All language subtitles for Benedetta 2021 FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,170 --> 00:02:57,510
Je te salue, Ă´ ma soeur.
2
00:03:00,050 --> 00:03:01,850
Tu lui chantes une chanson ?
3
00:03:06,350 --> 00:03:09,190
O, tu...
4
00:03:11,520 --> 00:03:14,520
...Illustrata...
5
00:03:25,700 --> 00:03:27,790
Qui ĂŞtes-vous ?
Que faites-vous ?
6
00:03:27,950 --> 00:03:31,120
On va au couvent,
notre fille va prendre le voile.
7
00:03:31,290 --> 00:03:33,540
Ils ont des écus, capitaine.
8
00:03:33,710 --> 00:03:34,950
Pour payer sa dot au couvent.
9
00:03:35,040 --> 00:03:37,460
Je paie en lettres de change,
pas en écus.
10
00:03:37,630 --> 00:03:40,510
Vous devez bien avoir quelque chose.
11
00:03:45,640 --> 00:03:48,770
Rendez-nous cette chaîne !
Elle est à ma mère.
12
00:03:48,930 --> 00:03:51,600
Elle a plus de couilles que toi !
13
00:03:51,770 --> 00:03:53,860
La Sainte Vierge vous punira.
14
00:03:54,020 --> 00:03:55,650
Qu'est-ce que tu en sais ?
15
00:03:55,820 --> 00:03:57,980
Elle fait tout ce que je lui demande.
16
00:03:58,150 --> 00:04:01,070
Qu'elle aille se faire foutre...
la Vierge.
17
00:04:01,240 --> 00:04:03,490
Vous l'entendez ?
18
00:04:03,660 --> 00:04:07,040
C'est la voix de la Vierge.
Elle montre qu'elle m'a entendue.
19
00:04:13,170 --> 00:04:14,670
Merde !
20
00:04:14,830 --> 00:04:17,170
Tiens !
21
00:04:17,340 --> 00:04:19,710
Elle va bien se marrer avec toi,
la Vierge.
22
00:04:19,880 --> 00:04:21,380
En avant !
23
00:05:17,270 --> 00:05:19,400
Bonjour, seigneur Carlini.
24
00:05:19,570 --> 00:05:21,860
Si vous voulez bien me suivre.
25
00:05:30,080 --> 00:05:31,790
Attendez ici.
26
00:05:36,750 --> 00:05:41,170
Les théatines sont reconnaissantes,
car vous amenez à Jésus une épouse.
27
00:05:41,340 --> 00:05:43,510
Benedetta sera heureuse parmi nous.
28
00:05:43,670 --> 00:05:47,550
J'apporte des oranges, des pommes
et du vin en quantité importante.
29
00:05:47,720 --> 00:05:50,430
Pendant 25 ans,
vous recevrez la mĂŞme chose.
30
00:05:50,600 --> 00:05:51,760
Chaque année.
31
00:05:52,770 --> 00:05:55,770
C'est très généreux de votre part,
seigneur Carlini.
32
00:05:56,270 --> 00:05:58,230
Et pour ce qui est de la dot ?
33
00:06:01,900 --> 00:06:05,030
Quand ma petite Benedetta est née,
elle a failli mourir.
34
00:06:05,190 --> 00:06:08,780
Mais Dieu l'a sauvée par miracle.
Alors j'ai promis de la lui donner.
35
00:06:09,280 --> 00:06:12,910
Une histoire bien émouvante.
J'en ai entendu beaucoup comme ça.
36
00:06:13,080 --> 00:06:15,200
Et à chaque fois, ça me touche.
37
00:06:15,750 --> 00:06:20,590
Mais tous les ans, des centaines
de filles veulent servir Dieu.
38
00:06:21,290 --> 00:06:25,300
Les postulantes de cette année...
Et je ne peux en prendre que trois.
39
00:06:27,010 --> 00:06:29,470
Je mesure les défis
que vous avez Ă relever,
40
00:06:29,640 --> 00:06:31,850
je vous fais don de 50 écus d'or.
41
00:06:32,010 --> 00:06:36,180
En plus des fruits et du vin,
qui ne comptent pas pour rien.
42
00:06:36,350 --> 00:06:41,560
En dehors d'ici, la dot d'une épouse
est au moins de 150 écus.
43
00:06:41,730 --> 00:06:45,740
Une épouse du Christ
en vaut-elle moins de 100 ?
44
00:06:47,450 --> 00:06:49,530
Coupons la poire en deux : 75.
45
00:06:49,700 --> 00:06:52,700
Vous n'allez pas chipoter
comme un juif pour 25 écus.
46
00:06:52,870 --> 00:06:55,950
Après tout, Giulano,
c'est votre fille chérie.
47
00:06:56,830 --> 00:06:59,080
Entendu.
48
00:06:59,830 --> 00:07:02,750
- 100 écus.
- Nous ne négocions pas des chevaux.
49
00:07:02,920 --> 00:07:07,260
Votre parole me suffit.
Et votre lettre de change.
50
00:07:17,730 --> 00:07:20,020
Elle est trop grande.
51
00:07:23,190 --> 00:07:25,440
- Elles sont si belles.
- Retire ta robe !
52
00:07:27,740 --> 00:07:30,780
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- C'était à ma mère.
53
00:07:30,950 --> 00:07:32,740
Pour prier la Sainte Vierge.
54
00:07:33,660 --> 00:07:36,200
Nous avons notre propre Vierge
au couvent.
55
00:07:36,370 --> 00:07:38,410
C'est elle que tu prieras.
56
00:07:38,580 --> 00:07:40,670
- Mais elle est Ă moi !
- Presse-toi.
57
00:07:40,830 --> 00:07:42,790
La robe maintenant.
58
00:07:48,460 --> 00:07:51,720
Ça me gratte, c'est horrible.
59
00:07:51,880 --> 00:07:53,800
C'est exprès.
60
00:07:53,970 --> 00:07:55,810
Ton corps est ton pire ennemi.
61
00:07:55,970 --> 00:07:58,560
Il vaut mieux
ne pas te sentir trop bien dedans.
62
00:08:04,230 --> 00:08:06,480
Quand j'étais
un peu plus âgée que toi,
63
00:08:06,650 --> 00:08:10,150
j'ai perdu deux pouces de chair
sous le couteau d'un ivrogne.
64
00:08:10,700 --> 00:08:13,870
Ce doigt de bois,
j'y tiens plus qu'aux neuf autres.
65
00:08:14,740 --> 00:08:18,040
Si je pouvais, je remplacerais
chaque partie de mon corps
66
00:08:18,660 --> 00:08:20,750
jusqu'Ă n'ĂŞtre qu'un bloc de bois
67
00:08:20,910 --> 00:08:23,670
dans lequel serait sculpté
le nom de Dieu.
68
00:08:25,330 --> 00:08:27,500
Comme sur une pierre tombale ?
69
00:08:30,760 --> 00:08:32,340
Tu es intelligente.
70
00:08:33,130 --> 00:08:35,600
Mais ça peut être dangereux,
ma petite.
71
00:08:36,510 --> 00:08:38,560
Et pas que pour les autres.
72
00:08:47,940 --> 00:08:49,900
Benedetta, c'est par ici.
73
00:08:57,780 --> 00:08:59,370
Donne-le-moi.
74
00:09:04,170 --> 00:09:05,830
Voici ta cellule.
75
00:09:11,550 --> 00:09:13,170
Demain, tu mets ça.
76
00:09:56,180 --> 00:09:57,970
Marie bien-aimée,
77
00:09:58,140 --> 00:10:00,220
tu es ma mère, maintenant.
78
00:10:00,390 --> 00:10:03,180
Je t'en prie, aide-moi.
Je me sens si seule.
79
00:10:04,560 --> 00:10:07,230
Je ne sais pas
si tu peux m'entendre, lĂ oĂą je suis.
80
00:10:21,700 --> 00:10:22,950
Benedetta !
81
00:10:24,750 --> 00:10:26,370
Tu es blessée ?
82
00:10:27,040 --> 00:10:28,790
Relevez la statue !
83
00:10:36,010 --> 00:10:37,840
- Tu as touché la statue ?
- Non.
84
00:10:38,010 --> 00:10:41,010
- Elle m'est tombée dessus.
- Qu'est-ce que tu faisais lĂ ?
85
00:10:41,970 --> 00:10:43,810
Je voulais prier la vierge.
86
00:10:45,390 --> 00:10:47,600
Tu peux tenir sur tes jambes ?
87
00:10:49,060 --> 00:10:50,060
Oui.
88
00:10:52,060 --> 00:10:54,820
C'est un miracle
qu'elle ne soit pas écrasée.
89
00:10:57,190 --> 00:11:00,280
Bon, allez vous coucher
et ramenez Benedetta au lit.
90
00:11:00,450 --> 00:11:02,450
Bien.
91
00:11:08,620 --> 00:11:10,960
Ma mère !
92
00:11:11,130 --> 00:11:13,380
Pourrait-il s'agir
d'un vrai miracle ?
93
00:11:13,540 --> 00:11:15,590
Évitons les grands mots.
94
00:11:15,760 --> 00:11:18,380
Les miracles poussent
comme des champignons.
95
00:11:18,550 --> 00:11:21,180
Mais ils ne valent pas
les ennuis qu'ils posent.
96
00:11:21,340 --> 00:11:23,180
Je n'y croyais pas vraiment.
97
00:11:31,770 --> 00:11:34,570
J'ai tant désiré voir mon fils ;
le Seigneur Jésus.
98
00:11:35,570 --> 00:11:38,320
J'ai désiré être à nouveau
en présence de son corps.
99
00:11:38,860 --> 00:11:40,150
Et Dieu...
100
00:11:40,320 --> 00:11:42,490
dans sa mansuétude infinie,
101
00:11:42,660 --> 00:11:46,330
m'a envoyé un ange,
qui a proclamé cette nuit :
102
00:11:46,490 --> 00:11:49,540
"Tu monteras vers ton fils
dans la gloire."
103
00:11:51,120 --> 00:11:54,040
Pour votre présence ici, mes frères,
104
00:11:54,210 --> 00:11:55,880
j'ai prié avec ferveur.
105
00:11:56,050 --> 00:11:58,210
Noble dame, pleine de grâce
106
00:11:58,380 --> 00:11:59,590
et de sagesse,
107
00:11:59,760 --> 00:12:02,010
vous êtes notre récompense.
108
00:12:06,510 --> 00:12:09,930
Je vais maintenant prendre place
sur ce lit préparé pour moi.
109
00:13:10,080 --> 00:13:11,620
Benedetta !
110
00:13:14,960 --> 00:13:16,290
Viens !
111
00:13:16,460 --> 00:13:17,790
Tu es mon épouse.
112
00:13:19,550 --> 00:13:20,630
Viens Ă moi !
113
00:13:22,970 --> 00:13:25,890
J'arrive, Seigneur, j'arrive.
114
00:13:26,050 --> 00:13:27,300
Viens Ă moi !
115
00:13:36,440 --> 00:13:38,690
Benedetta, tes pieds !
116
00:13:57,960 --> 00:14:01,130
Ce festin nous est offert
par notre généreux invité,
117
00:14:01,300 --> 00:14:02,630
Giulano Carlini.
118
00:14:03,130 --> 00:14:04,800
Buvons à sa santé.
119
00:14:07,800 --> 00:14:10,300
Ayons une pensée
pour notre évêque de Milan
120
00:14:10,470 --> 00:14:13,100
qui nous a quittés
la semaine dernière.
121
00:14:13,770 --> 00:14:16,140
J'ai entendu dire
que c'était la peste.
122
00:14:17,480 --> 00:14:18,980
Effectivement.
123
00:14:19,900 --> 00:14:21,900
L'évêque était un brave homme.
124
00:14:24,110 --> 00:14:27,360
Mais je pense que sa cathèdre
lui a fait tourner la tĂŞte.
125
00:14:28,860 --> 00:14:30,660
Si c'est la volonté de Dieu,
126
00:14:30,820 --> 00:14:33,660
son siège sera mieux occupé
par votre grâce.
127
00:14:33,830 --> 00:14:37,290
Ah non.
Non, et c'est bien triste.
128
00:14:37,460 --> 00:14:41,750
J'ai pourtant fait ma cour au Vatican
avec l'impudence d'une catin,
129
00:14:42,210 --> 00:14:45,300
mais je ne suis pas
un personnage assez en vue.
130
00:14:46,220 --> 00:14:50,140
Ça serait déjà prodigieux que le pape
arrive Ă situer Pescia sur une carte.
131
00:14:50,300 --> 00:14:53,970
Il ne nous reste plus qu'à espérer
un miracle cartographique.
132
00:15:01,310 --> 00:15:03,650
Que faisais-tu avec tes pieds ?
133
00:15:03,820 --> 00:15:05,780
Tu étais censée être morte.
134
00:15:08,070 --> 00:15:09,610
J'ai vu Jésus.
135
00:15:10,820 --> 00:15:12,280
Il est venu Ă moi.
136
00:15:15,290 --> 00:15:17,290
Je suis son épouse, n'est-ce pas ?
137
00:15:18,000 --> 00:15:19,670
Oui, oui... Bien sûr.
138
00:15:23,500 --> 00:15:25,630
Ouvrez la porte !
139
00:15:25,800 --> 00:15:26,800
Ouvrez.
140
00:15:26,960 --> 00:15:29,800
Il va me tuer, aidez-moi !
141
00:15:29,970 --> 00:15:31,800
Ouvrez ! S'il vous plaît !
142
00:15:38,270 --> 00:15:40,390
Prenez-moi !
Non, il s'approche !
143
00:15:40,560 --> 00:15:42,940
- S'il vous plaît, aidez-moi.
- Catin !
144
00:15:43,110 --> 00:15:45,820
Tu ne m'échapperas pas.
Tu es Ă moi, petite putain !
145
00:15:45,980 --> 00:15:48,280
Je veux ĂŞtre avec vous !
S'il vous plaît !
146
00:15:50,240 --> 00:15:52,950
Viens !
147
00:15:53,120 --> 00:15:56,160
- Tu cherches la bagarre ?
- Vous ĂŞtes dans un couvent !
148
00:15:58,250 --> 00:15:59,620
J'aime Jésus.
149
00:15:59,790 --> 00:16:01,790
- Acceptez-moi.
- Je suis son père.
150
00:16:01,960 --> 00:16:04,540
- Elle m'appartient.
- Laissez-moi rester ici.
151
00:16:04,710 --> 00:16:08,010
Mais... un couvent n'est pas
un lieu de charité, chère enfant.
152
00:16:08,170 --> 00:16:11,720
Il faut payer pour entrer ici.
As-tu de l'argent ?
153
00:16:11,880 --> 00:16:12,880
Non.
154
00:16:12,930 --> 00:16:14,800
- Ça suffit, maintenant !
- Non !
155
00:16:16,010 --> 00:16:17,390
Lâche-moi !
156
00:16:17,560 --> 00:16:19,100
Je veux servir Dieu !
157
00:16:20,180 --> 00:16:21,350
Mère, aidez-là .
158
00:16:21,520 --> 00:16:24,610
- Nous paierons sa dot !
- Je vais payer pour une inconnue ?
159
00:16:24,770 --> 00:16:27,190
Je prierai toute ma vie pour vous,
messire.
160
00:16:27,940 --> 00:16:29,230
Magnifique !
161
00:16:29,860 --> 00:16:33,910
Seigneur Carlini, les riches
n'entrent pas au royaume de Dieu.
162
00:16:34,910 --> 00:16:36,450
Jésus l'a dit.
163
00:16:36,950 --> 00:16:39,370
Et vous, révérende mère,
vous faites tout
164
00:16:39,540 --> 00:16:41,160
pour que j'y entre.
165
00:16:43,170 --> 00:16:45,170
D'accord.
166
00:16:45,330 --> 00:16:47,380
Cadeau pour toi, Benedetta.
167
00:16:49,090 --> 00:16:50,920
Comment ça ?
Ma fille est Ă moi.
168
00:16:51,090 --> 00:16:54,760
- Je ne vous la céderai pas pour rien.
- Je te donnerai dix dinari.
169
00:16:54,930 --> 00:16:58,100
Vingt. Et les frais d'un chien
pour remplacer cette traînée.
170
00:17:23,750 --> 00:17:26,420
VoilĂ .
171
00:17:26,580 --> 00:17:28,790
C'est délicieux.
172
00:17:29,460 --> 00:17:31,000
Tiens, attrape.
173
00:17:34,680 --> 00:17:36,300
Savonne-toi bien.
174
00:17:36,470 --> 00:17:38,510
Tu t'appelles comment ?
175
00:17:38,680 --> 00:17:41,520
- Soeur Benedetta, et toi ?
- Bartolomea.
176
00:17:42,470 --> 00:17:45,390
- Bartolomea comment ?
- Bartolomea tout court.
177
00:17:45,980 --> 00:17:49,520
- Bien se laver c'est la règle ?
- Un corps propre pour une âme propre.
178
00:17:49,690 --> 00:17:51,820
Je frotte aussi fort que je peux.
179
00:17:51,980 --> 00:17:53,990
Merde, mon savon.
Il est oĂą ?
180
00:17:56,030 --> 00:17:57,570
J'ai failli tomber.
181
00:17:58,910 --> 00:18:01,160
Il reste de l'eau
pour que je me rince ?
182
00:18:02,620 --> 00:18:04,460
Soeur Benedetta ?
183
00:18:05,290 --> 00:18:07,420
Ta chemise de nuit est sur la table.
184
00:18:20,890 --> 00:18:23,350
Soeur Benedetta ?
185
00:18:23,520 --> 00:18:25,560
J'ai besoin de chier.
C'est oĂą ?
186
00:18:30,610 --> 00:18:31,900
Suis-moi.
187
00:18:36,360 --> 00:18:38,320
Des vraies chaises percées ?
188
00:18:38,490 --> 00:18:42,030
- Tu faisais ça où avant ?
- Ben dehors, avec les bĂŞtes.
189
00:18:54,170 --> 00:18:56,380
Oh, que ça fait du bien !
Ça soulage !
190
00:18:56,550 --> 00:18:58,930
Chut ! On ne peut pas
parler si fort.
191
00:18:59,090 --> 00:19:02,970
Ça, c'est permis, j'espère.
192
00:19:03,140 --> 00:19:05,560
Attends.
193
00:19:19,200 --> 00:19:20,820
Pardon, qui t'a fait ça ?
194
00:19:21,410 --> 00:19:22,660
Mon père.
195
00:19:22,830 --> 00:19:23,830
Pourquoi ?
196
00:19:26,450 --> 00:19:31,500
Ma mère est morte de la peste,
alors mon père m'a prise comme femme.
197
00:19:33,670 --> 00:19:37,590
Je lui ai dit que je voulais pas,
mais il en avait rien Ă foutre.
198
00:19:38,880 --> 00:19:41,590
- Comme femme, pour tout ?
- Oui, tout.
199
00:19:42,220 --> 00:19:45,640
Mes frères faisaient aussi pareil
quand le vieux regardait pas.
200
00:19:47,390 --> 00:19:50,690
Ce matin, j'ai essayé de le planter
avec des ciseaux.
201
00:19:51,480 --> 00:19:54,900
Il a pas aimé, il m'a massacrée.
Donc je me suis enfuie.
202
00:19:58,900 --> 00:20:01,070
C'est pas un avantage d'ĂŞtre belle.
203
00:20:01,240 --> 00:20:03,950
Si je ressemblais à une chèvre,
il ferait pareil.
204
00:20:04,120 --> 00:20:05,830
Tu me trouves belle ?
205
00:20:07,700 --> 00:20:09,290
Tu ne le sais pas ?
206
00:20:11,580 --> 00:20:13,960
Non.
On n'avait pas de miroir chez nous.
207
00:20:15,380 --> 00:20:16,630
Tu es belle.
208
00:20:17,500 --> 00:20:19,920
Tu pourrais voir ton reflet
dans mes yeux.
209
00:20:24,930 --> 00:20:27,600
- Je vois rien.
- Faut que t'avances plus près.
210
00:20:32,140 --> 00:20:33,600
Alors, tu te vois ?
211
00:20:36,440 --> 00:20:38,610
Que faites-vous lĂ toutes les deux ?
212
00:20:40,990 --> 00:20:43,410
Elle ne savait pas
où étaient les latrines.
213
00:20:50,120 --> 00:20:51,830
C'est qui elle ?
214
00:20:52,000 --> 00:20:54,540
Christina.
La fille de la révérende mère.
215
00:20:54,710 --> 00:20:57,420
Elle espionne toujours comme ça
pour sa mère ?
216
00:21:21,400 --> 00:21:24,660
Sainte Mère, Bartolomea
veut que je lui montre l'exemple,
217
00:21:24,820 --> 00:21:27,240
mais je ne suis pas digne
de l'instruire.
218
00:21:28,870 --> 00:21:31,450
Dieu a placé
cette jeune fille sur ton chemin.
219
00:21:31,620 --> 00:21:34,710
N'a-t-elle pas besoin d'amour
et de conseils ?
220
00:21:36,040 --> 00:21:39,090
Oui mais il faut qu'elle soit
dirigée d'une main de fer...
221
00:21:39,250 --> 00:21:41,670
que je n'ai pas.
222
00:21:41,840 --> 00:21:43,170
Dieu te guidera.
223
00:22:49,740 --> 00:22:51,410
Au secours !
Jésus !
224
00:23:02,790 --> 00:23:06,010
- Qu'est-ce que ces bĂŞtes voulaient ?
- Te tuer.
225
00:23:06,170 --> 00:23:10,050
Ce sont des démons qui tentaient
de nous éloigner l'un de l'autre.
226
00:23:10,220 --> 00:23:12,050
Mais ils sont stupides.
227
00:23:12,220 --> 00:23:15,020
Ni la vie ni la mort
ne peuvent nous séparer.
228
00:23:26,320 --> 00:23:27,780
Reste avec moi.
229
00:23:28,450 --> 00:23:29,820
Oui doux Jésus.
230
00:23:34,490 --> 00:23:36,450
Je resterai avec toi.
231
00:24:20,660 --> 00:24:22,330
Parlez, ma soeur.
232
00:24:22,750 --> 00:24:24,500
Mon père...
233
00:24:25,790 --> 00:24:27,210
J'ai vu Jésus.
234
00:24:28,760 --> 00:24:30,840
- En rĂŞve ?
- Non.
235
00:24:32,470 --> 00:24:35,680
En chair et en os.
Comme je vous vois devant moi.
236
00:24:38,470 --> 00:24:40,100
Qu'avez-vous éprouvé ?
237
00:24:41,890 --> 00:24:45,150
- De la peur.
- Alors c'était une vision fausse.
238
00:24:45,310 --> 00:24:48,690
Quand le Christ se manifeste,
on est rempli de joie.
239
00:24:50,530 --> 00:24:52,950
Comment savoir
ce qui est vrai ou faux ?
240
00:24:55,240 --> 00:24:57,120
Ă€ travers la souffrance.
241
00:24:57,280 --> 00:25:00,040
Elle est le seul moyen
de connaître le Christ.
242
00:25:02,000 --> 00:25:05,080
Je sais que Dieu veut
que nous souffrions, mais...
243
00:25:07,000 --> 00:25:09,710
- ...cela m'effraie.
- C'est naturel.
244
00:25:09,880 --> 00:25:12,720
Les voies de Dieu
sont souvent terrifiantes.
245
00:25:12,880 --> 00:25:14,550
Les imbéciles disent :
246
00:25:14,720 --> 00:25:17,970
"Je ne le crains pas,
car je sais qu'il est toute bonté."
247
00:25:18,140 --> 00:25:20,720
N'ont-ils jamais vu
un chirurgien au travail ?
248
00:25:22,770 --> 00:25:25,400
Nous devons donc nous réjouir
de nos malheurs ?
249
00:25:25,560 --> 00:25:27,770
Priez pour y parvenir.
250
00:25:29,650 --> 00:25:30,980
Ego te absolvo.
251
00:25:50,960 --> 00:25:53,760
Les bobines sont fichues.
Tu sais combien ça vaut ?
252
00:25:53,920 --> 00:25:56,130
- Quelle idiote !
- Tu m'as foncé dessus.
253
00:25:57,010 --> 00:25:59,390
- Je te demande pardon ?
- C'est de ta faute.
254
00:25:59,550 --> 00:26:01,010
Cesse de mentir.
255
00:26:02,220 --> 00:26:03,350
Je t'ai vue.
256
00:26:05,060 --> 00:26:08,440
- Sors ces bobines du chaudron.
- L'eau est encore bouillante.
257
00:26:09,650 --> 00:26:12,650
Sors-les de lĂ et vite,
ou on te renvoie chez ton père.
258
00:26:36,090 --> 00:26:37,470
Et le reste ?
259
00:26:39,640 --> 00:26:43,720
- Tu veux que je recommence ?
- Les bobines se détruisent.
260
00:26:47,520 --> 00:26:49,560
- ArrĂŞte !
- Et alors !
261
00:26:50,150 --> 00:26:51,900
Que se passe-t-il ici ?
262
00:26:54,070 --> 00:26:56,150
Bartolomea s'est brûlé la main.
263
00:26:57,950 --> 00:27:00,200
- Au travail tout le monde !
- Soeur Petra,
264
00:27:00,370 --> 00:27:03,700
- il faut qu'elle aille Ă l'infirmerie.
- Ben, emmenez-la.
265
00:27:10,920 --> 00:27:14,130
Une de vos soeurs
a endommagé des bobines de soie
266
00:27:14,300 --> 00:27:18,470
et vous avez pris sur vous
de lui administrer un châtiment.
267
00:27:18,630 --> 00:27:20,550
Non, révérende mère.
268
00:27:22,680 --> 00:27:23,680
Non ?
269
00:27:23,850 --> 00:27:26,220
Je n'ai pas voulu la punir,
mais lui faire mal.
270
00:27:27,520 --> 00:27:31,190
Vous vouliez infliger de la douleur
à l'une de vos soeurs délibérément ?
271
00:27:31,350 --> 00:27:33,400
Oui, délibérément.
272
00:27:33,570 --> 00:27:35,610
Ce n'était pas par malignité ?
273
00:27:36,820 --> 00:27:39,610
Si vous dites
que c'est par malignité, c'est vrai.
274
00:27:39,780 --> 00:27:42,030
Vous ne connaissez pas
vos sentiments ?
275
00:27:43,910 --> 00:27:45,660
Il semble que non.
276
00:27:56,130 --> 00:27:58,970
Bartolomea a fait quelque chose
qui vous a fâchée ?
277
00:27:59,720 --> 00:28:00,550
Non.
278
00:28:00,720 --> 00:28:04,100
- La détestez-vous pour une raison ?
- Non !
279
00:28:08,270 --> 00:28:10,890
Avez-vous de l'affection pour elle ?
280
00:28:14,440 --> 00:28:19,280
J'éprouve... de la compassion, oui.
Pour toutes ses souffrances.
281
00:28:19,440 --> 00:28:21,820
Y compris
celles que vous lui infligez ?
282
00:28:21,990 --> 00:28:24,700
Oui, mon père dit qu'elles
nous guident vers Dieu
283
00:28:24,870 --> 00:28:26,620
et nous rendent plus forts.
284
00:28:27,910 --> 00:28:30,120
Nos propres souffrances.
285
00:28:30,290 --> 00:28:31,830
Pas celles des autres.
286
00:28:35,960 --> 00:28:39,420
Vous avez montré trop de zèle.
Pas de pain pendant une semaine
287
00:28:39,590 --> 00:28:43,050
et vous changerez les draps
de soeur Jacopa pendant 15 jours.
288
00:28:43,220 --> 00:28:46,470
- Vous pouvez disposer.
- Bien, révérende mère.
289
00:29:09,620 --> 00:29:12,410
- Ma soeur, je suis censée vous aider.
- Reste oĂą tu es.
290
00:29:12,580 --> 00:29:15,000
Souffrir est mon métier,
j'en suis fière.
291
00:29:15,170 --> 00:29:16,790
L'orgueil est un péché.
292
00:29:18,960 --> 00:29:21,130
Chacun a droit à un péché.
293
00:29:22,550 --> 00:29:24,220
Quel est le tien ?
294
00:29:25,390 --> 00:29:27,260
Je n'ai jamais péché.
295
00:29:28,890 --> 00:29:30,810
Mais je sais que je pourrais.
296
00:29:30,970 --> 00:29:32,390
Bien sûr.
297
00:29:33,480 --> 00:29:34,810
Aide-moi.
298
00:29:36,560 --> 00:29:38,520
Mon péché...
299
00:29:39,110 --> 00:29:41,110
est d'être née juive.
300
00:29:42,030 --> 00:29:44,240
Soeur Petra était une putain.
301
00:29:44,400 --> 00:29:47,530
Elle se vendait dans les latrines
de Florence et on s'en fiche.
302
00:29:48,280 --> 00:29:51,040
Mais mon père avait
une queue circoncise.
303
00:29:51,660 --> 00:29:55,250
Ça, c'est la faute impardonnable.
304
00:30:07,510 --> 00:30:10,010
Tu viens de découvrir
mon amant secret.
305
00:30:11,890 --> 00:30:13,390
Vous appelez ça de l'amour ?
306
00:30:16,310 --> 00:30:18,810
Dieu te parlera
dans beaucoup de langues.
307
00:30:21,400 --> 00:30:25,030
Si ton coeur est assez courageux
pour s'ouvrir Ă lui.
308
00:31:30,970 --> 00:31:32,350
Écartez-vous !
309
00:31:32,510 --> 00:31:34,430
Laissez passer l'abbesse.
310
00:31:39,190 --> 00:31:41,100
J'ai trop mal !
311
00:31:43,820 --> 00:31:45,230
On me torture !
312
00:31:45,400 --> 00:31:47,900
Tenez-lui la jambe.
Attention.
313
00:31:50,910 --> 00:31:52,240
Ça va aller.
314
00:31:55,910 --> 00:31:57,500
Attachez-la.
315
00:31:59,500 --> 00:32:01,420
Allez chercher les médecins.
316
00:32:18,100 --> 00:32:20,980
- Comment se porte-t-elle ?
- Elle a bu du jus de pavot.
317
00:32:21,140 --> 00:32:23,190
- Elle dort.
- Qu'est-ce qui n'allait pas ?
318
00:32:23,350 --> 00:32:25,770
Je n'ai rien trouvé d'anormal.
319
00:32:25,940 --> 00:32:29,900
- Pourtant elle souffre beaucoup.
- Elle a crié des heures sans arrêt.
320
00:32:30,610 --> 00:32:32,860
Il y a de la bile noire
dans ses urines.
321
00:32:33,030 --> 00:32:34,370
C'est fréquent.
322
00:32:35,240 --> 00:32:36,620
Et si ça reprend ?
323
00:32:36,780 --> 00:32:39,290
Je vous laisse du jus de pavot.
324
00:32:41,500 --> 00:32:42,870
Vingt dinari.
325
00:33:07,770 --> 00:33:09,730
Pourquoi tu es si cruelle ?
326
00:33:19,540 --> 00:33:21,330
Tu veux ĂŞtre avec moi ?
327
00:33:27,960 --> 00:33:29,880
Moi je veux ĂŞtre avec toi.
328
00:34:52,420 --> 00:34:54,340
Jésus !
329
00:34:58,130 --> 00:35:00,220
Oh merci, mon doux Jésus.
330
00:35:03,680 --> 00:35:05,310
Benedetta,
331
00:35:05,480 --> 00:35:08,560
- je vais guérir ta blessure.
- Vous n'êtes pas Jésus.
332
00:35:08,730 --> 00:35:10,350
Je suis Jésus.
333
00:35:10,520 --> 00:35:11,730
Tu es mon épouse.
334
00:35:11,900 --> 00:35:13,940
Non !
C'est faux !
335
00:35:16,030 --> 00:35:18,320
Donne-toi Ă moi !
336
00:35:22,620 --> 00:35:24,990
Garce !
Je vais te couper en morceaux !
337
00:36:03,830 --> 00:36:05,030
Tiens.
338
00:36:10,830 --> 00:36:13,250
Vous allez avoir
une compagne de cellule.
339
00:36:16,420 --> 00:36:17,550
Merci.
340
00:36:29,230 --> 00:36:30,770
Benedetta.
341
00:36:30,940 --> 00:36:32,810
Vous sentez-vous mieux ?
342
00:36:32,980 --> 00:36:35,650
Je me sens comme il plaît à Dieu
que je me sente.
343
00:36:35,820 --> 00:36:38,360
J'ai décidé de placer
quelqu'un à vos côtés.
344
00:36:38,530 --> 00:36:41,900
Elle restera auprès de vous
jour et nuit, prendra soin de vous,
345
00:36:42,070 --> 00:36:43,660
priera avec vous.
346
00:36:43,820 --> 00:36:46,200
Vous donnera
votre remède si nécessaire.
347
00:36:46,370 --> 00:36:48,450
Je suis désolée d'être un fardeau.
348
00:36:48,620 --> 00:36:51,370
On verra si ça améliore les choses.
349
00:36:56,460 --> 00:37:00,590
Bartolomea était la seule qui se soit
portée volontaire pour cette tâche.
350
00:37:00,760 --> 00:37:04,180
J'espère qu'il y a quelque chose
de providentiel dans ce choix.
351
00:37:05,140 --> 00:37:07,310
Une leçon de pardon peut-être.
352
00:37:13,770 --> 00:37:15,270
Pourquoi es-tu lĂ ?
353
00:37:16,980 --> 00:37:17,980
Pour me tourmenter ?
354
00:37:18,650 --> 00:37:21,150
Qu'ai-je fait
qui te laisse penser ça ?
355
00:37:34,580 --> 00:37:37,040
Comment mettre
quelque chose lĂ -dedans ?
356
00:37:44,380 --> 00:37:46,930
C'est la robe que je portais
en arrivant ici.
357
00:38:01,280 --> 00:38:02,280
Et ça ?
358
00:38:05,950 --> 00:38:07,820
C'était à ma mère.
359
00:38:08,700 --> 00:38:11,040
Elle me l'a donnée
quand j'étais petite.
360
00:38:12,870 --> 00:38:15,920
Alors on va la mettre... lĂ .
361
00:38:30,890 --> 00:38:33,020
J'ai été abusée par le diable.
362
00:38:33,180 --> 00:38:35,020
Il m'a fait te faire du mal.
363
00:38:36,020 --> 00:38:37,650
Mais tu es revenue.
364
00:38:48,610 --> 00:38:50,450
T'es déjà sortie du lit ?
365
00:38:50,620 --> 00:38:52,660
J'essaie de me rendre utile.
366
00:38:52,830 --> 00:38:55,870
La révérende mère m'a demandé
de l'aide pour les comptes.
367
00:38:56,040 --> 00:38:57,500
C'est quoi ça ?
368
00:38:58,290 --> 00:38:59,540
Des chiffres.
369
00:39:01,040 --> 00:39:02,340
Je connais pas.
370
00:39:04,090 --> 00:39:05,840
Je pourrais t'apprendre.
371
00:39:06,010 --> 00:39:09,340
Ah... Je suis pas forte
pour apprendre, moi.
372
00:39:09,840 --> 00:39:11,100
Tout chaud !
373
00:39:11,260 --> 00:39:13,220
Autre chose ?
374
00:39:13,390 --> 00:39:16,270
Non merci.
Il faut que je me couche.
375
00:39:32,490 --> 00:39:34,660
Je ne peux pas jeter un coup d'oeil ?
376
00:39:35,290 --> 00:39:38,370
Nous n'avons pas le droit
d'ĂŞtre nues devant les autres.
377
00:39:38,540 --> 00:39:39,790
Vraiment ?
378
00:39:53,890 --> 00:39:55,560
Je t'ai vue !
379
00:39:56,850 --> 00:39:59,020
C'était une blague.
380
00:39:59,190 --> 00:40:01,900
T'es la seule
Ă les trouver drĂ´les, tes blagues.
381
00:40:02,520 --> 00:40:04,730
Possible.
382
00:40:17,370 --> 00:40:18,950
J'ai vu tes seins.
383
00:40:26,130 --> 00:40:27,670
Je les ai vus.
384
00:40:47,570 --> 00:40:49,150
Benedetta...
385
00:40:51,530 --> 00:40:53,030
Benedetta !
386
00:41:03,250 --> 00:41:06,460
Tu veux souffrir pour montrer
ton amour pour moi ?
387
00:41:09,590 --> 00:41:11,470
Enlève tes vêtements.
388
00:41:12,420 --> 00:41:15,470
Il nous est interdit d'ĂŞtre nues
en présence d'un autre.
389
00:41:15,930 --> 00:41:17,350
OĂą je suis,
390
00:41:17,510 --> 00:41:19,770
il ne saurait y avoir de honte.
391
00:41:21,100 --> 00:41:22,690
Fais ce que je dis.
392
00:41:24,310 --> 00:41:26,690
Oui, Seigneur.
393
00:41:26,860 --> 00:41:28,270
J'obéis.
394
00:41:35,360 --> 00:41:36,870
Viens Ă moi.
395
00:41:53,380 --> 00:41:55,430
Retire tout ce qui nous sépare.
396
00:42:06,690 --> 00:42:09,110
Pose tes mains sur les miennes.
397
00:42:29,210 --> 00:42:30,710
Oh, quelle douleur.
398
00:42:30,880 --> 00:42:33,760
Oh mon Dieu.
Oh mon Dieu, ça fait mal !
399
00:42:41,560 --> 00:42:43,970
C'est trop !
J'en peux plus.
400
00:42:57,030 --> 00:42:58,200
Aide-moi.
401
00:42:58,360 --> 00:43:00,530
Aide-moi. Aide-moi.
402
00:43:34,020 --> 00:43:37,780
C'est Jésus qui m'a fait ça.
403
00:43:37,950 --> 00:43:39,950
La nuit dernière.
404
00:43:40,950 --> 00:43:42,280
Il m'a fait ça.
405
00:43:46,370 --> 00:43:47,870
Et lĂ aussi.
406
00:43:49,290 --> 00:43:50,870
Les stigmates !
407
00:44:10,980 --> 00:44:14,230
Étiez-vous en train de prier
quand c'est arrivé ?
408
00:44:14,400 --> 00:44:17,110
J'étais dans mon lit.
Endormie.
409
00:44:17,280 --> 00:44:19,700
C'est là que c'est arrivé.
410
00:44:19,860 --> 00:44:23,410
Saint François était en prière
quand il a reçu les stigmates.
411
00:44:24,070 --> 00:44:26,410
Catherine de Sienne aussi.
412
00:44:26,740 --> 00:44:29,040
Aucun des deux ne dormait.
413
00:44:29,200 --> 00:44:30,710
Moi, je dormais.
414
00:44:31,580 --> 00:44:34,500
- Jésus m'a fait ces marques.
- C'était Jésus. Je l'ai vu.
415
00:44:35,750 --> 00:44:37,000
Ah ! Tu l'as vu ?
416
00:44:38,380 --> 00:44:40,470
Je l'ai entendu parler.
417
00:44:41,180 --> 00:44:42,380
Qu'a-t-il dit ?
418
00:44:44,890 --> 00:44:46,890
Je m'en souviens pas.
419
00:44:48,270 --> 00:44:51,940
Je pensais que la parole de Dieu
te ferait plus grande impression.
420
00:44:52,810 --> 00:44:55,480
Amène soeur Benedetta
dans ma chambre.
421
00:45:17,800 --> 00:45:19,300
Peux-tu ouvrir ?
422
00:45:25,930 --> 00:45:29,060
Je nettoie ses plaies,
mais elles recommencent Ă saigner.
423
00:45:29,220 --> 00:45:30,970
Elles sont très profondes.
424
00:45:32,180 --> 00:45:33,440
Regardez.
425
00:45:42,360 --> 00:45:44,320
Ses pieds sont dans le même état.
426
00:45:44,490 --> 00:45:46,660
- Et son flanc ?
- Pire.
427
00:45:47,620 --> 00:45:49,370
Comment est-ce possible ?
428
00:45:49,540 --> 00:45:51,870
Je ne sais pas.
Je n'ai jamais vu ça.
429
00:45:52,040 --> 00:45:53,710
Que pouvons-nous faire ?
430
00:45:53,870 --> 00:45:55,330
Les garder propres.
431
00:45:55,500 --> 00:45:58,040
Changer les pansements
toutes les deux heures.
432
00:45:58,750 --> 00:46:00,710
Retire-lui sa guimpe.
433
00:46:09,640 --> 00:46:10,720
Pas de sang.
434
00:46:12,680 --> 00:46:14,100
J'ai mal.
435
00:46:15,770 --> 00:46:18,770
Quand on lui a imposé
la couronne d'épines,
436
00:46:18,940 --> 00:46:20,730
le front de Jésus a saigné.
437
00:46:22,900 --> 00:46:24,280
Je ne vois rien.
438
00:46:24,990 --> 00:46:26,530
Panse ses plaies.
439
00:46:26,700 --> 00:46:28,200
Et ferme.
440
00:46:32,240 --> 00:46:33,700
Vous avez un doute ?
441
00:46:34,750 --> 00:46:36,620
La fille était au lit.
442
00:46:36,790 --> 00:46:39,630
Aucun miracle ne se produit
dans un lit, croyez-moi.
443
00:46:39,790 --> 00:46:41,550
Alors, j'écris quoi ?
444
00:46:44,590 --> 00:46:47,630
L'absence de signes sur sa tĂŞte
est troublante.
445
00:46:48,680 --> 00:46:51,010
Dans tous les cas attestés
de stigmates,
446
00:46:51,180 --> 00:46:54,480
on parle de marques laissées
par la couronne d'épines.
447
00:46:54,640 --> 00:46:57,350
Mais Dieu n'est contraint
par aucune loi écrite.
448
00:46:59,020 --> 00:47:00,860
Nous sommes bien d'accord ?
449
00:47:01,650 --> 00:47:03,650
- Votre Grâce ?
- Oui, mon enfant ?
450
00:47:03,820 --> 00:47:07,030
- Puis-je m'en aller ?
- Mais bien sûr.
451
00:47:12,240 --> 00:47:14,410
Un verre de vin vous ferait plaisir ?
452
00:47:14,580 --> 00:47:16,000
Très volontiers.
453
00:47:18,250 --> 00:47:20,580
Laisse-moi, j'ai besoin de prier.
454
00:47:30,840 --> 00:47:33,260
Vous me trouvez prompt
Ă croire Ă ce miracle ?
455
00:47:33,430 --> 00:47:36,480
Mon cher prévôt, je pense
que vous n'y croyez pas du tout.
456
00:47:38,310 --> 00:47:40,270
Suis-je Ă ce point cynique ?
457
00:47:40,440 --> 00:47:41,560
Peut-ĂŞtre.
458
00:47:41,730 --> 00:47:43,940
Ă€ moins que j'aie moi-mĂŞme
une vision.
459
00:47:45,150 --> 00:47:46,650
C'est bien possible.
460
00:47:48,200 --> 00:47:50,910
Une vision de saint François
peut-ĂŞtre.
461
00:47:51,530 --> 00:47:56,250
Assise était un village insignifiant.
Aujourd'hui, les pèlerins y affluent.
462
00:47:57,330 --> 00:47:59,670
Et remplissent ses deux basiliques.
463
00:47:59,830 --> 00:48:02,540
Administrées par un évêque,
pas par un prévôt.
464
00:48:04,250 --> 00:48:07,590
Ah Jésus, qu'est-ce qu'il m'arrive ?
465
00:48:20,100 --> 00:48:21,900
Blasphème !
466
00:48:22,060 --> 00:48:24,020
Sachez, ô pécheurs,
467
00:48:24,190 --> 00:48:27,230
qu'au moment oĂą la peste s'abat
sur chaque recoin du pays,
468
00:48:27,400 --> 00:48:30,610
Pescia a été épargnée
par la seule grâce
469
00:48:30,780 --> 00:48:32,780
de Mon épouse.
470
00:48:32,950 --> 00:48:35,410
Vous harcelez, tourmentez
471
00:48:35,580 --> 00:48:38,620
et persécutez
celle qui vous a protégés.
472
00:48:48,630 --> 00:48:51,840
- Qu'avez-vous vu ?
- Elle est tombée.
473
00:48:55,600 --> 00:48:57,680
Un miracle qui vient Ă point.
474
00:48:58,850 --> 00:49:02,100
Votre Grâce, tout cela va trop loin.
Nous devons vraiment...
475
00:49:02,270 --> 00:49:04,860
Vous voulez nous attirer
les foudres du ciel ?
476
00:49:05,480 --> 00:49:07,820
Vous avez entendu les mots prononcés.
477
00:49:07,980 --> 00:49:10,820
- J'ai entendu des mots.
- Vous vous moquez de moi ?
478
00:49:14,490 --> 00:49:17,990
Ces mots, aussi troublants
soient-ils, sont ceux de Dieu.
479
00:49:18,160 --> 00:49:20,080
Je le sens au profond de mon âme.
480
00:49:20,250 --> 00:49:22,500
Ce miracle
est la gloire des théatines,
481
00:49:22,660 --> 00:49:24,210
comment ne pas le voir ?
482
00:49:26,840 --> 00:49:28,960
Je le vois, votre Grâce.
483
00:49:30,010 --> 00:49:31,720
Vous faites la docile...
484
00:49:33,130 --> 00:49:36,140
mais vous me poignarderez
dès que j'aurai le dos tourné.
485
00:49:36,300 --> 00:49:37,550
Eh bien...
486
00:49:37,720 --> 00:49:40,770
nous verrons si Dieu nous donne
tout ce que nous désirons.
487
00:49:46,150 --> 00:49:47,610
Louée soit Benedetta.
488
00:49:49,610 --> 00:49:50,820
Santa Benedetta.
489
00:49:56,700 --> 00:49:59,330
Les gens croient
que Benedetta est une sainte.
490
00:49:59,490 --> 00:50:01,700
Mais nous savons
que ça n'a aucun sens.
491
00:50:03,410 --> 00:50:04,540
Vraiment ?
492
00:50:04,710 --> 00:50:07,540
Vous vous étonniez
de l'absence de plaie sur son front
493
00:50:07,710 --> 00:50:11,090
et soudain elle brise un verre
et des plaies apparaissent.
494
00:50:11,250 --> 00:50:13,380
Vous l'avez vue ?
Vous étiez là ?
495
00:50:15,720 --> 00:50:18,350
- Non.
- Donc vous ne savez rien.
496
00:50:24,270 --> 00:50:25,770
Je n'ai rien vu...
497
00:50:26,520 --> 00:50:28,940
- mais je sais.
- Mais comment le savez-vous ?
498
00:50:29,110 --> 00:50:30,940
Dieu vous l'a montré ?
499
00:50:31,110 --> 00:50:33,400
Vous avez eu une vision, vous aussi ?
500
00:50:45,250 --> 00:50:47,120
Pourquoi la défendez-vous ?
501
00:50:52,590 --> 00:50:55,510
On ne comprend pas toujours
les instruments de Dieu.
502
00:50:55,670 --> 00:50:59,010
Peut-ĂŞtre a-t-il mis Benedetta
en transe et c'est dans cet état
503
00:50:59,180 --> 00:51:00,930
qu'elle s'est blessée.
504
00:51:02,350 --> 00:51:04,980
Ou bien Dieu
nous a envoyé une folle...
505
00:51:06,520 --> 00:51:09,900
qui débite des sottises
pour servir ses desseins.
506
00:51:17,950 --> 00:51:20,950
Je veux que tu me donnes ton coeur.
507
00:51:21,740 --> 00:51:24,450
Mais ne vais-je pas mourir
sans mon coeur ?
508
00:51:24,910 --> 00:51:26,960
Tu vivras.
M'aimes-tu ?
509
00:51:28,500 --> 00:51:30,710
Comment vous aimer sans mon coeur ?
510
00:51:30,880 --> 00:51:33,880
Je vais t'en donner un nouveau.
Le Mien.
511
00:51:39,720 --> 00:51:41,090
Bartolomea.
512
00:51:43,890 --> 00:51:47,310
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Jésus m'a donné un nouveau coeur.
513
00:51:47,480 --> 00:51:49,770
Il est si grand !
514
00:51:50,440 --> 00:51:52,650
Trop grand pour ma poitrine.
515
00:51:53,650 --> 00:51:56,320
Sens-le !
516
00:51:56,490 --> 00:51:58,450
Sens comme il est grand.
517
00:52:16,880 --> 00:52:20,010
Oui ! Je le sens... Oui.
518
00:52:25,930 --> 00:52:29,060
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Benedetta a fait un cauchemar.
519
00:52:29,230 --> 00:52:30,690
Tout va bien.
520
00:52:32,100 --> 00:52:33,440
Bonne nuit.
521
00:52:35,320 --> 00:52:36,980
Allez vous coucher.
522
00:53:33,960 --> 00:53:36,750
Il nous est arrivé
une chose merveilleuse.
523
00:53:37,380 --> 00:53:41,380
Jésus-Christ a choisi
notre bienheureuse soeur,
524
00:53:41,550 --> 00:53:42,630
Benedetta.
525
00:53:44,340 --> 00:53:46,760
Nous avons vu ses plaies,
526
00:53:46,930 --> 00:53:48,760
ce sont celles de Jésus !
527
00:53:48,930 --> 00:53:50,560
Loué soit Dieu !
528
00:53:50,720 --> 00:53:52,480
LOUÉ SOIT DIEU !
529
00:53:52,640 --> 00:53:54,480
Jésus l'a choisie.
530
00:53:55,100 --> 00:53:56,980
Et c'est pourquoi nous,
531
00:53:57,150 --> 00:53:59,520
investis par les pouvoirs
de son Église,
532
00:53:59,690 --> 00:54:02,400
choisissons Benedetta comme abbesse
533
00:54:02,570 --> 00:54:04,320
du couvent des théatines.
534
00:54:04,490 --> 00:54:09,330
In nomine patris et filii
et spiritus sancti.
535
00:54:09,490 --> 00:54:11,120
- AMEN.
- Amen.
536
00:54:11,290 --> 00:54:13,410
Oremus, Seigneur Dieu !
537
00:54:19,710 --> 00:54:21,170
C'est impossible.
538
00:54:21,340 --> 00:54:24,800
Soeur Christina,
que vous arrive-t-il ?
539
00:54:29,010 --> 00:54:31,640
Avec tout le respect
que je vous dois, mon père,
540
00:54:31,810 --> 00:54:33,850
c'est Ă nous,
541
00:54:34,850 --> 00:54:37,770
nous, les soeurs de ce couvent,
542
00:54:37,940 --> 00:54:40,070
de choisir une nouvelle abbesse.
543
00:54:40,230 --> 00:54:42,610
- À nous seules.
- C'est Jésus qui a choisi.
544
00:54:42,780 --> 00:54:44,610
Votre Seigneur et maître.
545
00:54:45,400 --> 00:54:47,030
C'est la volonté de Dieu.
546
00:54:47,200 --> 00:54:49,990
Mais qui décide
de ce qu'est la volonté de Dieu ?
547
00:54:50,160 --> 00:54:52,120
N'est-ce pas nous, les soeurs...
548
00:54:52,290 --> 00:54:53,450
Christina !
549
00:54:53,620 --> 00:54:54,870
Retirez-vous.
550
00:54:59,130 --> 00:55:00,290
Maintenant.
551
00:55:12,260 --> 00:55:14,140
Causa Finita.
552
00:55:14,680 --> 00:55:19,270
Je demande à la révérende mère,
de renoncer Ă ses fonctions.
553
00:55:35,080 --> 00:55:37,080
Soeur Benedetta,
554
00:55:37,250 --> 00:55:38,580
avancez.
555
00:56:24,170 --> 00:56:27,130
- Redis-le encore, j'aime bien.
- Votre Majesté.
556
00:56:43,400 --> 00:56:44,810
Ça rebondit.
557
00:56:44,980 --> 00:56:47,400
- C'est mon lit.
- C'est doux.
558
00:56:52,280 --> 00:56:54,530
Et c'est que pour nous.
559
00:57:04,710 --> 00:57:08,090
Soeur Jacopa est tombée !
Elle peut plus bouger !
560
00:57:21,060 --> 00:57:23,140
Elle ne passera pas la journée.
561
00:57:24,600 --> 00:57:27,400
Révérende mère,
je vais rester auprès d'elle.
562
00:57:27,570 --> 00:57:29,030
Bien sûr.
563
00:57:29,400 --> 00:57:33,030
Mais si elle ne rend pas l'âme avant
les vĂŞpres, vous quittez son chevet.
564
00:57:33,200 --> 00:57:36,200
Ce sera mon premier Office Divin,
en tant qu'abbesse
565
00:57:36,370 --> 00:57:38,950
et Jésus m'a dit
que vous devez être présente.
566
00:57:39,120 --> 00:57:41,830
Bien, révérende mère.
567
00:57:42,500 --> 00:57:45,920
Je resterai auprès de soeur Jacopa,
jusqu'Ă l'aube, s'il le faut.
568
00:57:46,460 --> 00:57:47,750
Parfait.
569
00:57:48,250 --> 00:57:50,590
Jésus ne m'a rien dit à votre sujet.
570
00:58:00,060 --> 00:58:03,020
On vous jette de la boue au visage
et vous ne dites rien.
571
00:58:03,180 --> 00:58:05,020
Ce sont les règles du jeu.
572
00:58:05,190 --> 00:58:07,560
En fin de compte,
tout le monde y gagne.
573
00:58:07,730 --> 00:58:11,360
Le prévôt aura son épiscopat
et les théatines en profiteront.
574
00:58:11,530 --> 00:58:12,740
C'est important ?
575
00:58:14,280 --> 00:58:18,320
C'est peut-ĂŞtre vain et inutile,
mais j'y ai consacré ma vie.
576
00:58:22,700 --> 00:58:26,250
J'avais une vie Ă donner,
j'ai choisi ce couvent et...
577
00:58:26,420 --> 00:58:28,290
il m'a choisie peut-ĂŞtre.
578
00:58:30,300 --> 00:58:33,920
- Mais ma mère, vous ne pouvez pas...
- Appelez-moi "soeur Felicita".
579
00:58:34,550 --> 00:58:38,010
Mais les gens doivent savoir.
Ce qui se passe ici est un blasphème.
580
00:58:38,180 --> 00:58:40,600
Ceux qui comptent le savent déjà .
581
00:58:40,760 --> 00:58:42,770
S'ils ne dénoncent pas Benedetta,
582
00:58:42,930 --> 00:58:45,730
c'est qu'ils ne veulent pas
qu'elle soit dénoncée.
583
00:58:46,390 --> 00:58:48,900
Si toi tu le fais, ils te détruiront.
584
00:58:49,190 --> 00:58:50,730
Tu seras seule.
585
00:58:52,320 --> 00:58:54,280
Je ne te défendrai pas.
586
00:58:56,910 --> 00:59:00,120
C'est l'heure des vĂŞpres,
soeur Felicita.
587
00:59:42,740 --> 00:59:44,370
Mensonge...
588
01:00:26,700 --> 01:00:27,910
Mon père,
589
01:00:28,710 --> 01:00:30,210
je veux me confesser.
590
01:00:30,370 --> 01:00:33,380
- À cette heure-ci ?
- Il le faut, mon père.
591
01:00:34,090 --> 01:00:37,340
Vous avez refusé de vous courber
devant Dieu, vous vous repentez ?
592
01:00:38,170 --> 01:00:40,590
Le Seigneur m'a appris
Ă ne jamais mentir.
593
01:00:41,010 --> 01:00:43,260
C'est ce qui me conduit
Ă la repentance.
594
01:01:05,160 --> 01:01:09,660
Parlez. Renouez les liens
qui vous unissent au Seigneur vivant.
595
01:01:12,370 --> 01:01:15,210
Au sujet de soeur Benedetta,
je dois vous dire que...
596
01:01:15,380 --> 01:01:17,090
Votre révérende mère ?
597
01:01:19,550 --> 01:01:20,590
Oui.
598
01:01:21,510 --> 01:01:23,630
Oui, je parle de la révérende mère.
599
01:01:23,800 --> 01:01:25,720
C'est une fausse prophétesse.
600
01:01:25,890 --> 01:01:28,600
Son miracle était faux.
Elle a créé ses stigmates.
601
01:01:28,770 --> 01:01:32,600
Vous ĂŞtes en confession.
Vous voulez en accuser d'autres ?
602
01:01:32,770 --> 01:01:35,440
Je m'accuse... de m'ĂŞtre tue.
603
01:01:35,770 --> 01:01:36,900
Par lâcheté.
604
01:01:41,240 --> 01:01:43,200
Avez-vous des preuves ?
605
01:01:43,360 --> 01:01:45,870
Les stigmates... sur sa tĂŞte.
606
01:01:46,410 --> 01:01:48,790
Elle s'est servie
d'un morceau de verre
607
01:01:48,950 --> 01:01:51,660
pour se lacérer le front
et le faire saigner.
608
01:01:53,750 --> 01:01:55,710
En avez-vous été témoin ?
609
01:02:00,800 --> 01:02:01,880
Oui.
610
01:02:12,890 --> 01:02:14,100
Le trois.
611
01:02:15,060 --> 01:02:16,440
Ça c'est un... ?
612
01:02:17,610 --> 01:02:19,650
- Quatre.
- Oui, vas-y.
613
01:02:23,780 --> 01:02:25,950
Non non, tu appuies trop fort.
614
01:02:29,120 --> 01:02:30,580
Recommençons.
615
01:02:32,330 --> 01:02:34,370
- Je peux pas.
- Si.
616
01:02:36,960 --> 01:02:37,960
Allez.
617
01:03:46,940 --> 01:03:48,030
Viens.
618
01:03:52,620 --> 01:03:53,620
Viens.
619
01:04:59,060 --> 01:05:00,390
Tu veux les voir ?
620
01:05:01,890 --> 01:05:03,350
Montre.
621
01:05:55,780 --> 01:05:57,200
Va plus loin.
622
01:05:57,370 --> 01:05:58,870
Plus loin !
623
01:05:59,200 --> 01:06:00,950
Ah, je peux pas.
624
01:06:01,370 --> 01:06:03,210
Ma main est trop grande.
625
01:06:05,630 --> 01:06:06,880
Tu veux goûter ?
626
01:06:32,400 --> 01:06:34,780
Oh mon Dieu.
627
01:06:36,490 --> 01:06:38,030
Mon Dieu.
628
01:06:43,830 --> 01:06:45,210
Non...
629
01:06:45,370 --> 01:06:46,920
Non ! Non !
630
01:06:47,920 --> 01:06:49,920
- Oh non.
- Mais si.
631
01:06:50,090 --> 01:06:51,840
Allez, jouis maintenant !
632
01:06:53,340 --> 01:06:54,420
Jouis !
633
01:07:00,550 --> 01:07:02,310
Ça ne veut plus s'arrêter !
634
01:07:08,100 --> 01:07:09,940
Ah doux Jésus...
635
01:07:28,290 --> 01:07:29,750
Tu veux encore ?
636
01:08:27,730 --> 01:08:31,520
La lecture d'aujourd'hui
est tirée du Lévitique.
637
01:08:33,360 --> 01:08:35,070
Mais avant de commencer,
638
01:08:35,690 --> 01:08:37,610
je vais aborder des questions
639
01:08:37,780 --> 01:08:39,820
qui troublent le coeur de nos soeurs.
640
01:08:40,910 --> 01:08:42,450
Soeur Christina.
641
01:08:43,030 --> 01:08:45,410
S'il y a quelque chose
qui vous préoccupe,
642
01:08:46,450 --> 01:08:48,750
vous avez le devoir de l'exprimer.
643
01:08:50,080 --> 01:08:52,460
Vous voulez que je...
parle maintenant ?
644
01:08:53,460 --> 01:08:55,840
- Ici ?
- En quel autre endroit ?
645
01:08:56,300 --> 01:08:58,800
Épanchez votre coeur.
Levez-vous, parlez !
646
01:09:08,220 --> 01:09:09,730
Allez, parlez !
647
01:09:19,780 --> 01:09:21,610
Notre mère supérieure...
648
01:09:22,320 --> 01:09:23,700
nous trompe
649
01:09:24,240 --> 01:09:25,570
et nous ment.
650
01:09:26,080 --> 01:09:28,290
Chère soeur, expliquez-vous.
651
01:09:28,450 --> 01:09:31,710
Avez-vous Ă vous plaindre
de notre révérende mère ?
652
01:09:33,420 --> 01:09:35,000
Je sais juste que...
653
01:09:35,170 --> 01:09:36,170
Que...
654
01:09:36,210 --> 01:09:37,710
Que savez-vous, ma soeur ?
655
01:09:44,930 --> 01:09:46,720
Benedetta nous dupe.
656
01:09:47,640 --> 01:09:50,180
Elle s'est infligé
les marques sur son front.
657
01:09:50,350 --> 01:09:51,980
Quand elle est tombée,
658
01:09:52,140 --> 01:09:54,560
elle a brisé du verre
et s'est blessée avec.
659
01:09:54,730 --> 01:09:55,730
Je l'ai vue.
660
01:09:56,150 --> 01:09:58,150
Ma chère soeur, que dites-vous ?
661
01:09:58,320 --> 01:10:02,110
Je suis sûre que les autres signes
sont apparus de la même façon.
662
01:10:03,280 --> 01:10:04,780
Soeur Christina,
663
01:10:05,780 --> 01:10:07,160
vous avez vu
664
01:10:07,320 --> 01:10:10,490
notre révérende mère se couper
avec un éclat de verre ?
665
01:10:10,660 --> 01:10:12,830
- C'est bien ce que vous dites ?
- Oui.
666
01:10:13,000 --> 01:10:14,960
Et je l'ai rapporté à l'abbesse.
667
01:10:21,960 --> 01:10:23,470
Que lui avez-vous dit ?
668
01:10:24,630 --> 01:10:26,010
Ce que j'ai vu.
669
01:10:26,930 --> 01:10:28,720
Ce que soeur Benedetta a fait.
670
01:10:31,680 --> 01:10:33,390
Vous avez conscience
671
01:10:33,560 --> 01:10:35,980
qu'un faux témoignage
est un péché mortel ?
672
01:10:38,060 --> 01:10:40,150
Je ne mens pas, moi.
673
01:10:44,450 --> 01:10:46,160
Soeur Felicita,
674
01:10:46,740 --> 01:10:47,990
avancez.
675
01:11:03,590 --> 01:11:06,550
Soeur Christina vous a-t-elle dit
676
01:11:06,720 --> 01:11:08,680
avoir vu soeur Benedetta
677
01:11:08,840 --> 01:11:11,350
s'infliger des blessures au front ?
678
01:11:13,430 --> 01:11:15,350
Elle avait de sérieux doutes.
679
01:11:15,520 --> 01:11:17,350
Mais l'a-t-elle vue faire ?
680
01:11:19,150 --> 01:11:21,770
Elle ne m'a pas dit
avoir assisté directement à ...
681
01:11:21,940 --> 01:11:25,280
Directement...
Elle y a assisté ou non ?
682
01:11:29,370 --> 01:11:30,700
Non.
683
01:11:34,240 --> 01:11:35,910
Elle n'y a pas assisté.
684
01:11:41,460 --> 01:11:43,250
Vous avez menti !
685
01:11:43,420 --> 01:11:45,300
Elle ne croit pas en moi !
686
01:11:45,670 --> 01:11:47,880
C'est Satan qui la possède.
687
01:11:48,050 --> 01:11:49,840
Il faut la punir.
688
01:11:50,010 --> 01:11:53,220
La flagellation !
Elle doit se flageller !
689
01:11:53,390 --> 01:11:56,390
Le diable doit être chassé
de votre corps !
690
01:11:58,350 --> 01:11:59,940
Dénudez-vous !
691
01:12:14,790 --> 01:12:16,830
Libérez-vous du démon.
692
01:12:17,000 --> 01:12:19,040
Frappez, ma chère soeur.
693
01:12:54,620 --> 01:12:56,950
Enfin !
694
01:13:00,160 --> 01:13:01,960
La pluie s'est arrêtée.
695
01:13:02,420 --> 01:13:04,170
J'ai un cadeau pour toi.
696
01:13:20,020 --> 01:13:22,640
Ça ira plus loin que mes doigts.
Tu veux essayer ?
697
01:13:26,320 --> 01:13:27,900
C'est un peu rugueux.
698
01:13:30,030 --> 01:13:32,740
Ah oui.
Je vais m'en occuper.
699
01:13:33,490 --> 01:13:34,660
Enlève ça.
700
01:13:43,870 --> 01:13:47,540
- Ça t'a fait plaisir, pas vrai ?
- Qu'est-ce qui m'a fait plaisir ?
701
01:13:47,710 --> 01:13:50,090
Voir Christina se fouetter.
Je t'ai vue.
702
01:13:50,800 --> 01:13:52,840
Ah... Non c'est faux.
703
01:13:53,720 --> 01:13:55,260
C'est après.
704
01:13:58,890 --> 01:14:00,430
J'ai pensé à toi.
705
01:14:01,060 --> 01:14:03,310
À comment ça serait avec toi.
706
01:14:11,990 --> 01:14:13,070
On l'essaie ?
707
01:14:25,080 --> 01:14:26,580
Bien lisse.
708
01:14:33,670 --> 01:14:35,010
- Ah !
- Ça fait mal ?
709
01:14:36,760 --> 01:14:38,550
Non, ça fait du bien.
710
01:15:15,840 --> 01:15:16,880
Y a le feu ?
711
01:15:31,190 --> 01:15:34,190
- C'est une étoile ?
- Une comète.
712
01:16:07,270 --> 01:16:09,810
La comète est au-dessus
de notre couvent.
713
01:16:09,980 --> 01:16:13,270
- Ça veut dire quoi ?
- C'est un avertissement de Dieu.
714
01:16:13,440 --> 01:16:15,900
Quelque chose de terrible
va se produire.
715
01:16:16,070 --> 01:16:17,820
Christina, non !
716
01:16:41,720 --> 01:16:43,100
Christina !
717
01:17:10,790 --> 01:17:12,620
Christina ! Christina !
718
01:17:31,480 --> 01:17:33,650
Qu'as-tu fait ?
719
01:17:35,610 --> 01:17:37,400
Qu'est-ce que tu as fait ?
720
01:17:37,570 --> 01:17:40,320
Espèce de petite sotte,
qu'as-tu fait ?
721
01:17:43,280 --> 01:17:45,160
Je vais lui imposer les mains
722
01:17:45,320 --> 01:17:47,530
et intercéder pour le salut de son âme.
723
01:17:47,700 --> 01:17:49,950
Intercéder ? Ne la touchez pas !
724
01:17:50,500 --> 01:17:51,910
Il le faut !
725
01:17:52,290 --> 01:17:55,540
L'âme d'un suicidé va droit en enfer,
mais je peux intervenir.
726
01:17:55,710 --> 01:17:58,380
Retirez vos mains !
Éloignez-vous !
727
01:17:58,550 --> 01:18:01,880
Un mot de moi et Jésus tendra
sa main pour la sauver des flammes.
728
01:18:02,050 --> 01:18:05,550
C'est toi qui vas rĂ´tir en enfer !
729
01:18:08,180 --> 01:18:09,510
ArrĂŞtez !
730
01:18:09,680 --> 01:18:10,770
ArrĂŞtez !
731
01:18:13,060 --> 01:18:16,770
Salope de menteuse !
Putain !
732
01:19:18,250 --> 01:19:20,340
Elle m'a donné un ordre.
733
01:19:20,500 --> 01:19:23,710
- Elle n'est plus notre abbesse mais...
- Où est-elle allée ?
734
01:19:25,590 --> 01:19:27,260
Ă€ Florence.
735
01:19:33,890 --> 01:19:36,850
Soeur Felicita est partie.
736
01:19:37,020 --> 01:19:39,020
Elle est en route pour Florence.
737
01:19:39,520 --> 01:19:40,980
Pour quoi faire ?
738
01:19:43,440 --> 01:19:45,490
Pour parler au nonce, je suppose.
739
01:19:49,030 --> 01:19:50,820
Elle veut lui dire quoi ?
740
01:19:54,660 --> 01:19:56,750
Que crains-tu qu'elle lui dise ?
741
01:19:58,790 --> 01:20:00,000
Tout.
742
01:20:02,000 --> 01:20:03,500
C'est-Ă -dire ?
743
01:20:05,550 --> 01:20:07,590
Que mes miracles ne sont pas vrais ?
744
01:20:08,970 --> 01:20:10,720
Je ne parle pas de ça.
745
01:20:14,060 --> 01:20:15,430
Que...
746
01:20:16,600 --> 01:20:19,690
je me suis coupée moi-même
avec un misérable bout de verre ?
747
01:20:21,730 --> 01:20:23,730
C'est bien ce que tu as fait, non ?
748
01:20:25,610 --> 01:20:26,780
Pas vrai ?
749
01:20:28,110 --> 01:20:29,320
Je sais pas.
750
01:20:30,860 --> 01:20:33,330
Je sais pas comment Dieu
fait arriver les choses.
751
01:20:34,240 --> 01:20:37,000
Je sais qu'il accomplit
sa volonté à travers moi.
752
01:20:40,170 --> 01:20:42,170
Ce n'est pas seulement ma chair.
753
01:20:44,880 --> 01:20:46,590
C'est la sienne aussi.
754
01:20:48,470 --> 01:20:50,880
ArrĂŞte !
Tu me dégoûtes.
755
01:20:58,430 --> 01:21:00,270
C'est ça qui te fait peur.
756
01:21:02,270 --> 01:21:05,110
Ce que soeur Felicita
pourrait raconter sur nous,
757
01:21:05,270 --> 01:21:06,440
ce qu'on fait.
758
01:21:13,740 --> 01:21:15,740
Tu crois qu'on doit en avoir honte ?
759
01:21:19,450 --> 01:21:23,420
La honte n'existe pas sous
la protection de l'amour de Dieu.
760
01:21:25,460 --> 01:21:27,090
L'amour de Dieu ?
761
01:21:27,750 --> 01:21:29,340
Tu n'aimes que toi.
762
01:21:34,470 --> 01:21:36,560
- Viens plus près, alors.
- Non !
763
01:21:43,440 --> 01:21:44,900
Juste tes seins.
764
01:21:47,730 --> 01:21:49,030
S'il te plaît.
765
01:22:13,840 --> 01:22:15,430
Doux Jésus, non !
766
01:22:15,590 --> 01:22:17,970
Ne me demande pas ça, s'il te plaît !
767
01:22:18,140 --> 01:22:20,350
Benedetta ?
768
01:22:37,950 --> 01:22:40,160
Les soeurs doivent creuser une tombe.
769
01:23:42,680 --> 01:23:44,180
OĂą est Teresa ?
770
01:23:44,350 --> 01:23:47,810
Ă€ l'hĂ´pital. Elle ne survivra pas,
votre Excellence.
771
01:23:47,980 --> 01:23:49,650
Probablement pas, non.
772
01:23:50,440 --> 01:23:53,940
Ça fait trois depuis dimanche,
mais je n'ai pas peur.
773
01:23:55,440 --> 01:23:58,070
Peut-ĂŞtre
parce que tu es trop pleine de vie.
774
01:23:59,110 --> 01:24:02,830
Encore quelques semaines
et il sera là . J'ai déjà du lait.
775
01:24:07,540 --> 01:24:08,540
Assez.
776
01:24:16,300 --> 01:24:18,840
Voudriez-vous ajouter quelque chose ?
777
01:24:19,010 --> 01:24:22,050
Je vous ai tout dit.
C'est entre vos mains, désormais.
778
01:24:25,140 --> 01:24:29,060
Des accusations extraordinaires
exigent des preuves extraordinaires.
779
01:24:29,230 --> 01:24:31,350
Je n'ai dit que la vérité.
780
01:24:31,520 --> 01:24:33,770
Vous pouvez douter
de mes motivations,
781
01:24:33,940 --> 01:24:35,440
mais venez Ă Pescia
782
01:24:35,610 --> 01:24:37,650
et vous constaterez vous-mĂŞme.
783
01:24:40,950 --> 01:24:42,740
Si votre regard est honnĂŞte.
784
01:24:50,210 --> 01:24:53,080
S'il y a diablerie Ă Pescia,
je saurai la démasquer.
785
01:24:53,250 --> 01:24:56,460
Si cette soeur est coupable
du blasphème dont vous l'accusez,
786
01:24:56,630 --> 01:24:58,340
elle ira au bûcher.
787
01:24:58,510 --> 01:25:01,550
Mais si votre témoignage est faux...
788
01:25:03,050 --> 01:25:05,010
Que va-t-on faire de vous ?
789
01:25:05,510 --> 01:25:07,060
Qui peut le dire ?
790
01:25:09,520 --> 01:25:10,640
Ah oui...
791
01:25:13,230 --> 01:25:14,400
Moi.
792
01:25:24,030 --> 01:25:26,160
Notre Seigneur !
793
01:25:26,830 --> 01:25:28,410
Jésus !
794
01:25:43,800 --> 01:25:44,890
Kyrie !
795
01:25:49,680 --> 01:25:50,810
Jésus !
796
01:25:52,140 --> 01:25:53,900
Ayez pitié de nous !
797
01:26:19,170 --> 01:26:21,590
C'est un signe du Jugement de Dieu !
798
01:26:22,090 --> 01:26:24,510
"Le troisième ange sonna
de la trompette
799
01:26:24,680 --> 01:26:28,010
"et il tomba du ciel
une étoile ardente comme un flambeau.
800
01:26:28,510 --> 01:26:31,430
"Sa pestilence empoisonnera
le tiers des eaux."
801
01:26:31,600 --> 01:26:34,480
C'est la peste !
C'est l'instrument pour nous punir !
802
01:26:35,400 --> 01:26:38,610
La peste va s'abattre sur Pescia !
803
01:26:52,700 --> 01:26:53,830
Non...
804
01:27:20,320 --> 01:27:22,150
Merci, Seigneur.
805
01:27:23,190 --> 01:27:24,610
Merci !
806
01:27:29,700 --> 01:27:31,910
N'ayez crainte.
807
01:27:32,080 --> 01:27:35,330
La comète est le signe
que le Seigneur nous protège.
808
01:27:35,870 --> 01:27:38,080
La peste ne touchera pas Pescia.
809
01:27:40,210 --> 01:27:42,710
Jésus m'a promis, à moi, son épouse,
810
01:27:42,880 --> 01:27:44,880
que cette ville serait épargnée !
811
01:27:45,050 --> 01:27:47,090
Seigneur Jésus, protégez-nous !
812
01:27:47,260 --> 01:27:50,720
Protégez notre cité !
813
01:27:50,890 --> 01:27:53,010
Merci, Seigneur Jésus !
814
01:27:56,810 --> 01:27:57,980
Ô doux Jésus,
815
01:27:58,730 --> 01:28:01,020
nous savons que tu es ici avec nous.
816
01:28:01,440 --> 01:28:02,980
Merci, mon Dieu.
817
01:28:12,160 --> 01:28:15,580
Fermez les portes de la ville.
Ne laissez personne les franchir.
818
01:28:18,830 --> 01:28:22,250
C'est la volonté du Seigneur.
Fermez les portes tout de suite.
819
01:28:42,360 --> 01:28:43,480
Ma soeur ?
820
01:28:45,690 --> 01:28:47,190
Que se passe-t-il ?
821
01:28:47,860 --> 01:28:49,400
Je ne sais pas.
822
01:28:49,570 --> 01:28:50,990
Benedetta !
823
01:28:52,070 --> 01:28:53,370
Benedetta !
824
01:28:57,790 --> 01:28:59,290
La tombe est pour toi ?
825
01:29:02,330 --> 01:29:04,590
Réponds-moi.
826
01:29:37,950 --> 01:29:39,290
Une lettre !
827
01:29:39,450 --> 01:29:42,000
Elle est tombée du ciel !
La fin est proche !
828
01:29:43,080 --> 01:29:45,000
Faites sonner le glas !
829
01:29:46,130 --> 01:29:48,000
C'est écrit.
Lisez-la !
830
01:29:48,170 --> 01:29:50,050
C'est une lettre de Dieu !
831
01:30:01,390 --> 01:30:03,520
Nonce !
Donnez-moi l'absolution.
832
01:30:04,400 --> 01:30:06,190
Votre excellence, je meurs.
833
01:30:06,360 --> 01:30:08,360
Ne me laissez pas mourir comme ça.
834
01:30:08,520 --> 01:30:12,070
Demandez l'absolution
au prĂŞtre de votre paroisse.
835
01:30:12,240 --> 01:30:15,490
C'est moi.
C'est moi, le prĂŞtre de la paroisse.
836
01:30:19,990 --> 01:30:21,620
Ă€ gauche !
837
01:30:21,790 --> 01:30:23,830
Je l'ai !
838
01:30:36,640 --> 01:30:38,640
Ouvrez les portes pour le nonce !
839
01:30:39,310 --> 01:30:40,970
Les portes restent fermées.
840
01:30:41,680 --> 01:30:43,980
Personne n'entre, personne ne sort.
841
01:30:44,480 --> 01:30:47,110
Je suis le nonce de Florence.
Ouvrez ces portes !
842
01:30:47,270 --> 01:30:49,860
Pour le pape, ça serait pareil.
On n'ouvre pas.
843
01:30:50,020 --> 01:30:52,530
Vous êtes sous mon autorité,
celle de l'Église !
844
01:30:53,070 --> 01:30:55,910
Ici nous sommes
sous l'autorité de Jésus lui-même !
845
01:30:56,070 --> 01:30:58,030
Les portes restent closes.
846
01:31:05,410 --> 01:31:07,130
Votre Excellence.
847
01:31:07,750 --> 01:31:09,630
Je suis le prévôt de Pescia.
848
01:31:11,210 --> 01:31:13,630
Alfonso Giglioli,
représentant du pape,
849
01:31:13,800 --> 01:31:16,630
je dois parler Ă l'abbesse
du couvent des théatines.
850
01:31:16,800 --> 01:31:18,930
Je suis au regret
de vous l'annoncer :
851
01:31:19,100 --> 01:31:21,720
la Très Sainte Benedetta
est morte cet après-midi.
852
01:31:24,430 --> 01:31:27,230
Nous sommes désolés
que vous ayez fait le chemin.
853
01:31:27,400 --> 01:31:30,480
Je célébrerai la messe funéraire.
Conduisez-moi Ă elle.
854
01:31:30,650 --> 01:31:31,860
On y va !
855
01:31:33,280 --> 01:31:35,610
La peste doit rester
hors de nos murs.
856
01:31:37,410 --> 01:31:40,530
Quiconque veut entrer
doit être examiné par nos médecins.
857
01:31:40,870 --> 01:31:43,700
- MĂŞme vous, Excellence.
- C'est Dieu qui nous envoie.
858
01:31:43,870 --> 01:31:46,160
Ce n'est pas vous
qui allez nous arrĂŞter.
859
01:31:46,830 --> 01:31:48,330
On entre !
860
01:32:05,180 --> 01:32:07,310
Place, circulez !
861
01:32:07,480 --> 01:32:09,900
Écartez-vous !
862
01:32:13,360 --> 01:32:15,480
Ouvrez.
863
01:32:19,280 --> 01:32:22,240
C'est un honneur d'accueillir
votre Excellence.
864
01:32:37,970 --> 01:32:41,220
- Vous avez monté un spectacle ?
- Non, votre Excellence.
865
01:32:41,390 --> 01:32:43,550
Avant de mourir,
notre mère nous a dit
866
01:32:43,720 --> 01:32:46,640
comment Dieu voulait
que soit célébrée son ascension.
867
01:32:46,810 --> 01:32:50,140
- Encore une de ses visions ?
- Oui, c'est exactement ça.
868
01:32:50,310 --> 01:32:52,940
Son cercueil devait être porté
par neuf novices
869
01:32:53,110 --> 01:32:54,770
vĂŞtues comme des anges.
870
01:33:00,150 --> 01:33:02,160
C'était qui ?
871
01:33:19,920 --> 01:33:21,970
La peau est intacte.
872
01:33:22,130 --> 01:33:23,970
Aucune trace de la peste.
873
01:33:24,140 --> 01:33:28,390
- Elle a reçu les derniers sacrements ?
- Non, son décès a été trop soudain.
874
01:33:28,560 --> 01:33:30,520
Je vais les lui administrer.
875
01:33:30,690 --> 01:33:32,650
Faites les préparatifs.
876
01:33:32,810 --> 01:33:35,310
Alors, vous ĂŞtes contente ?
877
01:33:35,480 --> 01:33:38,150
Je n'ai jamais souhaité
qu'elle meure.
878
01:33:39,400 --> 01:33:41,530
Pas si vite, en tout cas.
879
01:33:53,750 --> 01:33:57,040
Per istam sanctam unctionem.
880
01:34:08,100 --> 01:34:10,310
Jésus, retiens-moi.
881
01:34:10,470 --> 01:34:13,060
Ne me laisse pas repartir !
882
01:34:13,850 --> 01:34:16,060
Je veux rester auprès de toi.
883
01:34:26,870 --> 01:34:29,540
J'étais au ciel,
dans une paix parfaite.
884
01:34:29,700 --> 01:34:32,120
Mais j'en ai été arrachée,
885
01:34:32,290 --> 01:34:35,330
comme un bébé du ventre de sa mère.
On m'a renvoyée...
886
01:34:37,210 --> 01:34:39,380
Jésus m'a ramenée ici sur Terre.
887
01:34:39,550 --> 01:34:41,670
Pour quelle raison, ma mère ?
888
01:34:43,590 --> 01:34:46,260
J'ai vu les âmes de ceux
qui vont bientĂ´t mourir.
889
01:34:49,180 --> 01:34:52,680
J'ai vu toutes vos âmes
et j'ai versé des torrents de larmes.
890
01:34:54,270 --> 01:34:56,940
Vous avez vu la mienne aussi,
je suppose ?
891
01:34:58,060 --> 01:35:00,610
Jésus m'a renvoyée ici-bas
892
01:35:00,780 --> 01:35:03,820
pour vous sauver de la peste
et de ce qui vous attend après.
893
01:35:04,200 --> 01:35:06,360
Les flammes éternelles de l'enfer.
894
01:35:06,530 --> 01:35:09,580
Ne vous inquiétez pas
des flammes de l'enfer, ma mère.
895
01:35:09,740 --> 01:35:13,700
Ce sont les flammes de ce monde
qui vont vous consumer.
896
01:35:14,330 --> 01:35:16,710
La Mort Noire s'approche de Pescia.
897
01:35:16,870 --> 01:35:18,880
Elle guette en aiguisant sa faux.
898
01:35:19,040 --> 01:35:21,300
J'ai vu les corps boursouflés,
le sang.
899
01:35:21,460 --> 01:35:23,840
Riches et pauvres, femmes et enfants.
900
01:35:24,590 --> 01:35:26,970
Et Jésus, lui aussi, était là .
901
01:35:27,130 --> 01:35:29,470
Il a dit que tant que je vivrai,
vous aussi.
902
01:35:31,510 --> 01:35:34,020
Vous êtes accusée de blasphème,
903
01:35:34,180 --> 01:35:37,350
d'hérésie et de bestialité.
904
01:35:38,730 --> 01:35:40,730
Votre procès commencera demain.
905
01:36:05,970 --> 01:36:08,590
Nous n'avons rien trouvé,
votre Excellence.
906
01:36:09,680 --> 01:36:12,890
Vous avez tout fouillé ?
Éventré les matelas ? Les coussins ?
907
01:36:13,060 --> 01:36:15,060
Oui, votre Excellence.
Rien.
908
01:36:17,020 --> 01:36:18,890
C'est grand comme ça.
909
01:36:19,060 --> 01:36:22,060
Ça doit bien se trouver quelque part.
Cherchez encore.
910
01:36:22,230 --> 01:36:25,360
Qu'est-ce que tu vas leur dire ?
911
01:36:25,530 --> 01:36:27,570
La vérité, quoi d'autre ?
912
01:36:27,740 --> 01:36:29,910
Tu peux aussi leur dire autre chose.
913
01:36:38,500 --> 01:36:40,880
Novice Bartolomea, levez-vous.
914
01:36:43,920 --> 01:36:45,250
Levez-vous !
915
01:36:49,930 --> 01:36:51,090
Bien.
916
01:36:51,260 --> 01:36:54,680
Soeur Felicita, dites-nous à présent
ce que vous avez vu.
917
01:36:55,850 --> 01:36:58,310
Je n'ai pas de mots
pour décrire ces actes.
918
01:36:58,480 --> 01:36:59,690
Faites au mieux.
919
01:37:03,230 --> 01:37:06,530
J'ai vu cette fille
dans des étreintes charnelles
920
01:37:06,690 --> 01:37:09,240
avec la mère supérieure, Benedetta.
921
01:37:09,860 --> 01:37:11,910
Pouvez-vous être plus précise ?
922
01:37:13,530 --> 01:37:15,950
Elles se servaient l'une de l'autre,
923
01:37:16,910 --> 01:37:18,910
chacune Ă son tour,
924
01:37:19,370 --> 01:37:21,580
comme un homme avec une femme.
925
01:37:22,330 --> 01:37:25,590
Et comment avez-vous pu
être témoin de ces actes ?
926
01:37:26,420 --> 01:37:30,670
Par un judas que j'ai percé moi-même
dans le mur de mon ancienne chambre.
927
01:37:30,840 --> 01:37:32,970
Et ça, ce n'est pas un péché mortel ?
928
01:37:33,140 --> 01:37:34,800
Espionner sa supérieure ?
929
01:37:34,970 --> 01:37:37,890
Nous ne jugeons pas aujourd'hui
l'ancienne abbesse.
930
01:37:38,060 --> 01:37:40,850
Comment savoir
si les déclarations de cette femme
931
01:37:41,020 --> 01:37:43,650
ne sont pas dictées par la jalousie ?
Ou le dépit ?
932
01:37:43,810 --> 01:37:47,320
Le témoignage de soeur Felicita
n'est qu'un début, pas une fin.
933
01:37:48,230 --> 01:37:50,150
Bartolomea,
934
01:37:50,320 --> 01:37:53,410
qu'avez-vous à répondre
Ă l'accusation de soeur Felicita ?
935
01:37:53,570 --> 01:37:55,280
Dit-elle la vérité ?
936
01:37:56,330 --> 01:37:58,240
- Je ne comprends pas.
- Pardon ?
937
01:37:58,410 --> 01:38:01,040
Je comprends mĂŞme pas
ce qu'elle raconte.
938
01:38:01,210 --> 01:38:04,830
Avez-vous regardé
l'abbesse Benedetta avec luxure ?
939
01:38:05,000 --> 01:38:07,880
D'une femme envers une autre,
c'est impossible.
940
01:38:08,050 --> 01:38:11,090
Apparemment, ce couvent
élargit l'horizon du possible.
941
01:38:12,260 --> 01:38:13,680
Bartolomea,
942
01:38:13,840 --> 01:38:18,260
avez-vous, oui ou non, regardé
l'abbesse Benedetta avec luxure ?
943
01:38:22,390 --> 01:38:23,810
Avec amour.
944
01:38:25,940 --> 01:38:29,360
Tout ce que je ressens pour mère
Benedetta, c'est de l'amour.
945
01:38:30,190 --> 01:38:32,700
Le même que j'éprouve
pour toutes mes soeurs.
946
01:38:32,860 --> 01:38:35,360
Mais vous ne l'avez pas exprimé,
cet amour,
947
01:38:35,530 --> 01:38:38,280
Ă vos autres soeurs
de la même façon, n'est-ce pas ?
948
01:38:38,450 --> 01:38:39,660
Non !
949
01:38:40,870 --> 01:38:42,250
Soeur Felicita,
950
01:38:42,410 --> 01:38:46,040
par quels moyens,
la novice Bartolomea
951
01:38:46,210 --> 01:38:49,750
a-t-elle exprimé son amour
pour la mère supérieure ?
952
01:38:52,550 --> 01:38:55,590
Elle a utilisé une statuette en bois
953
01:38:55,760 --> 01:38:57,930
de la Sainte Vierge
954
01:38:58,100 --> 01:38:59,430
pour pénétrer
955
01:38:59,600 --> 01:39:02,470
le sexe de Benedetta
et la faire jouir.
956
01:39:04,180 --> 01:39:06,690
Crimen nefastum.
957
01:39:07,100 --> 01:39:10,440
C'est une inversion sacrilège
de l'ordre naturel.
958
01:39:10,610 --> 01:39:14,700
Une abomination qui mérite
le châtiment ultime :
959
01:39:15,110 --> 01:39:16,320
le bûcher.
960
01:39:16,490 --> 01:39:19,070
C'est faux.
C'est faux.
961
01:39:22,950 --> 01:39:26,710
Vous pouvez encore sauver votre âme,
mon enfant,
962
01:39:27,460 --> 01:39:28,960
si vous avouez.
963
01:39:35,470 --> 01:39:37,840
Je n'ai rien Ă avouer,
votre Excellence.
964
01:39:49,020 --> 01:39:51,820
Si vous savez,
pourquoi voulez-vous que j'avoue ?
965
01:39:51,980 --> 01:39:54,110
Tes aveux atténueront ton péché.
966
01:39:54,280 --> 01:39:57,320
Tu peux encore t'épargner le bûcher
et Benedetta aussi.
967
01:40:17,260 --> 01:40:18,260
Non.
968
01:40:23,310 --> 01:40:26,020
Déshabillez-la.
969
01:40:56,670 --> 01:41:00,050
Tu peux sauver ton âme si tu parles.
970
01:41:03,050 --> 01:41:04,350
D'accord.
971
01:41:08,390 --> 01:41:12,520
J'avoue.
J'ai eu des pensées horribles !
972
01:41:13,270 --> 01:41:16,360
Soeur Juliana, je la déteste !
J'ai voulu qu'elle meure.
973
01:41:16,530 --> 01:41:17,780
Laissez-moi !
974
01:41:23,280 --> 01:41:24,870
Mon enfant,
975
01:41:25,030 --> 01:41:27,540
ce n'est pas cela
que nous voulons entendre.
976
01:41:42,630 --> 01:41:44,470
La "poire d'angoisse".
977
01:41:47,260 --> 01:41:50,680
Est-ce que tu as déjà vu
quelque chose de semblable ?
978
01:41:54,150 --> 01:41:56,820
Jeanne d'Arc était
une guerrière courageuse...
979
01:41:56,980 --> 01:41:58,980
ses ennemis le reconnaissaient.
980
01:42:00,240 --> 01:42:02,530
Pourtant, elle a avoué ses péchés
981
01:42:02,700 --> 01:42:05,410
quand on lui a montré
les instruments de torture.
982
01:42:07,160 --> 01:42:10,540
Inutile de prétendre que
tu es plus brave que Jeanne d'Arc.
983
01:42:11,330 --> 01:42:14,670
Nul besoin de prétendre
quoi que ce soit d'ailleurs.
984
01:42:14,830 --> 01:42:16,920
J'ai déjà avoué.
985
01:42:17,750 --> 01:42:20,340
Je vous ai dit que je voulais tuer
soeur Juliana.
986
01:42:20,510 --> 01:42:22,470
Je suis coupable de meurtre.
987
01:42:24,220 --> 01:42:26,050
Ayez pitié.
988
01:42:40,400 --> 01:42:43,240
J'ai avoué !
989
01:42:48,280 --> 01:42:50,540
On ne se connaît pas encore,
toi et moi,
990
01:42:50,700 --> 01:42:52,580
mais on est sur le mĂŞme bateau.
991
01:42:53,750 --> 01:42:55,500
Le voyage peut ĂŞtre long,
992
01:42:55,670 --> 01:42:57,420
il peut ĂŞtre court.
993
01:42:57,920 --> 01:43:00,090
Prions Dieu d'éclairer notre route.
994
01:43:01,000 --> 01:43:02,420
Non, non, non !
995
01:43:56,980 --> 01:43:58,230
Entrez !
996
01:44:08,910 --> 01:44:11,830
C'est quoi l'amour, selon vous ?
997
01:44:17,210 --> 01:44:18,710
Je pense que...
998
01:44:19,290 --> 01:44:21,380
c'est ne pas se sentir seul.
999
01:44:23,380 --> 01:44:24,760
C'est...
1000
01:44:24,920 --> 01:44:26,340
une chaleur, lĂ .
1001
01:44:30,430 --> 01:44:32,260
Vous avez mal aux pieds ?
1002
01:44:43,860 --> 01:44:46,400
Vous ĂŞtes abbesse
et vous me lavez les pieds ?
1003
01:44:49,110 --> 01:44:51,910
Novice, j'en ai lavé
plus souvent qu'Ă mon tour.
1004
01:44:54,200 --> 01:44:56,500
Vous n'avez jamais touché un homme ?
1005
01:44:57,830 --> 01:44:59,960
- Non.
- Pourquoi ?
1006
01:45:00,120 --> 01:45:03,790
Parce que vous ĂŞtes insensible
aux désirs naturels d'une femme.
1007
01:45:04,460 --> 01:45:06,380
Je n'ai de désir que pour Dieu.
1008
01:45:17,810 --> 01:45:19,890
Vous essayez de me séduire ?
1009
01:45:20,060 --> 01:45:22,480
OĂą avez-vous appris
ces talents de putain ?
1010
01:45:22,650 --> 01:45:24,860
J'en sais peu des talents de putain.
1011
01:45:25,020 --> 01:45:28,360
Et je ne vous demanderai pas
comment vous en savez quelque chose.
1012
01:45:45,210 --> 01:45:48,010
Jouer avec moi,
c'est jouer avec le feu.
1013
01:45:48,170 --> 01:45:50,420
Littéralement.
1014
01:45:50,590 --> 01:45:52,220
Je n'ai pas peur.
1015
01:45:52,630 --> 01:45:54,050
Bien sûr.
1016
01:45:55,180 --> 01:45:57,890
Vous avancez revĂŞtue
de l'armure de lumière.
1017
01:45:58,640 --> 01:46:01,230
L'amour est la seule armure
dont j'ai besoin.
1018
01:46:01,390 --> 01:46:04,100
L'amour du Christ,
c'est ce que vous voulez dire ?
1019
01:46:04,270 --> 01:46:05,980
Ou l'amour de Bartolomea ?
1020
01:46:08,030 --> 01:46:09,820
Celui de Bartolomea aussi.
1021
01:46:09,990 --> 01:46:12,360
Alors Jésus doit partager ?
1022
01:46:15,320 --> 01:46:17,660
C'est avec joie qu'il partage tout.
1023
01:46:17,830 --> 01:46:20,000
Avec l'humanité entière.
1024
01:46:21,410 --> 01:46:23,920
La chaleur dont vous avez parlé...
lĂ .
1025
01:46:24,580 --> 01:46:27,170
Ce n'est pas l'amour
pour l'humanité entière.
1026
01:46:27,340 --> 01:46:29,500
C'est quelque chose de particulier.
1027
01:46:30,300 --> 01:46:32,880
Bartolomea, c'est le particulier.
1028
01:46:33,050 --> 01:46:35,760
Et Ă travers elle,
j'atteins l'amour universel.
1029
01:46:37,470 --> 01:46:41,020
L'universel vous atteint au travers
d'un petit morceau de bois ?
1030
01:46:56,240 --> 01:46:58,580
Reste oĂą tu es !
1031
01:46:58,740 --> 01:47:00,160
Bartolomea...
1032
01:47:01,040 --> 01:47:03,370
Je leur ai dit
que tu m'avais trompée.
1033
01:47:04,540 --> 01:47:06,630
Que tu m'avais forcée à pécher.
1034
01:47:08,590 --> 01:47:10,380
Des mensonges dans ta bouche.
1035
01:47:10,550 --> 01:47:12,510
Je veux plus souffrir pour toi !
1036
01:47:12,670 --> 01:47:13,840
Va au diable !
1037
01:47:14,010 --> 01:47:16,470
ĂŠtes-vous prĂŞte Ă avouer,
maintenant ?
1038
01:47:25,980 --> 01:47:28,360
Elle est lĂ ,
la preuve que vous cherchez.
1039
01:47:43,790 --> 01:47:46,330
Le voilĂ votre amour, Benedetta.
1040
01:47:52,420 --> 01:47:54,380
Blasphème !
1041
01:47:54,550 --> 01:47:55,840
Blasphème !
1042
01:47:56,010 --> 01:47:57,590
Vous vous moquez
1043
01:47:57,760 --> 01:48:00,930
de Mon épouse comme on s'est moqué
de Moi sur la croix !
1044
01:48:01,100 --> 01:48:02,260
Sacrilège !
1045
01:48:02,430 --> 01:48:04,350
Vous avez tous été jugés !
1046
01:48:04,520 --> 01:48:06,520
Toi, Alfonso Giglioli,
1047
01:48:07,270 --> 01:48:08,770
tu as été jugé.
1048
01:48:08,940 --> 01:48:11,190
Et tu paieras ton blasphème
1049
01:48:11,360 --> 01:48:14,730
avec ton sang,
du pus noir et des bubons !
1050
01:48:45,140 --> 01:48:47,560
- C'est arrivé quand ?
- Il y a une heure.
1051
01:48:47,730 --> 01:48:49,060
Pas un mot.
1052
01:48:49,230 --> 01:48:51,730
Installez-la dans la cave.
Placez un garde.
1053
01:48:51,900 --> 01:48:54,020
Personne ne doit entrer ni sortir.
1054
01:48:54,190 --> 01:48:56,480
Et brûlez tout ce qu'elle a touché.
1055
01:49:29,640 --> 01:49:31,520
Garde la tĂŞte haute.
1056
01:49:33,150 --> 01:49:36,270
Il y a une chose que j'ai apprise
lorsque je me prostituais.
1057
01:49:37,280 --> 01:49:39,820
L'humiliation
ne laisse pas de traces.
1058
01:50:18,320 --> 01:50:19,400
Au voleur !
1059
01:50:19,570 --> 01:50:21,990
Attrapez-la !
1060
01:50:27,870 --> 01:50:31,200
Pescia ne laissera pas brûler
celle qui l'a protégée de la peste.
1061
01:50:31,370 --> 01:50:35,960
Le peuple n'a rien Ă dire,
c'est l'Église qui décide. Signez.
1062
01:50:36,130 --> 01:50:39,340
Nonce, l'enfant était promise à Dieu
dès sa naissance...
1063
01:50:39,500 --> 01:50:43,590
Mon père ! Considérez
que votre tâche est terminée.
1064
01:50:44,930 --> 01:50:47,350
J'ai de la pitié pour elle.
Et de l'amour.
1065
01:50:47,510 --> 01:50:51,350
Mais la pitié et l'amour
n'ont rien Ă faire avec le devoir.
1066
01:50:51,520 --> 01:50:53,940
La sentence... est irrévocable.
1067
01:51:15,870 --> 01:51:17,830
Excellence ?
1068
01:51:18,340 --> 01:51:19,340
Oui.
1069
01:51:19,380 --> 01:51:22,210
Notre soeur Benedetta a une requĂŞte.
1070
01:51:22,380 --> 01:51:25,470
Elle voudrait qu'on l'autorise
Ă prier avec soeur Felicita
1071
01:51:25,630 --> 01:51:27,930
et Ă implorer son pardon.
1072
01:51:29,470 --> 01:51:31,310
Elle voudrait aussi
1073
01:51:31,470 --> 01:51:33,680
être portée sur la place
1074
01:51:33,850 --> 01:51:37,650
à dos d'âne, comme le Christ
est entré à Jérusalem.
1075
01:51:41,110 --> 01:51:43,650
Pour l'âne, c'est non bien sûr.
1076
01:51:43,820 --> 01:51:47,410
Mais je l'autorise Ă monter
sa petite comédie avec soeur Felicita.
1077
01:51:47,570 --> 01:51:51,200
Nous devons tous jouer notre rĂ´le
jusqu'au bout, n'est-ce pas ?
1078
01:51:52,790 --> 01:51:53,870
Bien.
1079
01:52:04,630 --> 01:52:06,090
Tu peux t'en aller.
1080
01:52:18,520 --> 01:52:21,610
Ça te fait plaisir
que je sois en train de mourir ?
1081
01:52:23,650 --> 01:52:26,150
Je viens vous dire
ce que Jésus m'a révélé :
1082
01:52:28,780 --> 01:52:31,030
votre fille vous attend
auprès de lui.
1083
01:52:31,200 --> 01:52:33,080
Je n'en crois pas un mot.
1084
01:52:35,040 --> 01:52:38,210
Mais elle n'est pas en enfer.
C'est toujours ça.
1085
01:52:42,670 --> 01:52:45,760
Vous avez donné votre vie à Dieu
sans jamais croire en lui.
1086
01:52:47,090 --> 01:52:51,050
Maintenant, il devrait ĂŞtre
votre réconfort et votre salut.
1087
01:52:51,220 --> 01:52:53,930
Mais vous ĂŞtes seule
face Ă la terreur de la mort.
1088
01:52:57,430 --> 01:53:00,350
Dieu ne m'a jamais parlé
comme il vous parle.
1089
01:53:01,440 --> 01:53:04,320
Il vous parle en ce moment mĂŞme.
1090
01:53:04,480 --> 01:53:06,690
Il vous parle Ă travers la douleur.
1091
01:53:11,570 --> 01:53:13,410
Alors, il parle beaucoup.
1092
01:53:15,950 --> 01:53:18,750
Mais je ne comprends rien
Ă ce qu'il veut me dire.
1093
01:53:22,790 --> 01:53:25,000
C'est quoi ?
1094
01:53:25,170 --> 01:53:27,760
Qu'est-il est en train de vous dire ?
1095
01:53:27,920 --> 01:53:30,510
Vous croyez que je le sais ?
1096
01:53:31,890 --> 01:53:33,430
Peut-ĂŞtre, oui.
1097
01:53:35,180 --> 01:53:37,020
Oui, vous le savez.
1098
01:53:37,180 --> 01:53:39,140
Oui.
1099
01:53:43,650 --> 01:53:45,610
Dites-le-moi.
1100
01:53:47,280 --> 01:53:48,740
Dites-moi...
1101
01:53:51,490 --> 01:53:53,570
Dites-moi.
1102
01:54:06,710 --> 01:54:08,590
Benedetta !
1103
01:54:09,960 --> 01:54:11,930
Benedetta !
Benedetta !
1104
01:54:12,510 --> 01:54:13,890
Pardonne-moi !
1105
01:54:15,300 --> 01:54:16,720
Benedetta !
1106
01:54:16,890 --> 01:54:18,600
Benedetta, regarde-moi !
1107
01:54:19,220 --> 01:54:21,270
Pardonne-moi !
S'il te plaît.
1108
01:54:21,430 --> 01:54:23,730
Dis-moi que tu ne me hais pas.
1109
01:54:24,980 --> 01:54:27,770
C'est très bien.
Il fallait que je sois trahie.
1110
01:54:33,200 --> 01:54:34,570
Ă€ mort, le nonce !
1111
01:54:53,800 --> 01:54:55,090
Libérez-la !
1112
01:55:03,270 --> 01:55:04,770
Laisse-moi !
1113
01:55:11,820 --> 01:55:14,570
Je t'accorde la miséricorde
de l'étranglement.
1114
01:55:14,740 --> 01:55:16,950
Tu ne souffriras pas
dans les flammes.
1115
01:55:17,120 --> 01:55:18,910
Mais tu dois faire des aveux.
1116
01:55:22,120 --> 01:55:24,500
Renonce à ta vanité !
1117
01:55:25,290 --> 01:55:26,620
Avoue !
1118
01:55:33,510 --> 01:55:34,800
Je vais avouer.
1119
01:55:39,260 --> 01:55:40,260
Parle !
1120
01:55:49,060 --> 01:55:51,070
Malheureuse ville de Pescia,
1121
01:55:52,280 --> 01:55:53,860
je n'ai pas pu te sauver.
1122
01:55:55,610 --> 01:55:57,910
Je n'ai pas pu
te faire renoncer au mal.
1123
01:56:08,040 --> 01:56:09,670
Vous avez trahi Mon amour !
1124
01:56:12,170 --> 01:56:15,470
Aucun de vous ne sera épargné !
1125
01:56:15,630 --> 01:56:17,590
La mort va parcourir cette ville
1126
01:56:17,760 --> 01:56:20,680
comme un vent qui fauche
tout sur son passage.
1127
01:56:25,480 --> 01:56:26,810
Voyez !
1128
01:56:28,230 --> 01:56:30,810
L'Ange de la mort a étendu les mains.
1129
01:56:32,190 --> 01:56:33,940
La mort est lĂ !
1130
01:56:34,570 --> 01:56:36,860
Elle marche déjà parmi vous !
1131
01:56:39,110 --> 01:56:40,990
Ange de la mort !
1132
01:56:41,700 --> 01:56:43,120
Montre ton visage !
1133
01:56:57,420 --> 01:56:59,930
C'est lui qui m'a fait ça !
1134
01:57:00,090 --> 01:57:01,640
Le nonce !
1135
01:57:02,640 --> 01:57:04,890
C'est lui
qui a amené la peste à Pescia !
1136
01:57:05,850 --> 01:57:07,020
Sur vous !
1137
01:57:07,180 --> 01:57:09,600
- Sur vos enfants !
- Assez !
1138
01:57:10,230 --> 01:57:12,150
Au bûcher !
1139
01:57:12,310 --> 01:57:14,110
Qu'on l'amène au bûcher !
1140
01:57:14,270 --> 01:57:16,110
- Au bûcher !
- Non !
1141
01:57:28,290 --> 01:57:30,160
Non !
Si elle meurt,
1142
01:57:30,330 --> 01:57:32,130
on sera tous maudits !
1143
01:57:32,290 --> 01:57:33,580
C'est le nonce !
1144
01:57:33,750 --> 01:57:36,460
C'est le nonce qui a amené la mort !
1145
01:57:37,050 --> 01:57:39,340
C'est le nonce qu'il faut brûler !
1146
01:57:49,680 --> 01:57:52,190
Ă€ mort !
1147
01:58:20,800 --> 01:58:22,260
Détachez-la !
1148
01:58:37,570 --> 01:58:38,570
Fuyez !
1149
01:58:51,620 --> 01:58:53,580
Prends le baiser de la paix !
1150
01:59:00,510 --> 01:59:01,760
Attrapez-le !
1151
01:59:23,360 --> 01:59:24,610
Benedetta !
1152
01:59:35,500 --> 01:59:37,000
Benedetta !
1153
01:59:39,130 --> 01:59:40,500
Benedetta !
1154
02:00:10,950 --> 02:00:13,410
Veux-tu que je prie
pour le salut de ton âme ?
1155
02:00:16,160 --> 02:00:17,710
Quand tu es morte,
1156
02:00:18,500 --> 02:00:20,500
est-ce que tu as vu l'autre monde ?
1157
02:00:20,670 --> 02:00:23,000
Jésus m'a montré
la place de chaque âme,
1158
02:00:23,170 --> 02:00:24,960
passée, présente et à venir.
1159
02:00:26,010 --> 02:00:27,220
Et moi,
1160
02:00:27,930 --> 02:00:30,340
est-ce que tu m'as vu
au paradis ou en enfer ?
1161
02:00:33,060 --> 02:00:34,390
Au paradis.
1162
02:00:38,730 --> 02:00:41,190
Jusqu'Ă la fin, tu auras menti.
1163
02:02:16,200 --> 02:02:19,160
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je dois retourner lĂ -bas.
1164
02:02:23,870 --> 02:02:25,750
Mais y a plus rien lĂ -bas.
1165
02:02:27,590 --> 02:02:30,380
- Pourquoi tu y retournes ?
- Le couvent est ma maison.
1166
02:02:30,550 --> 02:02:33,930
- J'ai juré d'y passer ma vie.
- C'est du passé.
1167
02:02:34,890 --> 02:02:36,680
Pas pour moi.
1168
02:02:39,810 --> 02:02:42,060
On peut aller oĂą on veut, maintenant.
1169
02:02:42,230 --> 02:02:44,440
- Tu crois ?
- Mais oui, n'importe oĂą !
1170
02:02:44,600 --> 02:02:46,900
Ă€ Rome, Venise, l'Espagne...
1171
02:02:47,060 --> 02:02:49,190
Et on mangerait comment ?
1172
02:02:49,730 --> 02:02:52,070
On volerait ?
On se vendrait ?
1173
02:02:55,740 --> 02:02:58,240
Il y a pire.
Au moins tu serais vivante.
1174
02:02:59,580 --> 02:03:02,910
Si tu retournes lĂ -bas,
ils vont te remettre sur le bûcher.
1175
02:03:03,080 --> 02:03:05,960
Ils ne me brûleront pas.
1176
02:03:06,330 --> 02:03:08,630
Allez !
Je serai protégée.
1177
02:03:10,000 --> 02:03:11,920
Par qui ?
Ton époux, Jésus ?
1178
02:03:13,420 --> 02:03:15,550
Tu crois toujours pas en moi ?
1179
02:03:15,720 --> 02:03:17,890
- Après tout ce que tu as vu ?
- Regarde.
1180
02:03:25,190 --> 02:03:27,610
Mais je t'ai déjà expliqué.
Quand Dieu...
1181
02:03:27,770 --> 02:03:29,940
Il y a personne, on est seules !
1182
02:03:30,110 --> 02:03:32,860
Tu peux l'avouer,
c'est des histoires. Dis-le !
1183
02:03:35,700 --> 02:03:36,910
Dis-le.
1184
02:03:43,040 --> 02:03:45,040
Si tu tiens Ă moi, dis-le.
1185
02:03:48,880 --> 02:03:49,880
Dis-le !
1186
02:03:50,040 --> 02:03:53,710
- Pourquoi, c'est horrible !
- Parce que je veux pas que tu meures.
1187
02:03:56,930 --> 02:03:59,850
Les gens qui étaient pour toi hier
te jetteront au feu.
1188
02:04:05,980 --> 02:04:07,270
Tu as raison.
1189
02:04:09,520 --> 02:04:12,020
Ils m'attacheront au bûcher.
1190
02:04:12,190 --> 02:04:13,780
Ils y mettront le feu.
1191
02:04:15,280 --> 02:04:18,110
Les flammes me lécheront
mais ne me brûleront pas.
1192
02:04:19,030 --> 02:04:21,030
Dieu ne les laissera pas faire.
1193
02:04:22,030 --> 02:04:24,160
Et tous le verront.
1194
02:04:24,330 --> 02:04:27,410
Plus personne ne pourra douter,
plus jamais. Toi-mĂŞme...
1195
02:04:27,580 --> 02:04:30,170
tu ne douteras plus
ni ne craindras plus rien.
1196
02:04:30,330 --> 02:04:32,290
Et ça sera mon cadeau pour toi.
1197
02:04:34,800 --> 02:04:37,340
Tu es folle...
T'es folle.
1198
02:04:40,010 --> 02:04:42,350
Tu n'es qu'une enfant, Bartolomea.
1199
02:04:42,510 --> 02:04:44,350
Ça fait partie de ton charme.
1200
02:04:53,110 --> 02:04:54,480
Va-t'en !
1201
02:04:55,650 --> 02:04:56,820
Va-t'en alors !
1202
02:04:57,990 --> 02:04:59,950
Va au diable !
1203
02:05:01,410 --> 02:05:03,450
Qu'ils te brûlent !
1204
02:05:05,790 --> 02:05:07,540
Va-t'en !
87693