All language subtitles for Onna.bakari.no.yoru(1961)Kinuyo Tanaka
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,755 --> 00:00:15,489
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:18,771 --> 00:00:27,001
Производство ТОКИО ЭЙГА
3
00:00:28,495 --> 00:00:31,089
ПРЕДЛОЖЕНО ВНЕСТИ ИЗМЕНЕНИЯ В
ЗАКОНОПРОЕКТ О БОРЬБЕ С ПРОСТИТУЦИЕЙ
4
00:00:31,198 --> 00:00:34,224
= БОРЬБА С ПРОСТИТУЦИЕЙ =
СОЗДАН ДЕПАРТАМЕНТ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ
5
00:00:34,501 --> 00:00:37,630
ЗАВУАЛИРОВАННАЯ ПРОСТИТУЦИЯ
= СОЗДАН СПИСОК НАРУШИТЕЛЕЙ =
6
00:00:37,704 --> 00:00:40,173
ПРОСТИТУЦИЯ, КОТОРАЯ
ВЕРТИТСЯ ЗА НАШИМИ ДВЕРЯМИ
7
00:00:57,591 --> 00:00:59,559
Всем хорошо известно...
8
00:00:59,626 --> 00:01:04,723
... что после введения Закона
"О борьбе с проституцией" 1958 года...
9
00:01:04,798 --> 00:01:07,820
... все "кварталы красных фонарей"
исчезли.
10
00:01:07,845 --> 00:01:13,383
Однако уличные проститутки
и "девушки по вызову"...
11
00:01:13,407 --> 00:01:16,672
... в большом количестве
передаются в руки полиции.
12
00:01:17,177 --> 00:01:20,613
Из-за роста числа
арестованных по всей стране...
13
00:01:20,714 --> 00:01:26,829
... создано 65 приютов
для размещения осужденных.
14
00:01:26,853 --> 00:01:31,347
Однако женщины со слабой
волей и выносливостью...
15
00:01:31,425 --> 00:01:34,918
... полагаясь на приюты,
дожидаются дня своего освобождения.
16
00:01:35,028 --> 00:01:38,908
Министерство Юстиции делит
арестованных на 2 группы...
17
00:01:38,932 --> 00:01:43,046
... повторные нарушители
помещаются под стражу...
18
00:01:43,070 --> 00:01:48,031
... остальные направляются
в приюты для перевоспитания.
19
00:01:50,043 --> 00:01:58,043
НОЧЬ ТОЛЬКО ДЛЯ ЖЕНЩИН
20
00:02:00,312 --> 00:02:05,290
Продюсеры:
Итиро НАГАСИМА и Хидэюки СИИНО
21
00:02:05,959 --> 00:02:09,524
Сценарий - Сумиэ ТАНАКА
по произведению Масако ЯНА
22
00:02:09,930 --> 00:02:12,730
Оператор - Асакадзу НАКАИ
Художник - Мотодзи КОДЗИМА
23
00:02:12,755 --> 00:02:15,916
Звук: Кэндзи НАГАОКА и Нобору НИСИО
Свет - Сэндзин ИМАИДЗУМИ
24
00:02:16,170 --> 00:02:21,884
Композитор - Хикару ХАЯСИ
Асс. режиссера - Кодзабуро ХАТА
25
00:02:21,908 --> 00:02:24,520
В ролях:
26
00:02:24,544 --> 00:02:29,004
Хисако ХАРА, Акэми КИТА, Ёскэ НАЦУКИ
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,046
Тиэко НАНИВА, Тиэко НАКАКИТА
Норико СЭНГОКУ, Садако САВАМУРА
28
00:02:34,528 --> 00:02:36,361
Кокиндзи КАЦУРА, Акахико ХИРАТА
29
00:02:36,386 --> 00:02:39,307
Хисая ИТО, Мисако ТОМИНАГА,
Тиэко СЭКИ, Кин СУГАИ
30
00:02:39,634 --> 00:02:42,698
Фумико ОКАМУРА, Киёми МИДЗУНОЯ,
Масуми ХАРУКАВА, Яэко ИДЗУМО
31
00:02:42,723 --> 00:02:45,638
Эйдзиро САКАУТИ, Сигэо НАКАХАРА,
Бин АМАЦУ, Сэнкити ООМУРА
32
00:02:57,978 --> 00:03:01,375
Тикагэ АВАСИМА, Кёко КАГАВА
33
00:03:01,682 --> 00:03:07,352
Режиссер - КИНУЁ ТАНАКА
34
00:03:08,288 --> 00:03:15,217
ПРИЮТ "БЕЛАЯ ХРИЗАНТЕМА"
35
00:03:15,762 --> 00:03:19,756
В общих случаях программа
рассчитана на 6 месяцев.
36
00:03:19,933 --> 00:03:24,047
Есть множество направлений
трудового обучения.
37
00:03:24,071 --> 00:03:27,503
Помощница по хозяйству,
служащая, рабочая фабрики...
38
00:03:27,528 --> 00:03:31,362
... портниха, сотрудница магазина
и другая временная работа.
39
00:03:49,830 --> 00:03:52,458
Откуда эта девушка...?
40
00:03:53,100 --> 00:03:55,467
Откуда к нам прибыла Сугимото?
41
00:03:55,802 --> 00:03:58,430
Кажется, из Одавара...
42
00:03:58,672 --> 00:04:02,734
Да, она жила с иностранцем из Кобэ.
43
00:04:02,976 --> 00:04:06,789
У наших воспитанниц обычно
невысокий интеллект.
44
00:04:06,813 --> 00:04:09,992
Но она здесь самая образованная, хотя
она бросила занятия в старшей школе.
45
00:04:10,016 --> 00:04:11,950
Да?
46
00:04:12,185 --> 00:04:15,314
Китамура-сэнсэй, покажите
им всё наше хозяйство.
47
00:04:18,024 --> 00:04:19,788
Сюда, пожалуйста.
48
00:04:32,139 --> 00:04:36,303
Нужно тереть сильнее, вот так!
49
00:04:37,744 --> 00:04:40,372
Камэдзю-сан, что с тобой?
50
00:04:41,114 --> 00:04:44,846
Я постоянно отключаюсь,
и немного болит в груди.
51
00:04:45,519 --> 00:04:48,931
Простите, Сэнсэй.
Можно мне немного отдохнуть?
52
00:04:48,955 --> 00:04:51,634
- Хорошо. Можешь выйти.
- Может, это климакс?
53
00:04:51,658 --> 00:04:55,238
Он у тебя давно наступил.
Можешь не стоит беспокоиться.
54
00:04:55,262 --> 00:04:59,028
- Заканчивай работу, и иди.
- Сэнсэй.
55
00:04:59,833 --> 00:05:01,744
Прошу прощения.
56
00:05:01,768 --> 00:05:05,466
Почему все разделены на 2 группы?
57
00:05:06,106 --> 00:05:09,838
Они поделены на здоровых и тех,
у кого венерические заболевания..
58
00:05:10,010 --> 00:05:13,844
- Ванны и туалеты тоже отдельные.
- И у скольких есть венерические болезни?
59
00:05:14,014 --> 00:05:19,282
У нас их немного, но в других
местах таких женщин около трети.
60
00:05:19,386 --> 00:05:21,030
Это серьезная социальная проблема.
61
00:05:21,054 --> 00:05:24,400
Добро пожаловать!
Какие вы все милые.
62
00:05:24,424 --> 00:05:27,036
- Идем дальше.
- Какой красивый бриллиант!
63
00:05:27,060 --> 00:05:30,086
- Иди к себе, Камэдзю-сан.
- Вот возьмите!
64
00:05:30,330 --> 00:05:34,233
Большущее спасибо!
Чувствуйте себя, как дома, пожалуйста.
65
00:05:36,369 --> 00:05:37,962
Кто эта женщина...?
66
00:05:39,206 --> 00:05:41,300
Она ещё недавно жила
в "районе красных фонарей"
67
00:05:41,341 --> 00:05:43,708
Её болезнь проявляется судорогами.
68
00:05:43,743 --> 00:05:47,179
Мы учили её на временную работницу,
но её вскоре вернули к нам.
69
00:05:47,247 --> 00:05:49,113
Она молодая или пожилая?
70
00:05:49,182 --> 00:05:51,947
- Она здесь старше всех - 59 лет.
- 59?
71
00:05:56,223 --> 00:05:58,851
Ёсими-тян.
72
00:06:00,293 --> 00:06:02,921
Пришли посетители из женского клуба.
73
00:06:03,330 --> 00:06:06,129
Они дали мне вот это.
74
00:06:12,973 --> 00:06:15,840
Как ты?
Ты, ведь, прикидываешься больной?
75
00:06:16,643 --> 00:06:18,788
Хватит, замолчи.
76
00:06:18,812 --> 00:06:22,339
Я не буду молчать, глупышка.
У тебя нет ни температуры, ни кашля.
77
00:06:23,950 --> 00:06:27,682
- Дать тебе сигарету?
- Скорее.
78
00:06:30,190 --> 00:06:34,491
Ты должна к ним выйти.
Они все такие милые.
79
00:06:34,895 --> 00:06:39,355
Все в шикарных французских платьях.
80
00:06:39,532 --> 00:06:43,079
- Воображалы.
- На пальцах бриллианты и всё такое.
81
00:06:43,103 --> 00:06:45,283
Я своей рукой потрогала.
82
00:06:45,308 --> 00:06:48,395
У тебя ни стыда, ни совести.
83
00:06:48,708 --> 00:06:51,268
Он был такой большой.
84
00:06:51,511 --> 00:06:55,345
Раньше я тоже носила такие вещи.
85
00:06:59,519 --> 00:07:02,614
Нравится, да?
86
00:07:07,260 --> 00:07:12,130
Что здесь делает эта карточка?
Ты опять в него влюбилась?
87
00:07:12,365 --> 00:07:15,528
Это никуда не годится.
Ужасное лицо.
88
00:07:16,002 --> 00:07:19,700
Зачем ты её хранишь?
Что с тобой такое?
89
00:07:19,940 --> 00:07:22,218
Мы женщины должны быть сильнее этого!
90
00:07:22,242 --> 00:07:26,338
Все мужчины только и думают,
как обмануть женщину.
91
00:07:26,579 --> 00:07:29,276
Прекрати, хватит!
92
00:07:34,888 --> 00:07:36,822
Бедненькая моя.
93
00:07:46,666 --> 00:07:49,727
Вот дура! Кто тебе разрешал
запихивать в рот чужое?
94
00:07:49,970 --> 00:07:51,961
Они идут.
95
00:07:54,207 --> 00:07:57,486
Ежедневные расходы на питание
составляют всего 65 йен.
96
00:07:57,510 --> 00:08:00,256
Поэтому все должны много работать,
чтобы свести концы с концами.
97
00:08:00,280 --> 00:08:02,772
Сидзука-сан. Что у нас сегодня к рису?
98
00:08:02,849 --> 00:08:05,978
Дайкон, квашеные овощи
и рыбные палочки.
99
00:08:06,152 --> 00:08:08,314
Это ты их готовишь, Мат-тян?
100
00:08:10,290 --> 00:08:12,054
Эта комната...
101
00:08:12,125 --> 00:08:15,891
А, ты здесь?
Как он себя чувствует? Ест хорошо?
102
00:08:17,397 --> 00:08:19,889
Какой прелестный малыш!
103
00:08:21,201 --> 00:08:25,763
Иди ко мне...
Вот какой большой стал!
104
00:08:26,339 --> 00:08:29,309
Ой, прости, прости...
105
00:08:29,542 --> 00:08:32,170
Продолжай, Токи-сан.
106
00:08:32,245 --> 00:08:35,681
Будь умницей, Сэй-тян!
107
00:08:35,949 --> 00:08:38,394
- Чей это ребенок?
- Это её сын.
108
00:08:38,418 --> 00:08:40,887
Почему ребенок живет с ней здесь?
109
00:08:40,920 --> 00:08:42,718
Она была замужем...
110
00:08:42,756 --> 00:08:45,501
... но занялась проституцией,
чтобы прокормить себя.
111
00:08:45,525 --> 00:08:47,755
Отец неизвестен.
112
00:08:48,094 --> 00:08:50,473
Как это глупо.
113
00:08:50,497 --> 00:08:53,899
Но ребенок ни в чем не виноват.
Мне его жаль.
114
00:08:54,034 --> 00:08:56,401
Мне приходилось сталкиваться
с разными ситуациями.
115
00:08:56,469 --> 00:08:59,598
И хотя иногда
я не могу понять этих женщин...
116
00:08:59,672 --> 00:09:02,664
... в большинстве случаев всё сводится...
117
00:09:02,776 --> 00:09:05,973
... к борьбе за выживание,
и к трагическим семейным ситуациям.
118
00:09:06,046 --> 00:09:08,824
- Нельзя во всем винить этих женщин...
- Однако...
119
00:09:08,848 --> 00:09:12,094
... принуждение к проституции - это ужасно.
120
00:09:12,118 --> 00:09:14,830
Я никогда не простила бы
мужчину, который это делает.
121
00:09:14,854 --> 00:09:17,551
У мужчин у самих множество проблем.
122
00:09:17,824 --> 00:09:20,521
- Многие из них - это "химо".
- "Химо"?
123
00:09:20,693 --> 00:09:23,890
Альфонсы, которые живут
на заработок женщины.
124
00:09:23,963 --> 00:09:26,175
Здесь много девушек из таких семей.
125
00:09:26,199 --> 00:09:27,758
Какой ужас.
126
00:09:35,041 --> 00:09:36,805
Добро пожаловать.
127
00:09:38,978 --> 00:09:41,590
Внимание, сегодня у нас
гости из женского клуба.
128
00:09:41,614 --> 00:09:45,141
Они желают вам успеха в работе.
129
00:09:45,285 --> 00:09:47,777
Повернитесь сюда,
и поприветствуйте наших гостей.
130
00:09:47,921 --> 00:09:50,583
Добро пожаловать.
131
00:09:51,391 --> 00:09:54,703
Работающие на швейных машинах
получают у нас по 120 йен в день.
132
00:09:54,727 --> 00:09:57,219
Это совсем не плохо, но рабочих мест мало.
133
00:09:57,363 --> 00:10:00,370
Те, кто клеит бумажные пакеты
получают 15 йен, очень мало.
134
00:10:00,395 --> 00:10:06,215
Но для женщин здесь чрезвычайно важно
быть полностью занятым работой.
135
00:10:06,239 --> 00:10:08,207
Хотя им это не особенно нравится.
136
00:10:08,374 --> 00:10:12,368
Йат-тян, старайся так и дальше.
137
00:10:16,950 --> 00:10:20,147
Оюки-тян, здесь на работе курить нельзя.
138
00:10:20,286 --> 00:10:22,264
Я тебя вчера уже предупреждала.
139
00:10:22,288 --> 00:10:26,156
В следующий раз получишь взыскание.
Тебе ясно?
140
00:10:40,874 --> 00:10:45,777
- Эй, сестрицы, вам не одиноко?
- Привет, Камия-сан!
141
00:10:47,480 --> 00:10:50,677
Прекрати! С этими мужчинами ты
непременно влипнешь в неприятности.
142
00:10:50,817 --> 00:10:55,531
Но мир без мужчин был бы ужасен.
143
00:10:55,555 --> 00:10:58,801
Что за глупости!
Ты же не такая, как Камэдзю-сан.
144
00:10:58,825 --> 00:11:01,337
Мне просто хочется рвать и метать.
145
00:11:01,361 --> 00:11:05,908
- Ну тогда рви и мечи.
- Ты стала похожа на наших воспитателей.
146
00:11:05,932 --> 00:11:08,629
Хватит причитать, давай работай.
147
00:11:08,868 --> 00:11:11,337
Я ужасно устала.
148
00:11:19,179 --> 00:11:21,580
Берегите себя.
149
00:11:22,382 --> 00:11:24,714
Прощайте.
150
00:11:25,251 --> 00:11:28,551
Я им завидую.
У каждой из них есть муж.
151
00:11:28,788 --> 00:11:31,567
Но мы не знаем, как ведут себя их мужья.
152
00:11:31,591 --> 00:11:35,171
Вместо того, чтобы обвинять нас, они
должны обрушить свой гнев на мужчин.
153
00:11:35,195 --> 00:11:37,254
Вот именно.
154
00:11:38,131 --> 00:11:43,069
Из Службы Занятости сообщили, что есть
работа помощницы в продуктовой лавке.
155
00:11:43,236 --> 00:11:45,796
Что ты думаешь?
Не хочешь попробовать?
156
00:11:46,339 --> 00:11:51,300
Если ты будешь работать за стенами
приюта, это даст другим надежду.
157
00:11:51,444 --> 00:11:53,913
Наши гостьи из Женского Клуба
тоже сказали...
158
00:11:53,947 --> 00:11:57,144
... что они хотят рекомендовать
тебя на хорошую работу.
159
00:11:57,317 --> 00:11:58,842
Ну что?
160
00:12:01,387 --> 00:12:02,877
Бери.
161
00:12:07,227 --> 00:12:12,256
Похоже, Кунико получила работу.
Она завтра уйдет...
162
00:12:12,565 --> 00:12:15,262
Но они сказали, что им
также понравилась Тиэко.
163
00:12:15,568 --> 00:12:19,971
Это не удивительно...
Они восприняли её, как младшую сестру.
164
00:12:20,139 --> 00:12:24,286
Ты здесь дольше всего, Сидзука-сан.
Ты выйдешь раньше всех.
165
00:12:24,310 --> 00:12:26,348
И получишь всех мужчин,
которых захочешь.
166
00:12:26,373 --> 00:12:27,827
Мужчин? Надо передохнуть.
167
00:12:27,981 --> 00:12:31,576
Я просто хочу отдохнуть и выпить пива.
168
00:12:31,751 --> 00:12:35,984
Через 3 месяца я смогу
обнять моего возлюбленного.
169
00:12:36,222 --> 00:12:38,200
И что он за человек?
170
00:12:38,224 --> 00:12:42,058
Симпатичный студент с золотыми пуговицами.
171
00:12:42,295 --> 00:12:45,731
До этого времени ты должна
вылечить свою болезнь.
172
00:12:45,899 --> 00:12:50,336
Если ты заразишь его,
он на тебя больше не взглянет.
173
00:12:50,670 --> 00:12:52,729
Но ты тоже больна, Камэдзю-сан?
174
00:12:52,772 --> 00:12:54,968
Глупая. Это не болезнь.
175
00:12:55,041 --> 00:12:58,341
У меня пищеварительные
органы опустились в живот.
176
00:12:58,578 --> 00:13:02,989
Это потому что ты слишком долго работала.
С незапамятных времен.
177
00:13:03,014 --> 00:13:05,585
Странно продолжать этим
заниматься в твоем возрасте.
178
00:13:05,585 --> 00:13:08,321
Не забывай, что ты такой же
взрослый человек, как все мы.
179
00:13:08,321 --> 00:13:11,450
- Ты не взрослая, ты старая.
- Соплячка.
180
00:13:13,459 --> 00:13:15,271
- Ты куда?
- В туалет.
181
00:13:15,295 --> 00:13:19,232
- Я пойду помогу тебе.
- Отстань.
182
00:13:19,465 --> 00:13:23,424
Я подожду тебя перед дверью...
183
00:13:24,237 --> 00:13:27,673
- Это же "индзи"! У вас получился "индзи"!
- Тихо ты.
184
00:13:28,541 --> 00:13:30,134
Эй, мелочь, посторонись.
Вот так.
185
00:13:31,511 --> 00:13:33,912
Готовы? Вот вам!
186
00:14:04,110 --> 00:14:06,169
Ёсими!
187
00:14:06,879 --> 00:14:09,371
Ёсими... Ёсими!
188
00:14:09,682 --> 00:14:12,561
Сказала, что пойдешь в туалет,
а сбежала с мужчиной? Ёсими...
189
00:14:12,585 --> 00:14:14,986
Камэдзю-сан! Кто убежал?
190
00:14:15,388 --> 00:14:16,822
- Ёсими!
- Ёсими?
191
00:14:17,056 --> 00:14:19,787
- С мужчиной!
- Скорее-скорее!
192
00:14:21,060 --> 00:14:23,119
- Не трогайте меня...
- Всё в порядке, её поймают...
193
00:14:24,831 --> 00:14:30,065
Чего вы ко мне пристали?
Это её следует схватить и наказать!
194
00:14:31,738 --> 00:14:35,504
Мне больно, больно...!
195
00:14:35,908 --> 00:14:39,173
Больно! Пустите меня! Как вы смеете
так обращаться с воспитанниками?
196
00:14:40,379 --> 00:14:44,145
- Я понимаю.
- На что мне ваше "понимаю"...
197
00:14:44,217 --> 00:14:48,552
Ой! Больно же!
198
00:14:51,657 --> 00:14:55,093
Ой-ой-ой...
199
00:14:55,428 --> 00:14:58,523
Пожалуйста, успокойся и не шуми.
200
00:14:58,798 --> 00:15:02,166
Простите меня за такие
страшные неприятности.
201
00:15:04,804 --> 00:15:06,966
- Не открывай.
- Простите.
202
00:15:07,140 --> 00:15:09,131
Тупая свинья.
203
00:15:19,852 --> 00:15:25,052
Если ты уйдешь, Куни-тян,
мне здесь будет так грустно одной.
204
00:15:25,792 --> 00:15:29,338
Что это ты так разревелась?
Это так на тебя не похоже, Тиэко.
205
00:15:29,362 --> 00:15:33,856
- Ты придешь сюда меня навестить?
- Конечно, я буду работать поблизости.
206
00:15:34,267 --> 00:15:37,146
Ты тоже сможешь скоро отсюда уйти!
Только постарайся.
207
00:15:37,170 --> 00:15:39,662
Наверняка, не так скоро.
208
00:15:39,906 --> 00:15:42,751
Это я оставляю тебе.
И это тоже.
209
00:15:42,775 --> 00:15:47,178
Если я буду работать помощницей в лавке,
я не смогу носить такие яркие вещи.
210
00:15:47,814 --> 00:15:49,958
- Будешь их носить.
- Тебе их не жалко?
211
00:15:49,982 --> 00:15:52,542
Уже поздно, надо ложиться.
У тебя завтра будет длинный день.
212
00:15:52,718 --> 00:15:55,585
Я ложусь!
213
00:15:58,157 --> 00:16:00,969
И что с этим "T" сейчас?
214
00:16:00,993 --> 00:16:04,490
- Сидит где-то за решеткой.
- Если он явится, у тебя будут проблемы.
215
00:16:04,530 --> 00:16:06,464
Будь осторожна.
216
00:16:06,699 --> 00:16:09,578
Зачем? У нас с ним теперь ничего общего.
217
00:16:09,602 --> 00:16:13,415
Это не значит, что я теперь сама по себе.
Если об этом думать, ничего не добьешься.
218
00:16:13,439 --> 00:16:15,601
А это кто?
219
00:16:25,618 --> 00:16:27,609
Большое спасибо.
220
00:16:31,791 --> 00:16:33,623
Рад был быть полезен.
221
00:16:34,894 --> 00:16:38,421
- Она красивая.
- Просто милашка.
222
00:16:39,465 --> 00:16:42,924
- Добро пожаловать.
- Добро пожаловать.
223
00:16:43,970 --> 00:16:46,166
Что вы тут высматриваете?
224
00:16:48,374 --> 00:16:51,344
- Значит, твой отец умер?
- Да.
225
00:16:51,978 --> 00:16:54,756
И что? Чем занимается твоя мать?
226
00:16:54,780 --> 00:16:57,181
Она вновь вышла замуж.
227
00:16:57,350 --> 00:17:00,513
И из-за этого ты приехала
в Токио искать работу?
228
00:17:00,853 --> 00:17:04,448
И чем ты занималась до того,
как пришла сюда?
229
00:17:04,757 --> 00:17:08,193
- К чему такое любопытство...
- Однако...
230
00:17:08,527 --> 00:17:10,996
... живущий в доме
работник - это член семьи.
231
00:17:11,097 --> 00:17:14,397
Я работала по дому в загородном доме.
232
00:17:14,667 --> 00:17:19,366
Вот как? У нас двое детей,
они помогают и в доме, и в лавке.
233
00:17:20,239 --> 00:17:22,105
Ну что же...
234
00:17:23,209 --> 00:17:25,701
... добро пожаловать к нам.
235
00:17:39,392 --> 00:17:41,451
Чего тебе нужно?
236
00:17:43,863 --> 00:17:46,264
Это будет твоя комната.
237
00:17:48,134 --> 00:17:50,212
Здесь футон для тебя.
238
00:17:50,236 --> 00:17:51,813
Ой, здесь грязно.
239
00:17:51,837 --> 00:17:54,983
Выстирай хорошенько,
там место для стирки.
240
00:17:55,007 --> 00:17:59,274
Добавь отбеливателя и побольше крахмала.
Потом всё выгладишь. Поняла?
241
00:18:00,513 --> 00:18:03,312
На этом требовании о
доставке написано "Комэ".
242
00:18:03,983 --> 00:18:06,748
Это она? Значит её зовут Кунико?
243
00:18:07,320 --> 00:18:09,015
Хватит бездельничать.
244
00:18:09,155 --> 00:18:11,021
Большое спасибо.
245
00:18:18,197 --> 00:18:23,363
Мама! Мама! Юко упала в грязь...
246
00:18:25,538 --> 00:18:29,202
Опять? Боже мой...
Давай, снимай это скорее.
247
00:18:29,442 --> 00:18:32,154
Ты смотришь, куда ты идешь?
Помоги ему раздеться.
248
00:18:32,178 --> 00:18:36,638
Боже мой...
249
00:18:37,617 --> 00:18:40,395
Там есть мыло, потри им.
250
00:18:40,419 --> 00:18:46,654
Безнадежный ребенок...
Сколько раз можно менять тебе одежду?
251
00:18:52,965 --> 00:18:56,526
Куни-тян... Куни-тян!
252
00:18:59,272 --> 00:19:02,207
- Куни-тян!
- Иду!
253
00:19:02,608 --> 00:19:03,619
Куни-тян!
254
00:19:03,643 --> 00:19:08,205
Все ушли по заказам.
Ты не можешь кое-что доставить?
255
00:19:08,614 --> 00:19:10,659
Ты умеешь ездить на велосипеде?
Отлично.
256
00:19:10,683 --> 00:19:13,462
- А куда везти?
- Ах, да...
257
00:19:13,486 --> 00:19:16,683
Иди сюда, я тебе покажу.
258
00:19:51,924 --> 00:19:55,622
Я уверен, что всё так, как сказал Комэя.
259
00:19:55,761 --> 00:19:58,253
Женский приют "Белая хризантема"...
260
00:19:58,497 --> 00:20:01,476
- Значит, прежде она была...
- Вот именно.
261
00:20:01,500 --> 00:20:03,945
Вот почему она такая аппетитная.
262
00:20:03,969 --> 00:20:07,166
- Она очень красивая...
- Я вернулась.
263
00:20:09,709 --> 00:20:11,973
Ты не могла пойти и забрать детей?
264
00:20:12,044 --> 00:20:15,241
Они играют перед домом семьи Сахара.
265
00:20:15,748 --> 00:20:20,447
Когда вернешься, наполни ванну.
И поторопись!
266
00:20:46,045 --> 00:20:50,278
Дорогой, она же девушка
из "района красных фонарей"!
267
00:20:50,549 --> 00:20:53,450
И они не сказали тебе
этого в Службе Занятости?
268
00:20:53,719 --> 00:20:56,654
Они подсунули нам штучку...
269
00:20:58,591 --> 00:21:01,526
Или ты всё это знал?
270
00:21:02,161 --> 00:21:03,839
Не говори глупостей.
271
00:21:03,863 --> 00:21:06,958
Что же, отправим её,
и попросим кого-то другого.
272
00:21:07,466 --> 00:21:10,527
Если ты найдешь кого-то за 2500 йен...
273
00:21:10,770 --> 00:21:14,365
- А ты поищи.
- Нет!
274
00:21:18,210 --> 00:21:21,790
Эй, хватит безобразничать,
и ложитесь спать!
275
00:21:21,814 --> 00:21:24,715
Сейчас мама разозлится.
Немедленно ложитесь!
276
00:21:25,584 --> 00:21:28,849
- Папа!
- Ладно, я сам тебя уложу!
277
00:21:29,021 --> 00:21:32,116
Вы все сведете меня с ума!
278
00:21:36,595 --> 00:21:39,223
Не бери полотенце для рук,
когда ты в ванной.
279
00:21:39,632 --> 00:21:43,466
И после себя тщательно
вымой мочалку и ванну.
280
00:21:53,646 --> 00:21:56,240
"Говорят, что реабилитация
дается маленькими кусочками"
281
00:21:56,315 --> 00:21:58,875
"Но теперь я понимаю, как это трудно"
282
00:21:58,951 --> 00:22:03,411
"Я работаю за еду и жильё, и они
платят мне 2500 йен за полный день"
283
00:22:03,622 --> 00:22:07,559
"Минус 1000 йен на уплату пособий,
я заработаю меньше 10 тысяч йен в год"
284
00:22:07,660 --> 00:22:11,028
"Когда я вспоминаю, сколько зарабатывала
раньше, мне кажется, что это глупо..."
285
00:22:11,230 --> 00:22:15,497
"Но иметь нормальную работу,
и быть независимой - это моя мечта"
286
00:22:15,768 --> 00:22:16,768
Да.
287
00:22:18,637 --> 00:22:21,698
Ёсими Камикура вернулась.
288
00:22:22,174 --> 00:22:24,108
Заходи.
289
00:22:34,453 --> 00:22:37,980
Ёсими-тян, ты не можешь
постоянно убегать и возвращаться.
290
00:22:38,457 --> 00:22:40,789
Больше я ничего не стану говорить.
291
00:22:41,627 --> 00:22:45,222
Ты как раз вовремя -
пришло письмо от Кунико-сан.
292
00:22:45,431 --> 00:22:47,490
Мы читаем его вместе.
293
00:22:47,700 --> 00:22:49,464
Заходи.
294
00:22:52,872 --> 00:22:59,608
"Я изо всех сил стараюсь вести
честную жизнь, как все люди в мире"
295
00:22:59,879 --> 00:23:05,079
"Я искренне надеюсь, что и все другие
в приюте найдут дорогу в новую жизнь"
296
00:23:05,217 --> 00:23:07,686
"Надеюсь, вы здоровы, Ногами-сэнсэй"
297
00:23:07,820 --> 00:23:11,222
"Пожалуйста, передайте всем
мои лучшие пожелания"
298
00:23:11,624 --> 00:23:13,558
"Прочтите письмо всем нашим"
299
00:23:13,826 --> 00:23:16,625
А хозяева знают, что она была
в реабилитационном центре?
300
00:23:17,062 --> 00:23:19,207
Здесь это не написано,
но я уверенна, что не знают.
301
00:23:19,231 --> 00:23:21,165
Приют "Белая хризантема"...
302
00:23:21,200 --> 00:23:24,431
... возможно, воспринимается,
как союз домработниц.
303
00:23:24,703 --> 00:23:30,506
Но самое главное, что Кунико-сан упорно
работает, чтобы забыть о прошлом.
304
00:23:30,643 --> 00:23:34,170
- Хотя есть сложности.
- Ногами-сэнсэй...
305
00:23:34,313 --> 00:23:38,443
Я не смогу прислуживать
незнакомым людям в моем возрасте.
306
00:23:38,584 --> 00:23:42,430
- Оставьте меня здесь навсегда.
- А что плохого в проституции?
307
00:23:42,454 --> 00:23:44,115
Мужчинам будет плохо, если мы прекратим.
308
00:23:44,256 --> 00:23:48,215
Этот твой парень подлец.
Он позволяет тебе продавать себя...
309
00:23:48,394 --> 00:23:50,605
Ну и пусть, он мне нравится!
310
00:23:50,629 --> 00:23:52,495
О чем вы говорите?
311
00:23:52,631 --> 00:23:54,843
Будто вас самих это не касается.
312
00:23:54,867 --> 00:23:57,598
Вы должны уважать себя самих.
313
00:23:57,670 --> 00:23:58,796
Сэнсэй!
314
00:23:58,871 --> 00:24:02,273
Я хочу написать Кунико письмо!
Скажите ей, чтобы так же упорно работала.
315
00:24:02,474 --> 00:24:04,319
Молодец, Тиэ-тян!
316
00:24:04,343 --> 00:24:07,455
Постарайся поддержать её как следует.
317
00:24:07,479 --> 00:24:09,190
- Да.
- Ёсими-тян...
318
00:24:09,214 --> 00:24:12,946
Камэдзю-сан будет рада, что ты вернулась!
319
00:24:16,488 --> 00:24:18,934
Господь, прошу,
пусть Ёсими-тян вернется!
320
00:24:18,958 --> 00:24:21,620
Умоляю! Умоляю тебя!
321
00:24:21,961 --> 00:24:23,622
- Я...
- Камэдзю-сан.
322
00:24:23,829 --> 00:24:27,375
- Как ты себя чувствуешь?
- Отлично! Я вполне здорова.
323
00:24:27,399 --> 00:24:30,027
Благодаря Коккури-сама,
сегодня мне намного лучше!
324
00:24:30,102 --> 00:24:33,766
Ну и хорошо. Скоро ты сможешь
присоединиться ко всем.
325
00:24:34,173 --> 00:24:35,971
- Правда?!
- Да.
326
00:24:36,241 --> 00:24:38,767
- На этот раз я буду паинькой.
- Уж, пожалуйста.
327
00:24:39,044 --> 00:24:40,569
Благодарю!
328
00:24:44,049 --> 00:24:49,453
Куни-тян, я очень хочу выйти
отсюда как можно скорее.
329
00:24:49,855 --> 00:24:52,916
Здесь слишком много разных безумцев.
330
00:24:53,192 --> 00:24:56,787
Я скучаю по твоей скромности и опрятности!
331
00:24:58,430 --> 00:25:01,161
Что? Любовное письмо?
332
00:25:03,001 --> 00:25:05,060
От кого?
333
00:25:05,871 --> 00:25:08,272
Интересно.
334
00:25:09,875 --> 00:25:12,537
Это для тебя.
335
00:25:14,747 --> 00:25:18,877
Не хочешь со мной покататься
в ближайший праздник?
336
00:25:19,218 --> 00:25:21,482
В Дзёгасима просто здорово.
337
00:25:21,620 --> 00:25:24,866
Мы можем там всё объехать вокруг.
Там такое красивое море.
338
00:25:24,890 --> 00:25:26,835
- Куни-тян!
- Да!
339
00:25:26,859 --> 00:25:29,351
Быстро уходи, хозяйка будет ругать!
340
00:25:29,428 --> 00:25:32,454
- Так ты поедешь?
- Живо!
341
00:25:32,865 --> 00:25:34,458
Мисэ-сан.
342
00:25:34,533 --> 00:25:36,558
Ни за что на свете.
343
00:25:40,639 --> 00:25:42,350
- Куни-тян!
- Да.
344
00:25:42,374 --> 00:25:45,105
- Ты не знаешь, где мой кошелек?
- Нет.
345
00:25:45,377 --> 00:25:49,575
Странно, я была уверенна, что
он на комоде под зеркалом...
346
00:25:49,715 --> 00:25:51,581
В чем дело?
347
00:25:51,717 --> 00:25:55,381
Не могу найти свой кошелек.
348
00:25:56,188 --> 00:26:02,286
- Этот?
- Ой, почему ты взял и не сказал?
349
00:26:02,594 --> 00:26:05,154
Начинай подозревать,
только если хорошо поищешь.
350
00:26:05,497 --> 00:26:09,593
Я взял его, потому что
ты оставила его в ванной!
351
00:26:09,868 --> 00:26:12,200
Да у нас тут нет воров!
352
00:26:12,404 --> 00:26:13,982
Я схожу ненадолго в универмаг.
353
00:26:14,006 --> 00:26:16,668
- Приготовь всё на вечер.
- Да.
354
00:26:17,009 --> 00:26:20,946
Кстати, ты стираешь свои вещи отдельно?
355
00:26:21,213 --> 00:26:23,545
Тазики, и бельевая веревка
тоже должны быть другие.
356
00:26:24,149 --> 00:26:26,345
Помни об этом.
357
00:26:30,222 --> 00:26:33,283
Не обращай внимания.
Она полностью мне подчиняется.
358
00:26:33,358 --> 00:26:36,055
Дорогой, ну-ка поди сюда.
359
00:26:37,062 --> 00:26:38,723
Да...
360
00:26:42,234 --> 00:26:44,100
Куни-тян, ты всё работаешь.
361
00:26:44,303 --> 00:26:47,238
Если ты будешь работать лучше
меня, у меня будут проблемы.
362
00:26:47,706 --> 00:26:50,175
Она права.
363
00:26:50,376 --> 00:26:53,903
Ты пришла такая свежая,
а теперь совсем измученный вид.
364
00:26:54,046 --> 00:26:56,310
Тебе следует отдохнуть!
Хочешь сигарету?
365
00:26:56,582 --> 00:26:59,244
- Я не курю.
- Правда? Уверен, что куришь!
366
00:26:59,518 --> 00:27:02,317
Ты знаешь, один парень мне сказал...
367
00:27:02,588 --> 00:27:04,647
- ... что ты была...
- Была кем?
368
00:27:04,757 --> 00:27:06,384
Я никому не говорил!
369
00:27:06,425 --> 00:27:09,622
Когда я узнал,
то проникся к тебе уважением.
370
00:27:09,862 --> 00:27:13,264
- Ты сильно изменила себя.
- Ну и что?
371
00:27:14,299 --> 00:27:17,530
Чем вы тут занимаетесь?
Живо начинайте работать!
372
00:27:19,338 --> 00:27:22,069
О чем они тут болтают?
373
00:27:27,613 --> 00:27:31,208
Эй, что у нас с ужином?
374
00:27:32,284 --> 00:27:37,347
Вы знали,
что я из приюта "Белая хризантема"?
375
00:27:37,890 --> 00:27:40,951
Да. От сотрудника Службы Занятости.
376
00:27:41,226 --> 00:27:43,661
Я хочу уволиться.
377
00:27:43,829 --> 00:27:45,524
Почему?
378
00:27:45,664 --> 00:27:49,623
Все здесь относятся ко мне, как к недоумку.
И жена у вас странная.
379
00:27:49,902 --> 00:27:53,236
Не хочу работать в месте,
которым управляют такие люди.
380
00:27:53,639 --> 00:27:57,098
Потерпи немного, и постарайся
держать себя в руках.
381
00:27:57,376 --> 00:28:00,903
Чем дольше ты работаешь в
таком уважаемом месте...
382
00:28:01,113 --> 00:28:04,105
... тем больше к тебе доверие окружающих.
383
00:28:04,316 --> 00:28:06,580
Нужно только немного набраться терпения.
384
00:28:07,252 --> 00:28:11,246
У нас буду неприятности, если
ты уволишься, едва придя к нам.
385
00:28:12,057 --> 00:28:17,359
Важно, чтобы к её возвращению
ужин был готов.
386
00:28:23,335 --> 00:28:26,464
С ней будет намного проще,
если относиться к ней поласковее.
387
00:28:26,805 --> 00:28:29,467
Но она же спала с иностранцами!
388
00:28:29,541 --> 00:28:32,670
Как бы она не старалась, неизвестно,
что от неё ждать в будущем.
389
00:28:32,811 --> 00:28:35,075
Она ещё совсем ребенок!
390
00:28:35,414 --> 00:28:37,143
Тоже мне ребенок.
391
00:28:37,683 --> 00:28:41,483
- Ты зря так беспокоишься.
- Нет, не зря.
392
00:28:41,820 --> 00:28:46,690
Хотя это наш гражданский
долг помогать таким людям.
393
00:28:46,859 --> 00:28:49,453
Именно поэтому ты должна заботиться о ней!
394
00:28:49,628 --> 00:28:52,325
Я не буду больше её терпеть!
395
00:28:56,502 --> 00:29:00,496
Не станем ссориться из-за пустяков.
Идем спать.
396
00:29:16,922 --> 00:29:18,913
Послушай.
397
00:29:19,458 --> 00:29:21,669
Я с детьми еду к родителям,
магазин остается на тебе.
398
00:29:21,693 --> 00:29:24,094
Никого сюда не пускай.
399
00:29:24,163 --> 00:29:25,892
- Да.
- Это плата за работу.
400
00:29:26,465 --> 00:29:29,059
Мой муж слабак, не пытайся его искушать.
401
00:29:29,468 --> 00:29:33,598
Мы уезжаем! Поторопитесь!
402
00:29:37,476 --> 00:29:40,002
Передавай привет бабушке и дедушке.
403
00:29:40,279 --> 00:29:42,680
Я попрошу маму найти нам другую помощницу.
404
00:29:43,615 --> 00:29:45,879
Помнишь наш вчерашний разговор?
405
00:29:46,018 --> 00:29:48,463
- Помню...
- Мы пошли.
406
00:29:48,487 --> 00:29:51,081
Будьте осторожны.
407
00:30:02,167 --> 00:30:03,828
Что с тобой?
408
00:30:05,837 --> 00:30:10,365
Магазин сегодня закрыт.
Сходи развлекись куда-нибудь.
409
00:30:11,977 --> 00:30:13,911
Вот немного карманных денег.
410
00:30:16,248 --> 00:30:19,650
До ужина ты свободна.
Пойди погуляй!
411
00:30:25,324 --> 00:30:27,986
Ну и штучка.
412
00:30:37,135 --> 00:30:41,265
Сегодня я распрощаюсь с этим домом.
413
00:31:03,629 --> 00:31:07,395
Что ты сделала с волосами?
Тебе не нравилось как было?
414
00:31:07,733 --> 00:31:10,703
Я же сказал, чтобы ты вернулась до ужина.
415
00:31:11,036 --> 00:31:13,630
- Ты уже поела?
- Я ничего не хочу.
416
00:31:13,972 --> 00:31:17,169
Нужно что-нибудь поесть!
Иначе ты заболеешь.
417
00:31:17,376 --> 00:31:20,555
Я тоже ничего не ел.
Грустно есть в одиночестве.
418
00:31:20,579 --> 00:31:23,844
- Приготовить вам ужин?
- Нет, я сам всё сделаю.
419
00:31:23,915 --> 00:31:26,577
Просто посиди со мной.
420
00:31:39,030 --> 00:31:40,828
Этого вполне хватит.
421
00:31:47,005 --> 00:31:49,406
Ваша жена будет недовольна.
422
00:31:50,342 --> 00:31:52,253
У меня сегодня выходной.
423
00:31:52,277 --> 00:31:55,474
Не волнуйся, в магазине
ещё всего достаточно.
424
00:32:00,152 --> 00:32:03,281
- Будешь пиво?
- Мне бы виски.
425
00:32:04,689 --> 00:32:07,021
Виски?
426
00:32:14,399 --> 00:32:16,629
Вот тебе виски.
427
00:32:22,507 --> 00:32:24,771
Не слишком много?
428
00:32:36,521 --> 00:32:39,650
Что вы на меня уставились?
429
00:32:43,795 --> 00:32:46,890
Не много? Я что-то сомневаюсь...
430
00:32:52,604 --> 00:32:56,006
Вот что ты любишь, оказывается.
431
00:32:56,875 --> 00:32:58,604
Такая экзотика.
432
00:32:58,877 --> 00:33:01,938
Я вам налью.
433
00:33:03,081 --> 00:33:07,541
- Хватит...!
- Такой трусливый мужчина.
434
00:33:08,086 --> 00:33:11,420
С тех пор как ты пришла,
ты нам очень помогла.
435
00:33:11,690 --> 00:33:13,283
Возможно...
436
00:33:13,558 --> 00:33:15,856
Но моя жизнь - это одни страдания.
437
00:33:16,061 --> 00:33:18,223
Страдания?
438
00:33:18,830 --> 00:33:22,027
Ничего не поделаешь.
Ведь я вкусила Западный хлеб.
439
00:33:22,167 --> 00:33:25,831
Западный хлеб? Ты хочешь сказать,
что имела дело с иностранцами...
440
00:33:26,037 --> 00:33:28,301
В американском лагере в Кобэ.
441
00:33:28,440 --> 00:33:32,240
Зачем я это говорю?
Теперь вы станете меня ненавидеть.
442
00:33:32,377 --> 00:33:36,837
Ничего страшного.
У меня вполне обычная работа...
443
00:33:36,982 --> 00:33:39,451
... поэтому я никогда не
слышал ничего подобного.
444
00:33:39,718 --> 00:33:42,779
- Так ведь?
- Да так.
445
00:33:43,989 --> 00:33:47,823
Уверенна, что ваша жена, услышав
такое, была бы шокирована.
446
00:33:48,426 --> 00:33:51,606
Она такая скучная и сварливая.
447
00:33:51,630 --> 00:33:55,032
- Что вы такое говорите?
- Ой...
448
00:33:55,734 --> 00:33:57,793
Я ей так завидую...
449
00:33:58,136 --> 00:34:03,404
Я сплю в комнате прямо над вашей спальней.
450
00:34:04,209 --> 00:34:06,871
Это так тяжело, я иногда не могу заснуть.
451
00:34:07,212 --> 00:34:11,479
Прошу прощения.
Выпьем ещё.
452
00:34:20,859 --> 00:34:22,537
Теперь я совсем захмелела!
453
00:34:22,561 --> 00:34:25,258
- Надо выпить воды...
- Я принесу...
454
00:34:28,833 --> 00:34:31,029
А что, хозяин...
455
00:34:31,303 --> 00:34:33,635
... не хотите провести ночь со мной?
456
00:34:34,840 --> 00:34:36,239
Нет...
457
00:34:36,575 --> 00:34:38,907
Нельзя!
458
00:34:39,110 --> 00:34:41,772
Боитесь своей жены?
459
00:34:43,315 --> 00:34:46,649
Я никому не скажу.
460
00:35:02,267 --> 00:35:04,395
Эй, просыпайся!
461
00:35:12,077 --> 00:35:16,014
Вставай! Они могут вернуться
в любую минуту. Пожалуйста!
462
00:35:16,281 --> 00:35:20,081
Что вы? Вы меня не любите!
463
00:35:20,285 --> 00:35:22,617
Дайте воды.
464
00:35:32,063 --> 00:35:33,861
Вот, возьми.
465
00:35:33,999 --> 00:35:35,694
Что это?
466
00:35:35,767 --> 00:35:37,963
Наверное, этого мало, но...
467
00:35:38,303 --> 00:35:40,567
Я не проститутка.
468
00:35:41,840 --> 00:35:43,501
Прости.
469
00:35:44,109 --> 00:35:46,703
Вставай и одевайся скорее!
Прошу тебя!
470
00:35:48,113 --> 00:35:50,309
Умоляю! Вставай, пожалуйста!
471
00:35:50,448 --> 00:35:52,849
Да! Иду!
472
00:35:54,052 --> 00:35:55,383
Да!
473
00:35:57,189 --> 00:35:59,180
Алло, спасибо за звонок.
474
00:36:00,091 --> 00:36:02,890
Акушерка? Нет, вы ошиблись номером.
475
00:36:03,295 --> 00:36:06,060
Это магазин Такаги!
Как вам не стыдно...
476
00:36:48,640 --> 00:36:51,632
- Я приехала.
- С возвращением.
477
00:36:51,843 --> 00:36:54,107
Так рано. Ты одна?
478
00:36:54,446 --> 00:36:56,778
- А где дети?
- Я оставила их у родителей.
479
00:36:58,250 --> 00:37:01,185
- Где Куни-тян?
- Где?
480
00:37:01,920 --> 00:37:04,514
Наверное, внутри дома.
481
00:37:17,402 --> 00:37:19,336
Муженек!
482
00:37:20,472 --> 00:37:23,533
Этой ночью у вас что-то было?
483
00:37:23,742 --> 00:37:25,540
Глупая.
484
00:37:25,877 --> 00:37:28,869
Тебе не стыдно такое говорить?
485
00:37:40,024 --> 00:37:42,857
Что тут у вас произошло?
486
00:37:44,629 --> 00:37:46,791
Ты уходишь?
487
00:37:48,133 --> 00:37:50,431
Ты будешь мне отвечать?
488
00:37:50,568 --> 00:37:54,903
Если вас это волнует, можете
спросить у вашего верного муженька.
489
00:38:02,314 --> 00:38:04,373
- Доброе утро.
- Да.
490
00:38:04,649 --> 00:38:07,243
Доброе утро.
491
00:38:16,194 --> 00:38:17,855
Приятно было познакомиться.
492
00:38:18,296 --> 00:38:22,529
Берегите вашу жену, Такаги-сан.
493
00:38:22,934 --> 00:38:25,926
- Прошу вас.
- Кунико...
494
00:38:32,143 --> 00:38:34,009
Бай-бай!
495
00:38:34,746 --> 00:38:36,737
Бай!
496
00:39:08,913 --> 00:39:11,848
Всё как-нибудь устроится.
497
00:39:21,593 --> 00:39:25,461
Мой первый кофе за много месяцев...
такой вкусный.
498
00:39:26,097 --> 00:39:29,328
Это всё, что у меня теперь есть.
499
00:39:44,282 --> 00:39:46,273
Ивакуни...
500
00:39:46,751 --> 00:39:48,810
Кобэ...
501
00:39:49,354 --> 00:39:52,346
Титосэ, Татикава...
502
00:39:53,091 --> 00:39:58,120
Я скучаю по запаху мужчин,
которым я отдавала себя.
503
00:40:01,199 --> 00:40:06,694
Мне нужно где-то переночевать,
и собраться с мыслями.
504
00:40:28,793 --> 00:40:31,421
На улице я чувствую себя как дома.
505
00:40:31,696 --> 00:40:34,631
Здесь так много свободы.
506
00:41:23,648 --> 00:41:25,173
ПОЛИЦИЯ
507
00:41:27,318 --> 00:41:29,252
Благодарю.
508
00:41:41,633 --> 00:41:45,866
Когда позвонили из полиции, я никак
не могла подумать, что это про тебя.
509
00:41:45,937 --> 00:41:48,269
Ты должна была больше стараться!
510
00:41:48,406 --> 00:41:51,933
Мы все на тебя рассчитывали больше всего.
511
00:41:52,477 --> 00:41:54,605
Очень грустно.
512
00:41:58,416 --> 00:42:00,475
Я вижу, что ты устала.
513
00:42:00,952 --> 00:42:06,413
Поговорим, когда ты успокоишься.
514
00:42:06,958 --> 00:42:08,448
Хорошо?
515
00:42:11,329 --> 00:42:15,197
МЕХАНИЧЕСКИЕ МАСТЕРСКИЕ МУРАТА
516
00:42:16,834 --> 00:42:19,701
Если что-то не понимаешь,
просто спроси у неё.
517
00:42:19,837 --> 00:42:21,498
- Работай прилежно.
- Хорошо.
518
00:42:21,706 --> 00:42:25,301
Будешь жить в общежитии.
Двери закрываются в 10 вечера.
519
00:42:25,443 --> 00:42:29,710
Ночевать в другом месте запрещено.
Мы относимся к этому очень серьезно.
520
00:42:47,098 --> 00:42:50,466
Кими-тян, с этого дня эта женщина
будет работать с тобой.
521
00:42:50,668 --> 00:42:53,933
- Покажите ей, что к чему.
- Приятно познакомиться.
522
00:42:54,072 --> 00:42:57,531
Сегодня будешь помогать
с переноской изделий.
523
00:43:14,425 --> 00:43:16,416
Будь осторожна.
524
00:43:19,230 --> 00:43:20,595
Готово.
525
00:43:26,971 --> 00:43:29,030
Ногами-сэнсэй.
526
00:43:29,374 --> 00:43:33,242
С этого дня я буду жить
в женском общежитии.
527
00:43:33,578 --> 00:43:38,243
На этот раз я не собираюсь ничего скрывать.
528
00:43:38,449 --> 00:43:42,044
Я всё расскажу честно.
529
00:43:42,387 --> 00:43:46,255
Похоже, здесь все очень дружелюбны.
530
00:43:54,232 --> 00:43:55,825
Подружка.
531
00:43:55,900 --> 00:43:58,164
Не хочешь на время обменяться парнями?
532
00:43:58,202 --> 00:43:59,226
Ни за что!
533
00:43:59,270 --> 00:44:00,738
Мой парень - не обманщик.
534
00:44:00,872 --> 00:44:03,273
Но прошлым вечером он ходил
на свидание с Мит-тян!
535
00:44:03,341 --> 00:44:06,936
Это было не свидание. Мы просто прошлись
по парку, а потом поели лапши тан-мэн.
536
00:44:07,211 --> 00:44:09,202
Он говорит, что хочет
встречаться разными людьми.
537
00:44:09,480 --> 00:44:14,595
Кими-тян, познакомь меня с кем-нибудь
из твоих военных! Я буду так благодарна.
538
00:44:14,619 --> 00:44:16,348
Ты такая странная.
539
00:44:16,421 --> 00:44:20,449
Для тебя это всё, наверное, в новинку?
Ты ведь только начинаешь.
540
00:44:20,558 --> 00:44:22,652
Уже пишешь любовное письмо?
541
00:44:22,760 --> 00:44:24,922
Ты не теряешь времени!
542
00:44:25,129 --> 00:44:28,929
Здесь у каждой есть по паре возлюбленных.
543
00:44:29,066 --> 00:44:31,501
Хватит болтать!
Помолчи.
544
00:44:31,569 --> 00:44:34,504
- А тебе какое дело?
- Уже поздно.
545
00:44:37,575 --> 00:44:40,610
Раньше я работала в
"районе красных фонарей".
546
00:44:40,635 --> 00:44:43,800
Я из приюта "Белая хризантема",
здесь за холмом.
547
00:44:44,182 --> 00:44:48,380
Я прошла переобучение,
и теперь реабилитирована.
548
00:44:48,519 --> 00:44:50,783
Рада познакомиться.
549
00:45:03,935 --> 00:45:07,735
Есть человек, который хочет
с тобой познакомиться.
550
00:45:08,272 --> 00:45:10,070
Зачем?
551
00:45:10,274 --> 00:45:12,743
Я сказала ему, что ты
наверняка согласишься.
552
00:45:13,010 --> 00:45:15,274
Не подведи меня!
553
00:45:16,080 --> 00:45:18,344
Подумай хорошенько.
554
00:45:30,128 --> 00:45:33,655
Правда? Ты уверенна?
555
00:45:33,865 --> 00:45:35,731
Сколько месяцев?
556
00:45:36,501 --> 00:45:39,835
- Три месяца.
- Почему ты ему не сказала?
557
00:45:39,971 --> 00:45:45,102
Он просто сказал бы, что он
не единственный, с кем я спала.
558
00:45:45,376 --> 00:45:48,107
Он просто трус!
559
00:45:48,246 --> 00:45:51,181
Ты собираешься просто сдаться,
и позволить ему уйти безнаказанным?
560
00:45:51,382 --> 00:45:54,647
Мы его достанем. Мы вытянем
из него всё, что у него есть.
561
00:45:57,388 --> 00:46:00,688
- Куни-тян, на минутку.
- Делать нечего...
562
00:46:00,992 --> 00:46:03,086
Хватит плакать!
563
00:46:03,294 --> 00:46:07,162
У тебя должен быть знакомый недорогой врач.
Скажи ей что-нибудь.
564
00:46:07,298 --> 00:46:09,164
Так не годится.
565
00:46:09,433 --> 00:46:12,869
- Бедняжка Мицуко, ты ей поможешь?
- Нельзя, чтобы другие узнали.
566
00:46:31,088 --> 00:46:34,547
Не забудьте отключить электричество!
567
00:46:34,826 --> 00:46:39,024
Оставляйте своё рабочее
место в полном порядке.
568
00:46:39,530 --> 00:46:40,929
Ну как?
569
00:46:41,132 --> 00:46:43,032
- Как тебе работается?
- Хорошо.
570
00:46:43,234 --> 00:46:46,499
Понимаю, что для тебя это
непривычно, но постарайся.
571
00:46:46,571 --> 00:46:47,766
Да.
572
00:46:57,315 --> 00:46:58,759
На минутку.
573
00:46:58,783 --> 00:47:01,829
Что по поводу моего предложения?
Ты согласна?
574
00:47:01,853 --> 00:47:03,514
Ты о чём?
575
00:47:03,588 --> 00:47:08,048
Не подведи меня.
Он очень тобой интересуется.
576
00:47:08,492 --> 00:47:12,895
Этот парень. Он сказал,
что заплатит 2000 йен за один раз.
577
00:47:13,064 --> 00:47:16,932
- Почему бы тебе самой с ним не пойти?
- Не прикидывайся дурочкой.
578
00:47:17,134 --> 00:47:20,536
Ты же профессионалка.
579
00:47:35,620 --> 00:47:37,145
Кунико-сан!
580
00:47:37,955 --> 00:47:41,220
К тебе пришли.
581
00:47:49,967 --> 00:47:51,833
Куда вы меня ведете?
582
00:47:51,969 --> 00:47:55,098
Я занята.
Если есть что сказать, говорите.
583
00:47:55,439 --> 00:47:59,171
Ты отклонила все наши приглашения.
584
00:47:59,510 --> 00:48:02,571
Ты, ведь, парень Кими-тян?
585
00:48:02,780 --> 00:48:05,112
И вы оба тоже.
586
00:48:05,383 --> 00:48:08,580
Её друзья изобьют вас, если
застанут вас в этом месте.
587
00:48:08,786 --> 00:48:13,656
Не будь занудой. Мы не хотим иметь
ничего общего с этими шлюхами.
588
00:48:13,858 --> 00:48:16,190
- Верно я говорю?
- Конечно.
589
00:48:16,260 --> 00:48:21,562
Никому не будет вреда, если на этот
раз ты немного развлечешься с нами.
590
00:48:21,699 --> 00:48:23,326
Ты согласна?
591
00:48:23,467 --> 00:48:25,936
Не изображай из себя стеснительную.
592
00:48:26,070 --> 00:48:29,267
- Ты же раньше этим занималась?
- Не прикасайся ко мне!
593
00:48:29,407 --> 00:48:32,468
Хотите сказать, у вас хватит
смелости развлекаться со мной?
594
00:48:33,277 --> 00:48:36,008
Тогда не стойте просто так.
Выкладывайте ваши денежки.
595
00:48:37,014 --> 00:48:42,350
Вы знаете, сколько стоит
ночь с такой девушкой?
596
00:48:43,287 --> 00:48:46,154
У меня вот здесь есть татуировка.
597
00:48:46,223 --> 00:48:49,215
Если её долго не трогают,
я становлюсь страшной.
598
00:48:49,360 --> 00:48:51,328
Хотите взглянуть?
599
00:48:51,529 --> 00:48:55,261
Если вы не против, чтобы вместо
трех нас стало пять, идем.
600
00:48:55,399 --> 00:48:58,767
Вы будете делать заказ? Кто первый?
601
00:48:59,303 --> 00:49:01,772
Давайте!
602
00:49:10,114 --> 00:49:11,445
Иди ты.
603
00:49:11,582 --> 00:49:14,051
Нет... я пойду.
604
00:49:16,654 --> 00:49:18,315
Эй...!
605
00:49:18,789 --> 00:49:20,257
Стойте!
606
00:49:35,873 --> 00:49:38,205
Ты решила меня довести?
607
00:49:38,476 --> 00:49:43,073
Мы невинные девушки пытаемся найти
развлечение для нашей молодости.
608
00:49:43,414 --> 00:49:46,816
Я же сказала, что найду тебе
подходящего парня, если захочешь?
609
00:49:47,017 --> 00:49:48,951
Неблагодарная.
610
00:49:49,086 --> 00:49:52,681
Эти трое - наши возлюбленные!
611
00:49:52,957 --> 00:49:55,756
Ты меня не поняла.
612
00:49:56,060 --> 00:50:01,123
Я не играю в любовь с такими
грязными извращенцами.
613
00:50:01,465 --> 00:50:04,765
- Ты ищешь парней с большим кошельком?
- Да!
614
00:50:04,902 --> 00:50:07,894
- Черного кобеля не отмоешь до бела.
- Верно.
615
00:50:08,105 --> 00:50:11,234
Я спала с разными парнями.
Были среди них и плохие ребята.
616
00:50:11,442 --> 00:50:12,705
Поторопитесь!
617
00:50:12,910 --> 00:50:16,156
Вы снова проспали.
Поспешите, а то опоздаете.
618
00:50:16,180 --> 00:50:18,512
- Живо за мной!
- Да.
619
00:50:22,920 --> 00:50:26,379
Давай пустим слух, чтобы она
не добралась до наших парней!
620
00:50:42,740 --> 00:50:46,540
Чертова шлюха!
621
00:51:47,138 --> 00:51:48,731
Торико, держи её за ноги!
622
00:51:49,139 --> 00:51:50,664
Давай... скорее!
623
00:52:21,705 --> 00:52:24,834
Ничего, от этого она не умрет.
624
00:52:25,042 --> 00:52:27,773
Просто небольшой ожог.
625
00:52:42,993 --> 00:52:44,483
Сука!
626
00:52:45,496 --> 00:52:47,487
Кими-тян! Что с тобой?
627
00:53:15,159 --> 00:53:16,923
Сэнсэй...!
628
00:53:19,129 --> 00:53:20,460
Сэнсэй...
629
00:53:22,733 --> 00:53:24,098
Сэнсэй...
630
00:53:25,235 --> 00:53:27,499
Тимико, проснись!
631
00:53:34,445 --> 00:53:36,379
Кунико-сан?
632
00:53:37,114 --> 00:53:38,980
Что с тобой?
633
00:53:39,583 --> 00:53:41,381
Что случилось?
634
00:53:44,054 --> 00:53:47,183
Куни-тян! Что с тобой?
635
00:53:47,625 --> 00:53:50,890
Куни-тян! Куни-тян, что произошло?
636
00:53:50,995 --> 00:53:53,760
Сэнсэй, что с Куни-тян?
637
00:54:17,154 --> 00:54:18,883
Провались всё пропадом...
638
00:54:31,235 --> 00:54:33,829
- Что происходит?
- Успокойтесь.
639
00:54:34,104 --> 00:54:36,436
Сейчас ночь, все идите спать.
640
00:54:38,042 --> 00:54:39,771
Спокойной ночи, девушки.
641
00:54:42,780 --> 00:54:44,248
А как Куни-тян?
642
00:54:44,381 --> 00:54:47,783
Она в порядке, не о чем волноваться.
А теперь иди спать.
643
00:54:47,985 --> 00:54:50,113
- Она, правда, в порядке?
- Да, правда.
644
00:54:52,789 --> 00:54:57,386
Черт возьми...
Я так просто не сдамся.
645
00:54:59,396 --> 00:55:04,391
Сэнсэй, ведь я и эти девушки
делали одну и ту же работу.
646
00:55:04,668 --> 00:55:07,729
Просто я раньше отдавалась
мужчинам из-за отсутствия денег.
647
00:55:07,938 --> 00:55:11,932
Но эти женщины продают себя, несмотря
на то, что у них есть работа.
648
00:55:12,076 --> 00:55:13,942
Почему никто ничего не говорит?
649
00:55:14,011 --> 00:55:16,810
Я злюсь на них точно также, как ты.
650
00:55:17,014 --> 00:55:21,144
Но, знаешь Куни-тян,
человеческое тело - это не товар.
651
00:55:21,418 --> 00:55:24,820
Строить свою жизнь на торговле
своим телом - это ужасно.
652
00:55:24,955 --> 00:55:27,014
- Почему ужасно?
- Ну...
653
00:55:27,257 --> 00:55:30,522
Это же естественно продавать
мужчинам то, что они хотят.
654
00:55:30,828 --> 00:55:35,925
Наемные работники отдают своё тело и
разум хозяину, чтобы получать зарплату.
655
00:55:36,066 --> 00:55:38,091
Это так.
656
00:55:38,435 --> 00:55:41,234
Поэтому до сих пор веселые
кварталы были разрешены.
657
00:55:41,305 --> 00:55:44,104
Но теперь это противозаконно.
658
00:55:44,174 --> 00:55:47,974
То, что раньше разрешали,
теперь это преступление!
659
00:55:48,312 --> 00:55:51,714
Сейчас законы сделали хорошим то,
что раньше было плохим.
660
00:55:51,982 --> 00:55:53,916
И так же произошло наоборот.
661
00:55:54,117 --> 00:55:56,718
В древние времена прелюбодеев
распинали на кресте.
662
00:55:56,720 --> 00:55:58,898
Но сейчас измены стали нормой...
663
00:55:58,922 --> 00:56:01,289
Это не то, о чем я говорю!
664
00:56:01,592 --> 00:56:05,038
Как понять, что на самом деле "плохо"?
665
00:56:05,062 --> 00:56:07,540
Все говорят, что проституция -
это плохо, но так ли это?
666
00:56:07,564 --> 00:56:09,032
Знаешь...
667
00:56:09,833 --> 00:56:12,393
... я тоже не всё понимаю.
668
00:56:17,875 --> 00:56:20,936
Но я вижу женщин у нас в приюте...
669
00:56:21,145 --> 00:56:23,876
... даже если они получают работу,
они возвращаются назад.
670
00:56:24,148 --> 00:56:27,209
Они не могут делать то,
что делают все обычные люди.
671
00:56:27,217 --> 00:56:30,150
От того, что ты только спишь с мужчинами
не будет никакой пользы...
672
00:56:30,175 --> 00:56:31,409
... сколько бы ты ни страдала.
673
00:56:31,422 --> 00:56:36,155
Женщины предпочитают продавать себя,
какую бы работу им не предложили.
674
00:56:38,028 --> 00:56:41,658
Я считаю, что это не то, чем должен
заниматься уважаемый человек.
675
00:56:41,999 --> 00:56:47,904
Но есть женщины, которые вынуждены
делать это, хотя они этого не хотят.
676
00:56:50,974 --> 00:56:54,569
Эти девушки с фабрики
могут выжить и без этого...
677
00:56:54,645 --> 00:56:58,513
... и они гордятся тем,
что издеваются над такими, как я.
678
00:56:58,649 --> 00:56:59,912
Будь они прокляты!
679
00:57:00,117 --> 00:57:01,710
- Куда ты?
- Всё к черту!
680
00:57:01,919 --> 00:57:04,251
Я убью их! Их всех!
681
00:57:04,588 --> 00:57:08,650
- Пустите меня!
- Не глупи! Прекрати!
682
00:57:09,059 --> 00:57:11,892
Если ты их убьешь, ты попадешь в тюрьму!
683
00:57:25,676 --> 00:57:29,806
Мы очень серьезно относимся
здесь к вопросам морали...
684
00:57:29,947 --> 00:57:34,748
... но, если то, что вы говорите,
правда, для нас это очень неприятно.
685
00:57:35,152 --> 00:57:38,611
Может быть, Сугимото сама в этом виновата?
686
00:57:38,689 --> 00:57:40,555
Абсолютно нет.
687
00:57:40,657 --> 00:57:43,024
Кунико имеет постоянную работу.
688
00:57:43,160 --> 00:57:46,255
Это были романтические отношения,
как у любой другой женщины.
689
00:57:46,463 --> 00:57:51,492
В любом случае, мы не можем об этом
молчать, и мы обратимся в полицию.
690
00:57:51,635 --> 00:57:52,966
В полицию?
691
00:57:53,103 --> 00:57:58,098
Пожалуйся, Сэнсэй, давайте решим
это как-то между нами.
692
00:57:58,375 --> 00:58:02,175
Я возьму на себя ответственность
за наших работниц...
693
00:58:02,379 --> 00:58:04,973
... и мы выплатим Сугимото компенсацию.
694
00:58:05,048 --> 00:58:06,982
Дело не в деньгах.
695
00:58:07,251 --> 00:58:11,051
Мы из всех сил стараемся
вернуть её в общество.
696
00:58:11,121 --> 00:58:13,954
Каждый раз когда у неё появляется
шанс вернуться в общество...
697
00:58:13,991 --> 00:58:15,857
... мир её не принимает.
698
00:58:15,993 --> 00:58:19,896
Это ещё один из примеров.
Это возмутительно.
699
00:58:20,097 --> 00:58:22,623
- Ужасно печально.
- Безобразие.
700
00:58:23,233 --> 00:58:25,668
Идите сюда.
701
00:58:27,538 --> 00:58:29,131
Скорее!
702
00:58:31,408 --> 00:58:32,534
Итак.
703
00:58:32,876 --> 00:58:35,345
На этот раз вы серьезно опозорили себя.
704
00:58:35,545 --> 00:58:38,139
Вам, как начальнице,
должно быть особенно стыдно.
705
00:58:38,415 --> 00:58:40,543
Я прошу прощения.
706
00:58:42,352 --> 00:58:45,151
Извините, но как вы можете
называть себя наставником?
707
00:58:45,289 --> 00:58:49,556
Человеческие существа на это не способны,
так поступают только животные.
708
00:58:49,760 --> 00:58:53,321
Мы сообщим об этом в полицию,
и доведем это дело до конца.
709
00:58:53,463 --> 00:58:57,559
Кто первый что-то скажет?
Ты? Ты? Или ты?
710
00:58:59,102 --> 00:59:01,093
Мне неприятно смотреть на ваши лица.
711
00:59:01,305 --> 00:59:04,366
Вижу, вам ничего не стоит
наброситься на человека. Как ужасно.
712
00:59:05,042 --> 00:59:06,953
Я сама ставлю себя в неловкое положение.
713
00:59:06,978 --> 00:59:08,934
Надеюсь, они не думают,
что мы такие же.
714
00:59:09,379 --> 00:59:12,314
- Таких как вы нужно...
- Пожалуйста, Сэнсэй...
715
00:59:12,516 --> 00:59:16,043
... если позволите,
я сама с ними разберусь.
716
00:59:16,319 --> 00:59:18,195
Извиняйтесь все одна за другой.
717
00:59:18,220 --> 00:59:22,183
Кими-тян! Ведь, это была ты?
Извиняйся перед Сэнсэем.
718
00:59:24,962 --> 00:59:28,091
Тебя зовут Кимико-сан?
719
00:59:34,338 --> 00:59:38,070
Куми-тян, предлагаю тебе
пойти работать в питомник роз.
720
00:59:38,675 --> 00:59:41,474
Розы для тебя более
приятная компания, чем люди.
721
00:59:41,745 --> 00:59:47,081
Хозяйка очень хочет помочь,
она постоянно сюда звонит.
722
00:59:47,951 --> 00:59:50,750
Для Тиэ-тян тоже нашлась работа.
723
00:59:50,954 --> 00:59:54,948
Вы можете жить вместе,
и поддерживать друг друга.
724
00:59:55,425 --> 00:59:59,225
Я тоже была бы очень рада.
725
01:00:00,130 --> 01:00:03,065
- Умираю с голоду.
- Заходите.
726
01:00:05,702 --> 01:00:08,433
Прибыли новые подопечные:
Харада, Киси и Ямасьта.
727
01:00:08,505 --> 01:00:12,567
- Ну, заходите.
- Благодарю вас.
728
01:00:17,781 --> 01:00:22,446
- Три новых подопечных.
- Подумай о моем предложении.
729
01:00:28,792 --> 01:00:33,063
Это директор приюта Ногами-сэнсэй.
Поздоровайтесь.
730
01:00:33,096 --> 01:00:34,097
Добрый день.
731
01:00:34,097 --> 01:00:36,361
- Добрый день.
- Здравствуйте.
732
01:00:36,900 --> 01:00:40,666
Теперь мы будем вашими наставниками.
733
01:00:41,071 --> 01:00:44,268
Вы можете говорить нам всё,
что приходит вам в голову.
734
01:00:44,541 --> 01:00:49,069
Вам повезло, что вы попали в этот
реабилитационный центр для женщин.
735
01:00:49,279 --> 01:00:56,413
Наша задача, заботиться здесь о таких же,
как вы, и помочь вам начать новую жизнь.
736
01:00:56,953 --> 01:01:00,548
В первую очередь, важнее
всего соблюдать правила.
737
01:01:00,957 --> 01:01:04,052
Курение разрешено только в
специально указанных местах.
738
01:01:04,528 --> 01:01:06,257
Ясно?
739
01:01:07,264 --> 01:01:10,343
- Я устала.
- Я умираю с голоду.
740
01:01:10,367 --> 01:01:14,634
Хорошо. Вы можете поесть,
и сегодня ночью хорошо выспаться.
741
01:01:14,771 --> 01:01:19,106
- Ладно, пойдем отдыхать.
- Не забывайте свои вещи.
742
01:01:21,511 --> 01:01:25,175
Нам всем конец!
К нам приехала ужасная компания.
743
01:01:25,382 --> 01:01:27,510
Что ты бормочешь?
Никакой нам не конец.
744
01:01:27,584 --> 01:01:31,646
Послушайте! Одна, с высокой прической,
она ударила ножом своего клиента.
745
01:01:31,855 --> 01:01:33,619
Ударила ножом?
746
01:01:33,790 --> 01:01:36,691
Они слабые на алкоголь.
Один глоток - и слетают с катушек.
747
01:01:36,826 --> 01:01:39,488
- Не обращая внимания.
- Не обращать? Мне страшно!
748
01:01:40,831 --> 01:01:42,424
Жить среди таких разбойников...
749
01:01:42,566 --> 01:01:45,263
Камэко! Давно не виделись!
750
01:01:45,402 --> 01:01:48,064
Выйди на пару минут со мной на улицу.
751
01:01:48,271 --> 01:01:51,070
- Мне и здесь хорошо...!
- Что ты задумала?
752
01:01:51,274 --> 01:01:53,743
- Ты распускаешь о нас сплетни?
- Ничего подобного.
753
01:01:53,810 --> 01:01:56,336
- Признавайся!
- Знаешь...
754
01:01:56,546 --> 01:02:00,141
... я жила с тобой, а потом стала
беспокоиться, что оставила маму одну...
755
01:02:00,284 --> 01:02:03,686
Почему ты потом к нам ни разу не заходила?
756
01:02:03,887 --> 01:02:07,152
- После того, что мы вместе провернули.
- Благодарю за помощь.
757
01:02:07,257 --> 01:02:12,127
Я думала, что ты пропала.
Хотела искать тебя в сумасшедшем доме.
758
01:02:13,463 --> 01:02:16,262
- Скажи хоть что-нибудь.
- Прошу прощения...
759
01:02:17,434 --> 01:02:20,631
Если тебе не нравится,
что мы здесь, так и скажи.
760
01:02:27,043 --> 01:02:29,512
Неужели вы думаете,
что я буду есть это дерьмо.
761
01:02:29,913 --> 01:02:32,507
Дайте мне стакан сакэ.
762
01:02:33,383 --> 01:02:35,647
Сию минуту.
763
01:02:39,523 --> 01:02:40,581
Вот.
764
01:02:42,926 --> 01:02:44,792
Что это за дрянь?
765
01:02:46,630 --> 01:02:49,292
Сэнсэй! Сэнсэй!
766
01:02:49,499 --> 01:02:51,399
Они дерутся!
767
01:03:29,039 --> 01:03:30,905
Ёсими-тян!
768
01:03:31,641 --> 01:03:34,702
Ёсими... Ёсими!
769
01:03:35,378 --> 01:03:37,847
Ёсими-тян!
770
01:03:38,248 --> 01:03:40,774
Ёсими-тян! Стой!
771
01:03:46,122 --> 01:03:48,216
Стой!
772
01:03:49,392 --> 01:03:51,884
Подожди меня!
773
01:03:56,933 --> 01:03:59,925
Ёсими! Не оставляй меня здесь!
774
01:04:00,537 --> 01:04:06,476
"Первое - мы обязуемся
стремиться к реабилитации"
775
01:04:06,877 --> 01:04:12,077
"Первое - мы обязуемся
стремиться к реабилитации"
776
01:04:12,282 --> 01:04:18,464
"Второе - мы обязуемся соблюдать
правила приюта Белая Хризантема..."
777
01:04:18,488 --> 01:04:23,050
"... и беречь чистоту нашего ума и тела"
778
01:04:23,160 --> 01:04:29,395
"Второе - мы обязуемся соблюдать
правила приюта Белая Хризантема..."
779
01:04:29,599 --> 01:04:33,763
"... и беречь чистоту нашего ума и тела"
780
01:04:33,970 --> 01:04:36,302
- Ногами-сэнсэй!
- Что случилось?
781
01:04:36,439 --> 01:04:40,307
Камэдзю... Камэдзю, она...
782
01:04:41,711 --> 01:04:42,906
Сэнсэй!
783
01:05:03,433 --> 01:05:06,103
РОЗОВЫЙ ПИТОМНИК "СИМА"
784
01:05:06,103 --> 01:05:09,664
Дорогой, ты опять забыл.
785
01:05:11,141 --> 01:05:15,135
Носовой платок, кошелек,
и даже водительские права.
786
01:05:20,016 --> 01:05:24,749
- Не забывай такие важные вещи.
- Не буду.
787
01:05:28,258 --> 01:05:30,420
А, Сугимото-сан?
788
01:05:32,028 --> 01:05:34,395
Я так рада, что вы согласились.
789
01:05:34,731 --> 01:05:36,859
Идемте.
790
01:05:37,967 --> 01:05:40,231
Дорогой, это Кунико Сугимото.
791
01:05:40,370 --> 01:05:42,348
- Рада познакомиться.
- Взаимно.
792
01:05:42,372 --> 01:05:46,434
Мой муж сегодня читает
лекцию в университете.
793
01:05:46,709 --> 01:05:48,973
- До встречи.
- Будь осторожен.
794
01:05:54,851 --> 01:05:56,717
Идемте со мной.
795
01:06:04,494 --> 01:06:06,553
Я приготовила это, пока вас ждала.
796
01:06:06,696 --> 01:06:08,562
Спасибо!
797
01:06:09,165 --> 01:06:12,191
Вы согласны жить в комнате при храме?
798
01:06:12,402 --> 01:06:14,393
Мне будет очень приятно.
799
01:06:14,738 --> 01:06:17,867
- Спасибо за заботу.
- Не за что.
800
01:06:18,074 --> 01:06:21,203
Ваша подружка, с которой вы живете?
Где она работает?
801
01:06:21,344 --> 01:06:23,335
В студенческой столовой в Асахимати.
802
01:06:23,480 --> 01:06:25,881
Вот как? Это замечательно.
803
01:06:26,282 --> 01:06:29,149
Должно быть приятно работать
и жить в одном месте.
804
01:06:30,220 --> 01:06:33,065
Я постараюсь помочь вам всем, чем смогу.
805
01:06:33,089 --> 01:06:36,354
Я хочу, чтобы вам здесь
было комфортно работать.
806
01:06:40,664 --> 01:06:42,257
Цукаса-сан.
807
01:06:42,599 --> 01:06:46,433
К нам приехала Сугимото-сан.
Я говорила вам про неё на днях.
808
01:06:47,103 --> 01:06:49,572
Это Цукаса Хаякава.
809
01:06:51,107 --> 01:06:53,633
- Покажете ей всё?
- Конечно.
810
01:07:06,656 --> 01:07:09,284
Ты не такая, какой я тебя представлял.
811
01:07:09,659 --> 01:07:12,458
Но я не буду давать тебе поблажек,
только потому что ты женщина.
812
01:07:12,495 --> 01:07:13,894
Я понимаю.
813
01:07:16,700 --> 01:07:20,603
Не трогай. Сломаешь бутон,
и нас будут неприятности.
814
01:07:35,485 --> 01:07:37,010
"Ногами-сэнсэй"
815
01:07:37,287 --> 01:07:41,224
"Спасибо, что нашли нам
обоим отличную работу"
816
01:07:41,357 --> 01:07:43,849
"Надеемся, мы используем
эту новую возможность..."
817
01:07:43,927 --> 01:07:47,192
"... для того, чтобы достичь
полного восстановления"
818
01:07:47,263 --> 01:07:50,176
- Интересно, что сейчас в общежитии?
- Будешь?
819
01:07:50,200 --> 01:07:53,500
- Спасибо. Я решила бросить.
- Почему?
820
01:07:53,770 --> 01:07:58,298
Надо беречь деньги. И не хочу ни от чего
зависеть, раз я работаю среди роз.
821
01:07:58,641 --> 01:08:01,235
Там в питомнике много работниц?
822
01:08:01,511 --> 01:08:03,570
Пара человек, и мужчина
по фамилии Хаякава.
823
01:08:03,646 --> 01:08:06,911
С ними не так просто, как с тобой,
но они все очень добрые.
824
01:08:07,183 --> 01:08:09,652
- У меня на работе то же самое.
- Правда?
825
01:08:09,786 --> 01:08:12,915
Послушай, Тиэ-тян, давай
вести учет наших расходов.
826
01:08:13,690 --> 01:08:15,784
Интересно, сколько мы потратим на еду...
827
01:08:15,892 --> 01:08:17,536
Не узнаем, пока не попробуем.
828
01:08:17,560 --> 01:08:22,675
Как вы тут всё хорошо устроили!
Хорошо, что я не выбросила старый шкаф.
829
01:08:22,699 --> 01:08:25,862
- Спасибо, что берете с нас так дешево.
- Не за что!
830
01:08:26,002 --> 01:08:29,515
Я приготовила это для вас.
831
01:08:29,539 --> 01:08:31,735
- Боже, спасибо большое!
- Выглядит так аппетитно!
832
01:08:31,875 --> 01:08:34,344
Если что-то нужно, скажите мне.
833
01:08:34,410 --> 01:08:37,277
- Спокойной ночи!
- Спасибо, спокойной ночи!
834
01:08:38,481 --> 01:08:41,940
Она с нами будто мама...
835
01:08:45,088 --> 01:08:50,049
СТУДЕНЧЕСКАЯ СТОЛОВАЯ "КАЛОРИЙНАЯ"
836
01:08:50,860 --> 01:08:52,225
Добавки, пожалуйста!
837
01:08:53,229 --> 01:08:55,323
Две порции котлет!
838
01:08:55,532 --> 01:08:57,398
Вот ваша добавка.
839
01:08:57,567 --> 01:09:00,298
Вы сама доброта, и красота в придачу.
840
01:09:00,837 --> 01:09:02,498
- Да?
- Чем вы занимались прежде?
841
01:09:02,772 --> 01:09:04,570
Была танцовщицей.
842
01:09:04,841 --> 01:09:06,969
- Здорово.
- Добавки, пожалуйста.
843
01:09:07,310 --> 01:09:09,574
- Вы так много едите.
- Гляжу на вас, и аппетит растет.
844
01:09:09,712 --> 01:09:11,424
Безобразник.
845
01:09:11,448 --> 01:09:13,712
Добавку.
Добро пожаловать, присаживайтесь.
846
01:09:14,651 --> 01:09:17,985
Посмотри, этот сорт называется "Дева".
847
01:09:19,656 --> 01:09:21,488
Это "Святая".
848
01:09:21,991 --> 01:09:23,686
Это "Счастье".
849
01:09:24,461 --> 01:09:26,088
Это "Белоснежка".
850
01:09:26,162 --> 01:09:28,221
"Первая Любовь"!
851
01:09:39,075 --> 01:09:41,544
Жена Сэнсэя тоже иногда подвязывает розы.
852
01:09:41,611 --> 01:09:43,545
Они замечательные супруги.
853
01:09:43,680 --> 01:09:46,592
Это был брак по договоренности?
Или они женились по любви?
854
01:09:46,616 --> 01:09:48,880
Это не имеет отношения к розам.
855
01:10:05,035 --> 01:10:08,369
Вы, наверное, проголодались.
Я приготовила то, что вы любите.
856
01:10:08,705 --> 01:10:10,036
Пахнет вкусно.
857
01:10:14,110 --> 01:10:15,635
А где Сугимото-сан?
858
01:10:15,778 --> 01:10:17,906
Наверное, ещё в теплице.
859
01:10:22,452 --> 01:10:24,964
Сугимото-сан! Сугимото-сан!
860
01:10:24,988 --> 01:10:25,988
Да.
861
01:10:26,256 --> 01:10:29,920
- Давайте вместе поедим!
- Хорошо!
862
01:10:33,029 --> 01:10:35,623
Ну, как идут дела?
863
01:10:36,299 --> 01:10:37,733
Она работает очень прилежно.
864
01:10:38,868 --> 01:10:41,667
- Вот, садитесь.
- Да.
865
01:10:51,414 --> 01:10:53,746
- Ну как? Справитесь с этой работой?
- Да.
866
01:10:54,017 --> 01:10:56,816
- Хотя я пока очень мало знаю.
- Ничего страшного...
867
01:10:57,020 --> 01:10:59,887
Цукаса-сан научит вас всему, что нужно.
868
01:11:00,256 --> 01:11:03,157
Цукаса-сан, возьмете Кунико-сан
к себе в первый класс?
869
01:11:03,359 --> 01:11:04,417
Конечно.
870
01:11:04,527 --> 01:11:06,723
Что будете делать после обеда?
871
01:11:07,664 --> 01:11:09,598
Повезем цветы на рынок.
872
01:11:19,976 --> 01:11:22,570
Поставь у себя в комнате.
873
01:11:23,780 --> 01:11:26,692
Это мне?
Большое спасибо!
874
01:11:26,716 --> 01:11:29,515
Не за что благодарить.
875
01:11:40,363 --> 01:11:42,889
- Доброе утро.
- Ты простудишься.
876
01:11:43,766 --> 01:11:45,325
Спасибо.
877
01:11:58,748 --> 01:12:00,477
Кунико-сан!
878
01:12:01,684 --> 01:12:03,812
Доброе утро.
879
01:12:05,088 --> 01:12:08,854
Вы промокли насквозь!
Вот, переоденьтесь.
880
01:12:09,759 --> 01:12:12,057
Ничего, я уже не ношу такие яркие вещи.
881
01:12:12,262 --> 01:12:13,730
Вы не против?
882
01:12:14,397 --> 01:12:16,058
Надеюсь, не будет мало.
883
01:12:17,700 --> 01:12:21,227
Замечательно, как девушка из колледжа!
884
01:12:31,114 --> 01:12:36,109
Я думал, ты быстро сдашься,
но ты стараешься изо всех сил.
885
01:12:36,453 --> 01:12:38,444
Как дикая роза.
886
01:12:38,654 --> 01:12:40,315
Дикая роза?
887
01:12:40,523 --> 01:12:41,820
Да.
888
01:12:42,125 --> 01:12:46,961
Она продирается через все препятствия,
и поэтому цветёт так пышно.
889
01:12:47,630 --> 01:12:51,589
Твоя настойчивость выльется
в замечательный цветок.
890
01:12:52,335 --> 01:12:54,113
Мне не терпится увидеть какой.
891
01:12:54,137 --> 01:12:57,004
Интересно, когда он расцветет.
892
01:12:57,073 --> 01:12:59,542
Обычно приходится ждать 2 года.
893
01:13:00,276 --> 01:13:04,736
- Ты же сможешь столько выдержать?
- Если меня не уволят.
894
01:13:05,348 --> 01:13:07,942
Такого не может случиться!
895
01:13:09,752 --> 01:13:13,450
Хаякава-сан, я уже...
896
01:13:14,757 --> 01:13:16,816
Вы так усердно работаете!
897
01:13:17,126 --> 01:13:21,188
Прошел уже месяц, как быстро летит время.
898
01:13:21,664 --> 01:13:26,101
Мой муж и Цукаса-сан в восторге от того,
насколько хорошим помощником вы стали.
899
01:13:26,502 --> 01:13:29,096
Скоро в Ооисо построят ещё один питомник.
900
01:13:29,438 --> 01:13:32,169
Работы станет больше,
вы, ведь, справитесь?
901
01:13:32,308 --> 01:13:33,969
- Да.
- Вот, попейте.
902
01:13:34,110 --> 01:13:35,771
Спасибо.
903
01:13:36,179 --> 01:13:39,774
Какая красота!
904
01:14:05,608 --> 01:14:07,667
Хватит, отдохни.
905
01:14:23,726 --> 01:14:27,788
Я хотел бы посмотреть, как ты живешь.
Можно?
906
01:14:29,198 --> 01:14:30,597
Почему нет?
907
01:14:30,733 --> 01:14:35,170
Я пообещала своей подруге, что
не буду встречаться с парнями.
908
01:14:35,638 --> 01:14:37,834
Тогда, может выйдешь за меня замуж?
909
01:14:38,307 --> 01:14:40,036
Замуж?
910
01:14:41,911 --> 01:14:44,903
Я давно хотел это сказать...
911
01:14:48,050 --> 01:14:49,779
До свидания!
912
01:14:58,027 --> 01:15:00,086
Ты сегодня рано.
913
01:15:00,763 --> 01:15:03,027
Что с твоими волосами?
914
01:15:03,165 --> 01:15:07,398
Начальник в столовой сказал,
что моя прическа отвлекает студентов.
915
01:15:07,737 --> 01:15:10,672
- Поэтому я обрезала волосы.
- Ты решительный человек.
916
01:15:10,740 --> 01:15:13,732
- Ты похожа на школьницу.
- Правда? Это же здорово.
917
01:15:14,811 --> 01:15:17,280
- Я приготовлю ужин.
- Умираю от голода.
918
01:15:17,346 --> 01:15:21,214
Сегодня я сварю лапшу-удон.
Сможешь разжечь печь?
919
01:15:22,885 --> 01:15:24,353
Одну минутку.
920
01:15:29,358 --> 01:15:32,817
Тогда, может выйдешь за меня замуж?
921
01:15:36,399 --> 01:15:39,494
Я давно хотел это сказать...
922
01:15:42,705 --> 01:15:43,900
Что?
923
01:15:44,107 --> 01:15:48,374
У меня есть друг-студент, который
хотел бы к нам как-нибудь зайти.
924
01:15:49,178 --> 01:15:53,843
Ты считаешь возможно, сохранить наш секрет?
Если мы сами об этом не расскажем...
925
01:15:54,050 --> 01:15:56,451
Даже не знаю.
926
01:15:56,585 --> 01:16:00,579
Но иногда так хочется
кому-нибудь всё рассказать...
927
01:16:00,856 --> 01:16:03,655
... если ты уверенна,
что он все тебе простит.
928
01:16:03,893 --> 01:16:06,362
Неужели я когда-нибудь
встречу такого человека.
929
01:16:08,030 --> 01:16:09,498
Куни-тян...
930
01:16:09,565 --> 01:16:12,000
- Я что-то в тебе чувствую.
- Что?
931
01:16:12,268 --> 01:16:14,259
Что-то не совсем так.
932
01:16:14,403 --> 01:16:18,533
Что ты выдумала?
Хватит болтать, и ложись спать!
933
01:16:18,741 --> 01:16:20,869
Ты слишком сонная,
чтобы что-то чувствовать!
934
01:16:33,756 --> 01:16:36,623
- Вы уходите?
- Да.
935
01:16:37,026 --> 01:16:41,725
Пришло письмо с родины Цукаса-сана.
Ему придется, видимо, ненадолго уехать.
936
01:16:41,998 --> 01:16:45,161
Я пойду куплю кое-что.
Вы тут за всем присмотрите?
937
01:16:45,368 --> 01:16:47,564
Берегите себя.
938
01:17:03,853 --> 01:17:05,787
Я пришла.
939
01:17:06,656 --> 01:17:08,181
Рад тебя видеть.
940
01:17:08,491 --> 01:17:11,859
- Ты какая-то бледная. Устала?
- Не очень.
941
01:17:12,261 --> 01:17:14,696
Значит, вы уезжаете?
942
01:17:14,897 --> 01:17:18,333
Да. Скорее всего, на 4-5 дней.
943
01:17:24,674 --> 01:17:26,142
Кунико-сан.
944
01:17:26,409 --> 01:17:28,741
Вы выйдете за меня замуж?
945
01:17:29,145 --> 01:17:32,274
Я хочу рассказать про вас родителям.
946
01:17:33,349 --> 01:17:37,809
- Я не могу...
- Почему?
947
01:17:41,157 --> 01:17:45,526
Вы же знаете, где я была
до того, как пришла к вам?
948
01:17:45,928 --> 01:17:51,560
Да, знаю. Но какое это имеет
отношение к моей просьбе?
949
01:17:54,370 --> 01:17:59,900
Меня насиловали и покупали разные мужчины.
950
01:18:01,510 --> 01:18:06,107
Я не заслуживаю любви
такого человека, как вы.
951
01:18:07,850 --> 01:18:11,844
Мне достаточно того, что вы
ко мне по-доброму относитесь.
952
01:18:12,188 --> 01:18:14,657
Я уже этим счастлива.
953
01:18:14,857 --> 01:18:19,158
Зачем ты себя так изводишь?
Прошлое не имеет значения.
954
01:18:19,495 --> 01:18:22,294
Я сам вижу, что ты замечательная женщина.
955
01:18:23,299 --> 01:18:25,859
Так что скажи прямо.
956
01:18:26,268 --> 01:18:29,465
От тебя зависит моё счастье,
я тебя очень прошу!
957
01:18:31,073 --> 01:18:33,405
Ты, ведь, выйдешь за меня?
958
01:18:34,009 --> 01:18:38,412
Но ваша мама будет против.
959
01:18:38,814 --> 01:18:42,341
- Господин и госпожа Сима тоже...
- Нет, не будут.
960
01:18:42,618 --> 01:18:45,087
Ты просто должна пойти вместе со мной.
961
01:18:45,354 --> 01:18:48,654
Пусть кто-то будет против,
мы будем бороться.
962
01:18:56,132 --> 01:19:00,365
Зачем я наделала столько глупостей?
963
01:19:04,840 --> 01:19:06,831
Добро пожаловать!
964
01:19:09,111 --> 01:19:11,637
- Всего доброго.
- Одну минутку.
965
01:19:12,181 --> 01:19:14,650
- Вы кое-что забыли.
- Что?
966
01:19:14,917 --> 01:19:17,029
Если забудешь голову,
провалишься на экзамене.
967
01:19:17,053 --> 01:19:18,987
- Постой!
- Что?
968
01:19:19,188 --> 01:19:20,883
- Вот шоколадка.
- Спасибо.
969
01:19:21,090 --> 01:19:23,869
- Мы можем к тебе зайти во время каникул?
- Нет.
970
01:19:23,893 --> 01:19:25,937
- Почему?
- Со мной живет страшный человек.
971
01:19:25,961 --> 01:19:27,759
Но ты живешь с женщиной!
972
01:19:27,963 --> 01:19:30,295
У меня есть муж. Простите!
973
01:19:30,433 --> 01:19:32,595
- Врунья.
- Пойдем.
974
01:19:33,002 --> 01:19:34,868
- Пока!
- До встречи!
975
01:19:44,947 --> 01:19:47,609
- Это я, Хаякава.
- Заходите.
976
01:19:49,952 --> 01:19:52,546
Спасибо, заходите, пожалуйста.
977
01:19:56,058 --> 01:19:59,426
Кажется, ей немного лучше. Она уснула.
978
01:20:02,932 --> 01:20:07,369
Сказали давать это ей каждые 5 часов.
Завтра температура должна снизиться.
979
01:20:07,503 --> 01:20:12,566
Слава богу.
Я рада, что ей не стало хуже.
980
01:20:13,643 --> 01:20:17,375
Я пойду приготовлю кофе.
Присмотрите за ней?
981
01:20:42,471 --> 01:20:44,337
Как ты себя чувствуешь?
982
01:20:46,876 --> 01:20:49,072
Намного лучше.
983
01:20:50,012 --> 01:20:53,949
Уже поздно, вам нужно уезжать.
984
01:20:54,417 --> 01:20:58,411
Я подумал, что эта лихорадка
у тебя из-за всех моих слов...
985
01:21:02,258 --> 01:21:05,125
Вы, ведь, вернетесь?
986
01:21:06,228 --> 01:21:08,526
Ты мне не веришь?
987
01:21:10,399 --> 01:21:13,494
Я вернусь не раньше, чем через
3 дня, и не позже, чем через 5.
988
01:21:14,036 --> 01:21:17,495
К тому времени тебе как
раз станет легче. Хорошо?
989
01:21:23,179 --> 01:21:25,113
Съешь что-нибудь?
990
01:21:32,855 --> 01:21:37,793
Какой приятный этот Хаякава! Прекрасно,
когда такой парень за тобой ухаживает.
991
01:21:38,227 --> 01:21:42,892
Я была бы счастлива умереть вот так.
992
01:21:43,766 --> 01:21:45,910
Это на тебя не похоже!
993
01:21:45,934 --> 01:21:48,926
Съешь это, и к тебе вернется твоя сила.
994
01:21:50,606 --> 01:21:54,873
Самое лучше в мире - быть живым.
А умирать неинтересно.
995
01:21:55,077 --> 01:21:58,274
Хочешь шоколад?
Мне подарил один студент.
996
01:21:58,947 --> 01:22:02,144
Они считают,
что я такой же ребенок, как они.
997
01:22:02,418 --> 01:22:04,614
Прямо мурашки по коже.
998
01:22:05,287 --> 01:22:07,153
Слушай, Тиэ-тян.
999
01:22:08,357 --> 01:22:12,419
Зачем мы натворили столько глупостей?
1000
01:22:12,861 --> 01:22:17,992
Чем сильнее я хочу забыть
прошлое, тем яснее я его вижу.
1001
01:22:18,267 --> 01:22:21,703
Не стоит думать о прошлом.
Делай то, что хочешь сейчас.
1002
01:22:21,837 --> 01:22:24,169
На днях ты говорила то же самое!
1003
01:22:24,573 --> 01:22:27,838
Просто тебе нужно поскорее выздороветь!
1004
01:22:28,444 --> 01:22:31,379
Я потерплю, пока ты это не съешь.
1005
01:22:33,716 --> 01:22:35,184
Вот тебе.
1006
01:23:09,084 --> 01:23:12,349
Привет, Черри.
Давно не виделись.
1007
01:23:14,623 --> 01:23:18,025
Миленькое местечко у тебя здесь
1008
01:23:20,596 --> 01:23:24,464
Ты совсем не изменилась.
1009
01:23:25,167 --> 01:23:27,898
Для меня это было тяжелое время.
1010
01:23:28,304 --> 01:23:31,968
Никто ко мне не приходит,
и ничего не приносит.
1011
01:23:32,841 --> 01:23:34,309
Ты здорова?
1012
01:23:34,843 --> 01:23:37,244
Мы давным-давно разорвали с вами отношения.
1013
01:23:37,446 --> 01:23:41,314
Не говори так холодно.
1014
01:23:42,985 --> 01:23:45,511
Я готов предложить тебе работу.
1015
01:23:46,655 --> 01:23:50,421
Черри, ты же не против легкого заработка?
1016
01:23:50,826 --> 01:23:53,090
Красные фонарики погасли...
1017
01:23:53,195 --> 01:23:56,187
... но можно разбогатеть,
работая по вызову.
1018
01:23:56,365 --> 01:23:59,460
Мне предложили набрать
группу из 2-3 девушек.
1019
01:23:59,735 --> 01:24:03,467
Ты у меня "номер один".
Ну что?
1020
01:24:04,807 --> 01:24:07,742
Какая радость жить в этой старой развалюхе?
1021
01:24:07,810 --> 01:24:09,869
Прекратите.
1022
01:24:13,215 --> 01:24:14,876
Я...
1023
01:24:15,818 --> 01:24:19,083
... больше никогда не стану
заниматься ничем подобным.
1024
01:24:19,955 --> 01:24:24,654
В тебе осталась хоть капля здравого смысла?
1025
01:24:25,527 --> 01:24:27,586
Иди сюда, Черри.
1026
01:24:29,598 --> 01:24:32,226
Не смотри на меня так.
1027
01:24:32,835 --> 01:24:36,237
На тебе же остались мои инициалы.
1028
01:24:36,705 --> 01:24:42,508
Пожалуйста, я пытаюсь начать новую жизнь.
1029
01:24:42,845 --> 01:24:46,907
Я прошу только одного - уходите.
1030
01:24:47,383 --> 01:24:48,976
Уйти?
1031
01:24:49,384 --> 01:24:53,514
Чтобы я ушел с пустыми руками
поле таких долгих поисков?
1032
01:24:54,390 --> 01:24:59,226
Позволь мне остаться на ночь.
Мы как раз всё обсудим.
1033
01:24:59,428 --> 01:25:02,090
- Кунико-сан?
- Да!
1034
01:25:04,500 --> 01:25:08,130
Позвонили из питомника. Просили
немедленно приехать, если вы здоровы.
1035
01:25:08,337 --> 01:25:09,998
Да.
1036
01:25:12,074 --> 01:25:17,342
Пришло письмо от матери Цукаса-сана.
Я хочу, чтобы вы его тоже прочли.
1037
01:25:21,683 --> 01:25:28,020
Заинтересованным лицам.
Благодарю за заботу о моем сыне.
1038
01:25:28,557 --> 01:25:31,652
Сын поставил меня в известность...
1039
01:25:32,061 --> 01:25:37,659
... что он собирается взять
в жены Кунико Сугимото.
1040
01:25:37,933 --> 01:25:39,799
Хотя наша семья доведена до нищеты...
1041
01:25:39,935 --> 01:25:45,305
... имя Хаякава относится
к потомкам клана Мацудайра.
1042
01:25:45,474 --> 01:25:48,637
Это древний уважаемый род.
1043
01:25:48,977 --> 01:25:54,711
Вероятно, вы знаете, что два
моих сына погибли на войне.
1044
01:25:55,184 --> 01:25:58,518
И Цукаса-сан остался моим
единственным наследником.
1045
01:25:58,787 --> 01:26:05,557
Я была в ужасе, когда узнала, что
его невеста была проституткой.
1046
01:26:05,894 --> 01:26:09,091
Неважно, какую жизнь
Кунико-сан ведет сейчас...
1047
01:26:09,164 --> 01:26:14,864
... мы не хотим пачкать
нашу древнюю родословную.
1048
01:26:30,619 --> 01:26:34,613
Для меня самого это было неожиданностью.
1049
01:26:35,357 --> 01:26:38,622
Я не имею ничего против
того, чтобы вы поженились.
1050
01:26:38,861 --> 01:26:42,923
Но семья Цукаса-сана наши
дальние родственники...
1051
01:26:43,332 --> 01:26:47,235
... и я не могу причинить
страдания этой пожилой женщине.
1052
01:26:48,370 --> 01:26:50,771
Я должна была с самого
начала вам сказать...
1053
01:26:51,173 --> 01:26:57,237
... что родители Цукаса-сана
договорились о его женитьбе на родине.
1054
01:26:58,981 --> 01:27:01,643
Конечно, всё зависит от него...
1055
01:27:02,050 --> 01:27:06,783
... но если вы поженитесь, от него
отвернется мать и вся его семья.
1056
01:27:13,062 --> 01:27:17,021
Вы и Цукаса-сан хорошие люди.
1057
01:27:17,633 --> 01:27:20,466
Но такой брак вызовет множество проблем...
1058
01:27:20,736 --> 01:27:26,197
Люди в деревне весьма старомодны,
с ними трудно договориться.
1059
01:27:28,343 --> 01:27:31,938
Возьмите себя в руки, Кунико-сан.
1060
01:27:32,547 --> 01:27:37,007
Мы хотим, чтобы вы продолжали у нас
работать, даже если Цукаса-сан не вернется.
1061
01:27:37,352 --> 01:27:42,347
Вы по-прежнему можете
доверять нам все ваши тайны.
1062
01:28:13,055 --> 01:28:14,232
Куда она ушла?
1063
01:28:14,256 --> 01:28:18,454
- Из приюта никаких новостей?
- Нет, ничего.
1064
01:28:18,860 --> 01:28:21,420
Уверенна, что она скоро вернется.
1065
01:28:21,630 --> 01:28:26,124
Надеюсь, её не забрал тот странный
человек, что пришел накануне.
1066
01:28:26,401 --> 01:28:29,200
Она бы никогда...
1067
01:28:31,073 --> 01:28:34,338
Это ужасно. Никто не может нам
помочь, как бы мы ни старались.
1068
01:28:34,676 --> 01:28:37,941
- Нам всегда это говорили.
- Нет...
1069
01:28:38,013 --> 01:28:40,141
Уверенна, что это не так!
1070
01:28:40,282 --> 01:28:46,688
Всё будет в порядке. Она скоро
вернется, она же знает, что ты её ждешь.
1071
01:28:47,556 --> 01:28:52,653
Бедная Куни-тян.
У неё всё так хорошо складывалось.
1072
01:28:55,464 --> 01:28:59,162
Нет, Цукаса-сан, это невозможно.
1073
01:28:59,501 --> 01:29:03,096
Семья никогда не простит вас за этот брак.
1074
01:29:03,438 --> 01:29:06,100
Она выходит замуж не за мою семью.
1075
01:29:06,975 --> 01:29:10,843
Цукаса-сан, всё не так просто.
1076
01:29:11,379 --> 01:29:14,838
Мы бы хотели вам помочь...
1077
01:29:15,317 --> 01:29:19,515
... но вы должны всё хорошенько обдумать.
1078
01:30:02,731 --> 01:30:06,964
Ногами-сэнсэй,
простите за беспокойство...
1079
01:30:07,436 --> 01:30:12,636
... но мне хотелось
некоторое время побыть одной.
1080
01:30:13,108 --> 01:30:19,775
До сих пор я не осознавала
насколько позорным было моё прошлое.
1081
01:30:20,115 --> 01:30:27,522
Мне было послано счастье встретить
людей, которые могут простить меня.
1082
01:30:27,990 --> 01:30:35,990
Чем добрее они были ко мне,
тем больше я стыдилась своего прошлого.
1083
01:30:37,366 --> 01:30:42,930
Я не виню мир, я ненавижу саму себя за
то, что попала в эти обстоятельства.
1084
01:30:43,405 --> 01:30:46,568
Я хочу стать другой, более чистой...
1085
01:30:46,675 --> 01:30:50,077
... ради того человека,
который подарил мне надежду...
1086
01:30:50,478 --> 01:30:54,938
... человека, который
смыл с меня всю грязь.
1087
01:30:55,417 --> 01:31:00,617
Память о нём останется моим
главным сокровищем в жизни.
1088
01:31:01,857 --> 01:31:06,124
Не важно, что меня ждет впереди...
1089
01:31:06,428 --> 01:31:13,232
... я буду безудержно цепляться за
своё чистое Я, сохраняя память о нём.
1090
01:32:11,483 --> 01:32:13,383
English subtitles by OHAKOSUBS
1091
01:32:13,483 --> 01:32:18,483
КОНЕЦ
1092
01:32:18,534 --> 01:32:30,128
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
114878