All language subtitles for Benedetta 2021 FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,170 --> 00:02:57,510 Je te salue, ô ma soeur. 2 00:03:00,050 --> 00:03:01,850 Tu lui chantes une chanson ? 3 00:03:06,350 --> 00:03:09,190 O, tu... 4 00:03:11,520 --> 00:03:14,520 ...Illustrata... 5 00:03:25,700 --> 00:03:27,790 Qui êtes-vous ? Que faites-vous ? 6 00:03:27,950 --> 00:03:31,120 On va au couvent, notre fille va prendre le voile. 7 00:03:31,290 --> 00:03:33,540 Ils ont des écus, capitaine. 8 00:03:33,710 --> 00:03:34,950 Pour payer sa dot au couvent. 9 00:03:35,040 --> 00:03:37,460 Je paie en lettres de change, pas en écus. 10 00:03:37,630 --> 00:03:40,510 Vous devez bien avoir quelque chose. 11 00:03:45,640 --> 00:03:48,770 Rendez-nous cette chaîne ! Elle est à ma mère. 12 00:03:48,930 --> 00:03:51,600 Elle a plus de couilles que toi ! 13 00:03:51,770 --> 00:03:53,860 La Sainte Vierge vous punira. 14 00:03:54,020 --> 00:03:55,650 Qu'est-ce que tu en sais ? 15 00:03:55,820 --> 00:03:57,980 Elle fait tout ce que je lui demande. 16 00:03:58,150 --> 00:04:01,070 Qu'elle aille se faire foutre... la Vierge. 17 00:04:01,240 --> 00:04:03,490 Vous l'entendez ? 18 00:04:03,660 --> 00:04:07,040 C'est la voix de la Vierge. Elle montre qu'elle m'a entendue. 19 00:04:13,170 --> 00:04:14,670 Merde ! 20 00:04:14,830 --> 00:04:17,170 Tiens ! 21 00:04:17,340 --> 00:04:19,710 Elle va bien se marrer avec toi, la Vierge. 22 00:04:19,880 --> 00:04:21,380 En avant ! 23 00:05:17,270 --> 00:05:19,400 Bonjour, seigneur Carlini. 24 00:05:19,570 --> 00:05:21,860 Si vous voulez bien me suivre. 25 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 Attendez ici. 26 00:05:36,750 --> 00:05:41,170 Les théatines sont reconnaissantes, car vous amenez à Jésus une épouse. 27 00:05:41,340 --> 00:05:43,510 Benedetta sera heureuse parmi nous. 28 00:05:43,670 --> 00:05:47,550 J'apporte des oranges, des pommes et du vin en quantité importante. 29 00:05:47,720 --> 00:05:50,430 Pendant 25 ans, vous recevrez la même chose. 30 00:05:50,600 --> 00:05:51,760 Chaque année. 31 00:05:52,770 --> 00:05:55,770 C'est très généreux de votre part, seigneur Carlini. 32 00:05:56,270 --> 00:05:58,230 Et pour ce qui est de la dot ? 33 00:06:01,900 --> 00:06:05,030 Quand ma petite Benedetta est née, elle a failli mourir. 34 00:06:05,190 --> 00:06:08,780 Mais Dieu l'a sauvée par miracle. Alors j'ai promis de la lui donner. 35 00:06:09,280 --> 00:06:12,910 Une histoire bien émouvante. J'en ai entendu beaucoup comme ça. 36 00:06:13,080 --> 00:06:15,200 Et à chaque fois, ça me touche. 37 00:06:15,750 --> 00:06:20,590 Mais tous les ans, des centaines de filles veulent servir Dieu. 38 00:06:21,290 --> 00:06:25,300 Les postulantes de cette année... Et je ne peux en prendre que trois. 39 00:06:27,010 --> 00:06:29,470 Je mesure les défis que vous avez à relever, 40 00:06:29,640 --> 00:06:31,850 je vous fais don de 50 écus d'or. 41 00:06:32,010 --> 00:06:36,180 En plus des fruits et du vin, qui ne comptent pas pour rien. 42 00:06:36,350 --> 00:06:41,560 En dehors d'ici, la dot d'une épouse est au moins de 150 écus. 43 00:06:41,730 --> 00:06:45,740 Une épouse du Christ en vaut-elle moins de 100 ? 44 00:06:47,450 --> 00:06:49,530 Coupons la poire en deux : 75. 45 00:06:49,700 --> 00:06:52,700 Vous n'allez pas chipoter comme un juif pour 25 écus. 46 00:06:52,870 --> 00:06:55,950 Après tout, Giulano, c'est votre fille chérie. 47 00:06:56,830 --> 00:06:59,080 Entendu. 48 00:06:59,830 --> 00:07:02,750 - 100 écus. - Nous ne négocions pas des chevaux. 49 00:07:02,920 --> 00:07:07,260 Votre parole me suffit. Et votre lettre de change. 50 00:07:17,730 --> 00:07:20,020 Elle est trop grande. 51 00:07:23,190 --> 00:07:25,440 - Elles sont si belles. - Retire ta robe ! 52 00:07:27,740 --> 00:07:30,780 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - C'était à ma mère. 53 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Pour prier la Sainte Vierge. 54 00:07:33,660 --> 00:07:36,200 Nous avons notre propre Vierge au couvent. 55 00:07:36,370 --> 00:07:38,410 C'est elle que tu prieras. 56 00:07:38,580 --> 00:07:40,670 - Mais elle est à moi ! - Presse-toi. 57 00:07:40,830 --> 00:07:42,790 La robe maintenant. 58 00:07:48,460 --> 00:07:51,720 Ça me gratte, c'est horrible. 59 00:07:51,880 --> 00:07:53,800 C'est exprès. 60 00:07:53,970 --> 00:07:55,810 Ton corps est ton pire ennemi. 61 00:07:55,970 --> 00:07:58,560 Il vaut mieux ne pas te sentir trop bien dedans. 62 00:08:04,230 --> 00:08:06,480 Quand j'étais un peu plus âgée que toi, 63 00:08:06,650 --> 00:08:10,150 j'ai perdu deux pouces de chair sous le couteau d'un ivrogne. 64 00:08:10,700 --> 00:08:13,870 Ce doigt de bois, j'y tiens plus qu'aux neuf autres. 65 00:08:14,740 --> 00:08:18,040 Si je pouvais, je remplacerais chaque partie de mon corps 66 00:08:18,660 --> 00:08:20,750 jusqu'à n'être qu'un bloc de bois 67 00:08:20,910 --> 00:08:23,670 dans lequel serait sculpté le nom de Dieu. 68 00:08:25,330 --> 00:08:27,500 Comme sur une pierre tombale ? 69 00:08:30,760 --> 00:08:32,340 Tu es intelligente. 70 00:08:33,130 --> 00:08:35,600 Mais ça peut être dangereux, ma petite. 71 00:08:36,510 --> 00:08:38,560 Et pas que pour les autres. 72 00:08:47,940 --> 00:08:49,900 Benedetta, c'est par ici. 73 00:08:57,780 --> 00:08:59,370 Donne-le-moi. 74 00:09:04,170 --> 00:09:05,830 Voici ta cellule. 75 00:09:11,550 --> 00:09:13,170 Demain, tu mets ça. 76 00:09:56,180 --> 00:09:57,970 Marie bien-aimée, 77 00:09:58,140 --> 00:10:00,220 tu es ma mère, maintenant. 78 00:10:00,390 --> 00:10:03,180 Je t'en prie, aide-moi. Je me sens si seule. 79 00:10:04,560 --> 00:10:07,230 Je ne sais pas si tu peux m'entendre, là où je suis. 80 00:10:21,700 --> 00:10:22,950 Benedetta ! 81 00:10:24,750 --> 00:10:26,370 Tu es blessée ? 82 00:10:27,040 --> 00:10:28,790 Relevez la statue ! 83 00:10:36,010 --> 00:10:37,840 - Tu as touché la statue ? - Non. 84 00:10:38,010 --> 00:10:41,010 - Elle m'est tombée dessus. - Qu'est-ce que tu faisais là ? 85 00:10:41,970 --> 00:10:43,810 Je voulais prier la vierge. 86 00:10:45,390 --> 00:10:47,600 Tu peux tenir sur tes jambes ? 87 00:10:49,060 --> 00:10:50,060 Oui. 88 00:10:52,060 --> 00:10:54,820 C'est un miracle qu'elle ne soit pas écrasée. 89 00:10:57,190 --> 00:11:00,280 Bon, allez vous coucher et ramenez Benedetta au lit. 90 00:11:00,450 --> 00:11:02,450 Bien. 91 00:11:08,620 --> 00:11:10,960 Ma mère ! 92 00:11:11,130 --> 00:11:13,380 Pourrait-il s'agir d'un vrai miracle ? 93 00:11:13,540 --> 00:11:15,590 Évitons les grands mots. 94 00:11:15,760 --> 00:11:18,380 Les miracles poussent comme des champignons. 95 00:11:18,550 --> 00:11:21,180 Mais ils ne valent pas les ennuis qu'ils posent. 96 00:11:21,340 --> 00:11:23,180 Je n'y croyais pas vraiment. 97 00:11:31,770 --> 00:11:34,570 J'ai tant désiré voir mon fils ; le Seigneur Jésus. 98 00:11:35,570 --> 00:11:38,320 J'ai désiré être à nouveau en présence de son corps. 99 00:11:38,860 --> 00:11:40,150 Et Dieu... 100 00:11:40,320 --> 00:11:42,490 dans sa mansuétude infinie, 101 00:11:42,660 --> 00:11:46,330 m'a envoyé un ange, qui a proclamé cette nuit : 102 00:11:46,490 --> 00:11:49,540 "Tu monteras vers ton fils dans la gloire." 103 00:11:51,120 --> 00:11:54,040 Pour votre présence ici, mes frères, 104 00:11:54,210 --> 00:11:55,880 j'ai prié avec ferveur. 105 00:11:56,050 --> 00:11:58,210 Noble dame, pleine de grâce 106 00:11:58,380 --> 00:11:59,590 et de sagesse, 107 00:11:59,760 --> 00:12:02,010 vous êtes notre récompense. 108 00:12:06,510 --> 00:12:09,930 Je vais maintenant prendre place sur ce lit préparé pour moi. 109 00:13:10,080 --> 00:13:11,620 Benedetta ! 110 00:13:14,960 --> 00:13:16,290 Viens ! 111 00:13:16,460 --> 00:13:17,790 Tu es mon épouse. 112 00:13:19,550 --> 00:13:20,630 Viens à moi ! 113 00:13:22,970 --> 00:13:25,890 J'arrive, Seigneur, j'arrive. 114 00:13:26,050 --> 00:13:27,300 Viens à moi ! 115 00:13:36,440 --> 00:13:38,690 Benedetta, tes pieds ! 116 00:13:57,960 --> 00:14:01,130 Ce festin nous est offert par notre généreux invité, 117 00:14:01,300 --> 00:14:02,630 Giulano Carlini. 118 00:14:03,130 --> 00:14:04,800 Buvons à sa santé. 119 00:14:07,800 --> 00:14:10,300 Ayons une pensée pour notre évêque de Milan 120 00:14:10,470 --> 00:14:13,100 qui nous a quittés la semaine dernière. 121 00:14:13,770 --> 00:14:16,140 J'ai entendu dire que c'était la peste. 122 00:14:17,480 --> 00:14:18,980 Effectivement. 123 00:14:19,900 --> 00:14:21,900 L'évêque était un brave homme. 124 00:14:24,110 --> 00:14:27,360 Mais je pense que sa cathèdre lui a fait tourner la tête. 125 00:14:28,860 --> 00:14:30,660 Si c'est la volonté de Dieu, 126 00:14:30,820 --> 00:14:33,660 son siège sera mieux occupé par votre grâce. 127 00:14:33,830 --> 00:14:37,290 Ah non. Non, et c'est bien triste. 128 00:14:37,460 --> 00:14:41,750 J'ai pourtant fait ma cour au Vatican avec l'impudence d'une catin, 129 00:14:42,210 --> 00:14:45,300 mais je ne suis pas un personnage assez en vue. 130 00:14:46,220 --> 00:14:50,140 Ça serait déjà prodigieux que le pape arrive à situer Pescia sur une carte. 131 00:14:50,300 --> 00:14:53,970 Il ne nous reste plus qu'à espérer un miracle cartographique. 132 00:15:01,310 --> 00:15:03,650 Que faisais-tu avec tes pieds ? 133 00:15:03,820 --> 00:15:05,780 Tu étais censée être morte. 134 00:15:08,070 --> 00:15:09,610 J'ai vu Jésus. 135 00:15:10,820 --> 00:15:12,280 Il est venu à moi. 136 00:15:15,290 --> 00:15:17,290 Je suis son épouse, n'est-ce pas ? 137 00:15:18,000 --> 00:15:19,670 Oui, oui... Bien sûr. 138 00:15:23,500 --> 00:15:25,630 Ouvrez la porte ! 139 00:15:25,800 --> 00:15:26,800 Ouvrez. 140 00:15:26,960 --> 00:15:29,800 Il va me tuer, aidez-moi ! 141 00:15:29,970 --> 00:15:31,800 Ouvrez ! S'il vous plaît ! 142 00:15:38,270 --> 00:15:40,390 Prenez-moi ! Non, il s'approche ! 143 00:15:40,560 --> 00:15:42,940 - S'il vous plaît, aidez-moi. - Catin ! 144 00:15:43,110 --> 00:15:45,820 Tu ne m'échapperas pas. Tu es à moi, petite putain ! 145 00:15:45,980 --> 00:15:48,280 Je veux être avec vous ! S'il vous plaît ! 146 00:15:50,240 --> 00:15:52,950 Viens ! 147 00:15:53,120 --> 00:15:56,160 - Tu cherches la bagarre ? - Vous êtes dans un couvent ! 148 00:15:58,250 --> 00:15:59,620 J'aime Jésus. 149 00:15:59,790 --> 00:16:01,790 - Acceptez-moi. - Je suis son père. 150 00:16:01,960 --> 00:16:04,540 - Elle m'appartient. - Laissez-moi rester ici. 151 00:16:04,710 --> 00:16:08,010 Mais... un couvent n'est pas un lieu de charité, chère enfant. 152 00:16:08,170 --> 00:16:11,720 Il faut payer pour entrer ici. As-tu de l'argent ? 153 00:16:11,880 --> 00:16:12,880 Non. 154 00:16:12,930 --> 00:16:14,800 - Ça suffit, maintenant ! - Non ! 155 00:16:16,010 --> 00:16:17,390 Lâche-moi ! 156 00:16:17,560 --> 00:16:19,100 Je veux servir Dieu ! 157 00:16:20,180 --> 00:16:21,350 Mère, aidez-là. 158 00:16:21,520 --> 00:16:24,610 - Nous paierons sa dot ! - Je vais payer pour une inconnue ? 159 00:16:24,770 --> 00:16:27,190 Je prierai toute ma vie pour vous, messire. 160 00:16:27,940 --> 00:16:29,230 Magnifique ! 161 00:16:29,860 --> 00:16:33,910 Seigneur Carlini, les riches n'entrent pas au royaume de Dieu. 162 00:16:34,910 --> 00:16:36,450 Jésus l'a dit. 163 00:16:36,950 --> 00:16:39,370 Et vous, révérende mère, vous faites tout 164 00:16:39,540 --> 00:16:41,160 pour que j'y entre. 165 00:16:43,170 --> 00:16:45,170 D'accord. 166 00:16:45,330 --> 00:16:47,380 Cadeau pour toi, Benedetta. 167 00:16:49,090 --> 00:16:50,920 Comment ça ? Ma fille est à moi. 168 00:16:51,090 --> 00:16:54,760 - Je ne vous la céderai pas pour rien. - Je te donnerai dix dinari. 169 00:16:54,930 --> 00:16:58,100 Vingt. Et les frais d'un chien pour remplacer cette traînée. 170 00:17:23,750 --> 00:17:26,420 Voilà. 171 00:17:26,580 --> 00:17:28,790 C'est délicieux. 172 00:17:29,460 --> 00:17:31,000 Tiens, attrape. 173 00:17:34,680 --> 00:17:36,300 Savonne-toi bien. 174 00:17:36,470 --> 00:17:38,510 Tu t'appelles comment ? 175 00:17:38,680 --> 00:17:41,520 - Soeur Benedetta, et toi ? - Bartolomea. 176 00:17:42,470 --> 00:17:45,390 - Bartolomea comment ? - Bartolomea tout court. 177 00:17:45,980 --> 00:17:49,520 - Bien se laver c'est la règle ? - Un corps propre pour une âme propre. 178 00:17:49,690 --> 00:17:51,820 Je frotte aussi fort que je peux. 179 00:17:51,980 --> 00:17:53,990 Merde, mon savon. Il est où ? 180 00:17:56,030 --> 00:17:57,570 J'ai failli tomber. 181 00:17:58,910 --> 00:18:01,160 Il reste de l'eau pour que je me rince ? 182 00:18:02,620 --> 00:18:04,460 Soeur Benedetta ? 183 00:18:05,290 --> 00:18:07,420 Ta chemise de nuit est sur la table. 184 00:18:20,890 --> 00:18:23,350 Soeur Benedetta ? 185 00:18:23,520 --> 00:18:25,560 J'ai besoin de chier. C'est où ? 186 00:18:30,610 --> 00:18:31,900 Suis-moi. 187 00:18:36,360 --> 00:18:38,320 Des vraies chaises percées ? 188 00:18:38,490 --> 00:18:42,030 - Tu faisais ça où avant ? - Ben dehors, avec les bêtes. 189 00:18:54,170 --> 00:18:56,380 Oh, que ça fait du bien ! Ça soulage ! 190 00:18:56,550 --> 00:18:58,930 Chut ! On ne peut pas parler si fort. 191 00:18:59,090 --> 00:19:02,970 Ça, c'est permis, j'espère. 192 00:19:03,140 --> 00:19:05,560 Attends. 193 00:19:19,200 --> 00:19:20,820 Pardon, qui t'a fait ça ? 194 00:19:21,410 --> 00:19:22,660 Mon père. 195 00:19:22,830 --> 00:19:23,830 Pourquoi ? 196 00:19:26,450 --> 00:19:31,500 Ma mère est morte de la peste, alors mon père m'a prise comme femme. 197 00:19:33,670 --> 00:19:37,590 Je lui ai dit que je voulais pas, mais il en avait rien à foutre. 198 00:19:38,880 --> 00:19:41,590 - Comme femme, pour tout ? - Oui, tout. 199 00:19:42,220 --> 00:19:45,640 Mes frères faisaient aussi pareil quand le vieux regardait pas. 200 00:19:47,390 --> 00:19:50,690 Ce matin, j'ai essayé de le planter avec des ciseaux. 201 00:19:51,480 --> 00:19:54,900 Il a pas aimé, il m'a massacrée. Donc je me suis enfuie. 202 00:19:58,900 --> 00:20:01,070 C'est pas un avantage d'être belle. 203 00:20:01,240 --> 00:20:03,950 Si je ressemblais à une chèvre, il ferait pareil. 204 00:20:04,120 --> 00:20:05,830 Tu me trouves belle ? 205 00:20:07,700 --> 00:20:09,290 Tu ne le sais pas ? 206 00:20:11,580 --> 00:20:13,960 Non. On n'avait pas de miroir chez nous. 207 00:20:15,380 --> 00:20:16,630 Tu es belle. 208 00:20:17,500 --> 00:20:19,920 Tu pourrais voir ton reflet dans mes yeux. 209 00:20:24,930 --> 00:20:27,600 - Je vois rien. - Faut que t'avances plus près. 210 00:20:32,140 --> 00:20:33,600 Alors, tu te vois ? 211 00:20:36,440 --> 00:20:38,610 Que faites-vous là toutes les deux ? 212 00:20:40,990 --> 00:20:43,410 Elle ne savait pas où étaient les latrines. 213 00:20:50,120 --> 00:20:51,830 C'est qui elle ? 214 00:20:52,000 --> 00:20:54,540 Christina. La fille de la révérende mère. 215 00:20:54,710 --> 00:20:57,420 Elle espionne toujours comme ça pour sa mère ? 216 00:21:21,400 --> 00:21:24,660 Sainte Mère, Bartolomea veut que je lui montre l'exemple, 217 00:21:24,820 --> 00:21:27,240 mais je ne suis pas digne de l'instruire. 218 00:21:28,870 --> 00:21:31,450 Dieu a placé cette jeune fille sur ton chemin. 219 00:21:31,620 --> 00:21:34,710 N'a-t-elle pas besoin d'amour et de conseils ? 220 00:21:36,040 --> 00:21:39,090 Oui mais il faut qu'elle soit dirigée d'une main de fer... 221 00:21:39,250 --> 00:21:41,670 que je n'ai pas. 222 00:21:41,840 --> 00:21:43,170 Dieu te guidera. 223 00:22:49,740 --> 00:22:51,410 Au secours ! Jésus ! 224 00:23:02,790 --> 00:23:06,010 - Qu'est-ce que ces bêtes voulaient ? - Te tuer. 225 00:23:06,170 --> 00:23:10,050 Ce sont des démons qui tentaient de nous éloigner l'un de l'autre. 226 00:23:10,220 --> 00:23:12,050 Mais ils sont stupides. 227 00:23:12,220 --> 00:23:15,020 Ni la vie ni la mort ne peuvent nous séparer. 228 00:23:26,320 --> 00:23:27,780 Reste avec moi. 229 00:23:28,450 --> 00:23:29,820 Oui doux Jésus. 230 00:23:34,490 --> 00:23:36,450 Je resterai avec toi. 231 00:24:20,660 --> 00:24:22,330 Parlez, ma soeur. 232 00:24:22,750 --> 00:24:24,500 Mon père... 233 00:24:25,790 --> 00:24:27,210 J'ai vu Jésus. 234 00:24:28,760 --> 00:24:30,840 - En rêve ? - Non. 235 00:24:32,470 --> 00:24:35,680 En chair et en os. Comme je vous vois devant moi. 236 00:24:38,470 --> 00:24:40,100 Qu'avez-vous éprouvé ? 237 00:24:41,890 --> 00:24:45,150 - De la peur. - Alors c'était une vision fausse. 238 00:24:45,310 --> 00:24:48,690 Quand le Christ se manifeste, on est rempli de joie. 239 00:24:50,530 --> 00:24:52,950 Comment savoir ce qui est vrai ou faux ? 240 00:24:55,240 --> 00:24:57,120 À travers la souffrance. 241 00:24:57,280 --> 00:25:00,040 Elle est le seul moyen de connaître le Christ. 242 00:25:02,000 --> 00:25:05,080 Je sais que Dieu veut que nous souffrions, mais... 243 00:25:07,000 --> 00:25:09,710 - ...cela m'effraie. - C'est naturel. 244 00:25:09,880 --> 00:25:12,720 Les voies de Dieu sont souvent terrifiantes. 245 00:25:12,880 --> 00:25:14,550 Les imbéciles disent : 246 00:25:14,720 --> 00:25:17,970 "Je ne le crains pas, car je sais qu'il est toute bonté." 247 00:25:18,140 --> 00:25:20,720 N'ont-ils jamais vu un chirurgien au travail ? 248 00:25:22,770 --> 00:25:25,400 Nous devons donc nous réjouir de nos malheurs ? 249 00:25:25,560 --> 00:25:27,770 Priez pour y parvenir. 250 00:25:29,650 --> 00:25:30,980 Ego te absolvo. 251 00:25:50,960 --> 00:25:53,760 Les bobines sont fichues. Tu sais combien ça vaut ? 252 00:25:53,920 --> 00:25:56,130 - Quelle idiote ! - Tu m'as foncé dessus. 253 00:25:57,010 --> 00:25:59,390 - Je te demande pardon ? - C'est de ta faute. 254 00:25:59,550 --> 00:26:01,010 Cesse de mentir. 255 00:26:02,220 --> 00:26:03,350 Je t'ai vue. 256 00:26:05,060 --> 00:26:08,440 - Sors ces bobines du chaudron. - L'eau est encore bouillante. 257 00:26:09,650 --> 00:26:12,650 Sors-les de là et vite, ou on te renvoie chez ton père. 258 00:26:36,090 --> 00:26:37,470 Et le reste ? 259 00:26:39,640 --> 00:26:43,720 - Tu veux que je recommence ? - Les bobines se détruisent. 260 00:26:47,520 --> 00:26:49,560 - Arrête ! - Et alors ! 261 00:26:50,150 --> 00:26:51,900 Que se passe-t-il ici ? 262 00:26:54,070 --> 00:26:56,150 Bartolomea s'est brûlé la main. 263 00:26:57,950 --> 00:27:00,200 - Au travail tout le monde ! - Soeur Petra, 264 00:27:00,370 --> 00:27:03,700 - il faut qu'elle aille à l'infirmerie. - Ben, emmenez-la. 265 00:27:10,920 --> 00:27:14,130 Une de vos soeurs a endommagé des bobines de soie 266 00:27:14,300 --> 00:27:18,470 et vous avez pris sur vous de lui administrer un châtiment. 267 00:27:18,630 --> 00:27:20,550 Non, révérende mère. 268 00:27:22,680 --> 00:27:23,680 Non ? 269 00:27:23,850 --> 00:27:26,220 Je n'ai pas voulu la punir, mais lui faire mal. 270 00:27:27,520 --> 00:27:31,190 Vous vouliez infliger de la douleur à l'une de vos soeurs délibérément ? 271 00:27:31,350 --> 00:27:33,400 Oui, délibérément. 272 00:27:33,570 --> 00:27:35,610 Ce n'était pas par malignité ? 273 00:27:36,820 --> 00:27:39,610 Si vous dites que c'est par malignité, c'est vrai. 274 00:27:39,780 --> 00:27:42,030 Vous ne connaissez pas vos sentiments ? 275 00:27:43,910 --> 00:27:45,660 Il semble que non. 276 00:27:56,130 --> 00:27:58,970 Bartolomea a fait quelque chose qui vous a fâchée ? 277 00:27:59,720 --> 00:28:00,550 Non. 278 00:28:00,720 --> 00:28:04,100 - La détestez-vous pour une raison ? - Non ! 279 00:28:08,270 --> 00:28:10,890 Avez-vous de l'affection pour elle ? 280 00:28:14,440 --> 00:28:19,280 J'éprouve... de la compassion, oui. Pour toutes ses souffrances. 281 00:28:19,440 --> 00:28:21,820 Y compris celles que vous lui infligez ? 282 00:28:21,990 --> 00:28:24,700 Oui, mon père dit qu'elles nous guident vers Dieu 283 00:28:24,870 --> 00:28:26,620 et nous rendent plus forts. 284 00:28:27,910 --> 00:28:30,120 Nos propres souffrances. 285 00:28:30,290 --> 00:28:31,830 Pas celles des autres. 286 00:28:35,960 --> 00:28:39,420 Vous avez montré trop de zèle. Pas de pain pendant une semaine 287 00:28:39,590 --> 00:28:43,050 et vous changerez les draps de soeur Jacopa pendant 15 jours. 288 00:28:43,220 --> 00:28:46,470 - Vous pouvez disposer. - Bien, révérende mère. 289 00:29:09,620 --> 00:29:12,410 - Ma soeur, je suis censée vous aider. - Reste où tu es. 290 00:29:12,580 --> 00:29:15,000 Souffrir est mon métier, j'en suis fière. 291 00:29:15,170 --> 00:29:16,790 L'orgueil est un péché. 292 00:29:18,960 --> 00:29:21,130 Chacun a droit à un péché. 293 00:29:22,550 --> 00:29:24,220 Quel est le tien ? 294 00:29:25,390 --> 00:29:27,260 Je n'ai jamais péché. 295 00:29:28,890 --> 00:29:30,810 Mais je sais que je pourrais. 296 00:29:30,970 --> 00:29:32,390 Bien sûr. 297 00:29:33,480 --> 00:29:34,810 Aide-moi. 298 00:29:36,560 --> 00:29:38,520 Mon péché... 299 00:29:39,110 --> 00:29:41,110 est d'être née juive. 300 00:29:42,030 --> 00:29:44,240 Soeur Petra était une putain. 301 00:29:44,400 --> 00:29:47,530 Elle se vendait dans les latrines de Florence et on s'en fiche. 302 00:29:48,280 --> 00:29:51,040 Mais mon père avait une queue circoncise. 303 00:29:51,660 --> 00:29:55,250 Ça, c'est la faute impardonnable. 304 00:30:07,510 --> 00:30:10,010 Tu viens de découvrir mon amant secret. 305 00:30:11,890 --> 00:30:13,390 Vous appelez ça de l'amour ? 306 00:30:16,310 --> 00:30:18,810 Dieu te parlera dans beaucoup de langues. 307 00:30:21,400 --> 00:30:25,030 Si ton coeur est assez courageux pour s'ouvrir à lui. 308 00:31:30,970 --> 00:31:32,350 Écartez-vous ! 309 00:31:32,510 --> 00:31:34,430 Laissez passer l'abbesse. 310 00:31:39,190 --> 00:31:41,100 J'ai trop mal ! 311 00:31:43,820 --> 00:31:45,230 On me torture ! 312 00:31:45,400 --> 00:31:47,900 Tenez-lui la jambe. Attention. 313 00:31:50,910 --> 00:31:52,240 Ça va aller. 314 00:31:55,910 --> 00:31:57,500 Attachez-la. 315 00:31:59,500 --> 00:32:01,420 Allez chercher les médecins. 316 00:32:18,100 --> 00:32:20,980 - Comment se porte-t-elle ? - Elle a bu du jus de pavot. 317 00:32:21,140 --> 00:32:23,190 - Elle dort. - Qu'est-ce qui n'allait pas ? 318 00:32:23,350 --> 00:32:25,770 Je n'ai rien trouvé d'anormal. 319 00:32:25,940 --> 00:32:29,900 - Pourtant elle souffre beaucoup. - Elle a crié des heures sans arrêt. 320 00:32:30,610 --> 00:32:32,860 Il y a de la bile noire dans ses urines. 321 00:32:33,030 --> 00:32:34,370 C'est fréquent. 322 00:32:35,240 --> 00:32:36,620 Et si ça reprend ? 323 00:32:36,780 --> 00:32:39,290 Je vous laisse du jus de pavot. 324 00:32:41,500 --> 00:32:42,870 Vingt dinari. 325 00:33:07,770 --> 00:33:09,730 Pourquoi tu es si cruelle ? 326 00:33:19,540 --> 00:33:21,330 Tu veux être avec moi ? 327 00:33:27,960 --> 00:33:29,880 Moi je veux être avec toi. 328 00:34:52,420 --> 00:34:54,340 Jésus ! 329 00:34:58,130 --> 00:35:00,220 Oh merci, mon doux Jésus. 330 00:35:03,680 --> 00:35:05,310 Benedetta, 331 00:35:05,480 --> 00:35:08,560 - je vais guérir ta blessure. - Vous n'êtes pas Jésus. 332 00:35:08,730 --> 00:35:10,350 Je suis Jésus. 333 00:35:10,520 --> 00:35:11,730 Tu es mon épouse. 334 00:35:11,900 --> 00:35:13,940 Non ! C'est faux ! 335 00:35:16,030 --> 00:35:18,320 Donne-toi à moi ! 336 00:35:22,620 --> 00:35:24,990 Garce ! Je vais te couper en morceaux ! 337 00:36:03,830 --> 00:36:05,030 Tiens. 338 00:36:10,830 --> 00:36:13,250 Vous allez avoir une compagne de cellule. 339 00:36:16,420 --> 00:36:17,550 Merci. 340 00:36:29,230 --> 00:36:30,770 Benedetta. 341 00:36:30,940 --> 00:36:32,810 Vous sentez-vous mieux ? 342 00:36:32,980 --> 00:36:35,650 Je me sens comme il plaît à Dieu que je me sente. 343 00:36:35,820 --> 00:36:38,360 J'ai décidé de placer quelqu'un à vos côtés. 344 00:36:38,530 --> 00:36:41,900 Elle restera auprès de vous jour et nuit, prendra soin de vous, 345 00:36:42,070 --> 00:36:43,660 priera avec vous. 346 00:36:43,820 --> 00:36:46,200 Vous donnera votre remède si nécessaire. 347 00:36:46,370 --> 00:36:48,450 Je suis désolée d'être un fardeau. 348 00:36:48,620 --> 00:36:51,370 On verra si ça améliore les choses. 349 00:36:56,460 --> 00:37:00,590 Bartolomea était la seule qui se soit portée volontaire pour cette tâche. 350 00:37:00,760 --> 00:37:04,180 J'espère qu'il y a quelque chose de providentiel dans ce choix. 351 00:37:05,140 --> 00:37:07,310 Une leçon de pardon peut-être. 352 00:37:13,770 --> 00:37:15,270 Pourquoi es-tu là ? 353 00:37:16,980 --> 00:37:17,980 Pour me tourmenter ? 354 00:37:18,650 --> 00:37:21,150 Qu'ai-je fait qui te laisse penser ça ? 355 00:37:34,580 --> 00:37:37,040 Comment mettre quelque chose là-dedans ? 356 00:37:44,380 --> 00:37:46,930 C'est la robe que je portais en arrivant ici. 357 00:38:01,280 --> 00:38:02,280 Et ça ? 358 00:38:05,950 --> 00:38:07,820 C'était à ma mère. 359 00:38:08,700 --> 00:38:11,040 Elle me l'a donnée quand j'étais petite. 360 00:38:12,870 --> 00:38:15,920 Alors on va la mettre... là. 361 00:38:30,890 --> 00:38:33,020 J'ai été abusée par le diable. 362 00:38:33,180 --> 00:38:35,020 Il m'a fait te faire du mal. 363 00:38:36,020 --> 00:38:37,650 Mais tu es revenue. 364 00:38:48,610 --> 00:38:50,450 T'es déjà sortie du lit ? 365 00:38:50,620 --> 00:38:52,660 J'essaie de me rendre utile. 366 00:38:52,830 --> 00:38:55,870 La révérende mère m'a demandé de l'aide pour les comptes. 367 00:38:56,040 --> 00:38:57,500 C'est quoi ça ? 368 00:38:58,290 --> 00:38:59,540 Des chiffres. 369 00:39:01,040 --> 00:39:02,340 Je connais pas. 370 00:39:04,090 --> 00:39:05,840 Je pourrais t'apprendre. 371 00:39:06,010 --> 00:39:09,340 Ah... Je suis pas forte pour apprendre, moi. 372 00:39:09,840 --> 00:39:11,100 Tout chaud ! 373 00:39:11,260 --> 00:39:13,220 Autre chose ? 374 00:39:13,390 --> 00:39:16,270 Non merci. Il faut que je me couche. 375 00:39:32,490 --> 00:39:34,660 Je ne peux pas jeter un coup d'oeil ? 376 00:39:35,290 --> 00:39:38,370 Nous n'avons pas le droit d'être nues devant les autres. 377 00:39:38,540 --> 00:39:39,790 Vraiment ? 378 00:39:53,890 --> 00:39:55,560 Je t'ai vue ! 379 00:39:56,850 --> 00:39:59,020 C'était une blague. 380 00:39:59,190 --> 00:40:01,900 T'es la seule à les trouver drôles, tes blagues. 381 00:40:02,520 --> 00:40:04,730 Possible. 382 00:40:17,370 --> 00:40:18,950 J'ai vu tes seins. 383 00:40:26,130 --> 00:40:27,670 Je les ai vus. 384 00:40:47,570 --> 00:40:49,150 Benedetta... 385 00:40:51,530 --> 00:40:53,030 Benedetta ! 386 00:41:03,250 --> 00:41:06,460 Tu veux souffrir pour montrer ton amour pour moi ? 387 00:41:09,590 --> 00:41:11,470 Enlève tes vêtements. 388 00:41:12,420 --> 00:41:15,470 Il nous est interdit d'être nues en présence d'un autre. 389 00:41:15,930 --> 00:41:17,350 Où je suis, 390 00:41:17,510 --> 00:41:19,770 il ne saurait y avoir de honte. 391 00:41:21,100 --> 00:41:22,690 Fais ce que je dis. 392 00:41:24,310 --> 00:41:26,690 Oui, Seigneur. 393 00:41:26,860 --> 00:41:28,270 J'obéis. 394 00:41:35,360 --> 00:41:36,870 Viens à moi. 395 00:41:53,380 --> 00:41:55,430 Retire tout ce qui nous sépare. 396 00:42:06,690 --> 00:42:09,110 Pose tes mains sur les miennes. 397 00:42:29,210 --> 00:42:30,710 Oh, quelle douleur. 398 00:42:30,880 --> 00:42:33,760 Oh mon Dieu. Oh mon Dieu, ça fait mal ! 399 00:42:41,560 --> 00:42:43,970 C'est trop ! J'en peux plus. 400 00:42:57,030 --> 00:42:58,200 Aide-moi. 401 00:42:58,360 --> 00:43:00,530 Aide-moi. Aide-moi. 402 00:43:34,020 --> 00:43:37,780 C'est Jésus qui m'a fait ça. 403 00:43:37,950 --> 00:43:39,950 La nuit dernière. 404 00:43:40,950 --> 00:43:42,280 Il m'a fait ça. 405 00:43:46,370 --> 00:43:47,870 Et là aussi. 406 00:43:49,290 --> 00:43:50,870 Les stigmates ! 407 00:44:10,980 --> 00:44:14,230 Étiez-vous en train de prier quand c'est arrivé ? 408 00:44:14,400 --> 00:44:17,110 J'étais dans mon lit. Endormie. 409 00:44:17,280 --> 00:44:19,700 C'est là que c'est arrivé. 410 00:44:19,860 --> 00:44:23,410 Saint François était en prière quand il a reçu les stigmates. 411 00:44:24,070 --> 00:44:26,410 Catherine de Sienne aussi. 412 00:44:26,740 --> 00:44:29,040 Aucun des deux ne dormait. 413 00:44:29,200 --> 00:44:30,710 Moi, je dormais. 414 00:44:31,580 --> 00:44:34,500 - Jésus m'a fait ces marques. - C'était Jésus. Je l'ai vu. 415 00:44:35,750 --> 00:44:37,000 Ah ! Tu l'as vu ? 416 00:44:38,380 --> 00:44:40,470 Je l'ai entendu parler. 417 00:44:41,180 --> 00:44:42,380 Qu'a-t-il dit ? 418 00:44:44,890 --> 00:44:46,890 Je m'en souviens pas. 419 00:44:48,270 --> 00:44:51,940 Je pensais que la parole de Dieu te ferait plus grande impression. 420 00:44:52,810 --> 00:44:55,480 Amène soeur Benedetta dans ma chambre. 421 00:45:17,800 --> 00:45:19,300 Peux-tu ouvrir ? 422 00:45:25,930 --> 00:45:29,060 Je nettoie ses plaies, mais elles recommencent à saigner. 423 00:45:29,220 --> 00:45:30,970 Elles sont très profondes. 424 00:45:32,180 --> 00:45:33,440 Regardez. 425 00:45:42,360 --> 00:45:44,320 Ses pieds sont dans le même état. 426 00:45:44,490 --> 00:45:46,660 - Et son flanc ? - Pire. 427 00:45:47,620 --> 00:45:49,370 Comment est-ce possible ? 428 00:45:49,540 --> 00:45:51,870 Je ne sais pas. Je n'ai jamais vu ça. 429 00:45:52,040 --> 00:45:53,710 Que pouvons-nous faire ? 430 00:45:53,870 --> 00:45:55,330 Les garder propres. 431 00:45:55,500 --> 00:45:58,040 Changer les pansements toutes les deux heures. 432 00:45:58,750 --> 00:46:00,710 Retire-lui sa guimpe. 433 00:46:09,640 --> 00:46:10,720 Pas de sang. 434 00:46:12,680 --> 00:46:14,100 J'ai mal. 435 00:46:15,770 --> 00:46:18,770 Quand on lui a imposé la couronne d'épines, 436 00:46:18,940 --> 00:46:20,730 le front de Jésus a saigné. 437 00:46:22,900 --> 00:46:24,280 Je ne vois rien. 438 00:46:24,990 --> 00:46:26,530 Panse ses plaies. 439 00:46:26,700 --> 00:46:28,200 Et ferme. 440 00:46:32,240 --> 00:46:33,700 Vous avez un doute ? 441 00:46:34,750 --> 00:46:36,620 La fille était au lit. 442 00:46:36,790 --> 00:46:39,630 Aucun miracle ne se produit dans un lit, croyez-moi. 443 00:46:39,790 --> 00:46:41,550 Alors, j'écris quoi ? 444 00:46:44,590 --> 00:46:47,630 L'absence de signes sur sa tête est troublante. 445 00:46:48,680 --> 00:46:51,010 Dans tous les cas attestés de stigmates, 446 00:46:51,180 --> 00:46:54,480 on parle de marques laissées par la couronne d'épines. 447 00:46:54,640 --> 00:46:57,350 Mais Dieu n'est contraint par aucune loi écrite. 448 00:46:59,020 --> 00:47:00,860 Nous sommes bien d'accord ? 449 00:47:01,650 --> 00:47:03,650 - Votre Grâce ? - Oui, mon enfant ? 450 00:47:03,820 --> 00:47:07,030 - Puis-je m'en aller ? - Mais bien sûr. 451 00:47:12,240 --> 00:47:14,410 Un verre de vin vous ferait plaisir ? 452 00:47:14,580 --> 00:47:16,000 Très volontiers. 453 00:47:18,250 --> 00:47:20,580 Laisse-moi, j'ai besoin de prier. 454 00:47:30,840 --> 00:47:33,260 Vous me trouvez prompt à croire à ce miracle ? 455 00:47:33,430 --> 00:47:36,480 Mon cher prévôt, je pense que vous n'y croyez pas du tout. 456 00:47:38,310 --> 00:47:40,270 Suis-je à ce point cynique ? 457 00:47:40,440 --> 00:47:41,560 Peut-être. 458 00:47:41,730 --> 00:47:43,940 À moins que j'aie moi-même une vision. 459 00:47:45,150 --> 00:47:46,650 C'est bien possible. 460 00:47:48,200 --> 00:47:50,910 Une vision de saint François peut-être. 461 00:47:51,530 --> 00:47:56,250 Assise était un village insignifiant. Aujourd'hui, les pèlerins y affluent. 462 00:47:57,330 --> 00:47:59,670 Et remplissent ses deux basiliques. 463 00:47:59,830 --> 00:48:02,540 Administrées par un évêque, pas par un prévôt. 464 00:48:04,250 --> 00:48:07,590 Ah Jésus, qu'est-ce qu'il m'arrive ? 465 00:48:20,100 --> 00:48:21,900 Blasphème ! 466 00:48:22,060 --> 00:48:24,020 Sachez, ô pécheurs, 467 00:48:24,190 --> 00:48:27,230 qu'au moment où la peste s'abat sur chaque recoin du pays, 468 00:48:27,400 --> 00:48:30,610 Pescia a été épargnée par la seule grâce 469 00:48:30,780 --> 00:48:32,780 de Mon épouse. 470 00:48:32,950 --> 00:48:35,410 Vous harcelez, tourmentez 471 00:48:35,580 --> 00:48:38,620 et persécutez celle qui vous a protégés. 472 00:48:48,630 --> 00:48:51,840 - Qu'avez-vous vu ? - Elle est tombée. 473 00:48:55,600 --> 00:48:57,680 Un miracle qui vient à point. 474 00:48:58,850 --> 00:49:02,100 Votre Grâce, tout cela va trop loin. Nous devons vraiment... 475 00:49:02,270 --> 00:49:04,860 Vous voulez nous attirer les foudres du ciel ? 476 00:49:05,480 --> 00:49:07,820 Vous avez entendu les mots prononcés. 477 00:49:07,980 --> 00:49:10,820 - J'ai entendu des mots. - Vous vous moquez de moi ? 478 00:49:14,490 --> 00:49:17,990 Ces mots, aussi troublants soient-ils, sont ceux de Dieu. 479 00:49:18,160 --> 00:49:20,080 Je le sens au profond de mon âme. 480 00:49:20,250 --> 00:49:22,500 Ce miracle est la gloire des théatines, 481 00:49:22,660 --> 00:49:24,210 comment ne pas le voir ? 482 00:49:26,840 --> 00:49:28,960 Je le vois, votre Grâce. 483 00:49:30,010 --> 00:49:31,720 Vous faites la docile... 484 00:49:33,130 --> 00:49:36,140 mais vous me poignarderez dès que j'aurai le dos tourné. 485 00:49:36,300 --> 00:49:37,550 Eh bien... 486 00:49:37,720 --> 00:49:40,770 nous verrons si Dieu nous donne tout ce que nous désirons. 487 00:49:46,150 --> 00:49:47,610 Louée soit Benedetta. 488 00:49:49,610 --> 00:49:50,820 Santa Benedetta. 489 00:49:56,700 --> 00:49:59,330 Les gens croient que Benedetta est une sainte. 490 00:49:59,490 --> 00:50:01,700 Mais nous savons que ça n'a aucun sens. 491 00:50:03,410 --> 00:50:04,540 Vraiment ? 492 00:50:04,710 --> 00:50:07,540 Vous vous étonniez de l'absence de plaie sur son front 493 00:50:07,710 --> 00:50:11,090 et soudain elle brise un verre et des plaies apparaissent. 494 00:50:11,250 --> 00:50:13,380 Vous l'avez vue ? Vous étiez là ? 495 00:50:15,720 --> 00:50:18,350 - Non. - Donc vous ne savez rien. 496 00:50:24,270 --> 00:50:25,770 Je n'ai rien vu... 497 00:50:26,520 --> 00:50:28,940 - mais je sais. - Mais comment le savez-vous ? 498 00:50:29,110 --> 00:50:30,940 Dieu vous l'a montré ? 499 00:50:31,110 --> 00:50:33,400 Vous avez eu une vision, vous aussi ? 500 00:50:45,250 --> 00:50:47,120 Pourquoi la défendez-vous ? 501 00:50:52,590 --> 00:50:55,510 On ne comprend pas toujours les instruments de Dieu. 502 00:50:55,670 --> 00:50:59,010 Peut-être a-t-il mis Benedetta en transe et c'est dans cet état 503 00:50:59,180 --> 00:51:00,930 qu'elle s'est blessée. 504 00:51:02,350 --> 00:51:04,980 Ou bien Dieu nous a envoyé une folle... 505 00:51:06,520 --> 00:51:09,900 qui débite des sottises pour servir ses desseins. 506 00:51:17,950 --> 00:51:20,950 Je veux que tu me donnes ton coeur. 507 00:51:21,740 --> 00:51:24,450 Mais ne vais-je pas mourir sans mon coeur ? 508 00:51:24,910 --> 00:51:26,960 Tu vivras. M'aimes-tu ? 509 00:51:28,500 --> 00:51:30,710 Comment vous aimer sans mon coeur ? 510 00:51:30,880 --> 00:51:33,880 Je vais t'en donner un nouveau. Le Mien. 511 00:51:39,720 --> 00:51:41,090 Bartolomea. 512 00:51:43,890 --> 00:51:47,310 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Jésus m'a donné un nouveau coeur. 513 00:51:47,480 --> 00:51:49,770 Il est si grand ! 514 00:51:50,440 --> 00:51:52,650 Trop grand pour ma poitrine. 515 00:51:53,650 --> 00:51:56,320 Sens-le ! 516 00:51:56,490 --> 00:51:58,450 Sens comme il est grand. 517 00:52:16,880 --> 00:52:20,010 Oui ! Je le sens... Oui. 518 00:52:25,930 --> 00:52:29,060 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Benedetta a fait un cauchemar. 519 00:52:29,230 --> 00:52:30,690 Tout va bien. 520 00:52:32,100 --> 00:52:33,440 Bonne nuit. 521 00:52:35,320 --> 00:52:36,980 Allez vous coucher. 522 00:53:33,960 --> 00:53:36,750 Il nous est arrivé une chose merveilleuse. 523 00:53:37,380 --> 00:53:41,380 Jésus-Christ a choisi notre bienheureuse soeur, 524 00:53:41,550 --> 00:53:42,630 Benedetta. 525 00:53:44,340 --> 00:53:46,760 Nous avons vu ses plaies, 526 00:53:46,930 --> 00:53:48,760 ce sont celles de Jésus ! 527 00:53:48,930 --> 00:53:50,560 Loué soit Dieu ! 528 00:53:50,720 --> 00:53:52,480 LOUÉ SOIT DIEU ! 529 00:53:52,640 --> 00:53:54,480 Jésus l'a choisie. 530 00:53:55,100 --> 00:53:56,980 Et c'est pourquoi nous, 531 00:53:57,150 --> 00:53:59,520 investis par les pouvoirs de son Église, 532 00:53:59,690 --> 00:54:02,400 choisissons Benedetta comme abbesse 533 00:54:02,570 --> 00:54:04,320 du couvent des théatines. 534 00:54:04,490 --> 00:54:09,330 In nomine patris et filii et spiritus sancti. 535 00:54:09,490 --> 00:54:11,120 - AMEN. - Amen. 536 00:54:11,290 --> 00:54:13,410 Oremus, Seigneur Dieu ! 537 00:54:19,710 --> 00:54:21,170 C'est impossible. 538 00:54:21,340 --> 00:54:24,800 Soeur Christina, que vous arrive-t-il ? 539 00:54:29,010 --> 00:54:31,640 Avec tout le respect que je vous dois, mon père, 540 00:54:31,810 --> 00:54:33,850 c'est à nous, 541 00:54:34,850 --> 00:54:37,770 nous, les soeurs de ce couvent, 542 00:54:37,940 --> 00:54:40,070 de choisir une nouvelle abbesse. 543 00:54:40,230 --> 00:54:42,610 - À nous seules. - C'est Jésus qui a choisi. 544 00:54:42,780 --> 00:54:44,610 Votre Seigneur et maître. 545 00:54:45,400 --> 00:54:47,030 C'est la volonté de Dieu. 546 00:54:47,200 --> 00:54:49,990 Mais qui décide de ce qu'est la volonté de Dieu ? 547 00:54:50,160 --> 00:54:52,120 N'est-ce pas nous, les soeurs... 548 00:54:52,290 --> 00:54:53,450 Christina ! 549 00:54:53,620 --> 00:54:54,870 Retirez-vous. 550 00:54:59,130 --> 00:55:00,290 Maintenant. 551 00:55:12,260 --> 00:55:14,140 Causa Finita. 552 00:55:14,680 --> 00:55:19,270 Je demande à la révérende mère, de renoncer à ses fonctions. 553 00:55:35,080 --> 00:55:37,080 Soeur Benedetta, 554 00:55:37,250 --> 00:55:38,580 avancez. 555 00:56:24,170 --> 00:56:27,130 - Redis-le encore, j'aime bien. - Votre Majesté. 556 00:56:43,400 --> 00:56:44,810 Ça rebondit. 557 00:56:44,980 --> 00:56:47,400 - C'est mon lit. - C'est doux. 558 00:56:52,280 --> 00:56:54,530 Et c'est que pour nous. 559 00:57:04,710 --> 00:57:08,090 Soeur Jacopa est tombée ! Elle peut plus bouger ! 560 00:57:21,060 --> 00:57:23,140 Elle ne passera pas la journée. 561 00:57:24,600 --> 00:57:27,400 Révérende mère, je vais rester auprès d'elle. 562 00:57:27,570 --> 00:57:29,030 Bien sûr. 563 00:57:29,400 --> 00:57:33,030 Mais si elle ne rend pas l'âme avant les vêpres, vous quittez son chevet. 564 00:57:33,200 --> 00:57:36,200 Ce sera mon premier Office Divin, en tant qu'abbesse 565 00:57:36,370 --> 00:57:38,950 et Jésus m'a dit que vous devez être présente. 566 00:57:39,120 --> 00:57:41,830 Bien, révérende mère. 567 00:57:42,500 --> 00:57:45,920 Je resterai auprès de soeur Jacopa, jusqu'à l'aube, s'il le faut. 568 00:57:46,460 --> 00:57:47,750 Parfait. 569 00:57:48,250 --> 00:57:50,590 Jésus ne m'a rien dit à votre sujet. 570 00:58:00,060 --> 00:58:03,020 On vous jette de la boue au visage et vous ne dites rien. 571 00:58:03,180 --> 00:58:05,020 Ce sont les règles du jeu. 572 00:58:05,190 --> 00:58:07,560 En fin de compte, tout le monde y gagne. 573 00:58:07,730 --> 00:58:11,360 Le prévôt aura son épiscopat et les théatines en profiteront. 574 00:58:11,530 --> 00:58:12,740 C'est important ? 575 00:58:14,280 --> 00:58:18,320 C'est peut-être vain et inutile, mais j'y ai consacré ma vie. 576 00:58:22,700 --> 00:58:26,250 J'avais une vie à donner, j'ai choisi ce couvent et... 577 00:58:26,420 --> 00:58:28,290 il m'a choisie peut-être. 578 00:58:30,300 --> 00:58:33,920 - Mais ma mère, vous ne pouvez pas... - Appelez-moi "soeur Felicita". 579 00:58:34,550 --> 00:58:38,010 Mais les gens doivent savoir. Ce qui se passe ici est un blasphème. 580 00:58:38,180 --> 00:58:40,600 Ceux qui comptent le savent déjà. 581 00:58:40,760 --> 00:58:42,770 S'ils ne dénoncent pas Benedetta, 582 00:58:42,930 --> 00:58:45,730 c'est qu'ils ne veulent pas qu'elle soit dénoncée. 583 00:58:46,390 --> 00:58:48,900 Si toi tu le fais, ils te détruiront. 584 00:58:49,190 --> 00:58:50,730 Tu seras seule. 585 00:58:52,320 --> 00:58:54,280 Je ne te défendrai pas. 586 00:58:56,910 --> 00:59:00,120 C'est l'heure des vêpres, soeur Felicita. 587 00:59:42,740 --> 00:59:44,370 Mensonge... 588 01:00:26,700 --> 01:00:27,910 Mon père, 589 01:00:28,710 --> 01:00:30,210 je veux me confesser. 590 01:00:30,370 --> 01:00:33,380 - À cette heure-ci ? - Il le faut, mon père. 591 01:00:34,090 --> 01:00:37,340 Vous avez refusé de vous courber devant Dieu, vous vous repentez ? 592 01:00:38,170 --> 01:00:40,590 Le Seigneur m'a appris à ne jamais mentir. 593 01:00:41,010 --> 01:00:43,260 C'est ce qui me conduit à la repentance. 594 01:01:05,160 --> 01:01:09,660 Parlez. Renouez les liens qui vous unissent au Seigneur vivant. 595 01:01:12,370 --> 01:01:15,210 Au sujet de soeur Benedetta, je dois vous dire que... 596 01:01:15,380 --> 01:01:17,090 Votre révérende mère ? 597 01:01:19,550 --> 01:01:20,590 Oui. 598 01:01:21,510 --> 01:01:23,630 Oui, je parle de la révérende mère. 599 01:01:23,800 --> 01:01:25,720 C'est une fausse prophétesse. 600 01:01:25,890 --> 01:01:28,600 Son miracle était faux. Elle a créé ses stigmates. 601 01:01:28,770 --> 01:01:32,600 Vous êtes en confession. Vous voulez en accuser d'autres ? 602 01:01:32,770 --> 01:01:35,440 Je m'accuse... de m'être tue. 603 01:01:35,770 --> 01:01:36,900 Par lâcheté. 604 01:01:41,240 --> 01:01:43,200 Avez-vous des preuves ? 605 01:01:43,360 --> 01:01:45,870 Les stigmates... sur sa tête. 606 01:01:46,410 --> 01:01:48,790 Elle s'est servie d'un morceau de verre 607 01:01:48,950 --> 01:01:51,660 pour se lacérer le front et le faire saigner. 608 01:01:53,750 --> 01:01:55,710 En avez-vous été témoin ? 609 01:02:00,800 --> 01:02:01,880 Oui. 610 01:02:12,890 --> 01:02:14,100 Le trois. 611 01:02:15,060 --> 01:02:16,440 Ça c'est un... ? 612 01:02:17,610 --> 01:02:19,650 - Quatre. - Oui, vas-y. 613 01:02:23,780 --> 01:02:25,950 Non non, tu appuies trop fort. 614 01:02:29,120 --> 01:02:30,580 Recommençons. 615 01:02:32,330 --> 01:02:34,370 - Je peux pas. - Si. 616 01:02:36,960 --> 01:02:37,960 Allez. 617 01:03:46,940 --> 01:03:48,030 Viens. 618 01:03:52,620 --> 01:03:53,620 Viens. 619 01:04:59,060 --> 01:05:00,390 Tu veux les voir ? 620 01:05:01,890 --> 01:05:03,350 Montre. 621 01:05:55,780 --> 01:05:57,200 Va plus loin. 622 01:05:57,370 --> 01:05:58,870 Plus loin ! 623 01:05:59,200 --> 01:06:00,950 Ah, je peux pas. 624 01:06:01,370 --> 01:06:03,210 Ma main est trop grande. 625 01:06:05,630 --> 01:06:06,880 Tu veux goûter ? 626 01:06:32,400 --> 01:06:34,780 Oh mon Dieu. 627 01:06:36,490 --> 01:06:38,030 Mon Dieu. 628 01:06:43,830 --> 01:06:45,210 Non... 629 01:06:45,370 --> 01:06:46,920 Non ! Non ! 630 01:06:47,920 --> 01:06:49,920 - Oh non. - Mais si. 631 01:06:50,090 --> 01:06:51,840 Allez, jouis maintenant ! 632 01:06:53,340 --> 01:06:54,420 Jouis ! 633 01:07:00,550 --> 01:07:02,310 Ça ne veut plus s'arrêter ! 634 01:07:08,100 --> 01:07:09,940 Ah doux Jésus... 635 01:07:28,290 --> 01:07:29,750 Tu veux encore ? 636 01:08:27,730 --> 01:08:31,520 La lecture d'aujourd'hui est tirée du Lévitique. 637 01:08:33,360 --> 01:08:35,070 Mais avant de commencer, 638 01:08:35,690 --> 01:08:37,610 je vais aborder des questions 639 01:08:37,780 --> 01:08:39,820 qui troublent le coeur de nos soeurs. 640 01:08:40,910 --> 01:08:42,450 Soeur Christina. 641 01:08:43,030 --> 01:08:45,410 S'il y a quelque chose qui vous préoccupe, 642 01:08:46,450 --> 01:08:48,750 vous avez le devoir de l'exprimer. 643 01:08:50,080 --> 01:08:52,460 Vous voulez que je... parle maintenant ? 644 01:08:53,460 --> 01:08:55,840 - Ici ? - En quel autre endroit ? 645 01:08:56,300 --> 01:08:58,800 Épanchez votre coeur. Levez-vous, parlez ! 646 01:09:08,220 --> 01:09:09,730 Allez, parlez ! 647 01:09:19,780 --> 01:09:21,610 Notre mère supérieure... 648 01:09:22,320 --> 01:09:23,700 nous trompe 649 01:09:24,240 --> 01:09:25,570 et nous ment. 650 01:09:26,080 --> 01:09:28,290 Chère soeur, expliquez-vous. 651 01:09:28,450 --> 01:09:31,710 Avez-vous à vous plaindre de notre révérende mère ? 652 01:09:33,420 --> 01:09:35,000 Je sais juste que... 653 01:09:35,170 --> 01:09:36,170 Que... 654 01:09:36,210 --> 01:09:37,710 Que savez-vous, ma soeur ? 655 01:09:44,930 --> 01:09:46,720 Benedetta nous dupe. 656 01:09:47,640 --> 01:09:50,180 Elle s'est infligé les marques sur son front. 657 01:09:50,350 --> 01:09:51,980 Quand elle est tombée, 658 01:09:52,140 --> 01:09:54,560 elle a brisé du verre et s'est blessée avec. 659 01:09:54,730 --> 01:09:55,730 Je l'ai vue. 660 01:09:56,150 --> 01:09:58,150 Ma chère soeur, que dites-vous ? 661 01:09:58,320 --> 01:10:02,110 Je suis sûre que les autres signes sont apparus de la même façon. 662 01:10:03,280 --> 01:10:04,780 Soeur Christina, 663 01:10:05,780 --> 01:10:07,160 vous avez vu 664 01:10:07,320 --> 01:10:10,490 notre révérende mère se couper avec un éclat de verre ? 665 01:10:10,660 --> 01:10:12,830 - C'est bien ce que vous dites ? - Oui. 666 01:10:13,000 --> 01:10:14,960 Et je l'ai rapporté à l'abbesse. 667 01:10:21,960 --> 01:10:23,470 Que lui avez-vous dit ? 668 01:10:24,630 --> 01:10:26,010 Ce que j'ai vu. 669 01:10:26,930 --> 01:10:28,720 Ce que soeur Benedetta a fait. 670 01:10:31,680 --> 01:10:33,390 Vous avez conscience 671 01:10:33,560 --> 01:10:35,980 qu'un faux témoignage est un péché mortel ? 672 01:10:38,060 --> 01:10:40,150 Je ne mens pas, moi. 673 01:10:44,450 --> 01:10:46,160 Soeur Felicita, 674 01:10:46,740 --> 01:10:47,990 avancez. 675 01:11:03,590 --> 01:11:06,550 Soeur Christina vous a-t-elle dit 676 01:11:06,720 --> 01:11:08,680 avoir vu soeur Benedetta 677 01:11:08,840 --> 01:11:11,350 s'infliger des blessures au front ? 678 01:11:13,430 --> 01:11:15,350 Elle avait de sérieux doutes. 679 01:11:15,520 --> 01:11:17,350 Mais l'a-t-elle vue faire ? 680 01:11:19,150 --> 01:11:21,770 Elle ne m'a pas dit avoir assisté directement à... 681 01:11:21,940 --> 01:11:25,280 Directement... Elle y a assisté ou non ? 682 01:11:29,370 --> 01:11:30,700 Non. 683 01:11:34,240 --> 01:11:35,910 Elle n'y a pas assisté. 684 01:11:41,460 --> 01:11:43,250 Vous avez menti ! 685 01:11:43,420 --> 01:11:45,300 Elle ne croit pas en moi ! 686 01:11:45,670 --> 01:11:47,880 C'est Satan qui la possède. 687 01:11:48,050 --> 01:11:49,840 Il faut la punir. 688 01:11:50,010 --> 01:11:53,220 La flagellation ! Elle doit se flageller ! 689 01:11:53,390 --> 01:11:56,390 Le diable doit être chassé de votre corps ! 690 01:11:58,350 --> 01:11:59,940 Dénudez-vous ! 691 01:12:14,790 --> 01:12:16,830 Libérez-vous du démon. 692 01:12:17,000 --> 01:12:19,040 Frappez, ma chère soeur. 693 01:12:54,620 --> 01:12:56,950 Enfin ! 694 01:13:00,160 --> 01:13:01,960 La pluie s'est arrêtée. 695 01:13:02,420 --> 01:13:04,170 J'ai un cadeau pour toi. 696 01:13:20,020 --> 01:13:22,640 Ça ira plus loin que mes doigts. Tu veux essayer ? 697 01:13:26,320 --> 01:13:27,900 C'est un peu rugueux. 698 01:13:30,030 --> 01:13:32,740 Ah oui. Je vais m'en occuper. 699 01:13:33,490 --> 01:13:34,660 Enlève ça. 700 01:13:43,870 --> 01:13:47,540 - Ça t'a fait plaisir, pas vrai ? - Qu'est-ce qui m'a fait plaisir ? 701 01:13:47,710 --> 01:13:50,090 Voir Christina se fouetter. Je t'ai vue. 702 01:13:50,800 --> 01:13:52,840 Ah... Non c'est faux. 703 01:13:53,720 --> 01:13:55,260 C'est après. 704 01:13:58,890 --> 01:14:00,430 J'ai pensé à toi. 705 01:14:01,060 --> 01:14:03,310 À comment ça serait avec toi. 706 01:14:11,990 --> 01:14:13,070 On l'essaie ? 707 01:14:25,080 --> 01:14:26,580 Bien lisse. 708 01:14:33,670 --> 01:14:35,010 - Ah ! - Ça fait mal ? 709 01:14:36,760 --> 01:14:38,550 Non, ça fait du bien. 710 01:15:15,840 --> 01:15:16,880 Y a le feu ? 711 01:15:31,190 --> 01:15:34,190 - C'est une étoile ? - Une comète. 712 01:16:07,270 --> 01:16:09,810 La comète est au-dessus de notre couvent. 713 01:16:09,980 --> 01:16:13,270 - Ça veut dire quoi ? - C'est un avertissement de Dieu. 714 01:16:13,440 --> 01:16:15,900 Quelque chose de terrible va se produire. 715 01:16:16,070 --> 01:16:17,820 Christina, non ! 716 01:16:41,720 --> 01:16:43,100 Christina ! 717 01:17:10,790 --> 01:17:12,620 Christina ! Christina ! 718 01:17:31,480 --> 01:17:33,650 Qu'as-tu fait ? 719 01:17:35,610 --> 01:17:37,400 Qu'est-ce que tu as fait ? 720 01:17:37,570 --> 01:17:40,320 Espèce de petite sotte, qu'as-tu fait ? 721 01:17:43,280 --> 01:17:45,160 Je vais lui imposer les mains 722 01:17:45,320 --> 01:17:47,530 et intercéder pour le salut de son âme. 723 01:17:47,700 --> 01:17:49,950 Intercéder ? Ne la touchez pas ! 724 01:17:50,500 --> 01:17:51,910 Il le faut ! 725 01:17:52,290 --> 01:17:55,540 L'âme d'un suicidé va droit en enfer, mais je peux intervenir. 726 01:17:55,710 --> 01:17:58,380 Retirez vos mains ! Éloignez-vous ! 727 01:17:58,550 --> 01:18:01,880 Un mot de moi et Jésus tendra sa main pour la sauver des flammes. 728 01:18:02,050 --> 01:18:05,550 C'est toi qui vas rôtir en enfer ! 729 01:18:08,180 --> 01:18:09,510 Arrêtez ! 730 01:18:09,680 --> 01:18:10,770 Arrêtez ! 731 01:18:13,060 --> 01:18:16,770 Salope de menteuse ! Putain ! 732 01:19:18,250 --> 01:19:20,340 Elle m'a donné un ordre. 733 01:19:20,500 --> 01:19:23,710 - Elle n'est plus notre abbesse mais... - Où est-elle allée ? 734 01:19:25,590 --> 01:19:27,260 À Florence. 735 01:19:33,890 --> 01:19:36,850 Soeur Felicita est partie. 736 01:19:37,020 --> 01:19:39,020 Elle est en route pour Florence. 737 01:19:39,520 --> 01:19:40,980 Pour quoi faire ? 738 01:19:43,440 --> 01:19:45,490 Pour parler au nonce, je suppose. 739 01:19:49,030 --> 01:19:50,820 Elle veut lui dire quoi ? 740 01:19:54,660 --> 01:19:56,750 Que crains-tu qu'elle lui dise ? 741 01:19:58,790 --> 01:20:00,000 Tout. 742 01:20:02,000 --> 01:20:03,500 C'est-à-dire ? 743 01:20:05,550 --> 01:20:07,590 Que mes miracles ne sont pas vrais ? 744 01:20:08,970 --> 01:20:10,720 Je ne parle pas de ça. 745 01:20:14,060 --> 01:20:15,430 Que... 746 01:20:16,600 --> 01:20:19,690 je me suis coupée moi-même avec un misérable bout de verre ? 747 01:20:21,730 --> 01:20:23,730 C'est bien ce que tu as fait, non ? 748 01:20:25,610 --> 01:20:26,780 Pas vrai ? 749 01:20:28,110 --> 01:20:29,320 Je sais pas. 750 01:20:30,860 --> 01:20:33,330 Je sais pas comment Dieu fait arriver les choses. 751 01:20:34,240 --> 01:20:37,000 Je sais qu'il accomplit sa volonté à travers moi. 752 01:20:40,170 --> 01:20:42,170 Ce n'est pas seulement ma chair. 753 01:20:44,880 --> 01:20:46,590 C'est la sienne aussi. 754 01:20:48,470 --> 01:20:50,880 Arrête ! Tu me dégoûtes. 755 01:20:58,430 --> 01:21:00,270 C'est ça qui te fait peur. 756 01:21:02,270 --> 01:21:05,110 Ce que soeur Felicita pourrait raconter sur nous, 757 01:21:05,270 --> 01:21:06,440 ce qu'on fait. 758 01:21:13,740 --> 01:21:15,740 Tu crois qu'on doit en avoir honte ? 759 01:21:19,450 --> 01:21:23,420 La honte n'existe pas sous la protection de l'amour de Dieu. 760 01:21:25,460 --> 01:21:27,090 L'amour de Dieu ? 761 01:21:27,750 --> 01:21:29,340 Tu n'aimes que toi. 762 01:21:34,470 --> 01:21:36,560 - Viens plus près, alors. - Non ! 763 01:21:43,440 --> 01:21:44,900 Juste tes seins. 764 01:21:47,730 --> 01:21:49,030 S'il te plaît. 765 01:22:13,840 --> 01:22:15,430 Doux Jésus, non ! 766 01:22:15,590 --> 01:22:17,970 Ne me demande pas ça, s'il te plaît ! 767 01:22:18,140 --> 01:22:20,350 Benedetta ? 768 01:22:37,950 --> 01:22:40,160 Les soeurs doivent creuser une tombe. 769 01:23:42,680 --> 01:23:44,180 Où est Teresa ? 770 01:23:44,350 --> 01:23:47,810 À l'hôpital. Elle ne survivra pas, votre Excellence. 771 01:23:47,980 --> 01:23:49,650 Probablement pas, non. 772 01:23:50,440 --> 01:23:53,940 Ça fait trois depuis dimanche, mais je n'ai pas peur. 773 01:23:55,440 --> 01:23:58,070 Peut-être parce que tu es trop pleine de vie. 774 01:23:59,110 --> 01:24:02,830 Encore quelques semaines et il sera là. J'ai déjà du lait. 775 01:24:07,540 --> 01:24:08,540 Assez. 776 01:24:16,300 --> 01:24:18,840 Voudriez-vous ajouter quelque chose ? 777 01:24:19,010 --> 01:24:22,050 Je vous ai tout dit. C'est entre vos mains, désormais. 778 01:24:25,140 --> 01:24:29,060 Des accusations extraordinaires exigent des preuves extraordinaires. 779 01:24:29,230 --> 01:24:31,350 Je n'ai dit que la vérité. 780 01:24:31,520 --> 01:24:33,770 Vous pouvez douter de mes motivations, 781 01:24:33,940 --> 01:24:35,440 mais venez à Pescia 782 01:24:35,610 --> 01:24:37,650 et vous constaterez vous-même. 783 01:24:40,950 --> 01:24:42,740 Si votre regard est honnête. 784 01:24:50,210 --> 01:24:53,080 S'il y a diablerie à Pescia, je saurai la démasquer. 785 01:24:53,250 --> 01:24:56,460 Si cette soeur est coupable du blasphème dont vous l'accusez, 786 01:24:56,630 --> 01:24:58,340 elle ira au bûcher. 787 01:24:58,510 --> 01:25:01,550 Mais si votre témoignage est faux... 788 01:25:03,050 --> 01:25:05,010 Que va-t-on faire de vous ? 789 01:25:05,510 --> 01:25:07,060 Qui peut le dire ? 790 01:25:09,520 --> 01:25:10,640 Ah oui... 791 01:25:13,230 --> 01:25:14,400 Moi. 792 01:25:24,030 --> 01:25:26,160 Notre Seigneur ! 793 01:25:26,830 --> 01:25:28,410 Jésus ! 794 01:25:43,800 --> 01:25:44,890 Kyrie ! 795 01:25:49,680 --> 01:25:50,810 Jésus ! 796 01:25:52,140 --> 01:25:53,900 Ayez pitié de nous ! 797 01:26:19,170 --> 01:26:21,590 C'est un signe du Jugement de Dieu ! 798 01:26:22,090 --> 01:26:24,510 "Le troisième ange sonna de la trompette 799 01:26:24,680 --> 01:26:28,010 "et il tomba du ciel une étoile ardente comme un flambeau. 800 01:26:28,510 --> 01:26:31,430 "Sa pestilence empoisonnera le tiers des eaux." 801 01:26:31,600 --> 01:26:34,480 C'est la peste ! C'est l'instrument pour nous punir ! 802 01:26:35,400 --> 01:26:38,610 La peste va s'abattre sur Pescia ! 803 01:26:52,700 --> 01:26:53,830 Non... 804 01:27:20,320 --> 01:27:22,150 Merci, Seigneur. 805 01:27:23,190 --> 01:27:24,610 Merci ! 806 01:27:29,700 --> 01:27:31,910 N'ayez crainte. 807 01:27:32,080 --> 01:27:35,330 La comète est le signe que le Seigneur nous protège. 808 01:27:35,870 --> 01:27:38,080 La peste ne touchera pas Pescia. 809 01:27:40,210 --> 01:27:42,710 Jésus m'a promis, à moi, son épouse, 810 01:27:42,880 --> 01:27:44,880 que cette ville serait épargnée ! 811 01:27:45,050 --> 01:27:47,090 Seigneur Jésus, protégez-nous ! 812 01:27:47,260 --> 01:27:50,720 Protégez notre cité ! 813 01:27:50,890 --> 01:27:53,010 Merci, Seigneur Jésus ! 814 01:27:56,810 --> 01:27:57,980 Ô doux Jésus, 815 01:27:58,730 --> 01:28:01,020 nous savons que tu es ici avec nous. 816 01:28:01,440 --> 01:28:02,980 Merci, mon Dieu. 817 01:28:12,160 --> 01:28:15,580 Fermez les portes de la ville. Ne laissez personne les franchir. 818 01:28:18,830 --> 01:28:22,250 C'est la volonté du Seigneur. Fermez les portes tout de suite. 819 01:28:42,360 --> 01:28:43,480 Ma soeur ? 820 01:28:45,690 --> 01:28:47,190 Que se passe-t-il ? 821 01:28:47,860 --> 01:28:49,400 Je ne sais pas. 822 01:28:49,570 --> 01:28:50,990 Benedetta ! 823 01:28:52,070 --> 01:28:53,370 Benedetta ! 824 01:28:57,790 --> 01:28:59,290 La tombe est pour toi ? 825 01:29:02,330 --> 01:29:04,590 Réponds-moi. 826 01:29:37,950 --> 01:29:39,290 Une lettre ! 827 01:29:39,450 --> 01:29:42,000 Elle est tombée du ciel ! La fin est proche ! 828 01:29:43,080 --> 01:29:45,000 Faites sonner le glas ! 829 01:29:46,130 --> 01:29:48,000 C'est écrit. Lisez-la ! 830 01:29:48,170 --> 01:29:50,050 C'est une lettre de Dieu ! 831 01:30:01,390 --> 01:30:03,520 Nonce ! Donnez-moi l'absolution. 832 01:30:04,400 --> 01:30:06,190 Votre excellence, je meurs. 833 01:30:06,360 --> 01:30:08,360 Ne me laissez pas mourir comme ça. 834 01:30:08,520 --> 01:30:12,070 Demandez l'absolution au prêtre de votre paroisse. 835 01:30:12,240 --> 01:30:15,490 C'est moi. C'est moi, le prêtre de la paroisse. 836 01:30:19,990 --> 01:30:21,620 À gauche ! 837 01:30:21,790 --> 01:30:23,830 Je l'ai ! 838 01:30:36,640 --> 01:30:38,640 Ouvrez les portes pour le nonce ! 839 01:30:39,310 --> 01:30:40,970 Les portes restent fermées. 840 01:30:41,680 --> 01:30:43,980 Personne n'entre, personne ne sort. 841 01:30:44,480 --> 01:30:47,110 Je suis le nonce de Florence. Ouvrez ces portes ! 842 01:30:47,270 --> 01:30:49,860 Pour le pape, ça serait pareil. On n'ouvre pas. 843 01:30:50,020 --> 01:30:52,530 Vous êtes sous mon autorité, celle de l'Église ! 844 01:30:53,070 --> 01:30:55,910 Ici nous sommes sous l'autorité de Jésus lui-même ! 845 01:30:56,070 --> 01:30:58,030 Les portes restent closes. 846 01:31:05,410 --> 01:31:07,130 Votre Excellence. 847 01:31:07,750 --> 01:31:09,630 Je suis le prévôt de Pescia. 848 01:31:11,210 --> 01:31:13,630 Alfonso Giglioli, représentant du pape, 849 01:31:13,800 --> 01:31:16,630 je dois parler à l'abbesse du couvent des théatines. 850 01:31:16,800 --> 01:31:18,930 Je suis au regret de vous l'annoncer : 851 01:31:19,100 --> 01:31:21,720 la Très Sainte Benedetta est morte cet après-midi. 852 01:31:24,430 --> 01:31:27,230 Nous sommes désolés que vous ayez fait le chemin. 853 01:31:27,400 --> 01:31:30,480 Je célébrerai la messe funéraire. Conduisez-moi à elle. 854 01:31:30,650 --> 01:31:31,860 On y va ! 855 01:31:33,280 --> 01:31:35,610 La peste doit rester hors de nos murs. 856 01:31:37,410 --> 01:31:40,530 Quiconque veut entrer doit être examiné par nos médecins. 857 01:31:40,870 --> 01:31:43,700 - Même vous, Excellence. - C'est Dieu qui nous envoie. 858 01:31:43,870 --> 01:31:46,160 Ce n'est pas vous qui allez nous arrêter. 859 01:31:46,830 --> 01:31:48,330 On entre ! 860 01:32:05,180 --> 01:32:07,310 Place, circulez ! 861 01:32:07,480 --> 01:32:09,900 Écartez-vous ! 862 01:32:13,360 --> 01:32:15,480 Ouvrez. 863 01:32:19,280 --> 01:32:22,240 C'est un honneur d'accueillir votre Excellence. 864 01:32:37,970 --> 01:32:41,220 - Vous avez monté un spectacle ? - Non, votre Excellence. 865 01:32:41,390 --> 01:32:43,550 Avant de mourir, notre mère nous a dit 866 01:32:43,720 --> 01:32:46,640 comment Dieu voulait que soit célébrée son ascension. 867 01:32:46,810 --> 01:32:50,140 - Encore une de ses visions ? - Oui, c'est exactement ça. 868 01:32:50,310 --> 01:32:52,940 Son cercueil devait être porté par neuf novices 869 01:32:53,110 --> 01:32:54,770 vêtues comme des anges. 870 01:33:00,150 --> 01:33:02,160 C'était qui ? 871 01:33:19,920 --> 01:33:21,970 La peau est intacte. 872 01:33:22,130 --> 01:33:23,970 Aucune trace de la peste. 873 01:33:24,140 --> 01:33:28,390 - Elle a reçu les derniers sacrements ? - Non, son décès a été trop soudain. 874 01:33:28,560 --> 01:33:30,520 Je vais les lui administrer. 875 01:33:30,690 --> 01:33:32,650 Faites les préparatifs. 876 01:33:32,810 --> 01:33:35,310 Alors, vous êtes contente ? 877 01:33:35,480 --> 01:33:38,150 Je n'ai jamais souhaité qu'elle meure. 878 01:33:39,400 --> 01:33:41,530 Pas si vite, en tout cas. 879 01:33:53,750 --> 01:33:57,040 Per istam sanctam unctionem. 880 01:34:08,100 --> 01:34:10,310 Jésus, retiens-moi. 881 01:34:10,470 --> 01:34:13,060 Ne me laisse pas repartir ! 882 01:34:13,850 --> 01:34:16,060 Je veux rester auprès de toi. 883 01:34:26,870 --> 01:34:29,540 J'étais au ciel, dans une paix parfaite. 884 01:34:29,700 --> 01:34:32,120 Mais j'en ai été arrachée, 885 01:34:32,290 --> 01:34:35,330 comme un bébé du ventre de sa mère. On m'a renvoyée... 886 01:34:37,210 --> 01:34:39,380 Jésus m'a ramenée ici sur Terre. 887 01:34:39,550 --> 01:34:41,670 Pour quelle raison, ma mère ? 888 01:34:43,590 --> 01:34:46,260 J'ai vu les âmes de ceux qui vont bientôt mourir. 889 01:34:49,180 --> 01:34:52,680 J'ai vu toutes vos âmes et j'ai versé des torrents de larmes. 890 01:34:54,270 --> 01:34:56,940 Vous avez vu la mienne aussi, je suppose ? 891 01:34:58,060 --> 01:35:00,610 Jésus m'a renvoyée ici-bas 892 01:35:00,780 --> 01:35:03,820 pour vous sauver de la peste et de ce qui vous attend après. 893 01:35:04,200 --> 01:35:06,360 Les flammes éternelles de l'enfer. 894 01:35:06,530 --> 01:35:09,580 Ne vous inquiétez pas des flammes de l'enfer, ma mère. 895 01:35:09,740 --> 01:35:13,700 Ce sont les flammes de ce monde qui vont vous consumer. 896 01:35:14,330 --> 01:35:16,710 La Mort Noire s'approche de Pescia. 897 01:35:16,870 --> 01:35:18,880 Elle guette en aiguisant sa faux. 898 01:35:19,040 --> 01:35:21,300 J'ai vu les corps boursouflés, le sang. 899 01:35:21,460 --> 01:35:23,840 Riches et pauvres, femmes et enfants. 900 01:35:24,590 --> 01:35:26,970 Et Jésus, lui aussi, était là. 901 01:35:27,130 --> 01:35:29,470 Il a dit que tant que je vivrai, vous aussi. 902 01:35:31,510 --> 01:35:34,020 Vous êtes accusée de blasphème, 903 01:35:34,180 --> 01:35:37,350 d'hérésie et de bestialité. 904 01:35:38,730 --> 01:35:40,730 Votre procès commencera demain. 905 01:36:05,970 --> 01:36:08,590 Nous n'avons rien trouvé, votre Excellence. 906 01:36:09,680 --> 01:36:12,890 Vous avez tout fouillé ? Éventré les matelas ? Les coussins ? 907 01:36:13,060 --> 01:36:15,060 Oui, votre Excellence. Rien. 908 01:36:17,020 --> 01:36:18,890 C'est grand comme ça. 909 01:36:19,060 --> 01:36:22,060 Ça doit bien se trouver quelque part. Cherchez encore. 910 01:36:22,230 --> 01:36:25,360 Qu'est-ce que tu vas leur dire ? 911 01:36:25,530 --> 01:36:27,570 La vérité, quoi d'autre ? 912 01:36:27,740 --> 01:36:29,910 Tu peux aussi leur dire autre chose. 913 01:36:38,500 --> 01:36:40,880 Novice Bartolomea, levez-vous. 914 01:36:43,920 --> 01:36:45,250 Levez-vous ! 915 01:36:49,930 --> 01:36:51,090 Bien. 916 01:36:51,260 --> 01:36:54,680 Soeur Felicita, dites-nous à présent ce que vous avez vu. 917 01:36:55,850 --> 01:36:58,310 Je n'ai pas de mots pour décrire ces actes. 918 01:36:58,480 --> 01:36:59,690 Faites au mieux. 919 01:37:03,230 --> 01:37:06,530 J'ai vu cette fille dans des étreintes charnelles 920 01:37:06,690 --> 01:37:09,240 avec la mère supérieure, Benedetta. 921 01:37:09,860 --> 01:37:11,910 Pouvez-vous être plus précise ? 922 01:37:13,530 --> 01:37:15,950 Elles se servaient l'une de l'autre, 923 01:37:16,910 --> 01:37:18,910 chacune à son tour, 924 01:37:19,370 --> 01:37:21,580 comme un homme avec une femme. 925 01:37:22,330 --> 01:37:25,590 Et comment avez-vous pu être témoin de ces actes ? 926 01:37:26,420 --> 01:37:30,670 Par un judas que j'ai percé moi-même dans le mur de mon ancienne chambre. 927 01:37:30,840 --> 01:37:32,970 Et ça, ce n'est pas un péché mortel ? 928 01:37:33,140 --> 01:37:34,800 Espionner sa supérieure ? 929 01:37:34,970 --> 01:37:37,890 Nous ne jugeons pas aujourd'hui l'ancienne abbesse. 930 01:37:38,060 --> 01:37:40,850 Comment savoir si les déclarations de cette femme 931 01:37:41,020 --> 01:37:43,650 ne sont pas dictées par la jalousie ? Ou le dépit ? 932 01:37:43,810 --> 01:37:47,320 Le témoignage de soeur Felicita n'est qu'un début, pas une fin. 933 01:37:48,230 --> 01:37:50,150 Bartolomea, 934 01:37:50,320 --> 01:37:53,410 qu'avez-vous à répondre à l'accusation de soeur Felicita ? 935 01:37:53,570 --> 01:37:55,280 Dit-elle la vérité ? 936 01:37:56,330 --> 01:37:58,240 - Je ne comprends pas. - Pardon ? 937 01:37:58,410 --> 01:38:01,040 Je comprends même pas ce qu'elle raconte. 938 01:38:01,210 --> 01:38:04,830 Avez-vous regardé l'abbesse Benedetta avec luxure ? 939 01:38:05,000 --> 01:38:07,880 D'une femme envers une autre, c'est impossible. 940 01:38:08,050 --> 01:38:11,090 Apparemment, ce couvent élargit l'horizon du possible. 941 01:38:12,260 --> 01:38:13,680 Bartolomea, 942 01:38:13,840 --> 01:38:18,260 avez-vous, oui ou non, regardé l'abbesse Benedetta avec luxure ? 943 01:38:22,390 --> 01:38:23,810 Avec amour. 944 01:38:25,940 --> 01:38:29,360 Tout ce que je ressens pour mère Benedetta, c'est de l'amour. 945 01:38:30,190 --> 01:38:32,700 Le même que j'éprouve pour toutes mes soeurs. 946 01:38:32,860 --> 01:38:35,360 Mais vous ne l'avez pas exprimé, cet amour, 947 01:38:35,530 --> 01:38:38,280 à vos autres soeurs de la même façon, n'est-ce pas ? 948 01:38:38,450 --> 01:38:39,660 Non ! 949 01:38:40,870 --> 01:38:42,250 Soeur Felicita, 950 01:38:42,410 --> 01:38:46,040 par quels moyens, la novice Bartolomea 951 01:38:46,210 --> 01:38:49,750 a-t-elle exprimé son amour pour la mère supérieure ? 952 01:38:52,550 --> 01:38:55,590 Elle a utilisé une statuette en bois 953 01:38:55,760 --> 01:38:57,930 de la Sainte Vierge 954 01:38:58,100 --> 01:38:59,430 pour pénétrer 955 01:38:59,600 --> 01:39:02,470 le sexe de Benedetta et la faire jouir. 956 01:39:04,180 --> 01:39:06,690 Crimen nefastum. 957 01:39:07,100 --> 01:39:10,440 C'est une inversion sacrilège de l'ordre naturel. 958 01:39:10,610 --> 01:39:14,700 Une abomination qui mérite le châtiment ultime : 959 01:39:15,110 --> 01:39:16,320 le bûcher. 960 01:39:16,490 --> 01:39:19,070 C'est faux. C'est faux. 961 01:39:22,950 --> 01:39:26,710 Vous pouvez encore sauver votre âme, mon enfant, 962 01:39:27,460 --> 01:39:28,960 si vous avouez. 963 01:39:35,470 --> 01:39:37,840 Je n'ai rien à avouer, votre Excellence. 964 01:39:49,020 --> 01:39:51,820 Si vous savez, pourquoi voulez-vous que j'avoue ? 965 01:39:51,980 --> 01:39:54,110 Tes aveux atténueront ton péché. 966 01:39:54,280 --> 01:39:57,320 Tu peux encore t'épargner le bûcher et Benedetta aussi. 967 01:40:17,260 --> 01:40:18,260 Non. 968 01:40:23,310 --> 01:40:26,020 Déshabillez-la. 969 01:40:56,670 --> 01:41:00,050 Tu peux sauver ton âme si tu parles. 970 01:41:03,050 --> 01:41:04,350 D'accord. 971 01:41:08,390 --> 01:41:12,520 J'avoue. J'ai eu des pensées horribles ! 972 01:41:13,270 --> 01:41:16,360 Soeur Juliana, je la déteste ! J'ai voulu qu'elle meure. 973 01:41:16,530 --> 01:41:17,780 Laissez-moi ! 974 01:41:23,280 --> 01:41:24,870 Mon enfant, 975 01:41:25,030 --> 01:41:27,540 ce n'est pas cela que nous voulons entendre. 976 01:41:42,630 --> 01:41:44,470 La "poire d'angoisse". 977 01:41:47,260 --> 01:41:50,680 Est-ce que tu as déjà vu quelque chose de semblable ? 978 01:41:54,150 --> 01:41:56,820 Jeanne d'Arc était une guerrière courageuse... 979 01:41:56,980 --> 01:41:58,980 ses ennemis le reconnaissaient. 980 01:42:00,240 --> 01:42:02,530 Pourtant, elle a avoué ses péchés 981 01:42:02,700 --> 01:42:05,410 quand on lui a montré les instruments de torture. 982 01:42:07,160 --> 01:42:10,540 Inutile de prétendre que tu es plus brave que Jeanne d'Arc. 983 01:42:11,330 --> 01:42:14,670 Nul besoin de prétendre quoi que ce soit d'ailleurs. 984 01:42:14,830 --> 01:42:16,920 J'ai déjà avoué. 985 01:42:17,750 --> 01:42:20,340 Je vous ai dit que je voulais tuer soeur Juliana. 986 01:42:20,510 --> 01:42:22,470 Je suis coupable de meurtre. 987 01:42:24,220 --> 01:42:26,050 Ayez pitié. 988 01:42:40,400 --> 01:42:43,240 J'ai avoué ! 989 01:42:48,280 --> 01:42:50,540 On ne se connaît pas encore, toi et moi, 990 01:42:50,700 --> 01:42:52,580 mais on est sur le même bateau. 991 01:42:53,750 --> 01:42:55,500 Le voyage peut être long, 992 01:42:55,670 --> 01:42:57,420 il peut être court. 993 01:42:57,920 --> 01:43:00,090 Prions Dieu d'éclairer notre route. 994 01:43:01,000 --> 01:43:02,420 Non, non, non ! 995 01:43:56,980 --> 01:43:58,230 Entrez ! 996 01:44:08,910 --> 01:44:11,830 C'est quoi l'amour, selon vous ? 997 01:44:17,210 --> 01:44:18,710 Je pense que... 998 01:44:19,290 --> 01:44:21,380 c'est ne pas se sentir seul. 999 01:44:23,380 --> 01:44:24,760 C'est... 1000 01:44:24,920 --> 01:44:26,340 une chaleur, là. 1001 01:44:30,430 --> 01:44:32,260 Vous avez mal aux pieds ? 1002 01:44:43,860 --> 01:44:46,400 Vous êtes abbesse et vous me lavez les pieds ? 1003 01:44:49,110 --> 01:44:51,910 Novice, j'en ai lavé plus souvent qu'à mon tour. 1004 01:44:54,200 --> 01:44:56,500 Vous n'avez jamais touché un homme ? 1005 01:44:57,830 --> 01:44:59,960 - Non. - Pourquoi ? 1006 01:45:00,120 --> 01:45:03,790 Parce que vous êtes insensible aux désirs naturels d'une femme. 1007 01:45:04,460 --> 01:45:06,380 Je n'ai de désir que pour Dieu. 1008 01:45:17,810 --> 01:45:19,890 Vous essayez de me séduire ? 1009 01:45:20,060 --> 01:45:22,480 Où avez-vous appris ces talents de putain ? 1010 01:45:22,650 --> 01:45:24,860 J'en sais peu des talents de putain. 1011 01:45:25,020 --> 01:45:28,360 Et je ne vous demanderai pas comment vous en savez quelque chose. 1012 01:45:45,210 --> 01:45:48,010 Jouer avec moi, c'est jouer avec le feu. 1013 01:45:48,170 --> 01:45:50,420 Littéralement. 1014 01:45:50,590 --> 01:45:52,220 Je n'ai pas peur. 1015 01:45:52,630 --> 01:45:54,050 Bien sûr. 1016 01:45:55,180 --> 01:45:57,890 Vous avancez revêtue de l'armure de lumière. 1017 01:45:58,640 --> 01:46:01,230 L'amour est la seule armure dont j'ai besoin. 1018 01:46:01,390 --> 01:46:04,100 L'amour du Christ, c'est ce que vous voulez dire ? 1019 01:46:04,270 --> 01:46:05,980 Ou l'amour de Bartolomea ? 1020 01:46:08,030 --> 01:46:09,820 Celui de Bartolomea aussi. 1021 01:46:09,990 --> 01:46:12,360 Alors Jésus doit partager ? 1022 01:46:15,320 --> 01:46:17,660 C'est avec joie qu'il partage tout. 1023 01:46:17,830 --> 01:46:20,000 Avec l'humanité entière. 1024 01:46:21,410 --> 01:46:23,920 La chaleur dont vous avez parlé... là. 1025 01:46:24,580 --> 01:46:27,170 Ce n'est pas l'amour pour l'humanité entière. 1026 01:46:27,340 --> 01:46:29,500 C'est quelque chose de particulier. 1027 01:46:30,300 --> 01:46:32,880 Bartolomea, c'est le particulier. 1028 01:46:33,050 --> 01:46:35,760 Et à travers elle, j'atteins l'amour universel. 1029 01:46:37,470 --> 01:46:41,020 L'universel vous atteint au travers d'un petit morceau de bois ? 1030 01:46:56,240 --> 01:46:58,580 Reste où tu es ! 1031 01:46:58,740 --> 01:47:00,160 Bartolomea... 1032 01:47:01,040 --> 01:47:03,370 Je leur ai dit que tu m'avais trompée. 1033 01:47:04,540 --> 01:47:06,630 Que tu m'avais forcée à pécher. 1034 01:47:08,590 --> 01:47:10,380 Des mensonges dans ta bouche. 1035 01:47:10,550 --> 01:47:12,510 Je veux plus souffrir pour toi ! 1036 01:47:12,670 --> 01:47:13,840 Va au diable ! 1037 01:47:14,010 --> 01:47:16,470 Êtes-vous prête à avouer, maintenant ? 1038 01:47:25,980 --> 01:47:28,360 Elle est là, la preuve que vous cherchez. 1039 01:47:43,790 --> 01:47:46,330 Le voilà votre amour, Benedetta. 1040 01:47:52,420 --> 01:47:54,380 Blasphème ! 1041 01:47:54,550 --> 01:47:55,840 Blasphème ! 1042 01:47:56,010 --> 01:47:57,590 Vous vous moquez 1043 01:47:57,760 --> 01:48:00,930 de Mon épouse comme on s'est moqué de Moi sur la croix ! 1044 01:48:01,100 --> 01:48:02,260 Sacrilège ! 1045 01:48:02,430 --> 01:48:04,350 Vous avez tous été jugés ! 1046 01:48:04,520 --> 01:48:06,520 Toi, Alfonso Giglioli, 1047 01:48:07,270 --> 01:48:08,770 tu as été jugé. 1048 01:48:08,940 --> 01:48:11,190 Et tu paieras ton blasphème 1049 01:48:11,360 --> 01:48:14,730 avec ton sang, du pus noir et des bubons ! 1050 01:48:45,140 --> 01:48:47,560 - C'est arrivé quand ? - Il y a une heure. 1051 01:48:47,730 --> 01:48:49,060 Pas un mot. 1052 01:48:49,230 --> 01:48:51,730 Installez-la dans la cave. Placez un garde. 1053 01:48:51,900 --> 01:48:54,020 Personne ne doit entrer ni sortir. 1054 01:48:54,190 --> 01:48:56,480 Et brûlez tout ce qu'elle a touché. 1055 01:49:29,640 --> 01:49:31,520 Garde la tête haute. 1056 01:49:33,150 --> 01:49:36,270 Il y a une chose que j'ai apprise lorsque je me prostituais. 1057 01:49:37,280 --> 01:49:39,820 L'humiliation ne laisse pas de traces. 1058 01:50:18,320 --> 01:50:19,400 Au voleur ! 1059 01:50:19,570 --> 01:50:21,990 Attrapez-la ! 1060 01:50:27,870 --> 01:50:31,200 Pescia ne laissera pas brûler celle qui l'a protégée de la peste. 1061 01:50:31,370 --> 01:50:35,960 Le peuple n'a rien à dire, c'est l'Église qui décide. Signez. 1062 01:50:36,130 --> 01:50:39,340 Nonce, l'enfant était promise à Dieu dès sa naissance... 1063 01:50:39,500 --> 01:50:43,590 Mon père ! Considérez que votre tâche est terminée. 1064 01:50:44,930 --> 01:50:47,350 J'ai de la pitié pour elle. Et de l'amour. 1065 01:50:47,510 --> 01:50:51,350 Mais la pitié et l'amour n'ont rien à faire avec le devoir. 1066 01:50:51,520 --> 01:50:53,940 La sentence... est irrévocable. 1067 01:51:15,870 --> 01:51:17,830 Excellence ? 1068 01:51:18,340 --> 01:51:19,340 Oui. 1069 01:51:19,380 --> 01:51:22,210 Notre soeur Benedetta a une requête. 1070 01:51:22,380 --> 01:51:25,470 Elle voudrait qu'on l'autorise à prier avec soeur Felicita 1071 01:51:25,630 --> 01:51:27,930 et à implorer son pardon. 1072 01:51:29,470 --> 01:51:31,310 Elle voudrait aussi 1073 01:51:31,470 --> 01:51:33,680 être portée sur la place 1074 01:51:33,850 --> 01:51:37,650 à dos d'âne, comme le Christ est entré à Jérusalem. 1075 01:51:41,110 --> 01:51:43,650 Pour l'âne, c'est non bien sûr. 1076 01:51:43,820 --> 01:51:47,410 Mais je l'autorise à monter sa petite comédie avec soeur Felicita. 1077 01:51:47,570 --> 01:51:51,200 Nous devons tous jouer notre rôle jusqu'au bout, n'est-ce pas ? 1078 01:51:52,790 --> 01:51:53,870 Bien. 1079 01:52:04,630 --> 01:52:06,090 Tu peux t'en aller. 1080 01:52:18,520 --> 01:52:21,610 Ça te fait plaisir que je sois en train de mourir ? 1081 01:52:23,650 --> 01:52:26,150 Je viens vous dire ce que Jésus m'a révélé : 1082 01:52:28,780 --> 01:52:31,030 votre fille vous attend auprès de lui. 1083 01:52:31,200 --> 01:52:33,080 Je n'en crois pas un mot. 1084 01:52:35,040 --> 01:52:38,210 Mais elle n'est pas en enfer. C'est toujours ça. 1085 01:52:42,670 --> 01:52:45,760 Vous avez donné votre vie à Dieu sans jamais croire en lui. 1086 01:52:47,090 --> 01:52:51,050 Maintenant, il devrait être votre réconfort et votre salut. 1087 01:52:51,220 --> 01:52:53,930 Mais vous êtes seule face à la terreur de la mort. 1088 01:52:57,430 --> 01:53:00,350 Dieu ne m'a jamais parlé comme il vous parle. 1089 01:53:01,440 --> 01:53:04,320 Il vous parle en ce moment même. 1090 01:53:04,480 --> 01:53:06,690 Il vous parle à travers la douleur. 1091 01:53:11,570 --> 01:53:13,410 Alors, il parle beaucoup. 1092 01:53:15,950 --> 01:53:18,750 Mais je ne comprends rien à ce qu'il veut me dire. 1093 01:53:22,790 --> 01:53:25,000 C'est quoi ? 1094 01:53:25,170 --> 01:53:27,760 Qu'est-il est en train de vous dire ? 1095 01:53:27,920 --> 01:53:30,510 Vous croyez que je le sais ? 1096 01:53:31,890 --> 01:53:33,430 Peut-être, oui. 1097 01:53:35,180 --> 01:53:37,020 Oui, vous le savez. 1098 01:53:37,180 --> 01:53:39,140 Oui. 1099 01:53:43,650 --> 01:53:45,610 Dites-le-moi. 1100 01:53:47,280 --> 01:53:48,740 Dites-moi... 1101 01:53:51,490 --> 01:53:53,570 Dites-moi. 1102 01:54:06,710 --> 01:54:08,590 Benedetta ! 1103 01:54:09,960 --> 01:54:11,930 Benedetta ! Benedetta ! 1104 01:54:12,510 --> 01:54:13,890 Pardonne-moi ! 1105 01:54:15,300 --> 01:54:16,720 Benedetta ! 1106 01:54:16,890 --> 01:54:18,600 Benedetta, regarde-moi ! 1107 01:54:19,220 --> 01:54:21,270 Pardonne-moi ! S'il te plaît. 1108 01:54:21,430 --> 01:54:23,730 Dis-moi que tu ne me hais pas. 1109 01:54:24,980 --> 01:54:27,770 C'est très bien. Il fallait que je sois trahie. 1110 01:54:33,200 --> 01:54:34,570 À mort, le nonce ! 1111 01:54:53,800 --> 01:54:55,090 Libérez-la ! 1112 01:55:03,270 --> 01:55:04,770 Laisse-moi ! 1113 01:55:11,820 --> 01:55:14,570 Je t'accorde la miséricorde de l'étranglement. 1114 01:55:14,740 --> 01:55:16,950 Tu ne souffriras pas dans les flammes. 1115 01:55:17,120 --> 01:55:18,910 Mais tu dois faire des aveux. 1116 01:55:22,120 --> 01:55:24,500 Renonce à ta vanité ! 1117 01:55:25,290 --> 01:55:26,620 Avoue ! 1118 01:55:33,510 --> 01:55:34,800 Je vais avouer. 1119 01:55:39,260 --> 01:55:40,260 Parle ! 1120 01:55:49,060 --> 01:55:51,070 Malheureuse ville de Pescia, 1121 01:55:52,280 --> 01:55:53,860 je n'ai pas pu te sauver. 1122 01:55:55,610 --> 01:55:57,910 Je n'ai pas pu te faire renoncer au mal. 1123 01:56:08,040 --> 01:56:09,670 Vous avez trahi Mon amour ! 1124 01:56:12,170 --> 01:56:15,470 Aucun de vous ne sera épargné ! 1125 01:56:15,630 --> 01:56:17,590 La mort va parcourir cette ville 1126 01:56:17,760 --> 01:56:20,680 comme un vent qui fauche tout sur son passage. 1127 01:56:25,480 --> 01:56:26,810 Voyez ! 1128 01:56:28,230 --> 01:56:30,810 L'Ange de la mort a étendu les mains. 1129 01:56:32,190 --> 01:56:33,940 La mort est là ! 1130 01:56:34,570 --> 01:56:36,860 Elle marche déjà parmi vous ! 1131 01:56:39,110 --> 01:56:40,990 Ange de la mort ! 1132 01:56:41,700 --> 01:56:43,120 Montre ton visage ! 1133 01:56:57,420 --> 01:56:59,930 C'est lui qui m'a fait ça ! 1134 01:57:00,090 --> 01:57:01,640 Le nonce ! 1135 01:57:02,640 --> 01:57:04,890 C'est lui qui a amené la peste à Pescia ! 1136 01:57:05,850 --> 01:57:07,020 Sur vous ! 1137 01:57:07,180 --> 01:57:09,600 - Sur vos enfants ! - Assez ! 1138 01:57:10,230 --> 01:57:12,150 Au bûcher ! 1139 01:57:12,310 --> 01:57:14,110 Qu'on l'amène au bûcher ! 1140 01:57:14,270 --> 01:57:16,110 - Au bûcher ! - Non ! 1141 01:57:28,290 --> 01:57:30,160 Non ! Si elle meurt, 1142 01:57:30,330 --> 01:57:32,130 on sera tous maudits ! 1143 01:57:32,290 --> 01:57:33,580 C'est le nonce ! 1144 01:57:33,750 --> 01:57:36,460 C'est le nonce qui a amené la mort ! 1145 01:57:37,050 --> 01:57:39,340 C'est le nonce qu'il faut brûler ! 1146 01:57:49,680 --> 01:57:52,190 À mort ! 1147 01:58:20,800 --> 01:58:22,260 Détachez-la ! 1148 01:58:37,570 --> 01:58:38,570 Fuyez ! 1149 01:58:51,620 --> 01:58:53,580 Prends le baiser de la paix ! 1150 01:59:00,510 --> 01:59:01,760 Attrapez-le ! 1151 01:59:23,360 --> 01:59:24,610 Benedetta ! 1152 01:59:35,500 --> 01:59:37,000 Benedetta ! 1153 01:59:39,130 --> 01:59:40,500 Benedetta ! 1154 02:00:10,950 --> 02:00:13,410 Veux-tu que je prie pour le salut de ton âme ? 1155 02:00:16,160 --> 02:00:17,710 Quand tu es morte, 1156 02:00:18,500 --> 02:00:20,500 est-ce que tu as vu l'autre monde ? 1157 02:00:20,670 --> 02:00:23,000 Jésus m'a montré la place de chaque âme, 1158 02:00:23,170 --> 02:00:24,960 passée, présente et à venir. 1159 02:00:26,010 --> 02:00:27,220 Et moi, 1160 02:00:27,930 --> 02:00:30,340 est-ce que tu m'as vu au paradis ou en enfer ? 1161 02:00:33,060 --> 02:00:34,390 Au paradis. 1162 02:00:38,730 --> 02:00:41,190 Jusqu'à la fin, tu auras menti. 1163 02:02:16,200 --> 02:02:19,160 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je dois retourner là-bas. 1164 02:02:23,870 --> 02:02:25,750 Mais y a plus rien là-bas. 1165 02:02:27,590 --> 02:02:30,380 - Pourquoi tu y retournes ? - Le couvent est ma maison. 1166 02:02:30,550 --> 02:02:33,930 - J'ai juré d'y passer ma vie. - C'est du passé. 1167 02:02:34,890 --> 02:02:36,680 Pas pour moi. 1168 02:02:39,810 --> 02:02:42,060 On peut aller où on veut, maintenant. 1169 02:02:42,230 --> 02:02:44,440 - Tu crois ? - Mais oui, n'importe où ! 1170 02:02:44,600 --> 02:02:46,900 À Rome, Venise, l'Espagne... 1171 02:02:47,060 --> 02:02:49,190 Et on mangerait comment ? 1172 02:02:49,730 --> 02:02:52,070 On volerait ? On se vendrait ? 1173 02:02:55,740 --> 02:02:58,240 Il y a pire. Au moins tu serais vivante. 1174 02:02:59,580 --> 02:03:02,910 Si tu retournes là-bas, ils vont te remettre sur le bûcher. 1175 02:03:03,080 --> 02:03:05,960 Ils ne me brûleront pas. 1176 02:03:06,330 --> 02:03:08,630 Allez ! Je serai protégée. 1177 02:03:10,000 --> 02:03:11,920 Par qui ? Ton époux, Jésus ? 1178 02:03:13,420 --> 02:03:15,550 Tu crois toujours pas en moi ? 1179 02:03:15,720 --> 02:03:17,890 - Après tout ce que tu as vu ? - Regarde. 1180 02:03:25,190 --> 02:03:27,610 Mais je t'ai déjà expliqué. Quand Dieu... 1181 02:03:27,770 --> 02:03:29,940 Il y a personne, on est seules ! 1182 02:03:30,110 --> 02:03:32,860 Tu peux l'avouer, c'est des histoires. Dis-le ! 1183 02:03:35,700 --> 02:03:36,910 Dis-le. 1184 02:03:43,040 --> 02:03:45,040 Si tu tiens à moi, dis-le. 1185 02:03:48,880 --> 02:03:49,880 Dis-le ! 1186 02:03:50,040 --> 02:03:53,710 - Pourquoi, c'est horrible ! - Parce que je veux pas que tu meures. 1187 02:03:56,930 --> 02:03:59,850 Les gens qui étaient pour toi hier te jetteront au feu. 1188 02:04:05,980 --> 02:04:07,270 Tu as raison. 1189 02:04:09,520 --> 02:04:12,020 Ils m'attacheront au bûcher. 1190 02:04:12,190 --> 02:04:13,780 Ils y mettront le feu. 1191 02:04:15,280 --> 02:04:18,110 Les flammes me lécheront mais ne me brûleront pas. 1192 02:04:19,030 --> 02:04:21,030 Dieu ne les laissera pas faire. 1193 02:04:22,030 --> 02:04:24,160 Et tous le verront. 1194 02:04:24,330 --> 02:04:27,410 Plus personne ne pourra douter, plus jamais. Toi-même... 1195 02:04:27,580 --> 02:04:30,170 tu ne douteras plus ni ne craindras plus rien. 1196 02:04:30,330 --> 02:04:32,290 Et ça sera mon cadeau pour toi. 1197 02:04:34,800 --> 02:04:37,340 Tu es folle... T'es folle. 1198 02:04:40,010 --> 02:04:42,350 Tu n'es qu'une enfant, Bartolomea. 1199 02:04:42,510 --> 02:04:44,350 Ça fait partie de ton charme. 1200 02:04:53,110 --> 02:04:54,480 Va-t'en ! 1201 02:04:55,650 --> 02:04:56,820 Va-t'en alors ! 1202 02:04:57,990 --> 02:04:59,950 Va au diable ! 1203 02:05:01,410 --> 02:05:03,450 Qu'ils te brûlent ! 1204 02:05:05,790 --> 02:05:07,540 Va-t'en ! 87693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.