Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,031 --> 00:01:06,465
Message coming in.
2
00:01:07,468 --> 00:01:09,935
Bottle babies coming in.
3
00:01:10,003 --> 00:01:13,004
Mississippi River, not Danube.
4
00:01:17,511 --> 00:01:19,344
Northeast. Blackbar.
5
00:01:20,881 --> 00:01:23,582
All right. Let's roll.
6
00:06:11,672 --> 00:06:13,672
Bad?
7
00:06:13,741 --> 00:06:16,941
Bad enough. But we
stopped the bleeding.
8
00:06:17,010 --> 00:06:20,078
You know, we're over two
days from the nearest hospital.
9
00:06:20,146 --> 00:06:22,146
Can he hold out?
10
00:06:23,717 --> 00:06:26,251
He's lost too much blood.
We can't take a chance.
11
00:06:28,722 --> 00:06:31,322
- Hitch, what's your blood type?
- 0... 0-positive.
12
00:06:31,392 --> 00:06:33,958
- Tully?
- Same. O-positive.
13
00:06:34,027 --> 00:06:36,327
I'm A-positive.
14
00:06:38,499 --> 00:06:40,499
Moffitt's B-negative.
15
00:06:43,737 --> 00:06:47,038
Tully, you stay with
him. Let's go, Hitch.
16
00:06:48,341 --> 00:06:50,776
Where you goin'?
To find a blood donor.
17
00:06:50,844 --> 00:06:52,822
Like Tully said,
it'll take two days.
18
00:06:52,846 --> 00:06:55,847
There are people closer... right
where that convoy was going.
19
00:06:55,916 --> 00:07:00,051
- Dietrich's camp?
- Yeah.
20
00:07:00,120 --> 00:07:02,053
We'll be back.
21
00:07:56,309 --> 00:07:58,510
We gonna wait till dark?
22
00:07:58,579 --> 00:08:00,939
No. We can't waste the time.
23
00:08:02,916 --> 00:08:06,284
I'm gonna circle around
back, this side of camp.
24
00:08:06,353 --> 00:08:08,331
You get around to that truck.
25
00:08:08,355 --> 00:08:12,256
When I let go, you hit that
truck. Then find the gear we need.
26
00:08:12,325 --> 00:08:14,626
Where'll we meet?
27
00:08:15,963 --> 00:08:17,963
Let's try headquarters.
28
00:08:25,005 --> 00:08:29,440
But, Captain, I was fortunate
to save as much as I did.
29
00:08:29,510 --> 00:08:32,711
Fortunate to lose
an entire convoy?
30
00:08:32,779 --> 00:08:34,713
Towel, please.
31
00:08:37,117 --> 00:08:39,450
They came from nowhere.
32
00:08:39,520 --> 00:08:44,556
A German convoy armed against
two jeeps and four Americans,
33
00:08:44,625 --> 00:08:47,626
and you consider it fortunate
that five of you got away?
34
00:08:49,095 --> 00:08:51,429
Don't you think
that's ridiculous?
35
00:09:28,936 --> 00:09:32,456
Please assist me in making
a report on the casualties.
36
00:10:40,573 --> 00:10:43,053
Jawohl.
37
00:11:42,169 --> 00:11:44,169
You want a light, Captain?
38
00:11:48,541 --> 00:11:50,641
I need your help.
39
00:11:54,380 --> 00:11:56,981
I need your help!
40
00:11:57,050 --> 00:12:01,652
- A rather unusual way
of asking for it, Sergeant.
- I'm not asking.
41
00:12:01,722 --> 00:12:05,656
- Do you know what happens
if I shout?
- Do you?
42
00:12:10,597 --> 00:12:14,866
- What do you want?
- One of my men needs blood.
43
00:12:14,935 --> 00:12:18,703
This is not a medical unit,
Sergeant. We have no blood supplies.
44
00:12:18,772 --> 00:12:20,950
I didn't think...
45
00:12:23,443 --> 00:12:26,044
Very, very careful, Captain.
46
00:12:35,655 --> 00:12:37,889
Don't move.
47
00:12:40,927 --> 00:12:43,694
He's not going anywhere. Get it?
48
00:12:43,764 --> 00:12:47,565
I found a cooperative
medic. Yeah, I bet you did.
49
00:12:49,736 --> 00:12:52,670
- This'll do.
- I told you we don't
have any blood, Sergeant.
50
00:12:52,739 --> 00:12:55,539
You got troops,
you've got blood.
51
00:12:55,608 --> 00:13:00,111
- It's a live donor?
- That's right. Type B-negative.
52
00:13:00,180 --> 00:13:02,180
That's rather
uncommon, Sergeant.
53
00:13:02,249 --> 00:13:05,449
You expect me to know all
the blood types of my troops?
54
00:13:05,518 --> 00:13:09,687
No. But I expect you to have
personnel cards that show it.
55
00:13:15,428 --> 00:13:17,361
All right.
56
00:13:24,271 --> 00:13:26,504
Close the flap.
Keep him covered.
57
00:13:29,509 --> 00:13:31,790
The file's in that drawer.
58
00:13:41,121 --> 00:13:43,121
You don't read German, do you?
59
00:13:44,557 --> 00:13:46,991
It's Blutgruppe for blood type,
60
00:13:47,060 --> 00:13:48,993
B-negativ for B-negative.
61
00:13:59,072 --> 00:14:02,273
Did you find anything? No, no.
62
00:14:12,585 --> 00:14:15,653
You can stop looking, Sergeant.
63
00:14:15,722 --> 00:14:18,923
There is a man in
camp with the right blood.
64
00:14:22,362 --> 00:14:24,295
Get him.
65
00:14:26,299 --> 00:14:28,233
Just him.
66
00:14:33,706 --> 00:14:36,908
Hauptmann Dietrich hier.
67
00:14:36,977 --> 00:14:38,910
Danke.
68
00:14:38,979 --> 00:14:41,246
Take over, Hitch.
69
00:15:03,370 --> 00:15:07,138
- Captain.
- No tricks, Sergeant.
70
00:15:07,207 --> 00:15:10,875
- You're learning.
- I have a very good teacher.
71
00:15:37,570 --> 00:15:39,503
What's this all about, Captain?
72
00:15:46,612 --> 00:15:49,080
Sergeant, this is
Corporal Pennell,
73
00:15:50,883 --> 00:15:52,817
an American deserter...
74
00:15:55,255 --> 00:15:57,288
But certainly no
ordinary deserter.
75
00:16:05,465 --> 00:16:07,465
B-negative.
76
00:16:22,615 --> 00:16:24,715
What are you guys doing here?
77
00:16:27,286 --> 00:16:30,087
One of my men
needs a transfusion.
78
00:16:31,323 --> 00:16:33,591
Not me.
79
00:16:33,659 --> 00:16:37,005
Look, you got the
wrong guy. I'm a deserter.
80
00:16:37,029 --> 00:16:40,264
That doesn't change
your blood type.
81
00:16:40,332 --> 00:16:44,201
- No, I... I can't go back.
- Why'd you desert?
82
00:16:47,139 --> 00:16:49,440
Why don't you tell them
what happened, Pennell?
83
00:16:51,811 --> 00:16:55,145
The first time he was in battle,
he ran like a rabbit, Sergeant.
84
00:17:00,252 --> 00:17:03,487
Look, I'd like to
help you fellas,
85
00:17:04,490 --> 00:17:07,725
but I can't go back.
86
00:17:07,794 --> 00:17:11,462
Some guys are built for
combat... That kind of thing. I'm not.
87
00:17:13,533 --> 00:17:15,533
I'm not the hero
type. I'd crack.
88
00:17:15,601 --> 00:17:18,602
How do you know? You weren't
around long enough to find out.
89
00:17:19,972 --> 00:17:21,906
I know. I know.
90
00:17:21,974 --> 00:17:24,207
Listen, Pennell.
91
00:17:24,276 --> 00:17:27,478
This is a second chance
most guys never get.
92
00:17:29,582 --> 00:17:32,583
Don't waste it on me.
I don't have it in me.
93
00:17:32,652 --> 00:17:36,019
There's a man out there dying.
94
00:17:36,088 --> 00:17:38,456
You can save his life.
95
00:17:39,792 --> 00:17:41,926
- I'm sorry.
- So am I.
96
00:17:41,994 --> 00:17:44,495
We're taking him
with us, aren't we?
97
00:17:44,564 --> 00:17:47,064
- Yeah.
- No!
98
00:17:51,403 --> 00:17:54,572
All right. Let's
get out of here!
99
00:17:54,640 --> 00:17:56,774
Move! Move!
100
00:19:43,783 --> 00:19:47,651
How do you know your
boy is still alive? We don't.
101
00:19:47,720 --> 00:19:51,354
You know, you can't make me
give blood. I don't think I'll have to.
102
00:19:51,423 --> 00:19:53,857
Yeah, well, you're a
lousy judge of character.
103
00:19:53,926 --> 00:19:55,859
We'll see.
104
00:20:34,366 --> 00:20:36,767
Come on, baby!
105
00:20:41,573 --> 00:20:43,974
Will this help you, Sergeant?
106
00:20:56,421 --> 00:20:58,421
Get out.
107
00:21:08,834 --> 00:21:11,001
You know there's a
man out there dying.
108
00:21:11,070 --> 00:21:14,337
I wouldn't want something like
that on my conscience, Sergeant.
109
00:21:14,406 --> 00:21:17,875
You just tell me where he is,
and I'll take your deserter to him.
110
00:21:24,383 --> 00:21:27,284
Don't tell him anything!
111
00:21:27,352 --> 00:21:31,789
- Drop your guns.
- This is no time
to be a hero, Corporal.
112
00:21:35,594 --> 00:21:38,796
Now, you give that thing to me. Do
you hear? Before you hurt someone.
113
00:21:38,864 --> 00:21:41,065
I said, drop your guns.
114
00:21:41,133 --> 00:21:44,968
And stay where you
are, or I'll let it go.
115
00:21:53,645 --> 00:21:56,847
You're not gonna pull that
lever, are you, Corporal?
116
00:21:56,916 --> 00:21:59,482
I'm not kiddin'.
I'll let 'er go.
117
00:22:06,726 --> 00:22:10,027
- You fool! It's alive!
- Throw it!
118
00:22:31,617 --> 00:22:33,577
Now let's get out of here!
119
00:22:49,835 --> 00:22:53,445
Listen, I just want
you to know that, uh...
120
00:22:53,469 --> 00:22:54,469
Forget it.
121
00:22:54,507 --> 00:22:57,474
- I don't know
what happened back there.
- Well, I do.
122
00:22:57,543 --> 00:23:01,845
Don't get me wrong.
I was plenty scared.
123
00:23:01,914 --> 00:23:04,648
Everybody's scared out
here. You learn to live with it.
124
00:23:04,717 --> 00:23:07,984
Yeah, but there's no guarantee
that I'll react the same way next time.
125
00:23:08,053 --> 00:23:12,122
Nothing's guaranteed. Wait
till next time, then find out.
126
00:23:15,528 --> 00:23:18,261
I think we can move him now.
127
00:23:18,331 --> 00:23:21,532
What are you gonna do with
him? Return him to his unit.
128
00:23:24,236 --> 00:23:28,339
He's not the first guy to get
separated from his unit in combat.
129
00:23:28,407 --> 00:23:30,407
Is he?
130
00:23:32,144 --> 00:23:34,277
No, he isn't, Sarge.
131
00:23:35,280 --> 00:23:37,681
Let's get outta here.
9791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.