All language subtitles for Onna.bakari.no.yoru(1961)Kinuyo Tanaka

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,755 --> 00:00:15,489 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:18,771 --> 00:00:27,001 Производство ТОКИО ЭЙГА 3 00:00:28,495 --> 00:00:31,089 ПРЕДЛОЖЕНО ВНЕСТИ ИЗМЕНЕНИЯ В ЗАКОНОПРОЕКТ О БОРЬБЕ С ПРОСТИТУЦИЕЙ 4 00:00:31,198 --> 00:00:34,224 = БОРЬБА С ПРОСТИТУЦИЕЙ = СОЗДАН ДЕПАРТАМЕНТ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ 5 00:00:34,501 --> 00:00:37,630 ЗАВУАЛИРОВАННАЯ ПРОСТИТУЦИЯ = СОЗДАН СПИСОК НАРУШИТЕЛЕЙ = 6 00:00:37,704 --> 00:00:40,173 ПРОСТИТУЦИЯ, КОТОРАЯ ВЕРТИТСЯ ЗА НАШИМИ ДВЕРЯМИ 7 00:00:57,591 --> 00:00:59,559 Всем хорошо известно... 8 00:00:59,626 --> 00:01:04,723 ... что после введения Закона "О борьбе с проституцией" 1958 года... 9 00:01:04,798 --> 00:01:07,820 ... все "кварталы красных фонарей" исчезли. 10 00:01:07,845 --> 00:01:13,383 Однако уличные проститутки и "девушки по вызову"... 11 00:01:13,407 --> 00:01:16,672 ... в большом количестве передаются в руки полиции. 12 00:01:17,177 --> 00:01:20,613 Из-за роста числа арестованных по всей стране... 13 00:01:20,714 --> 00:01:26,829 ... создано 65 приютов для размещения осужденных. 14 00:01:26,853 --> 00:01:31,347 Однако женщины со слабой волей и выносливостью... 15 00:01:31,425 --> 00:01:34,918 ... полагаясь на приюты, дожидаются дня своего освобождения. 16 00:01:35,028 --> 00:01:38,908 Министерство Юстиции делит арестованных на 2 группы... 17 00:01:38,932 --> 00:01:43,046 ... повторные нарушители помещаются под стражу... 18 00:01:43,070 --> 00:01:48,031 ... остальные направляются в приюты для перевоспитания. 19 00:01:50,043 --> 00:01:58,043 НОЧЬ ТОЛЬКО ДЛЯ ЖЕНЩИН 20 00:02:00,312 --> 00:02:05,290 Продюсеры: Итиро НАГАСИМА и Хидэюки СИИНО 21 00:02:05,959 --> 00:02:09,524 Сценарий - Сумиэ ТАНАКА по произведению Масако ЯНА 22 00:02:09,930 --> 00:02:12,730 Оператор - Асакадзу НАКАИ Художник - Мотодзи КОДЗИМА 23 00:02:12,755 --> 00:02:15,916 Звук: Кэндзи НАГАОКА и Нобору НИСИО Свет - Сэндзин ИМАИДЗУМИ 24 00:02:16,170 --> 00:02:21,884 Композитор - Хикару ХАЯСИ Асс. режиссера - Кодзабуро ХАТА 25 00:02:21,908 --> 00:02:24,520 В ролях: 26 00:02:24,544 --> 00:02:29,004 Хисако ХАРА, Акэми КИТА, Ёскэ НАЦУКИ 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,046 Тиэко НАНИВА, Тиэко НАКАКИТА Норико СЭНГОКУ, Садако САВАМУРА 28 00:02:34,528 --> 00:02:36,361 Кокиндзи КАЦУРА, Акахико ХИРАТА 29 00:02:36,386 --> 00:02:39,307 Хисая ИТО, Мисако ТОМИНАГА, Тиэко СЭКИ, Кин СУГАИ 30 00:02:39,634 --> 00:02:42,698 Фумико ОКАМУРА, Киёми МИДЗУНОЯ, Масуми ХАРУКАВА, Яэко ИДЗУМО 31 00:02:42,723 --> 00:02:45,638 Эйдзиро САКАУТИ, Сигэо НАКАХАРА, Бин АМАЦУ, Сэнкити ООМУРА 32 00:02:57,978 --> 00:03:01,375 Тикагэ АВАСИМА, Кёко КАГАВА 33 00:03:01,682 --> 00:03:07,352 Режиссер - КИНУЁ ТАНАКА 34 00:03:08,288 --> 00:03:15,217 ПРИЮТ "БЕЛАЯ ХРИЗАНТЕМА" 35 00:03:15,762 --> 00:03:19,756 В общих случаях программа рассчитана на 6 месяцев. 36 00:03:19,933 --> 00:03:24,047 Есть множество направлений трудового обучения. 37 00:03:24,071 --> 00:03:27,503 Помощница по хозяйству, служащая, рабочая фабрики... 38 00:03:27,528 --> 00:03:31,362 ... портниха, сотрудница магазина и другая временная работа. 39 00:03:49,830 --> 00:03:52,458 Откуда эта девушка...? 40 00:03:53,100 --> 00:03:55,467 Откуда к нам прибыла Сугимото? 41 00:03:55,802 --> 00:03:58,430 Кажется, из Одавара... 42 00:03:58,672 --> 00:04:02,734 Да, она жила с иностранцем из Кобэ. 43 00:04:02,976 --> 00:04:06,789 У наших воспитанниц обычно невысокий интеллект. 44 00:04:06,813 --> 00:04:09,992 Но она здесь самая образованная, хотя она бросила занятия в старшей школе. 45 00:04:10,016 --> 00:04:11,950 Да? 46 00:04:12,185 --> 00:04:15,314 Китамура-сэнсэй, покажите им всё наше хозяйство. 47 00:04:18,024 --> 00:04:19,788 Сюда, пожалуйста. 48 00:04:32,139 --> 00:04:36,303 Нужно тереть сильнее, вот так! 49 00:04:37,744 --> 00:04:40,372 Камэдзю-сан, что с тобой? 50 00:04:41,114 --> 00:04:44,846 Я постоянно отключаюсь, и немного болит в груди. 51 00:04:45,519 --> 00:04:48,931 Простите, Сэнсэй. Можно мне немного отдохнуть? 52 00:04:48,955 --> 00:04:51,634 - Хорошо. Можешь выйти. - Может, это климакс? 53 00:04:51,658 --> 00:04:55,238 Он у тебя давно наступил. Можешь не стоит беспокоиться. 54 00:04:55,262 --> 00:04:59,028 - Заканчивай работу, и иди. - Сэнсэй. 55 00:04:59,833 --> 00:05:01,744 Прошу прощения. 56 00:05:01,768 --> 00:05:05,466 Почему все разделены на 2 группы? 57 00:05:06,106 --> 00:05:09,838 Они поделены на здоровых и тех, у кого венерические заболевания.. 58 00:05:10,010 --> 00:05:13,844 - Ванны и туалеты тоже отдельные. - И у скольких есть венерические болезни? 59 00:05:14,014 --> 00:05:19,282 У нас их немного, но в других местах таких женщин около трети. 60 00:05:19,386 --> 00:05:21,030 Это серьезная социальная проблема. 61 00:05:21,054 --> 00:05:24,400 Добро пожаловать! Какие вы все милые. 62 00:05:24,424 --> 00:05:27,036 - Идем дальше. - Какой красивый бриллиант! 63 00:05:27,060 --> 00:05:30,086 - Иди к себе, Камэдзю-сан. - Вот возьмите! 64 00:05:30,330 --> 00:05:34,233 Большущее спасибо! Чувствуйте себя, как дома, пожалуйста. 65 00:05:36,369 --> 00:05:37,962 Кто эта женщина...? 66 00:05:39,206 --> 00:05:41,300 Она ещё недавно жила в "районе красных фонарей" 67 00:05:41,341 --> 00:05:43,708 Её болезнь проявляется судорогами. 68 00:05:43,743 --> 00:05:47,179 Мы учили её на временную работницу, но её вскоре вернули к нам. 69 00:05:47,247 --> 00:05:49,113 Она молодая или пожилая? 70 00:05:49,182 --> 00:05:51,947 - Она здесь старше всех - 59 лет. - 59? 71 00:05:56,223 --> 00:05:58,851 Ёсими-тян. 72 00:06:00,293 --> 00:06:02,921 Пришли посетители из женского клуба. 73 00:06:03,330 --> 00:06:06,129 Они дали мне вот это. 74 00:06:12,973 --> 00:06:15,840 Как ты? Ты, ведь, прикидываешься больной? 75 00:06:16,643 --> 00:06:18,788 Хватит, замолчи. 76 00:06:18,812 --> 00:06:22,339 Я не буду молчать, глупышка. У тебя нет ни температуры, ни кашля. 77 00:06:23,950 --> 00:06:27,682 - Дать тебе сигарету? - Скорее. 78 00:06:30,190 --> 00:06:34,491 Ты должна к ним выйти. Они все такие милые. 79 00:06:34,895 --> 00:06:39,355 Все в шикарных французских платьях. 80 00:06:39,532 --> 00:06:43,079 - Воображалы. - На пальцах бриллианты и всё такое. 81 00:06:43,103 --> 00:06:45,283 Я своей рукой потрогала. 82 00:06:45,308 --> 00:06:48,395 У тебя ни стыда, ни совести. 83 00:06:48,708 --> 00:06:51,268 Он был такой большой. 84 00:06:51,511 --> 00:06:55,345 Раньше я тоже носила такие вещи. 85 00:06:59,519 --> 00:07:02,614 Нравится, да? 86 00:07:07,260 --> 00:07:12,130 Что здесь делает эта карточка? Ты опять в него влюбилась? 87 00:07:12,365 --> 00:07:15,528 Это никуда не годится. Ужасное лицо. 88 00:07:16,002 --> 00:07:19,700 Зачем ты её хранишь? Что с тобой такое? 89 00:07:19,940 --> 00:07:22,218 Мы женщины должны быть сильнее этого! 90 00:07:22,242 --> 00:07:26,338 Все мужчины только и думают, как обмануть женщину. 91 00:07:26,579 --> 00:07:29,276 Прекрати, хватит! 92 00:07:34,888 --> 00:07:36,822 Бедненькая моя. 93 00:07:46,666 --> 00:07:49,727 Вот дура! Кто тебе разрешал запихивать в рот чужое? 94 00:07:49,970 --> 00:07:51,961 Они идут. 95 00:07:54,207 --> 00:07:57,486 Ежедневные расходы на питание составляют всего 65 йен. 96 00:07:57,510 --> 00:08:00,256 Поэтому все должны много работать, чтобы свести концы с концами. 97 00:08:00,280 --> 00:08:02,772 Сидзука-сан. Что у нас сегодня к рису? 98 00:08:02,849 --> 00:08:05,978 Дайкон, квашеные овощи и рыбные палочки. 99 00:08:06,152 --> 00:08:08,314 Это ты их готовишь, Мат-тян? 100 00:08:10,290 --> 00:08:12,054 Эта комната... 101 00:08:12,125 --> 00:08:15,891 А, ты здесь? Как он себя чувствует? Ест хорошо? 102 00:08:17,397 --> 00:08:19,889 Какой прелестный малыш! 103 00:08:21,201 --> 00:08:25,763 Иди ко мне... Вот какой большой стал! 104 00:08:26,339 --> 00:08:29,309 Ой, прости, прости... 105 00:08:29,542 --> 00:08:32,170 Продолжай, Токи-сан. 106 00:08:32,245 --> 00:08:35,681 Будь умницей, Сэй-тян! 107 00:08:35,949 --> 00:08:38,394 - Чей это ребенок? - Это её сын. 108 00:08:38,418 --> 00:08:40,887 Почему ребенок живет с ней здесь? 109 00:08:40,920 --> 00:08:42,718 Она была замужем... 110 00:08:42,756 --> 00:08:45,501 ... но занялась проституцией, чтобы прокормить себя. 111 00:08:45,525 --> 00:08:47,755 Отец неизвестен. 112 00:08:48,094 --> 00:08:50,473 Как это глупо. 113 00:08:50,497 --> 00:08:53,899 Но ребенок ни в чем не виноват. Мне его жаль. 114 00:08:54,034 --> 00:08:56,401 Мне приходилось сталкиваться с разными ситуациями. 115 00:08:56,469 --> 00:08:59,598 И хотя иногда я не могу понять этих женщин... 116 00:08:59,672 --> 00:09:02,664 ... в большинстве случаев всё сводится... 117 00:09:02,776 --> 00:09:05,973 ... к борьбе за выживание, и к трагическим семейным ситуациям. 118 00:09:06,046 --> 00:09:08,824 - Нельзя во всем винить этих женщин... - Однако... 119 00:09:08,848 --> 00:09:12,094 ... принуждение к проституции - это ужасно. 120 00:09:12,118 --> 00:09:14,830 Я никогда не простила бы мужчину, который это делает. 121 00:09:14,854 --> 00:09:17,551 У мужчин у самих множество проблем. 122 00:09:17,824 --> 00:09:20,521 - Многие из них - это "химо". - "Химо"? 123 00:09:20,693 --> 00:09:23,890 Альфонсы, которые живут на заработок женщины. 124 00:09:23,963 --> 00:09:26,175 Здесь много девушек из таких семей. 125 00:09:26,199 --> 00:09:27,758 Какой ужас. 126 00:09:35,041 --> 00:09:36,805 Добро пожаловать. 127 00:09:38,978 --> 00:09:41,590 Внимание, сегодня у нас гости из женского клуба. 128 00:09:41,614 --> 00:09:45,141 Они желают вам успеха в работе. 129 00:09:45,285 --> 00:09:47,777 Повернитесь сюда, и поприветствуйте наших гостей. 130 00:09:47,921 --> 00:09:50,583 Добро пожаловать. 131 00:09:51,391 --> 00:09:54,703 Работающие на швейных машинах получают у нас по 120 йен в день. 132 00:09:54,727 --> 00:09:57,219 Это совсем не плохо, но рабочих мест мало. 133 00:09:57,363 --> 00:10:00,370 Те, кто клеит бумажные пакеты получают 15 йен, очень мало. 134 00:10:00,395 --> 00:10:06,215 Но для женщин здесь чрезвычайно важно быть полностью занятым работой. 135 00:10:06,239 --> 00:10:08,207 Хотя им это не особенно нравится. 136 00:10:08,374 --> 00:10:12,368 Йат-тян, старайся так и дальше. 137 00:10:16,950 --> 00:10:20,147 Оюки-тян, здесь на работе курить нельзя. 138 00:10:20,286 --> 00:10:22,264 Я тебя вчера уже предупреждала. 139 00:10:22,288 --> 00:10:26,156 В следующий раз получишь взыскание. Тебе ясно? 140 00:10:40,874 --> 00:10:45,777 - Эй, сестрицы, вам не одиноко? - Привет, Камия-сан! 141 00:10:47,480 --> 00:10:50,677 Прекрати! С этими мужчинами ты непременно влипнешь в неприятности. 142 00:10:50,817 --> 00:10:55,531 Но мир без мужчин был бы ужасен. 143 00:10:55,555 --> 00:10:58,801 Что за глупости! Ты же не такая, как Камэдзю-сан. 144 00:10:58,825 --> 00:11:01,337 Мне просто хочется рвать и метать. 145 00:11:01,361 --> 00:11:05,908 - Ну тогда рви и мечи. - Ты стала похожа на наших воспитателей. 146 00:11:05,932 --> 00:11:08,629 Хватит причитать, давай работай. 147 00:11:08,868 --> 00:11:11,337 Я ужасно устала. 148 00:11:19,179 --> 00:11:21,580 Берегите себя. 149 00:11:22,382 --> 00:11:24,714 Прощайте. 150 00:11:25,251 --> 00:11:28,551 Я им завидую. У каждой из них есть муж. 151 00:11:28,788 --> 00:11:31,567 Но мы не знаем, как ведут себя их мужья. 152 00:11:31,591 --> 00:11:35,171 Вместо того, чтобы обвинять нас, они должны обрушить свой гнев на мужчин. 153 00:11:35,195 --> 00:11:37,254 Вот именно. 154 00:11:38,131 --> 00:11:43,069 Из Службы Занятости сообщили, что есть работа помощницы в продуктовой лавке. 155 00:11:43,236 --> 00:11:45,796 Что ты думаешь? Не хочешь попробовать? 156 00:11:46,339 --> 00:11:51,300 Если ты будешь работать за стенами приюта, это даст другим надежду. 157 00:11:51,444 --> 00:11:53,913 Наши гостьи из Женского Клуба тоже сказали... 158 00:11:53,947 --> 00:11:57,144 ... что они хотят рекомендовать тебя на хорошую работу. 159 00:11:57,317 --> 00:11:58,842 Ну что? 160 00:12:01,387 --> 00:12:02,877 Бери. 161 00:12:07,227 --> 00:12:12,256 Похоже, Кунико получила работу. Она завтра уйдет... 162 00:12:12,565 --> 00:12:15,262 Но они сказали, что им также понравилась Тиэко. 163 00:12:15,568 --> 00:12:19,971 Это не удивительно... Они восприняли её, как младшую сестру. 164 00:12:20,139 --> 00:12:24,286 Ты здесь дольше всего, Сидзука-сан. Ты выйдешь раньше всех. 165 00:12:24,310 --> 00:12:26,348 И получишь всех мужчин, которых захочешь. 166 00:12:26,373 --> 00:12:27,827 Мужчин? Надо передохнуть. 167 00:12:27,981 --> 00:12:31,576 Я просто хочу отдохнуть и выпить пива. 168 00:12:31,751 --> 00:12:35,984 Через 3 месяца я смогу обнять моего возлюбленного. 169 00:12:36,222 --> 00:12:38,200 И что он за человек? 170 00:12:38,224 --> 00:12:42,058 Симпатичный студент с золотыми пуговицами. 171 00:12:42,295 --> 00:12:45,731 До этого времени ты должна вылечить свою болезнь. 172 00:12:45,899 --> 00:12:50,336 Если ты заразишь его, он на тебя больше не взглянет. 173 00:12:50,670 --> 00:12:52,729 Но ты тоже больна, Камэдзю-сан? 174 00:12:52,772 --> 00:12:54,968 Глупая. Это не болезнь. 175 00:12:55,041 --> 00:12:58,341 У меня пищеварительные органы опустились в живот. 176 00:12:58,578 --> 00:13:02,989 Это потому что ты слишком долго работала. С незапамятных времен. 177 00:13:03,014 --> 00:13:05,585 Странно продолжать этим заниматься в твоем возрасте. 178 00:13:05,585 --> 00:13:08,321 Не забывай, что ты такой же взрослый человек, как все мы. 179 00:13:08,321 --> 00:13:11,450 - Ты не взрослая, ты старая. - Соплячка. 180 00:13:13,459 --> 00:13:15,271 - Ты куда? - В туалет. 181 00:13:15,295 --> 00:13:19,232 - Я пойду помогу тебе. - Отстань. 182 00:13:19,465 --> 00:13:23,424 Я подожду тебя перед дверью... 183 00:13:24,237 --> 00:13:27,673 - Это же "индзи"! У вас получился "индзи"! - Тихо ты. 184 00:13:28,541 --> 00:13:30,134 Эй, мелочь, посторонись. Вот так. 185 00:13:31,511 --> 00:13:33,912 Готовы? Вот вам! 186 00:14:04,110 --> 00:14:06,169 Ёсими! 187 00:14:06,879 --> 00:14:09,371 Ёсими... Ёсими! 188 00:14:09,682 --> 00:14:12,561 Сказала, что пойдешь в туалет, а сбежала с мужчиной? Ёсими... 189 00:14:12,585 --> 00:14:14,986 Камэдзю-сан! Кто убежал? 190 00:14:15,388 --> 00:14:16,822 - Ёсими! - Ёсими? 191 00:14:17,056 --> 00:14:19,787 - С мужчиной! - Скорее-скорее! 192 00:14:21,060 --> 00:14:23,119 - Не трогайте меня... - Всё в порядке, её поймают... 193 00:14:24,831 --> 00:14:30,065 Чего вы ко мне пристали? Это её следует схватить и наказать! 194 00:14:31,738 --> 00:14:35,504 Мне больно, больно...! 195 00:14:35,908 --> 00:14:39,173 Больно! Пустите меня! Как вы смеете так обращаться с воспитанниками? 196 00:14:40,379 --> 00:14:44,145 - Я понимаю. - На что мне ваше "понимаю"... 197 00:14:44,217 --> 00:14:48,552 Ой! Больно же! 198 00:14:51,657 --> 00:14:55,093 Ой-ой-ой... 199 00:14:55,428 --> 00:14:58,523 Пожалуйста, успокойся и не шуми. 200 00:14:58,798 --> 00:15:02,166 Простите меня за такие страшные неприятности. 201 00:15:04,804 --> 00:15:06,966 - Не открывай. - Простите. 202 00:15:07,140 --> 00:15:09,131 Тупая свинья. 203 00:15:19,852 --> 00:15:25,052 Если ты уйдешь, Куни-тян, мне здесь будет так грустно одной. 204 00:15:25,792 --> 00:15:29,338 Что это ты так разревелась? Это так на тебя не похоже, Тиэко. 205 00:15:29,362 --> 00:15:33,856 - Ты придешь сюда меня навестить? - Конечно, я буду работать поблизости. 206 00:15:34,267 --> 00:15:37,146 Ты тоже сможешь скоро отсюда уйти! Только постарайся. 207 00:15:37,170 --> 00:15:39,662 Наверняка, не так скоро. 208 00:15:39,906 --> 00:15:42,751 Это я оставляю тебе. И это тоже. 209 00:15:42,775 --> 00:15:47,178 Если я буду работать помощницей в лавке, я не смогу носить такие яркие вещи. 210 00:15:47,814 --> 00:15:49,958 - Будешь их носить. - Тебе их не жалко? 211 00:15:49,982 --> 00:15:52,542 Уже поздно, надо ложиться. У тебя завтра будет длинный день. 212 00:15:52,718 --> 00:15:55,585 Я ложусь! 213 00:15:58,157 --> 00:16:00,969 И что с этим "T" сейчас? 214 00:16:00,993 --> 00:16:04,490 - Сидит где-то за решеткой. - Если он явится, у тебя будут проблемы. 215 00:16:04,530 --> 00:16:06,464 Будь осторожна. 216 00:16:06,699 --> 00:16:09,578 Зачем? У нас с ним теперь ничего общего. 217 00:16:09,602 --> 00:16:13,415 Это не значит, что я теперь сама по себе. Если об этом думать, ничего не добьешься. 218 00:16:13,439 --> 00:16:15,601 А это кто? 219 00:16:25,618 --> 00:16:27,609 Большое спасибо. 220 00:16:31,791 --> 00:16:33,623 Рад был быть полезен. 221 00:16:34,894 --> 00:16:38,421 - Она красивая. - Просто милашка. 222 00:16:39,465 --> 00:16:42,924 - Добро пожаловать. - Добро пожаловать. 223 00:16:43,970 --> 00:16:46,166 Что вы тут высматриваете? 224 00:16:48,374 --> 00:16:51,344 - Значит, твой отец умер? - Да. 225 00:16:51,978 --> 00:16:54,756 И что? Чем занимается твоя мать? 226 00:16:54,780 --> 00:16:57,181 Она вновь вышла замуж. 227 00:16:57,350 --> 00:17:00,513 И из-за этого ты приехала в Токио искать работу? 228 00:17:00,853 --> 00:17:04,448 И чем ты занималась до того, как пришла сюда? 229 00:17:04,757 --> 00:17:08,193 - К чему такое любопытство... - Однако... 230 00:17:08,527 --> 00:17:10,996 ... живущий в доме работник - это член семьи. 231 00:17:11,097 --> 00:17:14,397 Я работала по дому в загородном доме. 232 00:17:14,667 --> 00:17:19,366 Вот как? У нас двое детей, они помогают и в доме, и в лавке. 233 00:17:20,239 --> 00:17:22,105 Ну что же... 234 00:17:23,209 --> 00:17:25,701 ... добро пожаловать к нам. 235 00:17:39,392 --> 00:17:41,451 Чего тебе нужно? 236 00:17:43,863 --> 00:17:46,264 Это будет твоя комната. 237 00:17:48,134 --> 00:17:50,212 Здесь футон для тебя. 238 00:17:50,236 --> 00:17:51,813 Ой, здесь грязно. 239 00:17:51,837 --> 00:17:54,983 Выстирай хорошенько, там место для стирки. 240 00:17:55,007 --> 00:17:59,274 Добавь отбеливателя и побольше крахмала. Потом всё выгладишь. Поняла? 241 00:18:00,513 --> 00:18:03,312 На этом требовании о доставке написано "Комэ". 242 00:18:03,983 --> 00:18:06,748 Это она? Значит её зовут Кунико? 243 00:18:07,320 --> 00:18:09,015 Хватит бездельничать. 244 00:18:09,155 --> 00:18:11,021 Большое спасибо. 245 00:18:18,197 --> 00:18:23,363 Мама! Мама! Юко упала в грязь... 246 00:18:25,538 --> 00:18:29,202 Опять? Боже мой... Давай, снимай это скорее. 247 00:18:29,442 --> 00:18:32,154 Ты смотришь, куда ты идешь? Помоги ему раздеться. 248 00:18:32,178 --> 00:18:36,638 Боже мой... 249 00:18:37,617 --> 00:18:40,395 Там есть мыло, потри им. 250 00:18:40,419 --> 00:18:46,654 Безнадежный ребенок... Сколько раз можно менять тебе одежду? 251 00:18:52,965 --> 00:18:56,526 Куни-тян... Куни-тян! 252 00:18:59,272 --> 00:19:02,207 - Куни-тян! - Иду! 253 00:19:02,608 --> 00:19:03,619 Куни-тян! 254 00:19:03,643 --> 00:19:08,205 Все ушли по заказам. Ты не можешь кое-что доставить? 255 00:19:08,614 --> 00:19:10,659 Ты умеешь ездить на велосипеде? Отлично. 256 00:19:10,683 --> 00:19:13,462 - А куда везти? - Ах, да... 257 00:19:13,486 --> 00:19:16,683 Иди сюда, я тебе покажу. 258 00:19:51,924 --> 00:19:55,622 Я уверен, что всё так, как сказал Комэя. 259 00:19:55,761 --> 00:19:58,253 Женский приют "Белая хризантема"... 260 00:19:58,497 --> 00:20:01,476 - Значит, прежде она была... - Вот именно. 261 00:20:01,500 --> 00:20:03,945 Вот почему она такая аппетитная. 262 00:20:03,969 --> 00:20:07,166 - Она очень красивая... - Я вернулась. 263 00:20:09,709 --> 00:20:11,973 Ты не могла пойти и забрать детей? 264 00:20:12,044 --> 00:20:15,241 Они играют перед домом семьи Сахара. 265 00:20:15,748 --> 00:20:20,447 Когда вернешься, наполни ванну. И поторопись! 266 00:20:46,045 --> 00:20:50,278 Дорогой, она же девушка из "района красных фонарей"! 267 00:20:50,549 --> 00:20:53,450 И они не сказали тебе этого в Службе Занятости? 268 00:20:53,719 --> 00:20:56,654 Они подсунули нам штучку... 269 00:20:58,591 --> 00:21:01,526 Или ты всё это знал? 270 00:21:02,161 --> 00:21:03,839 Не говори глупостей. 271 00:21:03,863 --> 00:21:06,958 Что же, отправим её, и попросим кого-то другого. 272 00:21:07,466 --> 00:21:10,527 Если ты найдешь кого-то за 2500 йен... 273 00:21:10,770 --> 00:21:14,365 - А ты поищи. - Нет! 274 00:21:18,210 --> 00:21:21,790 Эй, хватит безобразничать, и ложитесь спать! 275 00:21:21,814 --> 00:21:24,715 Сейчас мама разозлится. Немедленно ложитесь! 276 00:21:25,584 --> 00:21:28,849 - Папа! - Ладно, я сам тебя уложу! 277 00:21:29,021 --> 00:21:32,116 Вы все сведете меня с ума! 278 00:21:36,595 --> 00:21:39,223 Не бери полотенце для рук, когда ты в ванной. 279 00:21:39,632 --> 00:21:43,466 И после себя тщательно вымой мочалку и ванну. 280 00:21:53,646 --> 00:21:56,240 "Говорят, что реабилитация дается маленькими кусочками" 281 00:21:56,315 --> 00:21:58,875 "Но теперь я понимаю, как это трудно" 282 00:21:58,951 --> 00:22:03,411 "Я работаю за еду и жильё, и они платят мне 2500 йен за полный день" 283 00:22:03,622 --> 00:22:07,559 "Минус 1000 йен на уплату пособий, я заработаю меньше 10 тысяч йен в год" 284 00:22:07,660 --> 00:22:11,028 "Когда я вспоминаю, сколько зарабатывала раньше, мне кажется, что это глупо..." 285 00:22:11,230 --> 00:22:15,497 "Но иметь нормальную работу, и быть независимой - это моя мечта" 286 00:22:15,768 --> 00:22:16,768 Да. 287 00:22:18,637 --> 00:22:21,698 Ёсими Камикура вернулась. 288 00:22:22,174 --> 00:22:24,108 Заходи. 289 00:22:34,453 --> 00:22:37,980 Ёсими-тян, ты не можешь постоянно убегать и возвращаться. 290 00:22:38,457 --> 00:22:40,789 Больше я ничего не стану говорить. 291 00:22:41,627 --> 00:22:45,222 Ты как раз вовремя - пришло письмо от Кунико-сан. 292 00:22:45,431 --> 00:22:47,490 Мы читаем его вместе. 293 00:22:47,700 --> 00:22:49,464 Заходи. 294 00:22:52,872 --> 00:22:59,608 "Я изо всех сил стараюсь вести честную жизнь, как все люди в мире" 295 00:22:59,879 --> 00:23:05,079 "Я искренне надеюсь, что и все другие в приюте найдут дорогу в новую жизнь" 296 00:23:05,217 --> 00:23:07,686 "Надеюсь, вы здоровы, Ногами-сэнсэй" 297 00:23:07,820 --> 00:23:11,222 "Пожалуйста, передайте всем мои лучшие пожелания" 298 00:23:11,624 --> 00:23:13,558 "Прочтите письмо всем нашим" 299 00:23:13,826 --> 00:23:16,625 А хозяева знают, что она была в реабилитационном центре? 300 00:23:17,062 --> 00:23:19,207 Здесь это не написано, но я уверенна, что не знают. 301 00:23:19,231 --> 00:23:21,165 Приют "Белая хризантема"... 302 00:23:21,200 --> 00:23:24,431 ... возможно, воспринимается, как союз домработниц. 303 00:23:24,703 --> 00:23:30,506 Но самое главное, что Кунико-сан упорно работает, чтобы забыть о прошлом. 304 00:23:30,643 --> 00:23:34,170 - Хотя есть сложности. - Ногами-сэнсэй... 305 00:23:34,313 --> 00:23:38,443 Я не смогу прислуживать незнакомым людям в моем возрасте. 306 00:23:38,584 --> 00:23:42,430 - Оставьте меня здесь навсегда. - А что плохого в проституции? 307 00:23:42,454 --> 00:23:44,115 Мужчинам будет плохо, если мы прекратим. 308 00:23:44,256 --> 00:23:48,215 Этот твой парень подлец. Он позволяет тебе продавать себя... 309 00:23:48,394 --> 00:23:50,605 Ну и пусть, он мне нравится! 310 00:23:50,629 --> 00:23:52,495 О чем вы говорите? 311 00:23:52,631 --> 00:23:54,843 Будто вас самих это не касается. 312 00:23:54,867 --> 00:23:57,598 Вы должны уважать себя самих. 313 00:23:57,670 --> 00:23:58,796 Сэнсэй! 314 00:23:58,871 --> 00:24:02,273 Я хочу написать Кунико письмо! Скажите ей, чтобы так же упорно работала. 315 00:24:02,474 --> 00:24:04,319 Молодец, Тиэ-тян! 316 00:24:04,343 --> 00:24:07,455 Постарайся поддержать её как следует. 317 00:24:07,479 --> 00:24:09,190 - Да. - Ёсими-тян... 318 00:24:09,214 --> 00:24:12,946 Камэдзю-сан будет рада, что ты вернулась! 319 00:24:16,488 --> 00:24:18,934 Господь, прошу, пусть Ёсими-тян вернется! 320 00:24:18,958 --> 00:24:21,620 Умоляю! Умоляю тебя! 321 00:24:21,961 --> 00:24:23,622 - Я... - Камэдзю-сан. 322 00:24:23,829 --> 00:24:27,375 - Как ты себя чувствуешь? - Отлично! Я вполне здорова. 323 00:24:27,399 --> 00:24:30,027 Благодаря Коккури-сама, сегодня мне намного лучше! 324 00:24:30,102 --> 00:24:33,766 Ну и хорошо. Скоро ты сможешь присоединиться ко всем. 325 00:24:34,173 --> 00:24:35,971 - Правда?! - Да. 326 00:24:36,241 --> 00:24:38,767 - На этот раз я буду паинькой. - Уж, пожалуйста. 327 00:24:39,044 --> 00:24:40,569 Благодарю! 328 00:24:44,049 --> 00:24:49,453 Куни-тян, я очень хочу выйти отсюда как можно скорее. 329 00:24:49,855 --> 00:24:52,916 Здесь слишком много разных безумцев. 330 00:24:53,192 --> 00:24:56,787 Я скучаю по твоей скромности и опрятности! 331 00:24:58,430 --> 00:25:01,161 Что? Любовное письмо? 332 00:25:03,001 --> 00:25:05,060 От кого? 333 00:25:05,871 --> 00:25:08,272 Интересно. 334 00:25:09,875 --> 00:25:12,537 Это для тебя. 335 00:25:14,747 --> 00:25:18,877 Не хочешь со мной покататься в ближайший праздник? 336 00:25:19,218 --> 00:25:21,482 В Дзёгасима просто здорово. 337 00:25:21,620 --> 00:25:24,866 Мы можем там всё объехать вокруг. Там такое красивое море. 338 00:25:24,890 --> 00:25:26,835 - Куни-тян! - Да! 339 00:25:26,859 --> 00:25:29,351 Быстро уходи, хозяйка будет ругать! 340 00:25:29,428 --> 00:25:32,454 - Так ты поедешь? - Живо! 341 00:25:32,865 --> 00:25:34,458 Мисэ-сан. 342 00:25:34,533 --> 00:25:36,558 Ни за что на свете. 343 00:25:40,639 --> 00:25:42,350 - Куни-тян! - Да. 344 00:25:42,374 --> 00:25:45,105 - Ты не знаешь, где мой кошелек? - Нет. 345 00:25:45,377 --> 00:25:49,575 Странно, я была уверенна, что он на комоде под зеркалом... 346 00:25:49,715 --> 00:25:51,581 В чем дело? 347 00:25:51,717 --> 00:25:55,381 Не могу найти свой кошелек. 348 00:25:56,188 --> 00:26:02,286 - Этот? - Ой, почему ты взял и не сказал? 349 00:26:02,594 --> 00:26:05,154 Начинай подозревать, только если хорошо поищешь. 350 00:26:05,497 --> 00:26:09,593 Я взял его, потому что ты оставила его в ванной! 351 00:26:09,868 --> 00:26:12,200 Да у нас тут нет воров! 352 00:26:12,404 --> 00:26:13,982 Я схожу ненадолго в универмаг. 353 00:26:14,006 --> 00:26:16,668 - Приготовь всё на вечер. - Да. 354 00:26:17,009 --> 00:26:20,946 Кстати, ты стираешь свои вещи отдельно? 355 00:26:21,213 --> 00:26:23,545 Тазики, и бельевая веревка тоже должны быть другие. 356 00:26:24,149 --> 00:26:26,345 Помни об этом. 357 00:26:30,222 --> 00:26:33,283 Не обращай внимания. Она полностью мне подчиняется. 358 00:26:33,358 --> 00:26:36,055 Дорогой, ну-ка поди сюда. 359 00:26:37,062 --> 00:26:38,723 Да... 360 00:26:42,234 --> 00:26:44,100 Куни-тян, ты всё работаешь. 361 00:26:44,303 --> 00:26:47,238 Если ты будешь работать лучше меня, у меня будут проблемы. 362 00:26:47,706 --> 00:26:50,175 Она права. 363 00:26:50,376 --> 00:26:53,903 Ты пришла такая свежая, а теперь совсем измученный вид. 364 00:26:54,046 --> 00:26:56,310 Тебе следует отдохнуть! Хочешь сигарету? 365 00:26:56,582 --> 00:26:59,244 - Я не курю. - Правда? Уверен, что куришь! 366 00:26:59,518 --> 00:27:02,317 Ты знаешь, один парень мне сказал... 367 00:27:02,588 --> 00:27:04,647 - ... что ты была... - Была кем? 368 00:27:04,757 --> 00:27:06,384 Я никому не говорил! 369 00:27:06,425 --> 00:27:09,622 Когда я узнал, то проникся к тебе уважением. 370 00:27:09,862 --> 00:27:13,264 - Ты сильно изменила себя. - Ну и что? 371 00:27:14,299 --> 00:27:17,530 Чем вы тут занимаетесь? Живо начинайте работать! 372 00:27:19,338 --> 00:27:22,069 О чем они тут болтают? 373 00:27:27,613 --> 00:27:31,208 Эй, что у нас с ужином? 374 00:27:32,284 --> 00:27:37,347 Вы знали, что я из приюта "Белая хризантема"? 375 00:27:37,890 --> 00:27:40,951 Да. От сотрудника Службы Занятости. 376 00:27:41,226 --> 00:27:43,661 Я хочу уволиться. 377 00:27:43,829 --> 00:27:45,524 Почему? 378 00:27:45,664 --> 00:27:49,623 Все здесь относятся ко мне, как к недоумку. И жена у вас странная. 379 00:27:49,902 --> 00:27:53,236 Не хочу работать в месте, которым управляют такие люди. 380 00:27:53,639 --> 00:27:57,098 Потерпи немного, и постарайся держать себя в руках. 381 00:27:57,376 --> 00:28:00,903 Чем дольше ты работаешь в таком уважаемом месте... 382 00:28:01,113 --> 00:28:04,105 ... тем больше к тебе доверие окружающих. 383 00:28:04,316 --> 00:28:06,580 Нужно только немного набраться терпения. 384 00:28:07,252 --> 00:28:11,246 У нас буду неприятности, если ты уволишься, едва придя к нам. 385 00:28:12,057 --> 00:28:17,359 Важно, чтобы к её возвращению ужин был готов. 386 00:28:23,335 --> 00:28:26,464 С ней будет намного проще, если относиться к ней поласковее. 387 00:28:26,805 --> 00:28:29,467 Но она же спала с иностранцами! 388 00:28:29,541 --> 00:28:32,670 Как бы она не старалась, неизвестно, что от неё ждать в будущем. 389 00:28:32,811 --> 00:28:35,075 Она ещё совсем ребенок! 390 00:28:35,414 --> 00:28:37,143 Тоже мне ребенок. 391 00:28:37,683 --> 00:28:41,483 - Ты зря так беспокоишься. - Нет, не зря. 392 00:28:41,820 --> 00:28:46,690 Хотя это наш гражданский долг помогать таким людям. 393 00:28:46,859 --> 00:28:49,453 Именно поэтому ты должна заботиться о ней! 394 00:28:49,628 --> 00:28:52,325 Я не буду больше её терпеть! 395 00:28:56,502 --> 00:29:00,496 Не станем ссориться из-за пустяков. Идем спать. 396 00:29:16,922 --> 00:29:18,913 Послушай. 397 00:29:19,458 --> 00:29:21,669 Я с детьми еду к родителям, магазин остается на тебе. 398 00:29:21,693 --> 00:29:24,094 Никого сюда не пускай. 399 00:29:24,163 --> 00:29:25,892 - Да. - Это плата за работу. 400 00:29:26,465 --> 00:29:29,059 Мой муж слабак, не пытайся его искушать. 401 00:29:29,468 --> 00:29:33,598 Мы уезжаем! Поторопитесь! 402 00:29:37,476 --> 00:29:40,002 Передавай привет бабушке и дедушке. 403 00:29:40,279 --> 00:29:42,680 Я попрошу маму найти нам другую помощницу. 404 00:29:43,615 --> 00:29:45,879 Помнишь наш вчерашний разговор? 405 00:29:46,018 --> 00:29:48,463 - Помню... - Мы пошли. 406 00:29:48,487 --> 00:29:51,081 Будьте осторожны. 407 00:30:02,167 --> 00:30:03,828 Что с тобой? 408 00:30:05,837 --> 00:30:10,365 Магазин сегодня закрыт. Сходи развлекись куда-нибудь. 409 00:30:11,977 --> 00:30:13,911 Вот немного карманных денег. 410 00:30:16,248 --> 00:30:19,650 До ужина ты свободна. Пойди погуляй! 411 00:30:25,324 --> 00:30:27,986 Ну и штучка. 412 00:30:37,135 --> 00:30:41,265 Сегодня я распрощаюсь с этим домом. 413 00:31:03,629 --> 00:31:07,395 Что ты сделала с волосами? Тебе не нравилось как было? 414 00:31:07,733 --> 00:31:10,703 Я же сказал, чтобы ты вернулась до ужина. 415 00:31:11,036 --> 00:31:13,630 - Ты уже поела? - Я ничего не хочу. 416 00:31:13,972 --> 00:31:17,169 Нужно что-нибудь поесть! Иначе ты заболеешь. 417 00:31:17,376 --> 00:31:20,555 Я тоже ничего не ел. Грустно есть в одиночестве. 418 00:31:20,579 --> 00:31:23,844 - Приготовить вам ужин? - Нет, я сам всё сделаю. 419 00:31:23,915 --> 00:31:26,577 Просто посиди со мной. 420 00:31:39,030 --> 00:31:40,828 Этого вполне хватит. 421 00:31:47,005 --> 00:31:49,406 Ваша жена будет недовольна. 422 00:31:50,342 --> 00:31:52,253 У меня сегодня выходной. 423 00:31:52,277 --> 00:31:55,474 Не волнуйся, в магазине ещё всего достаточно. 424 00:32:00,152 --> 00:32:03,281 - Будешь пиво? - Мне бы виски. 425 00:32:04,689 --> 00:32:07,021 Виски? 426 00:32:14,399 --> 00:32:16,629 Вот тебе виски. 427 00:32:22,507 --> 00:32:24,771 Не слишком много? 428 00:32:36,521 --> 00:32:39,650 Что вы на меня уставились? 429 00:32:43,795 --> 00:32:46,890 Не много? Я что-то сомневаюсь... 430 00:32:52,604 --> 00:32:56,006 Вот что ты любишь, оказывается. 431 00:32:56,875 --> 00:32:58,604 Такая экзотика. 432 00:32:58,877 --> 00:33:01,938 Я вам налью. 433 00:33:03,081 --> 00:33:07,541 - Хватит...! - Такой трусливый мужчина. 434 00:33:08,086 --> 00:33:11,420 С тех пор как ты пришла, ты нам очень помогла. 435 00:33:11,690 --> 00:33:13,283 Возможно... 436 00:33:13,558 --> 00:33:15,856 Но моя жизнь - это одни страдания. 437 00:33:16,061 --> 00:33:18,223 Страдания? 438 00:33:18,830 --> 00:33:22,027 Ничего не поделаешь. Ведь я вкусила Западный хлеб. 439 00:33:22,167 --> 00:33:25,831 Западный хлеб? Ты хочешь сказать, что имела дело с иностранцами... 440 00:33:26,037 --> 00:33:28,301 В американском лагере в Кобэ. 441 00:33:28,440 --> 00:33:32,240 Зачем я это говорю? Теперь вы станете меня ненавидеть. 442 00:33:32,377 --> 00:33:36,837 Ничего страшного. У меня вполне обычная работа... 443 00:33:36,982 --> 00:33:39,451 ... поэтому я никогда не слышал ничего подобного. 444 00:33:39,718 --> 00:33:42,779 - Так ведь? - Да так. 445 00:33:43,989 --> 00:33:47,823 Уверенна, что ваша жена, услышав такое, была бы шокирована. 446 00:33:48,426 --> 00:33:51,606 Она такая скучная и сварливая. 447 00:33:51,630 --> 00:33:55,032 - Что вы такое говорите? - Ой... 448 00:33:55,734 --> 00:33:57,793 Я ей так завидую... 449 00:33:58,136 --> 00:34:03,404 Я сплю в комнате прямо над вашей спальней. 450 00:34:04,209 --> 00:34:06,871 Это так тяжело, я иногда не могу заснуть. 451 00:34:07,212 --> 00:34:11,479 Прошу прощения. Выпьем ещё. 452 00:34:20,859 --> 00:34:22,537 Теперь я совсем захмелела! 453 00:34:22,561 --> 00:34:25,258 - Надо выпить воды... - Я принесу... 454 00:34:28,833 --> 00:34:31,029 А что, хозяин... 455 00:34:31,303 --> 00:34:33,635 ... не хотите провести ночь со мной? 456 00:34:34,840 --> 00:34:36,239 Нет... 457 00:34:36,575 --> 00:34:38,907 Нельзя! 458 00:34:39,110 --> 00:34:41,772 Боитесь своей жены? 459 00:34:43,315 --> 00:34:46,649 Я никому не скажу. 460 00:35:02,267 --> 00:35:04,395 Эй, просыпайся! 461 00:35:12,077 --> 00:35:16,014 Вставай! Они могут вернуться в любую минуту. Пожалуйста! 462 00:35:16,281 --> 00:35:20,081 Что вы? Вы меня не любите! 463 00:35:20,285 --> 00:35:22,617 Дайте воды. 464 00:35:32,063 --> 00:35:33,861 Вот, возьми. 465 00:35:33,999 --> 00:35:35,694 Что это? 466 00:35:35,767 --> 00:35:37,963 Наверное, этого мало, но... 467 00:35:38,303 --> 00:35:40,567 Я не проститутка. 468 00:35:41,840 --> 00:35:43,501 Прости. 469 00:35:44,109 --> 00:35:46,703 Вставай и одевайся скорее! Прошу тебя! 470 00:35:48,113 --> 00:35:50,309 Умоляю! Вставай, пожалуйста! 471 00:35:50,448 --> 00:35:52,849 Да! Иду! 472 00:35:54,052 --> 00:35:55,383 Да! 473 00:35:57,189 --> 00:35:59,180 Алло, спасибо за звонок. 474 00:36:00,091 --> 00:36:02,890 Акушерка? Нет, вы ошиблись номером. 475 00:36:03,295 --> 00:36:06,060 Это магазин Такаги! Как вам не стыдно... 476 00:36:48,640 --> 00:36:51,632 - Я приехала. - С возвращением. 477 00:36:51,843 --> 00:36:54,107 Так рано. Ты одна? 478 00:36:54,446 --> 00:36:56,778 - А где дети? - Я оставила их у родителей. 479 00:36:58,250 --> 00:37:01,185 - Где Куни-тян? - Где? 480 00:37:01,920 --> 00:37:04,514 Наверное, внутри дома. 481 00:37:17,402 --> 00:37:19,336 Муженек! 482 00:37:20,472 --> 00:37:23,533 Этой ночью у вас что-то было? 483 00:37:23,742 --> 00:37:25,540 Глупая. 484 00:37:25,877 --> 00:37:28,869 Тебе не стыдно такое говорить? 485 00:37:40,024 --> 00:37:42,857 Что тут у вас произошло? 486 00:37:44,629 --> 00:37:46,791 Ты уходишь? 487 00:37:48,133 --> 00:37:50,431 Ты будешь мне отвечать? 488 00:37:50,568 --> 00:37:54,903 Если вас это волнует, можете спросить у вашего верного муженька. 489 00:38:02,314 --> 00:38:04,373 - Доброе утро. - Да. 490 00:38:04,649 --> 00:38:07,243 Доброе утро. 491 00:38:16,194 --> 00:38:17,855 Приятно было познакомиться. 492 00:38:18,296 --> 00:38:22,529 Берегите вашу жену, Такаги-сан. 493 00:38:22,934 --> 00:38:25,926 - Прошу вас. - Кунико... 494 00:38:32,143 --> 00:38:34,009 Бай-бай! 495 00:38:34,746 --> 00:38:36,737 Бай! 496 00:39:08,913 --> 00:39:11,848 Всё как-нибудь устроится. 497 00:39:21,593 --> 00:39:25,461 Мой первый кофе за много месяцев... такой вкусный. 498 00:39:26,097 --> 00:39:29,328 Это всё, что у меня теперь есть. 499 00:39:44,282 --> 00:39:46,273 Ивакуни... 500 00:39:46,751 --> 00:39:48,810 Кобэ... 501 00:39:49,354 --> 00:39:52,346 Титосэ, Татикава... 502 00:39:53,091 --> 00:39:58,120 Я скучаю по запаху мужчин, которым я отдавала себя. 503 00:40:01,199 --> 00:40:06,694 Мне нужно где-то переночевать, и собраться с мыслями. 504 00:40:28,793 --> 00:40:31,421 На улице я чувствую себя как дома. 505 00:40:31,696 --> 00:40:34,631 Здесь так много свободы. 506 00:41:23,648 --> 00:41:25,173 ПОЛИЦИЯ 507 00:41:27,318 --> 00:41:29,252 Благодарю. 508 00:41:41,633 --> 00:41:45,866 Когда позвонили из полиции, я никак не могла подумать, что это про тебя. 509 00:41:45,937 --> 00:41:48,269 Ты должна была больше стараться! 510 00:41:48,406 --> 00:41:51,933 Мы все на тебя рассчитывали больше всего. 511 00:41:52,477 --> 00:41:54,605 Очень грустно. 512 00:41:58,416 --> 00:42:00,475 Я вижу, что ты устала. 513 00:42:00,952 --> 00:42:06,413 Поговорим, когда ты успокоишься. 514 00:42:06,958 --> 00:42:08,448 Хорошо? 515 00:42:11,329 --> 00:42:15,197 МЕХАНИЧЕСКИЕ МАСТЕРСКИЕ МУРАТА 516 00:42:16,834 --> 00:42:19,701 Если что-то не понимаешь, просто спроси у неё. 517 00:42:19,837 --> 00:42:21,498 - Работай прилежно. - Хорошо. 518 00:42:21,706 --> 00:42:25,301 Будешь жить в общежитии. Двери закрываются в 10 вечера. 519 00:42:25,443 --> 00:42:29,710 Ночевать в другом месте запрещено. Мы относимся к этому очень серьезно. 520 00:42:47,098 --> 00:42:50,466 Кими-тян, с этого дня эта женщина будет работать с тобой. 521 00:42:50,668 --> 00:42:53,933 - Покажите ей, что к чему. - Приятно познакомиться. 522 00:42:54,072 --> 00:42:57,531 Сегодня будешь помогать с переноской изделий. 523 00:43:14,425 --> 00:43:16,416 Будь осторожна. 524 00:43:19,230 --> 00:43:20,595 Готово. 525 00:43:26,971 --> 00:43:29,030 Ногами-сэнсэй. 526 00:43:29,374 --> 00:43:33,242 С этого дня я буду жить в женском общежитии. 527 00:43:33,578 --> 00:43:38,243 На этот раз я не собираюсь ничего скрывать. 528 00:43:38,449 --> 00:43:42,044 Я всё расскажу честно. 529 00:43:42,387 --> 00:43:46,255 Похоже, здесь все очень дружелюбны. 530 00:43:54,232 --> 00:43:55,825 Подружка. 531 00:43:55,900 --> 00:43:58,164 Не хочешь на время обменяться парнями? 532 00:43:58,202 --> 00:43:59,226 Ни за что! 533 00:43:59,270 --> 00:44:00,738 Мой парень - не обманщик. 534 00:44:00,872 --> 00:44:03,273 Но прошлым вечером он ходил на свидание с Мит-тян! 535 00:44:03,341 --> 00:44:06,936 Это было не свидание. Мы просто прошлись по парку, а потом поели лапши тан-мэн. 536 00:44:07,211 --> 00:44:09,202 Он говорит, что хочет встречаться разными людьми. 537 00:44:09,480 --> 00:44:14,595 Кими-тян, познакомь меня с кем-нибудь из твоих военных! Я буду так благодарна. 538 00:44:14,619 --> 00:44:16,348 Ты такая странная. 539 00:44:16,421 --> 00:44:20,449 Для тебя это всё, наверное, в новинку? Ты ведь только начинаешь. 540 00:44:20,558 --> 00:44:22,652 Уже пишешь любовное письмо? 541 00:44:22,760 --> 00:44:24,922 Ты не теряешь времени! 542 00:44:25,129 --> 00:44:28,929 Здесь у каждой есть по паре возлюбленных. 543 00:44:29,066 --> 00:44:31,501 Хватит болтать! Помолчи. 544 00:44:31,569 --> 00:44:34,504 - А тебе какое дело? - Уже поздно. 545 00:44:37,575 --> 00:44:40,610 Раньше я работала в "районе красных фонарей". 546 00:44:40,635 --> 00:44:43,800 Я из приюта "Белая хризантема", здесь за холмом. 547 00:44:44,182 --> 00:44:48,380 Я прошла переобучение, и теперь реабилитирована. 548 00:44:48,519 --> 00:44:50,783 Рада познакомиться. 549 00:45:03,935 --> 00:45:07,735 Есть человек, который хочет с тобой познакомиться. 550 00:45:08,272 --> 00:45:10,070 Зачем? 551 00:45:10,274 --> 00:45:12,743 Я сказала ему, что ты наверняка согласишься. 552 00:45:13,010 --> 00:45:15,274 Не подведи меня! 553 00:45:16,080 --> 00:45:18,344 Подумай хорошенько. 554 00:45:30,128 --> 00:45:33,655 Правда? Ты уверенна? 555 00:45:33,865 --> 00:45:35,731 Сколько месяцев? 556 00:45:36,501 --> 00:45:39,835 - Три месяца. - Почему ты ему не сказала? 557 00:45:39,971 --> 00:45:45,102 Он просто сказал бы, что он не единственный, с кем я спала. 558 00:45:45,376 --> 00:45:48,107 Он просто трус! 559 00:45:48,246 --> 00:45:51,181 Ты собираешься просто сдаться, и позволить ему уйти безнаказанным? 560 00:45:51,382 --> 00:45:54,647 Мы его достанем. Мы вытянем из него всё, что у него есть. 561 00:45:57,388 --> 00:46:00,688 - Куни-тян, на минутку. - Делать нечего... 562 00:46:00,992 --> 00:46:03,086 Хватит плакать! 563 00:46:03,294 --> 00:46:07,162 У тебя должен быть знакомый недорогой врач. Скажи ей что-нибудь. 564 00:46:07,298 --> 00:46:09,164 Так не годится. 565 00:46:09,433 --> 00:46:12,869 - Бедняжка Мицуко, ты ей поможешь? - Нельзя, чтобы другие узнали. 566 00:46:31,088 --> 00:46:34,547 Не забудьте отключить электричество! 567 00:46:34,826 --> 00:46:39,024 Оставляйте своё рабочее место в полном порядке. 568 00:46:39,530 --> 00:46:40,929 Ну как? 569 00:46:41,132 --> 00:46:43,032 - Как тебе работается? - Хорошо. 570 00:46:43,234 --> 00:46:46,499 Понимаю, что для тебя это непривычно, но постарайся. 571 00:46:46,571 --> 00:46:47,766 Да. 572 00:46:57,315 --> 00:46:58,759 На минутку. 573 00:46:58,783 --> 00:47:01,829 Что по поводу моего предложения? Ты согласна? 574 00:47:01,853 --> 00:47:03,514 Ты о чём? 575 00:47:03,588 --> 00:47:08,048 Не подведи меня. Он очень тобой интересуется. 576 00:47:08,492 --> 00:47:12,895 Этот парень. Он сказал, что заплатит 2000 йен за один раз. 577 00:47:13,064 --> 00:47:16,932 - Почему бы тебе самой с ним не пойти? - Не прикидывайся дурочкой. 578 00:47:17,134 --> 00:47:20,536 Ты же профессионалка. 579 00:47:35,620 --> 00:47:37,145 Кунико-сан! 580 00:47:37,955 --> 00:47:41,220 К тебе пришли. 581 00:47:49,967 --> 00:47:51,833 Куда вы меня ведете? 582 00:47:51,969 --> 00:47:55,098 Я занята. Если есть что сказать, говорите. 583 00:47:55,439 --> 00:47:59,171 Ты отклонила все наши приглашения. 584 00:47:59,510 --> 00:48:02,571 Ты, ведь, парень Кими-тян? 585 00:48:02,780 --> 00:48:05,112 И вы оба тоже. 586 00:48:05,383 --> 00:48:08,580 Её друзья изобьют вас, если застанут вас в этом месте. 587 00:48:08,786 --> 00:48:13,656 Не будь занудой. Мы не хотим иметь ничего общего с этими шлюхами. 588 00:48:13,858 --> 00:48:16,190 - Верно я говорю? - Конечно. 589 00:48:16,260 --> 00:48:21,562 Никому не будет вреда, если на этот раз ты немного развлечешься с нами. 590 00:48:21,699 --> 00:48:23,326 Ты согласна? 591 00:48:23,467 --> 00:48:25,936 Не изображай из себя стеснительную. 592 00:48:26,070 --> 00:48:29,267 - Ты же раньше этим занималась? - Не прикасайся ко мне! 593 00:48:29,407 --> 00:48:32,468 Хотите сказать, у вас хватит смелости развлекаться со мной? 594 00:48:33,277 --> 00:48:36,008 Тогда не стойте просто так. Выкладывайте ваши денежки. 595 00:48:37,014 --> 00:48:42,350 Вы знаете, сколько стоит ночь с такой девушкой? 596 00:48:43,287 --> 00:48:46,154 У меня вот здесь есть татуировка. 597 00:48:46,223 --> 00:48:49,215 Если её долго не трогают, я становлюсь страшной. 598 00:48:49,360 --> 00:48:51,328 Хотите взглянуть? 599 00:48:51,529 --> 00:48:55,261 Если вы не против, чтобы вместо трех нас стало пять, идем. 600 00:48:55,399 --> 00:48:58,767 Вы будете делать заказ? Кто первый? 601 00:48:59,303 --> 00:49:01,772 Давайте! 602 00:49:10,114 --> 00:49:11,445 Иди ты. 603 00:49:11,582 --> 00:49:14,051 Нет... я пойду. 604 00:49:16,654 --> 00:49:18,315 Эй...! 605 00:49:18,789 --> 00:49:20,257 Стойте! 606 00:49:35,873 --> 00:49:38,205 Ты решила меня довести? 607 00:49:38,476 --> 00:49:43,073 Мы невинные девушки пытаемся найти развлечение для нашей молодости. 608 00:49:43,414 --> 00:49:46,816 Я же сказала, что найду тебе подходящего парня, если захочешь? 609 00:49:47,017 --> 00:49:48,951 Неблагодарная. 610 00:49:49,086 --> 00:49:52,681 Эти трое - наши возлюбленные! 611 00:49:52,957 --> 00:49:55,756 Ты меня не поняла. 612 00:49:56,060 --> 00:50:01,123 Я не играю в любовь с такими грязными извращенцами. 613 00:50:01,465 --> 00:50:04,765 - Ты ищешь парней с большим кошельком? - Да! 614 00:50:04,902 --> 00:50:07,894 - Черного кобеля не отмоешь до бела. - Верно. 615 00:50:08,105 --> 00:50:11,234 Я спала с разными парнями. Были среди них и плохие ребята. 616 00:50:11,442 --> 00:50:12,705 Поторопитесь! 617 00:50:12,910 --> 00:50:16,156 Вы снова проспали. Поспешите, а то опоздаете. 618 00:50:16,180 --> 00:50:18,512 - Живо за мной! - Да. 619 00:50:22,920 --> 00:50:26,379 Давай пустим слух, чтобы она не добралась до наших парней! 620 00:50:42,740 --> 00:50:46,540 Чертова шлюха! 621 00:51:47,138 --> 00:51:48,731 Торико, держи её за ноги! 622 00:51:49,139 --> 00:51:50,664 Давай... скорее! 623 00:52:21,705 --> 00:52:24,834 Ничего, от этого она не умрет. 624 00:52:25,042 --> 00:52:27,773 Просто небольшой ожог. 625 00:52:42,993 --> 00:52:44,483 Сука! 626 00:52:45,496 --> 00:52:47,487 Кими-тян! Что с тобой? 627 00:53:15,159 --> 00:53:16,923 Сэнсэй...! 628 00:53:19,129 --> 00:53:20,460 Сэнсэй... 629 00:53:22,733 --> 00:53:24,098 Сэнсэй... 630 00:53:25,235 --> 00:53:27,499 Тимико, проснись! 631 00:53:34,445 --> 00:53:36,379 Кунико-сан? 632 00:53:37,114 --> 00:53:38,980 Что с тобой? 633 00:53:39,583 --> 00:53:41,381 Что случилось? 634 00:53:44,054 --> 00:53:47,183 Куни-тян! Что с тобой? 635 00:53:47,625 --> 00:53:50,890 Куни-тян! Куни-тян, что произошло? 636 00:53:50,995 --> 00:53:53,760 Сэнсэй, что с Куни-тян? 637 00:54:17,154 --> 00:54:18,883 Провались всё пропадом... 638 00:54:31,235 --> 00:54:33,829 - Что происходит? - Успокойтесь. 639 00:54:34,104 --> 00:54:36,436 Сейчас ночь, все идите спать. 640 00:54:38,042 --> 00:54:39,771 Спокойной ночи, девушки. 641 00:54:42,780 --> 00:54:44,248 А как Куни-тян? 642 00:54:44,381 --> 00:54:47,783 Она в порядке, не о чем волноваться. А теперь иди спать. 643 00:54:47,985 --> 00:54:50,113 - Она, правда, в порядке? - Да, правда. 644 00:54:52,789 --> 00:54:57,386 Черт возьми... Я так просто не сдамся. 645 00:54:59,396 --> 00:55:04,391 Сэнсэй, ведь я и эти девушки делали одну и ту же работу. 646 00:55:04,668 --> 00:55:07,729 Просто я раньше отдавалась мужчинам из-за отсутствия денег. 647 00:55:07,938 --> 00:55:11,932 Но эти женщины продают себя, несмотря на то, что у них есть работа. 648 00:55:12,076 --> 00:55:13,942 Почему никто ничего не говорит? 649 00:55:14,011 --> 00:55:16,810 Я злюсь на них точно также, как ты. 650 00:55:17,014 --> 00:55:21,144 Но, знаешь Куни-тян, человеческое тело - это не товар. 651 00:55:21,418 --> 00:55:24,820 Строить свою жизнь на торговле своим телом - это ужасно. 652 00:55:24,955 --> 00:55:27,014 - Почему ужасно? - Ну... 653 00:55:27,257 --> 00:55:30,522 Это же естественно продавать мужчинам то, что они хотят. 654 00:55:30,828 --> 00:55:35,925 Наемные работники отдают своё тело и разум хозяину, чтобы получать зарплату. 655 00:55:36,066 --> 00:55:38,091 Это так. 656 00:55:38,435 --> 00:55:41,234 Поэтому до сих пор веселые кварталы были разрешены. 657 00:55:41,305 --> 00:55:44,104 Но теперь это противозаконно. 658 00:55:44,174 --> 00:55:47,974 То, что раньше разрешали, теперь это преступление! 659 00:55:48,312 --> 00:55:51,714 Сейчас законы сделали хорошим то, что раньше было плохим. 660 00:55:51,982 --> 00:55:53,916 И так же произошло наоборот. 661 00:55:54,117 --> 00:55:56,718 В древние времена прелюбодеев распинали на кресте. 662 00:55:56,720 --> 00:55:58,898 Но сейчас измены стали нормой... 663 00:55:58,922 --> 00:56:01,289 Это не то, о чем я говорю! 664 00:56:01,592 --> 00:56:05,038 Как понять, что на самом деле "плохо"? 665 00:56:05,062 --> 00:56:07,540 Все говорят, что проституция - это плохо, но так ли это? 666 00:56:07,564 --> 00:56:09,032 Знаешь... 667 00:56:09,833 --> 00:56:12,393 ... я тоже не всё понимаю. 668 00:56:17,875 --> 00:56:20,936 Но я вижу женщин у нас в приюте... 669 00:56:21,145 --> 00:56:23,876 ... даже если они получают работу, они возвращаются назад. 670 00:56:24,148 --> 00:56:27,209 Они не могут делать то, что делают все обычные люди. 671 00:56:27,217 --> 00:56:30,150 От того, что ты только спишь с мужчинами не будет никакой пользы... 672 00:56:30,175 --> 00:56:31,409 ... сколько бы ты ни страдала. 673 00:56:31,422 --> 00:56:36,155 Женщины предпочитают продавать себя, какую бы работу им не предложили. 674 00:56:38,028 --> 00:56:41,658 Я считаю, что это не то, чем должен заниматься уважаемый человек. 675 00:56:41,999 --> 00:56:47,904 Но есть женщины, которые вынуждены делать это, хотя они этого не хотят. 676 00:56:50,974 --> 00:56:54,569 Эти девушки с фабрики могут выжить и без этого... 677 00:56:54,645 --> 00:56:58,513 ... и они гордятся тем, что издеваются над такими, как я. 678 00:56:58,649 --> 00:56:59,912 Будь они прокляты! 679 00:57:00,117 --> 00:57:01,710 - Куда ты? - Всё к черту! 680 00:57:01,919 --> 00:57:04,251 Я убью их! Их всех! 681 00:57:04,588 --> 00:57:08,650 - Пустите меня! - Не глупи! Прекрати! 682 00:57:09,059 --> 00:57:11,892 Если ты их убьешь, ты попадешь в тюрьму! 683 00:57:25,676 --> 00:57:29,806 Мы очень серьезно относимся здесь к вопросам морали... 684 00:57:29,947 --> 00:57:34,748 ... но, если то, что вы говорите, правда, для нас это очень неприятно. 685 00:57:35,152 --> 00:57:38,611 Может быть, Сугимото сама в этом виновата? 686 00:57:38,689 --> 00:57:40,555 Абсолютно нет. 687 00:57:40,657 --> 00:57:43,024 Кунико имеет постоянную работу. 688 00:57:43,160 --> 00:57:46,255 Это были романтические отношения, как у любой другой женщины. 689 00:57:46,463 --> 00:57:51,492 В любом случае, мы не можем об этом молчать, и мы обратимся в полицию. 690 00:57:51,635 --> 00:57:52,966 В полицию? 691 00:57:53,103 --> 00:57:58,098 Пожалуйся, Сэнсэй, давайте решим это как-то между нами. 692 00:57:58,375 --> 00:58:02,175 Я возьму на себя ответственность за наших работниц... 693 00:58:02,379 --> 00:58:04,973 ... и мы выплатим Сугимото компенсацию. 694 00:58:05,048 --> 00:58:06,982 Дело не в деньгах. 695 00:58:07,251 --> 00:58:11,051 Мы из всех сил стараемся вернуть её в общество. 696 00:58:11,121 --> 00:58:13,954 Каждый раз когда у неё появляется шанс вернуться в общество... 697 00:58:13,991 --> 00:58:15,857 ... мир её не принимает. 698 00:58:15,993 --> 00:58:19,896 Это ещё один из примеров. Это возмутительно. 699 00:58:20,097 --> 00:58:22,623 - Ужасно печально. - Безобразие. 700 00:58:23,233 --> 00:58:25,668 Идите сюда. 701 00:58:27,538 --> 00:58:29,131 Скорее! 702 00:58:31,408 --> 00:58:32,534 Итак. 703 00:58:32,876 --> 00:58:35,345 На этот раз вы серьезно опозорили себя. 704 00:58:35,545 --> 00:58:38,139 Вам, как начальнице, должно быть особенно стыдно. 705 00:58:38,415 --> 00:58:40,543 Я прошу прощения. 706 00:58:42,352 --> 00:58:45,151 Извините, но как вы можете называть себя наставником? 707 00:58:45,289 --> 00:58:49,556 Человеческие существа на это не способны, так поступают только животные. 708 00:58:49,760 --> 00:58:53,321 Мы сообщим об этом в полицию, и доведем это дело до конца. 709 00:58:53,463 --> 00:58:57,559 Кто первый что-то скажет? Ты? Ты? Или ты? 710 00:58:59,102 --> 00:59:01,093 Мне неприятно смотреть на ваши лица. 711 00:59:01,305 --> 00:59:04,366 Вижу, вам ничего не стоит наброситься на человека. Как ужасно. 712 00:59:05,042 --> 00:59:06,953 Я сама ставлю себя в неловкое положение. 713 00:59:06,978 --> 00:59:08,934 Надеюсь, они не думают, что мы такие же. 714 00:59:09,379 --> 00:59:12,314 - Таких как вы нужно... - Пожалуйста, Сэнсэй... 715 00:59:12,516 --> 00:59:16,043 ... если позволите, я сама с ними разберусь. 716 00:59:16,319 --> 00:59:18,195 Извиняйтесь все одна за другой. 717 00:59:18,220 --> 00:59:22,183 Кими-тян! Ведь, это была ты? Извиняйся перед Сэнсэем. 718 00:59:24,962 --> 00:59:28,091 Тебя зовут Кимико-сан? 719 00:59:34,338 --> 00:59:38,070 Куми-тян, предлагаю тебе пойти работать в питомник роз. 720 00:59:38,675 --> 00:59:41,474 Розы для тебя более приятная компания, чем люди. 721 00:59:41,745 --> 00:59:47,081 Хозяйка очень хочет помочь, она постоянно сюда звонит. 722 00:59:47,951 --> 00:59:50,750 Для Тиэ-тян тоже нашлась работа. 723 00:59:50,954 --> 00:59:54,948 Вы можете жить вместе, и поддерживать друг друга. 724 00:59:55,425 --> 00:59:59,225 Я тоже была бы очень рада. 725 01:00:00,130 --> 01:00:03,065 - Умираю с голоду. - Заходите. 726 01:00:05,702 --> 01:00:08,433 Прибыли новые подопечные: Харада, Киси и Ямасьта. 727 01:00:08,505 --> 01:00:12,567 - Ну, заходите. - Благодарю вас. 728 01:00:17,781 --> 01:00:22,446 - Три новых подопечных. - Подумай о моем предложении. 729 01:00:28,792 --> 01:00:33,063 Это директор приюта Ногами-сэнсэй. Поздоровайтесь. 730 01:00:33,096 --> 01:00:34,097 Добрый день. 731 01:00:34,097 --> 01:00:36,361 - Добрый день. - Здравствуйте. 732 01:00:36,900 --> 01:00:40,666 Теперь мы будем вашими наставниками. 733 01:00:41,071 --> 01:00:44,268 Вы можете говорить нам всё, что приходит вам в голову. 734 01:00:44,541 --> 01:00:49,069 Вам повезло, что вы попали в этот реабилитационный центр для женщин. 735 01:00:49,279 --> 01:00:56,413 Наша задача, заботиться здесь о таких же, как вы, и помочь вам начать новую жизнь. 736 01:00:56,953 --> 01:01:00,548 В первую очередь, важнее всего соблюдать правила. 737 01:01:00,957 --> 01:01:04,052 Курение разрешено только в специально указанных местах. 738 01:01:04,528 --> 01:01:06,257 Ясно? 739 01:01:07,264 --> 01:01:10,343 - Я устала. - Я умираю с голоду. 740 01:01:10,367 --> 01:01:14,634 Хорошо. Вы можете поесть, и сегодня ночью хорошо выспаться. 741 01:01:14,771 --> 01:01:19,106 - Ладно, пойдем отдыхать. - Не забывайте свои вещи. 742 01:01:21,511 --> 01:01:25,175 Нам всем конец! К нам приехала ужасная компания. 743 01:01:25,382 --> 01:01:27,510 Что ты бормочешь? Никакой нам не конец. 744 01:01:27,584 --> 01:01:31,646 Послушайте! Одна, с высокой прической, она ударила ножом своего клиента. 745 01:01:31,855 --> 01:01:33,619 Ударила ножом? 746 01:01:33,790 --> 01:01:36,691 Они слабые на алкоголь. Один глоток - и слетают с катушек. 747 01:01:36,826 --> 01:01:39,488 - Не обращая внимания. - Не обращать? Мне страшно! 748 01:01:40,831 --> 01:01:42,424 Жить среди таких разбойников... 749 01:01:42,566 --> 01:01:45,263 Камэко! Давно не виделись! 750 01:01:45,402 --> 01:01:48,064 Выйди на пару минут со мной на улицу. 751 01:01:48,271 --> 01:01:51,070 - Мне и здесь хорошо...! - Что ты задумала? 752 01:01:51,274 --> 01:01:53,743 - Ты распускаешь о нас сплетни? - Ничего подобного. 753 01:01:53,810 --> 01:01:56,336 - Признавайся! - Знаешь... 754 01:01:56,546 --> 01:02:00,141 ... я жила с тобой, а потом стала беспокоиться, что оставила маму одну... 755 01:02:00,284 --> 01:02:03,686 Почему ты потом к нам ни разу не заходила? 756 01:02:03,887 --> 01:02:07,152 - После того, что мы вместе провернули. - Благодарю за помощь. 757 01:02:07,257 --> 01:02:12,127 Я думала, что ты пропала. Хотела искать тебя в сумасшедшем доме. 758 01:02:13,463 --> 01:02:16,262 - Скажи хоть что-нибудь. - Прошу прощения... 759 01:02:17,434 --> 01:02:20,631 Если тебе не нравится, что мы здесь, так и скажи. 760 01:02:27,043 --> 01:02:29,512 Неужели вы думаете, что я буду есть это дерьмо. 761 01:02:29,913 --> 01:02:32,507 Дайте мне стакан сакэ. 762 01:02:33,383 --> 01:02:35,647 Сию минуту. 763 01:02:39,523 --> 01:02:40,581 Вот. 764 01:02:42,926 --> 01:02:44,792 Что это за дрянь? 765 01:02:46,630 --> 01:02:49,292 Сэнсэй! Сэнсэй! 766 01:02:49,499 --> 01:02:51,399 Они дерутся! 767 01:03:29,039 --> 01:03:30,905 Ёсими-тян! 768 01:03:31,641 --> 01:03:34,702 Ёсими... Ёсими! 769 01:03:35,378 --> 01:03:37,847 Ёсими-тян! 770 01:03:38,248 --> 01:03:40,774 Ёсими-тян! Стой! 771 01:03:46,122 --> 01:03:48,216 Стой! 772 01:03:49,392 --> 01:03:51,884 Подожди меня! 773 01:03:56,933 --> 01:03:59,925 Ёсими! Не оставляй меня здесь! 774 01:04:00,537 --> 01:04:06,476 "Первое - мы обязуемся стремиться к реабилитации" 775 01:04:06,877 --> 01:04:12,077 "Первое - мы обязуемся стремиться к реабилитации" 776 01:04:12,282 --> 01:04:18,464 "Второе - мы обязуемся соблюдать правила приюта Белая Хризантема..." 777 01:04:18,488 --> 01:04:23,050 "... и беречь чистоту нашего ума и тела" 778 01:04:23,160 --> 01:04:29,395 "Второе - мы обязуемся соблюдать правила приюта Белая Хризантема..." 779 01:04:29,599 --> 01:04:33,763 "... и беречь чистоту нашего ума и тела" 780 01:04:33,970 --> 01:04:36,302 - Ногами-сэнсэй! - Что случилось? 781 01:04:36,439 --> 01:04:40,307 Камэдзю... Камэдзю, она... 782 01:04:41,711 --> 01:04:42,906 Сэнсэй! 783 01:05:03,433 --> 01:05:06,103 РОЗОВЫЙ ПИТОМНИК "СИМА" 784 01:05:06,103 --> 01:05:09,664 Дорогой, ты опять забыл. 785 01:05:11,141 --> 01:05:15,135 Носовой платок, кошелек, и даже водительские права. 786 01:05:20,016 --> 01:05:24,749 - Не забывай такие важные вещи. - Не буду. 787 01:05:28,258 --> 01:05:30,420 А, Сугимото-сан? 788 01:05:32,028 --> 01:05:34,395 Я так рада, что вы согласились. 789 01:05:34,731 --> 01:05:36,859 Идемте. 790 01:05:37,967 --> 01:05:40,231 Дорогой, это Кунико Сугимото. 791 01:05:40,370 --> 01:05:42,348 - Рада познакомиться. - Взаимно. 792 01:05:42,372 --> 01:05:46,434 Мой муж сегодня читает лекцию в университете. 793 01:05:46,709 --> 01:05:48,973 - До встречи. - Будь осторожен. 794 01:05:54,851 --> 01:05:56,717 Идемте со мной. 795 01:06:04,494 --> 01:06:06,553 Я приготовила это, пока вас ждала. 796 01:06:06,696 --> 01:06:08,562 Спасибо! 797 01:06:09,165 --> 01:06:12,191 Вы согласны жить в комнате при храме? 798 01:06:12,402 --> 01:06:14,393 Мне будет очень приятно. 799 01:06:14,738 --> 01:06:17,867 - Спасибо за заботу. - Не за что. 800 01:06:18,074 --> 01:06:21,203 Ваша подружка, с которой вы живете? Где она работает? 801 01:06:21,344 --> 01:06:23,335 В студенческой столовой в Асахимати. 802 01:06:23,480 --> 01:06:25,881 Вот как? Это замечательно. 803 01:06:26,282 --> 01:06:29,149 Должно быть приятно работать и жить в одном месте. 804 01:06:30,220 --> 01:06:33,065 Я постараюсь помочь вам всем, чем смогу. 805 01:06:33,089 --> 01:06:36,354 Я хочу, чтобы вам здесь было комфортно работать. 806 01:06:40,664 --> 01:06:42,257 Цукаса-сан. 807 01:06:42,599 --> 01:06:46,433 К нам приехала Сугимото-сан. Я говорила вам про неё на днях. 808 01:06:47,103 --> 01:06:49,572 Это Цукаса Хаякава. 809 01:06:51,107 --> 01:06:53,633 - Покажете ей всё? - Конечно. 810 01:07:06,656 --> 01:07:09,284 Ты не такая, какой я тебя представлял. 811 01:07:09,659 --> 01:07:12,458 Но я не буду давать тебе поблажек, только потому что ты женщина. 812 01:07:12,495 --> 01:07:13,894 Я понимаю. 813 01:07:16,700 --> 01:07:20,603 Не трогай. Сломаешь бутон, и нас будут неприятности. 814 01:07:35,485 --> 01:07:37,010 "Ногами-сэнсэй" 815 01:07:37,287 --> 01:07:41,224 "Спасибо, что нашли нам обоим отличную работу" 816 01:07:41,357 --> 01:07:43,849 "Надеемся, мы используем эту новую возможность..." 817 01:07:43,927 --> 01:07:47,192 "... для того, чтобы достичь полного восстановления" 818 01:07:47,263 --> 01:07:50,176 - Интересно, что сейчас в общежитии? - Будешь? 819 01:07:50,200 --> 01:07:53,500 - Спасибо. Я решила бросить. - Почему? 820 01:07:53,770 --> 01:07:58,298 Надо беречь деньги. И не хочу ни от чего зависеть, раз я работаю среди роз. 821 01:07:58,641 --> 01:08:01,235 Там в питомнике много работниц? 822 01:08:01,511 --> 01:08:03,570 Пара человек, и мужчина по фамилии Хаякава. 823 01:08:03,646 --> 01:08:06,911 С ними не так просто, как с тобой, но они все очень добрые. 824 01:08:07,183 --> 01:08:09,652 - У меня на работе то же самое. - Правда? 825 01:08:09,786 --> 01:08:12,915 Послушай, Тиэ-тян, давай вести учет наших расходов. 826 01:08:13,690 --> 01:08:15,784 Интересно, сколько мы потратим на еду... 827 01:08:15,892 --> 01:08:17,536 Не узнаем, пока не попробуем. 828 01:08:17,560 --> 01:08:22,675 Как вы тут всё хорошо устроили! Хорошо, что я не выбросила старый шкаф. 829 01:08:22,699 --> 01:08:25,862 - Спасибо, что берете с нас так дешево. - Не за что! 830 01:08:26,002 --> 01:08:29,515 Я приготовила это для вас. 831 01:08:29,539 --> 01:08:31,735 - Боже, спасибо большое! - Выглядит так аппетитно! 832 01:08:31,875 --> 01:08:34,344 Если что-то нужно, скажите мне. 833 01:08:34,410 --> 01:08:37,277 - Спокойной ночи! - Спасибо, спокойной ночи! 834 01:08:38,481 --> 01:08:41,940 Она с нами будто мама... 835 01:08:45,088 --> 01:08:50,049 СТУДЕНЧЕСКАЯ СТОЛОВАЯ "КАЛОРИЙНАЯ" 836 01:08:50,860 --> 01:08:52,225 Добавки, пожалуйста! 837 01:08:53,229 --> 01:08:55,323 Две порции котлет! 838 01:08:55,532 --> 01:08:57,398 Вот ваша добавка. 839 01:08:57,567 --> 01:09:00,298 Вы сама доброта, и красота в придачу. 840 01:09:00,837 --> 01:09:02,498 - Да? - Чем вы занимались прежде? 841 01:09:02,772 --> 01:09:04,570 Была танцовщицей. 842 01:09:04,841 --> 01:09:06,969 - Здорово. - Добавки, пожалуйста. 843 01:09:07,310 --> 01:09:09,574 - Вы так много едите. - Гляжу на вас, и аппетит растет. 844 01:09:09,712 --> 01:09:11,424 Безобразник. 845 01:09:11,448 --> 01:09:13,712 Добавку. Добро пожаловать, присаживайтесь. 846 01:09:14,651 --> 01:09:17,985 Посмотри, этот сорт называется "Дева". 847 01:09:19,656 --> 01:09:21,488 Это "Святая". 848 01:09:21,991 --> 01:09:23,686 Это "Счастье". 849 01:09:24,461 --> 01:09:26,088 Это "Белоснежка". 850 01:09:26,162 --> 01:09:28,221 "Первая Любовь"! 851 01:09:39,075 --> 01:09:41,544 Жена Сэнсэя тоже иногда подвязывает розы. 852 01:09:41,611 --> 01:09:43,545 Они замечательные супруги. 853 01:09:43,680 --> 01:09:46,592 Это был брак по договоренности? Или они женились по любви? 854 01:09:46,616 --> 01:09:48,880 Это не имеет отношения к розам. 855 01:10:05,035 --> 01:10:08,369 Вы, наверное, проголодались. Я приготовила то, что вы любите. 856 01:10:08,705 --> 01:10:10,036 Пахнет вкусно. 857 01:10:14,110 --> 01:10:15,635 А где Сугимото-сан? 858 01:10:15,778 --> 01:10:17,906 Наверное, ещё в теплице. 859 01:10:22,452 --> 01:10:24,964 Сугимото-сан! Сугимото-сан! 860 01:10:24,988 --> 01:10:25,988 Да. 861 01:10:26,256 --> 01:10:29,920 - Давайте вместе поедим! - Хорошо! 862 01:10:33,029 --> 01:10:35,623 Ну, как идут дела? 863 01:10:36,299 --> 01:10:37,733 Она работает очень прилежно. 864 01:10:38,868 --> 01:10:41,667 - Вот, садитесь. - Да. 865 01:10:51,414 --> 01:10:53,746 - Ну как? Справитесь с этой работой? - Да. 866 01:10:54,017 --> 01:10:56,816 - Хотя я пока очень мало знаю. - Ничего страшного... 867 01:10:57,020 --> 01:10:59,887 Цукаса-сан научит вас всему, что нужно. 868 01:11:00,256 --> 01:11:03,157 Цукаса-сан, возьмете Кунико-сан к себе в первый класс? 869 01:11:03,359 --> 01:11:04,417 Конечно. 870 01:11:04,527 --> 01:11:06,723 Что будете делать после обеда? 871 01:11:07,664 --> 01:11:09,598 Повезем цветы на рынок. 872 01:11:19,976 --> 01:11:22,570 Поставь у себя в комнате. 873 01:11:23,780 --> 01:11:26,692 Это мне? Большое спасибо! 874 01:11:26,716 --> 01:11:29,515 Не за что благодарить. 875 01:11:40,363 --> 01:11:42,889 - Доброе утро. - Ты простудишься. 876 01:11:43,766 --> 01:11:45,325 Спасибо. 877 01:11:58,748 --> 01:12:00,477 Кунико-сан! 878 01:12:01,684 --> 01:12:03,812 Доброе утро. 879 01:12:05,088 --> 01:12:08,854 Вы промокли насквозь! Вот, переоденьтесь. 880 01:12:09,759 --> 01:12:12,057 Ничего, я уже не ношу такие яркие вещи. 881 01:12:12,262 --> 01:12:13,730 Вы не против? 882 01:12:14,397 --> 01:12:16,058 Надеюсь, не будет мало. 883 01:12:17,700 --> 01:12:21,227 Замечательно, как девушка из колледжа! 884 01:12:31,114 --> 01:12:36,109 Я думал, ты быстро сдашься, но ты стараешься изо всех сил. 885 01:12:36,453 --> 01:12:38,444 Как дикая роза. 886 01:12:38,654 --> 01:12:40,315 Дикая роза? 887 01:12:40,523 --> 01:12:41,820 Да. 888 01:12:42,125 --> 01:12:46,961 Она продирается через все препятствия, и поэтому цветёт так пышно. 889 01:12:47,630 --> 01:12:51,589 Твоя настойчивость выльется в замечательный цветок. 890 01:12:52,335 --> 01:12:54,113 Мне не терпится увидеть какой. 891 01:12:54,137 --> 01:12:57,004 Интересно, когда он расцветет. 892 01:12:57,073 --> 01:12:59,542 Обычно приходится ждать 2 года. 893 01:13:00,276 --> 01:13:04,736 - Ты же сможешь столько выдержать? - Если меня не уволят. 894 01:13:05,348 --> 01:13:07,942 Такого не может случиться! 895 01:13:09,752 --> 01:13:13,450 Хаякава-сан, я уже... 896 01:13:14,757 --> 01:13:16,816 Вы так усердно работаете! 897 01:13:17,126 --> 01:13:21,188 Прошел уже месяц, как быстро летит время. 898 01:13:21,664 --> 01:13:26,101 Мой муж и Цукаса-сан в восторге от того, насколько хорошим помощником вы стали. 899 01:13:26,502 --> 01:13:29,096 Скоро в Ооисо построят ещё один питомник. 900 01:13:29,438 --> 01:13:32,169 Работы станет больше, вы, ведь, справитесь? 901 01:13:32,308 --> 01:13:33,969 - Да. - Вот, попейте. 902 01:13:34,110 --> 01:13:35,771 Спасибо. 903 01:13:36,179 --> 01:13:39,774 Какая красота! 904 01:14:05,608 --> 01:14:07,667 Хватит, отдохни. 905 01:14:23,726 --> 01:14:27,788 Я хотел бы посмотреть, как ты живешь. Можно? 906 01:14:29,198 --> 01:14:30,597 Почему нет? 907 01:14:30,733 --> 01:14:35,170 Я пообещала своей подруге, что не буду встречаться с парнями. 908 01:14:35,638 --> 01:14:37,834 Тогда, может выйдешь за меня замуж? 909 01:14:38,307 --> 01:14:40,036 Замуж? 910 01:14:41,911 --> 01:14:44,903 Я давно хотел это сказать... 911 01:14:48,050 --> 01:14:49,779 До свидания! 912 01:14:58,027 --> 01:15:00,086 Ты сегодня рано. 913 01:15:00,763 --> 01:15:03,027 Что с твоими волосами? 914 01:15:03,165 --> 01:15:07,398 Начальник в столовой сказал, что моя прическа отвлекает студентов. 915 01:15:07,737 --> 01:15:10,672 - Поэтому я обрезала волосы. - Ты решительный человек. 916 01:15:10,740 --> 01:15:13,732 - Ты похожа на школьницу. - Правда? Это же здорово. 917 01:15:14,811 --> 01:15:17,280 - Я приготовлю ужин. - Умираю от голода. 918 01:15:17,346 --> 01:15:21,214 Сегодня я сварю лапшу-удон. Сможешь разжечь печь? 919 01:15:22,885 --> 01:15:24,353 Одну минутку. 920 01:15:29,358 --> 01:15:32,817 Тогда, может выйдешь за меня замуж? 921 01:15:36,399 --> 01:15:39,494 Я давно хотел это сказать... 922 01:15:42,705 --> 01:15:43,900 Что? 923 01:15:44,107 --> 01:15:48,374 У меня есть друг-студент, который хотел бы к нам как-нибудь зайти. 924 01:15:49,178 --> 01:15:53,843 Ты считаешь возможно, сохранить наш секрет? Если мы сами об этом не расскажем... 925 01:15:54,050 --> 01:15:56,451 Даже не знаю. 926 01:15:56,585 --> 01:16:00,579 Но иногда так хочется кому-нибудь всё рассказать... 927 01:16:00,856 --> 01:16:03,655 ... если ты уверенна, что он все тебе простит. 928 01:16:03,893 --> 01:16:06,362 Неужели я когда-нибудь встречу такого человека. 929 01:16:08,030 --> 01:16:09,498 Куни-тян... 930 01:16:09,565 --> 01:16:12,000 - Я что-то в тебе чувствую. - Что? 931 01:16:12,268 --> 01:16:14,259 Что-то не совсем так. 932 01:16:14,403 --> 01:16:18,533 Что ты выдумала? Хватит болтать, и ложись спать! 933 01:16:18,741 --> 01:16:20,869 Ты слишком сонная, чтобы что-то чувствовать! 934 01:16:33,756 --> 01:16:36,623 - Вы уходите? - Да. 935 01:16:37,026 --> 01:16:41,725 Пришло письмо с родины Цукаса-сана. Ему придется, видимо, ненадолго уехать. 936 01:16:41,998 --> 01:16:45,161 Я пойду куплю кое-что. Вы тут за всем присмотрите? 937 01:16:45,368 --> 01:16:47,564 Берегите себя. 938 01:17:03,853 --> 01:17:05,787 Я пришла. 939 01:17:06,656 --> 01:17:08,181 Рад тебя видеть. 940 01:17:08,491 --> 01:17:11,859 - Ты какая-то бледная. Устала? - Не очень. 941 01:17:12,261 --> 01:17:14,696 Значит, вы уезжаете? 942 01:17:14,897 --> 01:17:18,333 Да. Скорее всего, на 4-5 дней. 943 01:17:24,674 --> 01:17:26,142 Кунико-сан. 944 01:17:26,409 --> 01:17:28,741 Вы выйдете за меня замуж? 945 01:17:29,145 --> 01:17:32,274 Я хочу рассказать про вас родителям. 946 01:17:33,349 --> 01:17:37,809 - Я не могу... - Почему? 947 01:17:41,157 --> 01:17:45,526 Вы же знаете, где я была до того, как пришла к вам? 948 01:17:45,928 --> 01:17:51,560 Да, знаю. Но какое это имеет отношение к моей просьбе? 949 01:17:54,370 --> 01:17:59,900 Меня насиловали и покупали разные мужчины. 950 01:18:01,510 --> 01:18:06,107 Я не заслуживаю любви такого человека, как вы. 951 01:18:07,850 --> 01:18:11,844 Мне достаточно того, что вы ко мне по-доброму относитесь. 952 01:18:12,188 --> 01:18:14,657 Я уже этим счастлива. 953 01:18:14,857 --> 01:18:19,158 Зачем ты себя так изводишь? Прошлое не имеет значения. 954 01:18:19,495 --> 01:18:22,294 Я сам вижу, что ты замечательная женщина. 955 01:18:23,299 --> 01:18:25,859 Так что скажи прямо. 956 01:18:26,268 --> 01:18:29,465 От тебя зависит моё счастье, я тебя очень прошу! 957 01:18:31,073 --> 01:18:33,405 Ты, ведь, выйдешь за меня? 958 01:18:34,009 --> 01:18:38,412 Но ваша мама будет против. 959 01:18:38,814 --> 01:18:42,341 - Господин и госпожа Сима тоже... - Нет, не будут. 960 01:18:42,618 --> 01:18:45,087 Ты просто должна пойти вместе со мной. 961 01:18:45,354 --> 01:18:48,654 Пусть кто-то будет против, мы будем бороться. 962 01:18:56,132 --> 01:19:00,365 Зачем я наделала столько глупостей? 963 01:19:04,840 --> 01:19:06,831 Добро пожаловать! 964 01:19:09,111 --> 01:19:11,637 - Всего доброго. - Одну минутку. 965 01:19:12,181 --> 01:19:14,650 - Вы кое-что забыли. - Что? 966 01:19:14,917 --> 01:19:17,029 Если забудешь голову, провалишься на экзамене. 967 01:19:17,053 --> 01:19:18,987 - Постой! - Что? 968 01:19:19,188 --> 01:19:20,883 - Вот шоколадка. - Спасибо. 969 01:19:21,090 --> 01:19:23,869 - Мы можем к тебе зайти во время каникул? - Нет. 970 01:19:23,893 --> 01:19:25,937 - Почему? - Со мной живет страшный человек. 971 01:19:25,961 --> 01:19:27,759 Но ты живешь с женщиной! 972 01:19:27,963 --> 01:19:30,295 У меня есть муж. Простите! 973 01:19:30,433 --> 01:19:32,595 - Врунья. - Пойдем. 974 01:19:33,002 --> 01:19:34,868 - Пока! - До встречи! 975 01:19:44,947 --> 01:19:47,609 - Это я, Хаякава. - Заходите. 976 01:19:49,952 --> 01:19:52,546 Спасибо, заходите, пожалуйста. 977 01:19:56,058 --> 01:19:59,426 Кажется, ей немного лучше. Она уснула. 978 01:20:02,932 --> 01:20:07,369 Сказали давать это ей каждые 5 часов. Завтра температура должна снизиться. 979 01:20:07,503 --> 01:20:12,566 Слава богу. Я рада, что ей не стало хуже. 980 01:20:13,643 --> 01:20:17,375 Я пойду приготовлю кофе. Присмотрите за ней? 981 01:20:42,471 --> 01:20:44,337 Как ты себя чувствуешь? 982 01:20:46,876 --> 01:20:49,072 Намного лучше. 983 01:20:50,012 --> 01:20:53,949 Уже поздно, вам нужно уезжать. 984 01:20:54,417 --> 01:20:58,411 Я подумал, что эта лихорадка у тебя из-за всех моих слов... 985 01:21:02,258 --> 01:21:05,125 Вы, ведь, вернетесь? 986 01:21:06,228 --> 01:21:08,526 Ты мне не веришь? 987 01:21:10,399 --> 01:21:13,494 Я вернусь не раньше, чем через 3 дня, и не позже, чем через 5. 988 01:21:14,036 --> 01:21:17,495 К тому времени тебе как раз станет легче. Хорошо? 989 01:21:23,179 --> 01:21:25,113 Съешь что-нибудь? 990 01:21:32,855 --> 01:21:37,793 Какой приятный этот Хаякава! Прекрасно, когда такой парень за тобой ухаживает. 991 01:21:38,227 --> 01:21:42,892 Я была бы счастлива умереть вот так. 992 01:21:43,766 --> 01:21:45,910 Это на тебя не похоже! 993 01:21:45,934 --> 01:21:48,926 Съешь это, и к тебе вернется твоя сила. 994 01:21:50,606 --> 01:21:54,873 Самое лучше в мире - быть живым. А умирать неинтересно. 995 01:21:55,077 --> 01:21:58,274 Хочешь шоколад? Мне подарил один студент. 996 01:21:58,947 --> 01:22:02,144 Они считают, что я такой же ребенок, как они. 997 01:22:02,418 --> 01:22:04,614 Прямо мурашки по коже. 998 01:22:05,287 --> 01:22:07,153 Слушай, Тиэ-тян. 999 01:22:08,357 --> 01:22:12,419 Зачем мы натворили столько глупостей? 1000 01:22:12,861 --> 01:22:17,992 Чем сильнее я хочу забыть прошлое, тем яснее я его вижу. 1001 01:22:18,267 --> 01:22:21,703 Не стоит думать о прошлом. Делай то, что хочешь сейчас. 1002 01:22:21,837 --> 01:22:24,169 На днях ты говорила то же самое! 1003 01:22:24,573 --> 01:22:27,838 Просто тебе нужно поскорее выздороветь! 1004 01:22:28,444 --> 01:22:31,379 Я потерплю, пока ты это не съешь. 1005 01:22:33,716 --> 01:22:35,184 Вот тебе. 1006 01:23:09,084 --> 01:23:12,349 Привет, Черри. Давно не виделись. 1007 01:23:14,623 --> 01:23:18,025 Миленькое местечко у тебя здесь 1008 01:23:20,596 --> 01:23:24,464 Ты совсем не изменилась. 1009 01:23:25,167 --> 01:23:27,898 Для меня это было тяжелое время. 1010 01:23:28,304 --> 01:23:31,968 Никто ко мне не приходит, и ничего не приносит. 1011 01:23:32,841 --> 01:23:34,309 Ты здорова? 1012 01:23:34,843 --> 01:23:37,244 Мы давным-давно разорвали с вами отношения. 1013 01:23:37,446 --> 01:23:41,314 Не говори так холодно. 1014 01:23:42,985 --> 01:23:45,511 Я готов предложить тебе работу. 1015 01:23:46,655 --> 01:23:50,421 Черри, ты же не против легкого заработка? 1016 01:23:50,826 --> 01:23:53,090 Красные фонарики погасли... 1017 01:23:53,195 --> 01:23:56,187 ... но можно разбогатеть, работая по вызову. 1018 01:23:56,365 --> 01:23:59,460 Мне предложили набрать группу из 2-3 девушек. 1019 01:23:59,735 --> 01:24:03,467 Ты у меня "номер один". Ну что? 1020 01:24:04,807 --> 01:24:07,742 Какая радость жить в этой старой развалюхе? 1021 01:24:07,810 --> 01:24:09,869 Прекратите. 1022 01:24:13,215 --> 01:24:14,876 Я... 1023 01:24:15,818 --> 01:24:19,083 ... больше никогда не стану заниматься ничем подобным. 1024 01:24:19,955 --> 01:24:24,654 В тебе осталась хоть капля здравого смысла? 1025 01:24:25,527 --> 01:24:27,586 Иди сюда, Черри. 1026 01:24:29,598 --> 01:24:32,226 Не смотри на меня так. 1027 01:24:32,835 --> 01:24:36,237 На тебе же остались мои инициалы. 1028 01:24:36,705 --> 01:24:42,508 Пожалуйста, я пытаюсь начать новую жизнь. 1029 01:24:42,845 --> 01:24:46,907 Я прошу только одного - уходите. 1030 01:24:47,383 --> 01:24:48,976 Уйти? 1031 01:24:49,384 --> 01:24:53,514 Чтобы я ушел с пустыми руками поле таких долгих поисков? 1032 01:24:54,390 --> 01:24:59,226 Позволь мне остаться на ночь. Мы как раз всё обсудим. 1033 01:24:59,428 --> 01:25:02,090 - Кунико-сан? - Да! 1034 01:25:04,500 --> 01:25:08,130 Позвонили из питомника. Просили немедленно приехать, если вы здоровы. 1035 01:25:08,337 --> 01:25:09,998 Да. 1036 01:25:12,074 --> 01:25:17,342 Пришло письмо от матери Цукаса-сана. Я хочу, чтобы вы его тоже прочли. 1037 01:25:21,683 --> 01:25:28,020 Заинтересованным лицам. Благодарю за заботу о моем сыне. 1038 01:25:28,557 --> 01:25:31,652 Сын поставил меня в известность... 1039 01:25:32,061 --> 01:25:37,659 ... что он собирается взять в жены Кунико Сугимото. 1040 01:25:37,933 --> 01:25:39,799 Хотя наша семья доведена до нищеты... 1041 01:25:39,935 --> 01:25:45,305 ... имя Хаякава относится к потомкам клана Мацудайра. 1042 01:25:45,474 --> 01:25:48,637 Это древний уважаемый род. 1043 01:25:48,977 --> 01:25:54,711 Вероятно, вы знаете, что два моих сына погибли на войне. 1044 01:25:55,184 --> 01:25:58,518 И Цукаса-сан остался моим единственным наследником. 1045 01:25:58,787 --> 01:26:05,557 Я была в ужасе, когда узнала, что его невеста была проституткой. 1046 01:26:05,894 --> 01:26:09,091 Неважно, какую жизнь Кунико-сан ведет сейчас... 1047 01:26:09,164 --> 01:26:14,864 ... мы не хотим пачкать нашу древнюю родословную. 1048 01:26:30,619 --> 01:26:34,613 Для меня самого это было неожиданностью. 1049 01:26:35,357 --> 01:26:38,622 Я не имею ничего против того, чтобы вы поженились. 1050 01:26:38,861 --> 01:26:42,923 Но семья Цукаса-сана наши дальние родственники... 1051 01:26:43,332 --> 01:26:47,235 ... и я не могу причинить страдания этой пожилой женщине. 1052 01:26:48,370 --> 01:26:50,771 Я должна была с самого начала вам сказать... 1053 01:26:51,173 --> 01:26:57,237 ... что родители Цукаса-сана договорились о его женитьбе на родине. 1054 01:26:58,981 --> 01:27:01,643 Конечно, всё зависит от него... 1055 01:27:02,050 --> 01:27:06,783 ... но если вы поженитесь, от него отвернется мать и вся его семья. 1056 01:27:13,062 --> 01:27:17,021 Вы и Цукаса-сан хорошие люди. 1057 01:27:17,633 --> 01:27:20,466 Но такой брак вызовет множество проблем... 1058 01:27:20,736 --> 01:27:26,197 Люди в деревне весьма старомодны, с ними трудно договориться. 1059 01:27:28,343 --> 01:27:31,938 Возьмите себя в руки, Кунико-сан. 1060 01:27:32,547 --> 01:27:37,007 Мы хотим, чтобы вы продолжали у нас работать, даже если Цукаса-сан не вернется. 1061 01:27:37,352 --> 01:27:42,347 Вы по-прежнему можете доверять нам все ваши тайны. 1062 01:28:13,055 --> 01:28:14,232 Куда она ушла? 1063 01:28:14,256 --> 01:28:18,454 - Из приюта никаких новостей? - Нет, ничего. 1064 01:28:18,860 --> 01:28:21,420 Уверенна, что она скоро вернется. 1065 01:28:21,630 --> 01:28:26,124 Надеюсь, её не забрал тот странный человек, что пришел накануне. 1066 01:28:26,401 --> 01:28:29,200 Она бы никогда... 1067 01:28:31,073 --> 01:28:34,338 Это ужасно. Никто не может нам помочь, как бы мы ни старались. 1068 01:28:34,676 --> 01:28:37,941 - Нам всегда это говорили. - Нет... 1069 01:28:38,013 --> 01:28:40,141 Уверенна, что это не так! 1070 01:28:40,282 --> 01:28:46,688 Всё будет в порядке. Она скоро вернется, она же знает, что ты её ждешь. 1071 01:28:47,556 --> 01:28:52,653 Бедная Куни-тян. У неё всё так хорошо складывалось. 1072 01:28:55,464 --> 01:28:59,162 Нет, Цукаса-сан, это невозможно. 1073 01:28:59,501 --> 01:29:03,096 Семья никогда не простит вас за этот брак. 1074 01:29:03,438 --> 01:29:06,100 Она выходит замуж не за мою семью. 1075 01:29:06,975 --> 01:29:10,843 Цукаса-сан, всё не так просто. 1076 01:29:11,379 --> 01:29:14,838 Мы бы хотели вам помочь... 1077 01:29:15,317 --> 01:29:19,515 ... но вы должны всё хорошенько обдумать. 1078 01:30:02,731 --> 01:30:06,964 Ногами-сэнсэй, простите за беспокойство... 1079 01:30:07,436 --> 01:30:12,636 ... но мне хотелось некоторое время побыть одной. 1080 01:30:13,108 --> 01:30:19,775 До сих пор я не осознавала насколько позорным было моё прошлое. 1081 01:30:20,115 --> 01:30:27,522 Мне было послано счастье встретить людей, которые могут простить меня. 1082 01:30:27,990 --> 01:30:35,990 Чем добрее они были ко мне, тем больше я стыдилась своего прошлого. 1083 01:30:37,366 --> 01:30:42,930 Я не виню мир, я ненавижу саму себя за то, что попала в эти обстоятельства. 1084 01:30:43,405 --> 01:30:46,568 Я хочу стать другой, более чистой... 1085 01:30:46,675 --> 01:30:50,077 ... ради того человека, который подарил мне надежду... 1086 01:30:50,478 --> 01:30:54,938 ... человека, который смыл с меня всю грязь. 1087 01:30:55,417 --> 01:31:00,617 Память о нём останется моим главным сокровищем в жизни. 1088 01:31:01,857 --> 01:31:06,124 Не важно, что меня ждет впереди... 1089 01:31:06,428 --> 01:31:13,232 ... я буду безудержно цепляться за своё чистое Я, сохраняя память о нём. 1090 01:32:11,483 --> 01:32:13,383 English subtitles by OHAKOSUBS 1091 01:32:13,483 --> 01:32:18,483 КОНЕЦ 1092 01:32:18,534 --> 01:32:30,128 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 114878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.