All language subtitles for Boule de Suif (1945) HD 1080p Upscaling_Track03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,712 --> 00:01:59,032
...
2
00:02:00,192 --> 00:02:30,512
...
3
00:02:33,352 --> 00:02:35,872
Coups de feu.
4
00:02:40,152 --> 00:02:42,472
Explosions au loin.
5
00:02:50,952 --> 00:02:53,232
-Ils arrivent ?
-Oui, ils sont lĂ .
6
00:02:53,592 --> 00:02:54,832
-Personne ne les arrĂȘte ?
7
00:02:55,152 --> 00:02:56,672
-Allez-y. J'en ai tué 3.
8
00:02:56,992 --> 00:02:58,032
-OĂč sont-ils ?
9
00:02:58,352 --> 00:02:59,912
-Que va-t-il se passer ?
10
00:03:00,232 --> 00:03:03,392
-Ce qui se passe toujours. Le
bataillon prendra vos victuailles.
11
00:03:03,712 --> 00:03:06,952
Le corps d'armée videra vos caves,
garde-manger et coffres-forts.
12
00:03:07,272 --> 00:03:09,352
-Ils sont arrivés.
-Merci pour la nouvelle.
13
00:03:10,592 --> 00:03:12,592
-C'est toi, Henri. Entre.
14
00:03:13,432 --> 00:03:14,992
Mais tu es blessé.
15
00:03:15,312 --> 00:03:19,792
-Non, mais je l'ai échappé belle.
Dubreuil est fusillé. Simon aussi.
16
00:03:20,112 --> 00:03:22,472
Barbey est fusillé.
Une embuscade.
17
00:03:22,792 --> 00:03:25,912
Peux-tu me prĂȘter un vieux
vĂȘtement. Tu dois avoir ça.
18
00:03:26,232 --> 00:03:28,152
-Bien sûr.
Pourvu qu'il t'aille.
19
00:03:28,472 --> 00:03:31,192
Ca s'est passĂ© oĂč ?
-A la cĂŽte Sainte-Catherine.
20
00:03:31,512 --> 00:03:32,872
J'ai cru ne jamais arriver.
21
00:03:33,192 --> 00:03:36,872
-Un peu d'alcool, ça te remettra.
Et t'as pensé à venir ici ?
22
00:03:37,192 --> 00:03:39,232
-OĂč je serais allĂ© ?
-Chez Jeanne.
23
00:03:39,592 --> 00:03:41,752
-Pour l'amour,
pas pour la confiance.
24
00:03:42,072 --> 00:03:45,152
-Je vais chercher ton vĂȘtement.
-Tiens.
25
00:03:45,472 --> 00:03:49,192
T'as une bonne cachette ?
Si les Prussiens viennent chez toi,
26
00:03:49,512 --> 00:03:52,592
l'hébergement de francs-tireurs,
tu connais le tarif.
27
00:03:52,872 --> 00:03:54,272
-Des Prussiens chez moi !
28
00:03:54,592 --> 00:03:57,952
-Ils te demanderont pas ton avis.
Quelque chose de bien, hein !
29
00:03:58,272 --> 00:04:02,112
-Oui. T'as pas envie d'un habit ?
Il y en a un qui en a laissé un,
30
00:04:02,432 --> 00:04:06,072
un soir qu'il avait bu. C'était
Edmond. Il est devenu quoi ?
31
00:04:06,392 --> 00:04:08,952
-Tu ne sais pas ? Il est
dans l'armée de la Loire.
32
00:04:09,272 --> 00:04:10,592
-Tiens, essaie-le.
33
00:04:10,872 --> 00:04:12,512
Bruits de bottes.
34
00:04:13,832 --> 00:04:14,832
-Les voilĂ .
35
00:04:17,592 --> 00:04:18,512
-Halte !
36
00:04:23,912 --> 00:04:25,112
-Les salauds !
37
00:04:30,232 --> 00:04:34,832
Et voilĂ . Rouen est pris.
Ca me fait un drĂŽle d'effet.
38
00:04:35,912 --> 00:04:38,592
-On est trahis. Trahis partout.
39
00:04:38,912 --> 00:04:40,872
Ca n'est pas fini, va.
40
00:04:42,392 --> 00:04:44,672
-S'ils frappent ici,
qu'ils te trouvent...
41
00:04:44,992 --> 00:04:46,912
-Je m'en fous. Mais toi...
42
00:04:47,232 --> 00:04:48,752
-Ouvrez !
43
00:04:50,432 --> 00:04:53,232
Ca frappe avec force et insistance.
44
00:04:53,592 --> 00:04:56,472
-Je reste pas avec ces gens-lĂ .
-OĂč aller ?
45
00:04:56,792 --> 00:05:00,032
-LĂ oĂč ils ne sont pas.
Je me débrouillerai.
46
00:05:02,752 --> 00:05:06,072
Entendre ça toute la journée, non.
Je ferais un scandale
47
00:05:06,392 --> 00:05:07,592
ou je tomberais malade.
48
00:05:08,912 --> 00:05:11,632
-Je crois que je t'ai
assez compromise.
49
00:05:11,952 --> 00:05:13,232
-Tu couches pas lĂ ?
50
00:05:13,592 --> 00:05:14,312
-Je suis fatigué.
51
00:05:14,632 --> 00:05:17,272
-A la bonne franquette.
J'ai pas le goût à ça.
52
00:05:17,592 --> 00:05:19,992
-Je vais pousser
jusque chez Cornudet.
53
00:05:20,312 --> 00:05:23,992
-Qui c'est, Cornudet ?
Ce grand qui se croit républicain ?
54
00:05:24,312 --> 00:05:27,232
-Tu le connais ?
-De vue. C'est loin chez lui.
55
00:05:27,592 --> 00:05:30,032
-500 m. Il loge
Ă l'hĂŽtel de Normandie.
56
00:05:30,352 --> 00:05:33,592
-Je vais voir si tu peux
sortir. C'est pas prudent.
57
00:05:47,592 --> 00:05:49,712
Henri, dĂ©pĂȘche-toi. Personne.
58
00:05:50,032 --> 00:05:51,952
-Bonne chance.
-Au revoir.
59
00:05:52,272 --> 00:06:11,672
...
60
00:06:11,992 --> 00:06:14,152
On frappe Ă la porte.
-Entrez !
61
00:06:14,472 --> 00:06:16,312
Bonjour, qui est-ce ?
62
00:06:18,672 --> 00:06:19,992
Henri, qu'y a-t-il ?
63
00:06:21,032 --> 00:06:22,632
T'en fais une tĂȘte.
64
00:06:22,952 --> 00:06:26,712
C'est mon exposition de Badinguet
qui te surprend ? Réfléchis.
65
00:06:27,032 --> 00:06:30,272
Frederick Charles a coupé
l'armée de la Loire. Chanzy est
66
00:06:30,592 --> 00:06:34,472
en difficulté à Tours, Bourbaki
Ă Nevers, Faidherbe Ă La FĂšre,
67
00:06:34,792 --> 00:06:38,272
Garibaldi va se faire battre
Ă Dijon, Gambetta est Ă Bordeaux.
68
00:06:38,592 --> 00:06:41,992
Dans Paris, Trochu perd la tĂȘte
pour faire croire qu'il en a.
69
00:06:42,312 --> 00:06:46,472
Bavarois et Prussiens campent ici
à Rouen. L'apothéose de Badinguet !
70
00:06:46,792 --> 00:06:49,512
Bonjour. Coup dur Ă
la cĂŽte Sainte-Catherine ?
71
00:06:50,072 --> 00:06:53,152
-On a perdu des hommes.
Il y a eu 3 fusillés.
72
00:06:53,472 --> 00:06:56,112
Les autres ?
-Ils ont traversé la Seine
73
00:06:56,432 --> 00:06:58,992
pour gagner Pont-Audemer.
-Vous me conseillez quoi ?
74
00:06:59,312 --> 00:07:03,272
-De les rejoindre pour poursuivre
la lutte. Pas de grandes attaques.
75
00:07:03,592 --> 00:07:05,872
Harcelez ! C'est la
meilleure tactique.
76
00:07:06,192 --> 00:07:09,352
-On est sûrs de vous trouver ici ?
-Non, je fais mes vals.
77
00:07:09,672 --> 00:07:12,032
-OĂč allez-vous ?
-Au Havre.
78
00:07:12,352 --> 00:07:14,192
-Vous partez quand ?
79
00:07:14,512 --> 00:07:16,512
-J'en sais rien.
Je viens de me décider.
80
00:07:16,832 --> 00:07:19,592
Je vais en dire 2 mots
Ă Poidevin. Attends-moi.
81
00:07:22,872 --> 00:07:23,792
-Entrez !
82
00:07:24,592 --> 00:07:26,672
-Tu permets ?
-Je t'en prie.
83
00:07:26,992 --> 00:07:30,392
-Compliments. Ce sont des trophées.
Tu as fait des prisonniers.
84
00:07:30,712 --> 00:07:33,232
-M'en parle pas.
On n'est plus chez soi.
85
00:07:33,592 --> 00:07:36,752
Heureux que ma femme soit morte.
Elle se ferait du mauvais sang.
86
00:07:37,072 --> 00:07:41,272
Des journées historiques pareilles,
je m'en passerais volontiers.
87
00:07:43,192 --> 00:07:44,592
-Oh, je ne sais pas, moi.
88
00:07:44,872 --> 00:07:48,032
-Tu es débordé.
-Je me souviendrai de votre guerre.
89
00:07:48,352 --> 00:07:51,152
Donnez-lui le 17.
-Il exige 2 piĂšces.
90
00:07:51,472 --> 00:07:55,272
-Je les prends oĂč ?
Sinon, il retourne d'oĂč il vient.
91
00:07:55,592 --> 00:07:58,032
Ma parole.
Ils se croient en pays conquis.
92
00:07:58,352 --> 00:08:02,072
-Je partirai demain matin Ă 7h30.
Tu peux retenir ma place ?
93
00:08:02,392 --> 00:08:05,952
Dans ta diligence.
-Plus de diligence. On est occupés.
94
00:08:06,272 --> 00:08:08,592
-Il faut absolument que je parte.
95
00:08:08,912 --> 00:08:13,032
-Adresse-toi au général ! Il vient
de réquisitionner mon 1er étage.
96
00:08:13,352 --> 00:08:17,272
-Désolé. Je n'ai pas de permission
Ă solliciter d'un locataire.
97
00:08:17,592 --> 00:08:18,432
-Ca, mon vieux
98
00:08:18,752 --> 00:08:20,352
On frappe.
-Entrez.
99
00:08:20,712 --> 00:08:22,272
-Bonjour, mon ami.
100
00:08:22,592 --> 00:08:25,432
-Bonjour, M. le comte.
-Que dites-vous de ces choses ?
101
00:08:25,752 --> 00:08:28,352
Si c'était pour en arriver
à cette débùcle
102
00:08:28,672 --> 00:08:31,192
qu'on a honteusement chassé
le roi Louis Philippe.
103
00:08:31,512 --> 00:08:33,432
Février 48 nous coûte cher.
104
00:08:33,752 --> 00:08:34,952
PlaĂźt-il ?
105
00:08:35,272 --> 00:08:36,992
-Rien, monsieur, rien.
106
00:08:37,312 --> 00:08:41,592
-Depuis 1h, ces messieurs logent
chez moi. Fort courtoisement.
107
00:08:41,912 --> 00:08:45,512
J'ai donc décidé d'abandonner
ma demeure Ă mes hĂŽtes
108
00:08:45,832 --> 00:08:49,712
et de m'absenter jusqu'Ă
la restauration du duc d'Omal.
109
00:08:50,032 --> 00:08:50,992
Il rit.
110
00:08:51,312 --> 00:08:53,832
-PlaĂźt-il ?
-Rien, citoyen.
111
00:08:54,152 --> 00:08:57,152
-Retenez-moi 2 places
pour demain matin Ă 7h30.
112
00:08:57,472 --> 00:09:00,352
-M. le comte, c'est impossible.
Il faut une autorisation.
113
00:09:00,672 --> 00:09:02,752
-Je n'ai qu'un mot
à dire au préfet.
114
00:09:03,072 --> 00:09:05,632
-Ca ne dépend pas du préfet
mais des Prussiens.
115
00:09:05,952 --> 00:09:08,992
-Bien. On s'entend d'autant mieux
qu'on ne parle pas la mĂȘme langue.
116
00:09:09,312 --> 00:09:11,952
-S'ils refusent ?
-Pourquoi, puisque je veux partir.
117
00:09:12,272 --> 00:09:13,672
On frappe.
-Entrez.
118
00:09:13,992 --> 00:09:15,152
-Monsieur Poidevin ?
119
00:09:15,472 --> 00:09:17,952
Tiens, bonjour, M. le comte.
120
00:09:18,272 --> 00:09:21,032
Vous vous souvenez
de notre derniĂšre conversation ?
121
00:09:21,352 --> 00:09:24,592
Je vous l'avais dit. TĂŽt ou tard,
on paiera la facture de 89.
122
00:09:24,912 --> 00:09:28,832
Au bout de Valmy, il y a Waterloo.
Au bout de Waterloo, Sedan.
123
00:09:29,152 --> 00:09:32,192
Quel désastre. Nous ne
l'avons pas volé d'ailleurs.
124
00:09:32,512 --> 00:09:35,192
40 ans de romantisme,
une littérature malsaine.
125
00:09:35,512 --> 00:09:39,832
La décadence. Il fallait ça
pour provoquer cette catastrophe.
126
00:09:40,152 --> 00:09:44,192
-C'est l'évidence. Sans Lamartine
et Victor Hugo, nous aurions gagné.
127
00:09:44,512 --> 00:09:45,952
-Parfaitement.
-Ben voyons.
128
00:09:46,272 --> 00:09:48,672
-J'ai dĂ» liquider mon personnel.
129
00:09:48,992 --> 00:09:50,432
-Non, vos 3 filatures ?
130
00:09:50,752 --> 00:09:53,992
-Fermées. Heureusement que
j'ai gardé une poire pour la soif.
131
00:09:54,312 --> 00:09:58,472
DÚs le 13 juillet, la rente tombée
à 67 F, j'ai déposé de l'argent
132
00:09:58,792 --> 00:10:02,632
chez un agent de Londres.
Je vais le rejoindre au plus vite.
133
00:10:02,952 --> 00:10:05,952
Retenez-moi 2 places dans
la diligence de demain matin.
134
00:10:06,272 --> 00:10:09,272
-Navré, M. Carré-Lamadon, on
ne peut plus quitter la ville.
135
00:10:09,592 --> 00:10:11,672
-Il faut que je parte.
Je partirai.
136
00:10:11,992 --> 00:10:15,152
-Hélas, cher monsieur,
les ordres de l'occupant.
137
00:10:15,472 --> 00:10:18,032
-Ca concerne
la population. Pas nous.
138
00:10:18,352 --> 00:10:21,992
Vous devez nous tirer de lĂ .
Nous sommes conseillers généraux.
139
00:10:22,312 --> 00:10:25,592
On a des responsabilités. Pour
les assumer, on doit se mettre
140
00:10:25,912 --> 00:10:26,792
hors de portée.
141
00:10:27,112 --> 00:10:30,032
-Quand ils connaĂźtront
votre situation politique,
142
00:10:30,352 --> 00:10:32,912
vous n'y couperez pas. Otages.
143
00:10:33,232 --> 00:10:35,432
Qui dit otage dit pan pan !
144
00:10:35,752 --> 00:10:37,432
-Non ! Vous croyez ?
145
00:10:37,752 --> 00:10:41,872
-Poidevin, vous répondrez de notre
vie devant Dieu qui vous jugera.
146
00:10:42,192 --> 00:10:44,672
-Je l'ai dit. On ne peut
plus quitter la ville.
147
00:10:44,992 --> 00:10:45,752
-Peur ?
148
00:10:46,072 --> 00:10:49,592
-Pas pour moi, pour ma femme. J'en
ai vu d'autres. J'ai eu 2 grĂšves.
149
00:10:49,872 --> 00:10:53,752
-Et ils ne vous ont pas massacré ?
C'était pas des vraies grÚves.
150
00:10:54,072 --> 00:10:54,832
-Entrez !
151
00:10:56,312 --> 00:10:57,192
-Poidevin !
152
00:10:57,512 --> 00:11:00,072
Poidevin ! Poidevin, mon sauveur.
153
00:11:00,392 --> 00:11:02,512
-Messieurs, M. le comte.
154
00:11:02,832 --> 00:11:05,992
Quelle journée. Ils sont
tout de mĂȘme rentrĂ©s.
155
00:11:06,312 --> 00:11:10,072
Moi, je me disais,
ils n'oseront pas. Rouen, le port.
156
00:11:10,392 --> 00:11:13,392
La cathédrale, Jeanne d'Arc.
Et ils ont osé !
157
00:11:13,712 --> 00:11:16,632
Tout ça, c'est
la faute de Charlemagne.
158
00:11:16,952 --> 00:11:19,592
Si on avait démembré
l'empire de Charles Quint.
159
00:11:19,912 --> 00:11:23,672
Tu te doutes de ce qui m'amĂšne. On
doit quitter Rouen Ă la 1re heure.
160
00:11:23,992 --> 00:11:24,791
Oh lĂ lĂ lĂ !
161
00:11:25,111 --> 00:11:27,351
-Pas lĂ !
162
00:11:28,591 --> 00:11:29,471
-Merci.
163
00:11:30,351 --> 00:11:34,271
On est si nerveux qu'on ne sait
plus ce qu'on fait de son derriĂšre.
164
00:11:34,591 --> 00:11:36,751
Il te reste 2 places pour moi ?
165
00:11:37,071 --> 00:11:37,911
-Non.
-Quoi ?
166
00:11:38,231 --> 00:11:41,031
-Laisse-moi finir...
-Ah, non, pas toi Ă moi.
167
00:11:41,351 --> 00:11:44,871
L'Etat me doit des sommes énormes.
L'intendance a réquisitionné
168
00:11:45,191 --> 00:11:48,671
mes vins. Il n'y a qu'au Havre
que je rentrerai dans mon argent.
169
00:11:48,991 --> 00:11:50,991
-Les Prussiens s'y opposent.
170
00:11:51,311 --> 00:11:54,231
-Je ne leur ai rien fait.
-Mesure générale !
171
00:11:54,591 --> 00:11:56,791
-Qu'il fasse une exception.
172
00:11:57,111 --> 00:12:00,151
-Poidevin, pour nos
laissez-passer, combien ?
173
00:12:00,471 --> 00:12:04,471
-Tout dépend du général.
-Et les généraux sont chers.
174
00:12:04,791 --> 00:12:07,511
-Je peux te donner
de l'argent et en or.
175
00:12:07,831 --> 00:12:10,631
-Vous ne partirez pas
avant 8 jours.
176
00:12:10,951 --> 00:12:14,391
-L'essentiel est que nous
partions. Dites un chiffre.
177
00:12:15,351 --> 00:12:17,231
-Oui, évidemment, ça...
178
00:12:17,591 --> 00:12:19,591
Je vous rends un gros service.
179
00:12:19,911 --> 00:12:23,031
-Mais oui. Fais leur un prix,
service compris.
180
00:12:25,911 --> 00:12:27,791
-Bon voyage !
-Merci.
181
00:12:42,191 --> 00:12:45,431
-Voulez-vous mon avis ?
Ils ne sont pas arrivés.
182
00:12:45,751 --> 00:12:47,711
Si tant est qu'ils arrivent jamais.
183
00:12:48,031 --> 00:12:50,991
D'un cÎté les francs-tireurs,
de l'autre, les Prussiens.
184
00:12:52,111 --> 00:12:54,151
Bah, ils ont voulu partir !
185
00:12:54,471 --> 00:14:01,231
...
186
00:14:01,591 --> 00:14:02,431
-Hein ?
187
00:14:03,431 --> 00:14:05,511
-Tu la connais ?
-Qui ?
188
00:14:05,831 --> 00:14:06,591
-Elle.
189
00:14:06,911 --> 00:14:07,951
Au fond.
190
00:14:08,271 --> 00:14:09,271
-Et alors ?
191
00:14:09,591 --> 00:14:12,431
-C'est la fille Rousset,
Boule de suif.
192
00:14:12,751 --> 00:14:13,951
-Non...
193
00:14:14,271 --> 00:14:16,591
-Y a pas de quoi sourire.
194
00:14:16,871 --> 00:14:18,111
Une prostituée.
195
00:14:19,071 --> 00:14:20,751
Ah, cette guerre.
196
00:14:21,071 --> 00:14:22,151
Quelle guerre.
197
00:14:24,111 --> 00:14:25,351
-Vous avez vu ?
-Quoi ?
198
00:14:25,671 --> 00:14:26,711
-Au fond.
-Eh bien ?
199
00:14:27,031 --> 00:14:28,991
-Vous ne la reconnaissez pas ?
-Qui ?
200
00:14:29,311 --> 00:14:30,111
-Elle.
201
00:14:30,431 --> 00:14:31,311
-Non !
202
00:14:31,911 --> 00:14:35,751
Quel toupet ! Voyager avec
nous comme une personne naturelle.
203
00:14:37,991 --> 00:14:38,871
-Tu as vu ?
204
00:14:39,191 --> 00:14:40,351
Tu as vu Ă ma gauche ?
205
00:14:40,671 --> 00:14:42,351
-Eh bien ?
-Tu la remets pas ?
206
00:14:42,671 --> 00:14:45,031
Boule de Suif !
-C'est Boule de Suif ?
207
00:14:45,351 --> 00:14:47,751
Pourquoi l'appelle-t-on ainsi ?
208
00:14:48,071 --> 00:14:51,151
-Elle a gardé son surnom.
Elle a perdu sa graisse.
209
00:14:52,431 --> 00:14:53,831
-Une fille galante.
210
00:14:54,151 --> 00:14:56,471
Nous sommes bien des vaincus.
211
00:14:56,791 --> 00:14:59,311
N'est-ce pas comtesse ?
-PlaĂźt-il ?
212
00:14:59,631 --> 00:15:00,911
-Vous avez vu ?
-OĂč ?
213
00:15:01,231 --> 00:15:02,831
-Au fond, en face.
-En face.
214
00:15:03,151 --> 00:15:06,151
-Vous la connaissez.
-Est-ce cette fille publique ?
215
00:15:06,471 --> 00:15:07,431
-Oui, comtesse.
216
00:15:07,751 --> 00:15:11,031
-Elle a bien la mine effrontée
des femmes de mauvaise vie.
217
00:15:19,951 --> 00:15:22,511
-ChĂšre amie ?
-A votre gauche, vous avez vu ?
218
00:15:22,831 --> 00:15:25,591
-Quoi donc ?
-Regardez, vous verrez.
219
00:15:27,151 --> 00:15:30,351
-N'est-ce pas cette personne
qu'on appelle...
220
00:15:31,591 --> 00:15:33,391
Charmant séjour.
221
00:15:33,711 --> 00:15:35,911
On se croirait en république.
222
00:15:47,311 --> 00:15:49,911
Tout de suite Ă ma gauche.
-Eh bien ?
223
00:15:50,231 --> 00:15:51,711
-C'est lui.
-Qui ?
224
00:15:52,031 --> 00:15:55,711
-Gambetta, Rochefort,
la voyoucratie.
225
00:15:57,511 --> 00:15:59,991
-Je vous plains de tout mon coeur.
226
00:16:02,071 --> 00:16:04,511
Entre cette fille et le comte.
227
00:16:04,831 --> 00:16:07,711
-Eh bien ?
-Vous savez qui est cet individu ?
228
00:16:08,031 --> 00:16:09,431
-Non.
-Cornudet.
229
00:16:09,751 --> 00:16:12,671
-Le démocrate ?
-Oui, le voyoucrate.
230
00:16:13,111 --> 00:16:14,071
Edmond.
231
00:16:14,391 --> 00:16:15,271
-Hum ? Quoi ?
232
00:16:15,591 --> 00:16:17,351
-A cÎté de la fille Rousset.
233
00:16:17,671 --> 00:16:22,071
-Admirable. La révolution épaulant
la prostitution. Beau programme.
234
00:16:25,231 --> 00:16:28,111
C'est une diligence infernale.
-Quoi ?
235
00:16:28,431 --> 00:16:30,031
-Sur le mĂȘme rang que nous.
236
00:16:30,351 --> 00:16:32,391
-C'est moi qui vous
l'ai dit, la Rousset.
237
00:16:32,711 --> 00:16:34,031
-Il y a pire.
-Pas possible.
238
00:16:34,351 --> 00:16:36,311
-Voyez vous-mĂȘme.
-Cornudet ?
239
00:16:36,631 --> 00:16:38,991
Je ne fais pas de politique,
mais du commerce.
240
00:16:39,311 --> 00:16:41,511
-Pas de bon commerce
sans bonne politique.
241
00:16:41,831 --> 00:16:44,871
-Je vends du vin. Ca se boit
à la santé de tout le monde.
242
00:16:45,191 --> 00:16:49,151
Du roi, de l'empereur, de Bismarck,
du pape et de la belle-mĂšre.
243
00:16:49,471 --> 00:16:51,511
Tu as remarqué, au bout.
244
00:16:51,831 --> 00:16:53,791
-Naturellement j'ai remarqué.
245
00:16:54,111 --> 00:16:57,511
Ce n'est pas une diligence.
C'est un fourre-tout.
246
00:17:03,871 --> 00:17:07,311
-Quand je songe Ă ces 8 jours
pour obtenir nos laissez-passer.
247
00:17:07,631 --> 00:17:09,351
-Je ne regrette pas ces 8 jours.
248
00:17:09,671 --> 00:17:13,231
J'ai observé objectivement nos
vainqueurs et révisé le jugement
249
00:17:13,591 --> 00:17:15,671
inconsidéré
que je portais sur eux.
250
00:17:15,991 --> 00:17:19,111
-Une partie de mon appartement
a été réquisitionné
251
00:17:19,431 --> 00:17:23,311
par le baron Von Plattenburg,
un homme délicieux et agréable.
252
00:17:23,631 --> 00:17:27,431
Au fond, l'aristocratie est
une petite patrie au-dessus
253
00:17:27,751 --> 00:17:31,151
des patries ordinaires. Qu'est-ce
qui me sépare du baron ? Rien.
254
00:17:31,471 --> 00:17:32,871
Le langage.
255
00:17:33,191 --> 00:17:36,871
-Entre gens d'une mĂȘme situation de
fortune, on se comprend fort bien.
256
00:17:37,191 --> 00:17:39,631
L'intĂ©rĂȘt est un sentiment.
257
00:17:39,951 --> 00:17:42,791
-En principe, je n'aime pas
les Prussiens.
258
00:17:43,111 --> 00:17:46,591
Mais je dois reconnaĂźtre qu'il y a
plus d'affinités entre moi et lui
259
00:17:46,911 --> 00:17:50,711
qu'entre moi et certains
individus dont le comportement
260
00:17:51,031 --> 00:17:55,111
et l'opinion sont un véritable
attentat à la bienséance.
261
00:17:55,671 --> 00:17:56,671
-TrĂšs juste.
262
00:17:56,991 --> 00:18:00,911
Quand j'écoute les raisonnements
de certains compatriotes,
263
00:18:01,231 --> 00:18:03,151
je me crois à l'étranger.
264
00:18:06,911 --> 00:18:08,591
-ArrĂȘtez !
Vous ne passez pas.
265
00:18:08,911 --> 00:18:10,991
-Qu'est-ce que c'est ?
-Qu'y a-t-il ?
266
00:18:11,311 --> 00:18:12,631
-ArrĂȘtez !
267
00:18:12,951 --> 00:18:14,671
-On ne peut pas passer ?
268
00:18:14,991 --> 00:18:17,831
-Pas par-là . Fais un détour.
269
00:18:18,151 --> 00:18:20,191
-Pourquoi ? On va Ă ClĂšres.
270
00:18:20,511 --> 00:18:23,471
-Prends Ă gauche. Tu retrouveras
la route Ă 3 lieues.
271
00:18:23,791 --> 00:18:25,271
-C'est défendu de passer par-là ?
272
00:18:25,591 --> 00:18:29,111
-On va attaquer un convoi prussien.
273
00:18:29,431 --> 00:18:32,391
Allez, file.
-Oh, c'est gai. Allez, hue !
274
00:18:32,711 --> 00:18:36,311
Si ça continue, moi, je dételle.
Bonne chance, les gars.
275
00:18:39,031 --> 00:18:43,111
-Quelle époque. On est à la merci
du caprice des francs-tireurs
276
00:18:43,431 --> 00:18:45,031
et autres désoeuvrés.
277
00:18:45,351 --> 00:18:49,031
-Chacun fait sa petite guerre.
Les Français ont perdu
278
00:18:49,351 --> 00:18:53,391
mais veulent pas s'avouer battu.
-Les Français. Vous ĂȘtes Esquimau ?
279
00:18:53,711 --> 00:18:57,911
-Si tout va bien, avec le détour,
nous serons Ă ClĂšres vers 2h
280
00:18:58,231 --> 00:19:00,231
et Ă Dieppe vers 7h, 7h30.
281
00:19:00,591 --> 00:19:02,871
-Nous n'allons pas jusqu'Ă Dieppe.
282
00:19:03,191 --> 00:19:05,231
-Allons bon.
-Nous descendons en route.
283
00:19:05,591 --> 00:19:08,591
-Nous allons oublier
cette époque ridicule à Uville,
284
00:19:08,911 --> 00:19:11,271
dans le chĂąteau de notre cousin.
285
00:19:12,671 --> 00:19:14,791
-Et si le chĂąteau d'Uville
est occupé ?
286
00:19:15,111 --> 00:19:17,311
-On n'occupe pas une oeuvre d'art.
287
00:19:17,631 --> 00:19:20,031
Les Prussiens, Dieu merci,
288
00:19:20,351 --> 00:19:24,151
sont des gens cultivés.
Quand ils verront ce chĂąteau
289
00:19:24,471 --> 00:19:27,871
qui a résisté à l'assaut
des saisons et des siĂšcles,
290
00:19:28,191 --> 00:19:32,271
ils s'inclineront comme seuls
peuvent le faire les descendants
291
00:19:32,591 --> 00:19:34,351
du grand Frederick,
le prince lettré.
292
00:19:52,071 --> 00:19:53,351
-Hallo Von Eyrik !
293
00:19:55,471 --> 00:19:59,831
Trinken Sie mahl
ein Glas Cognac mit mir !
294
00:20:00,151 --> 00:20:01,511
-Danke sehr.
295
00:20:01,831 --> 00:20:03,751
On vous a écrit ?
296
00:20:04,071 --> 00:20:07,431
-Ma femme.
C'était son anniversaire.
297
00:20:11,311 --> 00:20:14,111
-Envoyez-lui ceci de ma part,
298
00:20:14,431 --> 00:20:15,871
avec mes hommages.
299
00:20:16,231 --> 00:20:21,111
Il parle en prussien.
300
00:20:23,271 --> 00:20:25,391
-Vous vous ennuyez ?
301
00:20:26,311 --> 00:20:27,231
-Et vous ?
302
00:20:29,191 --> 00:20:31,631
-Non, moi, j'ai la musique.
303
00:20:31,951 --> 00:20:33,391
-Moi, j'ai la guerre.
304
00:20:35,591 --> 00:20:38,391
-Je voudrais ĂȘtre chez moi,
Ă Postdam.
305
00:20:41,191 --> 00:20:44,071
-Moi, je voudrais ĂȘtre chez nous,
306
00:20:44,391 --> 00:20:45,271
Ă Paris.
307
00:20:59,231 --> 00:21:00,711
On frappe.
-Was ist denn loss ?
308
00:21:04,431 --> 00:21:05,271
-Und ?
309
00:21:05,591 --> 00:21:07,391
-Quelle heure est-il ?
310
00:21:10,791 --> 00:21:12,631
-Funf minuten vor zwei.
311
00:21:12,951 --> 00:21:15,111
-Deux heures moins 5, juste ?
312
00:21:16,751 --> 00:21:17,631
Parfait.
313
00:21:17,951 --> 00:21:22,831
Prenez ces prisonniers
et fusillez-les Ă 2h exactement.
314
00:21:23,151 --> 00:21:25,831
Et venez me rendre
compte. Compris ?
315
00:21:26,151 --> 00:21:28,151
Einverstanden ?
-Ja wohl, herr lieutenant !
316
00:21:28,471 --> 00:21:30,111
-A 2h, exactement.
317
00:21:30,431 --> 00:22:38,471
...
318
00:22:39,271 --> 00:22:40,471
Assez !
319
00:22:45,071 --> 00:22:47,991
Sonnerie de la pendule.
320
00:22:50,111 --> 00:22:51,791
Coups de feu.
321
00:23:04,831 --> 00:23:13,231
Il parle prussien.
322
00:23:13,591 --> 00:23:15,351
-Herr lieutenant !
323
00:23:15,671 --> 00:23:16,831
-Kommen Sie !
324
00:23:18,191 --> 00:23:20,871
Bravo. Champagne, Karl ?
325
00:23:21,191 --> 00:23:22,711
Bien mérité.
326
00:23:25,311 --> 00:23:26,111
Messieurs.
327
00:23:26,871 --> 00:23:28,271
A la victoire !
328
00:23:33,711 --> 00:23:35,271
Tout s'est bien passé ?
329
00:23:35,591 --> 00:23:38,231
-Ja, Herr lieutenant.
-Il ne reste plus de prisonniers ?
330
00:23:38,591 --> 00:23:40,271
-Ein, Herr Lieutenant.
-Franc-tireur ?
331
00:23:40,591 --> 00:23:43,671
-Nein ! Otage !
-Une fonction officielle ?
332
00:23:43,991 --> 00:23:46,591
-Nein ! Mais il est pĂšre
de 5 enfants.
333
00:23:46,871 --> 00:23:50,311
-C'est mieux. On fait 5
orphelins avec un seul mort.
334
00:23:50,631 --> 00:23:52,191
Joli coup de fusil.
335
00:23:52,511 --> 00:23:54,911
Pourquoi riez-vous ?
Je ne plaisante pas.
336
00:23:57,591 --> 00:23:58,591
Encore lui !
337
00:24:01,191 --> 00:24:02,591
Toujours lui.
338
00:24:04,751 --> 00:24:07,351
-Qu'est-ce qu'il y a encore ?
339
00:24:07,671 --> 00:24:08,671
-Rien.
340
00:24:08,991 --> 00:24:11,831
Ma bĂȘte noire
comme disent les Français.
341
00:24:24,631 --> 00:24:26,151
-Colonel Falsberg.
342
00:24:26,471 --> 00:24:27,591
-Ober Farlsberg. Ja wohl.
343
00:24:30,111 --> 00:24:31,591
-Pas trop émue ?
344
00:24:33,351 --> 00:24:35,791
-Vous ne me quitterez pas ?
-Mais non.
345
00:24:36,111 --> 00:24:37,911
C'est moi qui parlerai.
346
00:24:38,231 --> 00:24:41,471
Faites-moi confiance.
Vous avez confiance en moi ?
347
00:24:43,111 --> 00:24:45,391
-Désolé, je n'ai pas
le temps de vous recevoir.
348
00:24:45,711 --> 00:24:47,471
- 5imn, pour un malheureux otage.
349
00:24:47,791 --> 00:24:51,751
-Ces choses-lĂ ne me concernent
pas. Voyez le lieutenant Eyrik.
350
00:24:53,111 --> 00:24:55,231
Il demande Ă faire
recevoir le curé.
351
00:24:55,591 --> 00:24:57,031
On va vous annoncer.
352
00:24:57,591 --> 00:25:02,591
Et votre clocher ? Toujours
dans le mĂȘme Ă©tat de rĂ©sistance ?
353
00:25:03,511 --> 00:25:05,951
-Mais... Je ne comprends pas.
354
00:25:06,271 --> 00:25:07,191
-Si !
355
00:25:07,511 --> 00:25:10,871
Vous ĂȘtes trĂšs intelligent.
Avant notre arrivée,
356
00:25:11,191 --> 00:25:14,111
il faisait ding dong dong
tous les jours.
357
00:25:14,431 --> 00:25:18,191
Depuis que nous sommes lĂ ,
plus rien, le silence.
358
00:25:18,511 --> 00:25:20,711
Votre église a perdu sa voix.
359
00:25:21,031 --> 00:25:24,231
Ce n'est pas gentil,
M. le curé. Pas gentil.
360
00:25:24,591 --> 00:25:26,311
Enfin. Au revoir.
361
00:25:26,631 --> 00:25:27,751
Et bonne chance.
362
00:25:29,351 --> 00:25:34,031
-Der Lieutenant Von Eyrik erwarten
Sie. Loss. Kommen Sie. Schnell.
363
00:25:50,631 --> 00:25:53,431
-Ah, M. le curé.
364
00:25:54,351 --> 00:25:55,231
Madame.
365
00:25:56,111 --> 00:25:57,151
Que puis-je
366
00:25:57,471 --> 00:25:59,911
faire pour vous ?
-Le colonel m'a assuré
367
00:26:00,231 --> 00:26:03,271
que je trouverais
bon accueil auprĂšs de vous.
368
00:26:03,591 --> 00:26:05,871
-M. le curé, n'en doutez pas.
369
00:26:06,191 --> 00:26:10,591
Je suis, vous le savez, un homme
de bonne volonté. Je vous écoute.
370
00:26:10,911 --> 00:26:13,871
-Moi, monsieur, je suis
un vieillard trĂšs malheureux.
371
00:26:14,191 --> 00:26:18,831
Chaque jour, mes paroissiens font
l'objet de mesures de répression.
372
00:26:19,151 --> 00:26:23,311
-Les Français ne sont pas sages,
M. le curé. Nous devons sévir.
373
00:26:23,631 --> 00:26:26,911
-Sans doute. Mais votre
justice a perdu conscience.
374
00:26:27,231 --> 00:26:29,671
Elle frappe inconsidérément
ses victimes
375
00:26:29,991 --> 00:26:32,671
-Dieu réparera mes torts.
Il est là pour ça.
376
00:26:32,991 --> 00:26:35,911
-Un jour il vous faudra
comparaĂźtre devant lui.
377
00:26:36,231 --> 00:26:39,751
Alors vous rendrez grùce au curé
d'Uville qui vous aura permis
378
00:26:40,071 --> 00:26:42,791
de faire le bien
et de sauver votre Ăąme ?
379
00:26:43,111 --> 00:26:46,791
-Vous ĂȘtes un ange tentateur.
Mon Ăąme court un danger
380
00:26:47,111 --> 00:26:50,191
et vous voulez lui porter
secours. Une Ăąme de Prussien.
381
00:26:50,511 --> 00:26:53,031
-Dieu distingue seulement
les bons des mauvais.
382
00:26:53,351 --> 00:26:57,511
-Un fin psychologue. Quelle
pénitence allez-vous m'imposer ?
383
00:26:57,831 --> 00:27:00,671
-Est-ce une pénitence
que d'empĂȘcher un crime ?
384
00:27:00,991 --> 00:27:03,871
-On va commettre un crime ?
Vous connaissez le coupable ?
385
00:27:04,191 --> 00:27:07,271
-Non, mais je connais la victime.
J'ai amené cette pauvre femme
386
00:27:07,591 --> 00:27:11,471
dont le mari a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©
par vos soins et jeté en prison.
387
00:27:11,791 --> 00:27:14,871
-Je ne suis pas au courant.
Merci de votre information.
388
00:27:15,191 --> 00:27:17,031
Quand l'a t-on arrĂȘtĂ© ?
389
00:27:17,351 --> 00:27:18,951
-Hier matin.
390
00:27:19,271 --> 00:27:22,231
-On ne l'a pas arrĂȘtĂ©
pour passer le temps.
391
00:27:22,591 --> 00:27:25,751
On a quelque chose Ă lui reprocher,
des explications Ă obtenir...
392
00:27:26,071 --> 00:27:28,031
-Vous l'avez pris pour otage.
393
00:27:28,351 --> 00:27:29,631
-C'est différent.
394
00:27:29,951 --> 00:27:33,351
-Le bruit a couru que vous aviez
l'intention de le fusiller.
395
00:27:33,671 --> 00:27:36,191
-Oh, madame, je suis désolé.
396
00:27:36,511 --> 00:27:39,751
-Il n'a rien fait,
M. l'officier. Rendez-le-moi
397
00:27:40,511 --> 00:27:44,111
-Vous le rendre ?
Vous arrivez bien tard, madame.
398
00:27:44,431 --> 00:27:46,031
Il est fusillé.
399
00:27:50,431 --> 00:27:52,231
-Vous avez fait ça ?
400
00:27:52,591 --> 00:27:54,631
Vous avez fait ça ?
401
00:27:56,071 --> 00:27:57,511
Ce n'est pas vrai.
402
00:27:57,831 --> 00:27:59,071
Dites, ce n'est pas vrai.
403
00:27:59,391 --> 00:28:02,591
-Calmez-vous, madame.
Il est fusillé...
404
00:28:02,911 --> 00:28:06,751
dans mon esprit, moralement.
Un otage, on finit toujours
405
00:28:07,071 --> 00:28:08,711
par le fusiller, hélas.
406
00:28:09,031 --> 00:28:12,191
Quand on ne parle pas la mĂȘme
langue, il y a des malentendus.
407
00:28:12,511 --> 00:28:14,791
-Enfin, il vit.
On peut le voir, lui parler.
408
00:28:15,111 --> 00:28:17,991
-Quel métier exerçait votre mari ?
-Boulanger.
409
00:28:18,311 --> 00:28:19,951
-A Uville ?
-Oui, M. l'officier.
410
00:28:20,271 --> 00:28:23,911
-On avait besoin de lui Ă Uville
pour fabriquer le pain.
411
00:28:24,231 --> 00:28:26,951
C'est un beau métier,
boulanger, un noble métier.
412
00:28:27,271 --> 00:28:29,951
-Vous allez me le rendre, dites.
413
00:28:30,271 --> 00:28:32,431
Vous ne pouvez pas le garder.
414
00:28:32,751 --> 00:28:35,231
On n'a rien Ă lui reprocher.
415
00:28:36,751 --> 00:28:39,511
-Les francs-tireurs, M. le curé.
416
00:28:39,831 --> 00:28:41,111
-Monsieur ?
417
00:28:41,431 --> 00:28:45,511
-Ils vivent dans les bois, dans
les campagnes, dans les granges.
418
00:28:45,831 --> 00:28:47,591
-Je ne sais pas.
-Oui.
419
00:28:47,871 --> 00:28:51,511
-Ils vivent comment, de quoi ?
Qui les ravitaille ?
420
00:28:51,831 --> 00:28:52,751
-Je l'ignore.
421
00:28:53,071 --> 00:28:55,671
-Ils mangent quoi ? Du pain !
422
00:28:55,991 --> 00:28:58,111
Qui leur fournit le pain ?
423
00:28:59,031 --> 00:29:00,391
Le boulanger.
424
00:29:00,711 --> 00:29:02,911
Madame, je vous plains.
425
00:29:03,231 --> 00:29:06,591
-Vous ne parlez pas sérieusement.
Le boulanger ne peut pas...
426
00:29:06,871 --> 00:29:11,911
-C'est égal ! Les francs-tireurs
assassinent lĂąchement nos soldats.
427
00:29:12,231 --> 00:29:14,631
Ils pillent notre matériel.
428
00:29:14,951 --> 00:29:18,271
Sans la complaisance de la
population, ils seraient anéantis.
429
00:29:18,591 --> 00:29:22,591
Mais ils trouvent partout
des crapules qui les ravitaillent.
430
00:29:22,871 --> 00:29:26,631
Vous-mĂȘme, vous encouragez
l'insubordination des civils.
431
00:29:26,951 --> 00:29:31,431
Le silence de votre clocher est une
mesure de provocation intolérable.
432
00:29:31,751 --> 00:29:35,151
C'est vous, les Français,
qui avez provoqué les sanctions.
433
00:29:35,471 --> 00:29:37,351
Le sang appelle le sang.
434
00:29:38,831 --> 00:29:42,071
Je suis désolé de cet incident.
435
00:29:42,391 --> 00:29:45,471
Naturellement,
vous aimez votre mari.
436
00:29:45,791 --> 00:29:46,991
-Vous pensez.
437
00:29:47,311 --> 00:29:50,071
Il y a 25 ans que je suis sa femme.
438
00:29:51,191 --> 00:29:52,351
J'ai 5 enfants.
439
00:29:52,671 --> 00:29:56,831
-Alors, de toute façon, vous
ne resterez pas seule au monde.
440
00:29:57,151 --> 00:30:00,991
5 enfants, c'est une consolation.
441
00:30:02,071 --> 00:30:06,271
-Je vous en supplie, M. l'officier,
je vous en supplie. Rendez-le-moi.
442
00:30:06,591 --> 00:30:08,591
Dites, rendez-le-moi.
443
00:30:08,911 --> 00:30:10,831
C'est un brave homme.
444
00:30:11,631 --> 00:30:12,711
Un vrai.
445
00:30:13,031 --> 00:30:17,151
Si vous le connaissiez. Tout le
monde l'aime bien. N'est-ce pas ?
446
00:30:17,471 --> 00:30:20,271
Vous pouvez demander
des renseignements partout.
447
00:30:20,591 --> 00:30:24,151
Ils pourront vous dire quel homme
c'est, mon vieux. Un bon vieux.
448
00:30:24,471 --> 00:30:27,631
Et pas méchant pour un sou.
Si vous me l'enlevez...
449
00:30:27,951 --> 00:30:31,031
Si vous me l'enlevez,
qu'est-ce que je vais devenir ?
450
00:30:31,351 --> 00:30:33,711
J'aurais plus
qu'Ă me laisser mourir.
451
00:30:34,031 --> 00:30:36,591
On s'est jamais quittés tous les 2.
452
00:30:36,871 --> 00:30:40,231
Ah ! Il doit s'en faire
en ce moment du mauvais sang.
453
00:30:40,591 --> 00:30:44,391
Et des idées, à me savoir
comme ça, toute perdue.
454
00:30:44,711 --> 00:30:47,871
C'est la 1re fois que
je l'aurais rendu malheureux.
455
00:30:48,191 --> 00:30:50,431
Il n'a pas mérité ça.
456
00:30:50,751 --> 00:30:53,311
Vous pouvez pas tuer un grand-pĂšre.
457
00:30:53,631 --> 00:30:55,271
Dites, M. l'officier.
458
00:30:56,591 --> 00:30:58,831
C'est un grand-pĂšre,
mon vieux.
459
00:30:59,151 --> 00:31:02,471
Il a pas travaillé toute son
existence pour en arriver lĂ .
460
00:31:02,791 --> 00:31:05,111
Il a rien Ă se reprocher.
461
00:31:05,631 --> 00:31:07,311
Je vous le jure.
462
00:31:07,631 --> 00:31:08,831
Je vous le jure.
463
00:31:09,711 --> 00:31:11,631
Il a rien Ă se reprocher.
464
00:31:11,951 --> 00:31:15,471
-Il est Français. C'est
une lourde responsabilité.
465
00:31:15,791 --> 00:31:17,911
-Il a 5 enfants. Songez-y.
466
00:31:18,231 --> 00:31:22,911
-Je vais essayer d'arranger ça.
Comment s'appelle ce monsieur ?
467
00:31:23,231 --> 00:31:24,631
Bonnin, Marcel.
468
00:31:24,951 --> 00:31:26,071
-Merci.
469
00:31:31,031 --> 00:31:32,031
Karl.
470
00:31:34,511 --> 00:31:38,311
Fusillez-moi tout de suite
le nommé Bonnin, l'otage.
471
00:31:38,631 --> 00:31:40,511
Faites-le immédiatement.
472
00:31:40,831 --> 00:31:43,911
Transportez le corps
Ă son domicile.
473
00:31:52,791 --> 00:31:56,671
Votre mari sera chez vous
ce soir, madame.
474
00:31:56,991 --> 00:31:59,991
-Je savais bien que vous
n'étiez pas méchant.
475
00:32:00,311 --> 00:32:05,471
Je vous l'avais dit, M. le curé.
Vous avez fait une bonne action.
476
00:32:05,791 --> 00:32:08,271
Le bon Dieu le saura.
-Je vous l'avais dit.
477
00:32:08,591 --> 00:32:12,031
Je suis un homme
de bonne volonté, M. le curé.
478
00:32:12,351 --> 00:32:15,911
Vous me devez un angélus.
Je vous salue.
479
00:32:28,711 --> 00:32:41,231
...
480
00:32:41,591 --> 00:32:42,671
Coup de feu.
481
00:32:42,991 --> 00:33:08,711
...
482
00:33:09,031 --> 00:33:10,431
-Quoi encore ?
483
00:33:10,751 --> 00:33:13,071
-J'ai faim.
-Tu n'es pas le seul.
484
00:33:13,391 --> 00:33:17,351
-Tu aurais dĂ» emporter des
provisions. Je t'avais prévenu.
485
00:33:17,671 --> 00:33:21,871
-On devrait ĂȘtre arrivĂ©s depuis
longtemps. Il est presque 4h.
486
00:33:22,191 --> 00:33:25,671
-J'ai un mal de tĂȘte.
L'appétit, comme tous les désirs,
487
00:33:25,991 --> 00:33:28,151
doit ĂȘtre satisfait.
N'est-ce pas ?
488
00:33:28,471 --> 00:33:29,951
-Je meurs d'inanition.
489
00:33:30,271 --> 00:33:32,431
-Moi, j'ai un creux...
490
00:33:32,751 --> 00:33:35,151
-Dors. Un repas de moins,
c'est autant de gagné.
491
00:33:35,471 --> 00:33:37,311
-Affamé,
je n'ai pas sommeil.
492
00:33:37,631 --> 00:33:40,071
-S'embarquer sans biscuits.
C'est ridicule.
493
00:33:40,391 --> 00:33:44,071
-Je n'ai jamais obéi aux ordres
d'un estomac que j'ai toujours
494
00:33:44,391 --> 00:33:46,111
considéré comme
un organe domestique.
495
00:33:46,431 --> 00:33:48,991
Mais en ce moment,
j'avoue, j'ai faim.
496
00:33:49,311 --> 00:33:50,391
J'ai trĂšs faim.
497
00:33:50,711 --> 00:33:53,831
-C'est trĂšs curieux.
J'ai toujours cru que la faim
498
00:33:54,151 --> 00:33:57,791
était un sentiment démagogique.
Pas du tout. C'est une réalité.
499
00:33:58,111 --> 00:34:01,591
-Ah ! Chateaubriand,
truffes, faisan rĂŽti...
500
00:34:02,391 --> 00:34:04,031
-Vous divaguez, mon cher.
501
00:34:04,351 --> 00:34:07,591
-On devrait faire comme
sur les bateaux en détresse.
502
00:34:07,871 --> 00:34:09,191
Un passager Ă la broche.
503
00:34:09,511 --> 00:34:12,111
On choisit la fille Rousset.
Je retiens la cuisse.
504
00:34:12,431 --> 00:34:15,311
Non, pas la cuisse.
Elle est trop légÚre.
505
00:34:16,391 --> 00:34:17,991
-Vous ĂȘtes impayable.
506
00:34:18,311 --> 00:34:20,271
Il est impayable.
507
00:34:24,351 --> 00:34:25,511
Quoi ?
508
00:34:25,831 --> 00:34:53,111
...
509
00:34:53,431 --> 00:34:54,831
-A la bonne heure.
510
00:34:55,151 --> 00:34:57,591
Madame a pris plus
de précautions que nous.
511
00:34:57,871 --> 00:35:01,511
Rien n'est plus réconfortant
que voir quelqu'un manger ainsi.
512
00:35:03,031 --> 00:35:06,311
-Si vous en voulez, monsieur,
vous me feriez plaisir...
513
00:35:06,631 --> 00:35:08,631
-Oh, madame...
-Mais si...
514
00:35:08,951 --> 00:35:13,191
-Je refuse pas. Je n'en peux plus.
A la guerre comme Ă la guerre.
515
00:35:13,511 --> 00:35:15,231
-VoilĂ
-Non, c'est trop.
516
00:35:16,231 --> 00:35:18,191
-Mais non, je vous en prie.
517
00:35:18,511 --> 00:35:19,871
S'il vous plaĂźt.
518
00:35:21,191 --> 00:35:22,311
-S'il vous plaĂźt.
519
00:35:23,431 --> 00:35:24,791
-S'il vous plaĂźt.
520
00:35:26,191 --> 00:35:27,431
-Bon appétit,
521
00:35:27,751 --> 00:35:28,791
mon cher.
522
00:35:30,031 --> 00:35:32,911
-La cuisse dont je rĂȘvais.
523
00:35:35,391 --> 00:35:37,191
Ca, c'est de la cuisine.
524
00:35:37,511 --> 00:35:39,951
-Ma soeur, sans vous déranger.
525
00:35:40,271 --> 00:35:41,031
Mais si !
526
00:35:41,351 --> 00:35:43,631
-Pas de cérémonie.
Quand on a faim, il faut manger.
527
00:35:43,951 --> 00:35:44,951
-Vous avez raison.
528
00:35:45,271 --> 00:35:47,711
-Avec joie. J'ai le courage
de mes opinions. J'ai faim.
529
00:35:48,031 --> 00:35:49,991
-PlutĂŽt cette petite aile.
530
00:35:50,311 --> 00:35:53,311
-Ma soeur, pardon.
On va s'installer.
531
00:35:55,711 --> 00:35:56,951
-EgoĂŻste.
532
00:35:58,271 --> 00:36:01,031
-Fais comme moi. Demande-lui
de te prĂȘter une cuisse.
533
00:36:01,351 --> 00:36:03,351
-J'ai de la dignité, moi.
534
00:36:03,671 --> 00:36:06,871
-Ca te fait une belle jambe.
Attends. Tu vas voir.
535
00:36:07,191 --> 00:36:10,591
Notre charmante compagne
accepterait-elle d'offrir
536
00:36:10,871 --> 00:36:13,591
un morceau de
n'importe quoi Ă Mme Loiseau ?
537
00:36:13,871 --> 00:36:14,751
-Certainement.
538
00:36:17,151 --> 00:36:18,671
-Vous permettez ?
539
00:36:21,791 --> 00:36:23,191
-Vous permettez ?
540
00:36:23,511 --> 00:36:25,191
-Bon appétit, ma chÚre.
541
00:36:27,591 --> 00:36:29,111
-C'est merveilleux.
542
00:36:29,431 --> 00:36:32,431
-Servez-vous toutes, mesdames.
Et offrez-en Ă ces messieurs.
543
00:36:33,911 --> 00:36:35,591
-Voilà qui est parlé.
544
00:36:35,911 --> 00:36:38,711
Dans des cas pareils,
on est tous frĂšres et soeurs.
545
00:36:39,031 --> 00:36:42,151
Acceptez, que diable ! Savons-nous
oĂč nous passerons la nuit ?
546
00:36:42,471 --> 00:36:45,231
Nous ne serons pas Ă ClĂšres
avant demain midi.
547
00:36:45,591 --> 00:36:47,871
Servez-vous, M. le comte.
548
00:36:48,191 --> 00:36:51,431
-Madame, nous acceptons
avec reconnaissance.
549
00:36:54,951 --> 00:36:58,391
-Mes soeurs.
-Bravo. Et vous savez,
550
00:36:58,711 --> 00:37:02,031
la reconnaissance du ventre,
est autre chose que celle du coeur.
551
00:37:02,351 --> 00:37:04,871
C'est vrai que moi,
j'ai du coeur au ventre.
552
00:37:06,391 --> 00:37:09,511
Votre poulet est merveilleux.
Le plaisir du palais
553
00:37:09,831 --> 00:37:13,951
vaut les plaisirs pris autrement.
-Votre terrine est un bienfait
554
00:37:14,271 --> 00:37:16,711
des dieux.
-C'est moi qui l'ai faite.
555
00:37:17,031 --> 00:37:18,471
-Vous faites aussi la cuisine.
556
00:37:19,511 --> 00:37:22,831
-Un chef d'oeuvre ce pùté.
Je ne regrette pas mon voyage.
557
00:37:23,151 --> 00:37:27,351
-C'est bĂȘte. Depuis 2h, j'avais
envie de vous offrir de partager
558
00:37:27,671 --> 00:37:29,711
mes provisions, j'osais pas.
559
00:37:30,031 --> 00:37:34,271
-Il ne fallait pas. Nous sommes
accessibles Ă tous les sentiments.
560
00:37:34,591 --> 00:37:36,311
-Je vous voyais
avec votre faim.
561
00:37:36,631 --> 00:37:38,791
J'aime pas voir
les gens malheureux.
562
00:37:39,111 --> 00:37:43,911
-Y a qu'Ă pas les regarder. On a
beau dire, la vie est agréable.
563
00:37:46,271 --> 00:37:50,631
-Ne vous affolez pas. Je vais voir
s'il n'y a pas péril en la demeure.
564
00:37:52,071 --> 00:37:54,231
On peut peut-ĂȘtre dĂ©jeuner
sur l'herbe.
565
00:37:55,191 --> 00:37:56,151
-Alors ?
566
00:37:56,831 --> 00:38:00,391
-Moi, si ça continue, je dételle.
Ca y est ! On est dans un trou.
567
00:38:00,711 --> 00:38:02,831
Charrette de saloperie
d'ordure de foutaise !
568
00:38:03,151 --> 00:38:06,191
LĂ ! Sortez pour me donner
un coup de main. DĂ©pĂȘchez-vous.
569
00:38:06,511 --> 00:38:10,351
Les jours, c'est comme les putains.
A peine levées, déjà couchées.
570
00:38:10,671 --> 00:38:12,031
-Attention. Il y a des dames.
571
00:38:12,351 --> 00:38:14,271
-Je ne dis pas ça pour elles.
572
00:38:14,591 --> 00:38:15,871
-Quelle boue !
573
00:38:16,191 --> 00:38:19,151
Quel bourbake ! Quelle bourbakie !
574
00:38:19,471 --> 00:38:21,151
La bourbakie, la bourbakie !
575
00:38:21,471 --> 00:38:22,311
Coup de canon.
576
00:38:22,631 --> 00:38:24,271
Pardon. C'est quoi, ça ?
577
00:38:24,591 --> 00:38:25,871
-Rien. Le canon.
578
00:38:26,191 --> 00:38:27,071
Coups de fusil.
579
00:38:27,391 --> 00:38:29,151
-Le canon ? Et ça ?
580
00:38:29,471 --> 00:38:31,831
-Rassurez-vous.
Des coups de fusil.
581
00:38:32,151 --> 00:38:33,231
-Des coups de fusil ?
582
00:38:33,591 --> 00:38:36,191
-Mais mon ami,
il y a de la boue.
583
00:38:36,511 --> 00:38:40,471
-S'il n'y avait pas de boue, on
serait pas embourbés. Faut pousser.
584
00:38:40,791 --> 00:38:43,711
Charogne de saloperie
d'ordure de foutaise !
585
00:38:44,031 --> 00:38:45,991
Nom de Dieu ! Pardon ma soeur.
586
00:38:46,311 --> 00:38:49,071
-Laissez le bon Dieu
tranquille. On y va ?
587
00:38:49,391 --> 00:38:51,191
-Non, ma soeur, pas vous.
588
00:38:51,511 --> 00:38:55,151
-Pourquoi ? J'en ai désembourbé
d'autres. Charrettes, ambulances
589
00:38:55,471 --> 00:38:57,751
et mĂȘme des canons. Allons-y !
590
00:39:04,911 --> 00:39:07,871
-Allez, tous ensemble. Ho ! Hisse !
591
00:39:08,711 --> 00:39:12,751
-Quelle existence. Je suis dans
la démocratie jusqu'aux chevilles.
592
00:39:13,071 --> 00:39:14,831
-C'est la boue de l'ancien régime.
593
00:39:15,151 --> 00:39:19,951
-HO ! HISSE ! HO ! HISSE !
594
00:39:20,271 --> 00:39:48,871
...
595
00:39:49,431 --> 00:39:51,231
-Halt !
596
00:39:53,791 --> 00:39:56,991
Voulez-vous descendre messieurs et
dames et sortir vos laissez-passer.
597
00:39:58,991 --> 00:39:59,871
-Allez, par ici.
598
00:40:00,751 --> 00:40:01,991
-Loss ! Loss !
599
00:40:02,831 --> 00:40:05,591
Montrez-moi vos
laissez-passer, et vite.
600
00:40:05,871 --> 00:40:08,791
On vous les rendra
demain matin au départ.
601
00:40:11,191 --> 00:40:12,191
Passez !
602
00:40:13,671 --> 00:40:17,151
-Bonjour, messieurs.
Comte et comtesse de Bréville.
603
00:40:17,471 --> 00:40:18,231
-Passez !
604
00:40:20,071 --> 00:40:21,471
Allez, allez !
605
00:40:21,791 --> 00:40:22,871
Passez !
606
00:40:24,951 --> 00:40:27,991
-J'ai l'honneur de vous saluer.
-Passez !
607
00:40:31,991 --> 00:40:34,591
-Qu'est-ce que vous avez
à me regarder comme ça ?
608
00:40:34,871 --> 00:40:35,751
-Nerveuse ?
609
00:40:36,391 --> 00:40:37,991
Vous avez peur de moi ?
610
00:40:38,311 --> 00:40:41,111
-Peur de vous ? Vous avez
la folie des grandeurs.
611
00:40:41,431 --> 00:40:44,391
-Charogne de saloperie
d'ordure de foutaise !
612
00:40:47,271 --> 00:40:50,471
-Prenez ce que vous voudrez.
Faites comme chez vous.
613
00:40:50,791 --> 00:40:52,711
Les bouteilles sont sur la table.
614
00:40:53,031 --> 00:40:55,711
Ici, c'est Ă la bonne franquette.
615
00:40:56,031 --> 00:40:57,951
-Vous avez du bon vin. Tant mieux.
616
00:40:58,751 --> 00:41:02,191
-Je ne compte plus clair.
Ca soûle davantage.
617
00:41:02,511 --> 00:41:04,831
Vous, vous avez une tĂȘte Ă vin.
618
00:41:05,151 --> 00:41:07,951
-Une tĂȘte Ă vin ? Et si
je ne buvais que de l'eau ?
619
00:41:08,271 --> 00:41:12,671
-Je dirais que cette femme est une
menteuse. Elle trompe son monde.
620
00:41:13,111 --> 00:41:16,751
-Regardez ma femme.
Elle aussi, elle a une tĂȘte Ă vin.
621
00:41:17,071 --> 00:41:20,231
-Ne l'écoutez pas.
-Et moi, j'ai une tĂȘte Ă vin ?
622
00:41:20,591 --> 00:41:24,591
-Oh, vous, vous ne devez pas aimer
l'eau. Il n'y a qu'Ă vous regarder.
623
00:41:24,911 --> 00:41:26,071
Coup de canon.
624
00:41:26,391 --> 00:41:28,631
-Vous avez entendu ?
-Ce n'est rien.
625
00:41:28,951 --> 00:41:30,911
Si vous aviez Ă©tĂ© lĂ
quand on s'est battus.
626
00:41:31,231 --> 00:41:34,031
-Il y a eu bataille Ă ClĂšres ?
-Devant ma porte.
627
00:41:34,351 --> 00:41:35,471
Ils se battent
628
00:41:35,791 --> 00:41:36,911
Ă 3 lieues d'ici.
629
00:41:37,231 --> 00:41:39,951
-Si prĂšs ? 3 lieues ?
Vous ĂȘtes sĂ»r du chiffre ?
630
00:41:40,271 --> 00:41:42,431
-A Longueville.
On les entend d'ici.
631
00:41:42,751 --> 00:41:45,671
-Il faudrait faire
quelque chose. Les repousser.
632
00:41:45,991 --> 00:41:48,231
-On attend que vous pour ça.
633
00:41:48,591 --> 00:41:52,751
-Je suis pas fait pour la guerre.
Je suis né avec un parapluie.
634
00:41:53,071 --> 00:41:55,991
-Ca devait ĂȘtre un joli spectacle.
635
00:41:56,911 --> 00:41:59,391
Je suis trĂšs content
d'ĂȘtre venu jusqu'ici.
636
00:41:59,711 --> 00:42:00,991
-Oui ? Pourquoi ?
637
00:42:01,311 --> 00:42:03,271
-Ca m'aura permis
de vous connaĂźtre.
638
00:42:03,591 --> 00:42:05,631
-Vous auriez pu
me connaĂźtre autrement.
639
00:42:05,951 --> 00:42:08,431
-Et vous estimer.
Je ne vous dirai qu'un mot.
640
00:42:08,751 --> 00:42:10,751
Vous ĂȘtes un monsieur.
641
00:42:11,471 --> 00:42:14,311
Ce qui vous distingue
de M. Loiseau.
642
00:42:14,631 --> 00:42:17,231
-"Monsieur", c'est bien
la 1re fois qu'on me dit ça.
643
00:42:17,591 --> 00:42:20,591
-En descendant de la diligence,
en répondant à ce Prussien,
644
00:42:20,911 --> 00:42:24,311
vous m'avez fait plaisir.
-J'allais pas me jeter Ă son cou.
645
00:42:24,631 --> 00:42:26,111
-Mlle Elisabeth Rousset.
646
00:42:27,591 --> 00:42:28,351
-C'est moi.
647
00:42:29,431 --> 00:42:32,791
-Le capitaine demande vous, vite.
-Moi ?
648
00:42:33,111 --> 00:42:35,751
Il vous a dit pourquoi ?
-Nein.
649
00:42:36,071 --> 00:42:38,151
-Oui. Je regrette mais j'irai pas.
650
00:42:38,871 --> 00:42:40,231
-Gut, gut !
651
00:42:42,591 --> 00:42:46,431
-Je n'ai pas de conseils Ă vous
donner mais moi, j'irais le voir.
652
00:42:46,751 --> 00:42:48,671
-J'ai quitté Rouen
pour plus les voir.
653
00:42:48,991 --> 00:42:50,951
-Comment est-il cet officier ?
654
00:42:51,271 --> 00:42:53,071
-C'est un Prussien.
-Il est gentil ?
655
00:42:53,391 --> 00:42:54,711
-Pour ce que je vais en faire.
656
00:42:55,031 --> 00:42:57,951
-Oh, madame.
Madame, vous avez tort.
657
00:42:58,471 --> 00:43:01,671
-Votre refus peut amener
des difficultés considérables
658
00:43:01,991 --> 00:43:04,711
pour vous et vos compagnons.
-Ils sont les plus forts.
659
00:43:05,031 --> 00:43:08,231
-Oui. On sait pas encore
s'ils sont les plus forts.
660
00:43:08,591 --> 00:43:11,071
-Si la Prusse gagne,
elle ne se relĂšvera pas.
661
00:43:11,391 --> 00:43:15,191
-A 1re vue, cette démarche
ne comporte aucun danger.
662
00:43:15,511 --> 00:43:18,631
Il s'agit probablement
de quelques formalités oubliées.
663
00:43:18,951 --> 00:43:21,711
-Mais naturellement.
Par qui avez-vous obtenu
664
00:43:22,031 --> 00:43:25,631
votre laissez-passer ?
-Pas par les Prussiens !
665
00:43:25,951 --> 00:43:29,511
-Avant de faire un coup de tĂȘte,
songez qu'on partage les risques
666
00:43:29,831 --> 00:43:32,111
de votre imprudence.
-Prenez vos responsabilités.
667
00:43:32,431 --> 00:43:34,751
-Je ne participe pas au débat.
668
00:43:35,071 --> 00:43:37,711
Ne vous souciez pas
de ma personne.
669
00:43:38,031 --> 00:43:41,631
-Il n'y a pas que votre personne.
Nous avons ici de faibles femmes
670
00:43:41,951 --> 00:43:44,751
dont l'existence
nous est précieuse.
671
00:43:45,071 --> 00:43:45,911
-Alors, madame ?
672
00:43:48,911 --> 00:43:50,791
-Oui. Alors ?
673
00:43:51,911 --> 00:43:52,711
-Alors ?
674
00:43:57,351 --> 00:43:58,671
-C'est bien pour vous.
675
00:43:58,991 --> 00:44:00,031
-Attendez-moi !
676
00:44:00,351 --> 00:44:02,271
Je vous montre le chemin.
677
00:44:04,511 --> 00:44:06,151
-Ca n'a pas été facile.
678
00:44:06,471 --> 00:44:10,671
-Comment croire qu'une personne
de sa condition fut aussi hostile
679
00:44:10,991 --> 00:44:13,471
Ă l'uniforme ?
-Pourquoi ? C'est naturel.
680
00:44:13,791 --> 00:44:16,991
Que fait-elle donc ?
-Ca se voit. C'est une...
681
00:44:17,311 --> 00:44:20,871
-Une quoi, M. Carré-Lamadon ?
-Une... Rouennaise.
682
00:44:24,111 --> 00:44:26,431
-Et alors, M. Follenvie ?
683
00:44:31,591 --> 00:44:32,751
Une porte claque.
684
00:44:33,071 --> 00:44:34,031
-C'est fini.
-Déjà .
685
00:44:34,351 --> 00:44:37,671
-C'était pas la peine de faire
tant d'histoires. D'ailleurs...
686
00:44:39,271 --> 00:44:40,351
La voilĂ .
687
00:44:44,511 --> 00:44:46,391
-Un peu de vin, je vous prie.
688
00:44:47,191 --> 00:44:48,711
-Eh bien, mademoiselle ?
689
00:44:49,031 --> 00:44:50,711
-Une belle canaille,
votre officier.
690
00:44:51,031 --> 00:44:51,791
-Notre officier !
691
00:44:52,111 --> 00:44:55,231
-Il s'est montré brutal ?
-Il vous a manqué de respect ?
692
00:44:55,591 --> 00:44:57,871
-Que voulait-il ?
-Ca ne regarde que moi.
693
00:44:58,191 --> 00:44:59,671
-Bien. N'insistons pas.
694
00:44:59,991 --> 00:45:02,751
-Mademoiselle a son secret.
Respectons son silence.
695
00:45:03,071 --> 00:45:06,591
-Elle a parfaitement raison.
Cette histoire n'a aucun intĂ©rĂȘt.
696
00:45:06,911 --> 00:45:10,431
-Il voulait la voir, il l'a vue, il
est content. On n'en veut pas plus.
697
00:45:10,751 --> 00:45:13,751
-Que ceci ne nous empĂȘche pas
de boire et de manger.
698
00:45:14,911 --> 00:45:17,631
-Boire, manger, digérer,
fiĂšre devise.
699
00:45:17,951 --> 00:45:19,631
La devise de Louis Philippe.
700
00:45:19,951 --> 00:45:23,871
-Ne mĂȘlez point Louis Philippe
Ă vos philippiques.
701
00:45:24,191 --> 00:45:28,311
-Je dis qu'il a des ambitions
royales. Rien de péjoratif.
702
00:45:28,631 --> 00:45:29,391
-Messieurs !
703
00:45:29,711 --> 00:45:32,231
Pas de mauvaise humeur inutile.
704
00:45:32,591 --> 00:45:36,271
Nous sommes arrivés, nous faisons
un honnĂȘte repas en compagnie
705
00:45:36,591 --> 00:45:39,471
de femmes charmantes
dans l'auberge de M. Follenvie.
706
00:45:39,791 --> 00:45:42,951
Que demander de plus. La chair
est succulente, le vin est cher.
707
00:45:43,271 --> 00:45:46,871
Les discours sont vains.
Vive nous et Ă bas les autres !
708
00:45:47,191 --> 00:45:48,271
-Assez ! Taisez-vous !
709
00:45:48,591 --> 00:45:51,391
9h. Vous faites trop de bruit.
710
00:45:51,711 --> 00:45:52,871
Le capitaine ordonne
711
00:45:53,191 --> 00:45:57,311
Ă vous de monter tout de suite
dans vos chambres. Loss, loss !
712
00:45:57,631 --> 00:45:59,471
Tout de suite !
713
00:46:00,591 --> 00:46:04,191
-Si tu t'étais tenu convenablement
au lieu de crier comme un écorché.
714
00:46:04,511 --> 00:46:07,231
-Je ne criais pas.
J'en appelle Ă nos amis.
715
00:46:07,591 --> 00:46:09,311
-Ne vous attardez pas ici.
716
00:46:09,631 --> 00:46:12,831
-Nous vivons sous la botte.
-Fallait pas vous faire battre.
717
00:46:13,151 --> 00:46:15,991
-Je ne me tiens pas
pour battu, mon cher !
718
00:46:16,311 --> 00:46:19,351
-Il serait capable
de nous faire des ennuis.
719
00:46:19,671 --> 00:46:22,671
-Mademoiselle, monsieur,
vite, dans votre chambre.
720
00:46:22,991 --> 00:46:25,111
-Vous finirez
votre dĂźner lĂ -haut.
721
00:46:26,471 --> 00:46:27,511
-Mes soeurs.
722
00:46:27,831 --> 00:46:30,391
Mes soeurs, puisque
vous ne couchez pas ici,
723
00:46:30,711 --> 00:46:33,191
la petite va vous
accompagner Ă l'hospice.
724
00:46:35,431 --> 00:46:37,031
Au revoir, m'sieurs dames !
725
00:46:37,351 --> 00:46:40,271
Demain matin,
on vous réveillera à 6h.
726
00:46:40,591 --> 00:46:42,591
La diligence part Ă 8h.
727
00:46:42,911 --> 00:46:46,951
Je ne serai pas lĂ .
Je reste couché jusqu'à 10h.
728
00:46:47,271 --> 00:46:49,591
A cause de mon asthme.
729
00:46:50,591 --> 00:46:51,591
Bonne nuit.
730
00:46:51,871 --> 00:46:52,991
-BONNE NUIT.
731
00:46:53,311 --> 00:47:05,951
...
732
00:47:06,271 --> 00:47:08,351
-Nein ! Nein ! Nein !
733
00:47:09,511 --> 00:47:10,991
Nein. Nicht partir.
734
00:47:11,311 --> 00:47:13,111
-Pourquoi qu'on partirait pas ?
735
00:47:13,431 --> 00:47:16,231
-Vous, rentrez chevaux maison.
Ordre du capitaine.
736
00:47:16,591 --> 00:47:19,031
-Vous pouviez pas dire
ça hier au soir ?
737
00:47:19,351 --> 00:47:22,471
-Ordre du capitaine.
-Pas la peine de répéter. Allez !
738
00:47:22,791 --> 00:47:24,471
Viens, je vais ronfler.
739
00:47:26,791 --> 00:47:29,831
-Bonjour, mesdemoiselles,
bonjour, les enfants.
740
00:47:30,151 --> 00:47:32,791
Les autres ne sont pas encore lĂ ?
741
00:47:33,111 --> 00:47:36,911
Pas encore descendus ?
Ils vont me mettre en retard.
742
00:47:37,231 --> 00:47:40,791
Dire qu'il va falloir
remonter dans ce corbillard.
743
00:47:41,871 --> 00:47:44,711
Ma parole.
Les chevaux ne sont pas attelés.
744
00:47:45,031 --> 00:47:47,591
OĂč est le cocher ?
Il devrait ĂȘtre lĂ .
745
00:47:47,871 --> 00:47:50,711
-Il n'est pas dans la cour ?
-Mais non. Il faut le secouer.
746
00:47:51,031 --> 00:47:54,351
-C'est pas ordinaire.
-Nous n'allons pas partir Ă midi !
747
00:48:00,271 --> 00:48:01,231
-HĂ© !
748
00:48:02,511 --> 00:48:04,791
Pas encore levé ? Il est 8h.
749
00:48:05,111 --> 00:48:07,271
-On part pas.
-Mais si, dans un quart d'heure.
750
00:48:07,591 --> 00:48:10,271
DĂ©pĂȘchez-vous !
-On ne part pas ! Laisse-moi !
751
00:48:15,951 --> 00:48:16,831
-Alors ?
752
00:48:17,151 --> 00:48:19,631
-Remontez chez votre dame.
On ne part pas.
753
00:48:19,951 --> 00:48:21,471
-Comment, on ne part pas ?
754
00:48:21,791 --> 00:48:24,191
-Bonjour monsieur.
-Ah ! Vous voilĂ !
755
00:48:24,511 --> 00:48:26,751
-Une bonne nuit ?
-On ne part pas ?
756
00:48:27,071 --> 00:48:29,151
-C'est gentil. Vous prolongez ?
757
00:48:29,471 --> 00:48:32,631
-Pas du tout. C'est le cocher qui
vient d'annoncer ça à votre fille.
758
00:48:32,951 --> 00:48:33,871
-Il a pas attelé ?
-Non.
759
00:48:34,191 --> 00:48:36,151
-Ca, par exemple.
-Puisqu'on ne part pas.
760
00:48:36,471 --> 00:48:39,151
Ma femme me l'avait dit.
Ce voyage ne finira jamais.
761
00:48:39,471 --> 00:48:42,231
-Mon cher Loiseau,
j'ai l'honneur de vous saluer.
762
00:48:42,591 --> 00:48:44,191
On va se remettre en route.
763
00:48:44,511 --> 00:48:47,151
-Non, on ne part pas.
-Comment ça
764
00:48:47,471 --> 00:48:49,191
on ne part pas ?
-Et pourquoi ?
765
00:48:49,511 --> 00:48:50,831
-Je vous le demande.
766
00:48:51,151 --> 00:48:53,711
-Salut, la fraternité.
Pas trop en retard ?
767
00:48:54,031 --> 00:48:56,191
-Vous ĂȘtes en avance.
On ne part pas.
768
00:48:56,511 --> 00:48:58,711
-Pourquoi ?
-On n'a pas eu d'explications.
769
00:48:59,031 --> 00:49:00,751
-Il faut en demander.
-M. Loiseau !
770
00:49:01,071 --> 00:49:04,311
Vous oubliez un sac.
-Qu'importe. On ne part pas.
771
00:49:04,631 --> 00:49:06,591
-On ne part pas.
-Comment ça ?
772
00:49:06,911 --> 00:49:08,791
-Il prétend qu'on ne part pas.
773
00:49:09,111 --> 00:49:10,791
-Qui a dit ça ?
-M. Loiseau.
774
00:49:11,111 --> 00:49:11,871
-Alors, on part.
775
00:49:12,191 --> 00:49:14,511
-Vous voyez bien qu'on ne part pas.
776
00:49:14,831 --> 00:49:15,911
Alors ?
777
00:49:16,231 --> 00:49:19,151
-Que voulez-vous que
je vous dise. Ordre du capitaine.
778
00:49:19,471 --> 00:49:21,911
-Qu'est-ce qui lui prend ?
-Il m'a rien dit.
779
00:49:22,231 --> 00:49:23,431
Il a des lubies.
780
00:49:23,751 --> 00:49:26,111
-Caprice de vainqueur ?
-Tactique ?
781
00:49:26,431 --> 00:49:27,711
-Ou mesure générale ?
782
00:49:28,431 --> 00:49:31,631
-Vous connaissez la nouvelle ?
On ne part pas. Ordre du capitaine.
783
00:49:31,951 --> 00:49:34,831
-Quand l'heure sera décidée,
vous nous préviendrez.
784
00:49:35,151 --> 00:49:35,911
Coup de canon.
785
00:49:36,231 --> 00:49:37,711
-Vous avez entendu ?
786
00:49:38,031 --> 00:49:39,791
Qu'est-ce que c'est encore ?
787
00:49:40,111 --> 00:49:41,231
-Un coup de fusil.
788
00:49:41,591 --> 00:49:44,631
-Fusil ou pas fusil, nous ne
pouvons rester à 3 lieues de ça.
789
00:49:44,951 --> 00:49:48,111
Je ne veux pas attraper un mauvais
coup. Un obus est si vite arrivé.
790
00:49:48,431 --> 00:49:50,911
-C'est mon opinion.
La bataille peut s'étendre.
791
00:49:51,231 --> 00:49:52,591
-Bien sûr. Ah !
792
00:49:53,311 --> 00:49:54,391
VoilĂ l'autre.
793
00:49:55,311 --> 00:49:56,231
-Bonjour !
794
00:49:56,711 --> 00:49:58,031
Pas trop en retard ?
795
00:49:58,351 --> 00:50:01,511
-Vous avez passé une bonne nuit ?
Eh bien, vous pouvez remonter.
796
00:50:01,831 --> 00:50:03,631
On ne part pas.
-C'est vrai ?
797
00:50:03,951 --> 00:50:05,871
C'est écrit sur le visage
de M. Loiseau
798
00:50:06,191 --> 00:50:10,671
-Vous n'avez aucune responsabilité.
Moi, j'ai de l'argent à récupérer.
799
00:50:10,991 --> 00:50:13,591
Je ne peux pas mourir en ce moment.
800
00:50:13,871 --> 00:50:16,831
-On ne va pas rester ainsi.
Mme Follenvie !
801
00:50:17,151 --> 00:50:18,911
OĂč est sa chambre ?
-Pourquoi ?
802
00:50:19,231 --> 00:50:22,031
-On veut des explications.
-Il ne vous recevra pas.
803
00:50:22,351 --> 00:50:25,751
Seul M. Follenvie a le droit.
-Dites Ă votre mari de descendre.
804
00:50:26,071 --> 00:50:29,311
-Impossible. Il dort jusqu'Ă
10h. A cause de son asthme.
805
00:50:29,631 --> 00:50:33,031
On ne peut le réveiller
qu'en cas d'incendie.
806
00:50:33,351 --> 00:50:35,591
-Au feu !
-Qu'est-ce qui vous prend ?
807
00:50:35,871 --> 00:50:38,591
-Au feu ! J'appelle M. Follenvie.
808
00:50:38,911 --> 00:50:42,031
Ma vie est aussi précieuse
que son sommeil. Au feu !
809
00:50:42,351 --> 00:50:44,591
Pas avant 10h.
Nous verrons. Au feu !
810
00:50:44,871 --> 00:50:45,671
-Chut !
811
00:50:45,991 --> 00:50:47,951
L'officier !
-VoilĂ !
812
00:50:48,991 --> 00:50:50,591
OĂč est-ce que ça brĂ»le ?
813
00:50:51,351 --> 00:50:54,991
Ne lui dites pas que
c'est vous qui avez crié au feu.
814
00:50:55,311 --> 00:50:56,911
Il casserait tout.
815
00:50:57,231 --> 00:50:58,311
-Alors ?
816
00:50:58,631 --> 00:51:00,191
Vous avez entendu ?
817
00:51:00,511 --> 00:51:02,431
On a crié au feu.
-Ou ça ?
818
00:51:02,751 --> 00:51:04,431
-Ici.
-Ici ? Non.
819
00:51:04,751 --> 00:51:07,711
-Je dormais, on a crié "au feu".
820
00:51:08,031 --> 00:51:09,311
-Je n'ai rien entendu.
821
00:51:09,631 --> 00:51:14,111
-Je sais ce que c'est. C'est mon
asthme qui me monte Ă la tĂȘte.
822
00:51:14,431 --> 00:51:15,751
Je vais me recoucher.
823
00:51:16,071 --> 00:51:17,591
-8h45,
c'est plus la peine.
824
00:51:17,871 --> 00:51:21,071
-Mais ! Mais pourquoi
n'ĂȘtes-vous pas partis ?
825
00:51:21,391 --> 00:51:24,151
-Au dernier moment,
le capitaine s'y est opposé.
826
00:51:24,471 --> 00:51:25,231
-Pourquoi ?
827
00:51:25,591 --> 00:51:26,951
-Ca, il nous l'a pas dit.
828
00:51:27,271 --> 00:51:28,191
-C'est inquiétant.
829
00:51:28,511 --> 00:51:31,991
-Si vous étiez gentil,
vous iriez demander au capitaine
830
00:51:32,311 --> 00:51:35,951
de nous accorder une entrevue.
-Il va m'envoyer promener.
831
00:51:36,271 --> 00:51:38,631
-Vous lui remettrez
nos cartes de visite.
832
00:51:38,951 --> 00:51:40,271
-Avec nos titres...
833
00:51:40,591 --> 00:51:42,751
-Faites un effort, M. Follenvie.
834
00:51:44,071 --> 00:51:45,711
-Oh lĂ lĂ lĂ lĂ ...
835
00:51:46,631 --> 00:51:47,631
Enfin !
836
00:51:48,711 --> 00:51:49,631
J'y vais.
837
00:51:50,871 --> 00:51:52,191
-Eh bien moi, j'ai faim.
838
00:51:52,511 --> 00:51:55,311
-Le signe d'une conscience pure.
-Mme Follenvie !
839
00:51:55,631 --> 00:51:57,311
-Restez, mesdames.
840
00:51:57,631 --> 00:51:58,511
-Tenez.
841
00:51:59,751 --> 00:52:02,231
Ca, on n'a plus
grand-chose Ă manger.
842
00:52:02,591 --> 00:52:04,111
C'est pas comme avant.
843
00:52:04,431 --> 00:52:06,591
Je peux vous faire
cuire une cĂŽtelette.
844
00:52:06,911 --> 00:52:07,711
-Des andouillettes.
845
00:52:08,031 --> 00:52:12,031
-Quant Ă vous, vous avez le courage
de manger dans un moment pareil.
846
00:52:12,351 --> 00:52:15,911
-Qu'a-t-il d'extraordinaire
ce moment ? Le matin, je déjeune.
847
00:52:16,231 --> 00:52:17,471
-Vous avez entendu ?
848
00:52:17,791 --> 00:52:19,791
-C'est la porte.
849
00:52:20,111 --> 00:52:21,111
-Déjà ?
850
00:52:21,871 --> 00:52:22,831
-Ah !
851
00:52:23,631 --> 00:52:27,591
-Le capitaine n'a rien voulu me
dire. Il vous recevra ce soir Ă 9h.
852
00:52:27,871 --> 00:52:30,311
-Nous avons gagné la 1re manche.
853
00:52:30,631 --> 00:52:34,991
-Ne comptez pas sur moi. Je n'irai
pas le voir. J'ai aucune curiosité.
854
00:52:35,311 --> 00:52:37,351
A 9h, je fumerai ma pipe.
855
00:52:38,031 --> 00:52:40,111
-Il est 9h ?
-Non. Pas tout Ă fait.
856
00:52:41,031 --> 00:52:42,031
-Allez-y.
857
00:52:48,751 --> 00:52:49,711
-Herein !
858
00:52:50,791 --> 00:52:51,951
Entrez !
859
00:53:00,911 --> 00:53:03,471
-M. Loiseau, négociant en vin.
860
00:53:03,791 --> 00:53:05,471
-Comte Hubert de Bréville.
861
00:53:05,791 --> 00:53:08,511
-Carré-Lamadon, conseiller général.
862
00:53:08,831 --> 00:53:09,591
-Alors ?
863
00:53:11,511 --> 00:53:15,591
-Vous l'avouerai-je, nous avons été
ce matin, péniblement affectés...
864
00:53:15,871 --> 00:53:16,751
-Passons !
865
00:53:17,071 --> 00:53:17,831
Alors ?
866
00:53:18,151 --> 00:53:22,351
-En apprenant que notre départ
avait été différé par vos soins,
867
00:53:22,671 --> 00:53:24,071
nous avons pensé...
868
00:53:24,391 --> 00:53:26,871
-Ce que vous pensez
m'est égal. Alors ?
869
00:53:27,191 --> 00:53:29,991
-Puis-je vous demander
les raisons de cette interdiction ?
870
00:53:30,311 --> 00:53:31,111
-Non !
871
00:53:31,431 --> 00:53:34,471
-Cette mesure nous
vise-t-elle personnellement ?
872
00:53:34,791 --> 00:53:35,951
-C'est mon affaire !
873
00:53:36,271 --> 00:53:37,871
-Pourrons-nous partir ?
874
00:53:38,191 --> 00:53:39,911
-C'est mon affaire. Alors !
875
00:53:40,231 --> 00:53:44,111
-J'attire l'attention sur le fait
que nos occupations importantes...
876
00:53:44,431 --> 00:53:47,631
-Assez !
Des occupations importantes ?
877
00:53:47,951 --> 00:53:51,031
Il n'y a pas d'autres occupations
importantes en temps de guerre
878
00:53:51,351 --> 00:53:52,511
que la guerre.
879
00:53:52,831 --> 00:53:53,751
Sortez !
880
00:53:54,071 --> 00:53:55,671
-Pourrai-je vous prier...
-Non !
881
00:53:55,991 --> 00:53:57,031
Sortez ! Bonsoir !
882
00:53:57,351 --> 00:54:00,791
-J'ai l'honneur de vous saluer.
-Moi de mĂȘme.
883
00:54:01,111 --> 00:54:04,031
-Excusez-nous.
-Raus ! Raus !
884
00:54:10,191 --> 00:54:12,151
-Ah ! Pas trop tĂŽt.
885
00:54:12,471 --> 00:54:14,391
-Que dit-il ?
-Vous n'avez pas été violents ?
886
00:54:14,711 --> 00:54:17,711
-Mais tout s'est
admirablement passé,
887
00:54:18,031 --> 00:54:23,791
dans une atmosphÚre de dignité
et de bonne volonté réciproque.
888
00:54:24,111 --> 00:54:25,231
-Quand part-on ?
889
00:54:25,591 --> 00:54:29,871
-Nous avons maintenu nos positions
respectives. Aucune décision
890
00:54:30,191 --> 00:54:32,071
.n'est prise de part et d'autre.
891
00:54:32,391 --> 00:54:36,031
-Pour le moment, nous restons.
C'est la seule attitude convenable.
892
00:54:36,351 --> 00:54:37,671
-On n'est pas plus avancés.
893
00:54:37,991 --> 00:54:41,111
-Savez-vous seulement
pourquoi nous ne partons pas ?
894
00:54:41,431 --> 00:54:43,951
-Il a été trÚs évasif.
895
00:54:44,391 --> 00:54:47,191
-Il ne vous a pas dit qu'il
vous gardait comme otage, non ?
896
00:54:47,511 --> 00:54:50,431
-Quoi ?
-Je vous demande ça à tout hasard.
897
00:54:51,631 --> 00:54:53,271
-Il nous a rien dit de pareil.
898
00:54:53,591 --> 00:54:54,631
Comme otage ? Non.
899
00:54:54,951 --> 00:54:58,311
Il ne nous aurait pas reçu de cette
façon avec de pareilles intentions.
900
00:54:58,631 --> 00:55:01,631
Vous avez eu l'impression
qu'il parlait Ă des otages ?
901
00:55:01,951 --> 00:55:03,631
-Certainement pas.
902
00:55:05,991 --> 00:55:08,151
-Mlle Elisabeth Rousset.
903
00:55:10,311 --> 00:55:12,671
-Mademoiselle. On vous appelle.
904
00:55:12,991 --> 00:55:14,751
-Vous voulez quoi ?
-Capitaine demande
905
00:55:15,071 --> 00:55:16,471
vous avez pas changé avis ?
906
00:55:16,791 --> 00:55:19,311
-Non, je ne changerai jamais
d'avis. C'est clair ?
907
00:55:19,631 --> 00:55:21,431
-Gut ! Gut !
908
00:55:21,751 --> 00:55:24,191
-ChĂšre madame,
vous avez l'air bouleversée.
909
00:55:24,511 --> 00:55:27,671
Il ne faut pas ĂȘtre impressionnĂ©e.
Voyez comme elle est pĂąle.
910
00:55:27,991 --> 00:55:31,071
-Un peu d'alcool ?
-Si seulement je pouvais lui dire
911
00:55:31,391 --> 00:55:33,071
ce que je pense.
-Que vous veut-il ?
912
00:55:33,391 --> 00:55:35,951
-Ca ne concerne que moi.
-Qu'a-t-il dit hier ?
913
00:55:36,271 --> 00:55:37,591
-Rien d'intéressant.
914
00:55:37,911 --> 00:55:40,511
-Donnez-moi votre main.
Vous n'avez pas confiance en nous ?
915
00:55:40,831 --> 00:55:42,951
Confiez-nous ce gros secret.
916
00:55:43,271 --> 00:55:45,351
-On finirait par croire
que vous vous méfiez.
917
00:55:45,671 --> 00:55:48,111
-Allons. Elle a
la fiĂšvre, vous savez.
918
00:55:48,431 --> 00:55:50,071
-Que vous veut-il ?
919
00:55:51,591 --> 00:55:52,791
-Ce qu'il veut ?
920
00:55:53,111 --> 00:55:54,591
Coucher avec moi !
921
00:55:54,911 --> 00:55:55,711
-Oh...
922
00:55:56,031 --> 00:55:59,671
-Ah ! J'aime mieux ça.
Nous ne sommes plus des otages.
923
00:55:59,991 --> 00:56:02,151
-Cet officier ne doute de rien.
924
00:56:02,471 --> 00:56:06,151
-S'il compte sur moi, il peut
attendre. Je préférerais me tuer.
925
00:56:06,471 --> 00:56:08,511
-Il ne faut pas y songer.
926
00:56:08,831 --> 00:56:11,871
-N'y pensons plus.
M. Follenvie, du calvados.
927
00:56:12,191 --> 00:56:15,711
Oublier, il faut oublier
et ne plus faire une tĂȘte pareille.
928
00:56:16,031 --> 00:56:18,511
Que risquez-vous ? Nous sommes lĂ .
929
00:56:18,831 --> 00:56:20,511
Alors
930
00:56:21,471 --> 00:56:24,071
-A présent, nous savons
pourquoi nous restons ici.
931
00:56:24,391 --> 00:56:25,951
-Tenez, M. Loiseau.
932
00:56:26,271 --> 00:56:27,271
0Goûtez-moi ça.
933
00:56:27,591 --> 00:56:29,031
-Merci. Il est vieux ?
934
00:56:29,351 --> 00:56:31,951
-De l'autre guerre.
-Ah, tout de mĂȘme.
935
00:56:32,271 --> 00:56:35,511
A votre santé, messieurs.
A votre beauté, mesdames.
936
00:56:35,831 --> 00:56:37,631
A votre courage, mademoiselle.
937
00:56:37,951 --> 00:56:40,671
Qui vivra verra.
Il fera beau demain.
938
00:56:40,991 --> 00:56:44,831
C'est un ancien otage qui vous
le dit. La nuit porte conseil.
939
00:57:02,911 --> 00:57:04,071
Ah !
940
00:57:04,911 --> 00:57:06,151
Bonjour, mon cher.
941
00:57:06,471 --> 00:57:08,911
-Mon cher Loiseau.
Vous avez passé une bonne nuit ?
942
00:57:09,231 --> 00:57:11,671
-Nous partirons ce soir ?
-J'en doute fort.
943
00:57:11,991 --> 00:57:15,671
-Pas moi. J'ai l'impression que
la fille Rousset s'est rendue
944
00:57:15,991 --> 00:57:17,951
au vainqueur.
-Vous ĂȘtes optimiste.
945
00:57:18,271 --> 00:57:20,991
Quand les femmes
ont décidé quelque chose...
946
00:57:21,311 --> 00:57:24,071
-Bonjour M. le comte.
-Vous connaissez la nouvelle ?
947
00:57:24,391 --> 00:57:25,751
-Nous partons tantĂŽt ?
948
00:57:26,071 --> 00:57:28,071
-Pas question.
-Allons bon.
949
00:57:28,391 --> 00:57:30,431
-Mlle Elisabeth Rousset est partie.
950
00:57:30,751 --> 00:57:33,111
-Elle a pas fait ça.
-Elle a pas le droit.
951
00:57:33,431 --> 00:57:35,791
-Ce matin Ă 7h30,
elle était dehors.
952
00:57:36,111 --> 00:57:39,271
-Elle va revenir ?
-Les cartes disent ni oui ni non.
953
00:57:39,591 --> 00:57:40,831
Coup de canon.
954
00:57:41,711 --> 00:57:43,711
-Et l'autre, lĂ -haut ?
955
00:57:44,031 --> 00:57:46,071
-Il ne sait rien encore.
956
00:57:46,391 --> 00:57:50,231
-Vous vous rendez compte
des conséquences de cette évasion ?
957
00:57:50,591 --> 00:57:53,111
On est dépÎt de garantie.
-On est otages.
958
00:57:53,431 --> 00:57:55,631
On va nous fusiller.
Quelle garce !
959
00:57:58,391 --> 00:58:02,071
Ah, vous voilĂ . Je suis bien
content, vous savez. Bien content.
960
00:58:02,391 --> 00:58:04,871
Vous avez bonne mine.
TrĂšs bonne mine.
961
00:58:05,191 --> 00:58:08,311
-Nous parlions de vous.
-On était inquiets.
962
00:58:08,631 --> 00:58:12,151
-Il ne fallait pas. J'étais parti
faire un tour avec M. Cornudet.
963
00:58:12,471 --> 00:58:14,911
-Vous avez passé une bonne nuit ?
964
00:58:15,231 --> 00:58:16,071
-TrĂšs bonne, merci.
965
00:58:16,391 --> 00:58:19,031
-Vous avez entendu le canon ?
Je n'ai entendu que lui.
966
00:58:19,351 --> 00:58:22,231
-Quand je l'entends, je m'endors
pour ne plus l'entendre.
967
00:58:22,591 --> 00:58:24,031
-Quelle chance.
-Alors ?
968
00:58:24,351 --> 00:58:25,231
-Alors, quoi ?
969
00:58:25,591 --> 00:58:27,991
-Pas de nouvelle
mise en demeure ?
970
00:58:28,311 --> 00:58:29,671
-Il ne s'y frottera plus.
971
00:58:29,991 --> 00:58:31,111
-S'il s'obstinait ?
972
00:58:31,431 --> 00:58:34,231
-Il me connaĂźt pas.
Je suis plus entĂȘtĂ©e que lui.
973
00:58:34,591 --> 00:58:38,111
Comme disait un ami : "T'es pas
intelligente. Quand t'as une idée,
974
00:58:38,431 --> 00:58:40,711
"tu la gardes."
-La situation peut durer.
975
00:58:41,031 --> 00:58:42,431
-Ca oui, trĂšs longtemps.
976
00:58:42,751 --> 00:58:46,831
-Vous n'avez aucune obligation ?
Vous n'ĂȘtes attendue nulle part ?
977
00:58:47,151 --> 00:58:48,151
-Nulle part.
978
00:58:48,471 --> 00:58:50,911
-Vous n'avez pas peur
de vous ennuyer ?
979
00:58:51,231 --> 00:58:54,951
-Avec vous, je m'ennuierai jamais.
Je m'ennuie pas, je pense Ă rien.
980
00:58:55,711 --> 00:58:57,231
-Elle est charmante.
981
00:58:57,591 --> 00:59:00,351
Si demain il nous rendait
nos laissez-passer,
982
00:59:00,671 --> 00:59:02,591
je ne m'en consolerais pas.
983
00:59:02,911 --> 00:59:05,871
-Espérons que la nuit
lui portera conseil.
984
00:59:18,471 --> 00:59:20,151
-Vous avez perdu, messieurs.
985
00:59:21,071 --> 00:59:24,231
On en fait une autre ?
-Oh non, ça suffit.
986
00:59:24,591 --> 00:59:26,671
-Moi, j'aime les dominos.
987
00:59:26,991 --> 00:59:28,231
Ca fait réfléchir.
988
00:59:28,591 --> 00:59:32,911
-Moi aussi. Mais 15 parties de
domino, 4h de jeu, j'en peux plus.
989
00:59:33,231 --> 00:59:34,591
-Je suis abruti.
990
00:59:34,911 --> 00:59:36,471
-Ca n'est que le 3e jour.
991
00:59:36,791 --> 00:59:41,311
-Savez-vous combien il y a
de pas dans cette salle ?
992
00:59:41,631 --> 00:59:42,511
-Non.
993
00:59:42,831 --> 00:59:46,031
-25 dans le sens de la longueur,
12 dans la largeur,
994
00:59:46,351 --> 00:59:49,031
et l'escalier a 25 marches.
995
00:59:49,351 --> 00:59:50,511
VoilĂ oĂč j'en suis.
996
00:59:50,831 --> 00:59:53,591
-Messieurs,
avez-vous trouvé une idée ?
997
00:59:53,871 --> 00:59:57,671
-Nous n'allons pas vieillir ici
sous prétexte que cette fille
998
00:59:57,991 --> 01:00:01,471
veut choisir ses amants.
C'est son métier de faire ça.
999
01:00:01,791 --> 01:00:04,431
-Il se conduit
trĂšs bien cet officier.
1000
01:00:04,751 --> 01:00:07,751
Il est peut-ĂȘtre privĂ© depuis
longtemps. Il est le maĂźtre.
1001
01:00:08,071 --> 01:00:11,031
Il n'avait qu'Ă dire je veux
et il nous prenait de force.
1002
01:00:11,351 --> 01:00:14,831
-Elle nous a laissés aller
trouver ce galant homme
1003
01:00:15,151 --> 01:00:18,711
pour des explications
et elle savait Ă quoi s'en tenir.
1004
01:00:19,031 --> 01:00:20,391
-Quelle créature.
1005
01:00:20,711 --> 01:00:23,831
-Il n'y a qu'Ă la livrer.
Il la veut, on la lui donne.
1006
01:00:24,151 --> 01:00:26,991
-Allons, la colÚre vous égare.
1007
01:00:27,311 --> 01:00:29,191
De quoi s'agit-il ?
1008
01:00:29,511 --> 01:00:31,311
Partir au plus vite. Bon.
1009
01:00:31,631 --> 01:00:34,951
Pourquoi ne partons-nous pas ?
A cause de Mlle Rousset.
1010
01:00:35,271 --> 01:00:38,951
Eh bien, il s'agit de la décider,
de la convaincre, et surtout,
1011
01:00:39,271 --> 01:00:40,791
de ne pas la heurter.
1012
01:00:41,111 --> 01:00:43,831
La diplomatie
est la stratégie des civils.
1013
01:00:44,151 --> 01:00:46,311
Eh bien, messieurs, soyons civils.
1014
01:00:47,671 --> 01:00:50,871
-M. Follenvie nous offre
des noix. Qui en veut ?
1015
01:00:51,191 --> 01:00:53,271
-Un peu de confiture,
chĂšre madame ?
1016
01:00:53,591 --> 01:00:57,671
-Encore un doigt de bourgogne. Le
roi des vins se donne aux reines.
1017
01:00:57,991 --> 01:00:59,391
-Je ne veux pas perdre
mon équilibre.
1018
01:00:59,711 --> 01:01:01,351
-L'ivresse doit
vous ĂȘtre une grĂące.
1019
01:01:01,671 --> 01:01:04,351
-Madame a déjà beaucoup de...
-Quoi ?
1020
01:01:04,671 --> 01:01:06,751
-Elle n'a pas besoin de ça.
1021
01:01:07,071 --> 01:01:09,991
-Pourquoi nous priver
du madrigal de M. Loiseau ?
1022
01:01:11,231 --> 01:01:14,431
-Si nous étions de grands
politiques, nous ouvririons
1023
01:01:14,751 --> 01:01:17,751
nos caves Ă l'ennemi.
-Pourquoi faire ?
1024
01:01:18,071 --> 01:01:21,911
-Et nous lui abandonnerions
cyniquement nos plus ravissantes
1025
01:01:22,231 --> 01:01:25,591
compatriotes. Il perdrait
dans l'ivresse et la volupté
1026
01:01:25,871 --> 01:01:27,311
son ardeur guerriĂšre.
1027
01:01:27,631 --> 01:01:32,391
-La chair, le bon vin, les jolis
femmes, l'arsenal de la France.
1028
01:01:32,711 --> 01:01:34,591
-Oui, parfaitement.
1029
01:01:35,911 --> 01:01:38,991
-Selon vous, c'est avec
des perdreaux sur canapé
1030
01:01:39,311 --> 01:01:41,671
qu'on remporta Austerlitz.
Cocasse.
1031
01:01:41,991 --> 01:01:44,631
TrĂšs cocasse.
-Avez-vous oublié les leçons
1032
01:01:44,951 --> 01:01:48,671
de l'Histoire ? Cléopùtre
serait-elle passée à la postérité
1033
01:01:48,991 --> 01:01:52,671
si elle se fut contentée
d'ĂȘtre une reine vertueuse. Non !
1034
01:01:52,991 --> 01:01:55,751
Cléopùtre ensorcelait
les généraux ennemis.
1035
01:01:56,071 --> 01:01:58,031
-Non...
-Si. Si un vainqueur
1036
01:01:58,351 --> 01:02:01,031
s'endormait dans ses bras,
il s'y réveillait esclave.
1037
01:02:01,351 --> 01:02:04,631
Car Cléopùtre était
une patriote, elle.
1038
01:02:04,951 --> 01:02:07,311
-Elle faisait ça ?
-Oui, madame.
1039
01:02:07,631 --> 01:02:10,871
Du champagne, Follenvie.
-Ils Ă©taient bĂȘtes les gĂ©nĂ©raux.
1040
01:02:11,191 --> 01:02:14,631
-Et Judith avec Holopherne. Tous
les Juifs eussent été massacrés
1041
01:02:14,951 --> 01:02:16,591
sans elle.
-Elle a fait quoi ?
1042
01:02:16,871 --> 01:02:19,791
-Elle accepta de passer
la nuit avec Holopherne,
1043
01:02:20,111 --> 01:02:23,151
et dans les égarements
du plaisir, elle l'assassina.
1044
01:02:23,471 --> 01:02:26,271
Judith était
une patriote, elle aussi.
1045
01:02:26,591 --> 01:02:30,911
-Pensez de moi ce que vous voudrez.
Si Bismarck était venu à Rouen,
1046
01:02:31,231 --> 01:02:33,991
j'aurais fait comme
Cléopùtre avec son Holom...
1047
01:02:34,311 --> 01:02:37,951
enfin, son Bismarck Ă elle.
-On vous eût tressé des couronnes.
1048
01:02:38,271 --> 01:02:40,831
-Il y a des caresses héroïques.
1049
01:02:41,151 --> 01:02:43,031
-Des baisers nationaux.
1050
01:02:43,351 --> 01:02:45,631
-Quand on croit
qu'elles succombent
1051
01:02:45,951 --> 01:02:47,271
les femmes résistent le mieux.
1052
01:02:47,591 --> 01:02:51,271
-Les hommes croient toujours qu'on
les aime car ils nous plaisent.
1053
01:02:51,591 --> 01:02:53,671
On les aime pour
se débarrasser d'eux.
1054
01:02:53,991 --> 01:02:58,711
-La fin justifie les moyens et Dieu
pardonne quand le motif est pur.
1055
01:02:59,031 --> 01:03:00,751
N'est-ce pas ma soeur ?
1056
01:03:01,071 --> 01:03:03,791
-Oui. Les ĂȘtres sont toujours
meilleurs qu'on ne croit.
1057
01:03:04,111 --> 01:03:05,791
-Bien sûr.
1058
01:03:06,111 --> 01:03:08,031
-Faut pas se fier aux réputations.
1059
01:03:08,351 --> 01:03:11,231
-J'ai été sur tous les champs
de bataille. En Crimée,
1060
01:03:11,591 --> 01:03:15,271
au Mexique avec Bazaine,
en Algérie avec Mac-Mahon.
1061
01:03:15,591 --> 01:03:18,111
J'ai soigné tous les blessés,
hommes et femmes.
1062
01:03:18,431 --> 01:03:22,031
Je leur demandais pas leur avis.
On m'appelait la soeur Rantamplan.
1063
01:03:22,351 --> 01:03:26,231
Ceci pour dire qu'au Mexique, les
femmes attiraient les Français
1064
01:03:26,591 --> 01:03:30,311
chez elles pour les égorger.
J'ai parlé à l'une d'entre elles.
1065
01:03:30,631 --> 01:03:31,751
C'était une patriote.
1066
01:03:32,071 --> 01:03:35,351
-En temps normal, on ne pense
pas Ă son pays. On trouve naturel
1067
01:03:35,671 --> 01:03:39,431
d'en faire partie.
Et quand les Prussiens arrivent,
1068
01:03:39,751 --> 01:03:43,351
qu'ils brûlent tout, qu'ils
fusillent, on aime mĂȘme les gens
1069
01:03:43,671 --> 01:03:47,111
qu'on détestait. Et on pense
Ă son pays comme Ă quelqu'un...
1070
01:03:47,431 --> 01:03:51,591
Comme Ă quelqu'un qui vous
aurait vu naĂźtre, un ami d'enfance,
1071
01:03:51,871 --> 01:03:55,231
et on ferait n'importe
quoi pour cet ami-lĂ .
1072
01:03:55,591 --> 01:03:57,191
-Mademoiselle.
1073
01:03:59,191 --> 01:04:01,191
-Le capitaine demande...
-Non !
1074
01:04:01,511 --> 01:04:03,951
J'ai pas changé d'avis.
Il comprend pas le français ?
1075
01:04:09,911 --> 01:04:11,151
J'ai pas bien fait ?
1076
01:04:11,471 --> 01:04:14,751
-Hélas, il y a longtemps que
la race des héroïnes s'est éteinte.
1077
01:04:15,071 --> 01:04:16,591
-Il n'y a plus de patriotes.
1078
01:04:16,911 --> 01:04:20,311
-J'aurais pas dĂ» dire non.
Judith n'aurait pas dit non.
1079
01:04:20,631 --> 01:04:23,511
Je vais lui dire que j'ai réfléchi.
J'y vais. Ce sera pas long.
1080
01:04:23,831 --> 01:04:27,071
-Si vous tuez un officier ici,
les Prussiens nous fusilleront.
1081
01:04:27,391 --> 01:04:29,591
-Ils mettront le feu Ă ma maison.
1082
01:04:30,511 --> 01:04:32,311
-Je vous en supplie.
-Du calme.
1083
01:04:32,631 --> 01:04:33,631
-Mon enfant,
1084
01:04:33,951 --> 01:04:37,871
vous me paraissez nerveuse.
Allez vous coucher sagement.
1085
01:04:38,191 --> 01:04:39,711
La nuit porte conseil.
1086
01:04:50,351 --> 01:04:53,951
Donc, mon enfant,
vous préférez nous laisser ici,
1087
01:04:54,271 --> 01:04:58,431
exposés à toutes les violences
qui suivraient un échec
1088
01:04:58,751 --> 01:05:02,511
des Prussiens que de consentir
Ă une de ces complaisances
1089
01:05:02,831 --> 01:05:06,111
dont les femmes se montrent
généralement si prodigues.
1090
01:05:06,431 --> 01:05:08,351
C'est bien ça, n'est-ce pas ?
1091
01:05:08,991 --> 01:05:10,511
Vous ne répondez pas ?
1092
01:05:12,911 --> 01:05:16,631
-J'ai l'impression que le comte
finira par la convaincre.
1093
01:05:16,951 --> 01:05:18,871
Au fond, c'est une bonne fille.
1094
01:05:19,191 --> 01:05:21,831
-Fille, c'est tout vu.
Bonne, c'est Ă voir.
1095
01:05:22,151 --> 01:05:24,231
-Tais-toi donc.
-Je t'empĂȘche d'entendre ?
1096
01:05:25,151 --> 01:05:28,591
-Je crains qu'il manque de finesse
et que le langage du corps
1097
01:05:28,871 --> 01:05:31,111
ne lui soit accessible.
-Elle est stupide.
1098
01:05:31,431 --> 01:05:35,071
Ces filles-lĂ , ce sont des animaux.
On dit "bĂȘte Ă plaisir".
1099
01:05:44,951 --> 01:05:47,871
-Moi, ma vie est finie.
Mais il y a les autres.
1100
01:05:48,191 --> 01:05:51,191
Leur sort dépend uniquement
de votre caprice.
1101
01:05:51,511 --> 01:05:54,791
Il y a les 2 soeurs qui vont
soigner les blessés du Havre.
1102
01:05:55,111 --> 01:05:57,991
Songez aux malheureux
blessés du Havre.
1103
01:05:58,311 --> 01:06:02,111
Et, pardonnez-moi si je vous
ai parlé un peu brutalement.
1104
01:06:02,431 --> 01:06:06,071
Mais il le fallait.
J'ai fait mon devoir.
1105
01:06:23,271 --> 01:06:24,791
-Que lui avez-vous dit ?
1106
01:06:25,111 --> 01:06:26,911
-Tout.
-Qu'a t'elle répondu ?
1107
01:06:27,231 --> 01:06:27,991
-Rien.
1108
01:06:30,591 --> 01:06:33,591
-Allons-nous attendre longtemps
le bon plaisir de cette fille ?
1109
01:06:33,871 --> 01:06:35,311
-Elle se fait désirer.
1110
01:06:35,631 --> 01:06:37,751
-Ne se fait pas désirer qui veut.
1111
01:06:38,071 --> 01:06:40,311
-J'ai une faim, mais une faim !
1112
01:06:40,631 --> 01:06:42,591
Et les soeurs, oĂč sont-elles ?
1113
01:06:42,911 --> 01:06:44,791
-Elles dĂźnent au presbytĂšre.
1114
01:06:45,111 --> 01:06:47,871
-Cette fille !
Que fabrique-t-elle ?
1115
01:06:48,191 --> 01:06:49,511
-Incroyable.
1116
01:06:49,831 --> 01:06:50,911
-Chut.
1117
01:07:06,111 --> 01:07:06,991
-Non.
1118
01:07:07,311 --> 01:07:08,431
Mais alors...
1119
01:07:10,831 --> 01:07:13,831
La comédie est finie.
Demain, nous serons en route.
1120
01:07:14,151 --> 01:07:16,111
Embrassons nos dames.
1121
01:07:16,431 --> 01:07:19,351
-Tous mes compliments.
Votre éloquence a porté ses fruits.
1122
01:07:19,671 --> 01:07:23,191
-J'ai fait entendre
la voix du coeur et de la raison.
1123
01:07:23,591 --> 01:07:24,631
-Cette petite garce.
1124
01:07:24,951 --> 01:07:28,271
C'était bien la peine de faire tant
de simagrées pour en arriver là .
1125
01:07:28,591 --> 01:07:30,631
-Petite. Petite !
1126
01:07:30,951 --> 01:07:34,511
Vous pouvez enlever ce couvert.
Mlle Rousset ne dĂźne pas avec nous.
1127
01:07:34,831 --> 01:07:38,311
Mlle Rousset dĂźne avec
son fiancé. Vive la mariée !
1128
01:07:40,191 --> 01:07:43,911
-Mademoiselle, champagne,
avec 2 verres pour capitaine.
1129
01:07:44,231 --> 01:07:46,351
-VoilĂ , voilĂ . Tout de suite !
1130
01:07:46,671 --> 01:07:49,591
-Je bois Ă Elisabeth Rousset.
-Moins fort.
1131
01:07:49,871 --> 01:07:53,231
-Elle a bien mérité de la patrie.
Je propose qu'on donne son nom
1132
01:07:53,591 --> 01:07:57,351
Ă une place aussi publique
qu'elle oĂč tout le monde passera.
1133
01:07:57,671 --> 01:07:59,071
-M. Loiseau.
1134
01:08:00,831 --> 01:08:04,351
Vous déshonorez les serins.
Vous ĂȘtes un lĂąche,
1135
01:08:04,671 --> 01:08:08,431
et un grossier personnage. Vous
ne valez pas une paire de claques.
1136
01:08:08,751 --> 01:08:11,871
Paire de claques, coup de pied
aux fesses, on hésite.
1137
01:08:12,191 --> 01:08:14,991
On ne sait plus distinguer
votre derriĂšre de votre visage.
1138
01:08:15,311 --> 01:08:19,791
Je bois Ă Elisabeth Rousset, qui
en se donnant pour vous sauver
1139
01:08:20,111 --> 01:08:23,591
ne déshonore que vous.
-Mais enfin. Je ne comprends pas.
1140
01:08:23,911 --> 01:08:26,711
-Calme-toi, Auguste.
-Il dépasse la mesure.
1141
01:08:27,031 --> 01:08:28,871
-C'est une provocation
de cet énergumÚne.
1142
01:08:29,191 --> 01:08:31,751
-Comment, M. Carré-Lamadon !
1143
01:08:32,071 --> 01:08:36,391
-Non, M. Cornu... Il vous fait
des excuses. On a rien entendu.
1144
01:08:36,711 --> 01:08:40,991
-Messieurs, je vous en prie.
Les mots ont dépassé votre pensée.
1145
01:08:41,311 --> 01:08:44,231
Je conçois votre désillusion.
1146
01:08:44,591 --> 01:08:47,791
Elle ne pouvait agir autrement.
Ils sont les plus forts.
1147
01:08:48,111 --> 01:08:52,191
Ah, si les Français avaient un peu
de clairvoyance et de sagesse,
1148
01:08:52,511 --> 01:08:55,591
ils comprendraient
que la partie est perdue
1149
01:08:55,871 --> 01:08:57,431
et suivraient son exemple.
1150
01:08:57,751 --> 01:09:01,231
-Non, monsieur. Ils suivraient la
voix que leur indique Victor Hugo,
1151
01:09:01,591 --> 01:09:03,231
dans son appel aux Français,
1152
01:09:03,591 --> 01:09:06,471
dont vous ĂȘtes. VoilĂ
ce qu'il dit, Victor Hugo.
1153
01:09:06,791 --> 01:09:08,951
"La France doit
Ă tous les peuples
1154
01:09:09,271 --> 01:09:12,231
"de sauver le monde.
Que toutes les communes se lĂšvent,
1155
01:09:12,591 --> 01:09:16,591
"que de chaque maison sorte un
soldat, de chaque ville une armée.
1156
01:09:16,911 --> 01:09:20,591
"Les Prussiens sont 800 000, vous
ĂȘtes 48 millions. Dressez-vous.
1157
01:09:20,871 --> 01:09:24,071
"En marche. Lyon, prends
ton fusil, Bordeaux ta carabine,
1158
01:09:24,391 --> 01:09:27,271
"Rouen, tire ton épée et toi,
Marseille, chante ta chanson.
1159
01:09:27,591 --> 01:09:30,871
"On n'a pas de poudre, pas de
munitions ? Erreur. On en a.
1160
01:09:31,191 --> 01:09:34,151
"Que chacun, riche ou pauvre,
ouvrier, laboureur
1161
01:09:34,471 --> 01:09:37,671
"ramasse une arme. Roulez
des rochers, entassez des pavés,
1162
01:09:37,991 --> 01:09:42,471
"massacrez l'envahisseur avec les
ossements de notre mĂšre, la France.
1163
01:09:42,791 --> 01:09:45,991
"Citoyens dans les cailloux du
chemin que vous leur jetterez
1164
01:09:46,311 --> 01:09:50,111
"Ă la face, c'est la patrie."
VoilĂ ce qu'il dit Victor Hugo.
1165
01:09:50,431 --> 01:10:13,711
...
1166
01:10:14,031 --> 01:10:15,791
-Bonjour, messieurs dames.
1167
01:10:16,111 --> 01:10:44,151
...
1168
01:10:44,471 --> 01:10:56,511
...
1169
01:10:59,911 --> 01:11:01,031
-Eine ?
1170
01:11:01,351 --> 01:11:02,831
-Nein, Danke.
1171
01:11:04,351 --> 01:11:05,391
Alors, Fifi.
1172
01:11:08,031 --> 01:11:12,111
-30 pas dans le sens de la longueur
et 15 dans celui de la largeur.
1173
01:11:12,431 --> 01:11:13,711
VoilĂ oĂč j'en suis.
1174
01:11:14,031 --> 01:11:16,271
-La guerre
n'est pas une distraction.
1175
01:11:16,591 --> 01:11:20,591
-Mais les journées sont longues.
-Ca ne peut pas durer comme ça.
1176
01:11:20,871 --> 01:11:24,071
Il faudrait inventer quelque chose.
-Oui.
1177
01:11:24,391 --> 01:11:25,151
Mais quoi ?
1178
01:11:25,471 --> 01:11:30,231
-On pourrait peut-ĂȘtre organiser
une fĂȘte, si vous le permettez.
1179
01:11:30,591 --> 01:11:32,711
Je me charge de tout.
1180
01:11:33,031 --> 01:11:37,351
J'enverrai Karl avec une voiture.
Il nous ramĂšnera des femmes.
1181
01:11:37,671 --> 01:11:40,751
Il a l'habitude.
Nous passerons une jolie soirée.
1182
01:11:41,071 --> 01:11:44,791
-Non, il ne faut pas donner
le mauvais exemple aux hommes.
1183
01:11:45,111 --> 01:11:47,271
Et si
le général l'apprenait...
1184
01:11:47,591 --> 01:11:50,591
-Karl est discret.
Personne ne saura rien.
1185
01:11:51,431 --> 01:11:54,111
-Faites comme vous voudrez.
Agissez avec tact.
1186
01:11:55,031 --> 01:11:58,751
-Et voilà . Enfin une soirée
dont on se souviendra.
1187
01:11:59,071 --> 01:12:00,391
Qu'en dites-vous, Fifi ?
1188
01:12:01,031 --> 01:12:04,991
-Moi, rien. Il n'y a
qu'Ă attendre ces dames.
1189
01:12:07,031 --> 01:14:10,071
...
1190
01:14:10,391 --> 01:14:12,311
Coups de feu.
1191
01:14:12,631 --> 01:14:14,471
-Mais, on est attaqués !
1192
01:14:24,231 --> 01:14:25,911
-Kommen sie mit.
1193
01:14:30,431 --> 01:14:32,431
-Attention, les voilĂ !
1194
01:14:34,431 --> 01:14:35,271
-Raus !
1195
01:14:35,591 --> 01:14:37,951
Dehors ! Descendre !
1196
01:14:38,271 --> 01:14:39,511
Enlever arbre !
1197
01:14:39,831 --> 01:14:41,431
-Enlever arbre ?
1198
01:14:42,591 --> 01:14:44,751
-Vous entendez, vous ?
1199
01:14:45,071 --> 01:14:47,711
-Qu'est-ce qu'il y a ?
Oui, vous avez des ennuis.
1200
01:14:48,031 --> 01:14:49,431
-Raus ! Raus !
1201
01:14:49,751 --> 01:14:51,431
Plus vite que ça !
1202
01:14:51,751 --> 01:14:55,351
-Les francs-tireurs
ne sont pas raisonnables.
1203
01:14:55,671 --> 01:14:57,751
-Raus ! Schnell !
1204
01:14:58,071 --> 01:15:02,071
Il interpelle Karl en prussien
Ă propos des femmes.
1205
01:15:02,391 --> 01:15:05,311
...
1206
01:15:05,631 --> 01:15:07,871
-Schone frau, ja.
1207
01:15:08,191 --> 01:15:10,071
Jolies, jolies.
1208
01:15:10,391 --> 01:15:14,471
Ein, zwei, drei, vier... Allez
les dames, montez dans la voiture !
1209
01:15:14,791 --> 01:15:16,311
-Loss !
-Schnell !
1210
01:15:16,631 --> 01:15:17,911
DĂ©pĂȘchez-vous.
1211
01:15:18,231 --> 01:15:19,391
Allons, allons.
1212
01:15:19,711 --> 01:15:21,951
Non, pas vous, pas vous.
1213
01:15:22,271 --> 01:15:23,431
Allez, monte, toi !
1214
01:15:23,751 --> 01:15:27,111
-Ne me tutoyais pas ! On n'a pas
garder les Bismarck ensemble.
1215
01:15:27,431 --> 01:15:28,191
-Schnell !
1216
01:15:28,511 --> 01:15:30,591
-Je vais t'en foutre
des "schnell" !
1217
01:15:37,511 --> 01:15:39,391
-Schnell ! Schnell !
1218
01:15:52,271 --> 01:15:53,751
-Non, mais ça alors.
1219
01:15:54,071 --> 01:16:18,591
...
1220
01:16:18,871 --> 01:16:21,071
-C'est épouvantable.
-Qu'est-ce qui se passe ?
1221
01:16:21,391 --> 01:16:24,711
-Les francs-tireurs ont attaqué les
Prussiens. On paie les pots cassés.
1222
01:16:25,031 --> 01:16:27,191
-Ils peuvent pas
nous laisser tranquilles ?
1223
01:16:27,511 --> 01:16:28,431
-Les voilĂ , lĂ .
1224
01:16:28,751 --> 01:16:30,591
-Va aux chevaux.
1225
01:16:32,951 --> 01:16:33,911
-Oh !
1226
01:16:34,231 --> 01:16:35,751
Vive la France !
1227
01:16:37,711 --> 01:16:40,591
-Qu'est-ce qu'il a celui-lĂ ?
T'es pas un peu fou ?
1228
01:16:40,911 --> 01:16:43,951
On crie "vive la France" quand
on a un fusil dans les mains.
1229
01:16:44,271 --> 01:16:45,071
-Un blessé ?
1230
01:16:45,391 --> 01:16:48,031
-Oui, mais nous,
qu'allons-nous devenir ?
1231
01:16:49,791 --> 01:16:51,511
-Eh bien, ça ne va pas ?
1232
01:16:51,831 --> 01:16:54,591
-Une balle dans le mollet.
-Vous allez venir chez nous.
1233
01:16:54,911 --> 01:16:58,151
Vous vous reposerez.
-Ca ne vous dérange pas ?
1234
01:16:58,471 --> 01:17:00,991
Il faut que j'aille Ă Uville.
1235
01:17:01,311 --> 01:17:02,311
-A Uville ?
1236
01:17:02,631 --> 01:17:05,911
-Vous n'avez pas entendu
le Prussien donner des ordres ?
1237
01:17:06,231 --> 01:17:08,951
-Forcément, l'état-major
occupe le chĂąteau.
1238
01:17:09,271 --> 01:17:13,071
-Je sais ce qu'il me reste Ă faire.
-Vous pouvez aller au chĂąteau.
1239
01:17:13,391 --> 01:17:14,511
-Au chĂąteau ?
1240
01:17:14,831 --> 01:17:16,191
-Oui, peut-ĂȘtre.
1241
01:17:16,511 --> 01:17:18,591
-On interrogerait la sentinelle.
1242
01:17:18,871 --> 01:17:21,911
-Les sentinelles ne nous
diront rien. Allons au village.
1243
01:17:22,231 --> 01:17:23,831
Les gens en savent plus long.
1244
01:17:24,711 --> 01:17:27,351
-A Uville, tu connais
quelqu'un de sûr ?
1245
01:17:27,671 --> 01:17:28,631
-Le maire.
1246
01:17:28,951 --> 01:17:31,751
Voyez le maire ou le curé.
Tu vas les accompagner.
1247
01:17:32,071 --> 01:17:34,871
-Il est tard.
-Et le couvre-feu ?
1248
01:17:35,191 --> 01:17:40,031
-Si vous tombez sur une patrouille,
on ne meurt qu'une fois, pas vrai ?
1249
01:17:40,351 --> 01:17:42,991
Accompagne-les.
Et passe par le petit bois.
1250
01:17:43,311 --> 01:17:45,671
-Mes soeurs, vous ne venez pas ?
1251
01:17:45,991 --> 01:17:49,471
-Vous n'avez pas besoin de nous.
Vous ne craignez rien.
1252
01:17:49,791 --> 01:17:52,511
-Au revoir.
Et toi, pas d'imprudence.
1253
01:17:52,831 --> 01:17:55,591
Il a peur de rien. Et
Ă force de pas faire attention...
1254
01:17:56,471 --> 01:17:59,031
-Alors, au revoir, messieurs.
1255
01:17:59,351 --> 01:18:01,711
Adieu, M. Cornudet.
1256
01:18:02,031 --> 01:18:04,471
-On se retrouvera bientĂŽt lĂ -bas.
1257
01:18:04,791 --> 01:18:07,911
Merci, ma soeur, ça va.
Et vous, qu'allez-vous faire ?
1258
01:18:08,231 --> 01:18:08,991
-Nous continuons.
1259
01:18:09,311 --> 01:18:11,671
-Vous ne trouverez rien
avant 4 lieues.
1260
01:18:11,991 --> 01:18:15,631
-C'est pas la mer Ă boire.
J'en ai fait plus en Crimée.
1261
01:18:15,951 --> 01:18:18,991
Le général Saint-Arnaud
m'appelait la soeur Rantamplan.
1262
01:18:19,311 --> 01:18:22,671
Mes amis, bonne chance.
Soeur Nicéphore, en avant, marche.
1263
01:18:30,231 --> 01:19:01,151
...
1264
01:19:01,471 --> 01:19:02,791
On frappe Ă la porte.
1265
01:19:03,871 --> 01:19:04,871
-Herr Hauptmann !
1266
01:19:05,751 --> 01:19:07,031
Die mamz'elles.
1267
01:19:07,351 --> 01:19:09,351
-Heinrich. Mitbringen !
1268
01:19:09,671 --> 01:19:10,831
-Ja wohl !
1269
01:19:16,151 --> 01:19:17,471
-Voyons un peu.
1270
01:19:20,631 --> 01:19:21,951
-Allez, entrez !
1271
01:19:25,151 --> 01:19:26,631
-Schone !
1272
01:19:32,711 --> 01:19:35,351
Bonsoir, mesdames. Entrez par ici.
1273
01:19:35,671 --> 01:19:38,711
N'ayez pas peur.
On ne vous fera pas de mal.
1274
01:19:39,031 --> 01:19:40,591
Bien au contraire.
1275
01:19:41,791 --> 01:19:44,151
Je vous présente notre chef.
1276
01:19:44,471 --> 01:19:47,191
Le colonel comte Von Farlsberg.
1277
01:19:47,511 --> 01:19:51,031
Il faudra lui obéir. Ses ordres,
comme vous dites, sont des désirs.
1278
01:19:51,351 --> 01:19:54,751
Le lieutenant baron Otto Grossling,
notre virtuose.
1279
01:19:55,071 --> 01:19:59,071
Vous lui servirez d'instruments.
Il saura vous faire vibrer.
1280
01:19:59,911 --> 01:20:03,751
Le lieutenant marquis
Wilhelm Von Eyrik ou Fifi.
1281
01:20:04,071 --> 01:20:07,591
Bourreau des coeurs,
romantique et sentimental.
1282
01:20:07,871 --> 01:20:09,511
Et enfin, le plus beau,
1283
01:20:09,831 --> 01:20:14,271
le plus sympathique,
le plus charmant,
1284
01:20:14,591 --> 01:20:18,071
le capitaine,
baron Kelweigstein.
1285
01:20:18,391 --> 01:20:20,631
Et le roi des bavards.
1286
01:20:23,511 --> 01:20:24,991
-Nous ne comprenons pas.
1287
01:20:25,311 --> 01:20:27,311
-Je suis la comtesse de Bréville...
1288
01:20:27,631 --> 01:20:29,191
-Bonjour, comtesse.
1289
01:20:29,511 --> 01:20:31,831
Allez, allez, le manteau !
1290
01:20:32,151 --> 01:20:35,071
Messieurs,
aidez donc les princesses.
1291
01:20:35,391 --> 01:20:38,591
-Je ne plaisante pas. Je suis ici
chez mon cousin, le comte d'Uville.
1292
01:20:38,911 --> 01:20:41,431
-Et moi, je suis
votre cousin germain.
1293
01:20:45,311 --> 01:20:46,271
-Oh !
1294
01:20:49,591 --> 01:20:51,751
Mademoiselle, votre manteau.
1295
01:20:53,231 --> 01:20:55,391
-Votre manteau, mademoiselle.
1296
01:20:56,271 --> 01:21:00,271
-J'ai pas besoin de vous.
Je peux l'enlever toute seule.
1297
01:21:00,591 --> 01:21:02,351
-Mauvais caractĂšre.
1298
01:21:02,671 --> 01:21:04,791
J'aime les mauvais caractĂšres.
1299
01:21:05,111 --> 01:21:07,671
Je sais dresser
les animaux sauvages.
1300
01:21:08,671 --> 01:21:11,671
-Ne me touchez pas.
Je vous défends de m'approcher.
1301
01:21:11,991 --> 01:21:15,191
-Plus de docilité ou
je me plaindrai Ă votre directrice.
1302
01:21:15,511 --> 01:21:18,871
-Quelle directrice ?
-Je vous renverrai Ă votre maison.
1303
01:21:20,271 --> 01:21:22,631
Votre manteau, mademoiselle.
1304
01:21:24,871 --> 01:21:26,711
-Allons, votre chapeau, maintenant.
1305
01:21:27,871 --> 01:21:29,191
-Votre manteau, vite.
1306
01:21:31,391 --> 01:21:33,031
-Mettez-vous Ă votre aise.
1307
01:21:33,351 --> 01:21:34,591
Otez vos gants.
1308
01:21:35,991 --> 01:21:39,271
-Vous avez raison.
Pardon, j'avais pas compris.
1309
01:21:39,591 --> 01:21:41,431
-Raisonnable. C'est bien.
1310
01:21:41,751 --> 01:21:43,711
-Mesdames, prenez place.
1311
01:21:44,031 --> 01:21:46,631
Vous devez avoir faim.
Asseyez-vous.
1312
01:21:46,951 --> 01:21:49,711
Et soyez sages.
Nous allons boire à votre beauté.
1313
01:21:51,831 --> 01:21:52,911
Messieurs.
1314
01:21:53,711 --> 01:21:55,151
Au champagne.
1315
01:21:55,471 --> 01:21:57,591
-A vos ordres.
Allons petite, Ă table.
1316
01:22:01,391 --> 01:22:03,431
-C'est effrayant
ce qui nous arrive.
1317
01:22:03,751 --> 01:22:05,511
-Ils sont trĂšs gentils.
1318
01:22:05,831 --> 01:22:07,471
-S'ils m'approchent,
je les giflerai.
1319
01:22:07,791 --> 01:22:10,751
-Pour qu'ils exercent
des représailles !
1320
01:22:11,071 --> 01:22:12,951
-Ils verront Ă qui ils ont affaire.
1321
01:22:13,271 --> 01:22:15,271
-Ils ont vu tout de suite.
1322
01:22:25,711 --> 01:22:29,591
-Il ne faut pas trembler. Ca n'est
qu'un tir en votre honneur.
1323
01:22:29,871 --> 01:22:32,471
-Vous avez peur,
vous, des Françaises ?
1324
01:22:32,791 --> 01:22:35,671
Peur devant des ennemis.
Ce n'est pas beau.
1325
01:22:36,511 --> 01:22:40,031
-J'ai pas eu peur. J'ai cru que
le chĂąteau sautait et vous avec.
1326
01:22:41,591 --> 01:22:43,111
-Elle est trĂšs drĂŽle.
1327
01:22:43,991 --> 01:22:46,471
-Viens ici, toi.
-Je suis pas un chien.
1328
01:22:46,791 --> 01:22:48,471
-Viens t'asseoir prĂšs de moi.
1329
01:22:48,791 --> 01:22:49,791
-Vous prĂšs de moi.
1330
01:22:50,111 --> 01:22:51,791
Allons, vite !
1331
01:22:54,071 --> 01:22:56,151
-Moi, je viens prĂšs de vous.
1332
01:22:56,471 --> 01:22:58,031
Vous ĂȘtes la plus gentille.
1333
01:22:58,351 --> 01:23:00,831
-Me voilĂ , ma baronne. Me voilĂ .
1334
01:23:01,151 --> 01:23:04,231
-Vous faites erreur.
Je ne suis pas baronne.
1335
01:23:04,591 --> 01:23:08,111
-Non, pas possible.
Eh bien, moi, je te fais baronne
1336
01:23:08,431 --> 01:23:10,751
jusqu'Ă demain matin.
1337
01:23:13,511 --> 01:23:17,111
-Enfin, monsieur,
je suis la comtesse de Bréville...
1338
01:23:17,431 --> 01:23:20,871
-Assez, silence !
Ceci commence à m'exaspérer.
1339
01:23:21,191 --> 01:23:24,671
Vous ĂȘtes nos invitĂ©es pour
le plaisir, pas pour l'ennui.
1340
01:23:24,991 --> 01:23:28,511
Je vous conseille.
Soyez gaies, trĂšs gaies.
1341
01:23:28,831 --> 01:23:31,951
Et gentilles,
trĂšs gentilles. Et dociles.
1342
01:23:32,271 --> 01:23:34,471
Faites honnĂȘtement votre mĂ©tier.
1343
01:23:34,791 --> 01:23:38,191
Je veux qu'on soit spirituels,
et drĂŽles. TrĂšs drĂŽles.
1344
01:23:38,511 --> 01:23:41,431
-Mesdames, je vais
vous rendre gaies.
1345
01:23:41,751 --> 01:23:45,511
-Il faut boire pour ĂȘtre gaies,
et gaies pour me plaire.
1346
01:23:46,591 --> 01:23:49,390
-A vos verres, mesdames. Allons !
1347
01:23:50,230 --> 01:23:54,270
Mein Herr, ein, zwei, drei.
1348
01:23:56,070 --> 01:23:58,150
Ein, zwei, drei.
1349
01:23:59,390 --> 01:24:02,150
Il parle prussien.
1350
01:24:02,470 --> 01:24:03,590
-Verboten !
1351
01:24:03,870 --> 01:24:06,870
Interdit marcher
sur route aprĂšs couvre-feu.
1352
01:24:07,190 --> 01:24:10,870
Vous, espions ! Vous, vous, kaput !
1353
01:24:11,190 --> 01:24:12,110
Vous, fusillés !
1354
01:24:12,430 --> 01:24:14,270
Vous, fusillés !
1355
01:24:14,590 --> 01:24:20,390
-Moi, avoir autorisation de votre
grosser général officier Rouen.
1356
01:24:20,710 --> 01:24:23,950
Moi, ami, ja ja ! Ja ! ja !
1357
01:24:26,510 --> 01:24:27,990
-OĂč alliez-vous ?
1358
01:24:28,310 --> 01:24:31,710
-Mais c'est une horrible méprise.
1359
01:24:32,630 --> 01:24:38,270
Le général baron Von Plattenburg
est Ă Rouen, mon hĂŽte
1360
01:24:38,590 --> 01:24:41,870
et mon ami.
-Ich bin conseiller général.
1361
01:24:42,190 --> 01:24:44,070
Von Carré-Lamadon, moi.
1362
01:24:44,390 --> 01:24:45,630
-Lamadon ?
1363
01:24:46,790 --> 01:24:48,710
-Oui, Lamadon au carré.
1364
01:24:49,030 --> 01:24:50,030
-Lamadon.
1365
01:24:50,350 --> 01:24:53,830
Il parle prussien.
1366
01:24:54,150 --> 01:24:59,790
...
1367
01:25:00,110 --> 01:25:02,270
-Assez ! Silence !
1368
01:25:02,590 --> 01:25:03,830
-Je comprends pas.
1369
01:25:04,150 --> 01:25:08,710
-C'est facile Ă comprendre. Tu vas
ĂȘtre fusillĂ©. Ca te suffit pas ?
1370
01:25:09,030 --> 01:25:10,990
-Videz vos poches !
1371
01:25:11,310 --> 01:25:15,190
-Nous attaqués route
par Prussiens dans diligence.
1372
01:25:15,510 --> 01:25:18,670
Nos chÚres femmes emmenées ici,
état-major, chùteau Uville.
1373
01:25:18,990 --> 01:25:22,310
-A état-major ? Ici ? Mesdames ?
1374
01:25:22,630 --> 01:25:25,590
-Oui, mesdames frau
et nous, diligence.
1375
01:25:25,870 --> 01:25:29,510
Autorisation voyage par général
Rouen. VoilĂ nos laissez-passer.
1376
01:25:29,830 --> 01:25:31,230
Le général ami !
1377
01:25:31,590 --> 01:25:32,590
-Ja, ja !
1378
01:25:33,470 --> 01:25:37,430
-Vous... Amis...Général ?
1379
01:25:37,990 --> 01:25:42,350
-Oui, amis. Alors, nous,
parler tout de suite Ă officier.
1380
01:25:42,670 --> 01:25:46,750
-Demain matin.
Impossible maintenant. Officier...
1381
01:25:48,790 --> 01:26:40,230
...
1382
01:26:40,590 --> 01:26:44,030
-Toi, la forte tĂȘte, viens ici.
1383
01:26:44,350 --> 01:26:47,030
Nous allons faire flamber le punch.
1384
01:26:54,430 --> 01:26:55,710
Viens, toi.
1385
01:27:04,470 --> 01:27:06,350
Elle est encore lĂ , celle-la.
1386
01:27:07,390 --> 01:27:09,070
Ein, zwei, drei, vier,
1387
01:27:09,390 --> 01:27:11,110
t'entends ?
1388
01:27:12,070 --> 01:27:14,590
Funf, sechs, sieben, acht...
1389
01:27:14,910 --> 01:27:20,150
T'entends le temps qui compte
une Ă une... les secondes.
1390
01:27:21,590 --> 01:27:23,270
Je n'aime pas les pendules.
1391
01:27:24,390 --> 01:27:27,430
Celle-lĂ , je la tuerai
tout Ă l'heure.
1392
01:27:28,070 --> 01:27:31,790
Le temps que je passe
avec toi ne doit pas compter.
1393
01:27:32,110 --> 01:27:35,390
C'est du temps perdu,
du temps hors les pendules.
1394
01:27:35,710 --> 01:27:36,830
Messieurs !
1395
01:27:37,150 --> 01:27:40,030
Je condamne cette pendule Ă mort.
1396
01:27:40,350 --> 01:27:43,230
Elle vit son dernier quart d'heure.
1397
01:27:43,590 --> 01:27:44,950
Priez pour elle.
1398
01:27:45,270 --> 01:27:47,150
-Prier, plus tard !
1399
01:27:47,470 --> 01:27:49,590
Maintenant, j'ai soif.
1400
01:27:50,470 --> 01:27:52,270
Ces dames ont soif !
1401
01:27:52,590 --> 01:27:53,750
Au punch.
1402
01:27:55,070 --> 01:27:57,350
-A vous l'honneur, lieutenant.
1403
01:27:58,470 --> 01:28:01,750
-C'est toujours le diable
qui allume l'enfer.
1404
01:28:16,590 --> 01:28:18,510
Merveilleux, le rhum !
1405
01:28:27,630 --> 01:28:31,230
On a pris Toul,
tu peux prendre "rhum".
1406
01:28:35,030 --> 01:28:36,950
-Toi, tu es la plus gentille.
1407
01:28:37,270 --> 01:28:39,590
On voit que tu as
l'habitude des officiers.
1408
01:28:39,870 --> 01:28:42,830
Ce sont eux qui t'ont fait
aimer la musique ?
1409
01:28:43,150 --> 01:28:45,950
-Non, j'ai appris
le piano Ă la maison.
1410
01:28:46,270 --> 01:28:47,390
-A la maison.
1411
01:28:47,710 --> 01:28:49,990
C'est une bonne maison ta maison.
1412
01:28:52,230 --> 01:28:54,670
-Tu as l'alcool triste.
1413
01:28:54,990 --> 01:28:58,190
C'est bien.
J'aime qu'on soit romantique.
1414
01:28:58,510 --> 01:29:01,950
En France, toutes les filles
sont romantiques.
1415
01:29:02,710 --> 01:29:04,950
-Mesdames, messieurs !
1416
01:29:07,670 --> 01:29:09,350
-C'est un moment solennel.
1417
01:29:09,670 --> 01:29:11,110
Silence, la France !
1418
01:29:12,710 --> 01:29:14,390
-Je bois...
1419
01:29:14,710 --> 01:29:17,590
Ă nos victoires sur les coeurs.
1420
01:29:17,870 --> 01:29:21,070
Je bois à votre défaite, mesdames.
1421
01:29:22,350 --> 01:29:29,590
...
1422
01:29:29,910 --> 01:29:33,350
Je bois, enfin et surtout,
1423
01:29:33,670 --> 01:29:36,790
Ă nos victoires sur la France
et Ă nos conquĂȘtes.
1424
01:29:37,110 --> 01:29:38,390
A nos drapeaux.
1425
01:29:38,710 --> 01:29:42,630
Je bois Ă Wissembourg,
Ă Reichshoffen...
1426
01:29:43,870 --> 01:29:46,190
A Forbach, Ă Gravelotte...
1427
01:29:49,990 --> 01:29:52,910
A Toul et Ă Metz.
1428
01:29:56,870 --> 01:30:01,070
Enfin, je bois... Ă Sedan !
1429
01:30:13,630 --> 01:30:17,510
Je vous en prie, messieurs.
Ceci ne regarde que moi.
1430
01:30:17,830 --> 01:30:20,910
Occupez-vous de ces dames.
Compliments.
1431
01:30:21,230 --> 01:30:23,510
Décidément, tu me plais beaucoup.
1432
01:30:23,830 --> 01:30:25,070
-Tu veux que je recommence ?
1433
01:30:26,510 --> 01:30:30,470
-J'aime qu'on me résiste. C'est
une habitude que j'avais perdue
1434
01:30:30,790 --> 01:30:32,830
depuis que je suis dans ton pays.
1435
01:30:33,150 --> 01:30:34,990
-Tu ne dirais pas ça
si j'étais un homme.
1436
01:30:35,310 --> 01:30:38,310
-On ne peut pas causer
avec les hommes de ton pays.
1437
01:30:38,630 --> 01:30:40,830
Quand on s'approche d'eux,
ils s'enfuient.
1438
01:30:41,150 --> 01:30:42,670
-Tu mens. Salaud !
1439
01:30:42,990 --> 01:30:45,310
-Comment dis-tu ? Salaud ?
1440
01:30:45,630 --> 01:30:47,390
Tu es merveilleuse.
1441
01:30:47,710 --> 01:30:51,030
-Profite de tes restes. Un jour,
on vous reconduira chez vous
1442
01:30:51,350 --> 01:30:53,750
Ă coups de crosse
dans les fesses.
1443
01:30:54,070 --> 01:30:56,190
-Tu es drĂŽle. Continue.
1444
01:30:56,510 --> 01:31:01,110
J'adore ĂȘtre insultĂ©. Surtout quand
je sais que quelques minutes aprĂšs,
1445
01:31:01,430 --> 01:31:05,670
l'insulteur fera sa soumission.
1446
01:31:07,310 --> 01:31:08,590
-Tu me connais pas.
1447
01:31:10,870 --> 01:31:13,630
-Toi, tu vas me connaĂźtre,
1448
01:31:14,470 --> 01:31:15,470
mon amour.
1449
01:31:15,790 --> 01:31:19,350
-Je te connais trĂšs bien. On en
a vu un, on les a tous assez vus.
1450
01:31:19,670 --> 01:31:21,950
Me regarde pas comme ça.
J'ai pas peur !
1451
01:31:23,310 --> 01:31:24,990
-Patience.
1452
01:31:25,310 --> 01:31:27,030
J'ai tout mon temps.
1453
01:31:29,150 --> 01:31:31,670
Tu vas d'abord me demander pardon
1454
01:31:31,990 --> 01:31:33,590
devant mes camarades.
1455
01:31:33,870 --> 01:31:35,270
TrĂšs amusant.
1456
01:31:35,590 --> 01:31:36,630
Tu verras.
1457
01:31:37,630 --> 01:31:40,910
Je saurai ensuite
comment te punir.
1458
01:31:41,630 --> 01:31:44,950
-Me punir. Me punir !
Je suis pas sous tes ordres.
1459
01:31:45,270 --> 01:31:47,270
Retire ce cigare de ta bouche.
1460
01:31:47,590 --> 01:31:50,830
-Voilà un geste inconsidéré.
1461
01:31:53,630 --> 01:31:54,750
Fini, mademoiselle !
1462
01:31:55,070 --> 01:31:56,870
J'ai assez ri.
1463
01:31:57,190 --> 01:31:58,510
Il faut payer.
1464
01:31:58,830 --> 01:31:59,670
Payer !
1465
01:31:59,990 --> 01:32:02,110
Petite ordure française !
1466
01:32:15,590 --> 01:32:19,230
-Bravo. Fifi, il a tué la pendule !
1467
01:32:19,590 --> 01:32:20,790
Ah ! Ah ! Ah !
1468
01:32:21,110 --> 01:32:28,750
...
1469
01:32:31,070 --> 01:32:32,350
Von Eyrik !
1470
01:32:33,150 --> 01:32:34,390
Was ist denn loss ?
1471
01:32:37,590 --> 01:32:38,470
Mort.
1472
01:32:38,910 --> 01:32:40,110
-Vous ĂȘtes sĂ»r ?
1473
01:32:41,230 --> 01:32:42,430
OĂč est la femme ?
1474
01:32:43,710 --> 01:32:44,870
-Elle s'est sauvée !
1475
01:32:45,190 --> 01:32:48,430
-Cette salope a tué Eyrik !
-Vous ĂȘtes ses complices.
1476
01:32:48,750 --> 01:32:50,790
On va vous fusiller !
1477
01:32:51,110 --> 01:32:53,230
Onze balles dans la peau.
1478
01:33:08,150 --> 01:33:09,910
-Qu'est-ce qui vous prend ?
1479
01:33:10,230 --> 01:33:12,430
Conduisez ces femmes
dans mon bureau.
1480
01:33:12,750 --> 01:33:14,190
-Schnell !
1481
01:33:16,750 --> 01:33:20,830
-Imaginez-vous le scandale si le
général était au courant de cela ?
1482
01:33:21,750 --> 01:33:24,630
Personne ne doit savoir
ce qui s'est passé.
1483
01:33:24,950 --> 01:33:25,710
Personne !
1484
01:33:26,790 --> 01:33:28,270
Et maintenant,
1485
01:33:28,590 --> 01:33:30,750
on va trouver une explication
1486
01:33:31,070 --> 01:33:34,390
pour justifier la mort
de ce pauvre Eyrik.
1487
01:33:35,750 --> 01:33:36,910
Quelle explication ?
1488
01:33:37,230 --> 01:33:39,470
On frappe.
Herein !
1489
01:33:39,790 --> 01:33:40,710
Karl.
1490
01:33:42,430 --> 01:33:47,310
Il lui parle en prussien.
1491
01:33:50,590 --> 01:33:52,710
La mort d'Eyrik
1492
01:33:53,030 --> 01:33:54,350
sera vengée.
1493
01:33:54,670 --> 01:36:00,590
...
1494
01:36:00,870 --> 01:36:35,990
...
1495
01:36:36,310 --> 01:36:39,790
-VoilĂ . Tout Ă l'heure,
on vous apportera une paillasse.
1496
01:36:41,110 --> 01:36:42,590
Et de quoi vous changer.
1497
01:36:42,870 --> 01:36:45,030
Ne vous inquiétez pas,
1498
01:36:45,350 --> 01:36:47,990
je pense que tout ira bien.
-M. le curé...
1499
01:36:48,310 --> 01:36:52,030
-Non, mon enfant.
C'est Dieu qu'il faut remercier.
1500
01:36:52,350 --> 01:37:29,950
...
1501
01:37:30,270 --> 01:37:31,630
-Que s'est-il passé ?
1502
01:37:31,950 --> 01:37:35,630
-Rien, mon cher. Rien. Nous avons
retrouvé ces dames au chùteau.
1503
01:37:35,950 --> 01:37:40,230
Elles ont été bien accueillies.
Nous poursuivons. Vous venez ?
1504
01:37:40,590 --> 01:37:41,870
-Et Mlle Rousset ?
1505
01:37:42,190 --> 01:37:45,030
-Ca, vous me permettrez
de ne pas vous répondre.
1506
01:37:45,350 --> 01:37:47,390
Le major nous
a fait jurer le secret.
1507
01:37:47,710 --> 01:37:51,310
-Ce que je puis dire, c'est
qu'elle ne s'est pas bien conduite.
1508
01:37:51,630 --> 01:37:53,870
Ah non, pas trĂšs bien.
-Mais oĂč est-elle ?
1509
01:37:54,190 --> 01:37:57,390
-Dieu seul le sait.
-Montez avec nous. N'y allez pas.
1510
01:37:57,710 --> 01:38:00,350
-Pourquoi ?
-C'est entre le major et nous.
1511
01:38:00,670 --> 01:38:05,470
-Vous avez vu le maire, le curé ?
-On s'est passés de leur concours.
1512
01:38:05,790 --> 01:38:09,270
Montez, nous allons du mĂȘme cĂŽtĂ©.
-Je n'irai jamais de votre cÎté.
1513
01:38:09,590 --> 01:38:11,270
-Il y a une place pour vous.
1514
01:38:11,590 --> 01:38:14,830
-Ma place n'y est pas. J'ai horreur
des mauvaises fréquentations.
1515
01:38:15,150 --> 01:38:16,270
-Comment !
-Quoi ?
1516
01:38:16,590 --> 01:38:17,430
-Allez, roulez !
1517
01:38:17,750 --> 01:38:50,350
...
1518
01:38:50,670 --> 01:38:51,510
-Herein !
1519
01:38:56,430 --> 01:38:58,750
-Vous voilà enfin, M. le curé.
1520
01:38:59,070 --> 01:39:01,230
On vous a tout de mĂȘme trouvĂ©.
1521
01:39:01,590 --> 01:39:04,950
-Mais, colonel...
-Vous savez pourquoi vous ĂȘtes lĂ ?
1522
01:39:05,270 --> 01:39:07,590
-Mais...
-Non, vous ne le savez pas ?
1523
01:39:08,390 --> 01:39:11,510
Vous ne savez pas ce qui
s'est passé cette nuit ?
1524
01:39:13,110 --> 01:39:14,790
Osez dire que vous ne savez pas.
1525
01:39:16,310 --> 01:39:19,470
-Quoi ?
-Tout le monde est complice.
1526
01:39:19,790 --> 01:39:23,790
Vous savez que le lieutenant
Eyrik a été assassiné cette nuit.
1527
01:39:24,110 --> 01:39:26,590
Et dans quelles conditions.
Vous savez
1528
01:39:26,870 --> 01:39:29,990
qui l'a tué.
-Vous me posez lĂ une question !
1529
01:39:30,310 --> 01:39:32,990
-Un terroriste, comme d'habitude.
1530
01:39:33,310 --> 01:39:35,590
On a trouvé sur la route,
le lieutenant d'Eyrik.
1531
01:39:35,870 --> 01:39:38,230
Assassiné, d'un coup de couteau.
1532
01:39:39,390 --> 01:39:41,910
Il faut
que ces assassinats cessent.
1533
01:39:42,230 --> 01:39:46,150
Le village d'Uville va ĂȘtre soumis
Ă une discipline de guerre.
1534
01:39:46,470 --> 01:39:48,630
La loi martiale est proclamée.
1535
01:39:48,950 --> 01:39:50,430
Fini la faiblesse !
1536
01:39:50,750 --> 01:39:52,950
Je n'ai montré
que trop d'indulgence.
1537
01:39:54,750 --> 01:39:56,510
Quant à vous, M. le curé,
1538
01:39:56,830 --> 01:39:59,750
je vous conseille
de vous montrer plus discipliné.
1539
01:40:00,070 --> 01:40:03,590
Les obsĂšques du lieutenant
d'Eyrik auront lieu demain.
1540
01:40:03,910 --> 01:40:07,950
Faites en sorte que le glas
des morts retentisse
1541
01:40:08,270 --> 01:40:10,710
dans cette douloureuse
circonstance.
1542
01:40:11,030 --> 01:40:14,590
Je ne tolérerai aucune excuse,
aucune dérobade !
1543
01:40:14,870 --> 01:40:15,830
C'est dit !
1544
01:40:16,150 --> 01:42:13,750
...
1545
01:42:14,070 --> 01:42:19,070
france.tv access
119688