Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,625 --> 00:00:20,375
El amor es como el dinero.
2
00:00:21,958 --> 00:00:25,750
Algunos tienen demasiado, otros no tienen suficiente.
3
00:00:31,583 --> 00:00:34,125
El amor es como el dinero.
4
00:00:35,875 --> 00:00:37,792
BASADO EN LA NOVELA DE
JOSEF ŠKVORECKÝ
5
00:00:37,875 --> 00:00:41,167
Algunos tienen demasiado, otros no tienen suficiente.
6
00:00:48,667 --> 00:00:52,958
Un tipo de amor que es peor que una maldición
7
00:00:54,333 --> 00:00:56,875
más doloroso que un bolso vacío.
8
00:01:02,833 --> 00:01:05,958
Y no importa cuánto anheles.
9
00:01:07,667 --> 00:01:11,583
Solo el tiempo te hará bien.
10
00:01:18,792 --> 00:01:21,708
No importa cuánto anheles.
11
00:01:25,042 --> 00:01:28,875
Solo el tiempo te hará bien.
12
00:01:34,917 --> 00:01:38,042
Porque el tiempo aliviará todo el dolor y la tristeza
13
00:01:38,292 --> 00:01:43,042
hacer que la gente pague sus atrasos.
14
00:01:54,375 --> 00:01:57,542
Maldita sea, hombres, la
cagaron bien de nuevo.
15
00:01:57,625 --> 00:02:01,500
Parece que no aprecias
que solo puedes jugar a los soldados.
16
00:02:01,625 --> 00:02:03,667
Espere hasta que tengamos una guerra real.
17
00:02:03,750 --> 00:02:08,333
Lamentarás haber pensado que era demasiado
difícil cavar una zanja de tanque adecuada.
18
00:02:12,000 --> 00:02:16,167
Si hubiera una guerra, estaríamos meando de miedo.
19
00:02:16,500 --> 00:02:17,958
Y quien nos puede culpar
20
00:02:18,042 --> 00:02:21,750
si planea, la tripulación de un tanque sobreviviría sólo cuatro minutos.
21
00:02:21,958 --> 00:02:26,333
Pero tal vez no tengan ninguna guerra. O tal vez lo hagan.
22
00:02:27,083 --> 00:02:29,708
De todos modos, a quién le importa. Pronto me desmovilizarán.
23
00:02:33,792 --> 00:02:37,708
Růžička! ¡Continúe con la verificación
de la disponibilidad de alerta roja!
24
00:02:37,792 --> 00:02:39,208
¡Según lo ordenado!
25
00:02:39,292 --> 00:02:41,125
- ¡Malina!
- ¡Aquí!
26
00:02:42,625 --> 00:02:45,000
Y haces un informe, Pinkas.
27
00:02:45,083 --> 00:02:48,333
Objetivo cumplido según lo ordenado,
lo habitual.
28
00:02:48,917 --> 00:02:50,833
¡El Señor!
29
00:02:53,375 --> 00:02:55,875
No seas demasiado suave con ellos.
30
00:02:56,125 --> 00:02:57,667
Conseguiré un shuteye.
31
00:02:57,750 --> 00:03:01,625
Estuve de guardia dos veces esta semana
y ahora esto.
32
00:03:02,042 --> 00:03:06,208
- Despiértame a las cinco.
- Como ordenó, camarada capitán.
33
00:03:10,958 --> 00:03:14,333
Holený!
Ve y dale una mano al sargento Smiřický.
34
00:03:14,417 --> 00:03:17,042
Solo tiene cuatro hombres, el quinto está abajo
con aplausos. ¡En el doble!
35
00:03:17,125 --> 00:03:21,792
Y no olvides despertarme
a las cinco menos cuarto. ¡Ahora muévete!
36
00:03:26,625 --> 00:03:28,458
¡Camarada sargento!
37
00:03:29,750 --> 00:03:32,958
Hospodin me envía para ayudarte
con la excavación, pero ...
38
00:03:33,042 --> 00:03:36,667
El capullo cree que nos vamos a romper las tripas
solo para que se vea bonito.
39
00:03:36,750 --> 00:03:38,333
¿Qué dices, Danny?
40
00:03:38,417 --> 00:03:40,958
- ¿No es una zanja de tanque reglamentaria?
- ¡Tocar el asunto exacto!
41
00:03:41,042 --> 00:03:43,167
Siempre supe que
el hijo de puta estaba aquí.
42
00:03:43,250 --> 00:03:46,875
He cargado esta maldita colina
al menos quinientas veces.
43
00:03:46,958 --> 00:03:49,667
¿Con quién diablos cree
que va a joder?
44
00:03:51,792 --> 00:03:55,708
Quizás debería tomarme una foto pronto.
45
00:03:56,500 --> 00:04:00,042
El fotógrafo del pueblo tiene un casco de tanque en el estudio.
46
00:04:00,125 --> 00:04:06,000
Lisette podría gustarme un poco con un casco. Ella se burlaría de mí. Como siempre.
47
00:04:10,167 --> 00:04:13,625
- Lisette.
- Será mejor que te vayas, Danny.
48
00:04:14,833 --> 00:04:17,875
No me despidas, Lisette.
49
00:04:19,250 --> 00:04:22,833
Vamos. Solo empezarías a manosearme
y no quiero que lo hagas.
50
00:04:23,125 --> 00:04:26,375
No, no lo haré. Te juro que no lo haré
51
00:04:27,542 --> 00:04:29,542
No me preocupan esas cosas.
52
00:04:30,208 --> 00:04:33,042
Lisette, maldita perra implacable.
53
00:04:35,708 --> 00:04:37,458
¿Qué tiene de bueno, de todos modos?
54
00:04:37,542 --> 00:04:41,000
Siempre es lo mismo sin importar a
quién se lo haga.
55
00:04:42,250 --> 00:04:45,125
Puedes tener eso con cualquier chica,
¿no?
56
00:04:45,500 --> 00:04:49,375
¿Y no dijiste tú mismo que
lo importante era el alma?
57
00:04:51,500 --> 00:04:55,542
- ¿Y si me mato?
- ¿Quien tú? ¡Venga!
58
00:05:00,417 --> 00:05:05,042
Tan pronto como ella te ve, te despide.
59
00:05:06,083 --> 00:05:08,917
- ¿Oye, Danny?
- Ella irá con otra persona.
60
00:05:09,000 --> 00:05:12,250
Lo siento Lisette. No puedo evitarlo.
61
00:05:12,792 --> 00:05:17,083
En el momento en que me acerco a ti
es como si estuviera cumpliendo una orden.
62
00:05:36,542 --> 00:05:38,333
¡Detener!
63
00:06:12,542 --> 00:06:13,750
¡En tus pies!
64
00:06:15,875 --> 00:06:21,833
- ¿Su actividad, camarada capitán?
- Comprobando la alerta roja de mi batallón.
65
00:06:23,750 --> 00:06:25,667
¿Y las botas?
66
00:06:26,833 --> 00:06:30,708
Eso es, botas.
Botas de emisión ordinaria.
67
00:06:31,000 --> 00:06:36,083
¿Qué diablos crees que estás haciendo?
¿Es esta tu idea del entrenamiento militar?
68
00:06:36,375 --> 00:06:37,833
¿Sabes que el entrenamiento es tu
69
00:06:37,917 --> 00:06:40,667
objetivo de combate en tiempo de paz
para la defensa del país?
70
00:06:40,750 --> 00:06:43,917
- ¡Informarás a la división CO!
- Camarada mayor ...
71
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- ¡Cállate! ¡Deberías de estar avergonzado!
- ¡Según lo ordenado!
72
00:06:50,458 --> 00:06:52,125
¡Despedido!
73
00:06:52,500 --> 00:06:56,083
Si sucediera en una situación de combate, ¡
te haría un consejo de guerra!
74
00:06:56,167 --> 00:06:58,167
Sí, camarada mayor.
75
00:07:19,125 --> 00:07:20,625
¿Qué demonios es esto?
76
00:07:20,750 --> 00:07:23,625
¿Es esta su idea de una alerta roja?
77
00:07:25,500 --> 00:07:26,958
¡En tus pies!
78
00:07:34,000 --> 00:07:37,708
¿Dónde están los CO de la empresa?
¿Dónde está el bombardeo de artillería?
79
00:07:37,792 --> 00:07:40,042
¡Escondidos aquí como un par de maricones!
80
00:07:44,583 --> 00:07:45,917
¡Levántate!
81
00:07:57,708 --> 00:07:58,833
¡Mierda!
82
00:07:59,250 --> 00:08:00,917
¡Levántate!
83
00:08:01,750 --> 00:08:05,000
¡Levántate!
¡El pequeño diablo está jodiendo!
84
00:08:06,500 --> 00:08:09,458
- ¿Qué es?
- Josef, ¿estableciste el enlace?
85
00:08:09,542 --> 00:08:11,958
- ¿Qué?
- ¿Estableciste tu conexión de radio?
86
00:08:12,042 --> 00:08:15,875
A la mierda todo establecido.
La maldita cosa está jodida.
87
00:08:16,000 --> 00:08:19,792
Si no obtiene conexión,
observe lo que hace el CO.
88
00:08:20,125 --> 00:08:22,583
¡Oh, mierda! ¡Que se jodan a todos!
89
00:08:23,708 --> 00:08:26,000
¡El pequeño diablo está por aquí!
90
00:08:28,000 --> 00:08:31,292
Apuesto a que todos los sombreros de bronce
están orinando en sus pantalones.
91
00:08:33,082 --> 00:08:35,792
¡Comandante del tanque, informe aquí!
92
00:08:39,250 --> 00:08:42,750
Camarada mayor, el sargento Soudek se
presenta a sus órdenes.
93
00:08:42,832 --> 00:08:45,583
¿Qué es esto, sargento? ¡Como tu estabas!
94
00:08:45,833 --> 00:08:50,292
¿Así es como desmontas un tanque?
¿Qué es esto?
95
00:08:51,167 --> 00:08:56,708
¡Darse prisa! ¡Rápido! ¡En tus pies!
¿Qué demonios estás haciendo? ¡Venga!
96
00:08:58,083 --> 00:09:00,500
Nunca había visto
algo tan terrible en mi vida.
97
00:09:01,083 --> 00:09:03,667
¿Es así como se
supone que debe desmontar un comandante de tanque ?
98
00:09:03,750 --> 00:09:06,417
¡Camarada mayor, el sargento Soudek se
presenta a sus órdenes!
99
00:09:06,500 --> 00:09:10,167
Eso es terrible, sargento. Como tu estabas.
¡Desmontar!
100
00:09:11,500 --> 00:09:14,292
¿Quién diablos te enseñó esto?
101
00:09:15,333 --> 00:09:18,250
¡Camarada mayor, el sargento Soudek se
presenta a sus órdenes!
102
00:09:19,375 --> 00:09:21,875
¡Vamos, Soudek, muévete!
103
00:09:22,667 --> 00:09:24,333
¡Como una comadreja!
104
00:09:27,083 --> 00:09:31,667
¿Sargento? ¿De quién es este trabajo de enmascaramiento?
¡Adelante, sargento!
105
00:09:32,458 --> 00:09:34,292
¡Desmontar!
106
00:09:41,917 --> 00:09:44,708
Estaban indefensos e indefensos.
107
00:09:44,792 --> 00:09:49,000
Esbirros comunistas revestidos de cuero con pistolas en los bolsillos
108
00:09:49,083 --> 00:09:52,625
estaban asaltando pueblos, aterrorizando a la población.
109
00:09:53,042 --> 00:09:58,000
¡Esos cerdos! ¿A dónde hemos llegado?
¡Dime, Daniel!
110
00:09:58,167 --> 00:10:02,667
¿Fue por eso que trabajamos nuestro trasero?
¡Prostitutas, eso es lo que somos!
111
00:10:04,000 --> 00:10:05,625
¡Pero espera cuando explote!
112
00:10:05,708 --> 00:10:09,125
¡Personalmente colgaré a cualquier comunista
que se cruce en mi camino!
113
00:10:09,208 --> 00:10:12,375
Y sé quién es quién, Daniel. Hago.
114
00:10:12,458 --> 00:10:16,292
Porque cobro las cuotas
en la celda de nuestra fiesta
115
00:10:16,375 --> 00:10:19,375
y nadie podrá
negar su membresía.
116
00:10:20,083 --> 00:10:22,542
¡Comandante del tanque, informe aquí!
117
00:10:30,833 --> 00:10:32,833
¿Ahora vienes o no?
118
00:10:37,333 --> 00:10:41,958
¡Camarada mayor, el sargento Smiřický
informando a su orden!
119
00:10:42,375 --> 00:10:45,833
Bueno, camaradas, esto es lo que yo llamo
un tanque bien afianzado.
120
00:10:45,917 --> 00:10:49,875
El primero de su batallón,
camarada capitán.
121
00:10:50,417 --> 00:10:54,208
Camarada sargento,
recibe una mención honorífica.
122
00:10:54,292 --> 00:10:58,333
Deje que la trinchera de su tanque sea un ejemplo
para otras trincheras. Me refiero a camaradas.
123
00:10:59,583 --> 00:11:01,833
- ¡Sirvo a la gente!
- ¡Despedido!
124
00:11:16,375 --> 00:11:18,208
¡Qué jodido grito!
125
00:11:26,000 --> 00:11:29,750
¡Qué truco tan barato!
¡Para usar una vieja zanja de tanque!
126
00:11:29,833 --> 00:11:33,417
Si estuviera en primera línea,
¡haría que le dispararan en el acto!
127
00:11:33,500 --> 00:11:35,500
¡Primero orinarías en tus pantalones!
128
00:11:35,667 --> 00:11:37,750
¿Consiguió establecer su enlace?
129
00:11:39,083 --> 00:11:41,417
- La radio está apagada.
- ¡Fuera fuera!
130
00:11:41,958 --> 00:11:45,292
¿Por qué no admite
que no sabe cómo utilizarlo?
131
00:11:45,375 --> 00:11:47,667
- Lo juro, está muerto.
- ¡Detén esta mierda!
132
00:11:47,750 --> 00:11:50,792
¿Crees que puedes ser arrogante
cuando estás a punto de ser desmobrado?
133
00:11:50,875 --> 00:11:52,833
Puedo hacer que te quedes más tiempo, sabes.
134
00:11:52,917 --> 00:11:56,708
¡Pasarás un año más aquí
estableciendo conexión!
135
00:12:01,208 --> 00:12:03,125
¡Conductor, adelante!
136
00:12:58,625 --> 00:13:03,208
¡Mira dónde estás! ¡Tienes que estar
al tanto! ¿Has oído hablar de una línea de combate?
137
00:13:03,292 --> 00:13:05,583
¡Te sacaré de tus traseros perezosos!
138
00:13:05,667 --> 00:13:08,625
Otras tripulaciones tenían trincheras poco profundas
y salieron.
139
00:13:08,708 --> 00:13:11,208
¡Corta la mierda y navega con el conductor!
140
00:13:11,292 --> 00:13:13,333
¡Arriba el tuyo, gilipollas!
141
00:13:18,625 --> 00:13:21,500
¡Esperen, chicos! ¡Lo derribaré!
142
00:13:25,333 --> 00:13:30,250
¿Qué bastardo conduce?
¡Le arrastraré su maldito culo!
143
00:13:30,708 --> 00:13:32,583
- ¿Sigue encendido?
- Sip.
144
00:13:32,667 --> 00:13:35,583
Pasará el domingo en el tanque,
superando obstáculos.
145
00:13:35,667 --> 00:13:37,833
Y vas a entrenar
cómo manejarlo.
146
00:13:37,917 --> 00:13:40,458
- Pero estoy navegando.
- ¡Mierda!
147
00:13:40,542 --> 00:13:44,917
Emitir orden de inmediato para destruir
la potencia de fuego del enemigo
148
00:13:45,042 --> 00:13:48,042
por OP 2-0-3!
149
00:13:53,208 --> 00:13:55,750
TRES TANQUES SCHERMAN
150
00:13:56,458 --> 00:13:59,958
- ¡Conductor, deténgase!
- ¿Vas a parar, maldita sea?
151
00:14:00,042 --> 00:14:02,417
- ¡Por el amor de Dios, detente!
- ¡Jódelo!
152
00:14:08,000 --> 00:14:12,708
¿Y el canon?
¿Qué tipo de artillero tienes?
153
00:14:12,917 --> 00:14:15,500
Karel, juega un poco con el canon
para hacerlo feliz.
154
00:14:15,583 --> 00:14:19,167
Conquistamos esta colina cien veces,
entonces , ¿qué quiere?
155
00:14:52,583 --> 00:14:54,875
PLATÓN DE TANQUES KROMVEL
156
00:14:55,375 --> 00:15:00,167
¡Responde con fuego!
¿No ves que el enemigo te está bombardeando?
157
00:15:00,792 --> 00:15:03,625
¡Maldita sea, me quedo con tu trasero!
158
00:15:09,333 --> 00:15:12,458
- ¡Mierda!
- ¡Andělín, idiota!
159
00:15:12,542 --> 00:15:16,792
¿Que era esto?
¿Llamas a este fuego desde una parada?
160
00:15:17,583 --> 00:15:22,083
¡Golpearías a la mierda todo este camino!
¿Quién ordenó esto?
161
00:15:22,500 --> 00:15:24,292
- No lo hice.
- ¿No lo hiciste?
162
00:15:24,542 --> 00:15:27,750
- ¿Por qué diablos disparaste?
- No disparé, la cagué.
163
00:15:27,833 --> 00:15:29,917
Agarré los controles
y se apagó solo.
164
00:15:30,000 --> 00:15:34,125
¿Qué clase de democracia es esta, todos
disparando cuando les da la gana?
165
00:15:34,208 --> 00:15:37,792
Mantén la calma, está enojado con que
su esposa se enoje con cualquier privado.
166
00:15:37,875 --> 00:15:40,667
¿Por qué este estúpido conductor
juega a ser un blanco fácil?
167
00:15:40,750 --> 00:15:44,875
¡En una guerra real estarías
diez veces muerto !
168
00:15:49,792 --> 00:15:51,833
¡Estúpido imbécil!
169
00:15:52,708 --> 00:15:58,000
- ¿Dónde aprendiste a conducir?
- ¿Qué puedo hacer con esta basura?
170
00:15:58,083 --> 00:16:00,792
¡Cuida tu lenguaje, camarada!
171
00:16:00,875 --> 00:16:05,542
¡Esta fina pieza de artesanía ha sido testigo de
varias ofensivas soviéticas importantes!
172
00:16:06,458 --> 00:16:08,083
Tu lo dijiste.
173
00:16:08,833 --> 00:16:10,958
¡Por el amor de Dios, sigue rodando!
174
00:17:09,125 --> 00:17:11,583
¿Aún no has empezado?
175
00:17:12,583 --> 00:17:15,666
Ahora no olvides la brecha.
176
00:17:19,708 --> 00:17:23,875
¿Qué clase de lío es este?
¿No tienes nada que hacer?
177
00:17:24,750 --> 00:17:26,708
- ¡Comandante del tanque!
- ¡Aquí!
178
00:17:26,791 --> 00:17:31,042
¡Tu canon bore es un desastre! Tu tripulación está
holgazaneando, tonteando y fumando.
179
00:17:31,125 --> 00:17:34,375
Pasarás la noche
limpiando este canon.
180
00:17:34,458 --> 00:17:36,667
¡Líder de pelotón, infórmame!
181
00:17:45,875 --> 00:17:49,292
¡Romperlo!
Compañía, dirección iglesia, forma rango!
182
00:18:03,333 --> 00:18:05,792
Es hora de que se jodan, caballeros.
183
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
- ¡Atención! Camarada mayor.
- ¡Camaradas!
184
00:18:13,208 --> 00:18:18,208
¡Lo que hiciste aquí hoy
no fue una carga de batallón de tanques sino una farsa!
185
00:18:19,000 --> 00:18:22,708
Fue un desastre.
¡Fue una completa confusión!
186
00:18:23,417 --> 00:18:24,917
¡Camaradas!
187
00:18:25,458 --> 00:18:30,375
Parece que no ha aprendido nada
durante su período de servicio.
188
00:18:30,542 --> 00:18:34,500
Parece que dos años de servicio militar obligatorio
no son suficientes.
189
00:18:34,958 --> 00:18:36,542
Hay camaradas en medio de ti
190
00:18:36,625 --> 00:18:38,667
que ha estado aquí por dos años
y medio
191
00:18:38,750 --> 00:18:42,750
y uno pensaría que un entrenamiento más largo
mostraría mejores resultados.
192
00:18:42,875 --> 00:18:45,417
¿Pero qué vemos, camaradas?
193
00:18:45,500 --> 00:18:49,167
Solo que algunos camaradas
están jugando a Schweiks.
194
00:18:50,542 --> 00:18:53,583
Al hacer el tonto,
fallan la confianza en el trabajo
195
00:18:53,667 --> 00:18:56,542
la gente tiene en nuestras fuerzas armadas.
196
00:18:57,042 --> 00:19:01,167
¡Pero haremos un breve proceso
de tales camaradas, camaradas!
197
00:19:01,250 --> 00:19:02,667
Que no se engañen a sí mismos
198
00:19:02,750 --> 00:19:05,000
pueden engañar a los trabajadores
.
199
00:19:05,083 --> 00:19:07,917
Que no se engañen a sí mismos,
nuestro pueblo trabajador les permitirá
200
00:19:08,000 --> 00:19:10,458
socavar todo lo que hemos logrado.
201
00:19:10,583 --> 00:19:12,833
¡De ninguna manera, camaradas!
202
00:19:15,625 --> 00:19:18,000
Se las arregló para orinar
en su propia boca de nuevo.
203
00:19:20,542 --> 00:19:23,042
El sol se esta hundiendo
204
00:19:24,167 --> 00:19:26,833
abajo mi señor.
205
00:19:28,500 --> 00:19:30,958
El día es
206
00:19:31,917 --> 00:19:34,500
casi termino.
207
00:19:37,042 --> 00:19:39,667
Pero aunque estemos vivos
208
00:19:40,167 --> 00:19:43,208
- y pateando.
- ¡Ahora cómelo!
209
00:19:44,792 --> 00:19:46,917
El ejército no es divertido.
210
00:19:47,542 --> 00:19:50,792
Pero pronto nuestro problema se acabará.
211
00:19:52,625 --> 00:19:57,167
No tengo hojas ni fines de semana.
212
00:19:57,417 --> 00:19:59,292
Janie Pinkas.
213
00:20:00,958 --> 00:20:04,000
Me gana cómo su viejo
puede mantenerla satisfecha
214
00:20:04,083 --> 00:20:06,208
cuando incluso duerme en la base.
215
00:20:06,292 --> 00:20:10,542
El corazón feo - taza fea.
Eso es lo que me gustaría saber.
216
00:20:10,958 --> 00:20:14,292
Y cuando terminemos de limpiar los tanques
217
00:20:15,750 --> 00:20:20,625
nos hacen empezar con urinarios.
218
00:20:26,792 --> 00:20:29,833
Solo como averiguas
cuando puede llegar a casa en cualquier momento
219
00:20:29,917 --> 00:20:32,208
con su gran arma en el culo.
220
00:20:32,292 --> 00:20:37,042
Chico soldado, chico soldado, mi señor, ya puedes olvidar la fornicación.
221
00:20:37,500 --> 00:20:40,167
Déjame quedarme aquí, Lisette querida.
222
00:20:40,250 --> 00:20:43,625
- No.
- Te juro que me portaré bien.
223
00:20:43,708 --> 00:20:46,917
No cariño. Quiero dormir
y tú solo intentarías acercarte sigilosamente y patearme.
224
00:20:47,000 --> 00:20:50,750
- Yo no lo haría. Honesto.
- No, lo harías. Te conozco.
225
00:20:50,833 --> 00:20:52,208
Venga.
226
00:20:53,667 --> 00:20:56,875
No hay un poco de lógica en ella.
227
00:20:58,667 --> 00:21:02,625
Pero ¿desde cuándo hay lógica en las mujeres, maldita tonta?
228
00:21:10,167 --> 00:21:11,875
¿Qué pasa?
229
00:21:26,167 --> 00:21:29,208
¿Qué puedo hacer por usted, Sra. Pinkas?
230
00:21:29,458 --> 00:21:34,667
¿Podría preguntarle al teniente Pinkas
si volverá a casa esta noche?
231
00:21:36,500 --> 00:21:38,458
Cualquier cosa por ti, mamá.
232
00:21:39,458 --> 00:21:40,875
Bien...
233
00:21:52,833 --> 00:21:54,250
- ¡Danny!
- ¿Qué?
234
00:21:54,333 --> 00:21:56,500
¡Informe inmediatamente a Růžička!
235
00:21:56,583 --> 00:21:59,708
- ¿Qué es lo que quiere?
- No lo sé. Pero tienes que darte prisa.
236
00:21:59,792 --> 00:22:02,083
- Hijo de puta.
- Lo dijiste, hombre.
237
00:22:04,583 --> 00:22:08,292
El sargento Smiřický se presenta según lo ordenado.
238
00:22:12,333 --> 00:22:14,875
Está bien, sargento.
239
00:22:16,125 --> 00:22:20,833
Grupos de la liga juvenil de la empresa
y sus propagandistas
240
00:22:22,833 --> 00:22:27,625
verá que los hombres que se comprometieron
a sentarse para la insignia del lector Fučík
241
00:22:28,167 --> 00:22:31,708
se presentará a
la prueba de Fučík Reader's Badge.
242
00:22:32,333 --> 00:22:34,833
¡Para mañana, Smiřický!
243
00:22:40,125 --> 00:22:45,417
Camarada teniente, es nuevo aquí,
actuará como presidente de la comisión.
244
00:22:47,375 --> 00:22:51,875
¿Cómo está la
situación del Fučík Reader's Badge ? A tiempo, supongo.
245
00:22:53,292 --> 00:22:56,750
No tenemos los libros,
camarada teniente.
246
00:22:57,500 --> 00:23:03,000
Los camaradas están ansiosos, muy ansiosos.
247
00:23:03,667 --> 00:23:06,792
Pero la biblioteca de la empresa solo tiene
algunos de los libros prescritos.
248
00:23:06,875 --> 00:23:08,792
Eso no es excusa.
249
00:23:08,875 --> 00:23:12,500
Uno debe superar los obstáculos objetivos
como dicen,
250
00:23:12,583 --> 00:23:15,625
como lo hizo el Komsomol soviético.
251
00:23:16,042 --> 00:23:20,958
No solo no tenían libros para leer, ¡
sino que a menudo ni siquiera tenían para comer!
252
00:23:21,167 --> 00:23:25,458
- Mi palabra.
- Sin embargo, se llevaron el día como dicen.
253
00:23:26,958 --> 00:23:29,458
¿Cuántos compañeros están dispuestos
a presentarse a la prueba?
254
00:23:30,042 --> 00:23:31,792
- Bueno ...
- ¿Bien?
255
00:23:33,500 --> 00:23:35,250
Uno o dos.
256
00:23:37,167 --> 00:23:38,917
¿Qué?
257
00:23:40,875 --> 00:23:42,792
¡Atención!
258
00:23:44,042 --> 00:23:47,833
Aquellos que se desnuden en sus calzoncillos
pueden continuar con su descanso después del almuerzo.
259
00:23:47,917 --> 00:23:49,458
Todos los otros
260
00:23:49,542 --> 00:23:54,500
se presentará afuera dentro de diez minutos
como candidatos para la insignia FR.
261
00:23:55,542 --> 00:23:59,792
Te mostraré que descanses vestido después del almuerzo.
262
00:24:00,333 --> 00:24:02,375
- ¡Sargento Smiřický!
- ¡Si!
263
00:24:02,458 --> 00:24:05,708
Te hago responsable de que todos los
holgazanes desconozcan la normativa
264
00:24:05,792 --> 00:24:09,375
- Caerá para sentarse para la prueba.
- ¡Roger!
265
00:24:29,167 --> 00:24:31,833
SERVIMOS A LA GENTE
266
00:24:32,292 --> 00:24:33,958
¿Dónde has estado?
267
00:24:34,375 --> 00:24:37,042
¡Tuve que tomar el mensaje yo mismo, idiota!
268
00:24:45,792 --> 00:24:52,083
Muy bien, camaradas. Comencemos con
este libro llamado "Lejos de Moscú".
269
00:25:05,292 --> 00:25:08,708
No hay por qué tener miedo, camaradas.
270
00:25:09,417 --> 00:25:13,125
Estoy seguro de que lees muchos libros
en tu tiempo libre.
271
00:25:13,542 --> 00:25:18,083
Ahora, ¿quién nos hablará del libro,
camaradas? ¿Sargento?
272
00:25:18,167 --> 00:25:20,542
¡Soudek, ven aquí!
273
00:25:21,833 --> 00:25:24,083
Lejos de Moscú se llama.
274
00:25:24,167 --> 00:25:28,208
- ¡Vamos, Soudek!
- Bueno, habla de ...
275
00:25:30,708 --> 00:25:34,375
- Esta gente ... - ¡Soudek! ¡Aquí! ¡Ven!
276
00:25:34,458 --> 00:25:38,042
Como si trabajaran en este lugar. Pero no tan difícil.
277
00:25:39,292 --> 00:25:44,000
En esas regiones lejanas ...
278
00:25:45,375 --> 00:25:47,458
Me refiero lejos
279
00:25:47,542 --> 00:25:51,833
de la capital soviética,
ahí es donde estaba.
280
00:25:51,958 --> 00:25:54,583
Y ellos...
281
00:25:55,417 --> 00:25:57,833
Allí ya no tienen imperialistas
.
282
00:25:57,917 --> 00:26:02,042
¡Eso es! No hay que
tenerle miedo a la literatura, camaradas.
283
00:26:02,125 --> 00:26:07,875
Ninguno de nosotros aquí está después de ponértelo difícil
como dicen.
284
00:26:08,917 --> 00:26:14,750
Puedo decirles que esta noche tendremos a los
oficiales y sus esposas para la prueba.
285
00:26:15,417 --> 00:26:18,458
Y ahora quien nos va a decir
286
00:26:18,542 --> 00:26:23,042
¿Qué clase de lección sacaste del
libro? Para mejorar su rendimiento.
287
00:26:23,125 --> 00:26:25,000
Todo bien. ¿Sargento?
288
00:26:25,625 --> 00:26:31,750
Bueno, me refiero a que la lección que obtuvimos fue que
debemos usar
289
00:26:32,458 --> 00:26:35,000
los nuevos métodos y formas
290
00:26:35,875 --> 00:26:41,375
y aprender de la experiencia
de los camaradas soviéticos.
291
00:26:41,958 --> 00:26:47,125
¡Exactamente! Ahora puedo ver
que lo tienen ahí, camaradas.
292
00:26:47,958 --> 00:26:51,083
La cuestión es abordar el asunto a
la manera del ejército.
293
00:26:57,625 --> 00:27:01,625
- ¿Ha leído algo de Wolker?
- Si, lo hice.
294
00:27:02,167 --> 00:27:07,583
Como esta "Balada de un niño abortado".
295
00:27:07,875 --> 00:27:13,458
- ¿Y cómo te gustó?
- Me gustó bien, ¿por qué no debería hacerlo yo?
296
00:27:16,292 --> 00:27:19,708
Ahora, ¿quién nos va a contar más sobre eso?
297
00:27:21,750 --> 00:27:23,458
¡Bamza!
298
00:27:25,875 --> 00:27:30,125
- Se trata de ...
- Estos dos que se enamoran.
299
00:27:30,208 --> 00:27:33,792
- Estos dos que se enamoran.
- Y el tipo golpea a la chica.
300
00:27:33,875 --> 00:27:36,542
Y la mete en el camino familiar.
301
00:27:38,042 --> 00:27:39,667
Son pobres.
302
00:27:39,750 --> 00:27:43,208
- Ambos son muy pobres.
- Tiene que abortar.
303
00:27:43,292 --> 00:27:45,708
Y tiene que deshacerse
del pequeño cabrón.
304
00:27:45,792 --> 00:27:49,125
Derecha. ¿Alguien ha leído algo más
de este poeta Wolker?
305
00:27:49,208 --> 00:27:51,000
Espere un minuto, camarada teniente.
306
00:27:51,083 --> 00:27:55,208
Ahora bien, ¿puede suceder algo así
en la democracia de nuestro pueblo?
307
00:27:55,292 --> 00:27:58,792
¿Están los camaradas hoy obligados a hacer tales cosas?
308
00:27:58,875 --> 00:28:03,208
porque no podrían alimentar otra boca hambrienta?
309
00:28:03,292 --> 00:28:05,583
- Algunas veces. - No lo hacen.
310
00:28:05,833 --> 00:28:09,375
¿Qué es lo que más apreciarían los hombres de su chica?
311
00:28:10,125 --> 00:28:13,000
si tuvieras que pasar por el aro?
312
00:28:13,500 --> 00:28:15,083
¿Si?
313
00:28:17,875 --> 00:28:19,625
¡Bamza!
314
00:28:26,250 --> 00:28:27,958
¿Bien?
315
00:28:29,708 --> 00:28:31,583
¿Bien?
316
00:28:32,208 --> 00:28:35,583
Querrías que se lo pasara bien ...
¡Aquí!
317
00:28:37,458 --> 00:28:38,667
¡Tetas!
318
00:28:43,792 --> 00:28:47,167
¡Esperen un momento, camaradas!
Que tenia camarada tenia en mente
319
00:28:47,250 --> 00:28:51,083
era lo que debería ser una mujer de hoy
en cuanto a su moral socialista.
320
00:28:51,167 --> 00:28:55,375
No se refería a lo que se llama
atribuciones físicas.
321
00:28:55,458 --> 00:28:56,542
Derecha.
322
00:28:56,625 --> 00:28:59,750
Estas tribulaciones pueden diferir
con cada mujer,
323
00:28:59,833 --> 00:29:02,250
porque cada camarada es de su gusto.
324
00:29:02,500 --> 00:29:06,625
Entonces, ¿cómo debería ser tu chica?
325
00:29:07,083 --> 00:29:10,375
Me refiero en lo que respecta a sus habilidades psíquicas
.
326
00:29:10,458 --> 00:29:11,667
¡Barrilete!
327
00:29:14,042 --> 00:29:17,167
Ella debe estar intacta.
328
00:29:17,792 --> 00:29:23,333
Eso también es importante,
pero ¿cuál es el credo principal?
329
00:29:23,417 --> 00:29:26,917
de moral socialista
que toda chica debe observar?
330
00:29:27,000 --> 00:29:33,792
Vamos, chicos, lo teníamos en este
folleto. "Por una moral socialista más alta".
331
00:29:34,708 --> 00:29:36,750
¡Mengele!
332
00:29:39,042 --> 00:29:42,333
- Tienes que ser fiel a la gente.
- Por supuesto.
333
00:29:42,833 --> 00:29:48,542
Camaradas, hoy la principal
preocupación de una mujer es el trabajo, ¿no es así?
334
00:29:48,833 --> 00:29:50,875
Ahora hoy tomamos a la mujer
335
00:29:50,958 --> 00:29:54,083
por lo que hizo el camarada Wolker
durante la Primera República.
336
00:29:54,167 --> 00:29:57,667
Es decir, y ante todo
un camarada, camaradas.
337
00:29:58,792 --> 00:30:03,125
El poeta Jiří Wolker era un niño pobre
de familia proletaria.
338
00:30:03,292 --> 00:30:08,375
Desde su infancia
se vio obligado a trabajar duro.
339
00:30:09,792 --> 00:30:15,250
Su poesía fue suprimida durante la
primera república capitalista burguesa
340
00:30:16,042 --> 00:30:19,083
y ningún editor estaba dispuesto a imprimirlo.
341
00:30:20,000 --> 00:30:24,417
Solo círculos de jóvenes
entusiastas revolucionarios,
342
00:30:25,208 --> 00:30:27,500
que amaba a Wolker,
343
00:30:28,750 --> 00:30:32,667
Circulaba sus versos mediante
mimeógrafos clandestinos.
344
00:30:34,167 --> 00:30:39,583
Hoy, Jiří Wolker es el poeta favorito
de todos los jóvenes.
345
00:30:40,875 --> 00:30:42,625
Muy bien.
346
00:30:44,000 --> 00:30:47,500
¿Podrías recitar
algo del trabajo de Wolker?
347
00:30:53,083 --> 00:30:55,167
El buzon.
348
00:30:56,083 --> 00:30:58,833
El buzón de mi calle.
349
00:30:59,250 --> 00:31:02,208
Todo transeúnte saluda.
350
00:31:02,667 --> 00:31:06,458
Con su color azul
351
00:31:07,958 --> 00:31:09,958
y amantes verdaderos.
352
00:31:10,458 --> 00:31:13,667
A través de cartas en su casa franca se reúnen.
353
00:31:14,375 --> 00:31:18,125
Algunos están tristes y otros alegres.
354
00:31:18,958 --> 00:31:21,833
Algo más cruel de lo necesario
355
00:31:22,375 --> 00:31:26,250
hinchado maduro con palabras como polen.
356
00:31:28,250 --> 00:31:31,667
Que lleva lejos con el viento.
357
00:31:32,417 --> 00:31:35,833
Sin embargo, es el gran enigma de la vida
358
00:31:36,625 --> 00:31:39,375
por qué estos pistilos abrasan un estigma.
359
00:31:40,292 --> 00:31:43,125
Y la flor en ciernes de un alma mansa.
360
00:31:43,792 --> 00:31:47,292
Lleva una uva que sabe
361
00:31:48,542 --> 00:31:50,333
pero amargo.
362
00:31:57,958 --> 00:32:01,625
- Pronto te desmovilizarán.
- Si.
363
00:32:02,292 --> 00:32:05,208
No puedes esperar a salir de aquí,
¿verdad?
364
00:32:06,625 --> 00:32:10,125
Dígame usted.
He estado atrapado aquí durante dos años.
365
00:32:10,292 --> 00:32:13,417
Han pasado incluso dos años más para mí.
366
00:32:14,125 --> 00:32:17,333
¿No puede el camarada teniente solicitar
un puesto en otro lugar?
367
00:32:17,542 --> 00:32:22,875
- ¿A un lugar mejor?
- Bueno, no puede.
368
00:32:23,167 --> 00:32:28,542
¿No sabes que se unió al bando equivocado
para luchar contra los alemanes en la guerra?
369
00:32:28,625 --> 00:32:31,000
Quieres decir que estaba en Inglaterra, ¿verdad?
370
00:32:34,333 --> 00:32:37,625
- ¿Qué estudiaste?
- ¿Yo? Filosofía.
371
00:32:38,417 --> 00:32:41,083
Yo también quería ir a la universidad.
372
00:32:41,500 --> 00:32:45,375
Pero no sabía el gran crimen que era
tener un marido proletario
373
00:32:45,458 --> 00:32:48,750
y un ex-suboficial del ejército británico.
374
00:32:49,083 --> 00:32:52,667
- De todos modos, no hace tanto calor.
- ¡Venga!
375
00:32:53,375 --> 00:32:56,042
Debe ser bueno saber mucho.
376
00:33:16,750 --> 00:33:19,583
La rechazarías, ¿no es así, Lisette?
377
00:33:19,708 --> 00:33:23,083
Un ama de casa oficial tonta con aspiraciones divertidas en su mente,
378
00:33:23,167 --> 00:33:26,000
perdido en la base militar abandonada de Dios.
379
00:33:26,083 --> 00:33:30,083
Pero ella va a salir por mí, mientras que tú no
380
00:33:30,458 --> 00:33:33,292
perra de la gran ciudad.
381
00:33:37,875 --> 00:33:40,667
¿A qué está esperando,
camarada sargento?
382
00:33:43,083 --> 00:33:49,250
Realmente no lo se.
Es como esperar a que comience la carga.
383
00:33:50,833 --> 00:33:54,667
Siempre intentas
posponerlo mentalmente el mayor tiempo posible.
384
00:33:55,917 --> 00:33:58,208
Extraña forma de decirlo.
385
00:33:59,500 --> 00:34:01,958
- ¿Por qué?
- Es un cumplido divertido
386
00:34:02,042 --> 00:34:06,333
para ser comparado con lo que
atraviesan los cuerpos de tanques antes de ir a la batalla.
387
00:34:06,417 --> 00:34:09,792
No sabes lo que significa la muerte para mí.
388
00:34:09,875 --> 00:34:13,250
Es el mayor cumplido que
te puedo hacer.
389
00:34:13,333 --> 00:34:17,000
Si fuera una muerte real,
hablarías diferente.
390
00:34:17,917 --> 00:34:19,958
Estaría pensando en ti.
391
00:34:20,083 --> 00:34:23,458
Una dura charla de un cuerpo de tanques.
Como mi esposo.
392
00:34:23,542 --> 00:34:27,458
Cuando la muerte te atrape dentro del tanque,
estarás desesperado por
393
00:34:27,542 --> 00:34:32,292
Abra la escotilla para salir,
solo usted estará bajo el fuego de una ametralladora.
394
00:34:32,375 --> 00:34:36,167
Contigo en mi mente,
incluso la muerte sería dulce.
395
00:34:55,917 --> 00:34:58,875
Será mejor que regrese al cuartel.
396
00:34:58,958 --> 00:35:02,000
- Sin prisa.
- O estarás en problemas.
397
00:35:02,083 --> 00:35:05,250
Si es por ti,
sería un placer.
398
00:35:05,333 --> 00:35:08,417
¿Incluso si terminas en la cárcel por llegar tarde?
399
00:35:09,208 --> 00:35:12,042
Por ti incluso tomaría la empalizada.
400
00:35:15,792 --> 00:35:18,208
De repente, el ejército no está tan mal.
401
00:35:19,792 --> 00:35:22,583
Todo lo que termina siempre es bueno de repente.
402
00:35:22,875 --> 00:35:26,167
La vida es siempre el pasado de principio a fin.
403
00:35:27,583 --> 00:35:29,125
Tiempo de mear!
404
00:35:29,208 --> 00:35:31,625
- ¡Hora de mear, señores!
- Gracias.
405
00:35:35,000 --> 00:35:36,583
¡Ve y mea!
406
00:35:40,792 --> 00:35:43,125
- ¡Dame un cigarro!
- Aquí.
407
00:35:45,167 --> 00:35:46,917
¡Abrir!
408
00:35:47,167 --> 00:35:50,042
¡Déjenme salir, chicos! ¿Me escuchas?
409
00:35:51,292 --> 00:35:53,292
¡Dije déjame salir!
410
00:35:56,208 --> 00:36:00,167
- Espera, esto va a ser un grito.
- ¡Idiotas!
411
00:36:00,667 --> 00:36:03,250
No me importa lo que pase.
412
00:36:03,333 --> 00:36:07,500
Si no abre,
¡puede limpiarlo ustedes mismos!
413
00:36:07,667 --> 00:36:09,875
Así que moja tus pantalones.
414
00:36:10,917 --> 00:36:13,500
Contaré hasta veinte
y si no abres
415
00:36:13,583 --> 00:36:15,583
Será mejor que consigas un balde y una fregona.
416
00:36:16,042 --> 00:36:17,958
¡Déjala salir!
417
00:36:20,292 --> 00:36:23,083
¡Uno! ¡Dos!
418
00:36:24,083 --> 00:36:25,375
¡Tres!
419
00:36:26,292 --> 00:36:27,417
¡Cuatro!
420
00:36:28,917 --> 00:36:32,250
¡Cinco! ¡Seis!
421
00:36:34,333 --> 00:36:35,750
Todo bien.
422
00:36:38,708 --> 00:36:40,333
¡Atención!
423
00:36:42,875 --> 00:36:44,917
¡Presentar armas!
424
00:36:59,958 --> 00:37:01,792
¡Brazos bajos!
425
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
Usted pincha.
426
00:37:07,417 --> 00:37:10,500
¡Rómpelo, chicos!
427
00:37:13,125 --> 00:37:15,917
Danny, hola Danny mi hombre!
428
00:37:18,750 --> 00:37:20,750
¿Me sustituirías esta noche?
429
00:37:20,833 --> 00:37:23,875
No he tenido un sueño
en dos noches seguidas.
430
00:37:24,750 --> 00:37:27,583
- ¿Has encerrado todo?
- Si.
431
00:37:29,042 --> 00:37:32,250
Debería ser una noche tranquila. Kámen está
de servicio y no se molestará.
432
00:37:32,333 --> 00:37:34,125
Usted apuesta.
433
00:37:35,833 --> 00:37:37,833
Sin sudar.
434
00:37:38,833 --> 00:37:42,875
- Danny, me voy a estrellar ahora, ¿de acuerdo?
- Si.
435
00:37:46,417 --> 00:37:50,750
Bueno, supongo que debería ocuparme de
una o dos cosas.
436
00:38:27,333 --> 00:38:31,792
- Solo un pecado tras otro. - Pero ninguno de ellos cardenal.
437
00:38:32,333 --> 00:38:37,083
- Divorciate y cásate conmigo.
- No puedes pensar que sería tan tonto.
438
00:38:44,292 --> 00:38:49,417
El camarada mayor, Duty Provost Smiřický
informa. Empalizada de la guarnición en orden,
439
00:38:49,500 --> 00:38:52,583
número de presos presentes: diez.
440
00:38:52,667 --> 00:38:56,250
¿El preboste de guardia puede
andar desarmado?
441
00:38:56,333 --> 00:38:58,417
- Él no es.
- ¿Ha observado las regulaciones?
442
00:38:58,500 --> 00:39:01,500
- Yo no tengo.
- ¿Cómo?
443
00:39:04,708 --> 00:39:08,167
¿Cómo es eso posible, camarada sargento?
444
00:39:09,625 --> 00:39:13,750
Fue delincuencia
y falta de disciplina de mi parte.
445
00:39:15,083 --> 00:39:17,375
¿Dónde está el mariscal preboste del día?
446
00:39:17,792 --> 00:39:21,042
Está inspeccionando a los guardias preboste,
camarada mayor.
447
00:39:21,125 --> 00:39:24,583
Oh bien. Entonces muéstrame los alrededores.
448
00:39:47,292 --> 00:39:50,417
¿Qué es esto?
Este lugar es un completo desastre.
449
00:40:20,333 --> 00:40:22,833
¿Como es eso posible?
450
00:40:26,333 --> 00:40:29,500
¿Quién ... quién es este?
451
00:40:30,583 --> 00:40:35,208
Sargento Babinčáková.
Quince días de prisión de literas duras.
452
00:40:41,292 --> 00:40:43,417
¡En tus pies!
453
00:40:47,750 --> 00:40:52,000
El camarada mayor, el
preboste mariscal Malina informa.
454
00:40:53,000 --> 00:40:55,875
No hubo eventos indebidos durante mi período de servicio.
455
00:41:05,958 --> 00:41:08,958
Ponte el uniforme y sígueme.
456
00:41:11,583 --> 00:41:14,667
- ¡Y te acuestas!
- ¡Según lo ordenado!
457
00:41:18,542 --> 00:41:22,958
¿Estás deslumbrado o qué?
¿Te das cuenta de lo que has hecho?
458
00:41:23,292 --> 00:41:26,458
¿Cómo es que no cumple
con sus deberes?
459
00:41:27,458 --> 00:41:30,375
- No lo sé.
- Entonces debes estar asombrado.
460
00:41:30,458 --> 00:41:31,792
No.
461
00:41:31,875 --> 00:41:35,167
¿Cómo es que no cumpliste con
tu deber?
462
00:41:35,250 --> 00:41:36,458
No lo sé.
463
00:41:36,792 --> 00:41:40,292
- ¿Qué quieres decir con que no lo sabes?
- Simplemente no lo hago.
464
00:41:44,250 --> 00:41:48,708
¿Eres un oficial comisionado o no?
¿Eres demasiado tonto para hablar?
465
00:41:48,792 --> 00:41:52,583
¿No eres capaz de afrontar las consecuencias
de tu irresponsabilidad? ¡Respóndeme!
466
00:41:52,667 --> 00:41:55,000
- Si.
- ¿Si que? ¿Eres o no eres?
467
00:41:55,083 --> 00:41:56,083
No.
468
00:41:56,167 --> 00:41:59,750
No voy a ser el blanco de tus
tontas bromas, ¿está claro?
469
00:41:59,833 --> 00:42:03,208
¿Te das cuenta de lo que hiciste?
¿No sabes lo que te espera?
470
00:42:03,292 --> 00:42:05,417
- Si.
- ¿Qué? - No.
471
00:42:13,792 --> 00:42:16,875
¿Qué le hizo dejar su puesto
y fallar a su deber?
472
00:42:16,958 --> 00:42:20,500
- Cálmate y trata de explicarlo.
- Si.
473
00:42:23,083 --> 00:42:27,042
- Era el camarada sargento Babinčáková.
- ¿Si?
474
00:42:27,125 --> 00:42:32,708
Entonces una mujer. ¿Sabes quién es
el peor enemigo de los soldados, camarada?
475
00:42:32,792 --> 00:42:35,458
- No.
- Mujeres.
476
00:42:36,792 --> 00:42:41,083
Pero no nuestras esposas en casa,
cuya seguridad estamos protegiendo aquí.
477
00:42:41,167 --> 00:42:43,125
Un tipo diferente de mujeres.
478
00:42:43,333 --> 00:42:49,250
Tales mujeres harán que un soldado
baje sus defensas,
479
00:42:49,333 --> 00:42:52,208
hacer que falte a sus deberes
480
00:42:52,292 --> 00:42:54,708
y violar la ley de secretos oficiales.
481
00:42:54,792 --> 00:42:56,333
- ¡Oh no!
- ¿Qué quieres decir con "oh no"?
482
00:42:56,417 --> 00:42:59,292
- La camarada Babinčáková no me quería ...
- ¿No te quería a qué?
483
00:42:59,375 --> 00:43:02,792
Violar la ley de secretos oficiales.
484
00:43:02,875 --> 00:43:04,542
- Ella estaba buscando ...
- ¿Sí?
485
00:43:04,625 --> 00:43:07,958
- Un diferente ...
- ¿Qué? Me vas a decir
486
00:43:09,125 --> 00:43:11,500
Actuar. Me refiero a sexual.
487
00:43:17,000 --> 00:43:19,458
¿Y lo dices así?
488
00:43:19,542 --> 00:43:21,542
Tu, un miembro de la clase trabajadora
489
00:43:21,625 --> 00:43:24,417
¿Quién le puso en un puesto de máxima
responsabilidad?
490
00:43:24,500 --> 00:43:27,750
Eso es traición, camarada teniente.
491
00:43:29,875 --> 00:43:34,333
¿Y que hay de ti? ¿Por qué
tolera esas cosas en la empalizada?
492
00:43:34,500 --> 00:43:36,333
Estaba actuando por órdenes.
493
00:43:37,458 --> 00:43:40,667
- ¿No conoces el libro?
- Hago.
494
00:43:41,375 --> 00:43:43,458
¿Sabe que puede rechazar un pedido?
495
00:43:43,542 --> 00:43:46,250
que va en contra de
los intereses del pueblo?
496
00:43:46,333 --> 00:43:49,833
No puedo. Debe realizarse una orden.
Puedo quejarme más tarde.
497
00:43:50,125 --> 00:43:53,917
Eres el último en quejarse
de algo.
498
00:43:54,000 --> 00:43:57,208
Cuenta con ser inteligente.
499
00:43:57,583 --> 00:44:01,708
Pero la democracia de nuestro pueblo no compra a
tipos inteligentes como tú.
500
00:44:01,792 --> 00:44:06,292
Conocemos a nuestro enemigo de clase.
Ellos obtendrán el suyo todavía.
501
00:44:06,875 --> 00:44:09,292
Y tú también lo harás.
502
00:44:11,708 --> 00:44:14,167
Presentaré una denuncia contra ti.
503
00:44:16,958 --> 00:44:19,167
¿Contra mi?
504
00:44:20,583 --> 00:44:28,625
Te atreves a abusar de los beneficios y derechos
de las fuerzas armadas de nuestro pueblo
505
00:44:29,208 --> 00:44:31,375
para socavarlos?
506
00:44:31,667 --> 00:44:36,042
Haré un breve proceso contigo.
¡A la manera bolchevique!
507
00:44:38,417 --> 00:44:44,083
La mente simplemente se aturde. Y eso sin
mencionar la conciencia política.
508
00:44:44,667 --> 00:44:49,667
Slánský como líder del Partido ganaba
treinta mil al mes
509
00:44:50,208 --> 00:44:52,792
y sin embargo cometió alta traición.
510
00:44:53,125 --> 00:44:57,833
Pero tú o yo no obtenemos ni una cuarta parte de
lo que tenía.
511
00:44:58,375 --> 00:45:01,833
- Pero no vamos a convertirnos en no ...
- Traidores.
512
00:45:01,917 --> 00:45:04,875
¡Ruidoso! ¡Todos!
513
00:45:05,208 --> 00:45:07,458
¡Traidores!
514
00:45:19,250 --> 00:45:23,583
Las pruebas de mañana del combate
y la preparación política de esta formación.
515
00:45:24,042 --> 00:45:26,042
será observado
516
00:45:27,500 --> 00:45:30,167
por nuestro asesor militar soviético,
517
00:45:30,792 --> 00:45:32,875
Coronel Nikti ...
518
00:45:33,750 --> 00:45:36,667
Nikchi ... Nikitichenko.
519
00:45:37,208 --> 00:45:38,958
¡Ve dos, ve a cantar!
520
00:45:39,042 --> 00:45:42,417
Sobre bosque quemado, sobre ríos sangrientos
521
00:45:42,500 --> 00:45:45,125
- regimientos de soldados ... - ¡Giro a la izquierda!
522
00:45:45,208 --> 00:45:46,958
... sigue marchando.
523
00:45:47,042 --> 00:45:51,375
- Corazones ardiendo de furia ... - ¡Giro a la izquierda!
524
00:45:51,500 --> 00:45:54,958
... ninguno de ellos tiembla
525
00:45:55,042 --> 00:45:58,875
cuando es llamado al deber como hijo de su país.
526
00:47:01,208 --> 00:47:04,042
DEJE QUE EL BOLSHEVISMO SANGRE
527
00:47:11,792 --> 00:47:14,292
Los tanques estadounidenses están cargando.
528
00:47:15,167 --> 00:47:17,958
Su tanque avanza a lo largo del río.
529
00:47:18,417 --> 00:47:21,708
Estás bajo un fuerte fuego enemigo.
530
00:47:22,125 --> 00:47:28,292
De repente, ve un tanque Sherman estadounidense
en el campo de visión de su óptica.
531
00:47:31,250 --> 00:47:33,417
¿Tu acción?
532
00:47:38,958 --> 00:47:40,833
¡Bamza privado!
533
00:47:41,292 --> 00:47:43,708
El tanque Sherman se acerca.
534
00:47:44,042 --> 00:47:48,417
Incluso ves la estrella blanca
en su torreta. ¿Qué harás?
535
00:47:50,333 --> 00:47:52,208
¡Sargento Žloudek!
536
00:47:52,917 --> 00:47:56,417
- Abran fuego.
- ¿Pero con qué?
537
00:48:02,958 --> 00:48:07,042
Considere la situación.
Imagina que estás sentado en este tanque.
538
00:48:07,125 --> 00:48:11,708
Un panzer estadounidense carga de frente
a toda velocidad. ¿Qué dispararías?
539
00:48:11,792 --> 00:48:14,042
Escuchémoslo, camarada cabo.
540
00:48:14,125 --> 00:48:17,375
Los sacaría del canon.
Una ametralladora lo haría todo.
541
00:48:17,458 --> 00:48:19,333
- ¿Qué?
- Nada.
542
00:48:19,417 --> 00:48:22,458
¿Pero cómo disparas? Estoy preguntando cómo.
543
00:48:22,542 --> 00:48:25,542
Camarada capitán,
su permiso para hablar.
544
00:48:25,625 --> 00:48:28,292
Permiso concedido. Bueno, sargento?
545
00:48:28,958 --> 00:48:31,000
Usando el método proporcional
que yo estimaría
546
00:48:31,083 --> 00:48:33,542
- la distancia del vehículo enemigo.
- Demostrar.
547
00:48:33,625 --> 00:48:37,083
Usando su altura conocida y su
velocidad estimada , calcularía según la fórmula
548
00:48:37,167 --> 00:48:41,708
V = R x 0,75 / v,
que es la velocidad de un proyectil antitanque
549
00:48:41,792 --> 00:48:43,875
lo que significa ajustar la óptica
550
00:48:43,958 --> 00:48:47,958
configurando la distancia establecida en
la tercera escala desde la izquierda
551
00:48:48,042 --> 00:48:50,375
que es el
ajuste de la concha perforante de tu panzer , luego dispara.
552
00:48:50,458 --> 00:48:53,292
¡Rápido, abre fuego, maldita sea!
553
00:50:12,583 --> 00:50:14,167
¡Excelente!
554
00:50:15,083 --> 00:50:16,750
¡Tu salud!
555
00:50:40,458 --> 00:50:44,375
¡Tripulación, giro a la derecha!
¡Después de mí, marcha rápida!
556
00:51:11,458 --> 00:51:13,458
Quiero ver esto
557
00:51:13,875 --> 00:51:17,042
Durante dos años ha estado tan ocupado haciendo
propaganda que nunca ha tenido tiempo.
558
00:51:17,125 --> 00:51:18,833
- disparar una sola ronda.
- Maldito.
559
00:51:41,958 --> 00:51:43,250
¡Cuidado!
560
00:51:46,625 --> 00:51:48,292
¡Pato, hombre!
561
00:52:00,000 --> 00:52:01,417
¡Mantente agachado, idiota!
562
00:52:11,000 --> 00:52:13,500
PRIVADOS / FUNCIONARIOS
563
00:52:51,417 --> 00:52:52,917
¡Maňas!
564
00:52:53,375 --> 00:52:54,875
¡Idiota!
565
00:52:58,708 --> 00:53:00,583
¡Mierda!
566
00:53:01,958 --> 00:53:04,000
¡Voy a matarlo!
567
00:53:06,500 --> 00:53:07,917
¡Esa mierda!
568
00:53:17,542 --> 00:53:19,375
¡Bastardo!
569
00:53:19,875 --> 00:53:24,667
¿Por qué no le dijiste a tu tablero de draft
que estabas ciego como un murciélago?
570
00:53:24,917 --> 00:53:27,917
¿Sabes a quién casi matas?
571
00:53:28,000 --> 00:53:32,542
¡Te juro que pasarás el resto de tu
período de servicio en la jarra!
572
00:53:32,625 --> 00:53:38,000
Cuando el tanque se sacudió, perdí el equilibrio
y agarré los controles de fuego.
573
00:53:43,542 --> 00:53:44,917
¡Joder!
574
00:55:19,458 --> 00:55:21,000
¡Janie!
575
00:55:25,417 --> 00:55:27,667
¿Qué sucede contigo?
576
00:55:28,125 --> 00:55:29,417
¿Qué es?
577
00:55:30,375 --> 00:55:31,833
¡Janie!
578
00:55:33,708 --> 00:55:34,792
Oye.
579
00:55:35,042 --> 00:55:37,167
- Danny Boy.
- Bien.
580
00:55:38,125 --> 00:55:40,125
¡Jane, Janie!
581
00:55:43,875 --> 00:55:45,417
Por favor espera.
582
00:55:48,958 --> 00:55:50,750
Espere.
583
00:56:04,583 --> 00:56:06,292
Dios mío. ¡Maldita sea!
584
00:56:34,042 --> 00:56:35,542
Guau.
585
00:56:45,125 --> 00:56:46,708
Lo siento.
586
00:56:54,042 --> 00:56:56,375
No me importa, chico Danny.
587
00:57:31,333 --> 00:57:32,833
Gracias.
588
00:57:33,000 --> 00:57:35,542
- ¡Alto!
- Vamos, idiota.
589
00:57:35,625 --> 00:57:39,375
¿Cómo llamaste a tu camarada?
¡Ven aca!
590
00:57:44,333 --> 00:57:48,875
- ¿Dónde ha estado, sargento?
- Fui a dar un paseo.
591
00:57:53,667 --> 00:57:55,667
¿Cómo es eso posible?
592
00:57:56,417 --> 00:58:00,833
¿Dejar su batallón
durante las pruebas en curso?
593
00:58:01,458 --> 00:58:05,125
¡Esto es sabotaje!
¿Qué tienes que decir a eso?
594
00:58:06,542 --> 00:58:10,583
¿Querías avergonzar a toda la división
ante nuestros camaradas soviéticos?
595
00:58:10,667 --> 00:58:12,708
Eso es imperdonable.
596
00:58:12,917 --> 00:58:16,292
No pienses si estás a punto
de ser demolido
597
00:58:16,417 --> 00:58:18,625
podrás evadir la justicia.
598
00:58:18,750 --> 00:58:21,667
¿O puedes explicarme esto?
599
00:58:22,167 --> 00:58:26,292
- ¿Qué haces en la vida civil?
- Voy a trabajar en una editorial.
600
00:58:26,375 --> 00:58:28,083
¡En una editorial!
601
00:58:28,167 --> 00:58:33,750
¿Un elemento como tú? ¿En una editorial
? ¿Cómo es eso posible?
602
00:58:36,167 --> 00:58:41,458
¡Nunca trabajarás en
ninguna editorial!
603
00:58:42,792 --> 00:58:45,417
¡Yo personalmente me aseguraré de eso!
Aprenderás
604
00:58:45,500 --> 00:58:49,792
cómo es el gobierno del pueblo cuando
te envían a trabajar en las minas.
605
00:58:49,917 --> 00:58:53,208
Un día me lo agradecerás.
606
00:58:55,208 --> 00:58:58,958
A la mierda, te metieron en la lata
por irte sin permiso.
607
00:58:59,292 --> 00:59:01,250
Pero simplemente me preguntaron
608
00:59:01,333 --> 00:59:05,292
quien fue el presidente de esta
gran democracia popular nuestra.
609
00:59:05,417 --> 00:59:08,417
- ¿Qué les has dicho?
- llamé a su yerno
610
00:59:08,500 --> 00:59:10,792
- quien encabeza la Defensa.
- Coño.
611
00:59:10,875 --> 00:59:13,083
¿Quién se supone que
recuerda a todos esos idiotas?
612
00:59:13,167 --> 00:59:14,792
Joder, ¿qué hay de mí entonces?
613
00:59:14,875 --> 00:59:19,208
Los tengo en mi espalda todo el tiempo,
diciéndome cómo debería estar orgulloso
614
00:59:19,292 --> 00:59:22,583
para hacer de cuerpo técnico de tanques de primera clase.
¿Qué me consiguió?
615
00:59:22,667 --> 00:59:26,583
En lugar de obtener una licencia
, termino en una puta lata.
616
00:59:26,667 --> 00:59:28,125
¡Oye, vete a la mierda!
617
00:59:35,083 --> 00:59:37,667
¿Cuánto recibiste, amigo?
618
00:59:43,667 --> 00:59:48,500
"Que te vaya bien, mi fiel amigo."
Por el sargento Maňas.
619
00:59:48,875 --> 00:59:53,458
"Es hora de partir. ¡Qué lástima!
Te he tomado mucho cariño
620
00:59:53,833 --> 00:59:57,208
aunque al principio no quería tener
nada que ver contigo ".
621
00:59:57,292 --> 01:00:01,208
¡Espera, idiota!
"Incluso estaba aterrorizado de ti.
622
01:00:01,833 --> 01:00:04,833
Y sin embargo en esos dos años
llegué a amarte
623
01:00:04,917 --> 01:00:07,250
como un querido
624
01:00:10,042 --> 01:00:12,250
de amigos.
625
01:00:12,375 --> 01:00:15,917
A menudo dejé todo mi tiempo libre
con mucho gusto para estar contigo.
626
01:00:16,000 --> 01:00:18,250
Muchas son las noches que pasamos juntos
627
01:00:19,042 --> 01:00:21,458
divirtiéndose."
628
01:00:22,333 --> 01:00:27,250
¿Recuerdas la noche en que vimos
al corzo apareando a su cierva?
629
01:00:27,625 --> 01:00:32,292
Qué desesperada me sentí de repente,
con tanto amor reprimido en mi interior ".
630
01:00:32,375 --> 01:00:34,250
Vete a la mierda.
631
01:00:34,333 --> 01:00:38,750
"Empecé a acariciar tu arma larga y gruesa,
mi querido amigo,
632
01:00:39,708 --> 01:00:42,292
mi tanque T-34 ".
633
01:00:46,125 --> 01:00:49,708
Oye, cabrón, dice que te follaste un T-34.
634
01:00:52,625 --> 01:00:55,875
Sargento Smiřický, preséntese
en la enfermería inmediatamente.
635
01:00:55,958 --> 01:00:57,500
¿Que pasó?
636
01:00:57,583 --> 01:01:01,000
Tenemos las pruebas de regreso.
Tienes una dosis de aplauso.
637
01:01:17,042 --> 01:01:20,333
Oh, sargento Smiřický.
638
01:01:22,250 --> 01:01:23,917
Venga.
639
01:01:31,708 --> 01:01:33,708
Escuché que tengo aplauso.
640
01:01:36,917 --> 01:01:41,583
Tienes que joder todo.
Pero una dosis te sacará de la lata.
641
01:02:12,042 --> 01:02:15,125
Y esto debe suceder justo cuando estoy a punto de ser dado de alta.
642
01:02:15,208 --> 01:02:18,083
Qué estúpidos y crueles chistes puede hacer la vida.
643
01:02:18,333 --> 01:02:22,125
Podría haberlo pasado muy bien aquí con la bonita Janie
644
01:02:22,417 --> 01:02:26,833
pero suspiraba por Lisette, el hipnótico iceberg.
645
01:02:27,750 --> 01:02:31,583
Uno comienza a apreciar lo que ha tenido solo cuando está a punto de perderlo.
646
01:02:31,792 --> 01:02:34,250
Cuando casi todo haya terminado.
647
01:02:35,250 --> 01:02:37,667
Maldita ley de la puta vida.
648
01:02:37,958 --> 01:02:40,333
Borovička te destruirá
649
01:02:40,875 --> 01:02:43,167
igual que hizo con mi marido.
650
01:02:47,625 --> 01:02:49,625
Que diablos puedo hacer
651
01:02:52,417 --> 01:02:54,000
Danny,
652
01:02:57,167 --> 01:02:59,042
Te quiero mucho.
653
01:03:00,708 --> 01:03:04,542
¡Camaradas! Nos hemos congregado aquí
para celebrar
654
01:03:04,625 --> 01:03:09,417
de manera camarada y varonil
el cumplimiento de tu honorable deber,
655
01:03:09,500 --> 01:03:13,333
servicio en el ejército democrático popular.
656
01:03:14,375 --> 01:03:16,333
Un deber hecho aún más honorable
657
01:03:16,417 --> 01:03:21,458
para algunos de ustedes que además de sus
dos años de servicio regular
658
01:03:22,292 --> 01:03:26,208
hizo un recorrido adicional de seis meses de servicio.
659
01:03:26,833 --> 01:03:30,667
Pero incluso esto no parece haber
sido suficiente para algunos de ustedes.
660
01:03:30,750 --> 01:03:33,167
para dominar el tanque T-34.
661
01:03:33,708 --> 01:03:36,333
Tendremos que promulgar
una conscripción de tres años.
662
01:03:38,417 --> 01:03:41,250
Has dominado tu objetivo
con entusiasmo.
663
01:03:41,333 --> 01:03:44,875
Sin embargo, hay algunos entre ustedes
que no han estado tan entusiasmados
664
01:03:44,958 --> 01:03:49,292
como corresponde a los militares
del ejército democrático popular.
665
01:03:49,375 --> 01:03:54,167
Estos han sido y habrán sido castigados
de la manera más inflexible,
666
01:03:54,500 --> 01:03:59,000
para el pueblo y su vanguardia
el partido comunista se mantendrá
667
01:03:59,208 --> 01:04:03,833
por no socavar la
disciplina del ejército por elementos subversivos,
668
01:04:04,875 --> 01:04:08,708
es decir, aquellos que han podido
obtener una educación superior remunerada
669
01:04:08,792 --> 01:04:11,917
con el dinero de la clase trabajadora.
670
01:04:12,875 --> 01:04:17,000
Los que se niegan a cumplir
las órdenes del pueblo.
671
01:04:17,792 --> 01:04:21,083
se han expulsado
de sus filas.
672
01:04:21,833 --> 01:04:24,292
Y personalmente veré que ellos ...
673
01:04:24,750 --> 01:04:28,833
y personas de esa índole todavía
se encuentran entre nosotros -
674
01:04:29,458 --> 01:04:33,458
soportar plenamente las consecuencias de sus
sucias acciones incluso en la vida civil.
675
01:04:34,292 --> 01:04:36,750
Los trabajadores permanecen en guardia
676
01:04:36,833 --> 01:04:40,833
y aplastará a cualquiera que intente
interponerse en el camino del progreso.
677
01:04:40,917 --> 01:04:44,833
Sentirán el aplastamiento
del puño duro del pueblo
678
01:04:45,750 --> 01:04:49,917
que los obligará a cumplir con
su deber con entusiasmo
679
01:04:50,000 --> 01:04:55,375
y quien no muestre entusiasmo
será tratado por los trabajadores.
680
01:05:05,583 --> 01:05:08,125
¡Viva la URSS!
681
01:05:10,958 --> 01:05:14,250
Viva nuestro gran amigo y protector,
682
01:05:14,583 --> 01:05:18,792
nuestro líder y maestro,
nuestro amado libertador,
683
01:05:18,875 --> 01:05:22,667
sabio y grande,
benevolente y eterno,
684
01:05:22,750 --> 01:05:27,875
¡el único generalísimo
Iosip Vissarionovich Stalin!
685
01:05:30,667 --> 01:05:32,250
Bueno, cava, vieja.
686
01:06:07,750 --> 01:06:09,958
Dos años y medio.
687
01:06:11,250 --> 01:06:13,500
Dos años y medio.
688
01:06:14,292 --> 01:06:16,875
¿Cómo es que logramos sobrevivir a todo?
689
01:06:18,000 --> 01:06:24,000
Por desgracia, ha llegado el momento de partir,
bayonetas, tanques y cañones.
690
01:06:25,125 --> 01:06:29,667
Mañana nuestro trabajo debe comenzar
por los días felices de nuestros seres queridos.
691
01:06:30,042 --> 01:06:35,250
Pero aunque nos vamos de aquí
por nuestro honor, lo juramos
692
01:06:36,000 --> 01:06:41,583
para librar una lucha que nunca temeremos,
para defender nuestro país dulce y querido.
693
01:06:44,833 --> 01:06:49,583
Y si algún enemigo traicionero se
atreviera a perturbar la paz en esta tierra.
694
01:06:51,083 --> 01:06:53,667
En la batalla iremos con mucho gusto
695
01:06:54,000 --> 01:06:56,625
e incluso morir contigo en la mano.
696
01:06:57,083 --> 01:07:00,208
Quema la cervecería.
697
01:07:01,583 --> 01:07:04,583
Estúpida mafia.
698
01:07:05,583 --> 01:07:09,167
¡Vamos, camaradas!
699
01:07:09,333 --> 01:07:13,167
- Como beber agua. - ¡Tranquilo!
700
01:07:14,417 --> 01:07:18,958
Agua, no es bebida.
701
01:07:19,417 --> 01:07:21,792
Apto para un vagabundo.
702
01:07:23,417 --> 01:07:26,125
El agua es para las ranas.
703
01:07:26,250 --> 01:07:29,208
¡Viva el camarada mayor
y el camarada capitán!
704
01:07:30,833 --> 01:07:35,792
- ¡Viva la URSS!
- ¡Por supuesto!
705
01:07:36,792 --> 01:07:39,708
¡Persíguelo con ron!
706
01:07:41,208 --> 01:07:45,792
El agua es para las ranas, bebemos cerveza como cerdos.
707
01:07:46,000 --> 01:07:48,667
¡Y luego persígalo con ron!
708
01:07:58,417 --> 01:08:00,917
- ¡Janie niña!
- ¡Danny Boy!
709
01:08:46,332 --> 01:08:48,957
¿Te volveré a ver alguna vez, Danny?
710
01:08:49,042 --> 01:08:51,167
Por supuesto que lo harás.
711
01:08:51,250 --> 01:08:55,207
Si el diablillo lo permite,
nos veremos en Praga.
712
01:08:55,500 --> 01:08:59,082
- Podrás venir, ¿no?
- No estoy seguro.
713
01:08:59,707 --> 01:09:03,500
¿Por qué no deberías?
Tu viejo está constantemente de servicio.
714
01:09:03,582 --> 01:09:06,792
Ni siquiera sabrá que te habías ido.
715
01:09:06,875 --> 01:09:11,125
- ¿Por qué tuviste que venir aquí?
- ¿Qué quieres decir?
716
01:09:12,042 --> 01:09:16,542
Había oficiales y el casino,
películas tres veces por semana.
717
01:09:16,625 --> 01:09:19,292
- ¡Janie!
- Y todo fue tan terriblemente estúpido,
718
01:09:19,375 --> 01:09:24,167
pero al mismo tiempo muy en orden.
Y luego apareces aquí.
719
01:09:24,500 --> 01:09:27,250
Así era
y está bien.
720
01:09:27,332 --> 01:09:31,500
¿Qué está bien? ¿Que ya no me importa un carajo
mi marido?
721
01:09:31,582 --> 01:09:34,832
¿Que voy a extrañar algo
mucho más de lo que solía hacer antes?
722
01:09:34,917 --> 01:09:38,332
- Janie, por favor.
- ¿Esta todo bien?
723
01:09:38,750 --> 01:09:41,207
- Bien.
- Lo sé.
724
01:09:42,582 --> 01:09:45,457
De todos modos, solo soy una perra histérica.
725
01:09:45,542 --> 01:09:49,707
- Tu no eres.
- Yo soy.
726
01:09:51,582 --> 01:09:53,167
Elope conmigo.
727
01:09:55,125 --> 01:10:00,125
¿A alguna habitación subarrendada en Praga?
Para que sigas huyendo de
728
01:10:00,208 --> 01:10:04,792
para no tener que mirar a
la tonta esposa de este teniente
729
01:10:04,875 --> 01:10:08,000
- ¿Quién te quiso tanto?
- ¡Vamos, Janie!
730
01:10:08,083 --> 01:10:11,083
Tanto, tanto, maldita sea.
¿Entiendes, Danny?
731
01:10:11,583 --> 01:10:13,583
Te quiero mucho.
732
01:10:14,625 --> 01:10:18,125
No sé por qué soy tan estúpido
por amarte tanto.
733
01:10:18,625 --> 01:10:20,875
Pero lo hago.
734
01:10:24,708 --> 01:10:28,958
- Divorciate, entonces.
- Para hacer qué, ¿podría decirme?
735
01:10:29,042 --> 01:10:32,042
No se nada. Incluso los libros me aburren.
736
01:10:32,125 --> 01:10:35,333
- Venga.
- Pero yo te amo.
737
01:10:37,208 --> 01:10:39,500
No me dejes, chico Danny.
738
01:10:40,625 --> 01:10:42,583
Quédate aquí conmigo.
739
01:10:45,792 --> 01:10:47,292
Lo sé.
740
01:10:48,958 --> 01:10:50,875
Todo es tan estúpido.
741
01:10:58,125 --> 01:11:00,875
Supongo que tiene que ser así.
742
01:11:03,542 --> 01:11:06,292
Hawaii, tu canción grito.
743
01:11:07,083 --> 01:11:11,000
Hawaii, estás gobernado por el dólar.
744
01:11:13,333 --> 01:11:16,208
Hawaii, belleza de piel morena.
745
01:11:16,875 --> 01:11:19,625
Tu cuerpo es solo un botín de EE. UU.
746
01:11:20,333 --> 01:11:24,042
Debajo de una cabaña de césped a la sombra.
747
01:11:26,750 --> 01:11:32,375
Quítate el vestido tan escaso.
748
01:11:33,375 --> 01:11:39,042
Y en el estrecho abrazo de GI Joe, olvídate de los problemas raciales.
749
01:11:39,625 --> 01:11:42,792
Hawaii, flor de dulce aroma.
750
01:11:42,958 --> 01:11:45,708
Como los yanquis sostienen la cuerda de su bolso.
751
01:11:46,417 --> 01:11:49,000
El amor es solo una maldición de cuatro cajeros.
752
01:11:49,708 --> 01:11:52,667
Pero Kanaka, la fuerza de sus brazos.
753
01:11:53,042 --> 01:11:55,750
Gastado a diario en granjas de piña.
754
01:11:56,083 --> 01:11:58,917
Todavía tiene bastante lujuria y ardor.
755
01:11:59,292 --> 01:12:04,583
Mientras cae la noche en Pearl Harbor.
756
01:12:06,000 --> 01:12:10,958
Y así en la cama de su dama blanca.
757
01:12:11,958 --> 01:12:16,542
En cambio, le da un buen cariño.
758
01:12:16,625 --> 01:12:18,625
¡Cállate!
759
01:12:19,500 --> 01:12:25,125
Cuando me reclutaron en el ejército esperaba conseguir un lugar agradable.
760
01:12:25,958 --> 01:12:31,750
Ahora rezo a grifos y diana para que Dios golpee esta puta base.
761
01:12:32,458 --> 01:12:38,000
Cuando viajé en el tren aquí pensé en mujeres, vino y canto.
762
01:12:38,750 --> 01:12:44,583
Ahora estoy encerrado en la empalizada y solo puedo vencer a mi pene.
763
01:12:46,667 --> 01:12:50,125
Muy bien, hombres, ahora escuchemos a
nuestro viejo Bolshie.
764
01:12:50,500 --> 01:12:56,083
Los que nos llaman terror Bolshie, guardia de hierro del Partido Comunista.
765
01:12:57,000 --> 01:13:00,792
Pronto saldrán de la horca.
766
01:13:01,208 --> 01:13:05,292
La venganza del Partido será dura.
767
01:13:05,500 --> 01:13:09,000
Cuando este país fue liberado por GI Joe, GI Joe.
768
01:13:09,083 --> 01:13:12,667
Todos los hombres estaremos disponibles.
769
01:13:13,375 --> 01:13:20,542
Para ver el programa, mire el programa, ya que los metales se balancean alto.
770
01:13:21,333 --> 01:13:25,542
Y "Que se joda el ejército, que se joda el ejército"
771
01:13:25,875 --> 01:13:28,250
lloraremos.
772
01:13:28,333 --> 01:13:32,625
¡Tranquilo! ¡Esto es traición!
¡Es una provocación!
773
01:13:33,292 --> 01:13:38,542
¡No voy a permitir que
difamen al ejército democrático de nuestro pueblo!
774
01:13:38,625 --> 01:13:41,833
¡Esto es traición! ¡Descartar!
775
01:13:41,917 --> 01:13:46,708
Así que no solo Smiřický, sino todos ustedes, los hombres,
son los más traicioneros reaccionarios.
776
01:13:46,792 --> 01:13:48,458
¡Mi palabra!
777
01:13:49,167 --> 01:13:52,375
¡A quién llamas reaccionario,
enano!
778
01:13:52,458 --> 01:13:56,125
¡No toleraré esto! Esto es...
779
01:13:56,500 --> 01:14:00,250
¡Los haré un consejo de guerra!
¡Ya lo verás!
780
01:14:00,333 --> 01:14:01,667
Camarada.
781
01:14:01,750 --> 01:14:05,167
¡Te tendrá en la empalizada hasta
que estés triste!
782
01:14:05,500 --> 01:14:08,417
- Camarada ...
- ¡Descarte! ¡Descartar!
783
01:14:08,625 --> 01:14:11,542
El idiota está obligado a llamar a
los cazadores de espías.
784
01:15:31,458 --> 01:15:35,667
Malditos cocineros,
dejando la tapa todo el tiempo.
785
01:15:36,708 --> 01:15:40,250
Un día alguien se va a
ahogar en la mierda.
786
01:15:50,917 --> 01:15:55,375
¿Sabe por qué le pedí que me viera,
Sr. Smiřický?
787
01:16:09,208 --> 01:16:12,708
El mayor Borovička no dejó mucho
en este mundo.
788
01:16:13,042 --> 01:16:15,417
Pero una cosa le sobrevivió.
789
01:16:17,708 --> 01:16:21,375
Este informe de seguridad que escribió sobre ti.
790
01:16:22,792 --> 01:16:24,667
Sería tu fin.
791
01:16:26,542 --> 01:16:29,167
¿Lo sabe o no?
792
01:16:33,292 --> 01:16:36,083
Tienes suerte de que lo haya encontrado.
793
01:16:37,417 --> 01:16:40,458
Prefiero a mí
que a uno de los funcionarios políticos.
794
01:16:46,625 --> 01:16:49,167
Sargento de reserva Smiřický,
795
01:16:51,167 --> 01:16:52,875
descartar.
796
01:18:02,917 --> 01:18:08,208
Entonces, después de 30 meses de servicio forzado
en la base militar de Kobylec
797
01:18:08,375 --> 01:18:12,625
Danny emprendió un viaje
hacia la libertad que deseaba.
798
01:18:12,792 --> 01:18:15,500
¿A la Libertad?
Era el año 1953.
799
01:18:20,792 --> 01:18:24,333
No importa cuanto pidas
800
01:18:26,333 --> 01:18:29,208
más doloroso que un bolso vacío.
801
01:18:35,250 --> 01:18:38,042
Solo el tiempo te hará bien.
802
01:18:38,875 --> 01:18:44,000
Porque el tiempo aliviará todo el dolor y la tristeza hará que la gente pague sus atrasos.
803
01:18:51,083 --> 01:18:54,458
Pero entonces ella es vieja, gruesa y fea.
804
01:18:55,792 --> 01:18:58,292
Ya no mamá al rojo vivo.
805
01:19:04,500 --> 01:19:08,000
Oh, Dios, cuando sea vieja, gruesa y fea.
806
01:19:10,208 --> 01:19:12,583
Ya no mamá al rojo vivo.
807
01:19:18,542 --> 01:19:22,917
¿A quién le importaría su rollo amoroso?
808
01:19:23,667 --> 01:19:26,958
ahí abajo, en ese agujero frío y húmedo.
809
01:19:27,333 --> 01:19:31,292
Allí abajo, en ese agujero frío y húmedo.
69134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.