All language subtitles for For.Love.or.Money.2014.1080p.WEB-DL.AAC.x264-SeeHD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,000 --> 00:02:27,030
A lô! A lô!
2
00:02:27,360 --> 00:02:28,260
A lô!
3
00:02:28,260 --> 00:02:31,100
Công chúa Hình Lộ ah, mọi người đều đang đợi cậu trên xe đấy.
4
00:02:31,280 --> 00:02:33,170
Cậu còn ngủ ngon quá nhỉ?
5
00:02:33,170 --> 00:02:34,490
Sao không gọi mình sớm chứ?
6
00:02:34,490 --> 00:02:35,660
Nhanh lên đi, tiếp viên trưởng đang nổi nóng rồi kìa.
7
00:02:35,660 --> 00:02:36,670
Thôi đừng nói nữa, đừng nói nữa.
8
00:02:42,960 --> 00:02:45,500
Thủ đô Vienna, nước Áo.
9
00:02:56,730 --> 00:02:58,780
Chậm thôi! Chậm thôi!
10
00:03:02,140 --> 00:03:03,860
Tôi không bỏ tiền ra để mướn cậu giết tôi nha.
11
00:03:04,870 --> 00:03:06,570
Chậm lại!
12
00:03:17,300 --> 00:03:19,330
Ôi trời ơi.
13
00:03:26,790 --> 00:03:27,990
Cậu không sao chứ?
14
00:03:27,960 --> 00:03:30,470
Anh lái xe kiểu gì vậy? Anh điên rồi ah.
15
00:03:30,580 --> 00:03:32,330
Không sao. Không sao. Mau đi thôi.
16
00:03:32,300 --> 00:03:34,000
Anh ta suýt chút nữa đã đâm vào cậu rồi đấy.
17
00:03:34,640 --> 00:03:36,020
Chưa đụng trúng mà.
18
00:03:36,790 --> 00:03:38,340
Này, người đẹp
19
00:03:38,440 --> 00:03:39,760
Cho tôi cơ hội xin lỗi nhé.
20
00:03:39,820 --> 00:03:40,640
Xin lỗi!
21
00:03:45,670 --> 00:03:46,900
Phu nhân.
22
00:03:46,870 --> 00:03:48,400
Chúng ta vẫn có thể tìm ra cách tốt hơn.
23
00:03:48,370 --> 00:03:49,440
Chính là cô ta.
24
00:03:50,830 --> 00:03:53,150
Cô ta chính là kiểu con gái Tiểu Huân thích
25
00:04:04,680 --> 00:04:06,650
Đợi Dương Chấn Dân đến đón cậu à?
26
00:04:06,620 --> 00:04:08,560
Không cần đợi, anh ấy nhắn tin cho mình.
27
00:04:08,540 --> 00:04:09,930
Bảo là hai ngày nay ở Mỹ
28
00:04:09,900 --> 00:04:11,730
Thế sao cậu vẫn còn nhìn quanh thế kia.
29
00:04:12,770 --> 00:04:15,180
Tớ quen rồi! Cảm giác như thiếu chút gì đó.
30
00:04:16,300 --> 00:04:19,060
Này, đi thôi! Mình mời cậu đi ăn món gì ngon.
31
00:04:19,030 --> 00:04:20,830
Xem như chúc mừng mình từ giã ngành hàng không.
32
00:04:20,810 --> 00:04:22,280
Được thôi, vậy mình sẽ ăn món đắt nhất.
33
00:04:24,600 --> 00:04:26,710
Mình đang giữ thẻ của Dương Chấn Dân
34
00:04:27,280 --> 00:04:29,580
Để trừng phạt cậu hôm nay hại mình bị tiếp viên trưởng mắng.
35
00:04:29,580 --> 00:04:32,010
Không ăn đến nôn thì hôm nay cậu đừng hòng về nhà.
36
00:04:32,010 --> 00:04:33,020
Được thôi.
37
00:04:52,910 --> 00:04:56,050
Cậu nói xem đầu năm nay những người cùng tên quá nhiều phải không?
38
00:04:56,270 --> 00:04:58,380
Thế người ở trong đó thật sự là Dương Chấn Dân của cậu thì sao?
39
00:04:58,380 --> 00:04:59,390
Phải làm sao đây?
40
00:05:03,020 --> 00:05:05,840
- Xem cậu sợ rồi kìa. - Được rồi, đi thôi.
41
00:05:06,410 --> 00:05:09,250
Nếu anh ta thực sự từ trong bước ra ngoài, còn không phải dọa chết cậu sao?
42
00:05:16,490 --> 00:05:17,970
Này, cậu đi đâu thế?
43
00:05:17,970 --> 00:05:20,840
Tới rồi, tới rồi.
44
00:05:21,030 --> 00:05:22,480
Cô dâu tới rồi.
45
00:05:23,240 --> 00:05:25,180
Đẹp quá phải không?
46
00:05:36,950 --> 00:05:38,650
Chỉ hai chúng ta thôi sao?
47
00:05:38,650 --> 00:05:42,340
Đúng vậy, tối nay thế giới này chỉ có hai chúng ta.
48
00:05:46,110 --> 00:05:48,020
Em biết phải làm sao nếu không có anh đây?
49
00:05:48,020 --> 00:05:51,440
- Em cứ giữ cái thẻ này. Tùy ý sử dụng, bao nhiêu cũng được.
50
00:05:51,440 --> 00:05:52,810
Anh thế này là đang giao dịch à?
51
00:05:52,920 --> 00:05:53,580
Là ngọt ngào.
52
00:05:53,580 --> 00:05:55,840
Rất cảm ơn mọi người.
53
00:06:38,050 --> 00:06:39,500
Hình Lộ.
54
00:06:39,990 --> 00:06:41,010
Hình Lộ.
55
00:06:41,660 --> 00:06:43,110
Anh buông em ra.
56
00:06:43,110 --> 00:06:43,820
Em nghe anh nói đi.
57
00:06:43,820 --> 00:06:45,730
Anh muốn em nghe cái gì chứ?
58
00:06:48,660 --> 00:06:53,520
Ngược lại, em phải chúc mừng anh chứ, chú rể.
59
00:06:53,710 --> 00:06:55,350
Ngay từ đầu anh đã gạt em rồi.
60
00:06:55,350 --> 00:06:57,760
Anh không gạt em. Anh yêu em!
61
00:06:58,580 --> 00:06:59,720
Thật đó.
62
00:07:00,240 --> 00:07:01,660
Chỉ là anh...
63
00:07:02,400 --> 00:07:04,010
Nếu anh kết hôn với cô ta,
64
00:07:05,900 --> 00:07:08,770
thì tất cả mọi thứ của cha cô ta sẽ là của anh.
65
00:07:09,200 --> 00:07:12,400
Nó tương đương với 10 năm phấn đấu của anh.
66
00:07:12,950 --> 00:07:15,710
Chúng tôi bất quá chỉ làm một cuộc trao đổi.
67
00:07:17,100 --> 00:07:19,720
Chúng tôi là đối tác thôi.
68
00:07:22,840 --> 00:07:24,450
Thế thì em là gì?
69
00:07:25,820 --> 00:07:27,180
Là vật cưng?
70
00:07:28,000 --> 00:07:28,820
Hay là đồ chơi?
71
00:07:28,820 --> 00:07:31,010
Là tình yêu thật sự.
72
00:07:31,280 --> 00:07:34,150
Anh thật sự chỉ yêu mình em! Tin anh đi.
73
00:07:35,080 --> 00:07:36,390
Tin anh ư?
74
00:07:37,590 --> 00:07:38,710
Vậy tình yêu của anh,
75
00:07:39,180 --> 00:07:41,230
là nếu có một đồng tiền trước mắt
76
00:07:41,910 --> 00:07:44,640
thì cũng chỉ biết quỳ gối xin tha thứ thôi phải không?
77
00:07:48,990 --> 00:07:50,050
Bảo bối!
78
00:07:52,700 --> 00:07:55,190
Hôn nhân bất quá chỉ là một tờ giấy thôi.
79
00:07:55,330 --> 00:07:57,240
Đợi đến khi em thật sự có rồi.
80
00:07:57,350 --> 00:08:00,600
Qua vài ngày sau, không thích thì vứt nó đi.
81
00:08:00,850 --> 00:08:03,910
Ngoại trừ hôn nhân, anh có thể cho em mọi thứ khác.
82
00:08:03,880 --> 00:08:05,740
Nhà, xe, trang sức....
83
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
người khác có cái gì thì em có cái đó.
84
00:08:15,360 --> 00:08:17,240
Em không quan tâm những thứ đó.
85
00:08:20,380 --> 00:08:22,000
Tiền không mua được tình yêu.
86
00:08:22,570 --> 00:08:24,890
Ai nói tiền không mua được tình yêu?
87
00:08:25,380 --> 00:08:27,540
Ai nói tiền không mua được tình yêu?
88
00:08:30,360 --> 00:08:31,480
Không có ngoại lệ.
89
00:08:31,610 --> 00:08:34,430
Nếu như em là ngoại lệ, thì chẳng qua là do giá chưa đủ cao thôi.
90
00:08:38,250 --> 00:08:39,160
Anh...
91
00:08:42,240 --> 00:08:44,370
những điều anh nói đều là những lời trong lòng anh sao?
92
00:09:02,960 --> 00:09:04,320
Em điên rồi à?
93
00:09:05,200 --> 00:09:06,560
Hãy dùng cái miệng này
94
00:09:06,620 --> 00:09:09,020
quay về mà hôn cô dâu của anh đi.
95
00:09:13,340 --> 00:09:14,600
Anh đúng là đê tiện.
96
00:09:50,720 --> 00:09:52,990
Đừng chen lấn.
97
00:09:54,350 --> 00:09:56,100
Tôi và cậu lên đó xem nào.
98
00:09:58,400 --> 00:10:00,530
- Chuyện gì vậy? - Sao lại nghĩ quẩn thế chứ?
99
00:10:01,020 --> 00:10:03,150
Còn trẻ như vậy...
100
00:10:05,120 --> 00:10:06,430
Cô à, cô à..
101
00:10:06,460 --> 00:10:09,350
Cô có chuyện gì khó nghĩ hãy nói với cảnh sát chúng tôi.
102
00:10:09,350 --> 00:10:11,160
Nói với chính quyền nhân dân.
103
00:10:11,510 --> 00:10:15,450
Đừng nghĩ quẩn. Chính quyền nhân dân sẽ làm chủ cho cô.
104
00:10:16,150 --> 00:10:17,660
Cô à, mau xuống đi, mau xuống đi.
105
00:10:18,290 --> 00:10:19,410
Hãy dùng cái miệng này.
106
00:10:19,500 --> 00:10:21,540
quay về mà hôn cô dâu của anh đi
107
00:10:22,280 --> 00:10:24,930
Hình tiểu thư, tìm cô đúng là không dễ.
108
00:10:26,160 --> 00:10:26,900
Chờ đã.
109
00:10:27,250 --> 00:10:28,260
Cô gái..
110
00:10:28,480 --> 00:10:30,640
đừng nghĩ quẩn.
111
00:10:30,670 --> 00:10:31,270
Anh đừng qua đây.
112
00:10:33,640 --> 00:10:34,490
Anh đừng qua đây.
113
00:10:34,520 --> 00:10:35,670
Anh bước tới nữa tôi sẽ nhảy xuống.
114
00:10:35,670 --> 00:10:36,700
Được rồi, tôi không bước nữa là được chứ gì.
115
00:10:36,830 --> 00:10:39,080
Nhưng mà cô có chuyện gì nghĩ không thông thì cũng đừng nhảy lầu.
116
00:10:39,190 --> 00:10:40,640
Cô xem ở dưới đó có rất nhiều người nhìn cô.
117
00:10:40,640 --> 00:10:42,330
Nếu cô nhảy xuống sẽ ảnh hưởng không tốt.
118
00:10:42,930 --> 00:10:43,730
Còn nữa là..
119
00:10:43,810 --> 00:10:44,660
Anh là lính cứu hỏa ah?
120
00:10:44,740 --> 00:10:46,680
Làm người thì đừng để vì chuyện của mình mà ảnh hưởng đến người khác.
121
00:10:46,760 --> 00:10:47,280
Có phải không?
122
00:10:47,360 --> 00:10:48,670
Anh là lính cứu hỏa à?
123
00:10:48,730 --> 00:10:49,300
Hả?
124
00:10:49,820 --> 00:10:50,370
Tôi...
125
00:10:50,860 --> 00:10:51,820
Tôi chỉ là người qua đường.
126
00:10:51,820 --> 00:10:53,860
Lính cứu hỏa chắc sẽ không nghiệp dư như anh.
127
00:10:54,960 --> 00:10:56,000
Vậy bây giờ tôi nhảy xuống.
128
00:10:57,140 --> 00:10:58,210
Anh cũng không ngăn được tôi đâu.
129
00:10:58,780 --> 00:10:59,900
Thích lo chuyện bao đồng.
130
00:10:59,900 --> 00:11:01,050
Này, này, này.
131
00:11:01,080 --> 00:11:02,340
Cô nhảy thật đấy à?
132
00:11:03,430 --> 00:11:04,580
Tôi không thể để cô nhảy xuống trước mặt tôi được.
133
00:11:04,660 --> 00:11:05,400
Buông tôi ra.
134
00:11:05,560 --> 00:11:06,790
Tòa nhà này là của nhà anh sao?
135
00:11:07,280 --> 00:11:08,040
Tôi nói buông tôi ra.
136
00:11:08,350 --> 00:11:09,280
Buông ra mà.
137
00:11:17,660 --> 00:11:18,870
Giữ chặt lấy.
138
00:11:19,110 --> 00:11:19,990
Này, chàng trai.
139
00:11:20,810 --> 00:11:21,490
Giữ chặt vào.
140
00:11:21,490 --> 00:11:22,770
Nhất định đừng buông tay.
141
00:11:23,480 --> 00:11:24,300
Giữ chặt.
142
00:11:24,520 --> 00:11:25,920
Cô đừng buông tay.
143
00:12:01,440 --> 00:12:02,340
Này, này, này.
144
00:12:03,380 --> 00:12:04,010
Này!
145
00:12:04,500 --> 00:12:07,010
Tôi vừa mới cứu mạng cô, thậm chí một lời cảm ơn cô cũng không nói được sao?
146
00:12:08,190 --> 00:12:09,530
Tôi cũng đâu bảo anh cứu tôi.
147
00:12:09,740 --> 00:12:10,430
Ừ.
148
00:12:11,000 --> 00:12:13,100
Là đầu óc tôi có vấn đề mới đi cứu cô.
149
00:12:13,840 --> 00:12:16,440
Vậy để tôi nói cô biết. Tôi vốn dĩ không tính cứu cô.
150
00:12:16,960 --> 00:12:19,640
Chỉ là tôi không muốn thấy cô nhảy từ lầu nhà tôi xuống dưới thôi.
151
00:12:19,960 --> 00:12:20,730
Nhà anh?
152
00:12:20,840 --> 00:12:21,490
Nhà tôi...
153
00:12:22,700 --> 00:12:23,570
là ở tầng đó.
154
00:12:23,680 --> 00:12:25,890
Tuổi thơ của tôi trải qua ở tầng lầu đó.
155
00:12:26,000 --> 00:12:29,960
Ở đó có ký ức về tôi và cha tôi. Là căn cứ bí mật của cha con chúng tôi.
156
00:12:30,130 --> 00:12:32,120
Nếu cô chết ở đó, ký ức của tôi sẽ bị phá hủy.
157
00:12:32,370 --> 00:12:34,390
Lớn thế rồi mà còn có căn cứ bí mật.
158
00:12:35,260 --> 00:12:36,690
Ấu trĩ quá đi.
159
00:12:42,920 --> 00:12:44,340
Sao anh cứ đi theo tôi vậy?
160
00:12:44,340 --> 00:12:45,680
Đường này là của nhà cô à?
161
00:12:45,680 --> 00:12:48,930
Đường này rộng thế. Cô cứ đi đường cô là được rồi.
162
00:12:54,670 --> 00:12:55,650
Này, này, này.
163
00:12:55,830 --> 00:12:57,480
Điên rồi à?
164
00:12:58,380 --> 00:13:00,570
Cô suýt nữa bị người ta tông chết rồi. Cô có bị điên không vậy?
165
00:13:01,110 --> 00:13:02,120
Anh yên tâm đi.
166
00:13:02,590 --> 00:13:04,420
Tôi không chết được đâu.
167
00:13:06,720 --> 00:13:08,520
Thấy quán cafe đó không?
168
00:13:10,730 --> 00:13:11,800
Là tôi mở đấy.
169
00:13:12,480 --> 00:13:14,280
Nếu anh không yên tâm.
170
00:13:14,580 --> 00:13:15,700
thì ngày mai đến thăm tôi.
171
00:13:18,820 --> 00:13:20,460
Cafe Bene.
172
00:13:23,030 --> 00:13:23,900
Sao vậy?
173
00:13:24,340 --> 00:13:25,510
Anh nghe nói rồi à?
174
00:13:26,060 --> 00:13:28,660
Nó giống tên quán cafe tôi thường đến lúc ở Vienna.
175
00:13:31,390 --> 00:13:33,250
Anh hay dùng cách này để theo đuổi con gái à?
176
00:13:33,490 --> 00:13:35,050
Xưa quá rồi.
177
00:13:40,520 --> 00:13:42,130
Cũ nhưng không có nghĩa là không hiệu quả.
178
00:13:42,560 --> 00:13:43,580
Từ Thừa Huân.
179
00:13:45,160 --> 00:13:47,290
Hình Lộ. Lộ trong Lộ thủy.
180
00:13:47,620 --> 00:13:48,710
Hôm nay rất cảm ơn anh.
181
00:13:48,900 --> 00:13:51,390
Cảm ơn, chúng ta có thể nói chuyện bình thường rồi.
182
00:13:51,830 --> 00:13:53,660
Hứa với tôi một việc.
183
00:13:54,920 --> 00:13:55,600
Việc gì vậy?
184
00:13:57,780 --> 00:14:00,410
Cô phải đảm bảo là có thể thấy được mặt trời ngày mai.
185
00:14:01,150 --> 00:14:02,620
Được thôi.
186
00:14:03,090 --> 00:14:03,880
Chỉ cần
187
00:14:04,230 --> 00:14:06,340
mặt trời muốn ra gặp tôi là được.
188
00:14:06,530 --> 00:14:07,620
Tạm biệt.Từ Thừa Huân.
189
00:14:08,030 --> 00:14:09,940
Này...
190
00:14:10,650 --> 00:14:11,340
Tạm biệt.
191
00:15:30,360 --> 00:15:32,110
Đây là bài hát yêu thích của tôi.
192
00:15:34,020 --> 00:15:35,500
Tôi cũng thích.
193
00:15:36,180 --> 00:15:37,600
Hôm qua thật sự rất cảm ơn anh.
194
00:15:38,280 --> 00:15:38,970
Xin lỗi.
195
00:15:39,080 --> 00:15:40,060
Xin lỗi ư.
196
00:15:49,620 --> 00:15:50,610
Cái này cho cô.
197
00:15:53,070 --> 00:15:54,700
Ở sây bay Vienna,
198
00:15:55,030 --> 00:15:55,830
có người,
199
00:15:56,890 --> 00:15:58,260
suýt nữa là đụng trúng cô.
200
00:16:00,360 --> 00:16:01,780
Người đó là anh.
201
00:16:04,620 --> 00:16:05,690
Phục luôn.
202
00:16:06,560 --> 00:16:08,260
Nếu hôm đó anh lái nhanh hơn một chút,
203
00:16:09,080 --> 00:16:11,780
hôm qua tôi đã không cần tốn nhiều sức như vậy để nhảy lầu rồi.
204
00:16:14,270 --> 00:16:15,120
Thực sự xin lỗi.
205
00:16:15,880 --> 00:16:17,220
Tôi không cố tình làm thế.
206
00:16:17,820 --> 00:16:21,180
Hôm đó có người thuê tôi lái xe chở ông ta đến sân bay.
207
00:16:21,460 --> 00:16:23,290
Yêu cầu trong 20 phút phải đến được đó.
208
00:16:23,940 --> 00:16:25,030
Tôi phải nhấn ga mạnh một chút,
209
00:16:25,030 --> 00:16:26,350
để kiếm tiền đóng học phí mà.
210
00:16:27,080 --> 00:16:29,540
Cho nên anh kiếm tiền, tôi thì liều mạng phải không?
211
00:16:33,150 --> 00:16:34,380
Không phải cô là tiếp viên hàng không à.
212
00:16:34,540 --> 00:16:35,140
Hả?
213
00:16:36,100 --> 00:16:38,890
Sao lại mở quán cà phê?
214
00:16:39,300 --> 00:16:41,070
À, cô bị đuổi rồi.
215
00:16:45,040 --> 00:16:46,540
Là tôi bỏ bọn họ.
216
00:16:47,060 --> 00:16:47,770
Cho nên,
217
00:16:47,770 --> 00:16:48,940
hôm qua nhảy lầu
218
00:16:49,870 --> 00:16:52,440
là gửi lời chào đến những năm tháng đã qua sao?
219
00:16:52,990 --> 00:16:55,770
Là cáo biệt, vậy anh thì sao?
220
00:16:56,130 --> 00:16:57,030
Anh là..
221
00:16:57,140 --> 00:16:58,400
Tay đua chuyên nghiệp?
222
00:16:59,960 --> 00:17:00,690
Họa sĩ nghèo.
223
00:17:07,280 --> 00:17:08,940
Anh vẽ rất đẹp.
224
00:17:09,190 --> 00:17:10,370
Sao lại không nổi tiếng.
225
00:17:10,500 --> 00:17:11,680
Bởi vì tôi còn sống.
226
00:17:13,020 --> 00:17:15,860
Họa sĩ đều là sau khi chết mới nổi tiếng.
227
00:17:15,860 --> 00:17:16,320
Ừ.
228
00:17:17,770 --> 00:17:18,640
Tại sao vậy?
229
00:17:18,970 --> 00:17:19,710
Vì họa sĩ
230
00:17:19,960 --> 00:17:21,270
một khi nổi tiếng và có tiền rồi.
231
00:17:22,090 --> 00:17:23,950
Họ sẽ không vẽ tranh được nữa.
232
00:17:24,060 --> 00:17:24,660
À...
233
00:17:25,480 --> 00:17:27,610
Nhưng mà họa sĩ nghèo sẽ mở được triển lãm tranh.
234
00:17:28,040 --> 00:17:28,620
Thật không?
235
00:17:29,250 --> 00:17:30,500
Vậy tôi chúc mừng anh.
236
00:17:33,290 --> 00:17:33,760
Tính tiền.
237
00:17:33,860 --> 00:17:34,380
Vâng.
238
00:17:39,930 --> 00:17:40,290
Cảm ơn.
239
00:17:43,290 --> 00:17:45,000
Đại ca, đại ca, từ từ thôi.
240
00:17:46,110 --> 00:17:46,730
Các anh em,
241
00:17:47,060 --> 00:17:50,070
cho các người xem cô gái đó. - Được, được, đi thôi.
242
00:17:54,820 --> 00:17:56,490
Chúng tôi đóng cửa rồi.
243
00:17:57,170 --> 00:17:58,540
Đẹp quá phải không?
244
00:17:58,650 --> 00:17:59,820
Các người đi quán khác đi.
245
00:18:00,310 --> 00:18:01,650
Đầy người ở đây, không phải sao?
246
00:18:01,650 --> 00:18:02,090
Cái gì?
247
00:18:02,090 --> 00:18:06,930
Phục vụ bọn họ mà không cần chúng tôi à?
248
00:18:07,090 --> 00:18:08,130
Chúng tôi thật sự đóng cửa rồi mà.
249
00:18:08,570 --> 00:18:11,080
Chúng tôi không đi, muốn ở lại đây.
250
00:18:11,080 --> 00:18:12,060
Tôi...
251
00:18:12,060 --> 00:18:13,350
muốn ở lại đây.
252
00:18:13,350 --> 00:18:13,980
Buông ra.
253
00:18:13,980 --> 00:18:14,550
Làm gì vậy?
254
00:18:14,550 --> 00:18:15,320
Buông cô ấy ra.
255
00:18:15,320 --> 00:18:16,820
- Mày là ai? - Biến đi.
256
00:18:16,820 --> 00:18:18,100
Đừng đụng đến cô ấy.
257
00:18:18,680 --> 00:18:20,180
Chết tiệt, còn ra vẻ nữa.
258
00:18:40,210 --> 00:18:41,380
Đánh chết nó, các anh em.
259
00:18:42,780 --> 00:18:43,380
Xông lên.
260
00:18:52,750 --> 00:18:53,900
Từ Thừa Huân.
261
00:18:54,230 --> 00:18:55,040
Từ Thừa Huân.
262
00:18:55,430 --> 00:18:56,220
Từ Thừa Huân.
263
00:18:56,220 --> 00:18:58,080
- Nhanh, nhanh. - Chạy mau.
264
00:19:06,520 --> 00:19:07,120
Anh hùng.
265
00:19:07,120 --> 00:19:08,780
Kính anh.
266
00:19:09,910 --> 00:19:10,650
Này, đầu anh không sao chứ.
267
00:19:10,650 --> 00:19:11,820
Có cần đi bệnh viện không?
268
00:19:13,760 --> 00:19:14,200
Không sao.
269
00:19:14,200 --> 00:19:15,400
Chỉ là trầy tí da thôi.
270
00:19:15,700 --> 00:19:18,190
Nhưng mà nói thật, mấy đứa côn đồ đó xuống tay cũng nặng thật.
271
00:19:18,650 --> 00:19:19,550
Lần sau mà gặp lại chúng.
272
00:19:19,640 --> 00:19:20,920
Nhất định cho chúng biết tay
273
00:19:23,460 --> 00:19:24,340
Đã 20 năm rồi.
274
00:19:24,340 --> 00:19:25,350
Ở đây một chút cũng không thay đổi.
275
00:19:25,350 --> 00:19:27,480
Hả, anh cũng học ở đây à?
276
00:19:27,480 --> 00:19:28,030
Đúng vậy.
277
00:19:28,240 --> 00:19:29,340
Tôi nhớ lúc đó
278
00:19:29,340 --> 00:19:32,070
trường của tôi ở góc trái con phố.
279
00:19:32,070 --> 00:19:32,780
Trường đó tên là...
280
00:19:32,860 --> 00:19:34,470
trường tiểu học cấp 3 Từ Gia Hối.
281
00:19:34,530 --> 00:19:36,280
Đúng rồi, cô cũng học ở trường tiểu học đó à?
282
00:19:36,330 --> 00:19:36,800
Đúng vậy.
283
00:19:36,880 --> 00:19:39,260
Nào bạn học, kính anh một ly.
284
00:19:49,280 --> 00:19:50,760
Cảm ơn anh đã đưa tôi về.
285
00:19:51,220 --> 00:19:53,760
Đều là bạn học cũ. Cô khách sáo gì chứ.
286
00:19:54,120 --> 00:19:54,720
Không sao đâu.
287
00:19:55,730 --> 00:19:57,180
Tạm biệt, tạm biệt.
288
00:19:57,780 --> 00:19:58,710
À chờ chút.
289
00:19:58,900 --> 00:19:59,720
À, thì..
290
00:20:00,780 --> 00:20:02,750
cho tôi số điện thoại được không?
291
00:20:04,230 --> 00:20:05,680
Tôi không mang điện thoại.
292
00:20:06,390 --> 00:20:06,910
Viết ở đây đi.
293
00:20:07,020 --> 00:20:07,510
Được.
294
00:20:12,210 --> 00:20:12,810
Cảm ơn.
295
00:20:15,620 --> 00:20:16,200
Bye bye.
296
00:20:16,200 --> 00:20:16,900
Bye.
297
00:20:39,720 --> 00:20:41,390
Tiểu tử ngốc đó đưa cậu về nhà à?
298
00:20:42,160 --> 00:20:42,780
Ừ.
299
00:20:48,110 --> 00:20:49,340
Tình yêu mới sao?
300
00:20:52,950 --> 00:20:54,560
Là người bạn mới quen ở quán cafe.
301
00:20:55,030 --> 00:20:56,880
Bạn mới nào mà tốt với cậu như vậy?
302
00:20:57,180 --> 00:21:00,190
Đưa về tới nhà lại còn lưu luyến không muốn đi.
303
00:21:00,570 --> 00:21:01,880
Cậu đừng đoán mò nữa.
304
00:21:02,210 --> 00:21:02,950
Hình công chúa.
305
00:21:03,060 --> 00:21:04,510
Tiểu tử ngốc lúc nãy.
306
00:21:04,590 --> 00:21:06,310
Mình thấy so với tên Dương Chấn Dân đó
307
00:21:08,930 --> 00:21:11,070
Mình muốn nói anh ta cũng rất được.
308
00:21:11,420 --> 00:21:12,950
Có thể nhìn ra anh ta rất thích cậu.
309
00:21:47,930 --> 00:21:49,430
Ông nhận chi phiếu này trước đi.
310
00:21:49,540 --> 00:21:50,600
Được rồi.
311
00:21:50,990 --> 00:21:52,320
Tôi sẽ làm theo lời cậu.
312
00:21:56,920 --> 00:22:00,960
Hoàng tổng, Hoàng tổng, cậu ta đến rồi. - Hoàng tổng, Từ Thừa Huân.
313
00:22:01,100 --> 00:22:02,350
Hoàng tổng.
314
00:22:02,460 --> 00:22:03,230
Tiểu Từ đến rồi.
315
00:22:03,470 --> 00:22:04,350
Đến đây, ngồi đi.
316
00:22:08,090 --> 00:22:08,690
Hoàng tổng.
317
00:22:09,270 --> 00:22:10,910
Sau khi nhận điện thoại, tôi lập tức đến đây.
318
00:22:11,320 --> 00:22:13,360
Thực sự có người chịu đầu tư vào triển lãm tranh của tôi sao?
319
00:22:13,450 --> 00:22:14,100
Là thế này..
320
00:22:14,460 --> 00:22:16,480
Hôm qua lúc tôi gọi cho cậu.
321
00:22:17,330 --> 00:22:19,920
Thực sự là có một ông chủ có hứng thú với tranh của cậu.
322
00:22:20,610 --> 00:22:21,510
Rất thích,
323
00:22:21,920 --> 00:22:24,620
Tôi nói với ông ta là cậu đang có ý muốn mở triển lãm tranh.
324
00:22:25,310 --> 00:22:26,450
Ông ta lập tức tỏ ý.
325
00:22:26,700 --> 00:22:28,280
Chỉ cần cậu có thể bán vài bức tranh
326
00:22:28,690 --> 00:22:29,900
thì ông ta sẽ đầu tư vào triển lãm tranh của cậu.
327
00:22:31,290 --> 00:22:32,220
Nhưng mà,
328
00:22:33,780 --> 00:22:35,330
tôi mới nhận điện thoai của ông ấy.
329
00:22:36,130 --> 00:22:37,300
Ông ta đổi ý rồi.
330
00:22:38,370 --> 00:22:39,510
Cũng không nói rõ là vì sao.
331
00:22:40,520 --> 00:22:41,240
Tiểu Từ à.
332
00:22:41,780 --> 00:22:43,530
Nếu như cậu cần tiền gấp.
333
00:22:44,240 --> 00:22:45,220
Tôi có thể giúp cậu.
334
00:22:46,040 --> 00:22:47,820
Cậu hãy mang bộ tranh Ký Ức đó ra đây.
335
00:22:53,780 --> 00:22:55,640
Bộ tranh Ký Ức đó tôi tuyệt đối không bán.
336
00:22:59,410 --> 00:23:00,060
Vậy được.
337
00:23:00,850 --> 00:23:01,590
Tùy cậu vậy.
338
00:23:02,850 --> 00:23:04,050
Này, Hoàng...
339
00:23:46,400 --> 00:23:47,140
Sao em lại ở đây?
340
00:23:49,350 --> 00:23:50,610
Tại sao em lại không thể ở đây?
341
00:23:53,890 --> 00:23:55,280
Chuyện triển lãm tranh chắc không xong rồi.
342
00:23:56,700 --> 00:23:57,220
Tại sao?
343
00:23:59,710 --> 00:24:00,800
Anh cũng không biết.
344
00:24:00,860 --> 00:24:02,280
Có lẽ họ nghĩ anh chưa đủ tài năng.
345
00:24:05,530 --> 00:24:08,430
Không phải anh nói tất cả họa sĩ sau khi chết mới nổi tiếng sao?
346
00:24:08,730 --> 00:24:10,310
Bây giờ anh vẫn còn sống tốt.
347
00:24:10,420 --> 00:24:12,030
Nghèo khó và chán nản là đúng rồi.
348
00:24:14,630 --> 00:24:16,430
Bây giờ nếu có người giết anh thì tốt rồi.
349
00:24:18,020 --> 00:24:20,780
Nếu vậy thì tranh của anh sẽ có giá trị, phải không?
350
00:24:21,300 --> 00:24:22,800
Tiền mướn sát thủ anh có không?
351
00:24:29,740 --> 00:24:31,240
Em cho anh một cơ hội kiếm tiền, có muốn không?
352
00:24:33,050 --> 00:24:34,490
Hả, tất nhiên muốn. Được thôi.
353
00:24:38,810 --> 00:24:40,010
Đưa cho bên đó. - Ừ.
354
00:24:54,250 --> 00:24:56,350
Giúp em đổ latte đi.
355
00:24:56,900 --> 00:24:57,690
Đổ latte.
356
00:24:57,720 --> 00:24:58,050
Ừ.
357
00:25:09,410 --> 00:25:10,100
Xin lỗi.
358
00:25:13,620 --> 00:25:16,220
Anh dùng cái này, nó có thể vẽ lên cà phê đấy.
359
00:25:16,900 --> 00:25:17,420
Ok.
360
00:25:27,590 --> 00:25:29,090
Không tệ nha.
361
00:25:30,450 --> 00:25:31,140
Thật không?
362
00:25:33,210 --> 00:25:34,090
Anh biết tại sao không?
363
00:25:34,830 --> 00:25:35,540
Tại sao?
364
00:25:36,600 --> 00:25:37,260
Bởi vì..
365
00:25:39,200 --> 00:25:40,350
anh là họa sĩ.
366
00:25:41,710 --> 00:25:43,490
Bất cứ cái gì liên quan đến vẽ.
367
00:25:43,840 --> 00:25:45,370
Anh đều làm tốt hơn người khác.
368
00:25:48,820 --> 00:25:50,670
Tuy là bây giờ không ai phát hiện ra anh.
369
00:25:50,730 --> 00:25:52,010
Nhưng một ngày nào đó nhất định sẽ có.
370
00:25:53,760 --> 00:25:54,250
Ừ.
371
00:25:55,730 --> 00:25:56,190
Đi cẩn thận nha.
372
00:25:56,300 --> 00:25:57,450
Quán cà phên này đổ latte đẹp thật.
373
00:25:57,450 --> 00:25:58,080
Rất sáng tạo.
374
00:26:07,400 --> 00:26:08,030
Cảm ơn anh.
375
00:26:10,650 --> 00:26:11,090
Gì vậy?
376
00:26:12,040 --> 00:26:13,080
Tiền lương của anh.
377
00:26:14,660 --> 00:26:15,650
Anh làm việc cả ngày.
378
00:26:15,760 --> 00:26:16,660
Không muốn nhận lương à?
379
00:26:19,580 --> 00:26:20,050
Ok.
380
00:26:21,710 --> 00:26:22,810
Anh mời em ăn cơm.
381
00:26:22,890 --> 00:26:23,790
Muốn ăn gì nào?
382
00:26:27,480 --> 00:26:28,190
Món Pháp.
383
00:26:35,100 --> 00:26:36,140
Chọc anh thôi.
384
00:26:36,310 --> 00:26:37,780
Món Pháp có gì ngon chứ.
385
00:26:37,950 --> 00:26:38,520
Dầu mỡ lắm.
386
00:26:39,670 --> 00:26:41,140
Anh còn muốn ăn bánh chocolate không?
387
00:26:41,360 --> 00:26:42,750
Em lén làm cho anh một miếng nhé..
388
00:26:43,360 --> 00:26:43,770
Ừ.
389
00:26:52,590 --> 00:26:53,820
Thắng rồi, thắng rồi.
390
00:26:58,170 --> 00:26:59,860
Này, hai cô gái đó đẹp đúng không?
391
00:26:59,910 --> 00:27:00,600
Tiểu Đinh,
392
00:27:00,620 --> 00:27:02,540
cậu nói công việc kiếm tiền nhanh là việc này à?
393
00:27:02,620 --> 00:27:03,300
Phải.
394
00:27:03,380 --> 00:27:05,000
Không phải cậu đua xe rất giỏi à?
395
00:27:05,000 --> 00:27:05,870
Chúng ta đánh cược đi.
396
00:27:05,870 --> 00:27:07,920
Không chừng hôm nay sẽ phát tài đấy.
397
00:27:08,380 --> 00:27:09,640
Nhìn xem, hôm nay có rất nhiều xe.
398
00:27:09,720 --> 00:27:12,290
Chúng ta thử một lần đi, sẽ có tiền.
399
00:27:21,940 --> 00:27:24,530
Xin lỗi, cho qua, cho qua.
400
00:27:25,350 --> 00:27:27,540
Anh Luyện, anh Luyện.
401
00:27:30,740 --> 00:27:32,130
Xe này của anh rất được nha.
402
00:27:33,030 --> 00:27:35,650
Động cơ V12, hai turbine tăng áp, thân xe làm từ sợi carbon.
403
00:27:35,650 --> 00:27:37,650
Bốn ống thoát khí, lại còn ni tơ lỏng và bộ tăng tốc.
404
00:27:38,140 --> 00:27:39,780
Chiếc xe này ít nhất 500 mã lực.
405
00:27:40,220 --> 00:27:40,850
Có mắt nhìn lắm.
406
00:27:42,510 --> 00:27:44,150
Anh lái xe ba bánh cùng thì đấu với người khuyết tật
407
00:27:44,150 --> 00:27:45,380
trong cuộc đua trăm mét có phải đặc biệt cảm thấy rất thành công không?
408
00:27:45,440 --> 00:27:46,420
Thằng này nói cái gì vậy?
409
00:27:46,420 --> 00:27:47,320
Này, đừng.
410
00:27:47,400 --> 00:27:49,730
Nói thế thì cậu có mang thần khí đến đây à?
411
00:27:50,140 --> 00:27:51,120
Không cần thần khí gì cả.
412
00:27:51,310 --> 00:27:51,990
Có tôi là được rồi.
413
00:27:56,970 --> 00:27:58,500
Cậu là tài xế cửa hàng xe phải không?
414
00:27:59,890 --> 00:28:00,680
Anh...
415
00:28:01,530 --> 00:28:02,460
từng vào casino chưa?
416
00:28:02,920 --> 00:28:04,750
Đừng ở đây phát huy cái sự vô tri của mày nữa được không?
417
00:28:04,840 --> 00:28:05,380
Anh Luyện của tao đây..
418
00:28:05,380 --> 00:28:06,970
là khách VIP của Grand Lisboa đấy.
419
00:28:06,970 --> 00:28:08,630
Chỉ có hai loại người vào casino.
420
00:28:09,150 --> 00:28:10,440
Mang tiền đến nhưng về tay không,
421
00:28:10,850 --> 00:28:12,160
và mang tiền đến lấy tiền về.
422
00:28:12,980 --> 00:28:14,130
Xin lỗi nhưng tôi là loại người thứ ba.
423
00:28:14,450 --> 00:28:15,820
Tay không đến nhưng mang tiền về.
424
00:28:18,060 --> 00:28:18,990
Thấy chiếc xe đó không?
425
00:28:19,950 --> 00:28:20,770
Tôi sẽ lái nó.
426
00:28:20,850 --> 00:28:22,820
Nếu tôi thua, anh có thể lái xe cán qua tôi.
427
00:28:23,360 --> 00:28:23,990
Có khí phách.
428
00:28:25,030 --> 00:28:26,150
Nhưng tôi không cần cái mạng quèn của cậu.
429
00:28:26,700 --> 00:28:27,520
Để làm gì chứ?
430
00:28:28,250 --> 00:28:29,210
Nếu cậu thua,
431
00:28:29,480 --> 00:28:32,050
tôi muốn cậu khỏa thân chạy ra Ngoại Than.
432
00:28:32,160 --> 00:28:33,850
Được lắm, chạy đến Ngoại Than đi.
433
00:28:36,010 --> 00:28:38,310
Nếu tôi thắng, phiền anh trả cho tôi 10.000
434
00:28:38,420 --> 00:28:39,980
Dù sao cũng phải cho tôi tiền bắt taxi về chứ.
435
00:28:45,170 --> 00:28:46,100
Nếu cậu thắng,
436
00:28:47,820 --> 00:28:49,980
chỗ này cho cậu.
437
00:28:52,740 --> 00:28:54,180
Xe đó được không đấy.
438
00:28:55,250 --> 00:28:56,040
Cậu cược tôi thắng là được rồi.
439
00:28:56,810 --> 00:28:57,410
Tiền này cho cậu.
440
00:28:58,280 --> 00:28:59,980
Nếu thắng, cậu cứ giữ. Nếu thua, cậu cũng không mất gì.
1222
00:29:00,000 --> 00:29:30,000
Tải phim HD tại Fcine.Net
441
00:30:18,340 --> 00:30:19,950
Thừa Huân, cậu tuyêt lắm.
442
00:30:22,280 --> 00:30:24,460
Anh Luyện, anh Luyện, có chuyện gì vậy?
443
00:30:24,460 --> 00:30:25,090
Cậu cừ lắm.
444
00:30:25,090 --> 00:30:26,980
Cậu có biết người cậu mới thắng là ai không?
445
00:30:27,090 --> 00:30:28,590
Cậu chờ đấy, tôi đi lấy tiền.
446
00:30:30,170 --> 00:30:31,700
Thật ngại quá, dám cược thì phải chấp nhận chịu thua.
447
00:30:31,760 --> 00:30:32,660
Cám ơn anh Luyện.
448
00:30:32,720 --> 00:30:33,860
Mau biến đi. - Cảm ơn.
449
00:30:35,090 --> 00:30:36,540
100.000 đấy
450
00:30:38,840 --> 00:30:39,360
Tôi nói rồi..
451
00:30:39,870 --> 00:30:42,330
Tôi chỉ cần 10,000 là đủ rồi. Phần còn lại các cậu tự chia đi.
452
00:30:44,360 --> 00:30:45,040
Thật hay giả vậy? Cảm ơn.
453
00:30:45,120 --> 00:30:47,010
Xài tiền của bọn tao hào phóng như vậy à? Không muốn thì trả lại đây.
454
00:30:48,210 --> 00:30:49,440
Dựa vào cái gì chứ? Đây là anh tôi thắng cược đấy.
455
00:30:49,440 --> 00:30:50,480
Mày nghĩ mày là ai chứ?
456
00:30:51,300 --> 00:30:52,360
May mắn thắng một lần.
457
00:30:53,730 --> 00:30:55,090
Nên mày nghĩ thiên hạ này là của mày chắc.
458
00:30:56,210 --> 00:30:56,620
Được thôi.
459
00:30:56,980 --> 00:30:57,880
Hôm nay mày hào phóng.
460
00:30:59,030 --> 00:30:59,980
Vậy tiền này chắc mày không cần nữa.
461
00:31:03,560 --> 00:31:04,710
Anh Luyện.
462
00:31:05,560 --> 00:31:06,840
Người anh em à, dám cược thì chấp nhận chịu thua.
463
00:31:07,090 --> 00:31:09,710
Tiền này là tôi thắng cược. Tôi muốn cho ai thì cho.
464
00:31:13,400 --> 00:31:14,030
Anh Luyện.
465
00:31:14,030 --> 00:31:14,880
Mày mau cút đi.
466
00:31:15,450 --> 00:31:16,650
Đây là địa bàn của tao.
467
00:31:17,040 --> 00:31:18,890
Mày xứng để đua xe với tao chắc?
468
00:31:18,940 --> 00:31:20,720
Biến đi, mau biến đi.
469
00:31:21,270 --> 00:31:22,500
Biến đi.
470
00:31:29,280 --> 00:31:31,050
Trước giờ chưa thấy anh ăn mặc trịnh trọng thế này.
471
00:31:32,560 --> 00:31:33,540
Trông cũng được lắm đấy.
472
00:31:37,690 --> 00:31:38,210
Này,
473
00:31:39,280 --> 00:31:40,210
tiền của anh từ đâu mà có vậy?
474
00:31:40,260 --> 00:31:41,980
Chúng ta chắc sẽ không ăn quỵt chứ?
475
00:31:42,090 --> 00:31:44,220
Yên tâm đi, cứ ăn bình thường.
476
00:31:46,270 --> 00:31:48,100
Chào anh chị, trước tiên cho tôi biết quý danh của anh là gì?
477
00:31:48,290 --> 00:31:49,000
Tôi họ Từ.
478
00:31:49,740 --> 00:31:52,120
Từ tiên sinh, mời, là bàn sát cửa sổ.
479
00:32:01,410 --> 00:32:03,240
Tôi muốn gan ngỗng rán với sò biển theo kiểu Pháp.
480
00:32:03,320 --> 00:32:04,770
Và canh hắc tùng lộ.
481
00:32:05,210 --> 00:32:05,970
Đừng cho vị hương thảo nhé.
482
00:32:05,970 --> 00:32:06,330
Được.
483
00:32:06,710 --> 00:32:09,910
Thêm tôm hùm Bretagne và trứng cá tầm Caspian.
484
00:32:10,320 --> 00:32:13,190
Thăn bò rán Charollais và măng tây.
485
00:32:13,510 --> 00:32:15,100
Thêm một đĩa sò Belon nữa.
486
00:32:15,240 --> 00:32:15,540
Được.
487
00:32:15,540 --> 00:32:17,010
Nhớ là sò nhất định phải là loại chuyển bằng máy bay.
488
00:32:17,260 --> 00:32:18,870
Đừng mang sò từ Kumamoto của Nhật ra gạt tôi.
489
00:32:19,440 --> 00:32:19,940
Anh cứ yên tâm.
490
00:32:19,940 --> 00:32:20,450
Thế thôi.
491
00:32:20,650 --> 00:32:21,790
Hai vị dùng bữa ngon miệng.
492
00:32:23,650 --> 00:32:24,200
Nào.
493
00:32:26,170 --> 00:32:27,910
Bình thường anh hay đến những nơi thế này ăn cơm à?
494
00:32:29,720 --> 00:32:31,690
À, không phải, thực ra anh chỉ đọc trên mạng thôi.
495
00:32:31,880 --> 00:32:32,910
Mới học hôm nay.
496
00:32:38,570 --> 00:32:40,100
Lần trước em đến đây ăn...
497
00:32:40,650 --> 00:32:42,290
là từ 20 năm trước rồi.
498
00:32:43,000 --> 00:32:45,070
Đó cũng là lần duy nhất em đến đây ăn.
499
00:32:45,620 --> 00:32:46,360
Với người nhà sao?
500
00:32:48,350 --> 00:32:49,230
Với cha em.
501
00:32:49,990 --> 00:32:50,590
Mẹ em đâu?
502
00:32:52,230 --> 00:32:54,230
Mẹ em qua đời lúc em còn rất nhỏ.
503
00:32:54,770 --> 00:32:56,990
Sau đó cha em kết hôn với người mẹ hiện tại.
504
00:32:57,290 --> 00:32:59,500
Bà ấy thường trách cha em làm ít nhưng tiêu xài nhiều.
505
00:32:59,670 --> 00:33:02,260
Cho nên lúc đến đây ăn thường không nói với bà ấy.
506
00:33:03,080 --> 00:33:05,080
Ba em lúc còn trẻ là một công tử.
507
00:33:05,730 --> 00:33:07,860
Nhưng mà, đợi đến khi ông ấy tự lập nghiệp
508
00:33:07,920 --> 00:33:09,040
thì gia đình em đã lụi bại rồi.
509
00:33:09,610 --> 00:33:12,040
Nhưng mà ông ấy trước giờ vẫn không thay đổi được thói quen công tử.
510
00:33:12,290 --> 00:33:14,040
Ăn mặc gì cũng phải loại tốt nhất.
511
00:33:14,690 --> 00:33:16,910
Nhưng ông ấy lại không có bản lĩnh kiếm tiền.
512
00:33:17,320 --> 00:33:19,170
Thế nên tiền trong nhà em mỗi ngày lại vơi đi.
513
00:33:19,750 --> 00:33:20,650
Em và cha em,
514
00:33:21,140 --> 00:33:22,070
quan hệ không tốt phải không?
515
00:33:22,210 --> 00:33:23,270
Chính xác là đối nghịch.
516
00:33:24,670 --> 00:33:25,900
Em rất thương cha.
517
00:33:27,150 --> 00:33:28,870
Mặc dù tiền cha kiếm được rất ít.
518
00:33:30,210 --> 00:33:31,720
nhưng trước giờ chưa từng để em chịu uất ức.
519
00:33:40,160 --> 00:33:41,990
Mời cô dùng bò nướng Charollais.
520
00:33:42,260 --> 00:33:43,000
Cảm ơn.
521
00:33:55,080 --> 00:33:55,600
Được rồi.
522
00:33:56,910 --> 00:33:58,390
Hình Lộ tiểu thư, mời dùng.
523
00:34:00,980 --> 00:34:02,160
Ăn đi nào.
524
00:34:03,930 --> 00:34:04,610
Lúc nhỏ,
525
00:34:04,610 --> 00:34:05,760
cha em cũng làm thế này.
526
00:34:06,150 --> 00:34:07,240
Cắt thức ăn ra.
527
00:34:07,460 --> 00:34:09,370
Sau đó đút từng miếng từng miếng cho em.
528
00:34:10,350 --> 00:34:12,890
Lúc ông ấy làm vậy, em cảm thấy mình giống như một cô công chúa.
529
00:34:14,940 --> 00:34:17,570
Vậy anh phải chúc mừng em hôm nay lại được làm công chúa.
530
00:34:21,910 --> 00:34:23,410
Mấy tuổi thì anh rời khỏi Thượng Hải?
531
00:34:25,330 --> 00:34:25,900
8 tuổi.
532
00:34:26,010 --> 00:34:27,050
Năm anh 8 tuổi,
533
00:34:27,760 --> 00:34:28,820
cha anh qua đời.
534
00:34:29,700 --> 00:34:33,440
Sau đó, ông bà nội mang anh và mẹ đến Hong Kong.
535
00:34:34,480 --> 00:34:35,110
Nhưng mà...
536
00:34:35,660 --> 00:34:37,490
anh cảm thấy hong Kong không thích hợp với mình.
537
00:34:38,280 --> 00:34:39,670
Sau đó anh đến Vienna du học.
538
00:34:40,050 --> 00:34:41,860
Ở đó, anh nếm trải rất nhiều khổ cực.
539
00:34:42,050 --> 00:34:42,980
Anh vừa về nước tháng trước.
540
00:34:44,290 --> 00:34:45,900
Vậy anh còn người thân ở Thượng Hải không?
541
00:34:48,610 --> 00:34:49,920
Thế anh về làm gì?
542
00:34:50,790 --> 00:34:52,510
Có lẽ vì nơi này..
543
00:34:53,120 --> 00:34:54,810
chứa rất nhiều kỉ niệm về cha anh.
544
00:34:56,040 --> 00:34:56,800
Cha anh.
545
00:34:57,760 --> 00:34:58,880
Đúng vậy, anh muốn..
546
00:34:59,020 --> 00:34:59,920
sống cuộc sống như ông ấy.
547
00:35:14,430 --> 00:35:16,720
Công chúa điện hạ, tối nay dùng bữa có ngon không?
548
00:35:17,460 --> 00:35:18,830
Cảm ơn sự chiêu đãi thịnh tình của anh.
549
00:35:21,010 --> 00:35:21,560
Phục vụ.
550
00:35:27,380 --> 00:35:28,230
Chúc mừng anh chị.
551
00:35:34,050 --> 00:35:34,980
Anh yêu em.
552
00:35:35,060 --> 00:35:36,620
Đây là ý gì vậy?
553
00:35:38,120 --> 00:35:39,840
Em đừng hiểu lầm, cái này không phải anh làm đâu.
554
00:35:39,840 --> 00:35:40,550
Em cá là..
555
00:35:41,620 --> 00:35:43,060
trong đó nhất định có một chiếc nhẫn.
556
00:35:43,280 --> 00:35:43,580
Hả?
557
00:35:45,990 --> 00:35:48,390
Thấy chưa? Thấy chưa?
558
00:35:48,830 --> 00:35:50,170
Trời ơi, có thật à.
559
00:35:50,800 --> 00:35:52,330
Em đừng đụng vào nhẫn của người ta.
560
00:35:52,980 --> 00:35:53,990
Em làm gì vậy?
561
00:35:54,270 --> 00:35:55,440
Không có cái nhẫn này,
562
00:35:55,580 --> 00:35:58,720
người vợ suốt đời này sẽ oán trách chồng không cầu hôn cô ta tử tế.
563
00:35:58,970 --> 00:36:01,100
Người chồng sẽ dùng cả đời này để bù đắp cho vợ anh ta.
564
00:36:01,210 --> 00:36:02,410
Anh không cảm thấy rất lãng mạn sao?
565
00:36:04,160 --> 00:36:05,030
Đi thôi.
566
00:36:07,380 --> 00:36:07,870
Nhưng..
567
00:36:09,600 --> 00:36:10,500
Bất ngờ gì vậy?
568
00:36:10,550 --> 00:36:11,840
Em sẽ biết ngay thôi.
569
00:36:12,550 --> 00:36:15,250
Đây không phải cái bánh tôi đặt sao? Không phải...
570
00:36:15,330 --> 00:36:16,700
Còn đàn violin nữa. Chuyện gì vậy trời?
571
00:36:17,880 --> 00:36:18,500
Anh không phải Từ tiên sinh sao?
572
00:36:18,590 --> 00:36:19,190
Tôi họ Từ đời thứ 3.
573
00:36:20,200 --> 00:36:21,480
Gọi quản lý của anh ra đây.
574
00:36:23,830 --> 00:36:27,080
Hình Lộ, anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em.
575
00:36:29,900 --> 00:36:33,610
Này, lời bày tỏ của anh rất kinh thiên động địa đó. Sao em không phản ứng gì vậy?
576
00:36:34,460 --> 00:36:37,690
À, không phải em không có phản ứng. Mà căn bản là chưa động lòng phải không?
577
00:36:37,740 --> 00:36:40,040
Nhưng mà không sao, dù sao trước giờ anh cũng chưa yêu đúng người bao giờ.
578
00:36:40,310 --> 00:36:44,050
Gì chứ, em cũng là cô gái anh yêu lắm à?
579
00:36:44,220 --> 00:36:45,550
Cũng khó nói.
580
00:36:45,940 --> 00:36:48,260
Hình Lộ, em thực là thần bí.
581
00:36:48,450 --> 00:36:49,980
Thực sự anh không biết em đang nghĩ gì?
582
00:36:49,980 --> 00:36:51,210
Nhưng mà em rất đẹp.
583
00:36:51,210 --> 00:36:52,630
Bình thường anh hay lo lắng.
584
00:36:53,120 --> 00:36:54,630
em sẽ bị tên đàn ông khác cướp mất.
585
00:36:54,900 --> 00:36:56,070
Thế nên mẹ anh thường hay nói..
586
00:36:56,070 --> 00:36:57,470
đừng quen với một nữ thần như em.
587
00:37:00,120 --> 00:37:01,650
Anh có đào hoa không?
588
00:37:02,200 --> 00:37:03,830
Gặp một người yêu một người.
589
00:37:03,890 --> 00:37:04,960
Từ nhỏ đã vậy rồi phải không?
590
00:37:05,860 --> 00:37:06,920
Không phải.
591
00:37:06,920 --> 00:37:09,550
Vì lúc nhỏ mẹ anh đưa anh đi xem công chúa Bạch Tuyết.
592
00:37:10,230 --> 00:37:13,920
Tất cả mọi người thích công chúa Bạch Tuyết, chỉ có anh là thích hoàng hậu độc ác.
593
00:37:14,030 --> 00:37:14,850
À...
594
00:37:15,370 --> 00:37:17,630
Vậy chúng ta đúng là cặp đôi hoàn hảo rồi.
595
00:37:18,230 --> 00:37:21,270
Người khác ai cũng thích hoàng tử, chỉ có em là thích bảy chú lùn.
596
00:37:22,610 --> 00:37:25,690
Em đấy, đi thích bảy chú lùn, em đúng là rất kỳ quái.
597
00:37:27,140 --> 00:37:28,510
Anh đúng là ngốc.
598
00:38:12,660 --> 00:38:15,180
Thừa Huân, Thừa Huân, anh Luyện tìm cậu.
599
00:38:15,780 --> 00:38:17,040
Hả, tôi không biết, tôi không đi đâu.
600
00:38:17,090 --> 00:38:18,160
Anh ta bảo mình tìm cậu có chuyện.
601
00:38:18,400 --> 00:38:19,550
Anh Luyện.
602
00:38:20,420 --> 00:38:22,150
Tôi nói với anh rồi, tôi sẽ không đua xe nữa.
603
00:38:22,940 --> 00:38:26,520
Trên thế giới này, nếu có thể muốn gì được nấy.
604
00:38:26,850 --> 00:38:28,080
thì thiên hạ thái bình rồi.
605
00:38:28,320 --> 00:38:29,030
Chỉ tiếc là không phải vậy.
606
00:38:30,860 --> 00:38:33,240
Tôi thấy cậu và cô chủ quán có quan hệ rất mật thiết.
607
00:38:34,030 --> 00:38:34,990
Cậu thích cô ta không phải sao?
608
00:38:35,340 --> 00:38:36,270
Liên quan gì tới anh?
609
00:38:36,850 --> 00:38:37,940
Tôi là người
610
00:38:38,790 --> 00:38:39,820
không có quá nhiều tiền.
611
00:38:41,190 --> 00:38:42,340
Anh em cũng không có bao nhiêu.
612
00:38:42,990 --> 00:38:45,070
Nhưng bản lĩnh để đóng cửa một quán cà phê nhỏ.
613
00:38:45,260 --> 00:38:46,410
tôi có đấy.
614
00:38:48,730 --> 00:38:50,100
Rốt cuộc thì anh muốn gì?
615
00:38:50,780 --> 00:38:51,740
Cũng không có gì.
616
00:38:52,370 --> 00:38:53,680
Chỉ là muốn cùng cậu đua thêm một trận nữa thôi.
617
00:38:54,390 --> 00:38:55,150
Tối mai
618
00:38:55,540 --> 00:38:56,060
10 giờ
619
00:38:56,790 --> 00:38:58,050
Cậu và tôi
620
00:38:59,120 --> 00:38:59,910
Nếu cậu thua..
621
00:39:00,370 --> 00:39:01,190
cứ theo luật cũ.
622
00:39:01,580 --> 00:39:03,430
Khỏa thân chạy một vòng ra Ngoại Than.
623
00:39:03,650 --> 00:39:04,910
Chỉ thế thôi.
624
00:39:05,070 --> 00:39:06,250
Đi thôi.
625
00:39:07,450 --> 00:39:08,430
Còn nữa,
626
00:39:09,090 --> 00:39:10,260
nếu cậu không tới,
627
00:39:10,780 --> 00:39:12,340
tôi sẽ đập nát phòng tranh này.
628
00:39:14,850 --> 00:39:16,190
Đợi mày tối mai đấy. - Anh Luyện.
629
00:39:16,330 --> 00:39:18,380
Mình không biết chuyện sẽ thành ra thế này.
630
00:39:20,700 --> 00:39:22,830
Anh Luyện, thắng chắc rồi.
631
00:39:41,170 --> 00:39:42,810
Hình Lộ, sao em lại ở đây?
632
00:39:44,640 --> 00:39:48,240
Giống anh thôi, chán sống rồi, muốn đùa giỡn với tính mạng.
633
00:39:48,300 --> 00:39:49,040
Không được sao?
634
00:39:55,080 --> 00:39:56,500
Anh có biết làm thế này là phạm pháp không hả?
635
00:39:58,110 --> 00:39:59,640
Hình Lộ, Hình Lộ.
636
00:40:04,560 --> 00:40:05,320
Cậu thua rồi.
637
00:40:23,000 --> 00:40:23,990
Em ở đây à?
638
00:41:11,390 --> 00:41:13,030
Nói thế thì tiền trả bữa ăn
639
00:41:14,180 --> 00:41:15,050
là do anh kiếm bằng cách này à?
640
00:41:15,330 --> 00:41:15,980
Ừ.
641
00:41:27,020 --> 00:41:28,030
Chỉ vì bữa ăn đó
642
00:41:30,220 --> 00:41:31,340
mà anh phải mạo hiểm đến thế à?
643
00:41:33,630 --> 00:41:34,320
Không phải.
644
00:41:34,950 --> 00:41:36,180
Cũng không phải tự do anh.
645
00:41:36,750 --> 00:41:39,810
Anh chỉ không muốn làm em thất vọng. Anh thực lòng muốn mời em đi ăn thôi mà.
646
00:41:49,460 --> 00:41:51,260
Anh học đua xe từ lúc nào.
647
00:41:52,650 --> 00:41:53,960
Em chưa nghe anh nói bao giờ.
648
00:41:55,470 --> 00:41:56,530
Lúc ở Vienna
649
00:41:56,830 --> 00:41:59,780
anh có vài người bạn thích đua xe.
650
00:42:00,790 --> 00:42:03,010
Lúc không có hứng vẽ tranh, anh có đi chơi với họ.
651
00:42:03,340 --> 00:42:04,870
Sau đó thì phát hiện cách này có thể kiếm tiền.
652
00:42:05,140 --> 00:42:06,290
Tiện thể kiếm một chút để trả tiền học phí.
653
00:42:07,220 --> 00:42:08,250
Thế là đua một trận.
654
00:42:08,390 --> 00:42:09,240
Nhưng mà hiện giờ,
655
00:42:10,440 --> 00:42:13,200
anh và bọn họ không còn quan hệ gì nữa. Sẽ không chơi với bạn xấu nữa.
656
00:42:20,690 --> 00:42:21,320
Thật không?
657
00:42:23,090 --> 00:42:23,830
Thật đấy.
658
00:42:31,180 --> 00:42:33,340
Anh đưa em tới chỗ này, có thứ muốn cho em xem.
659
00:42:46,400 --> 00:42:47,680
Nào, mở mắt ra đi.
660
00:43:22,990 --> 00:43:24,380
Vẽ thêm một bức cho em đi.
661
00:43:25,770 --> 00:43:26,460
Được thôi.
662
00:44:38,920 --> 00:44:40,180
Em có chuyện gạt anh.
663
00:44:45,400 --> 00:44:46,430
Đừng nói những lời ngốc ngếch như vậy.
664
00:44:46,600 --> 00:44:47,610
Thật đấy.
665
00:44:52,280 --> 00:44:53,270
Gạt thì gạt.
666
00:44:54,440 --> 00:44:55,340
Cũng giống như con thiêu thân.
667
00:44:56,110 --> 00:44:59,660
Rõ ràng biết sẽ chết nhưng vẫn lao vào lửa.
668
00:46:20,240 --> 00:46:21,060
Hình tiểu thư
669
00:46:21,220 --> 00:46:22,940
tìm cô thật không dễ.
670
00:46:25,760 --> 00:46:27,670
Mang tiền của các người biến đi.
671
00:46:30,210 --> 00:46:32,980
Cha mơ thấy con rơi xuống nước, dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi.
672
00:46:33,380 --> 00:46:37,100
Tôi đã chọn rất lâu rồi, điều kiện của cô là phù hợp nhất.
673
00:47:38,660 --> 00:47:40,680
Lộ Lộ tan học rồi, cô mau đi đón nó đi.
674
00:47:41,200 --> 00:47:42,540
Cẩn thận đừng để bị xe đâm trúng.
675
00:47:47,210 --> 00:47:47,730
Yên tâm.
676
00:47:51,090 --> 00:47:52,050
Con lập tức đi đón nó.
677
00:47:52,920 --> 00:47:53,360
Nha?
678
00:47:56,040 --> 00:47:58,360
Cha vừa nằm mơ, mơ thấy con rơi xuống nước,
679
00:47:58,800 --> 00:48:00,790
Cha làm thế nào cũng không giữ được con.
680
00:48:00,960 --> 00:48:01,910
Dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi.
681
00:48:02,100 --> 00:48:03,110
Dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi.
682
00:49:04,480 --> 00:49:06,830
Tạp chí anh gửi em có hay không?
683
00:49:08,390 --> 00:49:10,200
Thánh nữ mà cũng đi câu dẫn rùa vàng à?
684
00:49:13,580 --> 00:49:14,050
Ngồi đi.
685
00:49:14,570 --> 00:49:15,690
Gọi tôi đến đây
686
00:49:16,750 --> 00:49:18,830
chỉ vì muốn sỉ nhục tôi thôi sao?
687
00:49:19,760 --> 00:49:21,070
Dĩ nhiên không phải.
688
00:49:21,780 --> 00:49:24,680
Gọi em tới đây, là muốn cho em thấy phong cảnh này.
689
00:49:25,060 --> 00:49:27,440
Người có thể ở đây ngắm cảnh
690
00:49:28,090 --> 00:49:29,400
ở Thượng Hải không có bao nhiêu đâu.
691
00:49:33,480 --> 00:49:35,630
Tôi căn bản không phải người có thể ở chỗ này như các người.
692
00:49:36,070 --> 00:49:37,080
Nhưng em là phong cảnh mà.
693
00:49:38,180 --> 00:49:38,970
Mà còn rất đẹp nữa.
694
00:49:41,560 --> 00:49:42,410
Chờ đã.
695
00:49:44,920 --> 00:49:47,770
Chắc không muốn tôi tiết lộ sự thật về em đâu nhỉ?
696
00:49:53,040 --> 00:49:54,600
Em và cậu ta không cùng một loại người.
697
00:49:55,500 --> 00:49:56,560
Quay về với anh đi.
698
00:49:58,260 --> 00:50:00,090
Tôi và anh càng không cùng loại.
699
00:50:01,050 --> 00:50:03,450
Nhưng những gì hiện tại em làm so với tôi làm có khác nhau sao?
700
00:50:23,920 --> 00:50:25,360
Tôi sẽ cho anh thấy sự khác biệt.
701
00:50:26,790 --> 00:50:28,120
Đồ rác rưởi.
702
00:50:44,220 --> 00:50:44,870
Giám đốc Hoàng
703
00:50:45,390 --> 00:50:46,900
Tôi muốn xin ông mở một triển lãm tranh.
704
00:50:56,350 --> 00:50:58,290
Giám đốc Hoàng đồng ý giúp anh mở triển lãm tranh rồi.
705
00:50:58,620 --> 00:51:00,040
Thật hả? Giúp anh mở triển lãm?
706
00:51:00,340 --> 00:51:01,100
Thật đấy.
707
00:51:01,570 --> 00:51:03,840
Ông ấy nói một nhà nghệ thuật ưu tú như anh
708
00:51:03,890 --> 00:51:06,210
nhất định phải mang tác phẩm ra giới thiệu với công chúng.
709
00:51:07,090 --> 00:51:09,190
Yes, yes.
710
00:51:11,350 --> 00:51:13,070
Hình Lộ, cảm ơn em!
711
00:51:13,970 --> 00:51:15,230
Em đúng là ngôi sao may mắn của anh.
712
00:51:19,140 --> 00:51:20,810
Giám đốc Hoàng, người tôi đã tiễn rồi.
713
00:51:21,080 --> 00:51:21,600
Ừ.
714
00:51:23,350 --> 00:51:24,770
Không phải ông nói mấy bức này có vấn đề sao?
715
00:51:25,120 --> 00:51:26,380
Cậu hiểu gì chứ?
716
00:51:27,690 --> 00:51:29,190
Tên nhóc này có tài hoa.
717
00:51:29,490 --> 00:51:32,340
Cậu xem bộ tranh Ký Ức này của cậu ta
718
00:51:32,560 --> 00:51:34,030
nhất định sẽ bán được giá cao.
719
00:51:35,340 --> 00:51:37,060
Đáng để tôi thử một lần.
720
00:52:17,010 --> 00:52:17,720
Nào, tới đây.
721
00:52:23,570 --> 00:52:25,180
Đây là ký ức của anh về cha sao?
722
00:52:27,070 --> 00:52:30,560
Trong mắt người khác thì rất khó hiểu, nhưng đây đúng là ký ức của anh về cha.
723
00:54:11,940 --> 00:54:12,540
A lô.
724
00:54:13,740 --> 00:54:14,560
Cô Hình.
725
00:54:16,390 --> 00:54:17,210
Tôi biết
726
00:54:19,120 --> 00:54:20,710
cô với ông chủ Hoàng của triển lãm
727
00:54:21,200 --> 00:54:22,980
đang làm một chuyện trái hợp đồng.
728
00:54:24,450 --> 00:54:26,280
Các người làm thế cũng vô ích thôi.
729
00:54:27,130 --> 00:54:28,590
Vậy...
730
00:54:29,450 --> 00:54:30,190
ông muốn thế nào?
731
00:54:30,710 --> 00:54:32,760
Tôi muốn làm gì cô rất rõ.
732
00:54:34,240 --> 00:54:35,570
Tôi cảnh cáo cô.
733
00:54:36,780 --> 00:54:38,720
Bây giờ là thời đại hợp đồng.
734
00:54:40,030 --> 00:54:42,600
Trước khi cô đưa ra quyết định hay hợp đồng gì
735
00:54:44,040 --> 00:54:45,850
nhất định phải nghĩ cho kỹ tới người thân của mình
736
00:54:46,860 --> 00:54:48,200
và bản thân cô nữa.
737
00:55:35,580 --> 00:55:37,160
Thực xin lỗi, xin ngài thứ lỗi cho tôi lần này.
738
00:55:37,570 --> 00:55:39,020
Thương nhân mà, đều vì lợi ích cả.
739
00:55:39,430 --> 00:55:42,540
Vâng vâng vâng, lần sau không thế nữa. Xin lỗi ngài.
740
00:55:43,860 --> 00:55:44,460
Tiểu Từ.
741
00:55:44,980 --> 00:55:45,390
Tiểu Từ.
742
00:55:45,770 --> 00:55:46,510
Lại đây nào.
743
00:55:48,830 --> 00:55:49,160
Giám đốc Hoàng.
744
00:55:50,090 --> 00:55:51,230
Cho cậu hay một tin tốt
745
00:55:51,810 --> 00:55:53,170
Trần tiên sinh lần trước gặp
746
00:55:53,280 --> 00:55:54,130
đánh giá cậu rất cao.
747
00:55:54,570 --> 00:55:56,100
Ông ấy có ý muốn mua tranh của cậu,
748
00:55:56,750 --> 00:55:57,790
chính là bộ Ký Ức này.
749
00:55:58,500 --> 00:55:59,100
Tiểu Từ.
750
00:55:59,810 --> 00:56:00,720
Cơ hội hiếm có.
751
00:56:01,750 --> 00:56:03,280
Giá Trần tiên sinh đưa ra không thấp đâu.
752
00:56:06,750 --> 00:56:07,820
Giám đốc Hoàng bộ Ký Ức này
753
00:56:08,970 --> 00:56:10,990
tôi thật sự không muốn bán. Bán những bức khác có được không?
754
00:56:13,260 --> 00:56:13,720
Không bán..
755
00:56:18,970 --> 00:56:19,730
Tiểu Từ.
756
00:56:20,440 --> 00:56:21,590
Không phải tôi muốn trách móc cậu
757
00:56:22,380 --> 00:56:24,710
những tác phẩm này của cậu đâu chỉ treo ở đấy cho người ta ngắm đâu.
758
00:56:24,900 --> 00:56:27,520
Cậu phải biến chúng thành hàng hóa mới trang trải được cuộc sống chứ.
759
00:56:28,310 --> 00:56:28,890
Thế cậu nói xem
760
00:56:29,350 --> 00:56:31,460
món nợ tôi cho cậu vay tôi đã hối cậu trả bao giờ chưa?
761
00:56:32,000 --> 00:56:33,090
Bạn gái cậu tới tìm tôi,
762
00:56:33,290 --> 00:56:34,620
hy vọng tôi giúp cậu mở triển lãm.
763
00:56:34,710 --> 00:56:36,810
Tôi không nói hai câu lập tức chấp thuận luôn. Kết quả thế nào?
764
00:56:37,820 --> 00:56:39,020
Không có lấy một người đến xem.
765
00:56:40,230 --> 00:56:41,400
Tình hình như vậy...
766
00:56:42,080 --> 00:56:44,950
Tôi còn tìm bạn bè tới mua tranh của cậu. Đó là giúp cậu thoát cảnh khốn cùng.
767
00:56:45,550 --> 00:56:46,240
Tôi đáng làm bạn chưa?
768
00:56:47,140 --> 00:56:49,410
Sao giờ cậu còn giở cái thói lằng nhằng dở hơi của mấy nhà nghệ thuật ra với tôi?
769
00:56:53,260 --> 00:56:55,690
Bộ tranh này rất quan trọng đối với tôi.
770
00:56:55,880 --> 00:56:56,980
Rất quan trọng.
771
00:56:58,150 --> 00:56:58,810
Quan trọng.
772
00:57:00,170 --> 00:57:00,500
Được.
773
00:57:01,480 --> 00:57:02,200
Rất quan trọng.
774
00:57:02,500 --> 00:57:03,040
Vậy cậu giữ lại.
775
00:57:03,590 --> 00:57:04,270
Cứ giữ lại hết đi.
776
00:57:07,960 --> 00:57:08,530
Ông chủ.
777
00:58:12,500 --> 00:58:13,950
Thế nào? Em thích chứ?
778
00:58:21,850 --> 00:58:22,280
Hình Lộ.
779
00:58:30,810 --> 00:58:31,410
Hình Lộ.
780
00:58:57,200 --> 00:58:58,130
Gả cho anh nhé?
781
00:59:10,180 --> 00:59:11,060
Em đồng ý nhé?
782
00:59:16,220 --> 00:59:17,670
Anh lấy đâu ra tiền mua nhẫn?
783
00:59:21,300 --> 00:59:22,890
Anh bán được mấy bức tranh.
784
00:59:27,780 --> 00:59:29,420
Không phải anh bán bộ Ký Ức đấy chứ?
785
00:59:31,490 --> 00:59:32,670
Phải, chính là bộ đó.
786
00:59:34,060 --> 00:59:35,400
Vì một chiếc nhẫn
787
00:59:37,070 --> 00:59:38,130
mà anh bán bộ tranh đó đi.
788
00:59:41,360 --> 00:59:42,780
Không phải anh bảo những bức tranh đó
789
00:59:43,160 --> 00:59:44,450
là sinh mệnh của anh,
790
00:59:47,400 --> 00:59:48,740
là ký ức của anh về cha sao?
791
00:59:53,030 --> 00:59:54,150
Chỉ vì một chiếc nhẫn.
792
00:59:56,440 --> 00:59:57,070
Hình Lộ.
793
00:59:57,210 --> 00:59:58,270
Anh đã bán cho ai?
794
01:00:00,210 --> 01:00:01,310
Giám đốc Hoàng ư?
795
01:00:10,460 --> 01:00:11,580
Hình Lộ.
796
01:00:49,420 --> 01:00:50,520
Từ Thừa Huân
797
01:00:53,280 --> 01:00:54,290
Em xin lỗi.
798
01:00:55,380 --> 01:00:56,610
Em xin lỗi.
799
01:00:57,510 --> 01:00:58,600
Tha thứ cho em.
800
01:01:02,790 --> 01:01:04,560
Tha thứ cho em.
801
01:01:07,730 --> 01:01:09,370
Tha thứ cho em.
802
01:01:31,780 --> 01:01:32,540
Hình Lộ.
803
01:02:24,480 --> 01:02:25,600
Em mua lại mấy bức này sao?
804
01:02:27,550 --> 01:02:28,910
Cố trân trọng những bức tranh này
805
01:02:31,230 --> 01:02:32,570
đừng bán chúng cho bất cứ ai nữa.
806
01:02:33,800 --> 01:02:35,200
Nhẫn đâu? Em mang trả rồi ư?
807
01:02:37,140 --> 01:02:38,280
Cái này thì anh không cần biết.
808
01:02:42,410 --> 01:02:42,980
Còn chuyện chúng ta thì sao?
809
01:02:44,130 --> 01:02:44,760
Lời cầu hôn của anh thì sao?
810
01:02:52,080 --> 01:02:53,070
Em sẽ không lấy anh đâu.
811
01:02:57,330 --> 01:02:57,820
Không phải.
812
01:02:57,930 --> 01:02:59,540
Anh không cố ý ép em đâu.
813
01:03:01,430 --> 01:03:02,030
Anh cho rằng tôi...
814
01:03:04,760 --> 01:03:06,730
tôi lên giường với anh rồi thì tôi sẽ lấy anh sao?
815
01:03:08,860 --> 01:03:13,260
Em đừng giận, bây giờ em chưa chấp nhận lời cầu hôn của anh.
816
01:03:13,860 --> 01:03:14,950
Anh hoàn toàn có thể hiểu được.
817
01:03:15,580 --> 01:03:16,540
Em có thể từ từ cân nhắc.
818
01:03:16,810 --> 01:03:17,490
Anh có thể đợi.
819
01:03:18,200 --> 01:03:20,010
Chuyện này là anh không đúng. Em thứ lỗi cho anh.
820
01:03:26,620 --> 01:03:27,060
Tôi..
821
01:03:28,590 --> 01:03:29,490
Chúng ta đừng gặp lại nhau nữa.
822
01:03:34,540 --> 01:03:35,390
Đợi đã Hình Lộ.
823
01:04:06,700 --> 01:04:07,310
Hình Lộ.
824
01:04:08,020 --> 01:04:08,730
Hình Lộ.
825
01:04:13,370 --> 01:04:14,380
Anh đợi em trên phòng.
826
01:04:17,990 --> 01:04:18,840
Anh đến đây làm gì?
827
01:04:21,870 --> 01:04:23,040
Sao em lại ở bên hắn?
828
01:04:24,140 --> 01:04:24,960
Đó là chuyện của tôi.
829
01:04:26,620 --> 01:04:29,030
Tại sao em phải làm thế với anh? Rút cuộc anh làm sai điều gì?
830
01:04:29,190 --> 01:04:30,180
Anh chẳng làm sai gì cả.
831
01:04:31,210 --> 01:04:32,060
Bởi anh ấy có tiền.
832
01:04:34,030 --> 01:04:35,400
anh cho rằng bần cùng thì vinh quang lắm sao?
833
01:04:36,110 --> 01:04:38,150
Tôi không muốn nửa đời sau phải sống với một họa sĩ nghèo.
834
01:04:39,110 --> 01:04:40,290
Có lẽ sẽ có người tình nguyện
835
01:04:43,050 --> 01:04:43,620
nhưng không phải tôi.
836
01:04:45,860 --> 01:04:46,760
Mấy bức tranh của anh
837
01:04:48,950 --> 01:04:50,010
vốn dĩ chẳng ai mua.
838
01:04:50,970 --> 01:04:51,820
Tranh mà không ai mua
839
01:04:53,210 --> 01:04:53,920
chính là rác rưởi.
840
01:04:55,920 --> 01:04:57,450
Không phải em nói rất thích những bức đó sao?
841
01:04:57,750 --> 01:04:58,160
Không sai,
842
01:04:59,330 --> 01:05:00,620
bộ Ký Ức đó rất được,
843
01:05:01,930 --> 01:05:03,290
đến tôi cũng thiếu chút nữa đã bị cảm động rồi.
844
01:05:04,250 --> 01:05:05,320
Nhưng thế thì sao kia chứ?
845
01:05:06,490 --> 01:05:07,860
Con người anh quá xa rời thức tế rồi .
846
01:05:08,540 --> 01:05:09,630
Nhưng tôi thì khác.
847
01:05:10,150 --> 01:05:11,140
Tôi từng phải chịu nghèo khổ.
848
01:05:11,270 --> 01:05:12,280
Cha tôi còn đang trong bệnh viện.
849
01:05:14,910 --> 01:05:16,000
Tôi không muốn tiếp tục như thế nữa.
850
01:05:18,810 --> 01:05:20,210
Nhưng lúc chúng ta quen nhau
851
01:05:21,110 --> 01:05:22,340
anh cũng vẫn thế này.
852
01:05:22,800 --> 01:05:23,380
Tôi từng cố
853
01:05:26,030 --> 01:05:26,960
nhưng tôi cố không nổi.
854
01:05:29,010 --> 01:05:31,410
Tôi không muốn đợi đến lúc hoa tàn ít bướm rồi mới hối hận.
855
01:05:33,300 --> 01:05:34,360
Anh có thể tiếp tục vẽ tranh.
856
01:05:35,040 --> 01:05:36,220
Vẽ đến khi 80 tuổi.
857
01:05:38,020 --> 01:05:38,710
Còn tôi
858
01:05:39,690 --> 01:05:40,780
không muốn đến tận lúc chết
859
01:05:41,520 --> 01:05:43,050
vẫn sống tại cái nơi chỉ có một chiếc giường
860
01:05:44,550 --> 01:05:47,180
và một đống tranh mãi không bán nổi. Anh hiểu không?
861
01:05:50,920 --> 01:05:51,250
Hả?
862
01:05:56,600 --> 01:05:57,720
Em suy nghĩ kỹ lại đi.
863
01:05:59,640 --> 01:06:01,250
Người giúp họa sĩ nghèo có cơm ăn là em.
864
01:06:02,150 --> 01:06:03,430
Tranh cũng là em giúp anh đem bán.
865
01:06:05,180 --> 01:06:06,410
Em sơ anh đua xe nguy hiểm
866
01:06:07,230 --> 01:06:08,630
liều mạng chạy ra cản xe.
867
01:06:08,980 --> 01:06:09,860
Em quên hết rồi sao?
868
01:06:09,990 --> 01:06:10,730
Em không lừa nổi anh đâu.
869
01:06:11,140 --> 01:06:12,510
Đôi mắt em không lừa nổi anh đâu.
870
01:06:13,000 --> 01:06:14,040
Anh không tin là em đã quên hết rồi.
871
01:06:15,180 --> 01:06:15,780
Từ Thừa Huân
872
01:06:17,120 --> 01:06:18,190
anh tỉnh mộng lại đi.
873
01:06:19,580 --> 01:06:20,350
Chúng ta kết thúc rồi.
874
01:06:23,710 --> 01:06:24,560
Hình Lộ.
875
01:06:34,720 --> 01:06:35,510
Mắt em
876
01:06:36,250 --> 01:06:37,290
giống như mắt trẻ thơ vậy,
877
01:06:37,560 --> 01:06:38,520
trong trẻo thuần khiết
878
01:06:38,850 --> 01:06:39,750
nhưng trái tim em
879
01:06:40,730 --> 01:06:41,880
lại khó thoát thói đời.
880
01:07:40,540 --> 01:07:41,360
Sao thế?
881
01:07:54,530 --> 01:07:55,600
Lại muốn cắn tôi à?
882
01:07:55,900 --> 01:07:56,640
Cô...
883
01:07:58,090 --> 01:07:59,070
Cô điên hả?
884
01:07:59,510 --> 01:08:00,300
Anh yên tâm.
885
01:08:00,710 --> 01:08:02,290
Tôi sẽ không phát điên vì anh nữa đâu.
886
01:08:03,360 --> 01:08:04,400
Vậy em đang làm gì thế?
887
01:08:06,990 --> 01:08:08,140
Báo thù phải không?
888
01:08:13,580 --> 01:08:15,080
Từ lâu tôi đã chẳng hận anh nữa rồi.
889
01:08:17,320 --> 01:08:18,580
Tôi báo thù anh làm gì kia chứ?
890
01:08:19,150 --> 01:08:20,770
Tôi báo thù anh làm gì kia chứ?
891
01:08:26,890 --> 01:08:27,900
Anh biết không?
892
01:08:29,150 --> 01:08:30,220
Tôi đang lo một vụ làm ăn đấy.
893
01:08:31,610 --> 01:08:32,570
Tìm anh đến
894
01:08:33,830 --> 01:08:35,630
chẳng qua là diễn kịch thôi.
895
01:08:36,340 --> 01:08:37,410
Làm ăn ư?
896
01:08:38,640 --> 01:08:40,740
Chết tiệt cô gọi tôi tới đóng show thực tế à?
897
01:08:41,070 --> 01:08:41,530
Hả?
898
01:08:47,540 --> 01:08:49,320
Vậy nói cho tôi biết,
899
01:08:49,480 --> 01:08:51,070
nguyên tắc của cô đâu rồi.
900
01:08:51,590 --> 01:08:53,610
Điều gì khiến một thánh nữ
901
01:08:53,640 --> 01:08:55,360
thấy tiền là thứ tốt đẹp đây?
902
01:08:56,480 --> 01:09:00,000
Thánh nữ sao lại vứt bỏ nguyên tắc đi làm ăn với kẻ rác rưởi tôi đây?
903
01:09:14,240 --> 01:09:18,150
Nhưng cái quy tắc ranh giới đó đều không quan trọng.
904
01:09:19,320 --> 01:09:20,500
Mà quan trọng là
905
01:09:22,790 --> 01:09:25,250
cô đã biến thành kẻ chẳng chẳng khác gì tôi.
906
01:09:27,740 --> 01:09:28,500
Hay thật đấy.
907
01:10:13,940 --> 01:10:14,870
Cô Hình
908
01:10:14,930 --> 01:10:16,320
tìm cô quả không dễ.
909
01:10:16,320 --> 01:10:17,580
Sao ông có số điện thoại của tôi?
910
01:10:17,740 --> 01:10:18,750
Cô không cần để ý.
911
01:10:20,280 --> 01:10:21,480
Cô còn đẹp hơn trong ảnh.
912
01:10:38,940 --> 01:10:41,980
HỒNG KÔNG
913
01:11:07,880 --> 01:11:09,030
Chọn lựa rất lâu
914
01:11:09,520 --> 01:11:10,390
cuối cùng vẫn thấy
915
01:11:10,940 --> 01:11:12,500
điều kiện của cô là thích hợp nhất.
916
01:11:15,070 --> 01:11:15,530
Ngồi đi.
917
01:11:17,010 --> 01:11:19,250
Danh vọng của gia tộc chắc cô cũng đã biết.
918
01:11:19,520 --> 01:11:20,420
Chồng tôi mất sớm.
919
01:11:20,970 --> 01:11:22,090
Chúng tôi chỉ có một đứa con trai
920
01:11:22,660 --> 01:11:24,550
là người kế thừa duy nhất của gia tộc.
921
01:11:25,560 --> 01:11:26,300
Vốn dĩ..
922
01:11:26,710 --> 01:11:28,730
nó học luật ở London
923
01:11:29,280 --> 01:11:31,870
nhưng nó lại đến Vienna học vẽ
924
01:11:33,180 --> 01:11:35,010
Hiện tại nó một mình ở Thượng Hải
925
01:11:35,370 --> 01:11:36,650
thực hiện giấc mơ làm nhà nghệ thuật của nó.
926
01:11:37,250 --> 01:11:39,280
Nó còn trẻ, nhiều chuyện chưa hiểu hết.
927
01:11:40,010 --> 01:11:40,970
Thế nên...
928
01:11:42,500 --> 01:11:43,840
tôi muốn thử cách này.
929
01:11:45,780 --> 01:11:47,880
Tôi muốn cô nghĩ cách khiến nó yêu cô
930
01:11:48,320 --> 01:11:49,200
rồi rời bỏ nó,
931
01:11:50,150 --> 01:11:50,970
Nguyên nhân là
932
01:11:51,410 --> 01:11:52,170
nó nghèo.
933
01:11:53,180 --> 01:11:54,630
Bà có biết bà đang nói gì không.
934
01:11:54,820 --> 01:11:55,840
Tôi đương nhiên là biết.
935
01:11:57,310 --> 01:11:58,490
Tôi muốn con trai tôi về nhà.
936
01:11:58,700 --> 01:11:59,910
Các người dựa vào đâu mà làm thế cơ chứ?
937
01:12:00,620 --> 01:12:01,790
Cô đừng có cảm tính quá.
938
01:12:02,470 --> 01:12:03,760
Đây chỉ là một vụ làm ăn thôi.
939
01:12:04,310 --> 01:12:05,920
Chuyện gì cũng có cái giá của nó.
940
01:12:06,080 --> 01:12:07,280
Chỉ vì nhà chúng tôi nghèo
941
01:12:07,560 --> 01:12:08,600
cái gì cũng không có
942
01:12:08,790 --> 01:12:10,510
nên các người thấy chuyện gì tôi cũng sẽ làm sao?
943
01:12:11,680 --> 01:12:12,480
Vẫn là...
944
01:12:13,300 --> 01:12:14,390
bàn chuyện thù lao trước đi nhỉ.
945
01:12:15,450 --> 01:12:16,380
Xong việc
946
01:12:17,230 --> 01:12:18,870
cô sẽ nhận được 15 triệu.
947
01:12:26,980 --> 01:12:28,240
Tôi không cần tiền nữa.
948
01:12:31,740 --> 01:12:32,780
Tôi yêu anh ấy.
949
01:12:33,620 --> 01:12:35,100
Cô yêu bản thân mình hơn.
950
01:12:36,990 --> 01:12:37,750
không thì,
951
01:12:38,240 --> 01:12:39,830
sao không sớm buông tay?
952
01:12:40,150 --> 01:12:41,280
Sao còn tiếp tục làm?
953
01:12:42,420 --> 01:12:43,730
Cô màu rời khỏi Thượng Hải đi.
954
01:12:45,650 --> 01:12:46,360
Nếu không,
955
01:12:46,990 --> 01:12:47,970
tôi thu lại
956
01:12:48,540 --> 01:12:49,830
không chỉ là tiền thôi đâu.
957
01:12:50,700 --> 01:12:52,290
Tôi sao phải làm thế với anh ấy?
958
01:12:54,860 --> 01:12:56,220
Bà làm thế sẽ hủy hoại anh ấy mất.
959
01:12:58,050 --> 01:12:59,470
Cô không cần nghĩ mình là đúng nữa.
960
01:13:00,980 --> 01:13:02,640
Nó là do tôi mang nặng mười tháng sinh ra.
961
01:13:03,540 --> 01:13:04,720
Sao tôi lại muốn hủy hoại nó chứ?
962
01:13:05,650 --> 01:13:07,100
Tôi chỉ muốn cô dạy cho nó bài học.
963
01:13:07,700 --> 01:13:08,790
Nó quá lý tưởng
964
01:13:09,120 --> 01:13:10,810
quá xa rời thực tế giống như cha nó.
965
01:13:11,930 --> 01:13:14,470
Thế giới này vốn là có tiền có thể làm tất cả.
966
01:13:15,210 --> 01:13:16,440
Bản thân cô cũng rất hiểu mà.
967
01:13:17,810 --> 01:13:19,780
Tôi muốn nó đủ lạnh lùng.
968
01:13:20,540 --> 01:13:21,580
đủ lí trí
969
01:13:22,400 --> 01:13:23,550
để kế thừa gia nghiệp.
970
01:13:24,530 --> 01:13:25,980
Sống cuộc sống mà nó nên sống.
971
01:13:37,130 --> 01:13:38,770
Tôi không xứng với cuộc sống của anh ấy.
972
01:13:41,120 --> 01:13:42,210
Là cô tự nói đấy.
973
01:13:43,490 --> 01:13:44,640
Tôi không muốn có thêm phiền toái.
974
01:13:45,490 --> 01:13:47,620
Nếu còn có yêu cầu gì về tiền bạc,
975
01:13:48,140 --> 01:13:48,880
cứ tìm Lâm Hanh.
976
01:14:08,660 --> 01:14:09,100
Phu nhân,
977
01:14:09,610 --> 01:14:11,060
cô ta sẽ không gây chuyện phiền phức chứ?
978
01:14:11,770 --> 01:14:12,950
Sẽ chẳng có phiền phức gì đâu.
979
01:14:14,100 --> 01:14:15,380
Cô ta đã bán linh hồn
980
01:14:15,630 --> 01:14:16,640
cho ma quỷ rồi.
981
01:14:23,090 --> 01:14:24,010
Minh Chân
982
01:14:24,340 --> 01:14:25,900
nếu đưa cậu 15 triệu
983
01:14:26,170 --> 01:14:27,790
đổi lấy cuộc sống hiện tại của cậu,
984
01:14:29,940 --> 01:14:31,010
cậu có chịu không?
985
01:14:32,350 --> 01:14:34,120
Lấy đâu ra 15 triệu hả?
986
01:14:34,970 --> 01:14:36,370
Là câu đố mẹo à?
987
01:14:37,240 --> 01:14:39,590
Cuộc đời mình còn chả có thì lấy 15 triệu làm gì?
988
01:14:41,120 --> 01:14:42,900
Biết vì sao tớ buồn không?
989
01:14:45,350 --> 01:14:47,350
Rõ ràng tớ yêu anh ấy
990
01:14:47,900 --> 01:14:49,780
nhưng lại luôn ép mình phải tin
991
01:14:50,190 --> 01:14:52,160
thứ tớ yêu là tiền của anh ấy.
992
01:14:52,570 --> 01:14:56,120
Từ trước đến giờ chưa có người đàn ông nào đối tốt với tớ như Từ Thừa Huân.
993
01:14:56,370 --> 01:14:57,650
Anh ấy yêu tớ đến vậy.
994
01:14:59,020 --> 01:15:00,930
anh ấy chưa lành vết thương trong lòng tớ
995
01:15:01,640 --> 01:15:02,760
nhưng anh ấy
996
01:15:03,500 --> 01:15:04,840
lại là người đàn ông duy nhất,
997
01:15:06,890 --> 01:15:08,640
người duy nhất bị tớ phản bội.
998
01:15:10,110 --> 01:15:10,770
Được rồi.
999
01:15:10,820 --> 01:15:11,700
Vì tiền
1000
01:15:13,010 --> 01:15:15,000
mà tớ làm tổn thương anh ấy.
1001
01:15:19,540 --> 01:15:22,110
HỒNG KÔNG
1002
01:15:30,250 --> 01:15:31,010
Về nhà rồi.
1003
01:15:37,840 --> 01:15:40,030
Có phải vì mẹ yêu cha nên hai người mới kết hôn không?
1004
01:15:40,690 --> 01:15:41,560
Nhưng hai người
1005
01:15:41,640 --> 01:15:42,930
vốn dĩ không phải hai người trong cùng một thế giới.
1006
01:15:43,310 --> 01:15:44,870
Mẹ có biết mẹ đã làm ông ấy tổn thương không?
1007
01:15:46,320 --> 01:15:48,260
Tại sao con lại sinh ra trong cái nhà này?
1008
01:15:49,430 --> 01:15:50,800
Sao con biết mẹ không yêu cha con
1009
01:15:53,090 --> 01:15:54,240
Nếu không yêu ông ấy,
1010
01:15:55,990 --> 01:15:58,170
sao mẹ lại trái ý ông bà ngoại con,
1011
01:16:00,000 --> 01:16:01,290
đoạn tuyệt quan hệ với gia đình
1012
01:16:02,190 --> 01:16:03,310
kiên quyết theo ông ấy đến Thượng Hải chứ?
1013
01:16:04,320 --> 01:16:05,820
Sao khi sinh con xong
1014
01:16:06,890 --> 01:16:09,400
lại cùng ông ấy chịu khổ 8 năm chứ?
1015
01:16:11,750 --> 01:16:12,770
Nếu thật sự yêu
1016
01:16:15,630 --> 01:16:17,160
thì mọi việc sẽ không như bây giờ.
1017
01:16:19,810 --> 01:16:20,660
Mẹ với cha con
1018
01:16:25,530 --> 01:16:26,620
không phải như con nghĩ đâu.
1019
01:16:30,800 --> 01:16:31,180
Mẹ
1020
01:16:32,270 --> 01:16:34,020
luôn biết rằng con rất sùng bái cha
1021
01:16:34,620 --> 01:16:36,920
luôn nghĩ ông là độc nhất, là thiên tài...
1022
01:16:40,120 --> 01:16:41,560
Ông ấy là thần tượng của con phải không?
1023
01:16:44,190 --> 01:16:45,420
Con có biết vì sao ông ấy mất không?
1024
01:16:46,540 --> 01:16:47,520
Không phải vì bệnh sao?
1025
01:16:47,660 --> 01:16:48,510
Là tự sát đấy.
1026
01:16:49,900 --> 01:16:50,420
Sau khi
1027
01:16:51,460 --> 01:16:52,390
mẹ mang con rời đi
1028
01:16:52,820 --> 01:16:53,830
ông ấy không xu dính túi.
1029
01:16:55,450 --> 01:16:56,350
Những tác phẩm đấy
1030
01:16:56,650 --> 01:16:57,850
một bức cũng không bán được.
1031
01:17:00,450 --> 01:17:02,390
Ông ấy suốt ngày say khướt chìm trong mơ tưởng.
1032
01:17:03,010 --> 01:17:03,700
Cuối cùng
1033
01:17:04,980 --> 01:17:06,700
nghèo đến không còn mặt mũi gặp ai
1034
01:17:07,300 --> 01:17:09,300
cũng không còn mặt mũi đối diện với bản thân, nên tự sát.
1035
01:17:11,130 --> 01:17:11,950
Con cũng muốn thế sao?
1036
01:17:24,380 --> 01:17:25,560
Mẹ già rồi.
1037
01:17:28,340 --> 01:17:29,630
Về sau gia nghiệp này
1038
01:17:30,390 --> 01:17:31,430
đều do con kế thừa.
1039
01:17:32,470 --> 01:17:33,730
Mẹ biết bắt con về
1040
01:17:34,330 --> 01:17:35,670
là bắt con vì gia tộc hi sinh.
1041
01:17:39,030 --> 01:17:39,680
Sau này
1042
01:17:40,480 --> 01:17:42,440
con sẽ hiểu sự hi sinh này là xứng đáng.
1043
01:17:48,370 --> 01:17:49,220
Mau đi tắm rửa
1044
01:17:50,450 --> 01:17:51,620
rồi ngủ sớm đi.
1045
01:17:54,000 --> 01:17:54,580
Đi đi.
1046
01:18:27,970 --> 01:18:30,340
Ôi anh Luyện
1047
01:18:31,000 --> 01:18:34,500
Anh Luyện, thằng nhóc thối tha này lại đến tìm anh đua xe đấy.
1048
01:18:36,850 --> 01:18:37,670
Sao mày lại đến hả?
1049
01:18:38,730 --> 01:18:39,580
Đua lần nữa đi.
1050
01:18:39,880 --> 01:18:41,050
Lần này tao cược 1 triệu.
1051
01:18:41,220 --> 01:18:42,310
Uống rượu hả? - Say nhè luôn.
1052
01:18:43,020 --> 01:18:44,390
Mày nghèo đến mức bạn gái cũng chạy theo thằng khác.
1053
01:18:44,720 --> 01:18:46,710
Mày lấy gì cược với tao đây?
1054
01:18:47,010 --> 01:18:47,990
Quỷ nghèo.
1055
01:18:49,010 --> 01:18:51,930
Mày bị đá rồi chạy tới chỗ tao đây làm loạn. Chán sống hả?
1056
01:19:22,860 --> 01:19:23,760
Ông đây có tiền.
1057
01:19:24,360 --> 01:19:25,480
Không ngờ là tao có tiền hả?
1058
01:19:26,710 --> 01:19:27,450
Nhiều đến mức không ngờ tới phải không?
1059
01:19:28,600 --> 01:19:28,950
Phải.
1060
01:19:29,550 --> 01:19:30,590
Có tiền đúng là bất ngờ thật.
1061
01:19:31,800 --> 01:19:33,130
Không phải chúng mày muốn tiền à?
1062
01:19:33,540 --> 01:19:33,980
Hả?
1063
01:19:34,640 --> 01:19:35,920
Tiền, tiền, tiền.
1064
01:19:38,190 --> 01:19:39,470
Tao muốn sống như chúng mày
1065
01:19:40,240 --> 01:19:41,220
nhưng có những thứ
1066
01:19:41,990 --> 01:19:43,350
còn giá trị hơn đồng tiền.
1067
01:19:52,290 --> 01:19:53,270
A, cậu cũng tới rồi.
1068
01:19:54,420 --> 01:19:55,510
Tôi rất thích bức này.
1069
01:19:55,650 --> 01:19:56,410
Nó rất đặc biệt.
1070
01:19:56,660 --> 01:19:58,030
Kết cấu thật quá hoàn mỹ.
1071
01:19:58,520 --> 01:19:59,010
Xin chào.
1072
01:20:01,770 --> 01:20:02,750
Chúc bà buổi tối tốt lành!
1073
01:20:02,810 --> 01:20:04,060
Chúc bà buổi tối tốt lành!
1074
01:20:07,510 --> 01:20:08,190
Cảm ơn!
1075
01:20:09,450 --> 01:20:10,380
Xin chào, xin chào!
1076
01:20:10,730 --> 01:20:11,420
Xin chào.
1077
01:20:12,290 --> 01:20:13,000
Chủ tịch Cận.
1078
01:20:13,740 --> 01:20:14,280
Xin chào, Từ chủ tịch.
1079
01:20:15,840 --> 01:20:16,520
Xin chào. Cứ tự nhiên.
1080
01:20:17,100 --> 01:20:17,510
Xin chào.
1081
01:20:18,870 --> 01:20:19,860
Ông thích bữa tiệc này chứ?
1082
01:20:21,610 --> 01:20:24,040
Chào mừng về với gia tộc. Từ sau cái nhà này giao lại cho con rồi.
1083
01:20:24,500 --> 01:20:25,460
Mẹ vẫn như trước
1084
01:20:26,420 --> 01:20:27,780
chưa từng quan tâm người khác nghĩ gì.
1085
01:20:29,150 --> 01:20:30,300
Con cho rằng mẹ không thương con sao?
1086
01:20:30,920 --> 01:20:32,400
Nhưng quan điểm của hai ta không giống nhau.
1087
01:20:32,920 --> 01:20:35,570
Mẹ cho rằng cách tốt nhất để trị lành
1088
01:20:35,950 --> 01:20:37,400
là không ngừng sát muối vào vết thương.
1089
01:20:39,070 --> 01:20:40,050
Đợi nó đóng vảy rồi
1090
01:20:40,950 --> 01:20:42,260
thì con sẽ không đau nữa
1091
01:20:42,870 --> 01:20:45,240
Tôi không biết cậu lại là một họa sĩ tài năng đến vậy.
1092
01:20:45,600 --> 01:20:46,960
Phải. Cậu thật tài hoa đấy.
1093
01:20:47,780 --> 01:20:50,650
Cảm ơn. Đó là sở thích hồi bé của tôi.
1094
01:20:52,070 --> 01:20:54,590
Chúng tôi muốn mua một bức. Chúng rất giá trị.
1095
01:20:55,410 --> 01:20:58,140
Đối với gia đình chúng tôi, chúng là vô giá.
1096
01:20:59,100 --> 01:21:00,030
Làm sao mà bán được.
1097
01:21:00,980 --> 01:21:02,700
Tiếc quá. cảm ơn bà.
1098
01:21:03,190 --> 01:21:04,230
Phải, bức này đẹp quá.
1099
01:21:06,060 --> 01:21:06,770
Con trai
1100
01:21:07,050 --> 01:21:07,620
đừng thế nữa.
1101
01:21:09,420 --> 01:21:11,040
Cười với mẹ một cái được không?
1102
01:21:13,330 --> 01:21:15,380
Hôm nay con thật sự rất đẹp trai.
1103
01:21:18,390 --> 01:21:18,910
Chú Lâm
1104
01:21:21,150 --> 01:21:23,660
bộ tranh này giúp tôi tìm một triển lãm bán cho họ với giá một đồng.
1105
01:21:24,320 --> 01:21:24,810
À.
1106
01:21:26,420 --> 01:21:27,400
Từ phu nhân
1107
01:21:28,140 --> 01:21:29,020
bà ấy bảo
1108
01:21:29,970 --> 01:21:30,930
tác phẩm của cậu
1109
01:21:31,310 --> 01:21:32,650
là bảo vật của gia tộc.
1110
01:21:34,700 --> 01:21:35,520
Chú không nghe rõ ư?
1111
01:21:36,010 --> 01:21:38,140
Sau này việc gia tộc và tập đoàn
1112
01:21:38,500 --> 01:21:39,210
đều do tôi quyết định.
1113
01:21:40,570 --> 01:21:41,090
Đi làm đi.
1114
01:22:07,840 --> 01:22:08,470
Có chuyện gì?
1115
01:22:08,500 --> 01:22:10,410
tháng trước cậu giao tranh cho chúng tôi bán.
1116
01:22:10,710 --> 01:22:12,220
Rất nhanh đã có người quan tâm
1117
01:22:13,090 --> 01:22:15,990
càng không ngờ đối phương mua với giá 15 triệu.
1118
01:22:16,070 --> 01:22:17,680
Ai cho ông bán với giá 15 triệu?
1119
01:22:18,880 --> 01:22:21,070
Không phải cậu nói một đồng cũng bán sao?
1120
01:22:21,370 --> 01:22:22,950
Tôi bảo chỉ bán với giá một đồng.
1121
01:22:23,010 --> 01:22:24,570
Ai cho các người bán 15 triệu.
1122
01:22:24,700 --> 01:22:25,220
Nhưng...
1123
01:22:25,770 --> 01:22:26,590
Bán cho ai?
1124
01:22:27,030 --> 01:22:27,760
Không biết ạ.
1125
01:22:28,060 --> 01:22:29,680
Chỉ biết là một vị khách Châu Âu.
1126
01:22:30,220 --> 01:22:32,190
Đây là địa chỉ một hàng tranh ở Vienna.
1127
01:23:10,800 --> 01:23:11,810
Bạn học tiểu học
1128
01:23:12,960 --> 01:23:15,910
màn kịch nhảy lầu với quán cà phê đó của cô diễn hay lắm.
1129
01:23:17,470 --> 01:23:19,570
Hiện tại không phải nên ở Thượng Hải sống cuộc đời mà cô mong muốn sao?
1130
01:23:20,750 --> 01:23:22,000
Sao lại lâm vào bước đường này hả?
1131
01:23:26,890 --> 01:23:27,850
À, phải rồi?
1132
01:23:28,860 --> 01:23:31,160
Cái tên bạn trai có tiền đấy của cô đi đâu rồi?
1133
01:23:32,250 --> 01:23:33,450
Không đến Vienna với cô sao?
1134
01:23:35,360 --> 01:23:36,540
Xem ra cô sống
1135
01:23:37,440 --> 01:23:38,810
cũng không vui vẻ gì.
1136
01:23:41,590 --> 01:23:42,960
Mẹ tôi mà biết sẽ buồn lắm đó.
1137
01:23:44,130 --> 01:23:45,940
Không phải bà cho cô 15 triệu à?
1138
01:23:46,840 --> 01:23:47,500
Cô biết không?
1139
01:23:49,380 --> 01:23:50,060
Thực ra
1140
01:23:51,050 --> 01:23:52,910
tôi có thể cho cô mọi thứ cô muốn.
1141
01:23:54,740 --> 01:23:56,840
Lần đầu tiên gặp mặt, tôi thật ngây thơ.
1142
01:23:57,630 --> 01:23:58,920
Tôi chỉ ước mơ làm họa sĩ.
1143
01:24:00,420 --> 01:24:03,100
Cảm thấy trên thế giới này có một người sẽ yêu tôi vô điều kiện.
1144
01:24:09,850 --> 01:24:12,630
Hồi bé cha mẹ tôi thường cãi nhau vì chuyện cơm áo gạo tiền.
1145
01:24:14,380 --> 01:24:15,200
Tới lúc tôi 8 tuổi
1146
01:24:15,560 --> 01:24:16,680
cha tôi mất.
1147
01:24:17,110 --> 01:24:18,860
Tôi và mẹ về nhà ông bà ngoại.
1148
01:24:19,490 --> 01:24:20,670
Lúc ấy tôi mới biết
1149
01:24:20,970 --> 01:24:22,010
kì thực tôi rất giàu.
1150
01:24:26,820 --> 01:24:28,100
Bọn họ đều là phú hào ở Hồng Kông.
1151
01:24:28,780 --> 01:24:30,230
Nhưng tôi chẳng có cảm giác gì với tiền.
1152
01:24:31,350 --> 01:24:32,990
Tôi không thấy nhiều tiền thì có gì quan trọng.
1153
01:24:34,630 --> 01:24:35,830
Có thể bởi vì
1154
01:24:36,160 --> 01:24:37,990
DNA thừa hưởng từ người cha vô tích sự của tôi.
1155
01:24:38,620 --> 01:24:39,270
Tôi chỉ muốn
1156
01:24:39,660 --> 01:24:42,420
làm họa sĩ, tìm ra giá trị tồn tại của bản thân.
1157
01:24:43,050 --> 01:24:43,510
Vậy
1158
01:24:46,110 --> 01:24:47,120
hiện tại anh
1159
01:24:48,810 --> 01:24:50,040
không vẽ tranh nữa sao?
1160
01:24:52,060 --> 01:24:52,610
Vẽ tranh?
1161
01:24:53,840 --> 01:24:55,610
Bây giờ tôi còn thời gian gian vẽ tranh à?
1162
01:24:58,430 --> 01:24:59,220
thực ra tôi phải cảm ơn cô.
1163
01:25:00,070 --> 01:25:01,110
Là cô giúp tôi hiểu.
1164
01:25:02,310 --> 01:25:03,270
Có tiền không phải tội.
1165
01:25:06,190 --> 01:25:07,150
Tham làm mới là tội.
1166
01:27:10,410 --> 01:27:14,450
Đưa tiền cho tao.
1167
01:27:14,830 --> 01:27:15,190
Mày không nghe à?
1168
01:27:15,300 --> 01:27:16,010
Khốn nạn, đưa tiền cho tao.
1169
01:27:16,090 --> 01:27:16,470
Không.
1170
01:27:16,550 --> 01:27:17,480
Khốn nạn, đưa tao tiền.
1171
01:27:17,590 --> 01:27:18,080
Không.
1172
01:27:18,190 --> 01:27:18,660
Khốn nạn.
1173
01:27:19,180 --> 01:27:20,130
Không, tôi không có tiền.
1174
01:27:20,240 --> 01:27:21,720
Cái gì đây. Cởi nhẫn đưa tao.
1175
01:27:21,940 --> 01:27:23,470
Đưa tao cái nhẫn.
1176
01:27:23,630 --> 01:27:25,410
Đưa tao cái nhẫn. - Không.
1177
01:27:41,340 --> 01:27:42,540
Đưa tao cái nhẫn.
1178
01:27:42,780 --> 01:27:43,800
Không.
1179
01:28:57,630 --> 01:29:00,600
Hình Lộ, em ở đâu. Tha thứ cho sự vô tâm của anh.
1180
01:29:05,580 --> 01:29:08,170
Cô gái, cô ổn chứ? Có cần tôi giúp không?
1181
01:29:16,890 --> 01:29:19,080
Cô ơi, cô có sao không? Cẩn thận.
1182
01:29:19,730 --> 01:29:20,660
Từ Thừa Huân.
1183
01:30:01,150 --> 01:30:09,080
Anh yêu, em nghe thấy từng hơi thở nơi anh
1184
01:30:09,630 --> 01:30:17,280
Trong giấc mộng của em về đôi ta
1185
01:30:17,930 --> 01:30:25,910
Thật ngọt ngào khi được yêu anh
1186
01:30:26,160 --> 01:30:34,570
Em đắn mình trong mộng ảo
1187
01:30:36,620 --> 01:30:39,600
Người thân yêu hỡi
1188
01:30:40,170 --> 01:30:43,970
Cảm thụ hồi ức
1189
01:30:44,520 --> 01:30:51,900
Để tình lưu lại chốn này
1190
01:30:52,420 --> 01:31:00,090
Xin anh đừng buông xuôi lần nữa.
1191
01:31:00,390 --> 01:31:08,040
Em sẽ mãi đợi anh.
1192
01:31:11,680 --> 01:31:19,140
Em sẽ ở đây, nơi anh lưu lại.
1193
01:31:19,630 --> 01:31:27,530
Em sẽ ở đây, cho tới vĩnh hằng.
1194
01:31:27,610 --> 01:31:35,970
Có lẽ ngày mai, tại nơi em đợi.
1195
01:31:36,350 --> 01:31:44,000
Tình yêu sẽ đột nhiên xuất hiện.
1196
01:31:48,920 --> 01:31:50,730
Con tình nguyện từ bỏ mọi thứ để đổi lại cô ấy.
1197
01:31:51,760 --> 01:31:53,350
Lúc họ cứu cha con
1198
01:31:55,100 --> 01:31:56,710
mẹ đợi ngoài cửa phòng bệnh
1199
01:31:57,010 --> 01:31:57,970
cũng nghĩ như thế
1200
01:31:59,000 --> 01:31:59,970
nhưng vô dụng.
1201
01:32:00,040 --> 01:32:00,780
Ông ấy vẫn ra đi.
1202
01:32:01,550 --> 01:32:03,350
Từ lúc ấy, mẹ đã hiểu.
1203
01:32:04,660 --> 01:32:05,860
Người không thể tin.
1204
01:32:06,710 --> 01:32:07,880
Tình cũng chẳng thể tin.
1205
01:32:09,470 --> 01:32:10,620
Nhiều năm nay,
1206
01:32:12,560 --> 01:32:14,030
mẹ chỉ có thể tin vào tiền.
1207
01:32:16,600 --> 01:32:17,420
Chỉ cần có thể
1208
01:32:18,980 --> 01:32:20,620
con tình nguyện dùng mọi thứ con có để đổi lấy cô ấy.
1209
01:32:20,860 --> 01:32:21,870
Mọi thứ con có
1210
01:32:22,610 --> 01:32:23,950
đều là gia đình cho con.
1211
01:32:29,010 --> 01:32:29,420
Không sai.
1212
01:32:31,360 --> 01:32:32,640
Những thứ đó vốn dĩ không thuộc về con
1213
01:32:33,050 --> 01:32:33,840
mà đều là của gia tộc.
1214
01:32:36,190 --> 01:32:36,990
Con có thể trả lại tất cả.
1215
01:32:37,890 --> 01:32:38,730
Từ ngày hôm nay
1216
01:32:38,900 --> 01:32:40,370
con không còn là người thừa kế nhà họ Từ nữa.
1217
01:32:40,730 --> 01:32:41,900
Mẹ không cần lấy tiền ra uy hiếp con.
1218
01:32:42,750 --> 01:32:43,380
Con không quan tâm đâu.
1219
01:33:33,550 --> 01:33:34,390
Anh sẽ không để em rời xa anh nữa.
1220
01:33:34,970 --> 01:33:35,540
Không bao giờ nữa.
1221
01:33:54,800 --> 01:33:55,540
Lấy anh nhé, được không?
97188