All language subtitles for The.General.1926.REMASTERED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,378 --> 00:01:45,093 Το τραίνο της Γουέστερν & Αντλάντικ Φλάιερ, τρέχει προς την πόλη Μαριέτα, της πολιτείας Τζόρτζια, την άνοιξη του 1861. 2 00:02:44,910 --> 00:02:48,580 Υπήρχαν δυο αγάπες στη ζωή του... 3 00:02:48,580 --> 00:02:50,665 Η μηχανή του, 4 00:02:51,166 --> 00:02:53,752 Και... 5 00:05:03,126 --> 00:05:05,462 Το οχυρό Σάμτερ δέχθηκε επίθεση. 6 00:05:08,668 --> 00:05:11,296 Ο πόλεμος λοιπόν έφθασε. 7 00:05:13,880 --> 00:05:20,137 Ναι, πατέρα. Και θα είμαι από τους πρώτους που θα καταταχθώ. 8 00:05:48,154 --> 00:05:50,740 Εσύ δεν θα καταταχθείς; 9 00:06:46,309 --> 00:06:47,644 Το όνομά σου; 10 00:06:49,424 --> 00:06:51,424 Τζόνυ Γκρέυ. 11 00:06:53,844 --> 00:06:55,345 Επάγγελμα; 12 00:06:56,993 --> 00:06:59,829 Μηχανικός στην Γουέστερν & Ατλάντικ Ρεϊλρόαντ. 13 00:07:16,461 --> 00:07:23,218 Μην τον καταγράψεις. Είναι περισσότερο χρήσιμος στον Νότο σαν μηχανικός. 14 00:07:30,463 --> 00:07:32,798 Δεν σε χρειαζόμαστε. 15 00:08:41,067 --> 00:08:43,167 Γουίλιαμ Μπράουν. 16 00:08:45,118 --> 00:08:47,203 Επάγγελμα; 17 00:08:49,288 --> 00:08:51,374 Μπάρμαν. 18 00:09:42,774 --> 00:09:46,944 Άμα χάσετε τον πόλεμο, μη με κατηγορείτε. 19 00:10:37,893 --> 00:10:39,728 Κατατάχθηκε ο Τζόνυ; 20 00:10:44,608 --> 00:10:47,236 Ούτε στη γραμμή δεν μπήκε. 21 00:10:54,284 --> 00:10:57,412 Αυτός είναι ντροπή για τον Νότο. 22 00:11:22,102 --> 00:11:24,188 Γιατί δεν κατατάχθηκες; 23 00:11:27,658 --> 00:11:29,994 Δεν με πήρανε. 24 00:11:35,807 --> 00:11:44,441 Σε παρακαλώ μη μου λες ψέματα. Δεν θα σου ξαναμιλήσω μέχρι να βάλεις τη στολή. 25 00:12:12,801 --> 00:12:19,058 Μετά έναν χρόνο. Σε μια κατασκήνωση των Βορείων, νότια της Τσατανούγκα. 26 00:12:28,149 --> 00:12:32,320 Ο Στρατηγός Θάτσερ και ο επικεφαλής της κατασκοπίας, Λοχαγός Άντερσον. 27 00:12:36,541 --> 00:12:41,483 Γνωρίζω κάθε μέτρο αυτής της γραμμής, από τη Μαριέτα ως την Τσατανούγκα... 28 00:12:41,508 --> 00:12:46,408 και με δέκα διαλεκτούς άνδρες δεν θα αποτύχω. 29 00:12:52,217 --> 00:12:56,659 Θα μπούμε στον Νότο σαν πολίτες που έρχονται από την ουδέτερη πολιτεία του Κεντάκυ... 30 00:12:56,684 --> 00:13:01,084 για να ενωθούν με τους Νότιους. 31 00:13:06,406 --> 00:13:13,163 Στο Μπιγκ Σάντυ θα κλέψουμε το τραίνο, ενώ οι επιβάτες και το προσωπικό θα δειπνούν, 32 00:13:13,213 --> 00:13:24,391 και προχωρώντας βόρεια θα καταστρέψουμε κάθε γέφυρα, διακόπτοντας τον εφοδιασμό του στρατού των Νοτίων. 33 00:13:34,265 --> 00:13:42,023 Τότε, την μέρα που θα κλέψετε το τραίνο, θα στείλω τον στρατηγό Πάρκερ να σας συναντήσει. 34 00:14:00,185 --> 00:14:06,942 Μόλις φθάσω, θα σ'ενημερώσω πόσο σοβαρά τραυματισμένος είναι ο πατέρας. 35 00:14:41,507 --> 00:14:44,493 Μπιγκ Σάντυ. Είκοσι λεπτά για δείπνο. 36 00:18:49,074 --> 00:18:53,287 Τρεις άνδρες έκλεψαν τον "Στρατηγό". Νομίζω ότι είναι λιποτάκτες. 37 00:20:48,833 --> 00:20:51,753 Γιατί να μην σταματήσουμε και να τους πολεμήσουμε; 38 00:20:55,616 --> 00:20:59,787 Φοβάμαι ότι είναι πολλοί περισσότεροι από εμάς. 39 00:30:04,543 --> 00:30:08,630 Ο στρατός των Νοτίων στην Τσατανούγκα λαμβάνει διαταγή να υποχωρήσει. 40 00:31:16,562 --> 00:31:20,733 Ο νικηφόρος στρατός του στρατηγού Πάρκερ προελαύνει. 41 00:33:11,005 --> 00:33:14,174 Μόνο ένας άντρας βρίσκεται σ'αυτή τη μηχανή. 42 00:34:03,471 --> 00:34:09,810 Στην περιοχή του εχθρού, απελπισμένος, χαμένος, αβοήθητος, παγωμένος και πεινασμένος. 43 00:35:27,009 --> 00:35:34,266 Στις 9 αύριο το πρωί, το τραίνο εφοδιασμού θα συναντηθεί και θα ενωθεί... 44 00:35:34,316 --> 00:35:38,237 ...με τις δυνάμεις του στρατηγού Πάρκερ στην γέφυρα του Ροκ Ρίβερ. 45 00:35:41,006 --> 00:35:45,206 Τότε ο στρατός, με την υποστήριξη των τραίνων εφοδιασμού, 46 00:35:45,272 --> 00:35:49,472 θα πραγματοποιήσει μια αιφνιδιαστική επίθεση την αυγή, στην αριστερή πλευρά των επαναστατών. 47 00:35:55,834 --> 00:35:59,434 Μόλις τα τραίνα και τα στρατεύματά μας περάσουν αυτήν την γέφυρα... 48 00:35:59,516 --> 00:36:03,116 τίποτα στον κόσμο δεν θα μπορεί να μας σταματήσει. 49 00:36:44,659 --> 00:36:49,859 Αυτό το κορίτσι βρισκόταν στο βαγόνι αποσκευών όταν κλέψαμε το τραίνο, 50 00:36:49,911 --> 00:36:55,111 νομίζω λοιπόν ότι πρέπει να τη κρατήσουμε. 51 00:42:29,307 --> 00:42:36,605 Θα προτιμούσα να μείνουμε εδώ μέχρι το χάραμα, ώστε να δούμε που είμαστε. 52 00:42:41,177 --> 00:42:45,777 Ήταν πολύ γενναίο εκ μέρους σου να ρισκάρεις τη ζωή σου, 53 00:42:45,845 --> 00:42:50,445 και να έλθεις στην εχθρική περιοχή για να με σώσεις. 54 00:43:11,480 --> 00:43:16,652 Μετά από μια ωραία, ήσυχη, ξεκούραστη νυκτερινή ανάπαυση. 55 00:44:29,889 --> 00:44:33,439 Πρέπει με κάποιο τρόπο να γυρίσουμε πίσω στις γραμμές μας 56 00:44:33,487 --> 00:44:37,037 και να τους ειδοποιήσουμε για την επερχόμενη επίθεση. 57 00:47:55,083 --> 00:47:59,283 Θα πιάσω αυτό τον κατάσκοπο πριν φθάσει στις γραμμές των Νότιων. 58 00:47:59,299 --> 00:48:03,499 Εσύ θα ακολουθήσεις με τα τραίνα εφοδιασμού σύμφωνα με το σχέδιο. 59 00:50:50,200 --> 00:50:53,370 Πρέπει να μαζέψουμε περισσότερα ξύλα. 60 01:01:22,354 --> 01:01:24,439 Η γέφυρα του Ροκ Ρίβερ. 61 01:02:10,033 --> 01:02:15,872 Τα στρατεύματα των Βορείων πλησιάζουν την γέφυρα που θα συναντήσουν τα τραίνα εφοδιασμού. 62 01:08:40,976 --> 01:08:47,917 Αυτή η γέφυρα δεν είναι τόσο κατεστραμμένη, και οι άνδρες μου θα διαβούν το ποτάμι. 63 01:14:03,074 --> 01:14:07,704 Ήρωες της μέρας. 64 01:16:34,270 --> 01:16:36,355 Αυτή είναι η στολή σου; 65 01:16:43,404 --> 01:16:46,491 Έπρεπε να τη φορώ για να περάσω μέσα από τις γραμμές. 66 01:16:49,924 --> 01:16:52,009 Βγάλε την. 67 01:18:00,443 --> 01:18:02,487 Καταχώρησε τον Υπολοχαγό. 68 01:18:09,492 --> 01:18:11,177 Επάγγελμα; 69 01:18:14,329 --> 01:18:16,415 Στρατιώτης.8731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.