All language subtitles for The.Tank.Battalion.1991.720p.BluRay.x264.PandaLat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,625 --> 00:00:20,375 El amor es como el dinero. 2 00:00:21,958 --> 00:00:25,750 Algunos tienen demasiado, otros no tienen suficiente. 3 00:00:31,583 --> 00:00:34,125 El amor es como el dinero. 4 00:00:35,875 --> 00:00:37,792 BASADO EN LA NOVELA DE JOSEF ŠKVORECKÝ 5 00:00:37,875 --> 00:00:41,167 Algunos tienen demasiado, otros no tienen suficiente. 6 00:00:48,667 --> 00:00:52,958 Un tipo de amor que es peor que una maldición 7 00:00:54,333 --> 00:00:56,875 más doloroso que un bolso vacío. 8 00:01:02,833 --> 00:01:05,958 Y no importa cuánto anheles. 9 00:01:07,667 --> 00:01:11,583 Solo el tiempo te hará bien. 10 00:01:18,792 --> 00:01:21,708 No importa cuánto anheles. 11 00:01:25,042 --> 00:01:28,875 Solo el tiempo te hará bien. 12 00:01:34,917 --> 00:01:38,042 Porque el tiempo aliviará todo el dolor y la tristeza 13 00:01:38,292 --> 00:01:43,042 hacer que la gente pague sus atrasos. 14 00:01:54,375 --> 00:01:57,542 Maldita sea, hombres, la cagaron bien de nuevo. 15 00:01:57,625 --> 00:02:01,500 Parece que no aprecias que solo puedes jugar a los soldados. 16 00:02:01,625 --> 00:02:03,667 Espere hasta que tengamos una guerra real. 17 00:02:03,750 --> 00:02:08,333 Lamentarás haber pensado que era demasiado difícil cavar una zanja de tanque adecuada. 18 00:02:12,000 --> 00:02:16,167 Si hubiera una guerra, estaríamos meando de miedo. 19 00:02:16,500 --> 00:02:17,958 Y quien nos puede culpar 20 00:02:18,042 --> 00:02:21,750 si planea, la tripulación de un tanque sobreviviría sólo cuatro minutos. 21 00:02:21,958 --> 00:02:26,333 Pero tal vez no tengan ninguna guerra. O tal vez lo hagan. 22 00:02:27,083 --> 00:02:29,708 De todos modos, a quién le importa. Pronto me desmovilizarán. 23 00:02:33,792 --> 00:02:37,708 Růžička! ¡Continúe con la verificación de la disponibilidad de alerta roja! 24 00:02:37,792 --> 00:02:39,208 ¡Según lo ordenado! 25 00:02:39,292 --> 00:02:41,125 - ¡Malina! - ¡Aquí! 26 00:02:42,625 --> 00:02:45,000 Y haces un informe, Pinkas. 27 00:02:45,083 --> 00:02:48,333 Objetivo cumplido según lo ordenado, lo habitual. 28 00:02:48,917 --> 00:02:50,833 ¡El Señor! 29 00:02:53,375 --> 00:02:55,875 No seas demasiado suave con ellos. 30 00:02:56,125 --> 00:02:57,667 Conseguiré un shuteye. 31 00:02:57,750 --> 00:03:01,625 Estuve de guardia dos veces esta semana y ahora esto. 32 00:03:02,042 --> 00:03:06,208 - Despiértame a las cinco. - Como ordenó, camarada capitán. 33 00:03:10,958 --> 00:03:14,333 Holený! Ve y dale una mano al sargento Smiřický. 34 00:03:14,417 --> 00:03:17,042 Solo tiene cuatro hombres, el quinto está abajo con aplausos. ¡En el doble! 35 00:03:17,125 --> 00:03:21,792 Y no olvides despertarme a las cinco menos cuarto. ¡Ahora muévete! 36 00:03:26,625 --> 00:03:28,458 ¡Camarada sargento! 37 00:03:29,750 --> 00:03:32,958 Hospodin me envía para ayudarte con la excavación, pero ... 38 00:03:33,042 --> 00:03:36,667 El capullo cree que nos vamos a romper las tripas solo para que se vea bonito. 39 00:03:36,750 --> 00:03:38,333 ¿Qué dices, Danny? 40 00:03:38,417 --> 00:03:40,958 - ¿No es una zanja de tanque reglamentaria? - ¡Tocar el asunto exacto! 41 00:03:41,042 --> 00:03:43,167 Siempre supe que el hijo de puta estaba aquí. 42 00:03:43,250 --> 00:03:46,875 He cargado esta maldita colina al menos quinientas veces. 43 00:03:46,958 --> 00:03:49,667 ¿Con quién diablos cree que va a joder? 44 00:03:51,792 --> 00:03:55,708 Quizás debería tomarme una foto pronto. 45 00:03:56,500 --> 00:04:00,042 El fotógrafo del pueblo tiene un casco de tanque en el estudio. 46 00:04:00,125 --> 00:04:06,000 Lisette podría gustarme un poco con un casco. Ella se burlaría de mí. Como siempre. 47 00:04:10,167 --> 00:04:13,625 - Lisette. - Será mejor que te vayas, Danny. 48 00:04:14,833 --> 00:04:17,875 No me despidas, Lisette. 49 00:04:19,250 --> 00:04:22,833 Vamos. Solo empezarías a manosearme y no quiero que lo hagas. 50 00:04:23,125 --> 00:04:26,375 No, no lo haré. Te juro que no lo haré 51 00:04:27,542 --> 00:04:29,542 No me preocupan esas cosas. 52 00:04:30,208 --> 00:04:33,042 Lisette, maldita perra implacable. 53 00:04:35,708 --> 00:04:37,458 ¿Qué tiene de bueno, de todos modos? 54 00:04:37,542 --> 00:04:41,000 Siempre es lo mismo sin importar a quién se lo haga. 55 00:04:42,250 --> 00:04:45,125 Puedes tener eso con cualquier chica, ¿no? 56 00:04:45,500 --> 00:04:49,375 ¿Y no dijiste tú mismo que lo importante era el alma? 57 00:04:51,500 --> 00:04:55,542 - ¿Y si me mato? - ¿Quien tú? ¡Venga! 58 00:05:00,417 --> 00:05:05,042 Tan pronto como ella te ve, te despide. 59 00:05:06,083 --> 00:05:08,917 - ¿Oye, Danny? - Ella irá con otra persona. 60 00:05:09,000 --> 00:05:12,250 Lo siento Lisette. No puedo evitarlo. 61 00:05:12,792 --> 00:05:17,083 En el momento en que me acerco a ti es como si estuviera cumpliendo una orden. 62 00:05:36,542 --> 00:05:38,333 ¡Detener! 63 00:06:12,542 --> 00:06:13,750 ¡En tus pies! 64 00:06:15,875 --> 00:06:21,833 - ¿Su actividad, camarada capitán? - Comprobando la alerta roja de mi batallón. 65 00:06:23,750 --> 00:06:25,667 ¿Y las botas? 66 00:06:26,833 --> 00:06:30,708 Eso es, botas. Botas de emisión ordinaria. 67 00:06:31,000 --> 00:06:36,083 ¿Qué diablos crees que estás haciendo? ¿Es esta tu idea del entrenamiento militar? 68 00:06:36,375 --> 00:06:37,833 ¿Sabes que el entrenamiento es tu 69 00:06:37,917 --> 00:06:40,667 objetivo de combate en tiempo de paz para la defensa del país? 70 00:06:40,750 --> 00:06:43,917 - ¡Informarás a la división CO! - Camarada mayor ... 71 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 - ¡Cállate! ¡Deberías de estar avergonzado! - ¡Según lo ordenado! 72 00:06:50,458 --> 00:06:52,125 ¡Despedido! 73 00:06:52,500 --> 00:06:56,083 Si sucediera en una situación de combate, ¡ te haría un consejo de guerra! 74 00:06:56,167 --> 00:06:58,167 Sí, camarada mayor. 75 00:07:19,125 --> 00:07:20,625 ¿Qué demonios es esto? 76 00:07:20,750 --> 00:07:23,625 ¿Es esta su idea de una alerta roja? 77 00:07:25,500 --> 00:07:26,958 ¡En tus pies! 78 00:07:34,000 --> 00:07:37,708 ¿Dónde están los CO de la empresa? ¿Dónde está el bombardeo de artillería? 79 00:07:37,792 --> 00:07:40,042 ¡Escondidos aquí como un par de maricones! 80 00:07:44,583 --> 00:07:45,917 ¡Levántate! 81 00:07:57,708 --> 00:07:58,833 ¡Mierda! 82 00:07:59,250 --> 00:08:00,917 ¡Levántate! 83 00:08:01,750 --> 00:08:05,000 ¡Levántate! ¡El pequeño diablo está jodiendo! 84 00:08:06,500 --> 00:08:09,458 - ¿Qué es? - Josef, ¿estableciste el enlace? 85 00:08:09,542 --> 00:08:11,958 - ¿Qué? - ¿Estableciste tu conexión de radio? 86 00:08:12,042 --> 00:08:15,875 A la mierda todo establecido. La maldita cosa está jodida. 87 00:08:16,000 --> 00:08:19,792 Si no obtiene conexión, observe lo que hace el CO. 88 00:08:20,125 --> 00:08:22,583 ¡Oh, mierda! ¡Que se jodan a todos! 89 00:08:23,708 --> 00:08:26,000 ¡El pequeño diablo está por aquí! 90 00:08:28,000 --> 00:08:31,292 Apuesto a que todos los sombreros de bronce están orinando en sus pantalones. 91 00:08:33,082 --> 00:08:35,792 ¡Comandante del tanque, informe aquí! 92 00:08:39,250 --> 00:08:42,750 Camarada mayor, el sargento Soudek se presenta a sus órdenes. 93 00:08:42,832 --> 00:08:45,583 ¿Qué es esto, sargento? ¡Como tu estabas! 94 00:08:45,833 --> 00:08:50,292 ¿Así es como desmontas un tanque? ¿Qué es esto? 95 00:08:51,167 --> 00:08:56,708 ¡Darse prisa! ¡Rápido! ¡En tus pies! ¿Qué demonios estás haciendo? ¡Venga! 96 00:08:58,083 --> 00:09:00,500 Nunca había visto algo tan terrible en mi vida. 97 00:09:01,083 --> 00:09:03,667 ¿Es así como se supone que debe desmontar un comandante de tanque ? 98 00:09:03,750 --> 00:09:06,417 ¡Camarada mayor, el sargento Soudek se presenta a sus órdenes! 99 00:09:06,500 --> 00:09:10,167 Eso es terrible, sargento. Como tu estabas. ¡Desmontar! 100 00:09:11,500 --> 00:09:14,292 ¿Quién diablos te enseñó esto? 101 00:09:15,333 --> 00:09:18,250 ¡Camarada mayor, el sargento Soudek se presenta a sus órdenes! 102 00:09:19,375 --> 00:09:21,875 ¡Vamos, Soudek, muévete! 103 00:09:22,667 --> 00:09:24,333 ¡Como una comadreja! 104 00:09:27,083 --> 00:09:31,667 ¿Sargento? ¿De quién es este trabajo de enmascaramiento? ¡Adelante, sargento! 105 00:09:32,458 --> 00:09:34,292 ¡Desmontar! 106 00:09:41,917 --> 00:09:44,708 Estaban indefensos e indefensos. 107 00:09:44,792 --> 00:09:49,000 Esbirros comunistas revestidos de cuero con pistolas en los bolsillos 108 00:09:49,083 --> 00:09:52,625 estaban asaltando pueblos, aterrorizando a la población. 109 00:09:53,042 --> 00:09:58,000 ¡Esos cerdos! ¿A dónde hemos llegado? ¡Dime, Daniel! 110 00:09:58,167 --> 00:10:02,667 ¿Fue por eso que trabajamos nuestro trasero? ¡Prostitutas, eso es lo que somos! 111 00:10:04,000 --> 00:10:05,625 ¡Pero espera cuando explote! 112 00:10:05,708 --> 00:10:09,125 ¡Personalmente colgaré a cualquier comunista que se cruce en mi camino! 113 00:10:09,208 --> 00:10:12,375 Y sé quién es quién, Daniel. Hago. 114 00:10:12,458 --> 00:10:16,292 Porque cobro las cuotas en la celda de nuestra fiesta 115 00:10:16,375 --> 00:10:19,375 y nadie podrá negar su membresía. 116 00:10:20,083 --> 00:10:22,542 ¡Comandante del tanque, informe aquí! 117 00:10:30,833 --> 00:10:32,833 ¿Ahora vienes o no? 118 00:10:37,333 --> 00:10:41,958 ¡Camarada mayor, el sargento Smiřický informando a su orden! 119 00:10:42,375 --> 00:10:45,833 Bueno, camaradas, esto es lo que yo llamo un tanque bien afianzado. 120 00:10:45,917 --> 00:10:49,875 El primero de su batallón, camarada capitán. 121 00:10:50,417 --> 00:10:54,208 Camarada sargento, recibe una mención honorífica. 122 00:10:54,292 --> 00:10:58,333 Deje que la trinchera de su tanque sea un ejemplo para otras trincheras. Me refiero a camaradas. 123 00:10:59,583 --> 00:11:01,833 - ¡Sirvo a la gente! - ¡Despedido! 124 00:11:16,375 --> 00:11:18,208 ¡Qué jodido grito! 125 00:11:26,000 --> 00:11:29,750 ¡Qué truco tan barato! ¡Para usar una vieja zanja de tanque! 126 00:11:29,833 --> 00:11:33,417 Si estuviera en primera línea, ¡haría que le dispararan en el acto! 127 00:11:33,500 --> 00:11:35,500 ¡Primero orinarías en tus pantalones! 128 00:11:35,667 --> 00:11:37,750 ¿Consiguió establecer su enlace? 129 00:11:39,083 --> 00:11:41,417 - La radio está apagada. - ¡Fuera fuera! 130 00:11:41,958 --> 00:11:45,292 ¿Por qué no admite que no sabe cómo utilizarlo? 131 00:11:45,375 --> 00:11:47,667 - Lo juro, está muerto. - ¡Detén esta mierda! 132 00:11:47,750 --> 00:11:50,792 ¿Crees que puedes ser arrogante cuando estás a punto de ser desmobrado? 133 00:11:50,875 --> 00:11:52,833 Puedo hacer que te quedes más tiempo, sabes. 134 00:11:52,917 --> 00:11:56,708 ¡Pasarás un año más aquí estableciendo conexión! 135 00:12:01,208 --> 00:12:03,125 ¡Conductor, adelante! 136 00:12:58,625 --> 00:13:03,208 ¡Mira dónde estás! ¡Tienes que estar al tanto! ¿Has oído hablar de una línea de combate? 137 00:13:03,292 --> 00:13:05,583 ¡Te sacaré de tus traseros perezosos! 138 00:13:05,667 --> 00:13:08,625 Otras tripulaciones tenían trincheras poco profundas y salieron. 139 00:13:08,708 --> 00:13:11,208 ¡Corta la mierda y navega con el conductor! 140 00:13:11,292 --> 00:13:13,333 ¡Arriba el tuyo, gilipollas! 141 00:13:18,625 --> 00:13:21,500 ¡Esperen, chicos! ¡Lo derribaré! 142 00:13:25,333 --> 00:13:30,250 ¿Qué bastardo conduce? ¡Le arrastraré su maldito culo! 143 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 - ¿Sigue encendido? - Sip. 144 00:13:32,667 --> 00:13:35,583 Pasará el domingo en el tanque, superando obstáculos. 145 00:13:35,667 --> 00:13:37,833 Y vas a entrenar cómo manejarlo. 146 00:13:37,917 --> 00:13:40,458 - Pero estoy navegando. - ¡Mierda! 147 00:13:40,542 --> 00:13:44,917 Emitir orden de inmediato para destruir la potencia de fuego del enemigo 148 00:13:45,042 --> 00:13:48,042 por OP 2-0-3! 149 00:13:53,208 --> 00:13:55,750 TRES TANQUES SCHERMAN 150 00:13:56,458 --> 00:13:59,958 - ¡Conductor, deténgase! - ¿Vas a parar, maldita sea? 151 00:14:00,042 --> 00:14:02,417 - ¡Por el amor de Dios, detente! - ¡Jódelo! 152 00:14:08,000 --> 00:14:12,708 ¿Y el canon? ¿Qué tipo de artillero tienes? 153 00:14:12,917 --> 00:14:15,500 Karel, juega un poco con el canon para hacerlo feliz. 154 00:14:15,583 --> 00:14:19,167 Conquistamos esta colina cien veces, entonces , ¿qué quiere? 155 00:14:52,583 --> 00:14:54,875 PLATÓN DE TANQUES KROMVEL 156 00:14:55,375 --> 00:15:00,167 ¡Responde con fuego! ¿No ves que el enemigo te está bombardeando? 157 00:15:00,792 --> 00:15:03,625 ¡Maldita sea, me quedo con tu trasero! 158 00:15:09,333 --> 00:15:12,458 - ¡Mierda! - ¡Andělín, idiota! 159 00:15:12,542 --> 00:15:16,792 ¿Que era esto? ¿Llamas a este fuego desde una parada? 160 00:15:17,583 --> 00:15:22,083 ¡Golpearías a la mierda todo este camino! ¿Quién ordenó esto? 161 00:15:22,500 --> 00:15:24,292 - No lo hice. - ¿No lo hiciste? 162 00:15:24,542 --> 00:15:27,750 - ¿Por qué diablos disparaste? - No disparé, la cagué. 163 00:15:27,833 --> 00:15:29,917 Agarré los controles y se apagó solo. 164 00:15:30,000 --> 00:15:34,125 ¿Qué clase de democracia es esta, todos disparando cuando les da la gana? 165 00:15:34,208 --> 00:15:37,792 Mantén la calma, está enojado con que su esposa se enoje con cualquier privado. 166 00:15:37,875 --> 00:15:40,667 ¿Por qué este estúpido conductor juega a ser un blanco fácil? 167 00:15:40,750 --> 00:15:44,875 ¡En una guerra real estarías diez veces muerto ! 168 00:15:49,792 --> 00:15:51,833 ¡Estúpido imbécil! 169 00:15:52,708 --> 00:15:58,000 - ¿Dónde aprendiste a conducir? - ¿Qué puedo hacer con esta basura? 170 00:15:58,083 --> 00:16:00,792 ¡Cuida tu lenguaje, camarada! 171 00:16:00,875 --> 00:16:05,542 ¡Esta fina pieza de artesanía ha sido testigo de varias ofensivas soviéticas importantes! 172 00:16:06,458 --> 00:16:08,083 Tu lo dijiste. 173 00:16:08,833 --> 00:16:10,958 ¡Por el amor de Dios, sigue rodando! 174 00:17:09,125 --> 00:17:11,583 ¿Aún no has empezado? 175 00:17:12,583 --> 00:17:15,666 Ahora no olvides la brecha. 176 00:17:19,708 --> 00:17:23,875 ¿Qué clase de lío es este? ¿No tienes nada que hacer? 177 00:17:24,750 --> 00:17:26,708 - ¡Comandante del tanque! - ¡Aquí! 178 00:17:26,791 --> 00:17:31,042 ¡Tu canon bore es un desastre! Tu tripulación está holgazaneando, tonteando y fumando. 179 00:17:31,125 --> 00:17:34,375 Pasarás la noche limpiando este canon. 180 00:17:34,458 --> 00:17:36,667 ¡Líder de pelotón, infórmame! 181 00:17:45,875 --> 00:17:49,292 ¡Romperlo! Compañía, dirección iglesia, forma rango! 182 00:18:03,333 --> 00:18:05,792 Es hora de que se jodan, caballeros. 183 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 - ¡Atención! Camarada mayor. - ¡Camaradas! 184 00:18:13,208 --> 00:18:18,208 ¡Lo que hiciste aquí hoy no fue una carga de batallón de tanques sino una farsa! 185 00:18:19,000 --> 00:18:22,708 Fue un desastre. ¡Fue una completa confusión! 186 00:18:23,417 --> 00:18:24,917 ¡Camaradas! 187 00:18:25,458 --> 00:18:30,375 Parece que no ha aprendido nada durante su período de servicio. 188 00:18:30,542 --> 00:18:34,500 Parece que dos años de servicio militar obligatorio no son suficientes. 189 00:18:34,958 --> 00:18:36,542 Hay camaradas en medio de ti 190 00:18:36,625 --> 00:18:38,667 que ha estado aquí por dos años y medio 191 00:18:38,750 --> 00:18:42,750 y uno pensaría que un entrenamiento más largo mostraría mejores resultados. 192 00:18:42,875 --> 00:18:45,417 ¿Pero qué vemos, camaradas? 193 00:18:45,500 --> 00:18:49,167 Solo que algunos camaradas están jugando a Schweiks. 194 00:18:50,542 --> 00:18:53,583 Al hacer el tonto, fallan la confianza en el trabajo 195 00:18:53,667 --> 00:18:56,542 la gente tiene en nuestras fuerzas armadas. 196 00:18:57,042 --> 00:19:01,167 ¡Pero haremos un breve proceso de tales camaradas, camaradas! 197 00:19:01,250 --> 00:19:02,667 Que no se engañen a sí mismos 198 00:19:02,750 --> 00:19:05,000 pueden engañar a los trabajadores . 199 00:19:05,083 --> 00:19:07,917 Que no se engañen a sí mismos, nuestro pueblo trabajador les permitirá 200 00:19:08,000 --> 00:19:10,458 socavar todo lo que hemos logrado. 201 00:19:10,583 --> 00:19:12,833 ¡De ninguna manera, camaradas! 202 00:19:15,625 --> 00:19:18,000 Se las arregló para orinar en su propia boca de nuevo. 203 00:19:20,542 --> 00:19:23,042 El sol se esta hundiendo 204 00:19:24,167 --> 00:19:26,833 abajo mi señor. 205 00:19:28,500 --> 00:19:30,958 El día es 206 00:19:31,917 --> 00:19:34,500 casi termino. 207 00:19:37,042 --> 00:19:39,667 Pero aunque estemos vivos 208 00:19:40,167 --> 00:19:43,208 - y pateando. - ¡Ahora cómelo! 209 00:19:44,792 --> 00:19:46,917 El ejército no es divertido. 210 00:19:47,542 --> 00:19:50,792 Pero pronto nuestro problema se acabará. 211 00:19:52,625 --> 00:19:57,167 No tengo hojas ni fines de semana. 212 00:19:57,417 --> 00:19:59,292 Janie Pinkas. 213 00:20:00,958 --> 00:20:04,000 Me gana cómo su viejo puede mantenerla satisfecha 214 00:20:04,083 --> 00:20:06,208 cuando incluso duerme en la base. 215 00:20:06,292 --> 00:20:10,542 El corazón feo - taza fea. Eso es lo que me gustaría saber. 216 00:20:10,958 --> 00:20:14,292 Y cuando terminemos de limpiar los tanques 217 00:20:15,750 --> 00:20:20,625 nos hacen empezar con urinarios. 218 00:20:26,792 --> 00:20:29,833 Solo como averiguas cuando puede llegar a casa en cualquier momento 219 00:20:29,917 --> 00:20:32,208 con su gran arma en el culo. 220 00:20:32,292 --> 00:20:37,042 Chico soldado, chico soldado, mi señor, ya puedes olvidar la fornicación. 221 00:20:37,500 --> 00:20:40,167 Déjame quedarme aquí, Lisette querida. 222 00:20:40,250 --> 00:20:43,625 - No. - Te juro que me portaré bien. 223 00:20:43,708 --> 00:20:46,917 No cariño. Quiero dormir y tú solo intentarías acercarte sigilosamente y patearme. 224 00:20:47,000 --> 00:20:50,750 - Yo no lo haría. Honesto. - No, lo harías. Te conozco. 225 00:20:50,833 --> 00:20:52,208 Venga. 226 00:20:53,667 --> 00:20:56,875 No hay un poco de lógica en ella. 227 00:20:58,667 --> 00:21:02,625 Pero ¿desde cuándo hay lógica en las mujeres, maldita tonta? 228 00:21:10,167 --> 00:21:11,875 ¿Qué pasa? 229 00:21:26,167 --> 00:21:29,208 ¿Qué puedo hacer por usted, Sra. Pinkas? 230 00:21:29,458 --> 00:21:34,667 ¿Podría preguntarle al teniente Pinkas si volverá a casa esta noche? 231 00:21:36,500 --> 00:21:38,458 Cualquier cosa por ti, mamá. 232 00:21:39,458 --> 00:21:40,875 Bien... 233 00:21:52,833 --> 00:21:54,250 - ¡Danny! - ¿Qué? 234 00:21:54,333 --> 00:21:56,500 ¡Informe inmediatamente a Růžička! 235 00:21:56,583 --> 00:21:59,708 - ¿Qué es lo que quiere? - No lo sé. Pero tienes que darte prisa. 236 00:21:59,792 --> 00:22:02,083 - Hijo de puta. - Lo dijiste, hombre. 237 00:22:04,583 --> 00:22:08,292 El sargento Smiřický se presenta según lo ordenado. 238 00:22:12,333 --> 00:22:14,875 Está bien, sargento. 239 00:22:16,125 --> 00:22:20,833 Grupos de la liga juvenil de la empresa y sus propagandistas 240 00:22:22,833 --> 00:22:27,625 verá que los hombres que se comprometieron a sentarse para la insignia del lector Fučík 241 00:22:28,167 --> 00:22:31,708 se presentará a la prueba de Fučík Reader's Badge. 242 00:22:32,333 --> 00:22:34,833 ¡Para mañana, Smiřický! 243 00:22:40,125 --> 00:22:45,417 Camarada teniente, es nuevo aquí, actuará como presidente de la comisión. 244 00:22:47,375 --> 00:22:51,875 ¿Cómo está la situación del Fučík Reader's Badge ? A tiempo, supongo. 245 00:22:53,292 --> 00:22:56,750 No tenemos los libros, camarada teniente. 246 00:22:57,500 --> 00:23:03,000 Los camaradas están ansiosos, muy ansiosos. 247 00:23:03,667 --> 00:23:06,792 Pero la biblioteca de la empresa solo tiene algunos de los libros prescritos. 248 00:23:06,875 --> 00:23:08,792 Eso no es excusa. 249 00:23:08,875 --> 00:23:12,500 Uno debe superar los obstáculos objetivos como dicen, 250 00:23:12,583 --> 00:23:15,625 como lo hizo el Komsomol soviético. 251 00:23:16,042 --> 00:23:20,958 No solo no tenían libros para leer, ¡ sino que a menudo ni siquiera tenían para comer! 252 00:23:21,167 --> 00:23:25,458 - Mi palabra. - Sin embargo, se llevaron el día como dicen. 253 00:23:26,958 --> 00:23:29,458 ¿Cuántos compañeros están dispuestos a presentarse a la prueba? 254 00:23:30,042 --> 00:23:31,792 - Bueno ... - ¿Bien? 255 00:23:33,500 --> 00:23:35,250 Uno o dos. 256 00:23:37,167 --> 00:23:38,917 ¿Qué? 257 00:23:40,875 --> 00:23:42,792 ¡Atención! 258 00:23:44,042 --> 00:23:47,833 Aquellos que se desnuden en sus calzoncillos pueden continuar con su descanso después del almuerzo. 259 00:23:47,917 --> 00:23:49,458 Todos los otros 260 00:23:49,542 --> 00:23:54,500 se presentará afuera dentro de diez minutos como candidatos para la insignia FR. 261 00:23:55,542 --> 00:23:59,792 Te mostraré que descanses vestido después del almuerzo. 262 00:24:00,333 --> 00:24:02,375 - ¡Sargento Smiřický! - ¡Si! 263 00:24:02,458 --> 00:24:05,708 Te hago responsable de que todos los holgazanes desconozcan la normativa 264 00:24:05,792 --> 00:24:09,375 - Caerá para sentarse para la prueba. - ¡Roger! 265 00:24:29,167 --> 00:24:31,833 SERVIMOS A LA GENTE 266 00:24:32,292 --> 00:24:33,958 ¿Dónde has estado? 267 00:24:34,375 --> 00:24:37,042 ¡Tuve que tomar el mensaje yo mismo, idiota! 268 00:24:45,792 --> 00:24:52,083 Muy bien, camaradas. Comencemos con este libro llamado "Lejos de Moscú". 269 00:25:05,292 --> 00:25:08,708 No hay por qué tener miedo, camaradas. 270 00:25:09,417 --> 00:25:13,125 Estoy seguro de que lees muchos libros en tu tiempo libre. 271 00:25:13,542 --> 00:25:18,083 Ahora, ¿quién nos hablará del libro, camaradas? ¿Sargento? 272 00:25:18,167 --> 00:25:20,542 ¡Soudek, ven aquí! 273 00:25:21,833 --> 00:25:24,083 Lejos de Moscú se llama. 274 00:25:24,167 --> 00:25:28,208 - ¡Vamos, Soudek! - Bueno, habla de ... 275 00:25:30,708 --> 00:25:34,375 - Esta gente ... - ¡Soudek! ¡Aquí! ¡Ven! 276 00:25:34,458 --> 00:25:38,042 Como si trabajaran en este lugar. Pero no tan difícil. 277 00:25:39,292 --> 00:25:44,000 En esas regiones lejanas ... 278 00:25:45,375 --> 00:25:47,458 Me refiero lejos 279 00:25:47,542 --> 00:25:51,833 de la capital soviética, ahí es donde estaba. 280 00:25:51,958 --> 00:25:54,583 Y ellos... 281 00:25:55,417 --> 00:25:57,833 Allí ya no tienen imperialistas . 282 00:25:57,917 --> 00:26:02,042 ¡Eso es! No hay que tenerle miedo a la literatura, camaradas. 283 00:26:02,125 --> 00:26:07,875 Ninguno de nosotros aquí está después de ponértelo difícil como dicen. 284 00:26:08,917 --> 00:26:14,750 Puedo decirles que esta noche tendremos a los oficiales y sus esposas para la prueba. 285 00:26:15,417 --> 00:26:18,458 Y ahora quien nos va a decir 286 00:26:18,542 --> 00:26:23,042 ¿Qué clase de lección sacaste del libro? Para mejorar su rendimiento. 287 00:26:23,125 --> 00:26:25,000 Todo bien. ¿Sargento? 288 00:26:25,625 --> 00:26:31,750 Bueno, me refiero a que la lección que obtuvimos fue que debemos usar 289 00:26:32,458 --> 00:26:35,000 los nuevos métodos y formas 290 00:26:35,875 --> 00:26:41,375 y aprender de la experiencia de los camaradas soviéticos. 291 00:26:41,958 --> 00:26:47,125 ¡Exactamente! Ahora puedo ver que lo tienen ahí, camaradas. 292 00:26:47,958 --> 00:26:51,083 La cuestión es abordar el asunto a la manera del ejército. 293 00:26:57,625 --> 00:27:01,625 - ¿Ha leído algo de Wolker? - Si, lo hice. 294 00:27:02,167 --> 00:27:07,583 Como esta "Balada de un niño abortado". 295 00:27:07,875 --> 00:27:13,458 - ¿Y cómo te gustó? - Me gustó bien, ¿por qué no debería hacerlo yo? 296 00:27:16,292 --> 00:27:19,708 Ahora, ¿quién nos va a contar más sobre eso? 297 00:27:21,750 --> 00:27:23,458 ¡Bamza! 298 00:27:25,875 --> 00:27:30,125 - Se trata de ... - Estos dos que se enamoran. 299 00:27:30,208 --> 00:27:33,792 - Estos dos que se enamoran. - Y el tipo golpea a la chica. 300 00:27:33,875 --> 00:27:36,542 Y la mete en el camino familiar. 301 00:27:38,042 --> 00:27:39,667 Son pobres. 302 00:27:39,750 --> 00:27:43,208 - Ambos son muy pobres. - Tiene que abortar. 303 00:27:43,292 --> 00:27:45,708 Y tiene que deshacerse del pequeño cabrón. 304 00:27:45,792 --> 00:27:49,125 Derecha. ¿Alguien ha leído algo más de este poeta Wolker? 305 00:27:49,208 --> 00:27:51,000 Espere un minuto, camarada teniente. 306 00:27:51,083 --> 00:27:55,208 Ahora bien, ¿puede suceder algo así en la democracia de nuestro pueblo? 307 00:27:55,292 --> 00:27:58,792 ¿Están los camaradas hoy obligados a hacer tales cosas? 308 00:27:58,875 --> 00:28:03,208 porque no podrían alimentar otra boca hambrienta? 309 00:28:03,292 --> 00:28:05,583 - Algunas veces. - No lo hacen. 310 00:28:05,833 --> 00:28:09,375 ¿Qué es lo que más apreciarían los hombres de su chica? 311 00:28:10,125 --> 00:28:13,000 si tuvieras que pasar por el aro? 312 00:28:13,500 --> 00:28:15,083 ¿Si? 313 00:28:17,875 --> 00:28:19,625 ¡Bamza! 314 00:28:26,250 --> 00:28:27,958 ¿Bien? 315 00:28:29,708 --> 00:28:31,583 ¿Bien? 316 00:28:32,208 --> 00:28:35,583 Querrías que se lo pasara bien ... ¡Aquí! 317 00:28:37,458 --> 00:28:38,667 ¡Tetas! 318 00:28:43,792 --> 00:28:47,167 ¡Esperen un momento, camaradas! Que tenia camarada tenia en mente 319 00:28:47,250 --> 00:28:51,083 era lo que debería ser una mujer de hoy en cuanto a su moral socialista. 320 00:28:51,167 --> 00:28:55,375 No se refería a lo que se llama atribuciones físicas. 321 00:28:55,458 --> 00:28:56,542 Derecha. 322 00:28:56,625 --> 00:28:59,750 Estas tribulaciones pueden diferir con cada mujer, 323 00:28:59,833 --> 00:29:02,250 porque cada camarada es de su gusto. 324 00:29:02,500 --> 00:29:06,625 Entonces, ¿cómo debería ser tu chica? 325 00:29:07,083 --> 00:29:10,375 Me refiero en lo que respecta a sus habilidades psíquicas . 326 00:29:10,458 --> 00:29:11,667 ¡Barrilete! 327 00:29:14,042 --> 00:29:17,167 Ella debe estar intacta. 328 00:29:17,792 --> 00:29:23,333 Eso también es importante, pero ¿cuál es el credo principal? 329 00:29:23,417 --> 00:29:26,917 de moral socialista que toda chica debe observar? 330 00:29:27,000 --> 00:29:33,792 Vamos, chicos, lo teníamos en este folleto. "Por una moral socialista más alta". 331 00:29:34,708 --> 00:29:36,750 ¡Mengele! 332 00:29:39,042 --> 00:29:42,333 - Tienes que ser fiel a la gente. - Por supuesto. 333 00:29:42,833 --> 00:29:48,542 Camaradas, hoy la principal preocupación de una mujer es el trabajo, ¿no es así? 334 00:29:48,833 --> 00:29:50,875 Ahora hoy tomamos a la mujer 335 00:29:50,958 --> 00:29:54,083 por lo que hizo el camarada Wolker durante la Primera República. 336 00:29:54,167 --> 00:29:57,667 Es decir, y ante todo un camarada, camaradas. 337 00:29:58,792 --> 00:30:03,125 El poeta Jiří Wolker era un niño pobre de familia proletaria. 338 00:30:03,292 --> 00:30:08,375 Desde su infancia se vio obligado a trabajar duro. 339 00:30:09,792 --> 00:30:15,250 Su poesía fue suprimida durante la primera república capitalista burguesa 340 00:30:16,042 --> 00:30:19,083 y ningún editor estaba dispuesto a imprimirlo. 341 00:30:20,000 --> 00:30:24,417 Solo círculos de jóvenes entusiastas revolucionarios, 342 00:30:25,208 --> 00:30:27,500 que amaba a Wolker, 343 00:30:28,750 --> 00:30:32,667 Circulaba sus versos mediante mimeógrafos clandestinos. 344 00:30:34,167 --> 00:30:39,583 Hoy, Jiří Wolker es el poeta favorito de todos los jóvenes. 345 00:30:40,875 --> 00:30:42,625 Muy bien. 346 00:30:44,000 --> 00:30:47,500 ¿Podrías recitar algo del trabajo de Wolker? 347 00:30:53,083 --> 00:30:55,167 El buzon. 348 00:30:56,083 --> 00:30:58,833 El buzón de mi calle. 349 00:30:59,250 --> 00:31:02,208 Todo transeúnte saluda. 350 00:31:02,667 --> 00:31:06,458 Con su color azul 351 00:31:07,958 --> 00:31:09,958 y amantes verdaderos. 352 00:31:10,458 --> 00:31:13,667 A través de cartas en su casa franca se reúnen. 353 00:31:14,375 --> 00:31:18,125 Algunos están tristes y otros alegres. 354 00:31:18,958 --> 00:31:21,833 Algo más cruel de lo necesario 355 00:31:22,375 --> 00:31:26,250 hinchado maduro con palabras como polen. 356 00:31:28,250 --> 00:31:31,667 Que lleva lejos con el viento. 357 00:31:32,417 --> 00:31:35,833 Sin embargo, es el gran enigma de la vida 358 00:31:36,625 --> 00:31:39,375 por qué estos pistilos abrasan un estigma. 359 00:31:40,292 --> 00:31:43,125 Y la flor en ciernes de un alma mansa. 360 00:31:43,792 --> 00:31:47,292 Lleva una uva que sabe 361 00:31:48,542 --> 00:31:50,333 pero amargo. 362 00:31:57,958 --> 00:32:01,625 - Pronto te desmovilizarán. - Si. 363 00:32:02,292 --> 00:32:05,208 No puedes esperar a salir de aquí, ¿verdad? 364 00:32:06,625 --> 00:32:10,125 Dígame usted. He estado atrapado aquí durante dos años. 365 00:32:10,292 --> 00:32:13,417 Han pasado incluso dos años más para mí. 366 00:32:14,125 --> 00:32:17,333 ¿No puede el camarada teniente solicitar un puesto en otro lugar? 367 00:32:17,542 --> 00:32:22,875 - ¿A un lugar mejor? - Bueno, no puede. 368 00:32:23,167 --> 00:32:28,542 ¿No sabes que se unió al bando equivocado para luchar contra los alemanes en la guerra? 369 00:32:28,625 --> 00:32:31,000 Quieres decir que estaba en Inglaterra, ¿verdad? 370 00:32:34,333 --> 00:32:37,625 - ¿Qué estudiaste? - ¿Yo? Filosofía. 371 00:32:38,417 --> 00:32:41,083 Yo también quería ir a la universidad. 372 00:32:41,500 --> 00:32:45,375 Pero no sabía el gran crimen que era tener un marido proletario 373 00:32:45,458 --> 00:32:48,750 y un ex-suboficial del ejército británico. 374 00:32:49,083 --> 00:32:52,667 - De todos modos, no hace tanto calor. - ¡Venga! 375 00:32:53,375 --> 00:32:56,042 Debe ser bueno saber mucho. 376 00:33:16,750 --> 00:33:19,583 La rechazarías, ¿no es así, Lisette? 377 00:33:19,708 --> 00:33:23,083 Un ama de casa oficial tonta con aspiraciones divertidas en su mente, 378 00:33:23,167 --> 00:33:26,000 perdido en la base militar abandonada de Dios. 379 00:33:26,083 --> 00:33:30,083 Pero ella va a salir por mí, mientras que tú no 380 00:33:30,458 --> 00:33:33,292 perra de la gran ciudad. 381 00:33:37,875 --> 00:33:40,667 ¿A qué está esperando, camarada sargento? 382 00:33:43,083 --> 00:33:49,250 Realmente no lo se. Es como esperar a que comience la carga. 383 00:33:50,833 --> 00:33:54,667 Siempre intentas posponerlo mentalmente el mayor tiempo posible. 384 00:33:55,917 --> 00:33:58,208 Extraña forma de decirlo. 385 00:33:59,500 --> 00:34:01,958 - ¿Por qué? - Es un cumplido divertido 386 00:34:02,042 --> 00:34:06,333 para ser comparado con lo que atraviesan los cuerpos de tanques antes de ir a la batalla. 387 00:34:06,417 --> 00:34:09,792 No sabes lo que significa la muerte para mí. 388 00:34:09,875 --> 00:34:13,250 Es el mayor cumplido que te puedo hacer. 389 00:34:13,333 --> 00:34:17,000 Si fuera una muerte real, hablarías diferente. 390 00:34:17,917 --> 00:34:19,958 Estaría pensando en ti. 391 00:34:20,083 --> 00:34:23,458 Una dura charla de un cuerpo de tanques. Como mi esposo. 392 00:34:23,542 --> 00:34:27,458 Cuando la muerte te atrape dentro del tanque, estarás desesperado por 393 00:34:27,542 --> 00:34:32,292 Abra la escotilla para salir, solo usted estará bajo el fuego de una ametralladora. 394 00:34:32,375 --> 00:34:36,167 Contigo en mi mente, incluso la muerte sería dulce. 395 00:34:55,917 --> 00:34:58,875 Será mejor que regrese al cuartel. 396 00:34:58,958 --> 00:35:02,000 - Sin prisa. - O estarás en problemas. 397 00:35:02,083 --> 00:35:05,250 Si es por ti, sería un placer. 398 00:35:05,333 --> 00:35:08,417 ¿Incluso si terminas en la cárcel por llegar tarde? 399 00:35:09,208 --> 00:35:12,042 Por ti incluso tomaría la empalizada. 400 00:35:15,792 --> 00:35:18,208 De repente, el ejército no está tan mal. 401 00:35:19,792 --> 00:35:22,583 Todo lo que termina siempre es bueno de repente. 402 00:35:22,875 --> 00:35:26,167 La vida es siempre el pasado de principio a fin. 403 00:35:27,583 --> 00:35:29,125 Tiempo de mear! 404 00:35:29,208 --> 00:35:31,625 - ¡Hora de mear, señores! - Gracias. 405 00:35:35,000 --> 00:35:36,583 ¡Ve y mea! 406 00:35:40,792 --> 00:35:43,125 - ¡Dame un cigarro! - Aquí. 407 00:35:45,167 --> 00:35:46,917 ¡Abrir! 408 00:35:47,167 --> 00:35:50,042 ¡Déjenme salir, chicos! ¿Me escuchas? 409 00:35:51,292 --> 00:35:53,292 ¡Dije déjame salir! 410 00:35:56,208 --> 00:36:00,167 - Espera, esto va a ser un grito. - ¡Idiotas! 411 00:36:00,667 --> 00:36:03,250 No me importa lo que pase. 412 00:36:03,333 --> 00:36:07,500 Si no abre, ¡puede limpiarlo ustedes mismos! 413 00:36:07,667 --> 00:36:09,875 Así que moja tus pantalones. 414 00:36:10,917 --> 00:36:13,500 Contaré hasta veinte y si no abres 415 00:36:13,583 --> 00:36:15,583 Será mejor que consigas un balde y una fregona. 416 00:36:16,042 --> 00:36:17,958 ¡Déjala salir! 417 00:36:20,292 --> 00:36:23,083 ¡Uno! ¡Dos! 418 00:36:24,083 --> 00:36:25,375 ¡Tres! 419 00:36:26,292 --> 00:36:27,417 ¡Cuatro! 420 00:36:28,917 --> 00:36:32,250 ¡Cinco! ¡Seis! 421 00:36:34,333 --> 00:36:35,750 Todo bien. 422 00:36:38,708 --> 00:36:40,333 ¡Atención! 423 00:36:42,875 --> 00:36:44,917 ¡Presentar armas! 424 00:36:59,958 --> 00:37:01,792 ¡Brazos bajos! 425 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 Usted pincha. 426 00:37:07,417 --> 00:37:10,500 ¡Rómpelo, chicos! 427 00:37:13,125 --> 00:37:15,917 Danny, hola Danny mi hombre! 428 00:37:18,750 --> 00:37:20,750 ¿Me sustituirías esta noche? 429 00:37:20,833 --> 00:37:23,875 No he tenido un sueño en dos noches seguidas. 430 00:37:24,750 --> 00:37:27,583 - ¿Has encerrado todo? - Si. 431 00:37:29,042 --> 00:37:32,250 Debería ser una noche tranquila. Kámen está de servicio y no se molestará. 432 00:37:32,333 --> 00:37:34,125 Usted apuesta. 433 00:37:35,833 --> 00:37:37,833 Sin sudar. 434 00:37:38,833 --> 00:37:42,875 - Danny, me voy a estrellar ahora, ¿de acuerdo? - Si. 435 00:37:46,417 --> 00:37:50,750 Bueno, supongo que debería ocuparme de una o dos cosas. 436 00:38:27,333 --> 00:38:31,792 - Solo un pecado tras otro. - Pero ninguno de ellos cardenal. 437 00:38:32,333 --> 00:38:37,083 - Divorciate y cásate conmigo. - No puedes pensar que sería tan tonto. 438 00:38:44,292 --> 00:38:49,417 El camarada mayor, Duty Provost Smiřický informa. Empalizada de la guarnición en orden, 439 00:38:49,500 --> 00:38:52,583 número de presos presentes: diez. 440 00:38:52,667 --> 00:38:56,250 ¿El preboste de guardia puede andar desarmado? 441 00:38:56,333 --> 00:38:58,417 - Él no es. - ¿Ha observado las regulaciones? 442 00:38:58,500 --> 00:39:01,500 - Yo no tengo. - ¿Cómo? 443 00:39:04,708 --> 00:39:08,167 ¿Cómo es eso posible, camarada sargento? 444 00:39:09,625 --> 00:39:13,750 Fue delincuencia y falta de disciplina de mi parte. 445 00:39:15,083 --> 00:39:17,375 ¿Dónde está el mariscal preboste del día? 446 00:39:17,792 --> 00:39:21,042 Está inspeccionando a los guardias preboste, camarada mayor. 447 00:39:21,125 --> 00:39:24,583 Oh bien. Entonces muéstrame los alrededores. 448 00:39:47,292 --> 00:39:50,417 ¿Qué es esto? Este lugar es un completo desastre. 449 00:40:20,333 --> 00:40:22,833 ¿Como es eso posible? 450 00:40:26,333 --> 00:40:29,500 ¿Quién ... quién es este? 451 00:40:30,583 --> 00:40:35,208 Sargento Babinčáková. Quince días de prisión de literas duras. 452 00:40:41,292 --> 00:40:43,417 ¡En tus pies! 453 00:40:47,750 --> 00:40:52,000 El camarada mayor, el preboste mariscal Malina informa. 454 00:40:53,000 --> 00:40:55,875 No hubo eventos indebidos durante mi período de servicio. 455 00:41:05,958 --> 00:41:08,958 Ponte el uniforme y sígueme. 456 00:41:11,583 --> 00:41:14,667 - ¡Y te acuestas! - ¡Según lo ordenado! 457 00:41:18,542 --> 00:41:22,958 ¿Estás deslumbrado o qué? ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 458 00:41:23,292 --> 00:41:26,458 ¿Cómo es que no cumple con sus deberes? 459 00:41:27,458 --> 00:41:30,375 - No lo sé. - Entonces debes estar asombrado. 460 00:41:30,458 --> 00:41:31,792 No. 461 00:41:31,875 --> 00:41:35,167 ¿Cómo es que no cumpliste con tu deber? 462 00:41:35,250 --> 00:41:36,458 No lo sé. 463 00:41:36,792 --> 00:41:40,292 - ¿Qué quieres decir con que no lo sabes? - Simplemente no lo hago. 464 00:41:44,250 --> 00:41:48,708 ¿Eres un oficial comisionado o no? ¿Eres demasiado tonto para hablar? 465 00:41:48,792 --> 00:41:52,583 ¿No eres capaz de afrontar las consecuencias de tu irresponsabilidad? ¡Respóndeme! 466 00:41:52,667 --> 00:41:55,000 - Si. - ¿Si que? ¿Eres o no eres? 467 00:41:55,083 --> 00:41:56,083 No. 468 00:41:56,167 --> 00:41:59,750 No voy a ser el blanco de tus tontas bromas, ¿está claro? 469 00:41:59,833 --> 00:42:03,208 ¿Te das cuenta de lo que hiciste? ¿No sabes lo que te espera? 470 00:42:03,292 --> 00:42:05,417 - Si. - ¿Qué? - No. 471 00:42:13,792 --> 00:42:16,875 ¿Qué le hizo dejar su puesto y fallar a su deber? 472 00:42:16,958 --> 00:42:20,500 - Cálmate y trata de explicarlo. - Si. 473 00:42:23,083 --> 00:42:27,042 - Era el camarada sargento Babinčáková. - ¿Si? 474 00:42:27,125 --> 00:42:32,708 Entonces una mujer. ¿Sabes quién es el peor enemigo de los soldados, camarada? 475 00:42:32,792 --> 00:42:35,458 - No. - Mujeres. 476 00:42:36,792 --> 00:42:41,083 Pero no nuestras esposas en casa, cuya seguridad estamos protegiendo aquí. 477 00:42:41,167 --> 00:42:43,125 Un tipo diferente de mujeres. 478 00:42:43,333 --> 00:42:49,250 Tales mujeres harán que un soldado baje sus defensas, 479 00:42:49,333 --> 00:42:52,208 hacer que falte a sus deberes 480 00:42:52,292 --> 00:42:54,708 y violar la ley de secretos oficiales. 481 00:42:54,792 --> 00:42:56,333 - ¡Oh no! - ¿Qué quieres decir con "oh no"? 482 00:42:56,417 --> 00:42:59,292 - La camarada Babinčáková no me quería ... - ¿No te quería a qué? 483 00:42:59,375 --> 00:43:02,792 Violar la ley de secretos oficiales. 484 00:43:02,875 --> 00:43:04,542 - Ella estaba buscando ... - ¿Sí? 485 00:43:04,625 --> 00:43:07,958 - Un diferente ... - ¿Qué? Me vas a decir 486 00:43:09,125 --> 00:43:11,500 Actuar. Me refiero a sexual. 487 00:43:17,000 --> 00:43:19,458 ¿Y lo dices así? 488 00:43:19,542 --> 00:43:21,542 Tu, un miembro de la clase trabajadora 489 00:43:21,625 --> 00:43:24,417 ¿Quién le puso en un puesto de máxima responsabilidad? 490 00:43:24,500 --> 00:43:27,750 Eso es traición, camarada teniente. 491 00:43:29,875 --> 00:43:34,333 ¿Y que hay de ti? ¿Por qué tolera esas cosas en la empalizada? 492 00:43:34,500 --> 00:43:36,333 Estaba actuando por órdenes. 493 00:43:37,458 --> 00:43:40,667 - ¿No conoces el libro? - Hago. 494 00:43:41,375 --> 00:43:43,458 ¿Sabe que puede rechazar un pedido? 495 00:43:43,542 --> 00:43:46,250 que va en contra de los intereses del pueblo? 496 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 No puedo. Debe realizarse una orden. Puedo quejarme más tarde. 497 00:43:50,125 --> 00:43:53,917 Eres el último en quejarse de algo. 498 00:43:54,000 --> 00:43:57,208 Cuenta con ser inteligente. 499 00:43:57,583 --> 00:44:01,708 Pero la democracia de nuestro pueblo no compra a tipos inteligentes como tú. 500 00:44:01,792 --> 00:44:06,292 Conocemos a nuestro enemigo de clase. Ellos obtendrán el suyo todavía. 501 00:44:06,875 --> 00:44:09,292 Y tú también lo harás. 502 00:44:11,708 --> 00:44:14,167 Presentaré una denuncia contra ti. 503 00:44:16,958 --> 00:44:19,167 ¿Contra mi? 504 00:44:20,583 --> 00:44:28,625 Te atreves a abusar de los beneficios y derechos de las fuerzas armadas de nuestro pueblo 505 00:44:29,208 --> 00:44:31,375 para socavarlos? 506 00:44:31,667 --> 00:44:36,042 Haré un breve proceso contigo. ¡A la manera bolchevique! 507 00:44:38,417 --> 00:44:44,083 La mente simplemente se aturde. Y eso sin mencionar la conciencia política. 508 00:44:44,667 --> 00:44:49,667 Slánský como líder del Partido ganaba treinta mil al mes 509 00:44:50,208 --> 00:44:52,792 y sin embargo cometió alta traición. 510 00:44:53,125 --> 00:44:57,833 Pero tú o yo no obtenemos ni una cuarta parte de lo que tenía. 511 00:44:58,375 --> 00:45:01,833 - Pero no vamos a convertirnos en no ... - Traidores. 512 00:45:01,917 --> 00:45:04,875 ¡Ruidoso! ¡Todos! 513 00:45:05,208 --> 00:45:07,458 ¡Traidores! 514 00:45:19,250 --> 00:45:23,583 Las pruebas de mañana del combate y la preparación política de esta formación. 515 00:45:24,042 --> 00:45:26,042 será observado 516 00:45:27,500 --> 00:45:30,167 por nuestro asesor militar soviético, 517 00:45:30,792 --> 00:45:32,875 Coronel Nikti ... 518 00:45:33,750 --> 00:45:36,667 Nikchi ... Nikitichenko. 519 00:45:37,208 --> 00:45:38,958 ¡Ve dos, ve a cantar! 520 00:45:39,042 --> 00:45:42,417 Sobre bosque quemado, sobre ríos sangrientos 521 00:45:42,500 --> 00:45:45,125 - regimientos de soldados ... - ¡Giro a la izquierda! 522 00:45:45,208 --> 00:45:46,958 ... sigue marchando. 523 00:45:47,042 --> 00:45:51,375 - Corazones ardiendo de furia ... - ¡Giro a la izquierda! 524 00:45:51,500 --> 00:45:54,958 ... ninguno de ellos tiembla 525 00:45:55,042 --> 00:45:58,875 cuando es llamado al deber como hijo de su país. 526 00:47:01,208 --> 00:47:04,042 DEJE QUE EL BOLSHEVISMO SANGRE 527 00:47:11,792 --> 00:47:14,292 Los tanques estadounidenses están cargando. 528 00:47:15,167 --> 00:47:17,958 Su tanque avanza a lo largo del río. 529 00:47:18,417 --> 00:47:21,708 Estás bajo un fuerte fuego enemigo. 530 00:47:22,125 --> 00:47:28,292 De repente, ve un tanque Sherman estadounidense en el campo de visión de su óptica. 531 00:47:31,250 --> 00:47:33,417 ¿Tu acción? 532 00:47:38,958 --> 00:47:40,833 ¡Bamza privado! 533 00:47:41,292 --> 00:47:43,708 El tanque Sherman se acerca. 534 00:47:44,042 --> 00:47:48,417 Incluso ves la estrella blanca en su torreta. ¿Qué harás? 535 00:47:50,333 --> 00:47:52,208 ¡Sargento Žloudek! 536 00:47:52,917 --> 00:47:56,417 - Abran fuego. - ¿Pero con qué? 537 00:48:02,958 --> 00:48:07,042 Considere la situación. Imagina que estás sentado en este tanque. 538 00:48:07,125 --> 00:48:11,708 Un panzer estadounidense carga de frente a toda velocidad. ¿Qué dispararías? 539 00:48:11,792 --> 00:48:14,042 Escuchémoslo, camarada cabo. 540 00:48:14,125 --> 00:48:17,375 Los sacaría del canon. Una ametralladora lo haría todo. 541 00:48:17,458 --> 00:48:19,333 - ¿Qué? - Nada. 542 00:48:19,417 --> 00:48:22,458 ¿Pero cómo disparas? Estoy preguntando cómo. 543 00:48:22,542 --> 00:48:25,542 Camarada capitán, su permiso para hablar. 544 00:48:25,625 --> 00:48:28,292 Permiso concedido. Bueno, sargento? 545 00:48:28,958 --> 00:48:31,000 Usando el método proporcional que yo estimaría 546 00:48:31,083 --> 00:48:33,542 - la distancia del vehículo enemigo. - Demostrar. 547 00:48:33,625 --> 00:48:37,083 Usando su altura conocida y su velocidad estimada , calcularía según la fórmula 548 00:48:37,167 --> 00:48:41,708 V = R x 0,75 / v, que es la velocidad de un proyectil antitanque 549 00:48:41,792 --> 00:48:43,875 lo que significa ajustar la óptica 550 00:48:43,958 --> 00:48:47,958 configurando la distancia establecida en la tercera escala desde la izquierda 551 00:48:48,042 --> 00:48:50,375 que es el ajuste de la concha perforante de tu panzer , luego dispara. 552 00:48:50,458 --> 00:48:53,292 ¡Rápido, abre fuego, maldita sea! 553 00:50:12,583 --> 00:50:14,167 ¡Excelente! 554 00:50:15,083 --> 00:50:16,750 ¡Tu salud! 555 00:50:40,458 --> 00:50:44,375 ¡Tripulación, giro a la derecha! ¡Después de mí, marcha rápida! 556 00:51:11,458 --> 00:51:13,458 Quiero ver esto 557 00:51:13,875 --> 00:51:17,042 Durante dos años ha estado tan ocupado haciendo propaganda que nunca ha tenido tiempo. 558 00:51:17,125 --> 00:51:18,833 - disparar una sola ronda. - Maldito. 559 00:51:41,958 --> 00:51:43,250 ¡Cuidado! 560 00:51:46,625 --> 00:51:48,292 ¡Pato, hombre! 561 00:52:00,000 --> 00:52:01,417 ¡Mantente agachado, idiota! 562 00:52:11,000 --> 00:52:13,500 PRIVADOS / FUNCIONARIOS 563 00:52:51,417 --> 00:52:52,917 ¡Maňas! 564 00:52:53,375 --> 00:52:54,875 ¡Idiota! 565 00:52:58,708 --> 00:53:00,583 ¡Mierda! 566 00:53:01,958 --> 00:53:04,000 ¡Voy a matarlo! 567 00:53:06,500 --> 00:53:07,917 ¡Esa mierda! 568 00:53:17,542 --> 00:53:19,375 ¡Bastardo! 569 00:53:19,875 --> 00:53:24,667 ¿Por qué no le dijiste a tu tablero de draft que estabas ciego como un murciélago? 570 00:53:24,917 --> 00:53:27,917 ¿Sabes a quién casi matas? 571 00:53:28,000 --> 00:53:32,542 ¡Te juro que pasarás el resto de tu período de servicio en la jarra! 572 00:53:32,625 --> 00:53:38,000 Cuando el tanque se sacudió, perdí el equilibrio y agarré los controles de fuego. 573 00:53:43,542 --> 00:53:44,917 ¡Joder! 574 00:55:19,458 --> 00:55:21,000 ¡Janie! 575 00:55:25,417 --> 00:55:27,667 ¿Qué sucede contigo? 576 00:55:28,125 --> 00:55:29,417 ¿Qué es? 577 00:55:30,375 --> 00:55:31,833 ¡Janie! 578 00:55:33,708 --> 00:55:34,792 Oye. 579 00:55:35,042 --> 00:55:37,167 - Danny Boy. - Bien. 580 00:55:38,125 --> 00:55:40,125 ¡Jane, Janie! 581 00:55:43,875 --> 00:55:45,417 Por favor espera. 582 00:55:48,958 --> 00:55:50,750 Espere. 583 00:56:04,583 --> 00:56:06,292 Dios mío. ¡Maldita sea! 584 00:56:34,042 --> 00:56:35,542 Guau. 585 00:56:45,125 --> 00:56:46,708 Lo siento. 586 00:56:54,042 --> 00:56:56,375 No me importa, chico Danny. 587 00:57:31,333 --> 00:57:32,833 Gracias. 588 00:57:33,000 --> 00:57:35,542 - ¡Alto! - Vamos, idiota. 589 00:57:35,625 --> 00:57:39,375 ¿Cómo llamaste a tu camarada? ¡Ven aca! 590 00:57:44,333 --> 00:57:48,875 - ¿Dónde ha estado, sargento? - Fui a dar un paseo. 591 00:57:53,667 --> 00:57:55,667 ¿Cómo es eso posible? 592 00:57:56,417 --> 00:58:00,833 ¿Dejar su batallón durante las pruebas en curso? 593 00:58:01,458 --> 00:58:05,125 ¡Esto es sabotaje! ¿Qué tienes que decir a eso? 594 00:58:06,542 --> 00:58:10,583 ¿Querías avergonzar a toda la división ante nuestros camaradas soviéticos? 595 00:58:10,667 --> 00:58:12,708 Eso es imperdonable. 596 00:58:12,917 --> 00:58:16,292 No pienses si estás a punto de ser demolido 597 00:58:16,417 --> 00:58:18,625 podrás evadir la justicia. 598 00:58:18,750 --> 00:58:21,667 ¿O puedes explicarme esto? 599 00:58:22,167 --> 00:58:26,292 - ¿Qué haces en la vida civil? - Voy a trabajar en una editorial. 600 00:58:26,375 --> 00:58:28,083 ¡En una editorial! 601 00:58:28,167 --> 00:58:33,750 ¿Un elemento como tú? ¿En una editorial ? ¿Cómo es eso posible? 602 00:58:36,167 --> 00:58:41,458 ¡Nunca trabajarás en ninguna editorial! 603 00:58:42,792 --> 00:58:45,417 ¡Yo personalmente me aseguraré de eso! Aprenderás 604 00:58:45,500 --> 00:58:49,792 cómo es el gobierno del pueblo cuando te envían a trabajar en las minas. 605 00:58:49,917 --> 00:58:53,208 Un día me lo agradecerás. 606 00:58:55,208 --> 00:58:58,958 A la mierda, te metieron en la lata por irte sin permiso. 607 00:58:59,292 --> 00:59:01,250 Pero simplemente me preguntaron 608 00:59:01,333 --> 00:59:05,292 quien fue el presidente de esta gran democracia popular nuestra. 609 00:59:05,417 --> 00:59:08,417 - ¿Qué les has dicho? - llamé a su yerno 610 00:59:08,500 --> 00:59:10,792 - quien encabeza la Defensa. - Coño. 611 00:59:10,875 --> 00:59:13,083 ¿Quién se supone que recuerda a todos esos idiotas? 612 00:59:13,167 --> 00:59:14,792 Joder, ¿qué hay de mí entonces? 613 00:59:14,875 --> 00:59:19,208 Los tengo en mi espalda todo el tiempo, diciéndome cómo debería estar orgulloso 614 00:59:19,292 --> 00:59:22,583 para hacer de cuerpo técnico de tanques de primera clase. ¿Qué me consiguió? 615 00:59:22,667 --> 00:59:26,583 En lugar de obtener una licencia , termino en una puta lata. 616 00:59:26,667 --> 00:59:28,125 ¡Oye, vete a la mierda! 617 00:59:35,083 --> 00:59:37,667 ¿Cuánto recibiste, amigo? 618 00:59:43,667 --> 00:59:48,500 "Que te vaya bien, mi fiel amigo." Por el sargento Maňas. 619 00:59:48,875 --> 00:59:53,458 "Es hora de partir. ¡Qué lástima! Te he tomado mucho cariño 620 00:59:53,833 --> 00:59:57,208 aunque al principio no quería tener nada que ver contigo ". 621 00:59:57,292 --> 01:00:01,208 ¡Espera, idiota! "Incluso estaba aterrorizado de ti. 622 01:00:01,833 --> 01:00:04,833 Y sin embargo en esos dos años llegué a amarte 623 01:00:04,917 --> 01:00:07,250 como un querido 624 01:00:10,042 --> 01:00:12,250 de amigos. 625 01:00:12,375 --> 01:00:15,917 A menudo dejé todo mi tiempo libre con mucho gusto para estar contigo. 626 01:00:16,000 --> 01:00:18,250 Muchas son las noches que pasamos juntos 627 01:00:19,042 --> 01:00:21,458 divirtiéndose." 628 01:00:22,333 --> 01:00:27,250 ¿Recuerdas la noche en que vimos al corzo apareando a su cierva? 629 01:00:27,625 --> 01:00:32,292 Qué desesperada me sentí de repente, con tanto amor reprimido en mi interior ". 630 01:00:32,375 --> 01:00:34,250 Vete a la mierda. 631 01:00:34,333 --> 01:00:38,750 "Empecé a acariciar tu arma larga y gruesa, mi querido amigo, 632 01:00:39,708 --> 01:00:42,292 mi tanque T-34 ". 633 01:00:46,125 --> 01:00:49,708 Oye, cabrón, dice que te follaste un T-34. 634 01:00:52,625 --> 01:00:55,875 Sargento Smiřický, preséntese en la enfermería inmediatamente. 635 01:00:55,958 --> 01:00:57,500 ¿Que pasó? 636 01:00:57,583 --> 01:01:01,000 Tenemos las pruebas de regreso. Tienes una dosis de aplauso. 637 01:01:17,042 --> 01:01:20,333 Oh, sargento Smiřický. 638 01:01:22,250 --> 01:01:23,917 Venga. 639 01:01:31,708 --> 01:01:33,708 Escuché que tengo aplauso. 640 01:01:36,917 --> 01:01:41,583 Tienes que joder todo. Pero una dosis te sacará de la lata. 641 01:02:12,042 --> 01:02:15,125 Y esto debe suceder justo cuando estoy a punto de ser dado de alta. 642 01:02:15,208 --> 01:02:18,083 Qué estúpidos y crueles chistes puede hacer la vida. 643 01:02:18,333 --> 01:02:22,125 Podría haberlo pasado muy bien aquí con la bonita Janie 644 01:02:22,417 --> 01:02:26,833 pero suspiraba por Lisette, el hipnótico iceberg. 645 01:02:27,750 --> 01:02:31,583 Uno comienza a apreciar lo que ha tenido solo cuando está a punto de perderlo. 646 01:02:31,792 --> 01:02:34,250 Cuando casi todo haya terminado. 647 01:02:35,250 --> 01:02:37,667 Maldita ley de la puta vida. 648 01:02:37,958 --> 01:02:40,333 Borovička te destruirá 649 01:02:40,875 --> 01:02:43,167 igual que hizo con mi marido. 650 01:02:47,625 --> 01:02:49,625 Que diablos puedo hacer 651 01:02:52,417 --> 01:02:54,000 Danny, 652 01:02:57,167 --> 01:02:59,042 Te quiero mucho. 653 01:03:00,708 --> 01:03:04,542 ¡Camaradas! Nos hemos congregado aquí para celebrar 654 01:03:04,625 --> 01:03:09,417 de manera camarada y varonil el cumplimiento de tu honorable deber, 655 01:03:09,500 --> 01:03:13,333 servicio en el ejército democrático popular. 656 01:03:14,375 --> 01:03:16,333 Un deber hecho aún más honorable 657 01:03:16,417 --> 01:03:21,458 para algunos de ustedes que además de sus dos años de servicio regular 658 01:03:22,292 --> 01:03:26,208 hizo un recorrido adicional de seis meses de servicio. 659 01:03:26,833 --> 01:03:30,667 Pero incluso esto no parece haber sido suficiente para algunos de ustedes. 660 01:03:30,750 --> 01:03:33,167 para dominar el tanque T-34. 661 01:03:33,708 --> 01:03:36,333 Tendremos que promulgar una conscripción de tres años. 662 01:03:38,417 --> 01:03:41,250 Has dominado tu objetivo con entusiasmo. 663 01:03:41,333 --> 01:03:44,875 Sin embargo, hay algunos entre ustedes que no han estado tan entusiasmados 664 01:03:44,958 --> 01:03:49,292 como corresponde a los militares del ejército democrático popular. 665 01:03:49,375 --> 01:03:54,167 Estos han sido y habrán sido castigados de la manera más inflexible, 666 01:03:54,500 --> 01:03:59,000 para el pueblo y su vanguardia el partido comunista se mantendrá 667 01:03:59,208 --> 01:04:03,833 por no socavar la disciplina del ejército por elementos subversivos, 668 01:04:04,875 --> 01:04:08,708 es decir, aquellos que han podido obtener una educación superior remunerada 669 01:04:08,792 --> 01:04:11,917 con el dinero de la clase trabajadora. 670 01:04:12,875 --> 01:04:17,000 Los que se niegan a cumplir las órdenes del pueblo. 671 01:04:17,792 --> 01:04:21,083 se han expulsado de sus filas. 672 01:04:21,833 --> 01:04:24,292 Y personalmente veré que ellos ... 673 01:04:24,750 --> 01:04:28,833 y personas de esa índole todavía se encuentran entre nosotros - 674 01:04:29,458 --> 01:04:33,458 soportar plenamente las consecuencias de sus sucias acciones incluso en la vida civil. 675 01:04:34,292 --> 01:04:36,750 Los trabajadores permanecen en guardia 676 01:04:36,833 --> 01:04:40,833 y aplastará a cualquiera que intente interponerse en el camino del progreso. 677 01:04:40,917 --> 01:04:44,833 Sentirán el aplastamiento del puño duro del pueblo 678 01:04:45,750 --> 01:04:49,917 que los obligará a cumplir con su deber con entusiasmo 679 01:04:50,000 --> 01:04:55,375 y quien no muestre entusiasmo será tratado por los trabajadores. 680 01:05:05,583 --> 01:05:08,125 ¡Viva la URSS! 681 01:05:10,958 --> 01:05:14,250 Viva nuestro gran amigo y protector, 682 01:05:14,583 --> 01:05:18,792 nuestro líder y maestro, nuestro amado libertador, 683 01:05:18,875 --> 01:05:22,667 sabio y grande, benevolente y eterno, 684 01:05:22,750 --> 01:05:27,875 ¡el único generalísimo Iosip Vissarionovich Stalin! 685 01:05:30,667 --> 01:05:32,250 Bueno, cava, vieja. 686 01:06:07,750 --> 01:06:09,958 Dos años y medio. 687 01:06:11,250 --> 01:06:13,500 Dos años y medio. 688 01:06:14,292 --> 01:06:16,875 ¿Cómo es que logramos sobrevivir a todo? 689 01:06:18,000 --> 01:06:24,000 Por desgracia, ha llegado el momento de partir, bayonetas, tanques y cañones. 690 01:06:25,125 --> 01:06:29,667 Mañana nuestro trabajo debe comenzar por los días felices de nuestros seres queridos. 691 01:06:30,042 --> 01:06:35,250 Pero aunque nos vamos de aquí por nuestro honor, lo juramos 692 01:06:36,000 --> 01:06:41,583 para librar una lucha que nunca temeremos, para defender nuestro país dulce y querido. 693 01:06:44,833 --> 01:06:49,583 Y si algún enemigo traicionero se atreviera a perturbar la paz en esta tierra. 694 01:06:51,083 --> 01:06:53,667 En la batalla iremos con mucho gusto 695 01:06:54,000 --> 01:06:56,625 e incluso morir contigo en la mano. 696 01:06:57,083 --> 01:07:00,208 Quema la cervecería. 697 01:07:01,583 --> 01:07:04,583 Estúpida mafia. 698 01:07:05,583 --> 01:07:09,167 ¡Vamos, camaradas! 699 01:07:09,333 --> 01:07:13,167 - Como beber agua. - ¡Tranquilo! 700 01:07:14,417 --> 01:07:18,958 Agua, no es bebida. 701 01:07:19,417 --> 01:07:21,792 Apto para un vagabundo. 702 01:07:23,417 --> 01:07:26,125 El agua es para las ranas. 703 01:07:26,250 --> 01:07:29,208 ¡Viva el camarada mayor y el camarada capitán! 704 01:07:30,833 --> 01:07:35,792 - ¡Viva la URSS! - ¡Por supuesto! 705 01:07:36,792 --> 01:07:39,708 ¡Persíguelo con ron! 706 01:07:41,208 --> 01:07:45,792 El agua es para las ranas, bebemos cerveza como cerdos. 707 01:07:46,000 --> 01:07:48,667 ¡Y luego persígalo con ron! 708 01:07:58,417 --> 01:08:00,917 - ¡Janie niña! - ¡Danny Boy! 709 01:08:46,332 --> 01:08:48,957 ¿Te volveré a ver alguna vez, Danny? 710 01:08:49,042 --> 01:08:51,167 Por supuesto que lo harás. 711 01:08:51,250 --> 01:08:55,207 Si el diablillo lo permite, nos veremos en Praga. 712 01:08:55,500 --> 01:08:59,082 - Podrás venir, ¿no? - No estoy seguro. 713 01:08:59,707 --> 01:09:03,500 ¿Por qué no deberías? Tu viejo está constantemente de servicio. 714 01:09:03,582 --> 01:09:06,792 Ni siquiera sabrá que te habías ido. 715 01:09:06,875 --> 01:09:11,125 - ¿Por qué tuviste que venir aquí? - ¿Qué quieres decir? 716 01:09:12,042 --> 01:09:16,542 Había oficiales y el casino, películas tres veces por semana. 717 01:09:16,625 --> 01:09:19,292 - ¡Janie! - Y todo fue tan terriblemente estúpido, 718 01:09:19,375 --> 01:09:24,167 pero al mismo tiempo muy en orden. Y luego apareces aquí. 719 01:09:24,500 --> 01:09:27,250 Así era y está bien. 720 01:09:27,332 --> 01:09:31,500 ¿Qué está bien? ¿Que ya no me importa un carajo mi marido? 721 01:09:31,582 --> 01:09:34,832 ¿Que voy a extrañar algo mucho más de lo que solía hacer antes? 722 01:09:34,917 --> 01:09:38,332 - Janie, por favor. - ¿Esta todo bien? 723 01:09:38,750 --> 01:09:41,207 - Bien. - Lo sé. 724 01:09:42,582 --> 01:09:45,457 De todos modos, solo soy una perra histérica. 725 01:09:45,542 --> 01:09:49,707 - Tu no eres. - Yo soy. 726 01:09:51,582 --> 01:09:53,167 Elope conmigo. 727 01:09:55,125 --> 01:10:00,125 ¿A alguna habitación subarrendada en Praga? Para que sigas huyendo de 728 01:10:00,208 --> 01:10:04,792 para no tener que mirar a la tonta esposa de este teniente 729 01:10:04,875 --> 01:10:08,000 - ¿Quién te quiso tanto? - ¡Vamos, Janie! 730 01:10:08,083 --> 01:10:11,083 Tanto, tanto, maldita sea. ¿Entiendes, Danny? 731 01:10:11,583 --> 01:10:13,583 Te quiero mucho. 732 01:10:14,625 --> 01:10:18,125 No sé por qué soy tan estúpido por amarte tanto. 733 01:10:18,625 --> 01:10:20,875 Pero lo hago. 734 01:10:24,708 --> 01:10:28,958 - Divorciate, entonces. - Para hacer qué, ¿podría decirme? 735 01:10:29,042 --> 01:10:32,042 No se nada. Incluso los libros me aburren. 736 01:10:32,125 --> 01:10:35,333 - Venga. - Pero yo te amo. 737 01:10:37,208 --> 01:10:39,500 No me dejes, chico Danny. 738 01:10:40,625 --> 01:10:42,583 Quédate aquí conmigo. 739 01:10:45,792 --> 01:10:47,292 Lo sé. 740 01:10:48,958 --> 01:10:50,875 Todo es tan estúpido. 741 01:10:58,125 --> 01:11:00,875 Supongo que tiene que ser así. 742 01:11:03,542 --> 01:11:06,292 Hawaii, tu canción grito. 743 01:11:07,083 --> 01:11:11,000 Hawaii, estás gobernado por el dólar. 744 01:11:13,333 --> 01:11:16,208 Hawaii, belleza de piel morena. 745 01:11:16,875 --> 01:11:19,625 Tu cuerpo es solo un botín de EE. UU. 746 01:11:20,333 --> 01:11:24,042 Debajo de una cabaña de césped a la sombra. 747 01:11:26,750 --> 01:11:32,375 Quítate el vestido tan escaso. 748 01:11:33,375 --> 01:11:39,042 Y en el estrecho abrazo de GI Joe, olvídate de los problemas raciales. 749 01:11:39,625 --> 01:11:42,792 Hawaii, flor de dulce aroma. 750 01:11:42,958 --> 01:11:45,708 Como los yanquis sostienen la cuerda de su bolso. 751 01:11:46,417 --> 01:11:49,000 El amor es solo una maldición de cuatro cajeros. 752 01:11:49,708 --> 01:11:52,667 Pero Kanaka, la fuerza de sus brazos. 753 01:11:53,042 --> 01:11:55,750 Gastado a diario en granjas de piña. 754 01:11:56,083 --> 01:11:58,917 Todavía tiene bastante lujuria y ardor. 755 01:11:59,292 --> 01:12:04,583 Mientras cae la noche en Pearl Harbor. 756 01:12:06,000 --> 01:12:10,958 Y así en la cama de su dama blanca. 757 01:12:11,958 --> 01:12:16,542 En cambio, le da un buen cariño. 758 01:12:16,625 --> 01:12:18,625 ¡Cállate! 759 01:12:19,500 --> 01:12:25,125 Cuando me reclutaron en el ejército esperaba conseguir un lugar agradable. 760 01:12:25,958 --> 01:12:31,750 Ahora rezo a grifos y diana para que Dios golpee esta puta base. 761 01:12:32,458 --> 01:12:38,000 Cuando viajé en el tren aquí pensé en mujeres, vino y canto. 762 01:12:38,750 --> 01:12:44,583 Ahora estoy encerrado en la empalizada y solo puedo vencer a mi pene. 763 01:12:46,667 --> 01:12:50,125 Muy bien, hombres, ahora escuchemos a nuestro viejo Bolshie. 764 01:12:50,500 --> 01:12:56,083 Los que nos llaman terror Bolshie, guardia de hierro del Partido Comunista. 765 01:12:57,000 --> 01:13:00,792 Pronto saldrán de la horca. 766 01:13:01,208 --> 01:13:05,292 La venganza del Partido será dura. 767 01:13:05,500 --> 01:13:09,000 Cuando este país fue liberado por GI Joe, GI Joe. 768 01:13:09,083 --> 01:13:12,667 Todos los hombres estaremos disponibles. 769 01:13:13,375 --> 01:13:20,542 Para ver el programa, mire el programa, ya que los metales se balancean alto. 770 01:13:21,333 --> 01:13:25,542 Y "Que se joda el ejército, que se joda el ejército" 771 01:13:25,875 --> 01:13:28,250 lloraremos. 772 01:13:28,333 --> 01:13:32,625 ¡Tranquilo! ¡Esto es traición! ¡Es una provocación! 773 01:13:33,292 --> 01:13:38,542 ¡No voy a permitir que difamen al ejército democrático de nuestro pueblo! 774 01:13:38,625 --> 01:13:41,833 ¡Esto es traición! ¡Descartar! 775 01:13:41,917 --> 01:13:46,708 Así que no solo Smiřický, sino todos ustedes, los hombres, son los más traicioneros reaccionarios. 776 01:13:46,792 --> 01:13:48,458 ¡Mi palabra! 777 01:13:49,167 --> 01:13:52,375 ¡A quién llamas reaccionario, enano! 778 01:13:52,458 --> 01:13:56,125 ¡No toleraré esto! Esto es... 779 01:13:56,500 --> 01:14:00,250 ¡Los haré un consejo de guerra! ¡Ya lo verás! 780 01:14:00,333 --> 01:14:01,667 Camarada. 781 01:14:01,750 --> 01:14:05,167 ¡Te tendrá en la empalizada hasta que estés triste! 782 01:14:05,500 --> 01:14:08,417 - Camarada ... - ¡Descarte! ¡Descartar! 783 01:14:08,625 --> 01:14:11,542 El idiota está obligado a llamar a los cazadores de espías. 784 01:15:31,458 --> 01:15:35,667 Malditos cocineros, dejando la tapa todo el tiempo. 785 01:15:36,708 --> 01:15:40,250 Un día alguien se va a ahogar en la mierda. 786 01:15:50,917 --> 01:15:55,375 ¿Sabe por qué le pedí que me viera, Sr. Smiřický? 787 01:16:09,208 --> 01:16:12,708 El mayor Borovička no dejó mucho en este mundo. 788 01:16:13,042 --> 01:16:15,417 Pero una cosa le sobrevivió. 789 01:16:17,708 --> 01:16:21,375 Este informe de seguridad que escribió sobre ti. 790 01:16:22,792 --> 01:16:24,667 Sería tu fin. 791 01:16:26,542 --> 01:16:29,167 ¿Lo sabe o no? 792 01:16:33,292 --> 01:16:36,083 Tienes suerte de que lo haya encontrado. 793 01:16:37,417 --> 01:16:40,458 Prefiero a mí que a uno de los funcionarios políticos. 794 01:16:46,625 --> 01:16:49,167 Sargento de reserva Smiřický, 795 01:16:51,167 --> 01:16:52,875 descartar. 796 01:18:02,917 --> 01:18:08,208 Entonces, después de 30 meses de servicio forzado en la base militar de Kobylec 797 01:18:08,375 --> 01:18:12,625 Danny emprendió un viaje hacia la libertad que deseaba. 798 01:18:12,792 --> 01:18:15,500 ¿A la Libertad? Era el año 1953. 799 01:18:20,792 --> 01:18:24,333 No importa cuanto pidas 800 01:18:26,333 --> 01:18:29,208 más doloroso que un bolso vacío. 801 01:18:35,250 --> 01:18:38,042 Solo el tiempo te hará bien. 802 01:18:38,875 --> 01:18:44,000 Porque el tiempo aliviará todo el dolor y la tristeza hará que la gente pague sus atrasos. 803 01:18:51,083 --> 01:18:54,458 Pero entonces ella es vieja, gruesa y fea. 804 01:18:55,792 --> 01:18:58,292 Ya no mamá al rojo vivo. 805 01:19:04,500 --> 01:19:08,000 Oh, Dios, cuando sea vieja, gruesa y fea. 806 01:19:10,208 --> 01:19:12,583 Ya no mamá al rojo vivo. 807 01:19:18,542 --> 01:19:22,917 ¿A quién le importaría su rollo amoroso? 808 01:19:23,667 --> 01:19:26,958 ahí abajo, en ese agujero frío y húmedo. 809 01:19:27,333 --> 01:19:31,292 Allí abajo, en ese agujero frío y húmedo. 69134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.