Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:14,012 --> 00:00:16,681
Aqui est�, Hagen.
3
00:00:16,782 --> 00:00:18,683
Voc�s n�o podem entrar nesta mina,
4
00:00:18,784 --> 00:00:20,619
E n�s n�o podemos sair.
5
00:00:20,719 --> 00:00:22,787
Empate.
6
00:00:54,787 --> 00:00:56,688
Muito obrigado, senhores.
7
00:00:56,789 --> 00:00:59,257
Espero que todos tenham a
mesma sorte amanh� � noite.
8
00:00:59,358 --> 00:01:01,660
Obrigado.
Boa noite.
9
00:01:17,009 --> 00:01:19,076
L�der.
10
00:01:20,212 --> 00:01:22,747
Voc� estava tentando blefar
e me deixar fora da �ltima rodada.
11
00:01:22,848 --> 00:01:24,866
Sim, eu vi voc�
adivinhando por um minuto.
12
00:01:24,967 --> 00:01:27,168
Parece que voc� est�
ficando cansado do jogo.
13
00:01:27,269 --> 00:01:29,604
Passa o tempo.
14
00:01:29,705 --> 00:01:31,606
Diga, voc� tem outro d�sse?
15
00:01:31,707 --> 00:01:33,674
Voc� sabe o
que o m�dico disse.
16
00:01:33,776 --> 00:01:36,410
N�o comece com essa tolice.
17
00:01:36,511 --> 00:01:39,981
Qual � a diferen�a entre
morrer aos 75 ou 80 anos?
18
00:01:40,082 --> 00:01:43,218
S�o muitos os prazeres deixados
quando voc� come�a ter a minha idade.
19
00:01:43,318 --> 00:01:45,419
Parece-me que voc�
est� indo bem.
20
00:01:45,520 --> 00:01:48,156
Claro, eu vivo em um
hotel de pel�cia agora,
21
00:01:48,257 --> 00:01:50,024
Em vez de um leito tosco.
22
00:01:50,126 --> 00:01:53,828
Comprei camisas de seda e
eu como comida extravagante.
23
00:01:53,929 --> 00:01:56,965
Sim, eu tenho vivido bem desde que
eu encontrei uma mina de prata.
24
00:01:57,066 --> 00:02:00,217
Eu posso ter tudo,
qualquer coisa que eu quero.
25
00:02:01,486 --> 00:02:02,720
Hey...
26
00:02:02,821 --> 00:02:05,089
Voc� n�o est� indo
ainda, est�?
27
00:02:05,190 --> 00:02:07,792
S�o 5:00 da manh�.
N�s jogamos a noite toda.
28
00:02:07,893 --> 00:02:09,710
Te verei amanh� � noite hein.
29
00:02:09,811 --> 00:02:12,147
Vamos come�ar mais cedo.
12:00 � um pouco tarde.
30
00:02:12,248 --> 00:02:14,349
Vou para o sal�o de m�sica.
31
00:02:14,450 --> 00:02:15,850
Novamente?
32
00:02:15,951 --> 00:02:19,354
Enquanto eu puder continuar
vendo millie Annette.
33
00:02:19,455 --> 00:02:20,855
Quem?
34
00:02:20,957 --> 00:02:23,024
Millie Annette, a cantora.
35
00:02:23,125 --> 00:02:25,226
Qual � o problema com voc�?
36
00:02:25,328 --> 00:02:28,196
Foi voc� que me levou
l� pela primeira vez.
37
00:02:28,297 --> 00:02:31,466
Eu sempre pensei que voc� tinha
um olho para as senhoras.
38
00:02:31,567 --> 00:02:34,269
Se voc� n�o se lembra dela...
39
00:02:36,738 --> 00:02:38,557
O que voc� est� rindo?
40
00:02:38,658 --> 00:02:41,876
Esse n�o � o nome dela, chefe.
41
00:02:41,977 --> 00:02:44,745
N�o "millie."
isto � franc�s.
42
00:02:44,846 --> 00:02:46,981
Sublinha mademoiselle
Annette Vargas.
43
00:02:47,082 --> 00:02:48,966
Oh.
44
00:02:49,067 --> 00:02:51,135
Bem, o que quer que a chamam,
45
00:02:51,236 --> 00:02:54,038
Ela � a coisa mais
bonita que eu j� vi.
46
00:02:54,139 --> 00:02:56,240
Voc� foi para o sal�o de
m�sica todas as noites?
47
00:02:56,341 --> 00:02:58,543
Apenas para v�-la?
Por que n�o?
48
00:02:58,644 --> 00:03:00,678
Ela est� vivendo
aqui no carlton.
49
00:03:00,779 --> 00:03:02,714
Voc� pode se encontrar com ela.
50
00:03:02,815 --> 00:03:04,916
Voc� acha que ela
pararia para olhar
51
00:03:05,017 --> 00:03:08,219
Um rato velho do deserto
e gostar de mim?
52
00:03:14,293 --> 00:03:17,561
Compreendo que ela � uma
mulher muito graciosa.
53
00:03:17,663 --> 00:03:20,331
Pelo menos, eu vou
te ver hoje � noite.
54
00:03:20,432 --> 00:03:22,433
Oh, claro.
At� logo L�der.
55
00:03:22,534 --> 00:03:24,535
Boa noite
56
00:03:38,350 --> 00:03:41,419
"com aprecia��o sincera
57
00:03:41,520 --> 00:03:44,221
" para seu desempenho
encantador no sal�o de m�sica.
58
00:03:44,323 --> 00:03:47,191
"e na esperan�a de que voc� jantar�
comigo esta noite.
59
00:03:47,292 --> 00:03:49,227
Kane.
60
00:03:51,196 --> 00:03:52,997
Eu simplesmente n�o consigo
acreditar nisso.
61
00:03:53,098 --> 00:03:55,233
Eu sentado aqui
falando com voc�.
62
00:03:55,367 --> 00:03:58,302
Eu nunca sonhei que voc�
jantaria comigo.
63
00:03:58,403 --> 00:04:00,638
Seu cart�o e as flores bonitas
64
00:04:00,739 --> 00:04:02,373
Foram mais persuasivos.
65
00:04:02,475 --> 00:04:04,442
Isso � algo que eu n�o
consigo entender.
66
00:04:04,543 --> 00:04:07,278
N�o me lembro...
L�der...
67
00:04:07,379 --> 00:04:10,615
Eu acredito millie. Vargas
est� pronta para mais um vinho.
68
00:04:10,716 --> 00:04:13,417
Claro.
Ei garoto.
69
00:04:13,519 --> 00:04:15,353
Sim, sr. Kane?
70
00:04:15,454 --> 00:04:18,790
Esses olhos n�o tem nenhum
uso, nossas ta�as est�o vazias.
71
00:04:21,026 --> 00:04:22,927
L�der?
72
00:04:23,028 --> 00:04:25,346
Perdoe-me.
Esse � realmente o seu nome?
73
00:04:25,447 --> 00:04:27,014
Sim!
74
00:04:27,115 --> 00:04:28,316
Eu n�o acredito nisso.
75
00:04:28,417 --> 00:04:30,251
Eu sou um �ndio honesto!
76
00:04:30,352 --> 00:04:33,070
Veja, quando eu comecei pela
primeira vez na prospec��o,
77
00:04:33,122 --> 00:04:35,823
Eu era um novato terr�vel.
78
00:04:35,924 --> 00:04:37,692
Ent�o um dia eu estava
trabalhando e no meu caminho
79
00:04:37,793 --> 00:04:39,794
Acima, atrav�s dos
tuscaroras, e eu encontrei.
80
00:04:39,895 --> 00:04:41,629
Voc� encontrou sua mina de prata.
81
00:04:41,730 --> 00:04:43,664
Agora espere um minuto.
Espere s� um minuto agora.
82
00:04:43,765 --> 00:04:46,434
Segure seus cavalos.
N�o senhor.
83
00:04:46,535 --> 00:04:49,737
Voc� v�, eu tenho um
monte de amostras de rochas.
84
00:04:49,838 --> 00:04:51,973
E eu fui para o
escrit�rio de an�lise,
85
00:04:52,074 --> 00:04:54,576
Como se houvesse um
inc�ndio em minhas cal�as.
86
00:04:55,511 --> 00:04:57,112
Oh, com licen�a.
87
00:04:57,213 --> 00:04:58,980
Eu entendo.
88
00:04:59,081 --> 00:05:01,216
Enfim, eu fui gritando na cidade
89
00:05:01,317 --> 00:05:04,085
Gritando e gritando
como um comanche.
90
00:05:04,186 --> 00:05:07,255
Dizendo a todos que eu
faria uma grande jogada.
91
00:05:08,491 --> 00:05:10,725
Algumas jogadas.
Era chumbo.
92
00:05:10,826 --> 00:05:12,793
N�o realmente?
93
00:05:12,894 --> 00:05:16,164
Sim, e foi quando eles come�aram
a me chamar de "l�der".
94
00:05:16,265 --> 00:05:18,566
E isso ficou preso a mim.
95
00:05:18,667 --> 00:05:21,269
Eu apenas tenho sido
duramente afastado
96
00:05:21,370 --> 00:05:23,070
Para um pagamento bem ruim, n�o �?
97
00:05:23,172 --> 00:05:26,774
Deus, algu�m deveria ter enfiado
uma bota na minha boca.
98
00:05:26,875 --> 00:05:28,976
N�o pare, suas hist�rias
s�o encantadoras.
99
00:05:29,077 --> 00:05:32,647
Voc� tem certeza que �
f�cil para mim dizer-lhe.
100
00:05:32,748 --> 00:05:35,617
Voc� sabe, isso anima um velho
101
00:05:35,667 --> 00:05:38,269
Para ter uma jovem como voc�
e lhe pagar algum jantar.
102
00:05:38,370 --> 00:05:41,038
Mas voc� viveu uma vida
maravilhosamente cheia.
103
00:05:41,139 --> 00:05:43,140
Completa?
104
00:05:43,209 --> 00:05:45,693
Cheia de olhar e
nunca encontrar.
105
00:05:45,794 --> 00:05:48,329
Eu quero ouvir mais sobre voc�.
106
00:05:48,430 --> 00:05:50,465
N�s vamos fazer isso
de novo, n�o vamos?
107
00:05:50,566 --> 00:05:52,500
N�o pode parar muito cedo
para atender a mim, senhorita.
108
00:05:52,601 --> 00:05:54,101
Voc� sabe...
109
00:05:54,203 --> 00:05:56,103
Esta foi a noite mais bonita
110
00:05:56,205 --> 00:05:58,773
Que j� passei em
toda a minha vida.
111
00:05:58,874 --> 00:06:01,976
Diga l�, apenas outra coisa.
112
00:06:02,077 --> 00:06:04,445
� meio bobo, eu acho.
113
00:06:04,547 --> 00:06:07,649
Mas eu quero lembrar esta noite.
114
00:06:08,917 --> 00:06:12,387
Gostaria de saber se voc�
assinaria esta foto?
115
00:06:14,823 --> 00:06:17,058
Eu prefiro que voc� se
lembre de mim com isso.
116
00:06:17,159 --> 00:06:18,826
N�o, eu n�o posso.
117
00:06:18,927 --> 00:06:20,695
Eu quero que voc� fique com isso.
118
00:06:20,796 --> 00:06:22,997
Talvez ele n�o deixar� voc�
ser solit�rio novamente.
119
00:06:23,098 --> 00:06:25,132
Boa noite
120
00:06:26,168 --> 00:06:28,369
L�der.
121
00:06:30,038 --> 00:06:31,972
Posso te ver no seu
quarto, mademoiselle?
122
00:06:32,074 --> 00:06:34,942
Obrigado, sr. Paladino.
123
00:06:35,043 --> 00:06:37,478
Boa noite, Boa noite, L�der.
124
00:06:37,580 --> 00:06:41,265
Deus, todo-poderoso.
125
00:06:46,988 --> 00:06:49,073
Eu bat� na porta do quarto
126
00:06:49,174 --> 00:06:51,375
Como sempre, quando eu
trago seu caf� da manh�.
127
00:06:51,476 --> 00:06:55,379
Desta vez ele n�o respondeu,
ent�o eu abri a porta.
128
00:06:55,480 --> 00:06:57,381
E eu o vejo l�,
129
00:06:57,482 --> 00:06:59,250
dormindo t�o quieto.
130
00:06:59,351 --> 00:07:02,219
Eu chamei o doutor, e ent�o ele.
131
00:07:02,320 --> 00:07:05,256
Aconteceu durante a noite,
enquanto ele dormia.
132
00:07:05,357 --> 00:07:07,174
Ele era um homem velho.
Seu cora��o simplesmente parou.
133
00:07:07,275 --> 00:07:08,977
Voc� notificar� os
parentes mais pr�ximos?
134
00:07:09,078 --> 00:07:12,263
N�o h� ningu�m para notificar.
Ele era sozinho.
135
00:07:12,364 --> 00:07:15,032
Algu�m tem que fazer...
Eu vou cuidar dele.
136
00:07:15,133 --> 00:07:16,734
Muito bem.
137
00:07:16,835 --> 00:07:18,603
Obrigado, doutor.
138
00:07:18,704 --> 00:07:20,621
Kane queria que voc� recebesse isso.
139
00:07:20,772 --> 00:07:24,075
Escreveu-a ontem � noite,
depois de sair com a senhora.
140
00:07:24,176 --> 00:07:26,844
Tamb�m a carta.
Carta, correspond�ncia.
141
00:07:26,945 --> 00:07:28,746
Que ele queria que eu te entregasse.
142
00:07:28,847 --> 00:07:31,449
Digamos que voc� vai
saber o que fazer.
143
00:07:31,550 --> 00:07:33,317
Esta era a vontade do L�der.
144
00:07:33,418 --> 00:07:35,419
Eu sei.
145
00:07:35,521 --> 00:07:37,621
Ele me pediu para
escrever meu nome nela.
146
00:07:37,722 --> 00:07:41,024
Voc� v�?
Eu sou uma testemunha.
147
00:07:42,594 --> 00:07:46,597
= Mademoiselle annette?
Hmmm.
148
00:07:51,954 --> 00:07:54,339
Oh n�o, sr. Paladino.
N�o posso aceitar isso.
149
00:07:54,439 --> 00:07:56,440
O pobre homem tomou muita
champanhe naquela noite.
150
00:07:56,541 --> 00:07:58,576
Ele n�o sabia o que
estava fazendo.
151
00:07:58,677 --> 00:08:00,478
Acredite em mim, ele fez.
152
00:08:00,579 --> 00:08:02,946
L�der kane era
um velho solit�rio.
153
00:08:03,048 --> 00:08:04,915
Nessa noite, voc� mostrou a ele
154
00:08:05,016 --> 00:08:07,084
Mais afeto honesto e amizade do
que ele jamais conheceu.
155
00:08:07,186 --> 00:08:09,687
N�o, n�o est� certo.
H� outros em quem pensar.
156
00:08:09,788 --> 00:08:11,722
Seus amigos, fam�lia.
Eles merecem...
157
00:08:11,823 --> 00:08:13,724
Ele n�o tinha fam�lia.
158
00:08:13,825 --> 00:08:15,926
E considerou-a sua
amiga mais pr�xima.
159
00:08:16,027 --> 00:08:18,696
Sua parte naquela
mina vale $ 250.000.
160
00:08:18,797 --> 00:08:21,098
$ 250.000?
161
00:08:21,200 --> 00:08:23,234
10 minutos, miss vargas.
Algu�m esperando para te ver.
162
00:08:23,335 --> 00:08:25,069
Um minuto, por favor.
163
00:08:25,170 --> 00:08:27,071
Deixe-me saber o que voc� decidir.
Estarei no carlton.
164
00:08:27,172 --> 00:08:28,839
Obrigado por ter vindo.
165
00:08:28,940 --> 00:08:31,209
Muito prazer, adeus.
Boa noite.
166
00:08:35,747 --> 00:08:38,249
Senhorita vargas?
Sim.
167
00:08:38,350 --> 00:08:40,818
Meu nome � Vance Crawford.
Eu sou o s�cio de L�der Kane.
168
00:08:40,919 --> 00:08:42,920
Ou melhor, eu era.
169
00:08:43,021 --> 00:08:45,089
N�o vai entrar?
170
00:08:49,661 --> 00:08:51,395
Por favor, sente-se.
171
00:08:51,496 --> 00:08:53,397
N�o, obrigado.
S� vou demorar um minuto.
172
00:08:53,498 --> 00:08:55,466
Eu recebi uma carta incomum
do chefe da mina ontem.
173
00:08:55,567 --> 00:08:58,068
Foi aparentemente escrito na
noite anterior � sua morte.
174
00:08:58,169 --> 00:09:00,538
Ele declarou que tinha acabado
de fazer um testamento
175
00:09:00,639 --> 00:09:03,341
Deixando sua parte da mina
de Rimrock para voc�.
176
00:09:03,442 --> 00:09:06,110
Isso � verdade?
Sim, � verdade.
177
00:09:08,113 --> 00:09:10,198
Voc� n�o conhecia o L�der �
muito tempo, conhecia?
178
00:09:10,299 --> 00:09:12,333
Eu nunca ouvi ele falar de voc�.
179
00:09:12,434 --> 00:09:14,835
N�o, eu tinha acabado de
conhec�-lo naquela noite.
180
00:09:14,936 --> 00:09:17,171
N�s jantamos juntos.
Eu gostei dele.
181
00:09:17,272 --> 00:09:19,773
Claro que voc� gostou.
182
00:09:19,874 --> 00:09:21,325
Mas estou certo de que US $ 1.000
183
00:09:21,426 --> 00:09:23,494
Far� voc� se sentir
muito melhor.
184
00:09:23,595 --> 00:09:25,229
$ 1.000?
185
00:09:25,280 --> 00:09:28,749
Para o testamento. Voc�
acha que n�o � bom, n�o �?
186
00:09:28,850 --> 00:09:33,354
Sr. Paladino disse - acredite em mim,
ele nunca vai levantar-se no tribunal.
187
00:09:33,455 --> 00:09:36,190
Especialmente sob
as circunst�ncias.
188
00:09:36,291 --> 00:09:38,809
O que voc� quer dizer com
"as circunst�ncias"?
189
00:09:38,911 --> 00:09:43,615
Voc� sabe, ms. Vargas, voc�
� uma atriz talentosa.
190
00:09:43,716 --> 00:09:46,718
Agora eu posso entender por que
L�der foi tomado. "tomado em"?
191
00:09:46,819 --> 00:09:47,719
N�o vamos levar isso muito longe.
192
00:09:47,820 --> 00:09:49,487
Voc� n�o tem que colocar em
um show para o meu benef�cio.
193
00:09:49,588 --> 00:09:52,223
Eu tenho medo de n�o saber
o que voc� est� falando.
194
00:09:52,324 --> 00:09:55,426
195
00:09:55,527 --> 00:09:57,428
Tudo bem, eu vou
soletrar para voc�.
196
00:09:57,529 --> 00:09:59,998
� $ 1.000 ou nada.
197
00:10:00,099 --> 00:10:02,867
Voc� n�o pode coletar sobre
essa vontade e voc� sabe disso.
198
00:10:02,968 --> 00:10:04,135
Por que n�o posso?
199
00:10:04,236 --> 00:10:06,237
O juiz riria fora do tribunal.
200
00:10:06,338 --> 00:10:08,072
Qualquer um pode dizer o que
aconteceu naquela noite.
201
00:10:08,173 --> 00:10:11,375
Voc� escolheu o
velho em um saloon.
202
00:10:11,476 --> 00:10:15,379
Embebedou-o, ent�o voc�
f�-lo escrever que vai.
203
00:10:15,480 --> 00:10:18,549
Voc� disse o suficiente.
Saia, por favor, v� embora?
204
00:10:18,651 --> 00:10:22,186
Voc� tentou um dos truques mais antigos,
e simplesmente n�o funcionou.
205
00:10:22,287 --> 00:10:24,355
O assunto ser� resolvido quando o juiz
chegar em Rimrock na pr�xima semana.
206
00:10:24,456 --> 00:10:28,026
Voc� n�o tem chance de ganhar.
Eu pedi para voc� ir embora!
207
00:10:28,127 --> 00:10:31,896
Eu n�o vou oferecer novamente.
$ 1.000 em dinheiro, agora.
208
00:10:31,997 --> 00:10:32,930
Voc� vai?
209
00:10:33,032 --> 00:10:35,166
Isso � engra�ado.
210
00:10:35,267 --> 00:10:39,654
Eu sempre pensei que mulheres como voc�
fossem sensatas em rela��o ao dinheiro.
211
00:10:47,062 --> 00:10:48,729
Eu mal podia executar.
212
00:10:48,831 --> 00:10:51,265
Voc� j� pensou
sobre o testamento.
213
00:10:51,366 --> 00:10:52,500
Sim, sr. Paladino.
214
00:10:52,601 --> 00:10:55,135
Eu n�o me importo com
o dinheiro para mim.
215
00:10:55,236 --> 00:10:58,372
Mas eu n�o posso deixar crawford
pegar o que pertenceu ao L�der.
216
00:10:58,474 --> 00:11:00,508
Voc� vai precisar
de alguma ajuda.
217
00:11:00,609 --> 00:11:03,744
Posso oferecer minha?
218
00:11:31,005 --> 00:11:32,773
Voc� faz o registro para n�s dois?
219
00:11:32,874 --> 00:11:34,575
Eu vou mandar fazer uma placa.
220
00:11:34,676 --> 00:11:36,176
Claro.
221
00:11:37,946 --> 00:11:40,013
Para onde estamos indo?
222
00:11:40,114 --> 00:11:44,117
Vamos para a mina em breve. Voc�
deve por um aviso da nova parceria.
223
00:11:44,219 --> 00:11:48,589
Esta � uma lei nos condados da prata. Temos
que faz�-lo antes do tribunal se reunir.
224
00:11:48,690 --> 00:11:50,191
Vejo voc� em breve.
225
00:11:53,162 --> 00:11:55,229
Ent�o essa � a potranca do L�der?
226
00:11:55,330 --> 00:11:59,033
Ele n�o era t�o velho quanto
eu pensava que era.
227
00:11:59,134 --> 00:12:01,335
228
00:12:02,237 --> 00:12:03,437
Quarto sete e nove.
229
00:12:03,539 --> 00:12:06,140
Srta. Vargas e o Sr. Paladino.
230
00:12:06,241 --> 00:12:08,909
Quer que eu leve suas malas para cima?
Por favor.
231
00:12:09,010 --> 00:12:11,445
Vou esperar pelo sr. Paladino.
232
00:12:12,847 --> 00:12:14,215
Bem-vinda ao Rimrock.
233
00:12:14,316 --> 00:12:16,384
Obrigada.
234
00:12:19,288 --> 00:12:21,121
Voc� tem que sair logo, n�o �?
235
00:12:21,223 --> 00:12:24,124
Eu gostaria de me familiarizar.
Eu sou Jess Hagen.
236
00:12:24,226 --> 00:12:26,661
Voc� vai ver muito
de mim se voc� ficar.
237
00:12:26,761 --> 00:12:29,363
Estou ansiosa para isso.
Bom.
238
00:12:29,464 --> 00:12:32,333
239
00:12:32,434 --> 00:12:34,235
Ok?
Voc� vai me deixar passar, por favor?
240
00:12:34,336 --> 00:12:37,104
Logo que voc� me falar sobre o jantar.
N�o me toque.
241
00:12:37,206 --> 00:12:39,207
N�o use esse tom comigo.
242
00:12:41,810 --> 00:12:45,979
Aparentemente, a Sta. n�o est�
interessada em minhas aten��es.
243
00:12:51,453 --> 00:12:53,754
Oh, meu, voc� � lento.
244
00:12:59,428 --> 00:13:01,229
Presumo que voc� seja o sr. Crawford.
245
00:13:01,330 --> 00:13:03,931
E voc� estava nos
esperando, eu acho.
246
00:13:09,705 --> 00:13:11,739
Voc� tire esse olhar
de seu rosto.
247
00:13:11,840 --> 00:13:15,409
N�o h� nenhum olhar em minha cara.
Voc� est� vendo coisas.
248
00:13:15,510 --> 00:13:19,247
Paladino acabou de pedir uma placa.
Obviamente, eles est�o indo para a mina.
249
00:13:19,348 --> 00:13:21,882
Eles t�m que por um
novo an�ncio de parceria.
250
00:13:21,983 --> 00:13:24,485
Esse � o tempo.
que precisamos, todos embora-
251
00:13:24,586 --> 00:13:27,271
Por que voc� n�o me
desenhar uma foto.
252
00:13:38,216 --> 00:13:41,152
Como se sente sendo uma
dona de propriedade?
253
00:13:41,253 --> 00:13:44,755
Isso � tudo o que era para ele?
Este buraco no ch�o?
254
00:13:44,856 --> 00:13:49,460
A mina tem apenas um ano de idade, mas
h� mais de US $ 500.000 nesse buraco.
255
00:13:49,561 --> 00:13:51,929
Por que n�o h� pessoas
trabalhando aqui?
256
00:13:52,030 --> 00:13:56,067
Pelo menos algu�m deve certificar-se
de que ningu�m roubaria a prata.
257
00:13:56,168 --> 00:14:01,105
N�o � assim t�o simples, mas
parece estranho, n�o �?
258
00:14:08,279 --> 00:14:11,282
Agora sabemos por que n�o
havia pessoas ao redor.
259
00:14:11,382 --> 00:14:13,150
Testemunhas seriam embara�osas.
260
00:14:13,251 --> 00:14:16,419
Eu n�o entendo porque
algu�m atiraria em n�s.
261
00:14:16,521 --> 00:14:18,021
� o seu amigo do hotel.
262
00:14:19,725 --> 00:14:21,858
O que era t�o rude, Hagen.
263
00:14:21,960 --> 00:14:25,129
Ele mesmo, Ele n�o
desencoraja facilmente, n�o �?
264
00:14:25,230 --> 00:14:26,564
Isso n�o pode ser.
265
00:14:26,664 --> 00:14:28,832
Tentar me matar porque
eu n�o iria jantar com ele?
266
00:14:34,122 --> 00:14:35,723
Volte para a mina.
267
00:14:56,228 --> 00:14:58,629
Voc� tem uma arma, atire de volta!
268
00:14:58,730 --> 00:15:00,681
Seria um desperd�cio de chumbo.
269
00:15:00,782 --> 00:15:03,384
Rifles t�m duas vezes
o alcance desta arma.
270
00:15:05,037 --> 00:15:07,020
N�s vamos apenas ficar aqui?
271
00:15:07,121 --> 00:15:09,690
Parece que n�o temos escolha.
272
00:15:10,876 --> 00:15:13,010
O que voc� est� esperando, Hagen?
273
00:15:13,111 --> 00:15:14,311
Venha nos pegar.
274
00:15:14,313 --> 00:15:17,781
N�o tenho pressa, eu n�o vou a lugar nenhum.
Nem voc�.
275
00:15:22,087 --> 00:15:23,587
Bem, � isso.
276
00:15:23,689 --> 00:15:27,959
Eles n�o podem entrar e
n�s n�o podemos sair.
277
00:15:28,961 --> 00:15:30,360
Parados.
278
00:15:48,130 --> 00:15:51,565
Paladino, voc� foi embora por
tanto tempo, e que a luz...
279
00:15:51,666 --> 00:15:54,769
Eu encontrei o local. N�o h�
outra maneira de sair da mina.
280
00:15:54,870 --> 00:15:58,422
Alguns po�os de ar, mas eles s�o
muito pequenos para rastejar.
281
00:15:58,523 --> 00:16:00,291
Por que eles est�o nos mantendo aqui?
282
00:16:00,392 --> 00:16:02,643
O que eles podem ganhar?
Tempo.
283
00:16:02,744 --> 00:16:04,111
Est� quase amanhecendo.
284
00:16:04,212 --> 00:16:07,230
A propriedade do L�der ser�
liquidada em algumas horas.
285
00:16:07,331 --> 00:16:09,600
Se n�o estivermos l�
com a vontade...
286
00:16:09,701 --> 00:16:13,370
E pensar naquele homem recebendo
o dinheiro do L�der...
287
00:16:15,573 --> 00:16:18,509
Paladino, por que n�o
tentamos nos esgueirar?
288
00:16:18,610 --> 00:16:20,711
Talvez possamos fazer isso.
289
00:16:20,812 --> 00:16:23,680
O que ent�o? Voltar para a cidade?
290
00:16:23,782 --> 00:16:26,250
Al�m disso, eles
iriam atr�s de n�s.
291
00:16:33,324 --> 00:16:36,193
A menos que eles pensem
que ainda estamos aqui.
292
00:16:54,980 --> 00:16:57,747
Voc� pode perder o topo de
sua cabe�a dessa maneira.
293
00:16:57,848 --> 00:16:59,616
Como voc� saiu de l�?
294
00:16:59,717 --> 00:17:00,517
Na minha barriga.
295
00:17:00,618 --> 00:17:02,419
Foi uma viagem suja,
mas valeu a pena.
296
00:17:02,520 --> 00:17:06,556
Diz a seus homens para pegar dinamite
para nos explodir naquela caverna.
297
00:17:06,657 --> 00:17:08,325
N�o.
298
00:17:08,426 --> 00:17:09,626
Tudo bem.
299
00:17:11,729 --> 00:17:13,697
Shauny, Joe.
300
00:17:15,734 --> 00:17:16,834
Voltem para a cidade.
301
00:17:16,935 --> 00:17:18,001
O que est� acontecendo, Jess?
302
00:17:18,102 --> 00:17:19,770
Dinamite.
303
00:17:19,871 --> 00:17:21,838
Pegue alguma dinamite.
304
00:17:21,939 --> 00:17:25,009
N�s vamos explodi-los
na caverna.
305
00:17:25,110 --> 00:17:27,544
N�o h� algum no barraco?
306
00:17:27,645 --> 00:17:31,548
N�o, fa�a o que eu lhe digo!
307
00:17:34,352 --> 00:17:36,420
Bem, Jess, isso foi perfeito.
308
00:17:36,521 --> 00:17:39,806
Para mostrar a voc� o quanto
eu aprecio o que voc� fez...
309
00:17:43,428 --> 00:17:46,397
Tudo bem, paladino, ele
n�o vai escapar agora.
310
00:17:46,497 --> 00:17:48,632
Deixe-me por o seu chap�u.
311
00:17:49,767 --> 00:17:52,436
Sr. Hagen, se eu fosse
voc�, eu ficaria quieto.
312
00:17:52,537 --> 00:17:55,572
Seus amigos estar�o procurando
um alvo quando retornarem.
313
00:17:57,342 --> 00:17:58,542
Vamos.
314
00:18:04,465 --> 00:18:05,732
Tudo bem, agora.
315
00:18:05,833 --> 00:18:07,867
Venham para a corte, rapazes.
316
00:18:10,638 --> 00:18:15,909
Primeira ordem perante este tribunal
� para liquidar a propriedade do Sr. Kane.
317
00:18:17,144 --> 00:18:19,613
Todas as partes
interessadas est�o presentes?
318
00:18:19,714 --> 00:18:22,649
Acredito que eu
sou o �nico, juiz.
319
00:18:22,750 --> 00:18:25,419
Bem, eu n�o consigo ver
nada para resolver.
320
00:18:25,520 --> 00:18:28,255
L�der n�o deixou
nenhum herdeiro.
321
00:18:28,789 --> 00:18:30,257
Ent�o eu acho que vamos...
322
00:18:30,358 --> 00:18:31,241
A sua honra.
323
00:18:31,342 --> 00:18:33,093
Se o tribunal agradar...
324
00:18:34,896 --> 00:18:37,881
Antes de decidir isso, eu
gostaria de ser ouvido.
325
00:18:37,883 --> 00:18:40,184
Quem � voc�?
Meu nome � Paladino.
326
00:18:40,285 --> 00:18:42,585
Eu represento a mademoiselle Vargas
327
00:18:42,687 --> 00:18:48,859
Que, em vista deste documento, tem
direito ao patrim�nio inteiro de kane.
328
00:18:50,094 --> 00:18:53,163
� uma fraude. Isso
n�o significa nada.
329
00:18:53,264 --> 00:18:56,367
Voc� n�o pode entrar com
um peda�o de papel
330
00:18:56,468 --> 00:18:58,802
Isso � uma vontade hologr�fica.
331
00:18:58,869 --> 00:19:00,203
O qu�?
332
00:19:00,304 --> 00:19:04,108
Uma vontade hologr�fica � feita
pela pr�pria letra de um homem
333
00:19:04,209 --> 00:19:06,643
Em uma �nica folha
de papel e datado.
334
00:19:06,744 --> 00:19:08,412
Como sua honra sabe, � legal
335
00:19:08,513 --> 00:19:12,516
Como muitas pessoas aqui
reconhecem a escrita de kane.
336
00:19:17,455 --> 00:19:20,157
Tudo bem, ent�o ele assinou.
337
00:19:20,992 --> 00:19:22,243
Mas ele foi enganado.
338
00:19:23,311 --> 00:19:24,978
Todos voc�s sabem de L�der.
339
00:19:25,079 --> 00:19:29,583
Quantos de voc�s ja ouviram
ele falar da mademoiselle Vargas?
340
00:19:29,684 --> 00:19:34,221
Claro que n�o. S� a conheceu uma noite.
341
00:19:34,322 --> 00:19:38,308
Mademoiselle Vargas n�o passa
de uma artista barata.
342
00:19:38,409 --> 00:19:40,844
Ela pegou o pobre L�der
em uma armadilha.
343
00:19:40,945 --> 00:19:43,947
� por isso que eu digo que
esta vontade � uma fraude.
344
00:19:44,048 --> 00:19:48,085
Coer��o. Deveria
ser jogado fora.
345
00:19:48,186 --> 00:19:50,754
Eu n�o consigo ver nenhum
argumento contra isso.
346
00:19:50,855 --> 00:19:54,107
Ent�o, eu declaro...
apenas um minuto.
347
00:19:54,208 --> 00:19:56,794
Voc� n�o vai ouvir o meu lado?
N�o me olhe como voc� tem um.
348
00:19:56,895 --> 00:20:02,515
A quest�o da corte � decidir
se kane fez ou n�o esta vontade.
349
00:20:02,616 --> 00:20:04,234
E se ele fez isso,
350
00:20:04,236 --> 00:20:09,523
Ele foi indevidamente for�ado, coagido,
subornado ou at� seduzido a faz�-lo.
351
00:20:09,624 --> 00:20:13,777
Cabe a voc� responder a essa
pergunta para a minha satisfa��o.
352
00:20:13,878 --> 00:20:17,247
� um prazer para sua
honra, mas para um j�ri.
353
00:20:17,349 --> 00:20:19,483
Olha aqui, isto n�o � um julgamento.
354
00:20:19,584 --> 00:20:22,119
N�o usamos j�ris
neste tipo de casos.
355
00:20:22,220 --> 00:20:24,321
N�o � um caso criminal.
Eu acho que �.
356
00:20:24,422 --> 00:20:27,258
Se as acusa��es de
Crawford s�o verdadeiras,
357
00:20:27,359 --> 00:20:30,527
Srta. Vargas e eu somos
culpados de extors�o.
358
00:20:30,628 --> 00:20:32,762
Extors�o � uma ofensa criminal.
359
00:20:32,863 --> 00:20:35,031
Voc� est� disposto a provar o que?
360
00:20:35,133 --> 00:20:39,402
Um j�ri encontra contra voc�? voc�
est� disposto a admitir a extors�o?
361
00:20:39,504 --> 00:20:41,137
Eu estou.
Voc� vai para a pris�o.
362
00:20:41,238 --> 00:20:44,308
Voc� e a mademoiselle, tamb�m.
Eu percebo isso.
363
00:20:44,409 --> 00:20:45,509
Tudo bem.
364
00:20:45,610 --> 00:20:47,777
Vai levar tempo
para formar o j�ri
365
00:20:47,879 --> 00:20:50,764
Sua honra, n�o precisa
ser um j�ri completo.
366
00:20:50,865 --> 00:20:52,199
Qualquer seis homens.
367
00:20:55,036 --> 00:20:56,920
Quatro homens.
368
00:20:57,955 --> 00:20:58,955
Voc�, senhor?
369
00:21:03,978 --> 00:21:04,945
Voc�, senhor.
370
00:21:06,681 --> 00:21:08,381
Voc�, no bar.
371
00:21:08,482 --> 00:21:10,133
E voc�, senhor.
372
00:21:10,234 --> 00:21:13,604
Tudo bem, todos voc�s, venham.
373
00:21:14,455 --> 00:21:15,955
Levante-se aqui.
374
00:21:16,691 --> 00:21:18,024
Escute esperto.
375
00:21:19,494 --> 00:21:21,161
V� em frente, sr. Paladino.
376
00:21:21,262 --> 00:21:22,862
Sua honra.
377
00:21:23,998 --> 00:21:26,533
Senhores, serei o
mais breve poss�vel.
378
00:21:26,634 --> 00:21:29,503
Eu simplesmente apresentarei
um conjunto de circunst�ncias.
379
00:21:29,604 --> 00:21:32,288
E vou fazer-lhe uma pergunta.
380
00:21:32,390 --> 00:21:35,192
Sua resposta ser�
o seu veredicto.
381
00:21:35,293 --> 00:21:38,061
Eu n�o sei nada sobre voc�s.
382
00:21:38,162 --> 00:21:43,050
Mas em cada um de voc�s, eu
vejo algo como a solid�o de kane.
383
00:21:43,150 --> 00:21:48,505
Uma solid�o que vem do
sonho da grande vit�ria.
384
00:21:48,606 --> 00:21:54,511
Voc�s nunca tiveram tempo para
companheirismo, calor, riso.
385
00:21:54,612 --> 00:21:56,179
E agora � tarde demais.
386
00:21:56,280 --> 00:21:59,149
Voc�s s�o muito velhos.
387
00:21:59,250 --> 00:22:02,485
Esse mesmo olhar estava
nos olhos de kane.
388
00:22:03,320 --> 00:22:04,688
Claro.
389
00:22:04,789 --> 00:22:08,992
L�der ficou rico. Podia
comprar qualquer coisa no mundo.
390
00:22:09,093 --> 00:22:12,162
Qualquer coisa exceto o
que ele realmente queria.
391
00:22:13,297 --> 00:22:19,402
Amizade, calor, e compreens�o.
392
00:22:20,838 --> 00:22:24,975
Ent�o uma noite ele foi a um
sal�o de m�sica para passar o tempo.
393
00:22:26,310 --> 00:22:28,578
L� ele viu uma jovem
mulher, uma cantora.
394
00:22:28,680 --> 00:22:30,647
Ele estava encantado com ela.
395
00:22:30,748 --> 00:22:33,417
Ele assistiu a todas as suas apresenta��es.
396
00:22:33,518 --> 00:22:36,720
At� uma noite, um amigo
organizou uma festa de jantar.
397
00:22:36,821 --> 00:22:39,156
E ele a conheceu
pela primeira vez.
398
00:22:39,256 --> 00:22:40,607
Ele a viu cara a cara.
399
00:22:40,708 --> 00:22:42,593
Como voc�s a v�em agora.
400
00:22:42,694 --> 00:22:44,511
Mademoiselle?
401
00:22:54,255 --> 00:22:58,825
Esta cavalheiros, � a artista
barata que enganou L�der.
402
00:23:01,763 --> 00:23:03,797
Voc� sente-se ali, por favor?
403
00:23:08,502 --> 00:23:09,636
Cavalheiros.
404
00:23:09,737 --> 00:23:13,306
Eu pe�o que voc�s se coloquem no
lugar do kane naquela noite.
405
00:23:13,407 --> 00:23:16,276
Voc� teve uma ceia maravilhosa.
406
00:23:17,195 --> 00:23:18,211
Voc� tinha algu�m com quem conversar.
407
00:23:18,312 --> 00:23:21,164
Algu�m que ouviu, entendeu.
408
00:23:21,265 --> 00:23:26,803
Algu�m que riu de suas piadas
e simpatizou com sua solid�o.
409
00:23:26,904 --> 00:23:29,606
Algu�m que lhe deu um medalh�o
para se lembrar dela.
410
00:23:29,707 --> 00:23:32,075
Pouco antes de ela ter dito boa noite.
411
00:23:36,681 --> 00:23:39,149
Algumas horas mais tarde,
o l�der morreu.
412
00:23:39,250 --> 00:23:43,170
Mas antes de morrer, ele
tinha feito uma coisa.
413
00:23:43,270 --> 00:23:46,073
Algo para mostrar sua gratid�o
414
00:23:46,207 --> 00:23:52,162
Pela �nica noite em sua vida
quando ele n�o se sentiu sozinho.
415
00:23:54,865 --> 00:24:00,137
Ele fez um testamento e deixou
toda a sua propriedade para ela.
416
00:24:01,572 --> 00:24:06,543
Agora, senhores, pe�o a cada
um de voc�s por um segundo...
417
00:24:08,079 --> 00:24:09,179
Seja o l�der da equipe.
418
00:24:09,280 --> 00:24:13,550
Ent�o me diga o que
voc� teria feito.
419
00:24:20,140 --> 00:24:22,476
Eu teria feito a mesma coisa.
420
00:24:27,782 --> 00:24:29,315
N�o, eles n�o podem fazer isso.
421
00:24:29,417 --> 00:24:30,684
Espere um minuto.
422
00:24:30,785 --> 00:24:34,370
Isto � altamente irregular.
Um j�ri n�o pode ter apenas quatro homens.
423
00:24:34,471 --> 00:24:35,538
N�o � legal.
424
00:24:35,640 --> 00:24:38,474
Eu declaro o veredicto
a ser ... sua honra.
425
00:24:38,575 --> 00:24:43,246
O j�ri era legal quando voc� e Crawford
pensaram que eu seria condenado por extors�o.
426
00:24:43,347 --> 00:24:48,851
Voc� n�o pode mudar um veredicto. Eu tenho uma
sala cheia de testemunhas para provar isso.
427
00:24:49,920 --> 00:24:51,888
Juiz!
Um veredicto � um veredicto.
428
00:24:51,989 --> 00:24:56,693
Eu declaro por este meio que o testamento
de L�der Kane � apropriado e v�lido.
33805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.