Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,051 --> 00:00:16,051
LA CADUTA DELLA CASA USHER
Traduzione: Jago71
younditalia.wordpress.com
2
00:00:17,292 --> 00:00:22,792
Ispirato al racconto di Edgar Allan Poe.
3
00:01:55,520 --> 00:02:01,516
Mio migliore e unico amico,
sono malato: inquieto e malato.
4
00:02:01,617 --> 00:02:07,617
Mia moglie Madeline sta morendo.
Presto arriver� il mio turno.
5
00:02:07,718 --> 00:02:13,718
Ti supplico di venire da noi.
Roderick Usher.
6
00:02:23,480 --> 00:02:28,793
"Avreste una vettura per portarmi
stasera stessa dagli Usher?"
7
00:05:16,200 --> 00:05:21,772
In questo maniero fatiscente, Sir
Roderick teneva in una strana reclusione
8
00:05:21,873 --> 00:05:26,873
sua moglie Madeline, dominandola
con il suo nervosismo tirannico.
9
00:07:43,160 --> 00:07:49,109
"Ah, no! Per tutto l'oro di Vossignoria non
far� fare un altro passo al mio cavallo!"
10
00:07:56,120 --> 00:08:01,169
L'opprimente malinconia dei dintorni
di USHER sembrava soprannaturale.
11
00:09:25,880 --> 00:09:27,971
"Il medico"
12
00:10:00,960 --> 00:10:04,436
La malattia di Lady Madeline,
moglie di Roderick Usher,
13
00:10:04,437 --> 00:10:08,037
si faceva beffe della
scienza del suo medico.
14
00:10:52,580 --> 00:10:56,815
Una curiosa eredit� voleva
che ognuno degli Usher
15
00:10:56,816 --> 00:11:01,216
si dedicasse con passione a dipingere
il ritratto della propria moglie.
16
00:11:11,900 --> 00:11:15,939
"� l� che � viva!"
17
00:12:42,720 --> 00:12:46,235
"Caro Roderick, come
scottate di febbre!"
18
00:14:48,000 --> 00:14:53,313
"Sua Grazia si sente stanca e prega
di scusare la sua assenza a tavola"
19
00:15:57,780 --> 00:16:01,011
"� l� che � viva!"
20
00:16:48,660 --> 00:16:53,694
La strana passione di dipingere
s'impadronisce di nuovo di Roderick.
21
00:16:53,795 --> 00:16:58,795
Non sogna altro che ritrovarsi solo
con Madeline, sua unica modella.
22
00:16:58,896 --> 00:17:03,896
Come allontanare l'amico
ospite diventato importuno?
23
00:18:12,540 --> 00:18:17,878
Piegato come da una tempesta,
l'albero genealogico degli Usher
24
00:18:17,979 --> 00:18:23,279
minaccia l'ultimo della stirpe,
Roderick, con la pi� pesante eredit�.
25
00:19:21,920 --> 00:19:26,970
"La vostra sollecitudine mi
commuove, mio unico amico.
26
00:19:27,071 --> 00:19:33,071
Ma prendetevi anche cura di voi. Due
passi prima di riposare vi faranno bene"
27
00:21:57,880 --> 00:22:02,912
Il pennello di Roderick era
come una bacchetta magica.
28
00:22:02,913 --> 00:22:06,913
Ad ogni pennellata il ritratto
si animava maggiormente,
29
00:22:07,014 --> 00:22:10,014
ma Madeline impallidiva sempre pi�.
30
00:22:10,114 --> 00:22:14,914
La giovane donna sembrava donare
all'immagine le forze che perdeva.
31
00:26:55,680 --> 00:26:58,956
"In verit�, � la vita stessa!"
32
00:28:02,440 --> 00:28:06,654
Ossessionato da tutti i misteri,
Roderick aveva meditato a lungo
33
00:28:06,755 --> 00:28:08,755
le teorie del magnetismo.
34
00:30:17,120 --> 00:30:22,433
"Mi ascolti, dottore!
Forse non � morta!"
35
00:31:34,080 --> 00:31:39,029
"Non mi lascer� mai!
La seppelliremo qui!"
36
00:33:50,260 --> 00:33:54,538
"Vi proibisco... Sentite, vi
proibisco di inchiodare la bara..."
37
00:42:27,240 --> 00:42:31,288
Dopo la sepoltura di Madeline, le ore,
38
00:42:31,389 --> 00:42:37,389
i giorni scorrevano in una spaventosa
monotonia, in un silenzio opprimente.
39
00:44:15,760 --> 00:44:20,772
Con i nervi tesi, Roderick sembra
aspettare chiss� quale segno.
40
00:44:20,873 --> 00:44:23,873
Il minimo rumore lo esaspera...
41
00:47:35,480 --> 00:47:41,455
Roderick non osa pi� ripetere questa folle
convinzione che lo soffoca... Madeline...
42
00:48:11,500 --> 00:48:14,253
La notte si annunciava tempestosa
e come carica di elettricit�.
43
00:48:39,360 --> 00:48:45,272
Esiste un duplice silenzio; uno �
il silenzio corporeo; non temerlo.
44
00:49:11,980 --> 00:49:16,951
Ma se qualche urgente destino
ti fa incontrare la sua ombra,
45
00:49:17,052 --> 00:49:20,552
elfo senza nome che
abita le solitarie regioni
46
00:49:20,652 --> 00:49:25,452
su cui non mette piede alcun
essere umano... raccomandati a Dio!
47
00:52:00,000 --> 00:52:02,753
"Lo senti, adesso?!"
48
00:52:53,440 --> 00:52:56,554
"Roderick, non dovete
vedere queste cose!
49
00:52:56,555 --> 00:52:59,755
Venite piuttosto a distrarvi
con qualche lettura."
50
00:53:30,780 --> 00:53:36,750
Ed Ethelred alz� la mazza e con qualche
colpo si apr� presto un passaggio
51
00:53:36,751 --> 00:53:41,751
tra le assi della porta, con
la sua mano inguantata di ferro;
52
00:53:41,752 --> 00:53:47,052
e, tirando vigorosamente a s�,
fece scricchiolare e spezzare tutto"
53
00:55:08,100 --> 00:55:14,098
Ed Ethelred lanci� la sua mazza e colp� la
testa del dragone che cadde al suo cospetto
54
00:55:14,099 --> 00:55:18,799
e rese la sua anima pestilenziale
con un ruggito cos� spaventoso,
55
00:55:18,800 --> 00:55:21,800
cos� aspro e insieme cos� acuto..."
56
00:55:38,800 --> 00:55:44,796
"E il prode campione avanz� coraggiosamente
sull'impiantito d'argento del castello,
57
00:55:44,897 --> 00:55:48,897
verso il punto sul muro,
da cui pendeva lo scudo,
58
00:55:48,998 --> 00:55:52,998
il quale, in verit�, non attese
che lui arrivasse pi� vicino
59
00:55:53,098 --> 00:55:57,398
ma cadde ai suoi piedi con un
possente e terribile strepito"
60
00:58:03,820 --> 00:58:08,810
"S�, sento. Lo sento da tanto
tempo. Dal primo giorno..."
61
00:58:41,380 --> 00:58:44,358
"L'abbiamo messa viva nella tomba!"
5857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.