All language subtitles for 33.The Silver Queen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:14,012 --> 00:00:16,681 Aqui est�, Hagen. 3 00:00:16,782 --> 00:00:18,683 Voc�s n�o podem entrar nesta mina, 4 00:00:18,784 --> 00:00:20,619 E n�s n�o podemos sair. 5 00:00:20,719 --> 00:00:22,787 Empate. 6 00:00:54,787 --> 00:00:56,688 Muito obrigado, senhores. 7 00:00:56,789 --> 00:00:59,257 Espero que todos tenham a mesma sorte amanh� � noite. 8 00:00:59,358 --> 00:01:01,660 Obrigado. Boa noite. 9 00:01:17,009 --> 00:01:19,076 L�der. 10 00:01:20,212 --> 00:01:22,747 Voc� estava tentando blefar e me deixar fora da �ltima rodada. 11 00:01:22,848 --> 00:01:24,866 Sim, eu vi voc� adivinhando por um minuto. 12 00:01:24,967 --> 00:01:27,168 Parece que voc� est� ficando cansado do jogo. 13 00:01:27,269 --> 00:01:29,604 Passa o tempo. 14 00:01:29,705 --> 00:01:31,606 Diga, voc� tem outro d�sse? 15 00:01:31,707 --> 00:01:33,674 Voc� sabe o que o m�dico disse. 16 00:01:33,776 --> 00:01:36,410 N�o comece com essa tolice. 17 00:01:36,511 --> 00:01:39,981 Qual � a diferen�a entre morrer aos 75 ou 80 anos? 18 00:01:40,082 --> 00:01:43,218 S�o muitos os prazeres deixados quando voc� come�a ter a minha idade. 19 00:01:43,318 --> 00:01:45,419 Parece-me que voc� est� indo bem. 20 00:01:45,520 --> 00:01:48,156 Claro, eu vivo em um hotel de pel�cia agora, 21 00:01:48,257 --> 00:01:50,024 Em vez de um leito tosco. 22 00:01:50,126 --> 00:01:53,828 Comprei camisas de seda e eu como comida extravagante. 23 00:01:53,929 --> 00:01:56,965 Sim, eu tenho vivido bem desde que eu encontrei uma mina de prata. 24 00:01:57,066 --> 00:02:00,217 Eu posso ter tudo, qualquer coisa que eu quero. 25 00:02:01,486 --> 00:02:02,720 Hey... 26 00:02:02,821 --> 00:02:05,089 Voc� n�o est� indo ainda, est�? 27 00:02:05,190 --> 00:02:07,792 S�o 5:00 da manh�. N�s jogamos a noite toda. 28 00:02:07,893 --> 00:02:09,710 Te verei amanh� � noite hein. 29 00:02:09,811 --> 00:02:12,147 Vamos come�ar mais cedo. 12:00 � um pouco tarde. 30 00:02:12,248 --> 00:02:14,349 Vou para o sal�o de m�sica. 31 00:02:14,450 --> 00:02:15,850 Novamente? 32 00:02:15,951 --> 00:02:19,354 Enquanto eu puder continuar vendo millie Annette. 33 00:02:19,455 --> 00:02:20,855 Quem? 34 00:02:20,957 --> 00:02:23,024 Millie Annette, a cantora. 35 00:02:23,125 --> 00:02:25,226 Qual � o problema com voc�? 36 00:02:25,328 --> 00:02:28,196 Foi voc� que me levou l� pela primeira vez. 37 00:02:28,297 --> 00:02:31,466 Eu sempre pensei que voc� tinha um olho para as senhoras. 38 00:02:31,567 --> 00:02:34,269 Se voc� n�o se lembra dela... 39 00:02:36,738 --> 00:02:38,557 O que voc� est� rindo? 40 00:02:38,658 --> 00:02:41,876 Esse n�o � o nome dela, chefe. 41 00:02:41,977 --> 00:02:44,745 N�o "millie." isto � franc�s. 42 00:02:44,846 --> 00:02:46,981 Sublinha mademoiselle Annette Vargas. 43 00:02:47,082 --> 00:02:48,966 Oh. 44 00:02:49,067 --> 00:02:51,135 Bem, o que quer que a chamam, 45 00:02:51,236 --> 00:02:54,038 Ela � a coisa mais bonita que eu j� vi. 46 00:02:54,139 --> 00:02:56,240 Voc� foi para o sal�o de m�sica todas as noites? 47 00:02:56,341 --> 00:02:58,543 Apenas para v�-la? Por que n�o? 48 00:02:58,644 --> 00:03:00,678 Ela est� vivendo aqui no carlton. 49 00:03:00,779 --> 00:03:02,714 Voc� pode se encontrar com ela. 50 00:03:02,815 --> 00:03:04,916 Voc� acha que ela pararia para olhar 51 00:03:05,017 --> 00:03:08,219 Um rato velho do deserto e gostar de mim? 52 00:03:14,293 --> 00:03:17,561 Compreendo que ela � uma mulher muito graciosa. 53 00:03:17,663 --> 00:03:20,331 Pelo menos, eu vou te ver hoje � noite. 54 00:03:20,432 --> 00:03:22,433 Oh, claro. At� logo L�der. 55 00:03:22,534 --> 00:03:24,535 Boa noite 56 00:03:38,350 --> 00:03:41,419 "com aprecia��o sincera 57 00:03:41,520 --> 00:03:44,221 " para seu desempenho encantador no sal�o de m�sica. 58 00:03:44,323 --> 00:03:47,191 "e na esperan�a de que voc� jantar� comigo esta noite. 59 00:03:47,292 --> 00:03:49,227 Kane. 60 00:03:51,196 --> 00:03:52,997 Eu simplesmente n�o consigo acreditar nisso. 61 00:03:53,098 --> 00:03:55,233 Eu sentado aqui falando com voc�. 62 00:03:55,367 --> 00:03:58,302 Eu nunca sonhei que voc� jantaria comigo. 63 00:03:58,403 --> 00:04:00,638 Seu cart�o e as flores bonitas 64 00:04:00,739 --> 00:04:02,373 Foram mais persuasivos. 65 00:04:02,475 --> 00:04:04,442 Isso � algo que eu n�o consigo entender. 66 00:04:04,543 --> 00:04:07,278 N�o me lembro... L�der... 67 00:04:07,379 --> 00:04:10,615 Eu acredito millie. Vargas est� pronta para mais um vinho. 68 00:04:10,716 --> 00:04:13,417 Claro. Ei garoto. 69 00:04:13,519 --> 00:04:15,353 Sim, sr. Kane? 70 00:04:15,454 --> 00:04:18,790 Esses olhos n�o tem nenhum uso, nossas ta�as est�o vazias. 71 00:04:21,026 --> 00:04:22,927 L�der? 72 00:04:23,028 --> 00:04:25,346 Perdoe-me. Esse � realmente o seu nome? 73 00:04:25,447 --> 00:04:27,014 Sim! 74 00:04:27,115 --> 00:04:28,316 Eu n�o acredito nisso. 75 00:04:28,417 --> 00:04:30,251 Eu sou um �ndio honesto! 76 00:04:30,352 --> 00:04:33,070 Veja, quando eu comecei pela primeira vez na prospec��o, 77 00:04:33,122 --> 00:04:35,823 Eu era um novato terr�vel. 78 00:04:35,924 --> 00:04:37,692 Ent�o um dia eu estava trabalhando e no meu caminho 79 00:04:37,793 --> 00:04:39,794 Acima, atrav�s dos tuscaroras, e eu encontrei. 80 00:04:39,895 --> 00:04:41,629 Voc� encontrou sua mina de prata. 81 00:04:41,730 --> 00:04:43,664 Agora espere um minuto. Espere s� um minuto agora. 82 00:04:43,765 --> 00:04:46,434 Segure seus cavalos. N�o senhor. 83 00:04:46,535 --> 00:04:49,737 Voc� v�, eu tenho um monte de amostras de rochas. 84 00:04:49,838 --> 00:04:51,973 E eu fui para o escrit�rio de an�lise, 85 00:04:52,074 --> 00:04:54,576 Como se houvesse um inc�ndio em minhas cal�as. 86 00:04:55,511 --> 00:04:57,112 Oh, com licen�a. 87 00:04:57,213 --> 00:04:58,980 Eu entendo. 88 00:04:59,081 --> 00:05:01,216 Enfim, eu fui gritando na cidade 89 00:05:01,317 --> 00:05:04,085 Gritando e gritando como um comanche. 90 00:05:04,186 --> 00:05:07,255 Dizendo a todos que eu faria uma grande jogada. 91 00:05:08,491 --> 00:05:10,725 Algumas jogadas. Era chumbo. 92 00:05:10,826 --> 00:05:12,793 N�o realmente? 93 00:05:12,894 --> 00:05:16,164 Sim, e foi quando eles come�aram a me chamar de "l�der". 94 00:05:16,265 --> 00:05:18,566 E isso ficou preso a mim. 95 00:05:18,667 --> 00:05:21,269 Eu apenas tenho sido duramente afastado 96 00:05:21,370 --> 00:05:23,070 Para um pagamento bem ruim, n�o �? 97 00:05:23,172 --> 00:05:26,774 Deus, algu�m deveria ter enfiado uma bota na minha boca. 98 00:05:26,875 --> 00:05:28,976 N�o pare, suas hist�rias s�o encantadoras. 99 00:05:29,077 --> 00:05:32,647 Voc� tem certeza que � f�cil para mim dizer-lhe. 100 00:05:32,748 --> 00:05:35,617 Voc� sabe, isso anima um velho 101 00:05:35,667 --> 00:05:38,269 Para ter uma jovem como voc� e lhe pagar algum jantar. 102 00:05:38,370 --> 00:05:41,038 Mas voc� viveu uma vida maravilhosamente cheia. 103 00:05:41,139 --> 00:05:43,140 Completa? 104 00:05:43,209 --> 00:05:45,693 Cheia de olhar e nunca encontrar. 105 00:05:45,794 --> 00:05:48,329 Eu quero ouvir mais sobre voc�. 106 00:05:48,430 --> 00:05:50,465 N�s vamos fazer isso de novo, n�o vamos? 107 00:05:50,566 --> 00:05:52,500 N�o pode parar muito cedo para atender a mim, senhorita. 108 00:05:52,601 --> 00:05:54,101 Voc� sabe... 109 00:05:54,203 --> 00:05:56,103 Esta foi a noite mais bonita 110 00:05:56,205 --> 00:05:58,773 Que j� passei em toda a minha vida. 111 00:05:58,874 --> 00:06:01,976 Diga l�, apenas outra coisa. 112 00:06:02,077 --> 00:06:04,445 � meio bobo, eu acho. 113 00:06:04,547 --> 00:06:07,649 Mas eu quero lembrar esta noite. 114 00:06:08,917 --> 00:06:12,387 Gostaria de saber se voc� assinaria esta foto? 115 00:06:14,823 --> 00:06:17,058 Eu prefiro que voc� se lembre de mim com isso. 116 00:06:17,159 --> 00:06:18,826 N�o, eu n�o posso. 117 00:06:18,927 --> 00:06:20,695 Eu quero que voc� fique com isso. 118 00:06:20,796 --> 00:06:22,997 Talvez ele n�o deixar� voc� ser solit�rio novamente. 119 00:06:23,098 --> 00:06:25,132 Boa noite 120 00:06:26,168 --> 00:06:28,369 L�der. 121 00:06:30,038 --> 00:06:31,972 Posso te ver no seu quarto, mademoiselle? 122 00:06:32,074 --> 00:06:34,942 Obrigado, sr. Paladino. 123 00:06:35,043 --> 00:06:37,478 Boa noite, Boa noite, L�der. 124 00:06:37,580 --> 00:06:41,265 Deus, todo-poderoso. 125 00:06:46,988 --> 00:06:49,073 Eu bat� na porta do quarto 126 00:06:49,174 --> 00:06:51,375 Como sempre, quando eu trago seu caf� da manh�. 127 00:06:51,476 --> 00:06:55,379 Desta vez ele n�o respondeu, ent�o eu abri a porta. 128 00:06:55,480 --> 00:06:57,381 E eu o vejo l�, 129 00:06:57,482 --> 00:06:59,250 dormindo t�o quieto. 130 00:06:59,351 --> 00:07:02,219 Eu chamei o doutor, e ent�o ele. 131 00:07:02,320 --> 00:07:05,256 Aconteceu durante a noite, enquanto ele dormia. 132 00:07:05,357 --> 00:07:07,174 Ele era um homem velho. Seu cora��o simplesmente parou. 133 00:07:07,275 --> 00:07:08,977 Voc� notificar� os parentes mais pr�ximos? 134 00:07:09,078 --> 00:07:12,263 N�o h� ningu�m para notificar. Ele era sozinho. 135 00:07:12,364 --> 00:07:15,032 Algu�m tem que fazer... Eu vou cuidar dele. 136 00:07:15,133 --> 00:07:16,734 Muito bem. 137 00:07:16,835 --> 00:07:18,603 Obrigado, doutor. 138 00:07:18,704 --> 00:07:20,621 Kane queria que voc� recebesse isso. 139 00:07:20,772 --> 00:07:24,075 Escreveu-a ontem � noite, depois de sair com a senhora. 140 00:07:24,176 --> 00:07:26,844 Tamb�m a carta. Carta, correspond�ncia. 141 00:07:26,945 --> 00:07:28,746 Que ele queria que eu te entregasse. 142 00:07:28,847 --> 00:07:31,449 Digamos que voc� vai saber o que fazer. 143 00:07:31,550 --> 00:07:33,317 Esta era a vontade do L�der. 144 00:07:33,418 --> 00:07:35,419 Eu sei. 145 00:07:35,521 --> 00:07:37,621 Ele me pediu para escrever meu nome nela. 146 00:07:37,722 --> 00:07:41,024 Voc� v�? Eu sou uma testemunha. 147 00:07:42,594 --> 00:07:46,597 = Mademoiselle annette? Hmmm. 148 00:07:51,954 --> 00:07:54,339 Oh n�o, sr. Paladino. N�o posso aceitar isso. 149 00:07:54,439 --> 00:07:56,440 O pobre homem tomou muita champanhe naquela noite. 150 00:07:56,541 --> 00:07:58,576 Ele n�o sabia o que estava fazendo. 151 00:07:58,677 --> 00:08:00,478 Acredite em mim, ele fez. 152 00:08:00,579 --> 00:08:02,946 L�der kane era um velho solit�rio. 153 00:08:03,048 --> 00:08:04,915 Nessa noite, voc� mostrou a ele 154 00:08:05,016 --> 00:08:07,084 Mais afeto honesto e amizade do que ele jamais conheceu. 155 00:08:07,186 --> 00:08:09,687 N�o, n�o est� certo. H� outros em quem pensar. 156 00:08:09,788 --> 00:08:11,722 Seus amigos, fam�lia. Eles merecem... 157 00:08:11,823 --> 00:08:13,724 Ele n�o tinha fam�lia. 158 00:08:13,825 --> 00:08:15,926 E considerou-a sua amiga mais pr�xima. 159 00:08:16,027 --> 00:08:18,696 Sua parte naquela mina vale $ 250.000. 160 00:08:18,797 --> 00:08:21,098 $ 250.000? 161 00:08:21,200 --> 00:08:23,234 10 minutos, miss vargas. Algu�m esperando para te ver. 162 00:08:23,335 --> 00:08:25,069 Um minuto, por favor. 163 00:08:25,170 --> 00:08:27,071 Deixe-me saber o que voc� decidir. Estarei no carlton. 164 00:08:27,172 --> 00:08:28,839 Obrigado por ter vindo. 165 00:08:28,940 --> 00:08:31,209 Muito prazer, adeus. Boa noite. 166 00:08:35,747 --> 00:08:38,249 Senhorita vargas? Sim. 167 00:08:38,350 --> 00:08:40,818 Meu nome � Vance Crawford. Eu sou o s�cio de L�der Kane. 168 00:08:40,919 --> 00:08:42,920 Ou melhor, eu era. 169 00:08:43,021 --> 00:08:45,089 N�o vai entrar? 170 00:08:49,661 --> 00:08:51,395 Por favor, sente-se. 171 00:08:51,496 --> 00:08:53,397 N�o, obrigado. S� vou demorar um minuto. 172 00:08:53,498 --> 00:08:55,466 Eu recebi uma carta incomum do chefe da mina ontem. 173 00:08:55,567 --> 00:08:58,068 Foi aparentemente escrito na noite anterior � sua morte. 174 00:08:58,169 --> 00:09:00,538 Ele declarou que tinha acabado de fazer um testamento 175 00:09:00,639 --> 00:09:03,341 Deixando sua parte da mina de Rimrock para voc�. 176 00:09:03,442 --> 00:09:06,110 Isso � verdade? Sim, � verdade. 177 00:09:08,113 --> 00:09:10,198 Voc� n�o conhecia o L�der � muito tempo, conhecia? 178 00:09:10,299 --> 00:09:12,333 Eu nunca ouvi ele falar de voc�. 179 00:09:12,434 --> 00:09:14,835 N�o, eu tinha acabado de conhec�-lo naquela noite. 180 00:09:14,936 --> 00:09:17,171 N�s jantamos juntos. Eu gostei dele. 181 00:09:17,272 --> 00:09:19,773 Claro que voc� gostou. 182 00:09:19,874 --> 00:09:21,325 Mas estou certo de que US $ 1.000 183 00:09:21,426 --> 00:09:23,494 Far� voc� se sentir muito melhor. 184 00:09:23,595 --> 00:09:25,229 $ 1.000? 185 00:09:25,280 --> 00:09:28,749 Para o testamento. Voc� acha que n�o � bom, n�o �? 186 00:09:28,850 --> 00:09:33,354 Sr. Paladino disse - acredite em mim, ele nunca vai levantar-se no tribunal. 187 00:09:33,455 --> 00:09:36,190 Especialmente sob as circunst�ncias. 188 00:09:36,291 --> 00:09:38,809 O que voc� quer dizer com "as circunst�ncias"? 189 00:09:38,911 --> 00:09:43,615 Voc� sabe, ms. Vargas, voc� � uma atriz talentosa. 190 00:09:43,716 --> 00:09:46,718 Agora eu posso entender por que L�der foi tomado. "tomado em"? 191 00:09:46,819 --> 00:09:47,719 N�o vamos levar isso muito longe. 192 00:09:47,820 --> 00:09:49,487 Voc� n�o tem que colocar em um show para o meu benef�cio. 193 00:09:49,588 --> 00:09:52,223 Eu tenho medo de n�o saber o que voc� est� falando. 194 00:09:52,324 --> 00:09:55,426 195 00:09:55,527 --> 00:09:57,428 Tudo bem, eu vou soletrar para voc�. 196 00:09:57,529 --> 00:09:59,998 � $ 1.000 ou nada. 197 00:10:00,099 --> 00:10:02,867 Voc� n�o pode coletar sobre essa vontade e voc� sabe disso. 198 00:10:02,968 --> 00:10:04,135 Por que n�o posso? 199 00:10:04,236 --> 00:10:06,237 O juiz riria fora do tribunal. 200 00:10:06,338 --> 00:10:08,072 Qualquer um pode dizer o que aconteceu naquela noite. 201 00:10:08,173 --> 00:10:11,375 Voc� escolheu o velho em um saloon. 202 00:10:11,476 --> 00:10:15,379 Embebedou-o, ent�o voc� f�-lo escrever que vai. 203 00:10:15,480 --> 00:10:18,549 Voc� disse o suficiente. Saia, por favor, v� embora? 204 00:10:18,651 --> 00:10:22,186 Voc� tentou um dos truques mais antigos, e simplesmente n�o funcionou. 205 00:10:22,287 --> 00:10:24,355 O assunto ser� resolvido quando o juiz chegar em Rimrock na pr�xima semana. 206 00:10:24,456 --> 00:10:28,026 Voc� n�o tem chance de ganhar. Eu pedi para voc� ir embora! 207 00:10:28,127 --> 00:10:31,896 Eu n�o vou oferecer novamente. $ 1.000 em dinheiro, agora. 208 00:10:31,997 --> 00:10:32,930 Voc� vai? 209 00:10:33,032 --> 00:10:35,166 Isso � engra�ado. 210 00:10:35,267 --> 00:10:39,654 Eu sempre pensei que mulheres como voc� fossem sensatas em rela��o ao dinheiro. 211 00:10:47,062 --> 00:10:48,729 Eu mal podia executar. 212 00:10:48,831 --> 00:10:51,265 Voc� j� pensou sobre o testamento. 213 00:10:51,366 --> 00:10:52,500 Sim, sr. Paladino. 214 00:10:52,601 --> 00:10:55,135 Eu n�o me importo com o dinheiro para mim. 215 00:10:55,236 --> 00:10:58,372 Mas eu n�o posso deixar crawford pegar o que pertenceu ao L�der. 216 00:10:58,474 --> 00:11:00,508 Voc� vai precisar de alguma ajuda. 217 00:11:00,609 --> 00:11:03,744 Posso oferecer minha? 218 00:11:31,005 --> 00:11:32,773 Voc� faz o registro para n�s dois? 219 00:11:32,874 --> 00:11:34,575 Eu vou mandar fazer uma placa. 220 00:11:34,676 --> 00:11:36,176 Claro. 221 00:11:37,946 --> 00:11:40,013 Para onde estamos indo? 222 00:11:40,114 --> 00:11:44,117 Vamos para a mina em breve. Voc� deve por um aviso da nova parceria. 223 00:11:44,219 --> 00:11:48,589 Esta � uma lei nos condados da prata. Temos que faz�-lo antes do tribunal se reunir. 224 00:11:48,690 --> 00:11:50,191 Vejo voc� em breve. 225 00:11:53,162 --> 00:11:55,229 Ent�o essa � a potranca do L�der? 226 00:11:55,330 --> 00:11:59,033 Ele n�o era t�o velho quanto eu pensava que era. 227 00:11:59,134 --> 00:12:01,335 228 00:12:02,237 --> 00:12:03,437 Quarto sete e nove. 229 00:12:03,539 --> 00:12:06,140 Srta. Vargas e o Sr. Paladino. 230 00:12:06,241 --> 00:12:08,909 Quer que eu leve suas malas para cima? Por favor. 231 00:12:09,010 --> 00:12:11,445 Vou esperar pelo sr. Paladino. 232 00:12:12,847 --> 00:12:14,215 Bem-vinda ao Rimrock. 233 00:12:14,316 --> 00:12:16,384 Obrigada. 234 00:12:19,288 --> 00:12:21,121 Voc� tem que sair logo, n�o �? 235 00:12:21,223 --> 00:12:24,124 Eu gostaria de me familiarizar. Eu sou Jess Hagen. 236 00:12:24,226 --> 00:12:26,661 Voc� vai ver muito de mim se voc� ficar. 237 00:12:26,761 --> 00:12:29,363 Estou ansiosa para isso. Bom. 238 00:12:29,464 --> 00:12:32,333 239 00:12:32,434 --> 00:12:34,235 Ok? Voc� vai me deixar passar, por favor? 240 00:12:34,336 --> 00:12:37,104 Logo que voc� me falar sobre o jantar. N�o me toque. 241 00:12:37,206 --> 00:12:39,207 N�o use esse tom comigo. 242 00:12:41,810 --> 00:12:45,979 Aparentemente, a Sta. n�o est� interessada em minhas aten��es. 243 00:12:51,453 --> 00:12:53,754 Oh, meu, voc� � lento. 244 00:12:59,428 --> 00:13:01,229 Presumo que voc� seja o sr. Crawford. 245 00:13:01,330 --> 00:13:03,931 E voc� estava nos esperando, eu acho. 246 00:13:09,705 --> 00:13:11,739 Voc� tire esse olhar de seu rosto. 247 00:13:11,840 --> 00:13:15,409 N�o h� nenhum olhar em minha cara. Voc� est� vendo coisas. 248 00:13:15,510 --> 00:13:19,247 Paladino acabou de pedir uma placa. Obviamente, eles est�o indo para a mina. 249 00:13:19,348 --> 00:13:21,882 Eles t�m que por um novo an�ncio de parceria. 250 00:13:21,983 --> 00:13:24,485 Esse � o tempo. que precisamos, todos embora- 251 00:13:24,586 --> 00:13:27,271 Por que voc� n�o me desenhar uma foto. 252 00:13:38,216 --> 00:13:41,152 Como se sente sendo uma dona de propriedade? 253 00:13:41,253 --> 00:13:44,755 Isso � tudo o que era para ele? Este buraco no ch�o? 254 00:13:44,856 --> 00:13:49,460 A mina tem apenas um ano de idade, mas h� mais de US $ 500.000 nesse buraco. 255 00:13:49,561 --> 00:13:51,929 Por que n�o h� pessoas trabalhando aqui? 256 00:13:52,030 --> 00:13:56,067 Pelo menos algu�m deve certificar-se de que ningu�m roubaria a prata. 257 00:13:56,168 --> 00:14:01,105 N�o � assim t�o simples, mas parece estranho, n�o �? 258 00:14:08,279 --> 00:14:11,282 Agora sabemos por que n�o havia pessoas ao redor. 259 00:14:11,382 --> 00:14:13,150 Testemunhas seriam embara�osas. 260 00:14:13,251 --> 00:14:16,419 Eu n�o entendo porque algu�m atiraria em n�s. 261 00:14:16,521 --> 00:14:18,021 � o seu amigo do hotel. 262 00:14:19,725 --> 00:14:21,858 O que era t�o rude, Hagen. 263 00:14:21,960 --> 00:14:25,129 Ele mesmo, Ele n�o desencoraja facilmente, n�o �? 264 00:14:25,230 --> 00:14:26,564 Isso n�o pode ser. 265 00:14:26,664 --> 00:14:28,832 Tentar me matar porque eu n�o iria jantar com ele? 266 00:14:34,122 --> 00:14:35,723 Volte para a mina. 267 00:14:56,228 --> 00:14:58,629 Voc� tem uma arma, atire de volta! 268 00:14:58,730 --> 00:15:00,681 Seria um desperd�cio de chumbo. 269 00:15:00,782 --> 00:15:03,384 Rifles t�m duas vezes o alcance desta arma. 270 00:15:05,037 --> 00:15:07,020 N�s vamos apenas ficar aqui? 271 00:15:07,121 --> 00:15:09,690 Parece que n�o temos escolha. 272 00:15:10,876 --> 00:15:13,010 O que voc� est� esperando, Hagen? 273 00:15:13,111 --> 00:15:14,311 Venha nos pegar. 274 00:15:14,313 --> 00:15:17,781 N�o tenho pressa, eu n�o vou a lugar nenhum. Nem voc�. 275 00:15:22,087 --> 00:15:23,587 Bem, � isso. 276 00:15:23,689 --> 00:15:27,959 Eles n�o podem entrar e n�s n�o podemos sair. 277 00:15:28,961 --> 00:15:30,360 Parados. 278 00:15:48,130 --> 00:15:51,565 Paladino, voc� foi embora por tanto tempo, e que a luz... 279 00:15:51,666 --> 00:15:54,769 Eu encontrei o local. N�o h� outra maneira de sair da mina. 280 00:15:54,870 --> 00:15:58,422 Alguns po�os de ar, mas eles s�o muito pequenos para rastejar. 281 00:15:58,523 --> 00:16:00,291 Por que eles est�o nos mantendo aqui? 282 00:16:00,392 --> 00:16:02,643 O que eles podem ganhar? Tempo. 283 00:16:02,744 --> 00:16:04,111 Est� quase amanhecendo. 284 00:16:04,212 --> 00:16:07,230 A propriedade do L�der ser� liquidada em algumas horas. 285 00:16:07,331 --> 00:16:09,600 Se n�o estivermos l� com a vontade... 286 00:16:09,701 --> 00:16:13,370 E pensar naquele homem recebendo o dinheiro do L�der... 287 00:16:15,573 --> 00:16:18,509 Paladino, por que n�o tentamos nos esgueirar? 288 00:16:18,610 --> 00:16:20,711 Talvez possamos fazer isso. 289 00:16:20,812 --> 00:16:23,680 O que ent�o? Voltar para a cidade? 290 00:16:23,782 --> 00:16:26,250 Al�m disso, eles iriam atr�s de n�s. 291 00:16:33,324 --> 00:16:36,193 A menos que eles pensem que ainda estamos aqui. 292 00:16:54,980 --> 00:16:57,747 Voc� pode perder o topo de sua cabe�a dessa maneira. 293 00:16:57,848 --> 00:16:59,616 Como voc� saiu de l�? 294 00:16:59,717 --> 00:17:00,517 Na minha barriga. 295 00:17:00,618 --> 00:17:02,419 Foi uma viagem suja, mas valeu a pena. 296 00:17:02,520 --> 00:17:06,556 Diz a seus homens para pegar dinamite para nos explodir naquela caverna. 297 00:17:06,657 --> 00:17:08,325 N�o. 298 00:17:08,426 --> 00:17:09,626 Tudo bem. 299 00:17:11,729 --> 00:17:13,697 Shauny, Joe. 300 00:17:15,734 --> 00:17:16,834 Voltem para a cidade. 301 00:17:16,935 --> 00:17:18,001 O que est� acontecendo, Jess? 302 00:17:18,102 --> 00:17:19,770 Dinamite. 303 00:17:19,871 --> 00:17:21,838 Pegue alguma dinamite. 304 00:17:21,939 --> 00:17:25,009 N�s vamos explodi-los na caverna. 305 00:17:25,110 --> 00:17:27,544 N�o h� algum no barraco? 306 00:17:27,645 --> 00:17:31,548 N�o, fa�a o que eu lhe digo! 307 00:17:34,352 --> 00:17:36,420 Bem, Jess, isso foi perfeito. 308 00:17:36,521 --> 00:17:39,806 Para mostrar a voc� o quanto eu aprecio o que voc� fez... 309 00:17:43,428 --> 00:17:46,397 Tudo bem, paladino, ele n�o vai escapar agora. 310 00:17:46,497 --> 00:17:48,632 Deixe-me por o seu chap�u. 311 00:17:49,767 --> 00:17:52,436 Sr. Hagen, se eu fosse voc�, eu ficaria quieto. 312 00:17:52,537 --> 00:17:55,572 Seus amigos estar�o procurando um alvo quando retornarem. 313 00:17:57,342 --> 00:17:58,542 Vamos. 314 00:18:04,465 --> 00:18:05,732 Tudo bem, agora. 315 00:18:05,833 --> 00:18:07,867 Venham para a corte, rapazes. 316 00:18:10,638 --> 00:18:15,909 Primeira ordem perante este tribunal � para liquidar a propriedade do Sr. Kane. 317 00:18:17,144 --> 00:18:19,613 Todas as partes interessadas est�o presentes? 318 00:18:19,714 --> 00:18:22,649 Acredito que eu sou o �nico, juiz. 319 00:18:22,750 --> 00:18:25,419 Bem, eu n�o consigo ver nada para resolver. 320 00:18:25,520 --> 00:18:28,255 L�der n�o deixou nenhum herdeiro. 321 00:18:28,789 --> 00:18:30,257 Ent�o eu acho que vamos... 322 00:18:30,358 --> 00:18:31,241 A sua honra. 323 00:18:31,342 --> 00:18:33,093 Se o tribunal agradar... 324 00:18:34,896 --> 00:18:37,881 Antes de decidir isso, eu gostaria de ser ouvido. 325 00:18:37,883 --> 00:18:40,184 Quem � voc�? Meu nome � Paladino. 326 00:18:40,285 --> 00:18:42,585 Eu represento a mademoiselle Vargas 327 00:18:42,687 --> 00:18:48,859 Que, em vista deste documento, tem direito ao patrim�nio inteiro de kane. 328 00:18:50,094 --> 00:18:53,163 � uma fraude. Isso n�o significa nada. 329 00:18:53,264 --> 00:18:56,367 Voc� n�o pode entrar com um peda�o de papel 330 00:18:56,468 --> 00:18:58,802 Isso � uma vontade hologr�fica. 331 00:18:58,869 --> 00:19:00,203 O qu�? 332 00:19:00,304 --> 00:19:04,108 Uma vontade hologr�fica � feita pela pr�pria letra de um homem 333 00:19:04,209 --> 00:19:06,643 Em uma �nica folha de papel e datado. 334 00:19:06,744 --> 00:19:08,412 Como sua honra sabe, � legal 335 00:19:08,513 --> 00:19:12,516 Como muitas pessoas aqui reconhecem a escrita de kane. 336 00:19:17,455 --> 00:19:20,157 Tudo bem, ent�o ele assinou. 337 00:19:20,992 --> 00:19:22,243 Mas ele foi enganado. 338 00:19:23,311 --> 00:19:24,978 Todos voc�s sabem de L�der. 339 00:19:25,079 --> 00:19:29,583 Quantos de voc�s ja ouviram ele falar da mademoiselle Vargas? 340 00:19:29,684 --> 00:19:34,221 Claro que n�o. S� a conheceu uma noite. 341 00:19:34,322 --> 00:19:38,308 Mademoiselle Vargas n�o passa de uma artista barata. 342 00:19:38,409 --> 00:19:40,844 Ela pegou o pobre L�der em uma armadilha. 343 00:19:40,945 --> 00:19:43,947 � por isso que eu digo que esta vontade � uma fraude. 344 00:19:44,048 --> 00:19:48,085 Coer��o. Deveria ser jogado fora. 345 00:19:48,186 --> 00:19:50,754 Eu n�o consigo ver nenhum argumento contra isso. 346 00:19:50,855 --> 00:19:54,107 Ent�o, eu declaro... apenas um minuto. 347 00:19:54,208 --> 00:19:56,794 Voc� n�o vai ouvir o meu lado? N�o me olhe como voc� tem um. 348 00:19:56,895 --> 00:20:02,515 A quest�o da corte � decidir se kane fez ou n�o esta vontade. 349 00:20:02,616 --> 00:20:04,234 E se ele fez isso, 350 00:20:04,236 --> 00:20:09,523 Ele foi indevidamente for�ado, coagido, subornado ou at� seduzido a faz�-lo. 351 00:20:09,624 --> 00:20:13,777 Cabe a voc� responder a essa pergunta para a minha satisfa��o. 352 00:20:13,878 --> 00:20:17,247 � um prazer para sua honra, mas para um j�ri. 353 00:20:17,349 --> 00:20:19,483 Olha aqui, isto n�o � um julgamento. 354 00:20:19,584 --> 00:20:22,119 N�o usamos j�ris neste tipo de casos. 355 00:20:22,220 --> 00:20:24,321 N�o � um caso criminal. Eu acho que �. 356 00:20:24,422 --> 00:20:27,258 Se as acusa��es de Crawford s�o verdadeiras, 357 00:20:27,359 --> 00:20:30,527 Srta. Vargas e eu somos culpados de extors�o. 358 00:20:30,628 --> 00:20:32,762 Extors�o � uma ofensa criminal. 359 00:20:32,863 --> 00:20:35,031 Voc� est� disposto a provar o que? 360 00:20:35,133 --> 00:20:39,402 Um j�ri encontra contra voc�? voc� est� disposto a admitir a extors�o? 361 00:20:39,504 --> 00:20:41,137 Eu estou. Voc� vai para a pris�o. 362 00:20:41,238 --> 00:20:44,308 Voc� e a mademoiselle, tamb�m. Eu percebo isso. 363 00:20:44,409 --> 00:20:45,509 Tudo bem. 364 00:20:45,610 --> 00:20:47,777 Vai levar tempo para formar o j�ri 365 00:20:47,879 --> 00:20:50,764 Sua honra, n�o precisa ser um j�ri completo. 366 00:20:50,865 --> 00:20:52,199 Qualquer seis homens. 367 00:20:55,036 --> 00:20:56,920 Quatro homens. 368 00:20:57,955 --> 00:20:58,955 Voc�, senhor? 369 00:21:03,978 --> 00:21:04,945 Voc�, senhor. 370 00:21:06,681 --> 00:21:08,381 Voc�, no bar. 371 00:21:08,482 --> 00:21:10,133 E voc�, senhor. 372 00:21:10,234 --> 00:21:13,604 Tudo bem, todos voc�s, venham. 373 00:21:14,455 --> 00:21:15,955 Levante-se aqui. 374 00:21:16,691 --> 00:21:18,024 Escute esperto. 375 00:21:19,494 --> 00:21:21,161 V� em frente, sr. Paladino. 376 00:21:21,262 --> 00:21:22,862 Sua honra. 377 00:21:23,998 --> 00:21:26,533 Senhores, serei o mais breve poss�vel. 378 00:21:26,634 --> 00:21:29,503 Eu simplesmente apresentarei um conjunto de circunst�ncias. 379 00:21:29,604 --> 00:21:32,288 E vou fazer-lhe uma pergunta. 380 00:21:32,390 --> 00:21:35,192 Sua resposta ser� o seu veredicto. 381 00:21:35,293 --> 00:21:38,061 Eu n�o sei nada sobre voc�s. 382 00:21:38,162 --> 00:21:43,050 Mas em cada um de voc�s, eu vejo algo como a solid�o de kane. 383 00:21:43,150 --> 00:21:48,505 Uma solid�o que vem do sonho da grande vit�ria. 384 00:21:48,606 --> 00:21:54,511 Voc�s nunca tiveram tempo para companheirismo, calor, riso. 385 00:21:54,612 --> 00:21:56,179 E agora � tarde demais. 386 00:21:56,280 --> 00:21:59,149 Voc�s s�o muito velhos. 387 00:21:59,250 --> 00:22:02,485 Esse mesmo olhar estava nos olhos de kane. 388 00:22:03,320 --> 00:22:04,688 Claro. 389 00:22:04,789 --> 00:22:08,992 L�der ficou rico. Podia comprar qualquer coisa no mundo. 390 00:22:09,093 --> 00:22:12,162 Qualquer coisa exceto o que ele realmente queria. 391 00:22:13,297 --> 00:22:19,402 Amizade, calor, e compreens�o. 392 00:22:20,838 --> 00:22:24,975 Ent�o uma noite ele foi a um sal�o de m�sica para passar o tempo. 393 00:22:26,310 --> 00:22:28,578 L� ele viu uma jovem mulher, uma cantora. 394 00:22:28,680 --> 00:22:30,647 Ele estava encantado com ela. 395 00:22:30,748 --> 00:22:33,417 Ele assistiu a todas as suas apresenta��es. 396 00:22:33,518 --> 00:22:36,720 At� uma noite, um amigo organizou uma festa de jantar. 397 00:22:36,821 --> 00:22:39,156 E ele a conheceu pela primeira vez. 398 00:22:39,256 --> 00:22:40,607 Ele a viu cara a cara. 399 00:22:40,708 --> 00:22:42,593 Como voc�s a v�em agora. 400 00:22:42,694 --> 00:22:44,511 Mademoiselle? 401 00:22:54,255 --> 00:22:58,825 Esta cavalheiros, � a artista barata que enganou L�der. 402 00:23:01,763 --> 00:23:03,797 Voc� sente-se ali, por favor? 403 00:23:08,502 --> 00:23:09,636 Cavalheiros. 404 00:23:09,737 --> 00:23:13,306 Eu pe�o que voc�s se coloquem no lugar do kane naquela noite. 405 00:23:13,407 --> 00:23:16,276 Voc� teve uma ceia maravilhosa. 406 00:23:17,195 --> 00:23:18,211 Voc� tinha algu�m com quem conversar. 407 00:23:18,312 --> 00:23:21,164 Algu�m que ouviu, entendeu. 408 00:23:21,265 --> 00:23:26,803 Algu�m que riu de suas piadas e simpatizou com sua solid�o. 409 00:23:26,904 --> 00:23:29,606 Algu�m que lhe deu um medalh�o para se lembrar dela. 410 00:23:29,707 --> 00:23:32,075 Pouco antes de ela ter dito boa noite. 411 00:23:36,681 --> 00:23:39,149 Algumas horas mais tarde, o l�der morreu. 412 00:23:39,250 --> 00:23:43,170 Mas antes de morrer, ele tinha feito uma coisa. 413 00:23:43,270 --> 00:23:46,073 Algo para mostrar sua gratid�o 414 00:23:46,207 --> 00:23:52,162 Pela �nica noite em sua vida quando ele n�o se sentiu sozinho. 415 00:23:54,865 --> 00:24:00,137 Ele fez um testamento e deixou toda a sua propriedade para ela. 416 00:24:01,572 --> 00:24:06,543 Agora, senhores, pe�o a cada um de voc�s por um segundo... 417 00:24:08,079 --> 00:24:09,179 Seja o l�der da equipe. 418 00:24:09,280 --> 00:24:13,550 Ent�o me diga o que voc� teria feito. 419 00:24:20,140 --> 00:24:22,476 Eu teria feito a mesma coisa. 420 00:24:27,782 --> 00:24:29,315 N�o, eles n�o podem fazer isso. 421 00:24:29,417 --> 00:24:30,684 Espere um minuto. 422 00:24:30,785 --> 00:24:34,370 Isto � altamente irregular. Um j�ri n�o pode ter apenas quatro homens. 423 00:24:34,471 --> 00:24:35,538 N�o � legal. 424 00:24:35,640 --> 00:24:38,474 Eu declaro o veredicto a ser ... sua honra. 425 00:24:38,575 --> 00:24:43,246 O j�ri era legal quando voc� e Crawford pensaram que eu seria condenado por extors�o. 426 00:24:43,347 --> 00:24:48,851 Voc� n�o pode mudar um veredicto. Eu tenho uma sala cheia de testemunhas para provar isso. 427 00:24:49,920 --> 00:24:51,888 Juiz! Um veredicto � um veredicto. 428 00:24:51,989 --> 00:24:56,693 Eu declaro por este meio que o testamento de L�der Kane � apropriado e v�lido. 33805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.