All language subtitles for Benedetta - Paul Verhoeven (2021 France)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,300 --> 00:00:09,302
Jingle de production
2
00:00:20,980 --> 00:00:22,940
Second jingle de production
3
00:00:35,953 --> 00:00:38,623
Chant religieux chanté par une femme
4
00:01:14,909 --> 00:01:17,370
Le chant est accompagné de musique.
5
00:01:28,673 --> 00:01:30,341
La musique continue.
6
00:02:32,236 --> 00:02:34,238
Les sabots progressent.
7
00:02:34,405 --> 00:02:36,907
Des oiseaux babillent.
8
00:02:41,037 --> 00:02:44,540
Roulement et cliquetis métallique
Des insectes grésillent.
9
00:02:55,176 --> 00:02:57,511
-Je te salue, Ô ma sœur.
10
00:03:00,056 --> 00:03:01,849
-Tu lui chantes une chanson ?
11
00:03:06,354 --> 00:03:09,190
-O, tu.
12
00:03:09,357 --> 00:03:11,359
Des sabots retentissent.
13
00:03:11,525 --> 00:03:14,528
...Ă” Illustrata...
14
00:03:22,078 --> 00:03:23,662
Musique grave
15
00:03:25,706 --> 00:03:27,792
-Qui ĂŞtes-vous ?
Que faites-vous ?
16
00:03:27,958 --> 00:03:31,128
-On va au couvent,
notre fille va prendre le voile.
17
00:03:31,295 --> 00:03:33,547
-Ils ont des écus, capitaine.
18
00:03:33,714 --> 00:03:34,882
-Pour payer sa dot au couvent.
19
00:03:35,049 --> 00:03:37,468
-Je paie en lettres de change,
pas en écus.
20
00:03:37,635 --> 00:03:40,513
-Vous devez bien avoir quelque chose.
21
00:03:40,679 --> 00:03:42,139
Le cheval s'ébroue.
22
00:03:45,643 --> 00:03:48,771
-Rendez-nous cette chaîne !
Elle est à ma mère.
23
00:03:48,938 --> 00:03:51,607
Ils rient.
-Elle a plus de couilles que toi !
24
00:03:51,774 --> 00:03:53,859
-La Sainte Vierge vous punira.
25
00:03:54,026 --> 00:03:55,653
-Qu'est-ce que tu en sais ?
26
00:03:55,820 --> 00:03:57,988
-Elle fait tout
ce que je lui demande.
27
00:03:58,155 --> 00:04:01,075
-Qu'elle aille se faire foutre...
la Vierge.
28
00:04:01,242 --> 00:04:03,494
Un oiseau babille.
-Vous l'entendez ?
29
00:04:03,661 --> 00:04:07,039
C'est la voix de la Vierge.
Elle montre qu'elle m'a entendue.
30
00:04:07,206 --> 00:04:09,708
Musique intrigante
31
00:04:09,875 --> 00:04:10,709
-Ah !
32
00:04:10,876 --> 00:04:12,753
Ils rient.
33
00:04:13,170 --> 00:04:14,672
Merde !
34
00:04:14,839 --> 00:04:17,174
-Tiens !
35
00:04:17,341 --> 00:04:19,718
Elle va bien se marrer avec toi,
la Vierge.
36
00:04:19,885 --> 00:04:21,387
En avant !
37
00:04:21,554 --> 00:04:23,556
Les sabots retentissent.
38
00:04:23,722 --> 00:04:25,224
Un cheval hennit.
39
00:04:26,725 --> 00:04:29,145
Musique joyeuse rythmée au tambourin
40
00:04:29,311 --> 00:04:31,480
Un pet retentit bruyamment.
41
00:04:31,647 --> 00:04:33,149
Les gens rient.
42
00:04:37,236 --> 00:04:38,737
Un pet retentit.
43
00:04:41,991 --> 00:04:43,868
Un pet
44
00:05:01,594 --> 00:05:03,596
Le heurtoir retentit.
45
00:05:12,146 --> 00:05:15,024
Une cloche sonne.
46
00:05:17,276 --> 00:05:19,403
-Bonjour, seigneur Carlini.
47
00:05:19,570 --> 00:05:21,864
Si vous voulez bien me suivre.
48
00:05:30,080 --> 00:05:31,790
Attendez ici.
49
00:05:36,754 --> 00:05:41,175
-Les théatines sont reconnaissantes,
car vous amenez à Jésus une épouse.
50
00:05:41,342 --> 00:05:43,511
Benedetta sera heureuse parmi nous.
51
00:05:43,677 --> 00:05:47,556
-J'apporte des oranges, des pommes
et du vin en quantité importante.
52
00:05:47,723 --> 00:05:50,434
Pendant 25 ans,
vous recevrez la mĂŞme chose.
53
00:05:50,601 --> 00:05:51,769
Chaque année.
54
00:05:52,770 --> 00:05:55,773
-C'est très généreux de votre part,
seigneur Carlini.
55
00:05:56,273 --> 00:05:58,234
Et pour ce qui est de la dot ?
56
00:06:01,904 --> 00:06:05,032
-Quand ma petite Benedetta est née,
elle a failli mourir.
57
00:06:05,199 --> 00:06:08,786
Mais Dieu l'a sauvée par miracle.
Alors j'ai promis de la lui donner.
58
00:06:09,286 --> 00:06:12,915
-Une histoire bien émouvante.
J'en ai entendu beaucoup comme ça.
59
00:06:13,082 --> 00:06:15,209
Et à chaque fois, ça me touche.
60
00:06:15,751 --> 00:06:20,589
Mais tous les ans, des centaines
de filles veulent servir Dieu.
61
00:06:21,298 --> 00:06:25,302
Les postulantes de cette année...
Et je ne peux en prendre que trois.
62
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
-Je mesure les défis
que vous avez Ă relever,
63
00:06:29,640 --> 00:06:31,850
je vous fais don de 50 écus d'or.
64
00:06:32,017 --> 00:06:36,188
En plus des fruits et du vin,
qui ne comptent pas pour rien.
65
00:06:36,355 --> 00:06:41,569
-En dehors d'ici, la dot d'une épouse
est au moins de 150 écus.
66
00:06:41,735 --> 00:06:45,739
Une épouse du Christ
en vaut-elle moins de 100 ?
67
00:06:47,449 --> 00:06:49,535
-Coupons la poire en deux : 75.
68
00:06:49,702 --> 00:06:52,705
-Vous n'allez pas chipoter
comme un juif pour 25 écus.
69
00:06:52,871 --> 00:06:55,958
-Après tout, Giulano,
c'est votre fille chérie.
70
00:06:56,834 --> 00:06:59,086
Il inspire.
-Entendu.
71
00:06:59,837 --> 00:07:02,756
100 écus.
-Nous ne négocions pas des chevaux.
72
00:07:02,923 --> 00:07:07,261
Votre parole me suffit.
Et votre lettre de change.
73
00:07:10,097 --> 00:07:12,141
La porte s'ouvre bruyamment.
74
00:07:17,730 --> 00:07:20,024
Le vent souffle.
-Elle est trop grande.
75
00:07:23,193 --> 00:07:25,446
-Elles sont si belles.
-Retire ta robe !
76
00:07:27,740 --> 00:07:30,784
-Qu'est-ce que c'est que ça ?
-C'était à ma mère.
77
00:07:30,951 --> 00:07:32,745
Pour prier la Sainte Vierge.
78
00:07:33,662 --> 00:07:36,206
-Nous avons notre propre Vierge
au couvent.
79
00:07:36,373 --> 00:07:38,417
C'est elle que tu prieras.
80
00:07:38,584 --> 00:07:40,669
-Mais elle est Ă moi !
-Presse-toi.
81
00:07:40,836 --> 00:07:42,796
La robe maintenant.
82
00:07:48,469 --> 00:07:51,722
Elle souffle.
-Ça me gratte, c'est horrible.
83
00:07:51,889 --> 00:07:53,807
-C'est exprès.
84
00:07:53,974 --> 00:07:55,809
Ton corps est ton pire ennemi.
85
00:07:55,976 --> 00:07:58,562
Il vaut mieux
ne pas te sentir trop bien dedans.
86
00:08:04,234 --> 00:08:06,487
Quand j'étais
un peu plus âgée que toi,
87
00:08:06,654 --> 00:08:10,157
j'ai perdu deux pouces de chair
sous le couteau d'un ivrogne.
88
00:08:10,699 --> 00:08:13,869
Ce doigt de bois,
j'y tiens plus qu'aux neuf autres.
89
00:08:14,745 --> 00:08:18,040
Si je pouvais, je remplacerais
chaque partie de mon corps
90
00:08:18,666 --> 00:08:20,751
jusqu'Ă n'ĂŞtre qu'un bloc de bois
91
00:08:20,918 --> 00:08:23,671
dans lequel serait sculpté
le nom de Dieu.
92
00:08:25,339 --> 00:08:27,508
-Comme sur une pierre tombale ?
93
00:08:30,761 --> 00:08:32,346
-Tu es intelligente.
94
00:08:33,138 --> 00:08:35,599
Mais ça peut être dangereux,
ma petite.
95
00:08:36,517 --> 00:08:38,560
Et pas que pour les autres.
96
00:08:39,395 --> 00:08:41,146
Une cloche sonne au loin.
97
00:08:47,945 --> 00:08:49,905
-Benedetta, c'est par ici.
98
00:08:52,324 --> 00:08:54,785
Des pas s'éloignent.
99
00:08:54,952 --> 00:08:57,621
Des femmes parlent indistinctement.
100
00:08:57,788 --> 00:08:59,373
Donne-le-moi.
101
00:09:02,000 --> 00:09:04,002
Glissement métallique
102
00:09:04,169 --> 00:09:05,838
Voici ta cellule.
103
00:09:11,552 --> 00:09:13,178
Demain, tu mets ça.
104
00:09:15,347 --> 00:09:17,349
Glissement métallique
105
00:09:24,064 --> 00:09:26,692
Elle soupire et se gratte.
Le vent souffle.
106
00:09:26,859 --> 00:09:29,027
Elle soupire.
107
00:09:29,194 --> 00:09:31,530
Elle respire fort.
Son aigu en fond
108
00:09:31,697 --> 00:09:33,323
Musique grave
109
00:09:49,089 --> 00:09:50,674
Le vent souffle.
110
00:09:54,052 --> 00:09:56,013
Chœur religieux
111
00:09:56,180 --> 00:09:57,973
-Marie bien-aimée,
112
00:09:58,140 --> 00:10:00,225
tu es ma mère, maintenant.
113
00:10:00,392 --> 00:10:03,187
Je t'en prie, aide-moi.
Je me sens si seule.
114
00:10:04,563 --> 00:10:07,232
Je ne sais pas
si tu peux m'entendre, lĂ oĂą je suis.
115
00:10:07,399 --> 00:10:10,235
Un choc retentit.
Des pierres roulent.
116
00:10:10,402 --> 00:10:12,654
Elle pousse un léger gémissement.
117
00:10:12,821 --> 00:10:14,531
Elle respire fort.
118
00:10:21,705 --> 00:10:22,956
-Benedetta !
119
00:10:24,750 --> 00:10:26,376
Tu es blessée ?
120
00:10:27,044 --> 00:10:28,796
Relevez la statue !
121
00:10:30,005 --> 00:10:32,174
Elle souffle.
Quelqu'un force.
122
00:10:32,341 --> 00:10:34,301
Elle respire profondément.
123
00:10:36,011 --> 00:10:37,846
-Tu as touché la statue ?
-Non.
124
00:10:38,013 --> 00:10:41,016
Elle m'est tombée dessus.
-Qu'est-ce que tu faisais lĂ ?
125
00:10:41,975 --> 00:10:43,811
-Je voulais prier la vierge.
126
00:10:45,395 --> 00:10:47,606
-Tu peux tenir sur tes jambes ?
127
00:10:49,066 --> 00:10:50,067
-Oui.
128
00:10:52,069 --> 00:10:54,822
-C'est un miracle
qu'elle ne soit pas écrasée.
129
00:10:54,988 --> 00:10:57,032
Elle soupire.
130
00:10:57,199 --> 00:11:00,285
-Bon, allez vous coucher
et ramenez Benedetta au lit.
131
00:11:00,452 --> 00:11:02,454
-Bien.
132
00:11:08,627 --> 00:11:10,963
-Ma mère !
133
00:11:11,129 --> 00:11:13,382
Pourrait-il s'agir
d'un vrai miracle ?
134
00:11:13,549 --> 00:11:15,592
-Évitons les grands mots.
135
00:11:15,759 --> 00:11:18,387
Les miracles poussent
comme des champignons.
136
00:11:18,554 --> 00:11:21,181
Mais ils ne valent pas
les ennuis qu'ils posent.
137
00:11:21,348 --> 00:11:23,183
-Je n'y croyais pas vraiment.
138
00:11:23,350 --> 00:11:25,310
Musique instrumentale douce
139
00:11:31,775 --> 00:11:34,570
-J'ai tant désiré voir mon fils ;
le Seigneur Jésus.
140
00:11:35,571 --> 00:11:38,323
J'ai désiré être à nouveau
en présence de son corps.
141
00:11:38,866 --> 00:11:40,158
Et Dieu.
142
00:11:40,325 --> 00:11:42,494
dans sa mansuétude infinie,
143
00:11:42,661 --> 00:11:46,331
m'a envoyé un ange,
qui a proclamé cette nuit :
144
00:11:46,498 --> 00:11:49,543
"Tu monteras vers ton fils
dans la gloire.”
145
00:11:51,128 --> 00:11:54,047
Pour votre présence ici, mes frères,
146
00:11:54,214 --> 00:11:55,883
j'ai prié avec ferveur.
147
00:11:56,049 --> 00:11:58,218
-Noble dame, pleine de grâce
148
00:11:58,385 --> 00:11:59,595
et de sagesse,
149
00:11:59,761 --> 00:12:02,014
vous êtes notre récompense.
150
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
-Je vais maintenant prendre place
sur ce lit préparé pour moi.
151
00:12:21,825 --> 00:12:24,119
Elle crie.
Les autres s'exclament.
152
00:12:24,286 --> 00:12:26,538
Un chœur chante sur la musique.
153
00:12:40,510 --> 00:12:42,220
Quelqu'un chuchote.
154
00:12:47,017 --> 00:12:49,311
La musique continue sans le chœur.
155
00:12:53,982 --> 00:12:55,567
Elle respire fort.
156
00:13:02,991 --> 00:13:05,202
Un mouton bĂŞle.
157
00:13:07,579 --> 00:13:09,915
Plusieurs moutons bĂŞlent.
158
00:13:10,082 --> 00:13:11,625
-Benedetta !
159
00:13:14,962 --> 00:13:16,296
Viens !
160
00:13:16,463 --> 00:13:17,798
Tu es mon épouse.
161
00:13:17,965 --> 00:13:19,383
Le chœur reprend.
162
00:13:19,549 --> 00:13:20,634
Viens Ă moi !
163
00:13:20,801 --> 00:13:22,803
Sa respiration est tremblante.
164
00:13:22,970 --> 00:13:25,889
-J'arrive, Seigneur, j'arrive.
165
00:13:26,056 --> 00:13:27,307
-Viens Ă moi !
166
00:13:36,441 --> 00:13:38,694
-Benedetta, tes pieds !
167
00:13:49,830 --> 00:13:52,749
Elles discutent.
168
00:13:57,963 --> 00:14:01,133
-Ce festin nous est offert
par notre généreux invité,
169
00:14:01,299 --> 00:14:02,634
Giulano Carlini.
170
00:14:03,135 --> 00:14:04,803
Buvons à sa santé.
171
00:14:07,806 --> 00:14:10,308
-Ayons une pensée
pour notre évêque de Milan
172
00:14:10,475 --> 00:14:13,103
qui nous a quittés
la semaine dernière.
173
00:14:13,770 --> 00:14:16,148
-J'ai entendu dire
que c'était la peste.
174
00:14:17,482 --> 00:14:18,984
-Effectivement.
175
00:14:19,901 --> 00:14:21,903
-L'évêque était un brave homme.
176
00:14:24,114 --> 00:14:27,367
Mais je pense que sa cathèdre
lui a fait tourner la tĂŞte.
177
00:14:28,869 --> 00:14:30,662
-Si c'est la volonté de Dieu,
178
00:14:30,829 --> 00:14:33,665
son siège sera mieux occupé
par votre grâce.
179
00:14:33,832 --> 00:14:37,294
-Ah non.
Non, et c'est bien triste.
180
00:14:37,461 --> 00:14:41,757
J'ai pourtant fait ma cour au Vatican
avec l'impudence d'une catin,
181
00:14:42,215 --> 00:14:45,302
mais je ne suis pas
un personnage assez en vue.
182
00:14:46,219 --> 00:14:50,140
Ça serait déjà prodigieux que le pape
arrive Ă situer Pescia sur une carte.
183
00:14:50,307 --> 00:14:53,977
-Il ne nous reste plus qu'à espérer
un miracle cartographique.
184
00:14:54,144 --> 00:14:56,104
Ils rient.
185
00:15:01,318 --> 00:15:03,653
-Que faisais-tu avec tes pieds ?
186
00:15:03,820 --> 00:15:05,781
Tu étais censée être morte.
187
00:15:08,075 --> 00:15:09,618
-J'ai vu Jésus.
188
00:15:10,827 --> 00:15:12,287
Il est venu Ă moi.
189
00:15:15,290 --> 00:15:17,292
Je suis son épouse, n'est-ce pas ?
190
00:15:18,001 --> 00:15:19,669
Oui, oui... Bien sûr.
191
00:15:20,670 --> 00:15:23,340
Quelqu'un crie au loin.
Des coups retentissent.
192
00:15:23,507 --> 00:15:25,634
-Ouvrez la porte !
193
00:15:25,801 --> 00:15:26,802
-Ouvrez.
194
00:15:26,968 --> 00:15:29,805
-Il va me tuer, aidez-moi !
195
00:15:29,971 --> 00:15:31,807
Ouvrez ! S'il vous plaît !
196
00:15:31,973 --> 00:15:34,518
Les moutons bĂŞlent.
Elle gémit.
197
00:15:38,271 --> 00:15:40,398
Prenez-moi !
Non, il s'approche !
198
00:15:40,565 --> 00:15:42,943
S'il vous plaît, aidez-moi.
-Catin !
199
00:15:43,110 --> 00:15:45,821
Tu ne m'échapperas pas.
Tu es Ă moi, petite putain !
200
00:15:45,987 --> 00:15:48,281
-Je veux ĂŞtre avec vous !
S'il vous plaît !
201
00:15:48,448 --> 00:15:50,075
Elles crient.
202
00:15:50,242 --> 00:15:52,953
-Viens !
II force et souffle.
203
00:15:53,120 --> 00:15:56,164
Tu cherches la bagarre ?
-Vous ĂŞtes dans un couvent !
204
00:15:58,250 --> 00:15:59,626
-J'aime Jésus.
205
00:15:59,793 --> 00:16:01,795
Acceptez-moi.
-Je suis son père.
206
00:16:01,962 --> 00:16:04,548
Elle m'appartient.
-Laissez-moi rester ici.
207
00:16:04,714 --> 00:16:08,009
-Mais... un couvent n'est pas
un lieu de charité, chère enfant.
208
00:16:08,176 --> 00:16:11,721
I! faut payer pour entrer ici.
As-tu de l'argent ?
209
00:16:11,888 --> 00:16:12,764
-Non.
210
00:16:12,931 --> 00:16:14,808
-Ça suffit, maintenant !
-Non !
211
00:16:16,017 --> 00:16:17,394
Läâche-moi !
212
00:16:17,561 --> 00:16:19,104
Je veux servir Dieu !
213
00:16:20,188 --> 00:16:21,356
-Mère, aidez-là .
214
00:16:21,523 --> 00:16:24,609
-Nous paierons sa dot !
-Je vais payer pour une inconnue ?
215
00:16:24,776 --> 00:16:27,195
-Je prierai toute ma vie pour vous,
messire.
216
00:16:27,946 --> 00:16:29,239
-Magnifique !
217
00:16:29,865 --> 00:16:33,910
-Seigneur Carlini, les riches
n'entrent pas au royaume de Dieu.
218
00:16:34,911 --> 00:16:36,454
Jésus l'a dit.
219
00:16:36,955 --> 00:16:39,374
-Et vous, révérende mère,
vous faites tout
220
00:16:39,541 --> 00:16:41,168
pour que j'y entre.
221
00:16:43,170 --> 00:16:45,172
D'accord.
222
00:16:45,338 --> 00:16:47,382
Cadeau pour toi, Benedetta.
223
00:16:49,092 --> 00:16:50,927
-Comment ça ?
Ma fille est Ă moi.
224
00:16:51,094 --> 00:16:54,764
Je ne vous la céderai pas pour rien.
-Je te donnerai dix dinari.
225
00:16:54,931 --> 00:16:58,101
-Vingt. Et les frais d'un chien
pour remplacer cette traînée.
226
00:17:05,442 --> 00:17:06,776
Musique douce
227
00:17:06,943 --> 00:17:08,695
Un chœur chante au loin.
228
00:17:21,958 --> 00:17:23,585
Elle soupire.
229
00:17:23,752 --> 00:17:26,421
Elle prend une grande inspiration.
-VoilĂ .
230
00:17:26,588 --> 00:17:28,798
-C'est délicieux.
Elle soupire.
231
00:17:29,466 --> 00:17:31,009
-Tiens, attrape.
232
00:17:31,176 --> 00:17:34,512
Elle est surprise.
L'eau fait des remous.
233
00:17:34,679 --> 00:17:36,306
Savonne-toi bien.
234
00:17:36,473 --> 00:17:38,516
-Tu t'appelles comment ?
235
00:17:38,683 --> 00:17:41,519
-Sœur Benedetta, et toi ?
-Bartolomea.
236
00:17:42,479 --> 00:17:45,398
-Bartolomea comment ?
-Bartolomea tout court.
237
00:17:45,982 --> 00:17:49,527
-Bien se laver c'est la règle ?
-Un corps propre pour une âme propre.
238
00:17:49,694 --> 00:17:51,821
-Je frotte aussi fort que je peux.
239
00:17:51,988 --> 00:17:53,990
Merde, mon savon.
Il est oĂą ?
240
00:17:54,157 --> 00:17:55,867
Elle crie.
Elle rit.
241
00:17:56,034 --> 00:17:57,577
-J'ai failli tomber.
242
00:17:58,912 --> 00:18:01,164
Il reste de l'eau
pour que je me rince ?
243
00:18:02,624 --> 00:18:04,459
Sœur Benedetta ?
244
00:18:05,293 --> 00:18:07,420
-Ta chemise de nuit est sur la table.
245
00:18:07,587 --> 00:18:09,839
L'eau fait des remous.
246
00:18:15,845 --> 00:18:18,056
Des insectes grésillent au loin.
247
00:18:20,892 --> 00:18:23,353
Glissement métallique
-Sœur Benedetta ?
248
00:18:23,520 --> 00:18:25,563
-J'ai besoin de chier.
C'est oĂą ?
249
00:18:25,730 --> 00:18:27,065
Elle rit.
250
00:18:30,610 --> 00:18:31,903
-Suis-moi.
251
00:18:36,366 --> 00:18:38,326
-Des vraies chaises percées ?
252
00:18:38,493 --> 00:18:42,038
-Tu faisais ça où avant ?
-Ben dehors, avec les bĂŞtes.
253
00:18:51,298 --> 00:18:54,009
Un pet retentit.
254
00:18:54,175 --> 00:18:56,386
Oh, que ça fait du bien !
Ça soulage !
255
00:18:56,553 --> 00:18:58,930
(-Chut ! On ne peut pas
parler si fort.)
256
00:18:59,097 --> 00:19:02,976
Les insectes grésillent. Elle pète.
-CÇa, c'est permis, j'espère.
257
00:19:03,143 --> 00:19:05,562
Elle rit doucement.
-Attends.
258
00:19:05,729 --> 00:19:07,814
De la paille est arrachée.
259
00:19:14,696 --> 00:19:16,698
Benedetta s'exclame.
260
00:19:19,200 --> 00:19:20,827
Pardon, qui t'a fait ça ?
261
00:19:21,411 --> 00:19:22,662
-Mon père.
262
00:19:22,829 --> 00:19:23,747
-Pourquoi ?
263
00:19:26,458 --> 00:19:31,504
-Ma mère est morte de la peste,
alors mon père m'a prise comme femme.
264
00:19:33,673 --> 00:19:37,594
Je lui ai dit que je voulais pas,
mais il en avait rien Ă foutre.
265
00:19:38,887 --> 00:19:41,598
-Comme femme, pour tout ?
-Oui, tout.
266
00:19:42,223 --> 00:19:45,643
Mes frères faisaient aussi pareil
quand le vieux regardait pas.
267
00:19:45,810 --> 00:19:47,228
Un oiseau crie.
268
00:19:47,395 --> 00:19:50,690
Ce matin, j'ai essayé de le planter
avec des ciseaux.
269
00:19:51,483 --> 00:19:54,903
Il a pas aimé, il m'a massacrée.
Donc je me suis enfuie.
270
00:19:55,320 --> 00:19:56,154
Elle rit.
271
00:19:58,907 --> 00:20:01,076
-C'est pas un avantage d'ĂŞtre belle.
272
00:20:01,242 --> 00:20:03,953
-Si je ressemblais à une chèvre,
il ferait pareil.
273
00:20:04,120 --> 00:20:05,830
Tu me trouves belle ?
274
00:20:07,707 --> 00:20:09,292
-Tu ne le sais pas ?
275
00:20:09,459 --> 00:20:11,419
Musique intrigante
276
00:20:11,586 --> 00:20:13,963
-Non.
On n'avait pas de miroir chez nous.
277
00:20:15,382 --> 00:20:16,633
-Tu es belle.
278
00:20:17,509 --> 00:20:19,928
Tu pourrais voir ton reflet
dans mes yeux.
279
00:20:24,933 --> 00:20:27,602
-Je vois rien.
-Faut que t'avances plus près.
280
00:20:27,769 --> 00:20:29,813
La musique s'intensifie.
281
00:20:32,148 --> 00:20:33,608
Alors, tu te vois ?
282
00:20:36,444 --> 00:20:38,613
-Que faites-vous lĂ toutes les deux ?
283
00:20:40,990 --> 00:20:43,410
-Elle ne savait pas
où étaient les latrines.
284
00:20:48,081 --> 00:20:49,958
Des pas s'éloignent.
285
00:20:50,125 --> 00:20:51,835
(-C'est qui elle ?)
286
00:20:52,001 --> 00:20:54,546
(-Christina.
La fille de la révérende mère.)
287
00:20:54,712 --> 00:20:57,424
-Elle espionne toujours comme ça
pour sa mère ?
288
00:20:58,633 --> 00:21:00,343
Leurs pas résonnent.
289
00:21:06,057 --> 00:21:07,392
Le baiser claque.
290
00:21:09,185 --> 00:21:10,937
Glissement métallique
291
00:21:14,274 --> 00:21:17,402
Chant religieux en fond
Glissement métallique
292
00:21:21,406 --> 00:21:24,659
(-Sainte Mère, Bartolomea
veut que je lui montre l'exemple, )
293
00:21:24,826 --> 00:21:27,245
(mais je ne suis pas digne
de l'instruire.)
294
00:21:28,872 --> 00:21:31,458
-Dieu a placé
cette jeune fille sur ton chemin.
295
00:21:31,624 --> 00:21:34,711
N'a-t-elle pas besoin d'amour
et de conseils ?
296
00:21:36,045 --> 00:21:39,090
-Oui mais il faut qu'elle soit
dirigée d'une main de fer.
297
00:21:39,257 --> 00:21:41,676
que je n'ai pas.
298
00:21:41,843 --> 00:21:43,178
-Dieu te guidera.
299
00:21:43,344 --> 00:21:45,263
Le chœur s'intensifie.
300
00:22:29,974 --> 00:22:31,809
Elle inspire soudainement.
301
00:22:31,976 --> 00:22:33,645
Il crache.
302
00:22:33,811 --> 00:22:35,146
Musique grave
303
00:22:35,313 --> 00:22:37,357
Les serpents sifflent.
304
00:22:40,068 --> 00:22:42,820
Elle gémit. Les serpents sifflent.
305
00:22:47,951 --> 00:22:49,577
Elle crie.
306
00:22:49,744 --> 00:22:51,412
-Au secours !
Jésus !
307
00:22:52,372 --> 00:22:54,791
Elle gémit.
La musique s'intensifie.
308
00:22:58,044 --> 00:22:59,712
Elle est essoufflée.
309
00:22:59,879 --> 00:23:02,632
Elle gémit.
310
00:23:02,799 --> 00:23:06,010
Qu'est-ce que ces bĂŞtes voulaient ?
-Te tuer.
311
00:23:06,177 --> 00:23:10,056
Ce sont des démons qui tentaient
de nous éloigner l'un de l'autre.
312
00:23:10,223 --> 00:23:12,058
Mais ils sont stupides.
313
00:23:12,225 --> 00:23:15,019
Ni la vie ni la mort
ne peuvent nous séparer.
314
00:23:15,186 --> 00:23:16,521
Chœur en fond
315
00:23:26,322 --> 00:23:27,782
Reste avec moi.
316
00:23:28,449 --> 00:23:29,826
(-Oui doux Jésus.)
317
00:23:31,578 --> 00:23:33,204
Le chœur s'intensifie.
318
00:23:34,497 --> 00:23:36,457
Je resterai avec toi.
319
00:23:36,624 --> 00:23:38,293
Le chœur s'évanouit.
320
00:23:42,505 --> 00:23:43,756
Silence
321
00:23:55,643 --> 00:23:57,604
Un instrument se met Ă jouer.
322
00:23:58,938 --> 00:24:01,274
Elles entonnent un chant religieux.
323
00:24:15,663 --> 00:24:16,122
Le vent souffle.
324
00:24:16,122 --> 00:24:17,081
Le vent souffle.
325
00:24:20,668 --> 00:24:22,337
-Parlez, ma sœur.
326
00:24:22,754 --> 00:24:24,505
Elle inspire.
-Mon père...
327
00:24:25,798 --> 00:24:27,216
J'ai vu Jésus.
328
00:24:28,760 --> 00:24:30,845
-En rĂŞve ?
-Non.
329
00:24:32,472 --> 00:24:35,683
En chair et en os.
Comme je vous vois devant moi.
330
00:24:38,478 --> 00:24:40,104
-Qu'avez-vous éprouvé ?
331
00:24:41,898 --> 00:24:45,151
-De la peur.
-Alors c'était une vision fausse.
332
00:24:45,318 --> 00:24:48,696
Quand le Christ se manifeste,
on est rempli de joie.
333
00:24:50,531 --> 00:24:52,950
-Comment savoir
ce qui est vrai ou faux ?
334
00:24:55,244 --> 00:24:57,121
-Ă€ travers la souffrance.
335
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
Elle est le seul moyen
de connaître le Christ.
336
00:25:02,001 --> 00:25:05,088
-Je sais que Dieu veut
que nous souffrions, mais...
337
00:25:05,254 --> 00:25:06,839
Elle respire fort.
338
00:25:07,006 --> 00:25:09,717
... cela m'effraie.
-C'est naturel.
339
00:25:09,884 --> 00:25:12,720
Les voies de Dieu
sont souvent terrifiantes.
340
00:25:12,887 --> 00:25:14,555
Les imbéciles disent :
341
00:25:14,722 --> 00:25:17,975
"Je ne le crains pas,
car je sais qu'il est toute bonté."
342
00:25:18,142 --> 00:25:20,728
N'ont-ils jamais vu
un chirurgien au travail ?
343
00:25:22,772 --> 00:25:25,400
-Nous devons donc nous réjouir
de nos malheurs ?
344
00:25:25,566 --> 00:25:27,777
-Priez pour y parvenir.
345
00:25:29,654 --> 00:25:30,988
Ego te absolvo.
346
00:25:34,283 --> 00:25:36,536
Le métier à tisser roule et grince.
347
00:25:42,125 --> 00:25:43,960
La manivelle frotte.
348
00:25:47,672 --> 00:25:50,383
Elle s'exclame.
L'eau fait des remous.
349
00:25:50,967 --> 00:25:53,761
-Les bobines sont fichues.
Tu sais combien ça vaut ?
350
00:25:53,928 --> 00:25:56,139
Quelle idiote !
-Tu m'as foncé dessus.
351
00:25:57,014 --> 00:25:59,392
-Je te demande pardon ?
-C'est de ta faute.
352
00:25:59,559 --> 00:26:01,018
-Cesse de mentir.
353
00:26:02,228 --> 00:26:03,354
Je t'ai vue.
354
00:26:03,521 --> 00:26:04,897
L'eau frémit.
355
00:26:05,064 --> 00:26:08,443
-Sors ces bobines du chaudron.
-L'eau est encore bouillante.
356
00:26:09,652 --> 00:26:12,655
Sors-les de lĂ et vite,
ou on te renvoie chez ton père.
357
00:26:18,536 --> 00:26:19,746
L'eau bout.
358
00:26:28,296 --> 00:26:30,381
L'eau fait des remous.
Elle gémit.
359
00:26:32,091 --> 00:26:33,342
Elle halète.
360
00:26:36,095 --> 00:26:37,472
Et le reste ?
361
00:26:37,638 --> 00:26:39,474
L'eau bout.
362
00:26:39,640 --> 00:26:43,728
-Tu veux que je recommence ?
-Les bobines se détruisent.
363
00:26:45,605 --> 00:26:47,356
Un objet tombe.
L'eau remue.
364
00:26:47,523 --> 00:26:49,567
-ArrĂŞte !
-Et alors !
365
00:26:50,151 --> 00:26:51,903
Que se passe-t-il ici ?
366
00:26:52,069 --> 00:26:53,905
L'eau frémit.
367
00:26:54,071 --> 00:26:56,157
-Bartolomea s'est brûlé la main.
368
00:26:57,950 --> 00:27:00,203
-Au travail tout le monde !
-Sœur Petra,
369
00:27:00,369 --> 00:27:03,706
il faut qu'elle aille Ă l'infirmerie.
-Ben, emmenez-la.
370
00:27:03,873 --> 00:27:06,626
La machine tourne et grince.
Le feu crépite.
371
00:27:10,922 --> 00:27:14,133
-Une de vos sœurs
a endommagé des bobines de soie
372
00:27:14,300 --> 00:27:18,471
et vous avez pris sur vous
de lui administrer un châtiment.
373
00:27:18,638 --> 00:27:20,556
-Non, révérende mère.
374
00:27:22,683 --> 00:27:23,684
-Non ?
375
00:27:23,851 --> 00:27:26,229
-Je n'ai pas voulu la punir,
mais lui faire mal.
376
00:27:27,522 --> 00:27:31,192
-Vous vouliez infliger de la douleur
à l'une de vos sœurs délibérément ?
377
00:27:31,359 --> 00:27:33,402
-Oui, délibérément.
378
00:27:33,569 --> 00:27:35,613
-Ce n'était pas par malignité ?
379
00:27:36,823 --> 00:27:39,617
-Si vous dites
que c'est par malignité, c'est vrai.
380
00:27:39,784 --> 00:27:42,036
-Vous ne connaissez pas
vos sentiments ?
381
00:27:43,913 --> 00:27:45,665
-II semble que non.
382
00:27:56,133 --> 00:27:58,970
-Bartolomea a fait quelque chose
qui vous a fâchée ?
383
00:27:59,720 --> 00:28:00,555
-Non.
384
00:28:00,721 --> 00:28:04,100
-La détestez-vous pour une raison ?
-Non !
385
00:28:06,477 --> 00:28:08,104
Musique intrigante
386
00:28:08,271 --> 00:28:10,898
-Avez-vous de l'affection pour elle ?
387
00:28:14,443 --> 00:28:19,282
-J'éprouve... de la compassion, oui.
Pour toutes ses souffrances.
388
00:28:19,448 --> 00:28:21,826
-Y compris
celles que vous lui infligez ?
389
00:28:21,993 --> 00:28:24,704
-Oui, mon père dit qu'elles
nous guident vers Dieu
390
00:28:24,871 --> 00:28:26,622
et nous rendent plus forts.
391
00:28:27,915 --> 00:28:30,126
-Nos propres souffrances.
392
00:28:30,293 --> 00:28:31,836
Pas celles des autres.
393
00:28:35,965 --> 00:28:39,427
Vous avez montré trop de zèle.
Pas de pain pendant une semaine
394
00:28:39,594 --> 00:28:43,055
et vous changerez les draps
de sœur Jacopa pendant 15 jours.
395
00:28:43,222 --> 00:28:46,475
Vous pouvez disposer.
-Bien, révérende mère.
396
00:28:46,642 --> 00:28:48,477
Musique grave
397
00:28:58,487 --> 00:29:00,323
La musique s'estompe.
398
00:29:01,198 --> 00:29:02,825
Sœur Jacopa soupire.
399
00:29:04,952 --> 00:29:06,913
Elle gémit.
400
00:29:09,624 --> 00:29:12,418
-Ma sœur, je suis censée vous aider.
-Reste oĂą tu es.
401
00:29:12,585 --> 00:29:15,004
Souffrir est mon métier,
j'en suis fière.
402
00:29:15,171 --> 00:29:16,797
-L'orgueil est un péché.
403
00:29:18,966 --> 00:29:21,135
-Chacun a droit à un péché.
404
00:29:22,553 --> 00:29:24,221
Quel est le tien ?
405
00:29:25,389 --> 00:29:27,266
-Je n'ai jamais péché.
406
00:29:28,893 --> 00:29:30,811
Mais je sais que je pourrais.
407
00:29:30,978 --> 00:29:32,396
-Bien sûr.
408
00:29:33,481 --> 00:29:34,815
Aide-moi.
409
00:29:36,567 --> 00:29:38,527
Elle soupire.
Mon péché...
410
00:29:39,111 --> 00:29:41,113
est d'être née juive.
411
00:29:42,031 --> 00:29:44,241
Sœur Petra était une putain.
412
00:29:44,408 --> 00:29:47,536
Elle se vendait dans les latrines
de Florence et on s'en fiche.
413
00:29:48,287 --> 00:29:51,040
Mais mon père avait
une queue circoncise.
414
00:29:51,666 --> 00:29:55,252
Ça, c'est la faute impardonnable.
415
00:29:57,964 --> 00:29:59,215
Elle ricane.
416
00:30:04,053 --> 00:30:05,513
Benedetta soupire.
417
00:30:07,515 --> 00:30:10,017
Tu viens de découvrir
mon amant secret.
418
00:30:11,894 --> 00:30:13,396
Vous appelez ça de l'amour ?
419
00:30:16,315 --> 00:30:18,818
-Dieu te parlera
dans beaucoup de langues.
420
00:30:21,404 --> 00:30:25,032
Si ton cœur est assez courageux
pour s'ouvrir Ă lui.
421
00:30:27,702 --> 00:30:29,245
Musique intrigante
422
00:30:32,373 --> 00:30:34,000
Le vent souffle.
423
00:30:36,919 --> 00:30:38,838
La musique devient grave.
424
00:31:12,329 --> 00:31:13,706
Brouhaha de la rue.
425
00:31:13,873 --> 00:31:15,416
Une femme crie.
426
00:31:18,502 --> 00:31:20,880
La femme crie.
D'autres chuchotent.
427
00:31:30,973 --> 00:31:32,349
-Écartez-vous !
428
00:31:32,516 --> 00:31:34,435
Laissez passer l'abbesse.
429
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Quelqu'un lui parle.
430
00:31:39,190 --> 00:31:41,108
-J'ai trop mal !
431
00:31:41,275 --> 00:31:43,652
La sœur lui parle.
432
00:31:43,819 --> 00:31:45,237
On me torture !
433
00:31:45,404 --> 00:31:47,907
-Tenez-lui la jambe.
Attention.
434
00:31:50,910 --> 00:31:52,244
Ça va aller.
435
00:31:55,915 --> 00:31:57,500
-Attachez-la.
436
00:31:59,502 --> 00:32:01,420
Allez chercher les médecins.
437
00:32:04,548 --> 00:32:07,760
Elle crie au loin.
Une clochette tinte régulièrement.
438
00:32:12,681 --> 00:32:14,558
Elles discutent tout bas.
439
00:32:18,104 --> 00:32:20,981
-Comment se porte-t-elle ?
-Elle a bu du jus de pavot.
440
00:32:21,148 --> 00:32:23,192
-Elle dort.
-Qu'est-ce qui n'allait pas ?
441
00:32:23,359 --> 00:32:25,778
-Je n'ai rien trouvé d'anormal.
442
00:32:25,945 --> 00:32:29,907
-Pourtant elle souffre beaucoup.
-Elle a crié des heures sans arrêt.
443
00:32:30,616 --> 00:32:32,868
-Il y a de la bile noire
dans ses urines.
444
00:32:33,035 --> 00:32:34,370
C'est fréquent.
445
00:32:35,246 --> 00:32:36,622
-Et si ça reprend ?
446
00:32:36,789 --> 00:32:39,291
-Je vous laisse du jus de pavot.
447
00:32:41,502 --> 00:32:42,878
Vingt dinari.
448
00:32:46,882 --> 00:32:48,676
Cliquetis métallique
449
00:33:07,778 --> 00:33:09,738
(-Pourquoi tu es si cruelle ?)
450
00:33:09,905 --> 00:33:11,907
Un chœur chante en fond.
451
00:33:19,540 --> 00:33:21,333
Tu veux ĂŞtre avec moi ?
452
00:33:27,965 --> 00:33:29,884
Moi je veux ĂŞtre avec toi.
453
00:33:43,898 --> 00:33:45,566
Le chant s'intensifie.
454
00:33:45,733 --> 00:33:47,484
Cliquetis métallique
455
00:33:47,651 --> 00:33:50,362
La musique devient intrigante
puis s'arrĂŞte.
456
00:33:50,529 --> 00:33:52,198
Musique angoissante
457
00:33:55,326 --> 00:33:57,536
Elle halète et gémit.
458
00:34:01,165 --> 00:34:03,209
Elle crie.
459
00:34:26,690 --> 00:34:28,734
Elle sanglote.
460
00:34:30,819 --> 00:34:34,198
Un cheval hennit.
461
00:34:34,365 --> 00:34:36,367
Elle crie.
462
00:34:37,534 --> 00:34:39,620
Musique grave et triomphante
463
00:34:49,880 --> 00:34:52,258
La musique s'arrĂŞte.
464
00:34:52,424 --> 00:34:54,343
-Jésus !
Musique grave
465
00:34:58,138 --> 00:35:00,224
Oh merci, mon doux Jésus.
466
00:35:03,686 --> 00:35:05,312
-Benedetta,
467
00:35:05,479 --> 00:35:08,565
je vais guérir ta blessure.
-Vous n'êtes pas Jésus.
468
00:35:08,732 --> 00:35:10,359
-Je suis Jésus.
469
00:35:10,526 --> 00:35:11,735
Tu es mon épouse.
470
00:35:11,902 --> 00:35:13,946
-Non !
C'est faux !
471
00:35:16,031 --> 00:35:18,325
Elle crie.
-Donne-toi Ă moi !
472
00:35:22,621 --> 00:35:24,999
Garce !
Je vais te couper en morceaux !
473
00:35:25,165 --> 00:35:27,376
Elle crie.
La musique s'intensifie.
474
00:35:38,637 --> 00:35:40,055
Elle suffoque.
475
00:36:03,829 --> 00:36:05,039
-Tiens.
476
00:36:10,836 --> 00:36:13,255
-Vous allez avoir
une compagne de cellule.
477
00:36:16,425 --> 00:36:17,551
(-Merci.)
478
00:36:29,229 --> 00:36:30,773
-Benedetta.
479
00:36:30,939 --> 00:36:32,816
Vous sentez-vous mieux ?
480
00:36:32,983 --> 00:36:35,652
-Je me sens comme il plaît à Dieu
que je me sente.
481
00:36:35,819 --> 00:36:38,364
-J'ai décidé de placer
quelqu'un à vos côtés.
482
00:36:38,530 --> 00:36:41,909
Elle restera auprès de vous
jour et nuit, prendra soin de vous,
483
00:36:42,076 --> 00:36:43,660
priera avec vous.
484
00:36:43,827 --> 00:36:46,205
Vous donnera
votre remède si nécessaire.
485
00:36:46,372 --> 00:36:48,457
-Je suis désolée d'être un fardeau.
486
00:36:48,624 --> 00:36:51,377
-On verra si ça améliore les choses.
487
00:36:51,543 --> 00:36:53,462
Des pas s'approchent.
488
00:36:56,465 --> 00:37:00,594
Bartolomea était la seule qui se soit
portée volontaire pour cette tâche.
489
00:37:00,761 --> 00:37:04,181
J'espère qu'il y a quelque chose
de providentiel dans ce choix.
490
00:37:05,140 --> 00:37:07,309
Une leçon de pardon peut-être.
491
00:37:13,774 --> 00:37:15,275
-Pourquoi es-tu lĂ ?
492
00:37:16,985 --> 00:37:17,903
Pour me tourmenter ?
493
00:37:18,654 --> 00:37:21,156
-Qu'ai-je fait
qui te laisse penser ça ?
494
00:37:24,159 --> 00:37:26,412
Des femmes discutent en fond.
495
00:37:34,586 --> 00:37:37,047
Comment mettre
quelque chose lĂ -dedans ?
496
00:37:44,388 --> 00:37:46,932
-C'est la robe que je portais
en arrivant ici.
497
00:37:47,391 --> 00:37:49,643
Musique douce
498
00:38:01,280 --> 00:38:01,947
-Et ça ?
499
00:38:05,951 --> 00:38:07,828
(-C'était à ma mère.)
500
00:38:08,704 --> 00:38:11,039
Elle me l'a donnée
quand j'étais petite.
501
00:38:12,875 --> 00:38:15,919
-Alors on va la mettre... lĂ .
502
00:38:30,893 --> 00:38:33,020
-J'ai été abusée par le diable.
503
00:38:33,187 --> 00:38:35,022
II m'a fait te faire du mal.
504
00:38:36,023 --> 00:38:37,649
Mais tu es revenue.
505
00:38:48,619 --> 00:38:50,454
-T'es déjà sortie du lit ?
506
00:38:50,621 --> 00:38:52,664
-J'essaie de me rendre utile.
507
00:38:52,831 --> 00:38:55,876
La révérende mère m'a demandé
de l'aide pour les comptes.
508
00:38:56,043 --> 00:38:57,503
-C'est quoi ça ?
509
00:38:58,295 --> 00:38:59,546
-Des chiffres.
510
00:39:01,048 --> 00:39:02,341
-Je connais pas.
511
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
-Je pourrais t'apprendre.
512
00:39:06,011 --> 00:39:09,348
-Ah... Je suis pas forte
pour apprendre, moi.
513
00:39:09,848 --> 00:39:11,099
Tout chaud !
514
00:39:11,266 --> 00:39:13,227
Autre chose ?
515
00:39:13,393 --> 00:39:16,271
-Non merci.
Il faut que je me couche.
516
00:39:32,496 --> 00:39:34,665
-Je ne peux pas jeter
un coup d'œil ?
517
00:39:35,290 --> 00:39:38,377
-Nous n'avons pas le droit
d'ĂŞtre nues devant les autres.
518
00:39:38,544 --> 00:39:39,795
-Vraiment ?
519
00:39:53,892 --> 00:39:55,561
Je t'ai vue !
Elle rit.
520
00:39:56,853 --> 00:39:59,022
C'était une blague.
521
00:39:59,189 --> 00:40:01,900
-T'es la seule
Ă les trouver drĂ´les, tes blagues.
522
00:40:02,526 --> 00:40:04,736
-Possible.
523
00:40:17,374 --> 00:40:18,959
-J'ai vu tes seins.
524
00:40:19,126 --> 00:40:21,545
Le vent souffle.
525
00:40:21,712 --> 00:40:23,046
Musique douce
526
00:40:26,133 --> 00:40:27,676
(Je les ai vus.)
527
00:40:31,638 --> 00:40:34,349
Un oiseau roucoule.
Des sabots progressent.
528
00:40:34,516 --> 00:40:37,352
Des insectes grésillent.
Les sabots s'éloignent.
529
00:40:41,481 --> 00:40:43,775
Le vent souffle plus fort.
530
00:40:43,942 --> 00:40:45,652
Musique grave
531
00:40:47,571 --> 00:40:49,156
-Benedetta...
532
00:40:51,533 --> 00:40:53,035
Benedetta !
533
00:41:01,376 --> 00:41:03,086
Un chœur se met à chanter.
534
00:41:03,253 --> 00:41:06,465
Tu veux souffrir pour montrer
ton amour pour moi ?
535
00:41:09,593 --> 00:41:11,470
Enlève tes vêtements.
536
00:41:12,429 --> 00:41:15,474
-Il nous est interdit d'ĂŞtre nues
en présence d'un autre.
537
00:41:15,932 --> 00:41:17,351
-OĂą je suis,
538
00:41:17,517 --> 00:41:19,770
il ne saurait y avoir de honte.
539
00:41:21,104 --> 00:41:22,689
Fais ce que je dis.
540
00:41:24,316 --> 00:41:26,693
(-Oui, Seigneur.)
541
00:41:26,860 --> 00:41:28,278
(J'obéis.)
542
00:41:35,369 --> 00:41:36,870
-Viens Ă moi.
543
00:41:47,005 --> 00:41:48,507
Une cloche sonne.
544
00:41:53,387 --> 00:41:55,430
Retire tout ce qui nous sépare.
545
00:42:06,692 --> 00:42:09,111
Pose tes mains sur les miennes.
546
00:42:26,044 --> 00:42:27,921
Elle gémit de douleur.
547
00:42:29,214 --> 00:42:30,716
(-Oh, quelle douleur.)
548
00:42:30,882 --> 00:42:33,760
(Oh mon Dieu.
Oh mon Dieu, ça fait mal !)
549
00:42:38,682 --> 00:42:41,393
Elle respire vite et bruyamment.
550
00:42:41,560 --> 00:42:43,979
C'est trop !
J'en peux plus.
551
00:42:44,146 --> 00:42:47,023
Elle crie.
Le chœur s'arrête.
552
00:42:57,033 --> 00:42:58,201
(Aide-moi.)
553
00:42:58,368 --> 00:43:00,537
(Aide-moi. Aide-moi.)
554
00:43:00,704 --> 00:43:02,581
Elle respire profondément.
555
00:43:05,500 --> 00:43:09,129
Elle halète doucement.
Un chœur commence à chanter.
556
00:43:18,472 --> 00:43:20,932
Le chœur continue seul puis s'éteint.
557
00:43:21,099 --> 00:43:23,393
Leurs pas résonnent.
558
00:43:23,560 --> 00:43:25,645
Quelqu'un s'exclame tout bas.
559
00:43:25,812 --> 00:43:28,190
Le vent souffle. Elle est essoufflée.
560
00:43:34,029 --> 00:43:37,783
-C'est Jésus qui m'a fait ça.
Elles s'exclament tout bas.
561
00:43:37,949 --> 00:43:39,951
La nuit dernière.
562
00:43:40,952 --> 00:43:42,287
Il m'a fait ça.
563
00:43:46,374 --> 00:43:47,876
Et lĂ aussi.
564
00:43:49,294 --> 00:43:50,879
-Les stigmates !
565
00:43:51,046 --> 00:43:53,757
Elles se mettent Ă prier tout bas
en latin.
566
00:43:59,721 --> 00:44:01,306
Leurs pas résonnent.
567
00:44:10,982 --> 00:44:14,236
-Étiez-vous en train de prier
quand c'est arrivé ?
568
00:44:14,402 --> 00:44:17,113
-J'étais dans mon lit.
Endormie.
569
00:44:17,280 --> 00:44:19,699
C'est là que c'est arrivé.
La mère inspire.
570
00:44:19,866 --> 00:44:23,411
-Saint François était en prière
quand il a reçu les stigmates.
571
00:44:24,079 --> 00:44:26,414
Catherine de Sienne aussi.
572
00:44:26,748 --> 00:44:29,042
Aucun des deux ne dormait.
573
00:44:29,209 --> 00:44:30,710
-Moi, je dormais.
574
00:44:31,586 --> 00:44:34,506
Jésus m'a fait ces marques.
-C'était Jésus. Je l'ai vu.
575
00:44:35,757 --> 00:44:37,008
-Ah ! Tu l'as vu ?
576
00:44:38,385 --> 00:44:40,470
-Je l'ai entendu parler.
577
00:44:41,179 --> 00:44:42,389
-Qu'a-t-il dit ?
578
00:44:44,891 --> 00:44:46,893
-Je m'en souviens pas.
579
00:44:48,270 --> 00:44:51,940
-Je pensais que la parole de Dieu
te ferait plus grande impression.
580
00:44:52,816 --> 00:44:55,485
Amène sœur Benedetta
dans ma chambre.
581
00:45:03,451 --> 00:45:05,662
Brouhaha de la rue
Un oiseau crie.
582
00:45:16,047 --> 00:45:17,632
Quelqu'un frappe.
583
00:45:17,799 --> 00:45:19,301
-Peux-tu ouvrir ?
584
00:45:25,932 --> 00:45:29,060
Je nettoie ses plaies,
mais elles recommencent Ă saigner.
585
00:45:29,227 --> 00:45:30,979
Elles sont très profondes.
586
00:45:32,188 --> 00:45:33,440
Regardez.
587
00:45:42,365 --> 00:45:44,326
Ses pieds sont dans le même état.
588
00:45:44,492 --> 00:45:46,661
-Et son flanc ?
-Pire.
589
00:45:47,621 --> 00:45:49,372
-Comment est-ce possible ?
590
00:45:49,539 --> 00:45:51,875
-Je ne sais pas.
Je n'ai jamais vu ça.
591
00:45:52,042 --> 00:45:53,710
-Que pouvons-nous faire ?
592
00:45:53,877 --> 00:45:55,337
-Les garder propres.
593
00:45:55,503 --> 00:45:58,048
Changer les pansements
toutes les deux heures.
594
00:45:58,757 --> 00:46:00,717
-Retire-lui sa guimpe.
595
00:46:09,643 --> 00:46:10,727
Pas de sang.
596
00:46:12,687 --> 00:46:14,105
(-J'ai mal.)
597
00:46:15,774 --> 00:46:18,777
-Quand on lui a imposé
la couronne d'épines,
598
00:46:18,944 --> 00:46:20,737
le front de Jésus a saigné.
599
00:46:22,906 --> 00:46:24,282
Je ne vois rien.
600
00:46:24,991 --> 00:46:26,534
Panse ses plaies.
601
00:46:26,701 --> 00:46:28,203
Et ferme.
602
00:46:32,248 --> 00:46:33,708
-Vous avez un doute ?
603
00:46:34,751 --> 00:46:36,628
-La fille était au lit.
604
00:46:36,795 --> 00:46:39,631
Aucun miracle ne se produit
dans un lit, croyez-moi.
605
00:46:39,798 --> 00:46:41,549
-Alors, j'écris quoi ?
606
00:46:43,176 --> 00:46:44,427
Elle soupire.
607
00:46:44,594 --> 00:46:47,639
-L'absence de signes sur sa tĂŞte
est troublante.
608
00:46:48,682 --> 00:46:51,017
Dans tous les cas attestés
de stigmates,
609
00:46:51,184 --> 00:46:54,479
on parle de marques laissées
par la couronne d'épines.
610
00:46:54,646 --> 00:46:57,357
-Mais Dieu n'est contraint
par aucune loi écrite.
611
00:46:59,025 --> 00:47:00,860
Nous sommes bien d'accord ?
612
00:47:01,653 --> 00:47:03,655
-Votre Grâce ?
-Oui, mon enfant ?
613
00:47:03,822 --> 00:47:07,033
-Puis-je m'en aller ?
-Mais bien sûr.
614
00:47:07,200 --> 00:47:08,868
Leurs pas résonnent.
615
00:47:12,247 --> 00:47:14,416
-Un verre de vin
vous ferait plaisir ?
616
00:47:14,582 --> 00:47:16,001
-Très volontiers.
617
00:47:18,253 --> 00:47:20,588
-Laisse-moi, j'ai besoin de prier.
618
00:47:20,755 --> 00:47:22,424
Le vent souffle.
619
00:47:30,849 --> 00:47:33,268
-Vous me trouvez prompt
Ă croire Ă ce miracle ?
620
00:47:33,435 --> 00:47:36,479
-Mon cher prévôt, je pense
que vous n'y croyez pas du tout.
621
00:47:36,646 --> 00:47:38,148
Il rcane doucement.
622
00:47:38,314 --> 00:47:40,275
-Suis-je Ă ce point cynique ?
623
00:47:40,442 --> 00:47:41,568
Peut-ĂŞtre.
624
00:47:41,735 --> 00:47:43,945
Ă€ moins que j'aie moi-mĂŞme
une vision.
625
00:47:45,155 --> 00:47:46,656
-C'est bien possible.
626
00:47:48,199 --> 00:47:50,910
Une vision de saint François
peut-ĂŞtre.
627
00:47:51,536 --> 00:47:56,249
Assise était un village insignifiant.
Aujourd'hui, les pèlerins y affluent.
628
00:47:57,333 --> 00:47:59,669
-Et remplissent ses deux basiliques.
629
00:47:59,836 --> 00:48:02,547
-Administrées par un évêque,
pas par un prévôt.
630
00:48:04,257 --> 00:48:07,594
Quelque chose se brise.
-Ah Jésus, qu'est-ce qu'il m'arrive ?
631
00:48:07,761 --> 00:48:10,013
Benedetta crie. Elle suffoque.
632
00:48:10,180 --> 00:48:12,557
Elle gémit et halète.
Musique grave
633
00:48:15,351 --> 00:48:17,687
Elle respire de façon saccadée.
634
00:48:20,106 --> 00:48:21,900
Voix d'homme.
-Blasphème !
635
00:48:22,067 --> 00:48:24,027
Sachez, ô pécheurs,
636
00:48:24,194 --> 00:48:27,238
qu'au moment oĂą la peste s'abat
sur chaque recoin du pays,
637
00:48:27,405 --> 00:48:30,617
Pescia a été épargnée
par la seule grâce
638
00:48:30,784 --> 00:48:32,786
de Mon épouse.
639
00:48:32,952 --> 00:48:35,413
Vous harcelez, tourmentez
640
00:48:35,580 --> 00:48:38,625
et persécutez
celle qui vous a protégés.
641
00:48:39,292 --> 00:48:40,376
Elle gémit.
642
00:48:48,635 --> 00:48:51,846
-Qu'avez-vous vu ?
-Elle est tombée.
643
00:48:55,600 --> 00:48:57,685
(Un miracle qui vient Ă point.)
644
00:48:58,853 --> 00:49:02,107
-Votre Grâce, tout cela va trop loin.
Nous devons vraiment.
645
00:49:02,273 --> 00:49:04,859
-Vous voulez nous attirer
les foudres du ciel ?
646
00:49:05,485 --> 00:49:07,821
Vous avez entendu
les mots prononcés.
647
00:49:07,987 --> 00:49:10,824
-J'ai entendu des mots.
-Vous vous moquez de moi ?
648
00:49:14,494 --> 00:49:17,997
Ces mots, aussi troublants
soient-ils, sont ceux de Dieu.
649
00:49:18,164 --> 00:49:20,083
Je le sens au profond de mon âme.
650
00:49:20,250 --> 00:49:22,502
Ce miracle
est la gloire des théatines,
651
00:49:22,669 --> 00:49:24,212
comment ne pas le voir ?
652
00:49:26,840 --> 00:49:28,967
-Je le vois, votre Grâce.
653
00:49:30,009 --> 00:49:31,719
-Vous faites la docile...
654
00:49:33,138 --> 00:49:36,141
mais vous me poignarderez
dès que j'aurai le dos tourné.
655
00:49:36,307 --> 00:49:37,559
Eh bien.
656
00:49:37,725 --> 00:49:40,770
nous verrons si Dieu nous donne
tout ce que nous désirons.
657
00:49:46,151 --> 00:49:47,610
-Louée soit Benedetta.
658
00:49:49,612 --> 00:49:50,822
-Santa Benedetta.
659
00:49:50,989 --> 00:49:53,074
Elles prononcent des prières.
660
00:49:56,703 --> 00:49:59,330
-Les gens croient
que Benedetta est une sainte.
661
00:49:59,497 --> 00:50:01,708
Mais nous savons
que ça n'a aucun sens.
662
00:50:03,418 --> 00:50:04,544
-Vraiment ?
663
00:50:04,711 --> 00:50:07,547
-Vous vous étonniez
de l'absence de plaie sur son front
664
00:50:07,714 --> 00:50:11,092
et soudain elle brise un verre
et des plaies apparaissent.
665
00:50:11,259 --> 00:50:13,386
-Vous l'avez vue ?
Vous étiez là ?
666
00:50:15,722 --> 00:50:18,349
-Non.
-Donc vous ne savez rien.
667
00:50:24,272 --> 00:50:25,773
-Je n'ai rien vu.
668
00:50:26,524 --> 00:50:28,943
mais je sais.
-Mais comment le savez-vous ?
669
00:50:29,110 --> 00:50:30,945
Dieu vous l'a montré ?
670
00:50:31,112 --> 00:50:33,406
Vous avez eu une vision,
vous aussi ?
671
00:50:45,251 --> 00:50:47,128
-Pourquoi la défendez-vous ?
672
00:50:49,255 --> 00:50:50,632
Elle inspire.
673
00:50:52,592 --> 00:50:55,511
-On ne comprend pas toujours
les instruments de Dieu.
674
00:50:55,678 --> 00:50:59,015
Peut-ĂŞtre a-t-il mis Benedetta
en transe et c'est dans cet état
675
00:50:59,182 --> 00:51:00,934
qu'elle s'est blessée.
676
00:51:02,352 --> 00:51:04,979
Ou bien Dieu
nous a envoyé une folle...
677
00:51:06,522 --> 00:51:09,901
qui débite des sottises
pour servir ses desseins.
678
00:51:10,068 --> 00:51:12,153
Grondement grave au loin
679
00:51:12,320 --> 00:51:14,906
Le tonnerre gronde.
La pluie tombe.
680
00:51:17,951 --> 00:51:20,954
-Je veux que tu me donnes ton cœur.
681
00:51:21,746 --> 00:51:24,457
(-Mais ne vais-je pas mourir
sans mon cœur ?)
682
00:51:24,916 --> 00:51:26,960
-Tu vivras.
M'aimes-tu ?
683
00:51:28,503 --> 00:51:30,713
(-Comment vous aimer
sans mon cœur ?)
684
00:51:30,880 --> 00:51:33,883
-Je vais t'en donner un nouveau.
Le Mien.
685
00:51:39,722 --> 00:51:41,099
(-Bartolomea.)
686
00:51:41,266 --> 00:51:42,558
Elle gémit.
687
00:51:43,893 --> 00:51:47,313
(-Qu'est-ce qu'il y a ?)
(-Jésus m'a donné un nouveau cœur.)
688
00:51:47,480 --> 00:51:49,774
Elle inspire.
(Il est si grand !)
689
00:51:50,441 --> 00:51:52,652
(Trop grand pour ma poitrine.)
690
00:51:53,653 --> 00:51:56,322
(Sens-le !)
La pluie tombe. Le vent souffle.
691
00:51:56,489 --> 00:51:58,449
(Sens comme il est grand.)
692
00:51:58,616 --> 00:51:59,993
Elle halète.
693
00:52:00,159 --> 00:52:02,120
Le tonnerre gronde.
694
00:52:02,287 --> 00:52:04,747
Elle halète.
Le tonnerre gronde.
695
00:52:16,884 --> 00:52:20,013
(-Oui ! Je le sens. Oui.)
696
00:52:22,724 --> 00:52:25,768
Quelqu'un parle.
697
00:52:25,935 --> 00:52:29,063
(-Qu'est-ce qu'il y a ?)
-Benedetta a fait Un cauchemar.
698
00:52:29,230 --> 00:52:30,690
-Tout va bien.
699
00:52:30,857 --> 00:52:31,941
(-Ah.)
700
00:52:32,108 --> 00:52:33,443
(Bonne nuit.)
701
00:52:35,320 --> 00:52:36,988
(Allez vous coucher.)
702
00:52:37,155 --> 00:52:38,781
Musique douce
703
00:52:41,617 --> 00:52:43,328
Elle halète.
704
00:52:43,494 --> 00:52:45,204
La pluie tombe.
705
00:52:50,877 --> 00:52:52,628
Le tonnerre gronde.
706
00:52:52,795 --> 00:52:54,672
La musique s'intensifie.
707
00:53:33,961 --> 00:53:36,756
-II nous est arrivé
une chose merveilleuse.
708
00:53:37,382 --> 00:53:41,386
Jésus-Christ a choisi
notre bienheureuse sœur,
709
00:53:41,552 --> 00:53:42,637
Benedetta.
710
00:53:44,347 --> 00:53:46,766
Nous avons vu ses plaies,
711
00:53:46,933 --> 00:53:48,768
ce sont celles de Jésus !
712
00:53:48,935 --> 00:53:50,561
-Loué soit Dieu !
713
00:53:50,728 --> 00:53:52,480
-LOUÉ SOIT DIEU !
714
00:53:52,647 --> 00:53:54,482
-Jésus l'a choisie.
715
00:53:55,108 --> 00:53:56,984
Et c'est pourquoi nous,
716
00:53:57,151 --> 00:53:59,529
investis par les pouvoirs
de son Église,
717
00:53:59,695 --> 00:54:02,407
choisissons Benedetta
comme abbesse
718
00:54:02,573 --> 00:54:04,325
du couvent des théatines.
719
00:54:04,492 --> 00:54:09,330
-In nomine patris et filii
et spiritus sancti.
720
00:54:09,497 --> 00:54:11,124
-AMEN.
-Amen.
721
00:54:11,290 --> 00:54:13,418
-Oremus, Seigneur Dieu !
722
00:54:13,584 --> 00:54:16,379
L'orgue retentit bruyamment.
723
00:54:19,715 --> 00:54:21,175
-C'est impossible.
724
00:54:21,342 --> 00:54:24,804
-Sœur Christina,
que vous arrive-t-il ?
725
00:54:24,971 --> 00:54:26,931
Elle respire de façon saccadée.
726
00:54:29,016 --> 00:54:31,644
-Avec tout le respect
que je vous dois, mon père,
727
00:54:31,811 --> 00:54:33,855
c'est Ă nous,
728
00:54:34,856 --> 00:54:37,775
nous, les sœurs de ce couvent,
729
00:54:37,942 --> 00:54:40,069
de choisir une nouvelle abbesse.
730
00:54:40,236 --> 00:54:42,613
-Ă€ nous seules.
-C'est Jésus qui a choisi.
731
00:54:42,780 --> 00:54:44,615
Votre Seigneur et maître.
732
00:54:45,408 --> 00:54:47,034
C'est la volonté de Dieu.
733
00:54:47,201 --> 00:54:49,996
-Mais qui décide
de ce qu'est la volonté de Dieu ?
734
00:54:50,163 --> 00:54:52,123
N'est-ce pas nous, les sœurs.
735
00:54:52,290 --> 00:54:53,458
-Christina !
736
00:54:53,624 --> 00:54:54,876
Retirez-vous.
737
00:54:59,130 --> 00:55:00,298
Maintenant.
738
00:55:02,258 --> 00:55:03,634
Musique grave
739
00:55:12,268 --> 00:55:14,145
-Causa Finita.
740
00:55:14,687 --> 00:55:19,275
Je demande à la révérende mère,
de renoncer Ă ses fonctions.
741
00:55:31,954 --> 00:55:33,915
Un chœur accompagne la musique.
742
00:55:35,082 --> 00:55:37,084
-Sœur Benedetta,
743
00:55:37,251 --> 00:55:38,586
avancez.
744
00:56:07,156 --> 00:56:07,365
Leurs pas résonnent.
745
00:56:07,365 --> 00:56:08,824
Leurs pas résonnent.
746
00:56:16,165 --> 00:56:18,334
Des pas s'éloignent.
747
00:56:18,501 --> 00:56:20,670
Quelqu'un chuchote.
748
00:56:20,836 --> 00:56:22,547
Des femmes discutent.
749
00:56:24,173 --> 00:56:27,134
-Redis-le encore, j'aime bien.
-Votre Majesté.
750
00:56:27,301 --> 00:56:29,136
Elles rient.
751
00:56:29,303 --> 00:56:30,972
Leurs pas résonnent.
752
00:56:35,059 --> 00:56:37,103
La porte se ferme bruyamment.
753
00:56:37,270 --> 00:56:38,813
Benedetta rit.
754
00:56:39,438 --> 00:56:40,523
Elle rit.
755
00:56:43,401 --> 00:56:44,819
-Ça rebondit.
756
00:56:44,986 --> 00:56:47,405
-C'est mon lit.
-C'est doux.
757
00:56:47,572 --> 00:56:49,323
Elle glousse gaiement.
758
00:56:52,285 --> 00:56:54,537
Et c'est que pour nous.
759
00:57:04,714 --> 00:57:08,092
-Sœur Jacopa est tombée !
Elle peut plus bouger !
760
00:57:10,803 --> 00:57:12,179
Elle suffoque.
761
00:57:21,063 --> 00:57:23,149
-Elle ne passera pas la journée.
762
00:57:24,609 --> 00:57:27,403
-Révérende mère,
je vais rester auprès d'elle.
763
00:57:27,570 --> 00:57:29,030
(-Bien sûr.)
764
00:57:29,405 --> 00:57:33,034
Mais si elle ne rend pas l'âme avant
les vĂŞpres, vous quittez son chevet.
765
00:57:33,200 --> 00:57:36,203
Ce sera mon premier Office Divin,
en tant qu'abbesse
766
00:57:36,370 --> 00:57:38,956
et Jésus m'a dit
que vous devez être présente.
767
00:57:39,123 --> 00:57:41,834
-Bien, révérende mère.
768
00:57:42,501 --> 00:57:45,921
-Je resterai auprès de sœur Jacopa,
jusqu'Ă l'aube, s'il le faut.
769
00:57:46,464 --> 00:57:47,757
-Parfait.
770
00:57:48,257 --> 00:57:50,593
Jésus ne m'a rien dit à votre sujet.
771
00:57:50,760 --> 00:57:53,471
Elle respire bruyamment.
772
00:58:00,061 --> 00:58:03,022
-On vous jette de la boue au visage
et vous ne dites rien.
773
00:58:03,189 --> 00:58:05,024
-Ce sont les règles du jeu.
774
00:58:05,191 --> 00:58:07,568
En fin de compte,
tout le monde y gagne.
775
00:58:07,735 --> 00:58:11,364
Le prévôt aura son épiscopat
et les théatines en profiteront.
776
00:58:11,530 --> 00:58:12,740
-C'est important ?
777
00:58:14,283 --> 00:58:18,329
-C'est peut-ĂŞtre vain et inutile,
mais j'y ai consacré ma vie.
778
00:58:18,496 --> 00:58:19,705
Elle gémit.
779
00:58:22,708 --> 00:58:26,253
J'avais une vie Ă donner,
j'ai choisi ce couvent et...
780
00:58:26,420 --> 00:58:28,297
il m'a choisie peut-ĂŞtre.
781
00:58:30,299 --> 00:58:33,928
-Mais ma mère, vous ne pouvez pas...
-Appelez-moi "sœur Felicita".
782
00:58:34,553 --> 00:58:38,015
-Mais les gens doivent savoir.
Ce qui se passe ici est un blasphème.
783
00:58:38,182 --> 00:58:40,601
-Ceux qui comptent le savent déjà .
784
00:58:40,768 --> 00:58:42,770
S'ils ne dénoncent pas Benedetta,
785
00:58:42,937 --> 00:58:45,731
c'est qu'ils ne veulent pas
qu'elle soit dénoncée.
786
00:58:46,399 --> 00:58:48,901
Si toi tu le fais, ils te détruiront.
787
00:58:49,193 --> 00:58:50,736
Tu seras seule.
788
00:58:52,321 --> 00:58:54,281
(Je ne te défendrai pas.)
789
00:58:54,448 --> 00:58:56,742
Des cloches sonnent.
790
00:58:56,909 --> 00:59:00,121
-C'est l'heure des vĂŞpres,
sœur Felicita.
791
00:59:03,124 --> 00:59:04,500
Musique douce
792
00:59:20,433 --> 00:59:22,685
Jacopa respire de façon saccadée.
793
00:59:22,852 --> 00:59:24,687
Elle suffoque.
794
00:59:27,690 --> 00:59:29,483
Elle suffoque et gémit.
795
00:59:33,571 --> 00:59:35,573
Sa respiration se ralentit.
796
00:59:41,162 --> 00:59:42,580
Elle soupire.
797
00:59:42,747 --> 00:59:44,373
-Mensonge...
798
00:59:44,540 --> 00:59:46,500
Elle gémit puis soupire.
799
01:00:06,312 --> 01:00:08,522
La pluie tombe et le tonnerre gronde.
800
01:00:08,689 --> 01:00:10,649
Les femmes crient.
801
01:00:10,816 --> 01:00:12,568
Elle est essoufflée.
802
01:00:26,707 --> 01:00:27,917
-Mon père,
803
01:00:28,709 --> 01:00:30,211
je veux me confesser.
804
01:00:30,377 --> 01:00:33,380
-Ă€ cette heure-ci ?
-Il le faut, mon père.
805
01:00:34,089 --> 01:00:37,343
-Vous avez refusé de vous courber
devant Dieu, vous vous repentez ?
806
01:00:38,177 --> 01:00:40,596
-Le Seigneur m'a appris
Ă ne jamais mentir.
807
01:00:41,013 --> 01:00:43,265
C'est ce qui me conduit
Ă la repentance.
808
01:01:05,162 --> 01:01:09,667
-Parlez. Renouez les liens
qui vous unissent au Seigneur vivant.
809
01:01:09,834 --> 01:01:12,211
Le vent souffle.
810
01:01:12,378 --> 01:01:15,214
-Au sujet de sœur Benedetta,
je dois vous dire que...
811
01:01:15,381 --> 01:01:17,091
-Votre révérende mère ?
812
01:01:19,552 --> 01:01:20,594
-Oui.
813
01:01:21,512 --> 01:01:23,639
Oui, je parle de la révérende mère.
814
01:01:23,806 --> 01:01:25,724
C'est une fausse prophétesse.
815
01:01:25,891 --> 01:01:28,602
Son miracle était faux.
Elle a créé ses stigmates.
816
01:01:28,769 --> 01:01:32,606
-Vous ĂŞtes en confession.
Vous voulez en accuser d'autres ?
817
01:01:32,773 --> 01:01:35,442
-Je m'accuse... de m'ĂŞtre tue.
818
01:01:35,776 --> 01:01:36,902
Par lâcheté.
819
01:01:37,069 --> 01:01:41,073
Musique grave
820
01:01:41,240 --> 01:01:43,200
-Avez-vous des preuves ?
821
01:01:43,367 --> 01:01:45,870
-Les stigmates... sur sa tĂŞte.
822
01:01:46,412 --> 01:01:48,789
Elle s'est servie
d'un morceau de verre
823
01:01:48,956 --> 01:01:51,667
pour se lacérer le front
et le faire saigner.
824
01:01:53,752 --> 01:01:55,713
-En avez-vous été témoin ?
825
01:02:00,801 --> 01:02:01,886
-Oui.
826
01:02:08,017 --> 01:02:09,977
La plume frotte bruyamment.
827
01:02:12,897 --> 01:02:14,106
-Le trois.
828
01:02:15,065 --> 01:02:16,442
-Ça c'est un. ?
829
01:02:17,610 --> 01:02:19,653
-Quatre.
-Oui, vas-y.
830
01:02:19,820 --> 01:02:21,780
La pluie tombe dehors.
831
01:02:21,947 --> 01:02:23,616
La plume frotte.
832
01:02:23,782 --> 01:02:25,951
Non non, tu appuies trop fort.
833
01:02:29,121 --> 01:02:30,581
Recommençons.
834
01:02:32,333 --> 01:02:34,376
-Je peux pas.
-Si.
835
01:02:36,962 --> 01:02:37,963
Allez.
836
01:02:50,100 --> 01:02:51,685
Musique douce
837
01:03:30,307 --> 01:03:31,558
Elle gémit.
838
01:03:46,949 --> 01:03:48,033
(-Viens.)
839
01:03:52,621 --> 01:03:53,580
Viens.
840
01:04:04,883 --> 01:04:06,969
La porte se ferme bruyamment.
841
01:04:14,727 --> 01:04:16,562
Bartolomea respire fort.
842
01:04:20,149 --> 01:04:21,608
Elle soupire.
843
01:04:29,116 --> 01:04:30,868
Elle respire fort.
844
01:04:39,460 --> 01:04:41,795
Elle respire de façon saccadée.
845
01:04:43,922 --> 01:04:45,591
Elle gémit.
846
01:04:45,758 --> 01:04:48,302
Elle respire de façon saccadée.
847
01:04:48,469 --> 01:04:50,137
Elle gémit.
848
01:04:50,304 --> 01:04:52,681
Elle respire de plus en plus fort.
849
01:04:55,684 --> 01:04:56,977
Elle gémit.
850
01:04:59,063 --> 01:05:00,397
-Tu veux les voir ?
851
01:05:01,899 --> 01:05:03,358
-Montre.
852
01:05:05,152 --> 01:05:06,820
Le vent souffle.
853
01:05:06,987 --> 01:05:08,489
Elle soupire.
854
01:05:08,655 --> 01:05:10,365
Elle respire fort.
855
01:05:16,288 --> 01:05:17,915
Bartolomea soupire.
856
01:05:19,458 --> 01:05:21,210
Elle rit en soupirant.
857
01:05:25,297 --> 01:05:27,841
Elles respirent de façon saccadée.
858
01:05:32,638 --> 01:05:35,349
Benedetta respire de façon saccadée.
859
01:05:39,520 --> 01:05:40,771
Elle gémit.
860
01:05:40,938 --> 01:05:42,689
Bartolomea gémit.
861
01:05:42,856 --> 01:05:45,234
Benedetta respire vite et gémit.
862
01:05:55,786 --> 01:05:57,204
-Va plus loin.
863
01:05:57,371 --> 01:05:58,872
Plus loin !
864
01:05:59,206 --> 01:06:00,958
-Ah, je peux pas.
865
01:06:01,375 --> 01:06:03,210
Ma main est trop grande.
866
01:06:03,377 --> 01:06:05,462
Elles respirent fort.
867
01:06:05,629 --> 01:06:06,880
Tu veux goûter ?
868
01:06:23,021 --> 01:06:24,815
Benedetta respire fort.
869
01:06:32,406 --> 01:06:34,783
La musique s'intensifie.
(-Oh mon Dieu.)
870
01:06:36,493 --> 01:06:38,036
(Mon Dieu.)
871
01:06:38,203 --> 01:06:40,581
Elle respire de plus en plus fort.
872
01:06:43,834 --> 01:06:45,210
Non.
873
01:06:45,377 --> 01:06:46,920
Non ! Non !
874
01:06:47,921 --> 01:06:49,923
Oh non.
-Mais si.
875
01:06:50,090 --> 01:06:51,842
Allez, jouis maintenant !
876
01:06:52,009 --> 01:06:53,177
Elle gémit.
877
01:06:53,343 --> 01:06:54,428
Jouis !
878
01:06:54,595 --> 01:06:56,430
Elle gémit plus fort.
879
01:07:00,559 --> 01:07:02,311
-CÇa ne veut plus s'arrêter !
880
01:07:02,477 --> 01:07:05,439
Elle gémit encore plus fort.
881
01:07:05,606 --> 01:07:07,941
Elle soupire.
882
01:07:08,108 --> 01:07:09,943
-Ah doux Jésus...
883
01:07:10,110 --> 01:07:11,945
Elle est essoufflée.
884
01:07:22,623 --> 01:07:24,708
Elle inspire puis soupire.
885
01:07:24,875 --> 01:07:26,543
Elle respire fort.
886
01:07:28,295 --> 01:07:29,755
-Tu veux encore ?
887
01:07:29,922 --> 01:07:31,173
Elle rit.
888
01:07:42,643 --> 01:07:45,395
De l'eau coule au loin.
Leurs pas résonnent.
889
01:07:50,108 --> 01:07:51,693
Elles chuchotent.
890
01:07:56,698 --> 01:07:59,034
Des couverts s'entrechoquent.
891
01:08:18,136 --> 01:08:19,221
Silence
892
01:08:27,729 --> 01:08:31,525
-La lecture d'aujourd'hui
est tirée du Lévitique.
893
01:08:33,360 --> 01:08:35,070
Mais avant de commencer,
894
01:08:35,696 --> 01:08:37,614
je vais aborder des questions
895
01:08:37,781 --> 01:08:39,825
qui troublent le cœur
de nos sœurs.
896
01:08:40,909 --> 01:08:42,452
Sœur Christina.
897
01:08:43,036 --> 01:08:45,414
S'il y a quelque chose
qui vous préoccupe,
898
01:08:46,456 --> 01:08:48,750
vous avez le devoir de l'exprimer.
899
01:08:50,085 --> 01:08:52,462
-Vous voulez que je...
parle maintenant ?
900
01:08:53,463 --> 01:08:55,841
-Ici ?
-En quel autre endroit ?
901
01:08:56,300 --> 01:08:58,802
-Épanchez votre cœur.
Levez-vous, parlez !
902
01:09:08,228 --> 01:09:09,730
Allez, parlez !
903
01:09:19,781 --> 01:09:21,616
-Notre mère supérieure...
904
01:09:22,326 --> 01:09:23,702
nous trompe
905
01:09:24,244 --> 01:09:25,579
et nous ment.
906
01:09:26,079 --> 01:09:28,290
-Chère sœur, expliquez-vous.
907
01:09:28,457 --> 01:09:31,710
Avez-vous Ă vous plaindre
de notre révérende mère ?
908
01:09:33,420 --> 01:09:35,005
-Je sais juste que...
909
01:09:35,172 --> 01:09:36,048
Que.
910
01:09:36,214 --> 01:09:37,716
-Que savez-vous, ma sœur ?
911
01:09:44,931 --> 01:09:46,725
-Benedetta nous dupe.
912
01:09:47,642 --> 01:09:50,187
Elle s'est infligé
les marques sur son front.
913
01:09:50,354 --> 01:09:51,980
Quand elle est tombée,
914
01:09:52,147 --> 01:09:54,566
elle a brisé du verre
et s'est blessée avec.
915
01:09:54,733 --> 01:09:55,567
Je l'ai vue.
916
01:09:56,151 --> 01:09:58,153
-Ma chère sœur, que dites-vous ?
917
01:09:58,320 --> 01:10:02,115
-Je suis sûre que les autres signes
sont apparus de la même façon.
918
01:10:03,283 --> 01:10:04,785
-Sœur Christina,
919
01:10:05,786 --> 01:10:07,162
vous avez vu
920
01:10:07,329 --> 01:10:10,499
notre révérende mère se couper
avec un éclat de verre ?
921
01:10:10,665 --> 01:10:12,834
-C'est bien ce que vous dites ?
-Oui.
922
01:10:13,001 --> 01:10:14,961
Et je l'ai rapporté à l'abbesse.
923
01:10:21,968 --> 01:10:23,470
-Que lui avez-vous dit ?
924
01:10:24,638 --> 01:10:26,014
-Ce que j'ai vu.
925
01:10:26,932 --> 01:10:28,725
Ce que sœur Benedetta a fait.
926
01:10:31,686 --> 01:10:33,397
-Vous avez conscience
927
01:10:33,563 --> 01:10:35,982
qu'un faux témoignage
est un péché mortel ?
928
01:10:38,068 --> 01:10:40,153
-Je ne mens pas, moi.
929
01:10:44,449 --> 01:10:46,159
-Sœur Felicita,
930
01:10:46,743 --> 01:10:47,994
avancez.
931
01:10:52,833 --> 01:10:54,501
Elle s'avance.
932
01:11:03,593 --> 01:11:06,555
Sœur Christina vous a-t-elle dit
933
01:11:06,721 --> 01:11:08,682
avoir vu sœur Benedetta
934
01:11:08,849 --> 01:11:11,351
s'infliger des blessures au front ?
935
01:11:13,437 --> 01:11:15,355
-Elle avait de sérieux doutes.
936
01:11:15,522 --> 01:11:17,357
-Mais l'a-t-elle vue faire ?
937
01:11:19,151 --> 01:11:21,778
-Elle ne m'a pas dit
avoir assisté directement à .
938
01:11:21,945 --> 01:11:25,282
-Directement...
Elle y a assisté ou non ?
939
01:11:29,369 --> 01:11:30,704
-Non.
940
01:11:34,249 --> 01:11:35,917
Elle n'y a pas assisté.
941
01:11:37,002 --> 01:11:39,004
Elle gémit.
942
01:11:39,171 --> 01:11:41,298
Musique grave
943
01:11:41,465 --> 01:11:43,258
-Vous avez menti !
Elle crie.
944
01:11:43,425 --> 01:11:45,302
Voix d'homme
-Elle ne croit pas en moi !
945
01:11:45,677 --> 01:11:47,888
C'est Satan qui la possède.
946
01:11:48,054 --> 01:11:49,848
Il faut la punir.
947
01:11:50,015 --> 01:11:53,226
La flagellation !
Elle doit se flageller !
948
01:11:53,393 --> 01:11:56,396
-Le diable doit être chassé
de votre corps !
949
01:11:56,563 --> 01:11:58,190
Elle sanglote.
950
01:11:58,356 --> 01:11:59,941
Dénudez-vous !
951
01:12:14,789 --> 01:12:16,833
Libérez-vous du démon.
952
01:12:17,000 --> 01:12:19,044
Frappez, ma chère sœur.
953
01:12:31,306 --> 01:12:33,058
Elle crie et sanglote.
954
01:12:48,823 --> 01:12:52,327
Elle crie plus fort.
955
01:12:54,621 --> 01:12:56,957
Une porte s'ouvre.
-Enfin !
956
01:12:57,123 --> 01:13:00,001
La porte se ferme.
957
01:13:00,168 --> 01:13:01,962
La pluie s'est arrêtée.
958
01:13:02,420 --> 01:13:04,172
-J'ai un cadeau pour toi.
959
01:13:20,021 --> 01:13:22,649
Ça ira plus loin que mes doigts.
Tu veux essayer ?
960
01:13:26,319 --> 01:13:27,904
-C'est un peu rugueux.
961
01:13:30,031 --> 01:13:32,742
-Ah oui.
Je vais m'en occuper.
962
01:13:33,493 --> 01:13:34,661
Enlève ça.
963
01:13:43,878 --> 01:13:47,549
Ça t'a fait plaisir, pas vrai ?
-Qu'est-ce qui m'a fait plaisir ?
964
01:13:47,716 --> 01:13:50,093
-Voir Christina se fouetter.
Je t'ai vue.
965
01:13:50,802 --> 01:13:52,846
-Ah... Non c'est faux.
966
01:13:53,722 --> 01:13:55,265
C'est après.
967
01:13:58,893 --> 01:14:00,437
J'ai pensé à toi.
968
01:14:01,062 --> 01:14:03,315
(À comment ça serait avec toi.)
969
01:14:11,990 --> 01:14:13,074
-On l'essaie ?
970
01:14:16,036 --> 01:14:17,537
Elle rit tout bas.
971
01:14:21,541 --> 01:14:23,668
Elle rit doucement.
972
01:14:25,086 --> 01:14:26,588
Bien lisse.
973
01:14:31,009 --> 01:14:33,511
Elle respire de façon saccadée.
974
01:14:33,678 --> 01:14:35,013
-Ah!
-Ça fait mal ?
975
01:14:36,765 --> 01:14:38,558
-Non, ça fait du bien.
976
01:14:48,777 --> 01:14:50,695
Elle gémit.
Musique grave
977
01:14:55,784 --> 01:14:58,078
Elle gémit de plus en plus fort.
978
01:15:08,838 --> 01:15:11,966
Elle gémit plus doucement.
La musique est intrigante.
979
01:15:15,845 --> 01:15:16,888
-ŸY a le feu ?
980
01:15:22,060 --> 01:15:24,020
Quelque chose crépite.
981
01:15:31,194 --> 01:15:34,197
-C'est une étoile ?
-Une comète.
982
01:15:39,452 --> 01:15:41,162
Elle est essoufflée.
983
01:15:55,093 --> 01:15:57,595
Le vent souffle. Elle respire vite.
984
01:16:07,272 --> 01:16:09,816
-La comète est au-dessus
de notre couvent.
985
01:16:09,983 --> 01:16:13,278
-Ça veut dire quoi ?
-C'est un avertissement de Dieu.
986
01:16:13,445 --> 01:16:15,905
Quelque chose de terrible
va se produire.
987
01:16:16,072 --> 01:16:17,824
-Christina, non !
988
01:16:17,991 --> 01:16:20,160
La musique s'intensifie.
989
01:16:20,326 --> 01:16:21,828
Felicita gémit.
990
01:16:27,250 --> 01:16:29,753
Les femmes parlent indistinctement.
991
01:16:32,464 --> 01:16:35,008
Christina respire de façon saccadée.
992
01:16:38,178 --> 01:16:39,804
Felicita s'exclame.
993
01:16:41,723 --> 01:16:43,099
-Christina !
994
01:16:43,266 --> 01:16:46,644
Elle respire de façon saccadée.
La musique s'intensifie.
995
01:16:50,482 --> 01:16:51,900
Elle crie.
996
01:16:52,066 --> 01:16:53,443
Felicita crie.
997
01:16:53,610 --> 01:16:55,278
Impact
Elles crient.
998
01:16:55,445 --> 01:16:57,405
Musique grave
999
01:16:57,572 --> 01:16:58,865
Elle gémit.
1000
01:17:05,663 --> 01:17:07,332
Elles gémissent.
1001
01:17:10,794 --> 01:17:12,629
-Christina ! Christina !
1002
01:17:12,796 --> 01:17:15,965
Elle suffoque.
Les autres parlent indistinctement.
1003
01:17:29,646 --> 01:17:31,314
Quelqu'un sanglote.
1004
01:17:31,481 --> 01:17:33,650
Elles chuchotent.
-Qu'as-tu fait ?
1005
01:17:35,610 --> 01:17:37,403
(Qu'est-ce que tu as fait ?)
1006
01:17:37,570 --> 01:17:40,323
(Espèce de petite sotte,
qu'as-tu fait ?)
1007
01:17:40,490 --> 01:17:43,117
Elle gémit.
1008
01:17:43,284 --> 01:17:45,161
-Je vais lui imposer les mains
1009
01:17:45,328 --> 01:17:47,539
et intercéder pour le salut de son âme.
1010
01:17:47,705 --> 01:17:49,958
-Intercéder ? Ne la touchez pas !
1011
01:17:50,500 --> 01:17:51,918
-Il le faut !
1012
01:17:52,293 --> 01:17:55,547
L'âme d'un suicidé va droit en enfer,
mais je peux intervenir.
1013
01:17:55,713 --> 01:17:58,383
-Retirez vos mains !
Éloignez-vous !
1014
01:17:58,550 --> 01:18:01,886
Un mot de moi et Jésus tendra
sa main pour la sauver des flammes.
1015
01:18:02,053 --> 01:18:05,557
-C'est toi qui vas rĂ´tir en enfer !
Elle gémit.
1016
01:18:08,184 --> 01:18:09,519
-ArrĂŞtez !
1017
01:18:09,686 --> 01:18:10,770
-ArrĂŞtez !
1018
01:18:10,937 --> 01:18:12,897
Elles reprennent leur souffle.
1019
01:18:13,064 --> 01:18:16,776
-Salope de menteuse !
Putain !
1020
01:18:16,943 --> 01:18:18,778
Felicita sanglote en criant.
1021
01:18:41,801 --> 01:18:43,636
Musique intrigante
1022
01:19:14,125 --> 01:19:15,835
La musique s'estompe.
1023
01:19:18,254 --> 01:19:20,340
-Elle m'a donné un ordre.
1024
01:19:20,506 --> 01:19:23,718
Elle n'est plus notre abbesse mais...
-Où est-elle allée ?
1025
01:19:25,595 --> 01:19:27,263
-Ă€ Florence.
1026
01:19:27,430 --> 01:19:28,932
Musique tragique
1027
01:19:33,895 --> 01:19:36,856
Une porte claque.
-Sœur Felicita est partie.
1028
01:19:37,023 --> 01:19:39,025
Elle est en route pour Florence.
1029
01:19:39,525 --> 01:19:40,985
-Pour quoi faire ?
1030
01:19:43,446 --> 01:19:45,490
-Pour parler au nonce, je suppose.
1031
01:19:49,035 --> 01:19:50,828
-Elle veut lui dire quoi ?
1032
01:19:50,995 --> 01:19:52,622
Elle soupire.
1033
01:19:54,666 --> 01:19:56,751
-Que crains-tu qu'elle lui dise ?
1034
01:19:58,795 --> 01:20:00,004
-Tout.
1035
01:20:02,006 --> 01:20:03,508
-C'est-Ă -dire ?
1036
01:20:05,551 --> 01:20:07,595
Que mes miracles ne sont pas vrais ?
1037
01:20:08,972 --> 01:20:10,723
-Je ne parle pas de ça.
1038
01:20:14,060 --> 01:20:15,436
-Que...
1039
01:20:16,604 --> 01:20:19,691
je me suis coupée moi-même
avec un misérable bout de verre ?
1040
01:20:21,734 --> 01:20:23,736
-C'est bien ce que tu as fait, non ?
1041
01:20:25,613 --> 01:20:26,781
Pas vrai ?
1042
01:20:28,116 --> 01:20:29,325
-Je sais pas.
1043
01:20:30,868 --> 01:20:33,329
Je sais pas comment Dieu
fait arriver les choses.
1044
01:20:34,247 --> 01:20:37,000
Je sais qu'il accomplit
sa volonté à travers moi.
1045
01:20:40,169 --> 01:20:42,171
Ce n'est pas seulement ma chair.
1046
01:20:44,882 --> 01:20:46,592
C'est la sienne aussi.
1047
01:20:48,469 --> 01:20:50,888
-ArrĂŞte !
Tu me dégoûtes.
1048
01:20:58,438 --> 01:21:00,273
(-C'est ça qui te fait peur.)
1049
01:21:02,275 --> 01:21:05,111
Ce que sœur Felicita
pourrait raconter sur nous,
1050
01:21:05,278 --> 01:21:06,446
ce qu'on fait.
1051
01:21:06,612 --> 01:21:08,823
Musique intrigante
1052
01:21:13,745 --> 01:21:15,747
Tu crois qu'on doit en avoir honte ?
1053
01:21:19,459 --> 01:21:23,421
La honte n'existe pas sous
la protection de l'amour de Dieu.
1054
01:21:25,465 --> 01:21:27,091
-L'amour de Dieu ?
1055
01:21:27,759 --> 01:21:29,343
Tu n'aimes que toi.
1056
01:21:34,474 --> 01:21:36,559
-Viens plus près, alors.
-Non !
1057
01:21:36,726 --> 01:21:39,020
Elle respire de façon saccadée.
1058
01:21:43,441 --> 01:21:44,901
-Juste tes seins.
1059
01:21:47,737 --> 01:21:49,030
S'il te plaît.
1060
01:21:49,197 --> 01:21:51,616
Elle respire de plus en plus vite.
1061
01:22:01,042 --> 01:22:02,835
Elle gémit.
1062
01:22:08,216 --> 01:22:10,134
Elle se met Ă sangloter.
1063
01:22:13,846 --> 01:22:15,431
Doux Jésus, non !
1064
01:22:15,598 --> 01:22:17,975
Ne me demande pas ça, s'il te plaît !
1065
01:22:18,142 --> 01:22:20,353
-Benedetta ?
1066
01:22:20,520 --> 01:22:22,605
Elle sanglote doucement.
1067
01:22:37,954 --> 01:22:40,164
-Les sœurs doivent creuser une tombe.
1068
01:22:42,792 --> 01:22:44,252
Quelqu'un crie.
1069
01:22:46,087 --> 01:22:47,463
La femme crie.
1070
01:22:49,841 --> 01:22:53,261
Une cloche sonne.
La charrette s'éloigne.
1071
01:22:53,427 --> 01:22:55,680
La cloche sonne.
Brouhaha de la rue
1072
01:23:23,082 --> 01:23:24,709
Un bébé pleure.
1073
01:23:29,297 --> 01:23:30,715
Brouhaha au loin
1074
01:23:35,094 --> 01:23:37,138
Il inspire profondément.
1075
01:23:37,305 --> 01:23:39,348
Brouhaha au loin
1076
01:23:42,685 --> 01:23:44,187
-OĂą est Teresa ?
1077
01:23:44,353 --> 01:23:47,815
-Ă€ l'hĂ´pital. Elle ne survivra pas,
votre Excellence.
1078
01:23:47,982 --> 01:23:49,650
-Probablement pas, non.
1079
01:23:50,443 --> 01:23:53,946
-Ça fait trois depuis dimanche,
mais je n'ai pas peur.
1080
01:23:55,448 --> 01:23:58,075
-Peut-ĂŞtre
parce que tu es trop pleine de vie.
1081
01:23:59,118 --> 01:24:02,830
-Encore quelques semaines
et il sera là . J'ai déjà du lait.
1082
01:24:06,083 --> 01:24:07,376
Elle souffle.
1083
01:24:07,543 --> 01:24:08,544
-ASSsez.
1084
01:24:16,302 --> 01:24:18,846
Voudriez-vous ajouter
quelque chose ?
1085
01:24:19,013 --> 01:24:22,058
-Je vous ai tout dit.
C'est entre vos mains, désormais.
1086
01:24:25,144 --> 01:24:29,065
-Des accusations extraordinaires
exigent des preuves extraordinaires.
1087
01:24:29,232 --> 01:24:31,359
-Je n'ai dit que la vérité.
1088
01:24:31,525 --> 01:24:33,778
Vous pouvez douter
de mes motivations,
1089
01:24:33,945 --> 01:24:35,446
mais venez Ă Pescia
1090
01:24:35,613 --> 01:24:37,657
et vous constaterez vous-mĂŞme.
1091
01:24:40,952 --> 01:24:42,745
Si votre regard est honnĂŞte.
1092
01:24:48,209 --> 01:24:50,044
II renifle.
1093
01:24:50,211 --> 01:24:53,089
-S'il y a diablerie Ă Pescia,
je saurai la démasquer.
1094
01:24:53,256 --> 01:24:56,467
Si cette sœur est coupable
du blasphème dont vous l'accusez,
1095
01:24:56,634 --> 01:24:58,344
elle ira au bûcher.
1096
01:24:58,511 --> 01:25:01,555
Mais si votre témoignage est faux...
1097
01:25:03,057 --> 01:25:05,017
Que va-t-on faire de vous ?
1098
01:25:05,518 --> 01:25:07,061
Qui peut le dire ?
1099
01:25:09,522 --> 01:25:10,648
Ah oui.
1100
01:25:13,234 --> 01:25:14,402
Moi.
1101
01:25:17,321 --> 01:25:19,949
Du feu crépite.
Chœur religieux d'hommes
1102
01:25:24,036 --> 01:25:26,163
-Notre Seigneur !
1103
01:25:26,831 --> 01:25:28,416
Jésus !
1104
01:25:31,002 --> 01:25:33,296
Chœur religieux de femmes
1105
01:25:40,845 --> 01:25:43,639
Chœur religieux d'hommes
1106
01:25:43,806 --> 01:25:44,890
-Kyrie !
1107
01:25:45,057 --> 01:25:46,976
Le feu crépite.
1108
01:25:49,687 --> 01:25:50,813
-Jésus !
1109
01:25:52,148 --> 01:25:53,899
-Ayez pitié de nous !
1110
01:25:54,066 --> 01:25:56,360
Chœur des hommes et des femmes
1111
01:26:19,175 --> 01:26:21,594
-C'est un signe du Jugement de Dieu !
1112
01:26:22,094 --> 01:26:24,513
"Le troisième ange sonna
de la trompette
1113
01:26:24,680 --> 01:26:28,017
"et il tomba du ciel
une étoile ardente comme un flambeau.
1114
01:26:28,517 --> 01:26:31,437
"Sa pestilence empoisonnera
le tiers des eaux."
1115
01:26:31,604 --> 01:26:34,482
C'est la peste !
C'est l'instrument pour nous punir !
1116
01:26:35,399 --> 01:26:38,611
La peste va s'abattre sur Pescia !
1117
01:26:38,778 --> 01:26:40,404
Ils prient en latin.
1118
01:26:44,867 --> 01:26:46,410
Musique grave
1119
01:26:52,708 --> 01:26:53,834
(-Non...)
1120
01:27:00,049 --> 01:27:02,426
Un chœur s'ajoute à la musique.
1121
01:27:20,319 --> 01:27:22,154
(-Merci, Seigneur.)
1122
01:27:23,197 --> 01:27:24,615
Merci !
1123
01:27:29,703 --> 01:27:31,914
N'ayez crainte.
1124
01:27:32,081 --> 01:27:35,334
La comète est le signe
que le Seigneur nous protège.
1125
01:27:35,876 --> 01:27:38,087
La peste ne touchera pas Pescia.
1126
01:27:38,254 --> 01:27:40,047
Ils chuchotent.
1127
01:27:40,214 --> 01:27:42,716
Jésus m'a promis, à moi, son épouse,
1128
01:27:42,883 --> 01:27:44,885
que cette ville serait épargnée !
1129
01:27:45,052 --> 01:27:47,096
-Seigneur Jésus, protégez-nous !
1130
01:27:47,263 --> 01:27:50,724
-Protégez notre cité !
La foule crie indistinctement.
1131
01:27:50,891 --> 01:27:53,018
-Merci, Seigneur Jésus !
1132
01:27:56,814 --> 01:27:57,982
-Ô doux Jésus,
1133
01:27:58,732 --> 01:28:01,026
nous savons que tu es ici avec nous.
1134
01:28:01,444 --> 01:28:02,987
Merci, mon Dieu.
1135
01:28:12,163 --> 01:28:15,583
Fermez les portes de la ville.
Ne laissez personne les franchir.
1136
01:28:18,836 --> 01:28:22,256
C'est la volonté du Seigneur.
Fermez les portes tout de suite.
1137
01:28:22,423 --> 01:28:24,467
Musique grave
1138
01:28:40,232 --> 01:28:42,193
Elles s'exclament et chuchotent.
1139
01:28:42,359 --> 01:28:43,486
-Ma sœur ?
1140
01:28:43,652 --> 01:28:45,529
Elles chuchotent.
1141
01:28:45,696 --> 01:28:47,198
Que se passe-t-il ?
1142
01:28:47,865 --> 01:28:49,408
-Je ne sais pas.
1143
01:28:49,575 --> 01:28:50,993
-Benedetta !
1144
01:28:52,077 --> 01:28:53,370
Benedetta !
1145
01:28:57,791 --> 01:28:59,293
La tombe est pour toi ?
1146
01:29:00,628 --> 01:29:01,670
Hein ?
1147
01:29:02,338 --> 01:29:04,590
Réponds-moi.
1148
01:29:04,757 --> 01:29:06,342
Chœur d'hommes
1149
01:29:15,100 --> 01:29:17,102
Ils crient de douleur.
1150
01:29:34,787 --> 01:29:37,790
Quelqu'un parle indistinctement.
1151
01:29:37,957 --> 01:29:39,291
-Une lettre !
1152
01:29:39,458 --> 01:29:42,002
Elle est tombée du ciel !
La fin est proche !
1153
01:29:43,087 --> 01:29:45,005
Faites sonner le glas !
1154
01:29:46,131 --> 01:29:48,008
C'est écrit.
Lisez-la !
1155
01:29:48,175 --> 01:29:50,052
C'est une lettre de Dieu !
1156
01:29:50,219 --> 01:29:53,264
Brouhaha de la charrette
Le chœur est éloigné.
1157
01:29:55,808 --> 01:29:57,476
II est essoufflé.
1158
01:29:59,603 --> 01:30:01,230
Brouhaha de la charrette
1159
01:30:01,397 --> 01:30:03,524
-Nonce !
Donnez-moi l'absolution.
1160
01:30:04,400 --> 01:30:06,193
Votre excellence, je meurs.
1161
01:30:06,360 --> 01:30:08,362
Ne me laissez pas
mourir comme ça.
1162
01:30:08,529 --> 01:30:12,074
-Demandez l'absolution
au prĂŞtre de votre paroisse.
1163
01:30:12,241 --> 01:30:15,494
-C'est moi.
C'est moi, le prĂŞtre de la paroisse.
1164
01:30:16,870 --> 01:30:19,832
Des gens parlent et crient.
1165
01:30:19,999 --> 01:30:21,625
-Ă€ gauche !
1166
01:30:21,792 --> 01:30:23,836
-Je l'ai !
1167
01:30:26,088 --> 01:30:27,965
Brouhaha de la charrette
1168
01:30:36,640 --> 01:30:38,642
-Ouvrez les portes pour le nonce !
1169
01:30:39,310 --> 01:30:40,978
-Les portes restent fermées.
1170
01:30:41,687 --> 01:30:43,981
Personne n'entre,
personne ne sort.
1171
01:30:44,481 --> 01:30:47,109
-Je suis le nonce de Florence.
Ouvrez ces portes !
1172
01:30:47,276 --> 01:30:49,862
-Pour le pape, ça serait pareil.
On n'ouvre pas.
1173
01:30:50,029 --> 01:30:52,531
-Vous êtes sous mon autorité,
celle de l'Église !
1174
01:30:53,073 --> 01:30:55,909
-Ici nous sommes
sous l'autorité de Jésus lui-même !
1175
01:30:56,076 --> 01:30:58,037
Les portes restent closes.
1176
01:30:58,203 --> 01:31:00,247
La porte s'ouvre bruyamment.
1177
01:31:05,419 --> 01:31:07,129
-Votre Excellence.
1178
01:31:07,755 --> 01:31:09,632
Je suis le prévôt de Pescia.
1179
01:31:11,216 --> 01:31:13,636
-Alfonso Giglioli,
représentant du pape,
1180
01:31:13,802 --> 01:31:16,639
je dois parler Ă l'abbesse
du couvent des théatines.
1181
01:31:16,805 --> 01:31:18,932
-Je suis au regret
de vous l'annoncer :
1182
01:31:19,099 --> 01:31:21,727
la Très Sainte Benedetta
est morte cet après-midi.
1183
01:31:24,438 --> 01:31:27,232
Nous sommes désolés
que vous ayez fait le chemin.
1184
01:31:27,399 --> 01:31:30,486
-Je célèbrerai la messe funéraire.
Conduisez-moi Ă elle.
1185
01:31:30,653 --> 01:31:31,862
On y va !
1186
01:31:33,280 --> 01:31:35,616
-La peste doit rester
hors de nos murs.
1187
01:31:37,409 --> 01:31:40,537
Quiconque veut entrer
doit être examiné par nos médecins.
1188
01:31:40,871 --> 01:31:43,707
MĂŞme vous, Excellence.
-C'est Dieu qui nous envoie.
1189
01:31:43,874 --> 01:31:46,168
Ce n'est pas vous
qui allez nous arrĂŞter.
1190
01:31:46,835 --> 01:31:48,337
On entre !
1191
01:31:48,504 --> 01:31:50,381
Un coup de cravache retentit.
1192
01:31:52,633 --> 01:31:54,510
Brouhaha de la charrette.
1193
01:32:01,892 --> 01:32:03,602
Brouhaha de la rue
1194
01:32:05,187 --> 01:32:07,314
-Place, circulez !
1195
01:32:07,481 --> 01:32:09,900
Écartez-vous !
Brouhaha de la place
1196
01:32:13,362 --> 01:32:15,489
Des coups retentissent.
-Ouvrez.
1197
01:32:15,656 --> 01:32:17,491
La porte s'ouvre bruyamment.
1198
01:32:19,284 --> 01:32:22,246
C'est un honneur d'accueillir
votre Excellence.
1199
01:32:29,878 --> 01:32:31,630
Elles rient.
1200
01:32:31,797 --> 01:32:33,173
Un coup retentit.
1201
01:32:33,340 --> 01:32:35,008
Leurs pas résonnent.
1202
01:32:37,970 --> 01:32:41,223
-Vous avez monté un spectacle ?
-Non, votre Excellence.
1203
01:32:41,390 --> 01:32:43,559
Avant de mourir,
notre mère nous a dit
1204
01:32:43,726 --> 01:32:46,645
comment Dieu voulait
que soit célébrée son ascension.
1205
01:32:46,812 --> 01:32:50,149
-Encore une de ses visions ?
-Oui, c'est exactement ça.
1206
01:32:50,315 --> 01:32:52,943
Son cercueil devait être porté
par neuf novices
1207
01:32:53,110 --> 01:32:54,778
vĂŞtues comme des anges.
1208
01:32:54,945 --> 01:32:57,156
Chœur religieux en fond
Elles rient.
1209
01:32:57,322 --> 01:32:59,992
Elles s'exclament.
1210
01:33:00,159 --> 01:33:02,161
(-C'était qui ?)
1211
01:33:06,248 --> 01:33:07,875
Le chœur s'évanouit.
1212
01:33:08,041 --> 01:33:09,126
Silence
1213
01:33:19,928 --> 01:33:21,972
-La peau est intacte.
1214
01:33:22,139 --> 01:33:23,974
Aucune trace de la peste.
1215
01:33:24,141 --> 01:33:28,395
Elle a reçu les derniers sacrements ?
-Non, son décès a été trop soudain.
1216
01:33:28,562 --> 01:33:30,522
-Je vais les lui administrer.
1217
01:33:30,689 --> 01:33:32,649
Faites les préparatifs.
1218
01:33:32,816 --> 01:33:35,319
(-Alors, vous ĂŞtes contente ?)
1219
01:33:35,486 --> 01:33:38,155
(-Je n'ai jamais souhaité
qu'elle meure.)
1220
01:33:39,406 --> 01:33:41,533
(Pas si vite, en tout cas.)
1221
01:33:49,750 --> 01:33:51,126
Musique douce
1222
01:33:53,754 --> 01:33:57,049
-Per istam sanctam unctionem.
1223
01:33:59,551 --> 01:34:01,178
Il continue en latin.
1224
01:34:03,514 --> 01:34:05,349
Un chœur retentit.
Elle crie.
1225
01:34:05,516 --> 01:34:06,975
Ils s'exclament.
1226
01:34:08,101 --> 01:34:10,312
-Jésus, retiens-moi.
Chœur en fond
1227
01:34:10,479 --> 01:34:13,065
Elle sanglote.
Ne me laisse pas repartir !
1228
01:34:13,857 --> 01:34:16,068
Je veux rester auprès de toi.
1229
01:34:24,284 --> 01:34:25,619
Elle halète.
1230
01:34:26,870 --> 01:34:29,540
J'étais au ciel,
dans une paix parfaite.
1231
01:34:29,706 --> 01:34:32,125
Mais j'en ai été arrachée,
J
1232
01:34:32,292 --> 01:34:35,337
comme un bébé du ventre de sa mère.
On m'a renvoyée.
1233
01:34:37,214 --> 01:34:39,383
Jésus m'a ramenée ici sur Terre.
1234
01:34:39,550 --> 01:34:41,677
-Pour quelle raison, ma mère ?
1235
01:34:43,595 --> 01:34:46,265
-J'ai vu les âmes de ceux
qui vont bientĂ´t mourir.
1236
01:34:49,184 --> 01:34:52,688
J'ai vu toutes vos âmes
et j'ai versé des torrents de larmes.
1237
01:34:54,273 --> 01:34:56,942
-Vous avez vu la mienne aussi,
je suppose ?
1238
01:34:58,068 --> 01:35:00,612
-Jésus m'a renvoyée ici-bas
1239
01:35:00,779 --> 01:35:03,824
pour vous sauver de la peste
et de ce qui vous attend après.
1240
01:35:04,199 --> 01:35:06,368
Les flammes éternelles de l'enfer.
1241
01:35:06,535 --> 01:35:09,580
-Ne vous inquiétez pas
des flammes de l'enfer, ma mère.
1242
01:35:09,746 --> 01:35:13,709
Ce sont les flammes de ce monde
qui vont vous consumer.
1243
01:35:14,334 --> 01:35:16,712
-La Mort Noire s'approche de Pescia.
1244
01:35:16,879 --> 01:35:18,881
Elle guette en aiguisant sa faux.
1245
01:35:19,047 --> 01:35:21,300
J'ai vu les corps boursouflés,
le sang.
1246
01:35:21,466 --> 01:35:23,844
Riches et pauvres, femmes et enfants.
1247
01:35:24,595 --> 01:35:26,972
Et Jésus, lui aussi, était là .
1248
01:35:27,139 --> 01:35:29,474
Il a dit que tant que je vivrai,
vous aussi.
1249
01:35:29,641 --> 01:35:31,351
Musique tragique
1250
01:35:31,518 --> 01:35:34,021
-Vous êtes accusée de blasphème,
1251
01:35:34,187 --> 01:35:37,357
d'hérésie et de bestialité.
1252
01:35:38,734 --> 01:35:40,736
Votre procès commencera demain.
1253
01:36:05,969 --> 01:36:08,597
-Nous n'avons rien trouvé,
votre Excellence.
1254
01:36:09,681 --> 01:36:12,893
-Vous avez tout fouillé ?
Éventré les matelas ? Les coussins ?
1255
01:36:13,060 --> 01:36:15,062
-Oui, votre Excellence.
Rien.
1256
01:36:15,228 --> 01:36:16,855
Il souffle puis inspire.
1257
01:36:17,022 --> 01:36:18,899
-C'est grand comme ça.
1258
01:36:19,066 --> 01:36:22,069
Ça doit bien se trouver quelque part.
Cherchez encore.
1259
01:36:22,235 --> 01:36:25,364
-Qu'est-ce que tu vas leur dire ?
1260
01:36:25,530 --> 01:36:27,574
-La vérité, quoi d'autre ?
1261
01:36:27,741 --> 01:36:29,910
-Tu peux aussi leur dire autre chose.
1262
01:36:36,333 --> 01:36:38,335
Silence
1263
01:36:38,502 --> 01:36:40,879
-Novice Bartolomea, levez-vous.
1264
01:36:43,924 --> 01:36:45,258
-Levez-vous !
1265
01:36:49,930 --> 01:36:51,098
Bien.
1266
01:36:51,264 --> 01:36:54,685
Sœur Felicita, dites-nous à présent
ce que vous avez vu.
1267
01:36:55,852 --> 01:36:58,313
-Je n'ai pas de mots
pour décrire ces actes.
1268
01:36:58,480 --> 01:36:59,690
-Faites au mieux.
1269
01:36:59,856 --> 01:37:03,068
Elle prend une grande inspiration.
1270
01:37:03,235 --> 01:37:06,530
-J'ai vu cette fille
dans des étreintes charnelles
1271
01:37:06,697 --> 01:37:09,241
avec la mère supérieure, Benedetta.
1272
01:37:09,866 --> 01:37:11,910
-Pouvez-vous être plus précise ?
1273
01:37:13,537 --> 01:37:15,956
-Elles se servaient l'une de l'autre,
1274
01:37:16,915 --> 01:37:18,917
chacune Ă son tour,
1275
01:37:19,376 --> 01:37:21,586
comme un homme avec une femme.
1276
01:37:22,337 --> 01:37:25,590
-Et comment avez-vous pu
être témoin de ces actes ?
1277
01:37:26,425 --> 01:37:30,679
-Par un judas que j'ai percé moi-même
dans le mur de mon ancienne chambre.
1278
01:37:30,846 --> 01:37:32,973
-Et ça,
ce n'est pas un péché mortel ?
1279
01:37:33,140 --> 01:37:34,808
Espionner sa supérieure ?
1280
01:37:34,975 --> 01:37:37,894
-Nous ne jugeons pas aujourd'hui
l'ancienne abbesse.
1281
01:37:38,061 --> 01:37:40,856
-Comment savoir
si les déclarations de cette femme
1282
01:37:41,023 --> 01:37:43,650
ne sont pas dictées par la jalousie ?
Ou le dépit ?
1283
01:37:43,817 --> 01:37:47,320
-Le témoignage de sœur Felicita
n'est qu'un début, pas une fin.
1284
01:37:48,238 --> 01:37:50,157
-Bartolomea,
Il inspire.
1285
01:37:50,323 --> 01:37:53,410
qu'avez-vous à répondre
à l'accusation de sœur Felicita ?
1286
01:37:53,577 --> 01:37:55,287
Dit-elle la vérité ?
1287
01:37:56,329 --> 01:37:58,248
-Je ne comprends pas.
-Pardon ?
1288
01:37:58,415 --> 01:38:01,043
-Je comprends mĂŞme pas
ce qu'elle raconte.
1289
01:38:01,209 --> 01:38:04,838
-Avez-vous regardé
l'abbesse Benedetta avec luxure ?
1290
01:38:05,005 --> 01:38:07,883
-D'une femme envers une autre,
c'est impossible.
1291
01:38:08,050 --> 01:38:11,094
-Apparemment, ce couvent
élargit l'horizon du possible.
1292
01:38:12,262 --> 01:38:13,680
Bartolomea,
1293
01:38:13,847 --> 01:38:18,268
avez-vous, oui ou non, regardé
l'abbesse Benedetta avec luxure ?
1294
01:38:18,435 --> 01:38:19,561
Silence
1295
01:38:22,397 --> 01:38:23,815
-Avec amour.
1296
01:38:23,982 --> 01:38:25,776
Elle respire profondément.
1297
01:38:25,942 --> 01:38:29,362
Tout ce que je ressens pour mère
Benedetta, c'est de l'amour.
1298
01:38:30,197 --> 01:38:32,699
Le même que j'éprouve
pour toutes mes sœurs.
1299
01:38:32,866 --> 01:38:35,368
-Mais vous ne l'avez pas exprimé,
cet amour,
1300
01:38:35,535 --> 01:38:38,288
à vos autres sœurs
de la même façon, n'est-ce pas ?
1301
01:38:38,455 --> 01:38:39,664
-Non !
1302
01:38:40,874 --> 01:38:42,250
-Sœur Felicita,
1303
01:38:42,417 --> 01:38:46,046
par quels moyens,
la novice Bartolomea
1304
01:38:46,213 --> 01:38:49,758
a-t-elle exprimé son amour
pour la mère supérieure ?
1305
01:38:52,552 --> 01:38:55,597
-Elle a utilisé une statuette en bois
1306
01:38:55,764 --> 01:38:57,933
de la Sainte Vierge
1307
01:38:58,100 --> 01:38:59,434
pour pénétrer
1308
01:38:59,601 --> 01:39:02,479
le sexe de Benedetta
et la faire jouir.
1309
01:39:02,646 --> 01:39:04,022
Chuchotements
1310
01:39:04,189 --> 01:39:06,691
-Crimen nefastum.
1311
01:39:07,109 --> 01:39:10,445
C'est une inversion sacrilège
de l'ordre naturel.
1312
01:39:10,612 --> 01:39:14,699
Une abomination qui mérite
le châtiment ultime :
1313
01:39:15,117 --> 01:39:16,326
le bûcher.
1314
01:39:16,493 --> 01:39:19,079
-C'est faux.
C'est faux.
1315
01:39:19,246 --> 01:39:20,997
Il inspire profondément.
1316
01:39:22,958 --> 01:39:26,711
-Vous pouvez encore sauver votre âme,
mon enfant,
1317
01:39:27,462 --> 01:39:28,964
si vous avouez.
1318
01:39:29,131 --> 01:39:30,215
Silence
1319
01:39:35,470 --> 01:39:37,848
-Je n'ai rien Ă avouer,
votre Excellence.
1320
01:39:49,025 --> 01:39:51,820
Si vous savez,
pourquoi voulez-vous que j'avoue ?
1321
01:39:51,987 --> 01:39:54,114
-Tes aveux atténueront ton péché.
1322
01:39:54,281 --> 01:39:57,325
Tu peux encore t'épargner le bûcher
et Benedetta aussi.
1323
01:40:15,218 --> 01:40:17,095
Elle gémit.
1324
01:40:17,262 --> 01:40:18,263
-Non.
1325
01:40:23,310 --> 01:40:26,021
Elle proteste.
-Déshabillez-la.
1326
01:40:26,188 --> 01:40:27,856
Elle halète et gémit.
1327
01:40:38,325 --> 01:40:40,619
Elle force et crie.
1328
01:40:49,002 --> 01:40:50,462
Elle sanglote.
1329
01:40:51,963 --> 01:40:53,465
Il inspire.
1330
01:40:55,133 --> 01:40:56,509
Elle sanglote.
1331
01:40:56,676 --> 01:41:00,055
Tu peux sauver ton âme si tu parles.
1332
01:41:03,058 --> 01:41:04,351
-D'accord.
1333
01:41:08,396 --> 01:41:12,525
J'avoue.
J'ai eu des pensées horribles !
1334
01:41:13,276 --> 01:41:16,363
Sœur Juliana, je la déteste !
J'ai voulu qu'elle meure.
1335
01:41:16,529 --> 01:41:17,781
Laissez-moi !
1336
01:41:17,948 --> 01:41:19,741
Elle sanglote plus fort.
1337
01:41:23,286 --> 01:41:24,871
-Mon enfant,
1338
01:41:25,038 --> 01:41:27,540
ce n'est pas cela
que nous voulons entendre.
1339
01:41:42,639 --> 01:41:44,474
La "poire d'angoisse".
1340
01:41:44,641 --> 01:41:46,059
Elle gémit.
1341
01:41:47,269 --> 01:41:50,689
Est-ce que tu as déjà vu
quelque chose de semblable ?
1342
01:41:54,150 --> 01:41:56,820
Jeanne d'Arc était
une guerrière courageuse...
1343
01:41:56,987 --> 01:41:58,989
ses ennemis le reconnaissaient.
1344
01:42:00,240 --> 01:42:02,534
Pourtant,
elle a avoué ses péchés
1345
01:42:02,701 --> 01:42:05,412
quand on lui a montré
les instruments de torture.
1346
01:42:07,163 --> 01:42:10,542
Inutile de prétendre que
tu es plus brave que Jeanne d'Arc.
1347
01:42:11,334 --> 01:42:14,671
Nul besoin de prétendre
quoi que ce soit d'ailleurs.
1348
01:42:14,838 --> 01:42:16,923
-J'ai déjà avoué.
1349
01:42:17,757 --> 01:42:20,343
Je vous ai dit que je voulais tuer
sœur Juliana.
1350
01:42:20,510 --> 01:42:22,470
Je suis coupable de meurtre.
1351
01:42:24,222 --> 01:42:26,057
Ayez pitié.
1352
01:42:27,559 --> 01:42:29,978
I! soupire.
1353
01:42:36,985 --> 01:42:38,361
Musique grave
1354
01:42:40,405 --> 01:42:43,241
J'ai avoué !
1355
01:42:43,533 --> 01:42:44,617
Une porte se ferme.
1356
01:42:48,288 --> 01:42:50,540
-On ne se connaît pas encore,
toi et moi,
1357
01:42:50,707 --> 01:42:52,584
mais on est sur le mĂŞme bateau.
1358
01:42:53,752 --> 01:42:55,503
Le voyage peut ĂŞtre long,
1359
01:42:55,670 --> 01:42:57,422
il peut ĂŞtre court.
1360
01:42:57,922 --> 01:43:00,091
Prions Dieu d'éclairer notre route.
1361
01:43:01,009 --> 01:43:02,427
-Non, non, non !
1362
01:43:04,346 --> 01:43:06,389
Elle crie et halète.
1363
01:43:06,556 --> 01:43:07,640
Elle gémit.
1364
01:43:07,807 --> 01:43:09,434
Elle crie plus fort.
1365
01:43:11,978 --> 01:43:13,897
Des cris retentissent.
1366
01:43:54,354 --> 01:43:56,147
Des coups retentissent.
1367
01:43:56,981 --> 01:43:58,233
-Entrez !
1368
01:43:58,400 --> 01:44:00,235
La porte s'ouvre bruyamment.
1369
01:44:07,492 --> 01:44:08,743
I! soupire.
1370
01:44:08,910 --> 01:44:11,830
C'est quoi l'amour, selon vous ?
1371
01:44:17,210 --> 01:44:18,711
-Je pense que...
1372
01:44:19,295 --> 01:44:21,381
c'est ne pas se sentir seul.
1373
01:44:23,383 --> 01:44:24,759
C'est...
1374
01:44:24,926 --> 01:44:26,344
une chaleur, lĂ .
1375
01:44:30,432 --> 01:44:32,267
Vous avez mal aux pieds ?
1376
01:44:39,607 --> 01:44:41,443
De l'eau fait des remous.
1377
01:44:43,862 --> 01:44:46,406
-Vous ĂŞtes abbesse
et vous me lavez les pieds ?
1378
01:44:49,117 --> 01:44:51,911
-Novice, j'en ai lavé
plus souvent qu'Ă mon tour.
1379
01:44:54,205 --> 01:44:56,499
-Vous n'avez jamais touché un homme ?
1380
01:44:57,834 --> 01:44:59,961
-Non.
-Pourquoi ?
1381
01:45:00,128 --> 01:45:03,798
Parce que vous ĂŞtes insensible
aux désirs naturels d'une femme.
1382
01:45:04,466 --> 01:45:06,384
-Je n'ai de désir que pour Dieu.
1383
01:45:08,344 --> 01:45:09,971
L'eau fait des remous.
1384
01:45:11,389 --> 01:45:13,433
Musique douce
1385
01:45:15,602 --> 01:45:17,645
Il respire fort.
1386
01:45:17,812 --> 01:45:19,898
-Vous essayez de me séduire ?
1387
01:45:20,064 --> 01:45:22,484
OĂą avez-vous appris
ces talents de putain ?
1388
01:45:22,650 --> 01:45:24,861
-J'en sais peu des talents de putain.
1389
01:45:25,028 --> 01:45:28,364
Et je ne vous demanderai pas
comment vous en savez quelque chose.
1390
01:45:45,215 --> 01:45:48,009
-Jouer avec moi,
c'est jouer avec le feu.
1391
01:45:48,176 --> 01:45:50,428
Littéralement.
Musique inquiétante
1392
01:45:50,595 --> 01:45:52,222
-Je n'ai pas peur.
1393
01:45:52,639 --> 01:45:54,057
-Bien sûr.
1394
01:45:55,183 --> 01:45:57,894
Vous avancez revĂŞtue
de l'armure de lumière.
1395
01:45:58,645 --> 01:46:01,231
-L'amour est la seule armure
dont j'ai besoin.
1396
01:46:01,397 --> 01:46:04,108
-L'amour du Christ,
c'est ce que vous voulez dire ?
1397
01:46:04,275 --> 01:46:05,985
Ou l'amour de Bartolomea ?
1398
01:46:08,029 --> 01:46:09,822
-Celui de Bartolomea aussi.
1399
01:46:09,989 --> 01:46:12,367
-Alors Jésus doit partager ?
1400
01:46:12,534 --> 01:46:14,035
Elle ricane tout bas.
1401
01:46:15,328 --> 01:46:17,664
-C'est avec joie qu'il partage tout.
1402
01:46:17,830 --> 01:46:19,999
Avec l'humanité entière.
1403
01:46:21,417 --> 01:46:23,920
-La chaleur dont vous avez parlé...
lĂ .
1404
01:46:24,587 --> 01:46:27,173
Ce n'est pas l'amour
pour l'humanité entière.
1405
01:46:27,340 --> 01:46:29,509
C'est quelque chose de particulier.
1406
01:46:30,301 --> 01:46:32,887
-Bartolomea, c'est le particulier.
1407
01:46:33,054 --> 01:46:35,765
Et Ă travers elle,
j'atteins l'amour universel.
1408
01:46:37,475 --> 01:46:41,020
L'universel vous atteint au travers
d'un petit morceau de bois ?
1409
01:46:41,187 --> 01:46:42,647
On frappe Ă la porte.
1410
01:46:44,274 --> 01:46:46,025
Musique douce
1411
01:46:53,825 --> 01:46:56,077
Elle s'exclame.
Bartolomea gémit.
1412
01:46:56,244 --> 01:46:58,580
-Reste oĂą tu es !
Musique grave
1413
01:46:58,746 --> 01:47:00,164
(-Bartolomea...)
1414
01:47:01,040 --> 01:47:03,376
-Je leur ai dit
que tu m'avais trompée.
1415
01:47:04,544 --> 01:47:06,629
Que tu m'avais forcée à pécher.
1416
01:47:06,796 --> 01:47:08,423
Elle sanglote.
1417
01:47:08,590 --> 01:47:10,383
-Des mensonges dans ta bouche.
1418
01:47:10,550 --> 01:47:12,510
-Je veux plus souffrir pour toi !
1419
01:47:12,677 --> 01:47:13,845
Va au diable !
1420
01:47:14,012 --> 01:47:16,472
-Étes-vous prête à avouer,
maintenant ?
1421
01:47:20,059 --> 01:47:22,645
Elle respire fort.
1422
01:47:25,982 --> 01:47:28,359
-Elle est lĂ ,
la preuve que vous cherchez.
1423
01:47:43,791 --> 01:47:46,336
-Le voilĂ votre amour, Benedetta.
1424
01:47:46,502 --> 01:47:48,129
Musique intrigante
1425
01:47:50,298 --> 01:47:52,258
Elle crie.
Musique tragique
1426
01:47:52,425 --> 01:47:54,385
Voix d'homme
-Blasphème !
1427
01:47:54,552 --> 01:47:55,845
Blasphème !
1428
01:47:56,012 --> 01:47:57,597
Vous vous moquez
1429
01:47:57,764 --> 01:48:00,933
de Mon épouse comme on s'est moqué
de Moi sur la croix !
1430
01:48:01,100 --> 01:48:02,268
Sacrilège !
1431
01:48:02,435 --> 01:48:04,354
Vous avez tous été jugés !
1432
01:48:04,520 --> 01:48:06,522
Toi, Alfonso Giglioli,
1433
01:48:07,273 --> 01:48:08,775
tu as été jugé.
1434
01:48:08,941 --> 01:48:11,194
Et tu paieras ton blasphème
1435
01:48:11,361 --> 01:48:14,739
avec ton sang,
du pus noir et des bubons !
1436
01:48:17,575 --> 01:48:19,535
La musique devient intrigante.
1437
01:48:39,222 --> 01:48:40,598
Musique grave
1438
01:48:45,144 --> 01:48:47,563
-C'est arrivé quand ?
-Il y a une heure.
1439
01:48:47,730 --> 01:48:49,065
-Pas un mot.
1440
01:48:49,232 --> 01:48:51,734
Installez-la dans la cave.
Placez un garde.
1441
01:48:51,901 --> 01:48:54,028
Personne ne doit entrer ni sortir.
1442
01:48:54,195 --> 01:48:56,489
Et brûlez tout ce qu'elle a touché.
1443
01:48:56,656 --> 01:48:59,158
Musique mélancolique
1444
01:49:29,647 --> 01:49:31,524
-Garde la tĂŞte haute.
1445
01:49:33,151 --> 01:49:36,279
Il y a une chose que j'ai apprise
lorsque je me prostituais.
1446
01:49:37,280 --> 01:49:39,824
L'humiliation
ne laisse pas de traces.
1447
01:49:41,868 --> 01:49:43,619
Une porte s'ouvre.
1448
01:49:43,786 --> 01:49:45,538
Brouhaha d'une foule
1449
01:49:45,705 --> 01:49:47,582
La musique s'intensifie.
1450
01:49:57,675 --> 01:49:59,218
Les gens rient.
1451
01:50:15,109 --> 01:50:16,819
Brouhaha de la place
1452
01:50:18,321 --> 01:50:19,405
-Au voleur !
1453
01:50:19,572 --> 01:50:21,991
Attrapez-la !
1454
01:50:23,201 --> 01:50:25,495
La plume gratte.
1455
01:50:25,661 --> 01:50:27,705
Un papier est manipulé.
1456
01:50:27,872 --> 01:50:31,209
-Pescia ne laissera pas brûler
celle qui l'a protégée de la peste.
1457
01:50:31,375 --> 01:50:35,963
-Le peuple n'a rien Ă dire,
c'est l'Église qui décide. Signez.
1458
01:50:36,130 --> 01:50:39,342
-Nonce, l'enfant était promise à Dieu
dès sa naissance...
1459
01:50:39,509 --> 01:50:43,596
-Mon père ! Considérez
que votre tâche est terminée.
1460
01:50:44,931 --> 01:50:47,350
J'ai de la pitié pour elle.
Et de l'amour.
1461
01:50:47,517 --> 01:50:51,354
Mais la pitié et l'amour
n'ont rien Ă faire avec le devoir.
1462
01:50:51,521 --> 01:50:53,940
La sentence... est irrévocable.
1463
01:51:03,533 --> 01:51:05,201
Une porte s'ouvre.
1464
01:51:13,167 --> 01:51:14,710
Musique intrigante
1465
01:51:15,878 --> 01:51:17,839
On frappe.
-Excellence ?
1466
01:51:18,339 --> 01:51:19,215
-Oui.
1467
01:51:19,382 --> 01:51:22,218
-Notre sœur Benedetta a une requête.
1468
01:51:22,385 --> 01:51:25,471
Elle voudrait qu'on l'autorise
à prier avec sœur Felicita
1469
01:51:25,638 --> 01:51:27,932
et Ă implorer son pardon.
1470
01:51:29,475 --> 01:51:31,310
Elle voudrait aussi
1471
01:51:31,477 --> 01:51:33,688
être portée sur la place
1472
01:51:33,855 --> 01:51:37,650
à dos d'âne, comme le Christ
est entré à Jérusalem.
1473
01:51:41,112 --> 01:51:43,656
-Pour l'âne, c'est non bien sûr.
1474
01:51:43,823 --> 01:51:47,410
Mais je l'autorise Ă monter
sa petite comédie avec sœur Felicita.
1475
01:51:47,577 --> 01:51:51,205
Nous devons tous jouer notre rĂ´le
jusqu'au bout, n'est-ce pas ?
1476
01:51:52,790 --> 01:51:53,875
-Bien.
1477
01:51:56,419 --> 01:51:58,337
Des pas s'éloignent.
1478
01:51:59,839 --> 01:52:01,841
Des oiseaux chantent au loin.
1479
01:52:04,635 --> 01:52:06,095
-Tu peux t'en aller.
1480
01:52:18,524 --> 01:52:21,611
-Ça te fait plaisir
que je sois en train de mourir ?
1481
01:52:23,654 --> 01:52:26,157
-Je viens vous dire
ce que Jésus m'a révélé :
1482
01:52:28,784 --> 01:52:31,037
votre fille vous attend
auprès de lui.
1483
01:52:31,203 --> 01:52:33,080
-Je n'en crois pas un mot.
1484
01:52:35,041 --> 01:52:38,210
Mais elle n'est pas en enfer.
C'est toujours ça.
1485
01:52:42,673 --> 01:52:45,760
-Vous avez donné votre vie à Dieu
sans jamais croire en lui.
1486
01:52:47,094 --> 01:52:51,057
Maintenant, il devrait ĂŞtre
votre réconfort et votre salut.
1487
01:52:51,223 --> 01:52:53,935
Mais vous ĂŞtes seule
face Ă la terreur de la mort.
1488
01:52:57,438 --> 01:53:00,358
-Dieu ne m'a jamais parlé
comme il vous parle.
1489
01:53:01,442 --> 01:53:04,320
-II vous parle en ce moment mĂŞme.
1490
01:53:04,487 --> 01:53:06,697
Il vous parle Ă travers la douleur.
1491
01:53:06,864 --> 01:53:08,950
Elle tousse.
1492
01:53:09,116 --> 01:53:11,410
Elle inspire.
1493
01:53:11,577 --> 01:53:13,412
-Alors, il parle beaucoup.
1494
01:53:15,957 --> 01:53:18,751
Mais je ne comprends rien
Ă ce qu'il veut me dire.
1495
01:53:22,797 --> 01:53:25,007
C'est quoi ?
1496
01:53:25,174 --> 01:53:27,760
Qu'est-il est en train de vous dire ?
1497
01:53:27,927 --> 01:53:30,513
Un chœur chante.
-Vous croyez que je le sais ?
1498
01:53:31,889 --> 01:53:33,432
-Peut-ĂŞtre, oui.
1499
01:53:35,184 --> 01:53:37,019
Oui, vous le savez.
1500
01:53:37,186 --> 01:53:39,146
-Oui.
1501
01:53:43,651 --> 01:53:45,611
-Dites-le-moi.
Du verre tinte.
1502
01:53:47,279 --> 01:53:48,739
Dites-moi...
1503
01:53:48,906 --> 01:53:51,325
La musique s'évanouit.
1504
01:53:51,492 --> 01:53:53,577
Dites-moi.
Le chœur reprend.
1505
01:54:00,418 --> 01:54:03,421
La porte s'ouvre bruyamment.
Brouhaha de la foule
1506
01:54:03,587 --> 01:54:06,549
Musique tragique
1507
01:54:06,716 --> 01:54:08,592
La foule crie.
-Benedetta !
1508
01:54:09,969 --> 01:54:11,929
Benedetta !
Benedetta !
1509
01:54:12,513 --> 01:54:13,889
Pardonne-moi !
1510
01:54:15,307 --> 01:54:16,726
Benedetta !
1511
01:54:16,892 --> 01:54:18,602
Benedetta, regarde-moi !
1512
01:54:19,228 --> 01:54:21,272
Pardonne-moi !
S'il te plaît.
1513
01:54:21,439 --> 01:54:23,733
Dis-moi que tu ne me hais pas.
1514
01:54:24,984 --> 01:54:27,778
-C'est très bien.
Il fallait que je sois trahie.
1515
01:54:29,030 --> 01:54:30,531
La foule hue.
1516
01:54:33,200 --> 01:54:34,577
-Ă€ mort, le nonce !
1517
01:54:53,804 --> 01:54:55,097
-Libérez-la !
1518
01:54:59,685 --> 01:55:01,020
La foule crie.
1519
01:55:03,272 --> 01:55:04,774
-Laisse-moi !
1520
01:55:11,822 --> 01:55:14,575
-Je t'accorde la miséricorde
de l'étranglement.
1521
01:55:14,742 --> 01:55:16,952
Tu ne souffriras pas
dans les flammes.
1522
01:55:17,119 --> 01:55:18,913
Mais tu dois faire des aveux.
1523
01:55:19,080 --> 01:55:21,957
Musique intrigante
1524
01:55:22,124 --> 01:55:24,502
Renonce à ta vanité !
1525
01:55:25,294 --> 01:55:26,629
Avoue !
1526
01:55:33,511 --> 01:55:34,804
-Je vais avouer.
1527
01:55:39,266 --> 01:55:40,226
-Parle !
1528
01:55:43,979 --> 01:55:45,397
La foule se tait.
1529
01:55:45,564 --> 01:55:46,941
Un oiseau chante.
1530
01:55:49,068 --> 01:55:51,070
-Malheureuse ville de Pescia,
1531
01:55:52,279 --> 01:55:53,864
je n'ai pas pu te sauver.
1532
01:55:55,616 --> 01:55:57,910
Je n'ai pas pu
te faire renoncer au mal.
1533
01:56:02,248 --> 01:56:05,918
Musique grave
1534
01:56:06,085 --> 01:56:07,878
Elle inspire bruyamment.
1535
01:56:08,045 --> 01:56:09,672
Voix d'homme
Vous avez trahi Mon amour !
1536
01:56:09,839 --> 01:56:12,007
Cris et brouhaha dans la foule
1537
01:56:12,174 --> 01:56:15,469
Aucun de vous ne sera épargné !
Chœur religieux en fond
1538
01:56:15,636 --> 01:56:17,596
La mort va parcourir cette ville
1539
01:56:17,763 --> 01:56:20,683
comme un vent qui fauche
tout sur son passage.
1540
01:56:25,479 --> 01:56:26,814
Voyez !
1541
01:56:28,232 --> 01:56:30,818
L'Ange de la mort a étendu les mains.
1542
01:56:32,194 --> 01:56:33,946
La mort est lĂ !
1543
01:56:34,572 --> 01:56:36,866
Elle marche déjà parmi vous !
1544
01:56:39,118 --> 01:56:40,995
Ange de la mort !
1545
01:56:41,704 --> 01:56:43,122
Montre ton visage !
1546
01:56:57,428 --> 01:56:59,930
-C'est lui qui m'a fait ça !
1547
01:57:00,097 --> 01:57:01,640
Le nonce !
1548
01:57:02,641 --> 01:57:04,894
C'est lui
qui a amené la peste à Pescia !
1549
01:57:05,853 --> 01:57:07,021
Sur vous !
1550
01:57:07,188 --> 01:57:09,607
Sur vos enfants !
-Assez !
1551
01:57:10,232 --> 01:57:12,151
Au bûcher !
Musique grave
1552
01:57:12,318 --> 01:57:14,111
Qu'on l'amène au bûcher !
1553
01:57:14,278 --> 01:57:16,113
Au bûcher !
-Non !
1554
01:57:16,280 --> 01:57:18,490
La foule crie.
1555
01:57:18,657 --> 01:57:19,700
Elle crie.
1556
01:57:19,867 --> 01:57:21,327
La foule crie.
1557
01:57:25,873 --> 01:57:28,125
La musique devient tragique.
1558
01:57:28,292 --> 01:57:30,169
-Non !
Si elle meurt,
1559
01:57:30,336 --> 01:57:32,129
on sera tous maudits !
1560
01:57:32,296 --> 01:57:33,589
C'est le nonce !
1561
01:57:33,756 --> 01:57:36,467
C'est le nonce qui a amené la mort !
1562
01:57:37,051 --> 01:57:39,345
C'est le nonce qu'il faut brûler !
1563
01:57:49,688 --> 01:57:52,191
-Ă€ mort !
1564
01:58:20,803 --> 01:58:22,263
-Détachez-la !
1565
01:58:24,682 --> 01:58:26,183
Elle halète.
1566
01:58:26,350 --> 01:58:28,185
La foule crie.
1567
01:58:37,569 --> 01:58:38,487
-Fuyez !
1568
01:58:51,625 --> 01:58:53,585
-Prends le baiser de la paix !
1569
01:58:53,752 --> 01:58:55,504
Il force et gémit.
1570
01:58:55,671 --> 01:58:56,964
La foule crie.
1571
01:59:00,509 --> 01:59:01,760
-Attrapez-le !
1572
01:59:23,365 --> 01:59:24,616
-Benedetta !
1573
01:59:35,502 --> 01:59:37,004
-Benedetta !
1574
01:59:39,131 --> 01:59:40,507
Benedetta !
1575
01:59:53,562 --> 01:59:55,481
Les cris diminuent.
1576
01:59:58,317 --> 01:59:59,818
Elle crie.
Il crie.
1577
02:00:01,737 --> 02:00:02,946
Elle halète.
1578
02:00:03,113 --> 02:00:04,865
Il gémit.
1579
02:00:05,032 --> 02:00:06,950
Brouhaha de la foule
1580
02:00:07,117 --> 02:00:08,535
I! suffoque.
1581
02:00:10,954 --> 02:00:13,415
-Veux-tu que je prie
pour le salut de ton âme ?
1582
02:00:16,168 --> 02:00:17,711
-Quand tu es morte,
1583
02:00:18,504 --> 02:00:20,506
est-ce que tu as vu l'autre monde ?
1584
02:00:20,672 --> 02:00:23,008
-Jésus m'a montré
la place de chaque âme,
1585
02:00:23,175 --> 02:00:24,968
passée, présente et à venir.
1586
02:00:26,011 --> 02:00:27,221
-Et moi,
1587
02:00:27,930 --> 02:00:30,349
est-ce que tu m'as vu
au paradis ou en enfer ?
1588
02:00:33,060 --> 02:00:34,395
(-Au paradis.)
1589
02:00:34,561 --> 02:00:36,397
Brouhaha de la foule
1590
02:00:38,732 --> 02:00:41,193
-Jusqu'Ă la fin, tu auras menti.
1591
02:00:44,196 --> 02:00:45,614
I! suffoque.
1592
02:00:51,787 --> 02:00:54,164
Brouhaha de la foule
1593
02:01:17,563 --> 02:01:19,898
Un chœur s'ajoute à la musique.
1594
02:01:36,748 --> 02:01:39,835
Le chœur et la musique s'estompent.
1595
02:01:40,002 --> 02:01:42,629
Ils s'évanouissent.
1596
02:01:42,796 --> 02:01:45,591
Des oiseaux chantent
et des insectes grésillent.
1597
02:01:45,757 --> 02:01:47,718
Une cloche sonne au loin.
1598
02:02:16,205 --> 02:02:19,166
-Qu'est-ce que tu fais ?
-Je dois retourner lĂ -bas.
1599
02:02:23,879 --> 02:02:25,756
-Mais y a plus rien lĂ -bas.
1600
02:02:27,591 --> 02:02:30,385
Pourquoi tu y retournes ?
-Le couvent est ma maison.
1601
02:02:30,552 --> 02:02:33,931
J'ai juré d'y passer ma vie.
-C'est du passé.
1602
02:02:34,890 --> 02:02:36,683
-Pas pour moi.
1603
02:02:39,811 --> 02:02:42,064
-On peut aller oĂą on veut,
maintenant.
1604
02:02:42,231 --> 02:02:44,441
-Tu crois ?
-Mais oui, n'importe oĂą !
1605
02:02:44,608 --> 02:02:46,902
Ă€ Rome, Venise, l'Espagne...
1606
02:02:47,069 --> 02:02:49,196
-Et on mangerait comment ?
1607
02:02:49,738 --> 02:02:52,074
On volerait ?
On se vendrait ?
1608
02:02:52,241 --> 02:02:54,076
Les oiseaux chantent.
1609
02:02:55,744 --> 02:02:58,247
-Il y a pire.
Au moins tu serais vivante.
1610
02:02:59,581 --> 02:03:02,918
Si tu retournes lĂ -bas,
ils vont te remettre sur le bûcher.
1611
02:03:03,085 --> 02:03:05,963
-Ils ne me brûleront pas.
1612
02:03:06,338 --> 02:03:08,632
Allez !
Je serai protégée.
1613
02:03:10,008 --> 02:03:11,927
-Par qui ?
Ton époux, Jésus ?
1614
02:03:13,428 --> 02:03:15,556
(-Tu crois toujours pas en moi ?)
1615
02:03:15,722 --> 02:03:17,891
-Après tout ce que tu as vu ?
-Regarde.
1616
02:03:25,190 --> 02:03:27,609
-Mais je t'ai déjà expliqué.
Quand Dieu.
1617
02:03:27,776 --> 02:03:29,945
-Il y a personne, on est seules !
1618
02:03:30,112 --> 02:03:32,864
Tu peux l'avouer,
c'est des histoires. Dis-le !
1619
02:03:35,701 --> 02:03:36,910
Dis-le.
1620
02:03:43,041 --> 02:03:45,043
Si tu tiens Ă moi, dis-le.
1621
02:03:48,880 --> 02:03:49,881
Dis-le !
1622
02:03:50,048 --> 02:03:53,719
-Pourquoi, c'est horrible !
-Parce que je veux pas que tu meures.
1623
02:03:56,930 --> 02:03:59,850
Les gens qui étaient pour toi hier
te jetteront au feu.
1624
02:04:05,981 --> 02:04:07,274
(-Tu as raison.)
1625
02:04:07,441 --> 02:04:09,359
Musique douce
1626
02:04:09,526 --> 02:04:12,029
Ils m'attacheront au bûcher.
1627
02:04:12,195 --> 02:04:13,780
Ils y mettront le feu.
1628
02:04:15,282 --> 02:04:18,118
Les flammes me lécheront
mais ne me brûleront pas.
1629
02:04:19,036 --> 02:04:21,038
Dieu ne les laissera pas faire.
1630
02:04:22,039 --> 02:04:24,166
Et tous le verront.
1631
02:04:24,333 --> 02:04:27,419
Plus personne ne pourra douter,
plus jamais. Toi-mĂŞme...
1632
02:04:27,586 --> 02:04:30,172
tu ne douteras plus
ni ne craindras plus rien.
1633
02:04:30,339 --> 02:04:32,299
Et ça sera mon cadeau pour toi.
1634
02:04:34,801 --> 02:04:37,346
-Tu es folle...
T'es folle.
1635
02:04:40,015 --> 02:04:42,351
-Tu n'es qu'une enfant, Bartolomea.
1636
02:04:42,517 --> 02:04:44,353
Ça fait partie de ton charme.
1637
02:04:53,111 --> 02:04:54,488
-Va-t'en !
1638
02:04:55,656 --> 02:04:56,823
Va-t'en alors !
1639
02:04:57,991 --> 02:04:59,951
Va au diable !
1640
02:05:01,411 --> 02:05:03,455
Qu'ils te brûlent !
1641
02:05:03,622 --> 02:05:05,624
La musique s'intensifie.
1642
02:05:05,791 --> 02:05:07,542
Va-t'en !
1643
02:06:02,347 --> 02:06:04,057
Musique de générique
116471