All language subtitles for La chute de la maison Usher.yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,051 --> 00:00:16,051 LA CADUTA DELLA CASA USHER Traduzione: Jago71 younditalia.wordpress.com 2 00:00:17,292 --> 00:00:22,792 Ispirato al racconto di Edgar Allan Poe. 3 00:01:55,520 --> 00:02:01,516 Mio migliore e unico amico, sono malato: inquieto e malato. 4 00:02:01,617 --> 00:02:07,617 Mia moglie Madeline sta morendo. Presto arriver� il mio turno. 5 00:02:07,718 --> 00:02:13,718 Ti supplico di venire da noi. Roderick Usher. 6 00:02:23,480 --> 00:02:28,793 "Avreste una vettura per portarmi stasera stessa dagli Usher?" 7 00:05:16,200 --> 00:05:21,772 In questo maniero fatiscente, Sir Roderick teneva in una strana reclusione 8 00:05:21,873 --> 00:05:26,873 sua moglie Madeline, dominandola con il suo nervosismo tirannico. 9 00:07:43,160 --> 00:07:49,109 "Ah, no! Per tutto l'oro di Vossignoria non far� fare un altro passo al mio cavallo!" 10 00:07:56,120 --> 00:08:01,169 L'opprimente malinconia dei dintorni di USHER sembrava soprannaturale. 11 00:09:25,880 --> 00:09:27,971 "Il medico" 12 00:10:00,960 --> 00:10:04,436 La malattia di Lady Madeline, moglie di Roderick Usher, 13 00:10:04,437 --> 00:10:08,037 si faceva beffe della scienza del suo medico. 14 00:10:52,580 --> 00:10:56,815 Una curiosa eredit� voleva che ognuno degli Usher 15 00:10:56,816 --> 00:11:01,216 si dedicasse con passione a dipingere il ritratto della propria moglie. 16 00:11:11,900 --> 00:11:15,939 "� l� che � viva!" 17 00:12:42,720 --> 00:12:46,235 "Caro Roderick, come scottate di febbre!" 18 00:14:48,000 --> 00:14:53,313 "Sua Grazia si sente stanca e prega di scusare la sua assenza a tavola" 19 00:15:57,780 --> 00:16:01,011 "� l� che � viva!" 20 00:16:48,660 --> 00:16:53,694 La strana passione di dipingere s'impadronisce di nuovo di Roderick. 21 00:16:53,795 --> 00:16:58,795 Non sogna altro che ritrovarsi solo con Madeline, sua unica modella. 22 00:16:58,896 --> 00:17:03,896 Come allontanare l'amico ospite diventato importuno? 23 00:18:12,540 --> 00:18:17,878 Piegato come da una tempesta, l'albero genealogico degli Usher 24 00:18:17,979 --> 00:18:23,279 minaccia l'ultimo della stirpe, Roderick, con la pi� pesante eredit�. 25 00:19:21,920 --> 00:19:26,970 "La vostra sollecitudine mi commuove, mio unico amico. 26 00:19:27,071 --> 00:19:33,071 Ma prendetevi anche cura di voi. Due passi prima di riposare vi faranno bene" 27 00:21:57,880 --> 00:22:02,912 Il pennello di Roderick era come una bacchetta magica. 28 00:22:02,913 --> 00:22:06,913 Ad ogni pennellata il ritratto si animava maggiormente, 29 00:22:07,014 --> 00:22:10,014 ma Madeline impallidiva sempre pi�. 30 00:22:10,114 --> 00:22:14,914 La giovane donna sembrava donare all'immagine le forze che perdeva. 31 00:26:55,680 --> 00:26:58,956 "In verit�, � la vita stessa!" 32 00:28:02,440 --> 00:28:06,654 Ossessionato da tutti i misteri, Roderick aveva meditato a lungo 33 00:28:06,755 --> 00:28:08,755 le teorie del magnetismo. 34 00:30:17,120 --> 00:30:22,433 "Mi ascolti, dottore! Forse non � morta!" 35 00:31:34,080 --> 00:31:39,029 "Non mi lascer� mai! La seppelliremo qui!" 36 00:33:50,260 --> 00:33:54,538 "Vi proibisco... Sentite, vi proibisco di inchiodare la bara..." 37 00:42:27,240 --> 00:42:31,288 Dopo la sepoltura di Madeline, le ore, 38 00:42:31,389 --> 00:42:37,389 i giorni scorrevano in una spaventosa monotonia, in un silenzio opprimente. 39 00:44:15,760 --> 00:44:20,772 Con i nervi tesi, Roderick sembra aspettare chiss� quale segno. 40 00:44:20,873 --> 00:44:23,873 Il minimo rumore lo esaspera... 41 00:47:35,480 --> 00:47:41,455 Roderick non osa pi� ripetere questa folle convinzione che lo soffoca... Madeline... 42 00:48:11,500 --> 00:48:14,253 La notte si annunciava tempestosa e come carica di elettricit�. 43 00:48:39,360 --> 00:48:45,272 Esiste un duplice silenzio; uno � il silenzio corporeo; non temerlo. 44 00:49:11,980 --> 00:49:16,951 Ma se qualche urgente destino ti fa incontrare la sua ombra, 45 00:49:17,052 --> 00:49:20,552 elfo senza nome che abita le solitarie regioni 46 00:49:20,652 --> 00:49:25,452 su cui non mette piede alcun essere umano... raccomandati a Dio! 47 00:52:00,000 --> 00:52:02,753 "Lo senti, adesso?!" 48 00:52:53,440 --> 00:52:56,554 "Roderick, non dovete vedere queste cose! 49 00:52:56,555 --> 00:52:59,755 Venite piuttosto a distrarvi con qualche lettura." 50 00:53:30,780 --> 00:53:36,750 Ed Ethelred alz� la mazza e con qualche colpo si apr� presto un passaggio 51 00:53:36,751 --> 00:53:41,751 tra le assi della porta, con la sua mano inguantata di ferro; 52 00:53:41,752 --> 00:53:47,052 e, tirando vigorosamente a s�, fece scricchiolare e spezzare tutto" 53 00:55:08,100 --> 00:55:14,098 Ed Ethelred lanci� la sua mazza e colp� la testa del dragone che cadde al suo cospetto 54 00:55:14,099 --> 00:55:18,799 e rese la sua anima pestilenziale con un ruggito cos� spaventoso, 55 00:55:18,800 --> 00:55:21,800 cos� aspro e insieme cos� acuto..." 56 00:55:38,800 --> 00:55:44,796 "E il prode campione avanz� coraggiosamente sull'impiantito d'argento del castello, 57 00:55:44,897 --> 00:55:48,897 verso il punto sul muro, da cui pendeva lo scudo, 58 00:55:48,998 --> 00:55:52,998 il quale, in verit�, non attese che lui arrivasse pi� vicino 59 00:55:53,098 --> 00:55:57,398 ma cadde ai suoi piedi con un possente e terribile strepito" 60 00:58:03,820 --> 00:58:08,810 "S�, sento. Lo sento da tanto tempo. Dal primo giorno..." 61 00:58:41,380 --> 00:58:44,358 "L'abbiamo messa viva nella tomba!" 5857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.