All language subtitles for The Book of Vision SE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,458 --> 00:01:18,417 "Att vara igen, det Ă€r frĂ„gan." 2 00:02:16,000 --> 00:02:18,458 Nu ser jag. 3 00:02:19,708 --> 00:02:26,208 Min rara son, döden Ă€r bara en rökridĂ„. 4 00:02:26,292 --> 00:02:33,292 StrĂ€ck bara ut handen genom den, sĂ„ hittar du 5 00:02:33,875 --> 00:02:37,000 -...dem du Ă€lskar. -...dem du Ă€lskar. 6 00:02:37,667 --> 00:02:42,250 Det var hĂ€r jag hittade henne. 7 00:02:45,167 --> 00:02:47,792 -Hej. -God morgon. 8 00:02:48,667 --> 00:02:51,917 Hej. Jag Ă€r Stellan, din rĂ„dgivare. 9 00:02:52,000 --> 00:02:54,417 -Eva. -Vad bra. 10 00:02:57,042 --> 00:03:00,583 Jag ska visa dig runt. 11 00:03:03,542 --> 00:03:06,500 -VarsĂ„god. -Tack. 12 00:03:16,292 --> 00:03:23,250 Det hĂ€r gĂ„r till biblioteket, och det hĂ€r gĂ„r till museet. Dygnet runt. 13 00:03:23,333 --> 00:03:27,083 Och det hĂ€r gĂ„r till kaffeautomaten. 14 00:03:27,250 --> 00:03:30,500 -Tack. -Antikens lĂ€kekonst. 15 00:03:31,625 --> 00:03:33,958 RenĂ€ssansens. 16 00:03:39,375 --> 00:03:46,333 Och i biblioteket har vi ett antal texter om förcolumbiansk lĂ€kekonst. 17 00:03:48,292 --> 00:03:54,833 -Jag ska ju forska om 1700-talsmedicin. -Ja, jag ville bara visa barnet. 18 00:03:54,917 --> 00:03:56,417 Okej. 19 00:03:57,333 --> 00:04:03,750 Jag har inte tid att visa dig 1700-talet, men det hittar du i slutet av korridoren. 20 00:04:03,833 --> 00:04:05,875 -Okej? -Javisst. 21 00:06:01,875 --> 00:06:05,500 Eva! Vad ska du göra nu? 22 00:06:07,875 --> 00:06:11,417 Vart ska du? Sitt ner, vi har inte pratat klart! 23 00:06:11,500 --> 00:06:17,750 Vad ska du göra? Svara mig, för fan! Titta pĂ„ mig! Titta pĂ„ mig! 24 00:06:17,833 --> 00:06:20,875 Rör mig inte! 25 00:06:39,333 --> 00:06:44,042 Resultatet visar att terapin Ă€r anstrĂ€ngande för hjĂ€rtat, 26 00:06:44,167 --> 00:06:48,333 vilket i ditt tillstĂ„nd försvĂ„rar saker. 27 00:06:48,417 --> 00:06:51,792 Du riskerade mycket nĂ€r du flyttade hit. 28 00:06:53,292 --> 00:06:58,375 -Men nu Ă€r jag hĂ€r. -Ja, det Ă€r du. 29 00:07:10,208 --> 00:07:15,208 -Hej. -Jag tog med munkar och kaffe. 30 00:07:20,500 --> 00:07:23,292 Du, kom hit. 31 00:07:23,375 --> 00:07:29,083 FörlĂ„t för igĂ„r. Jag var stressad och hade brĂ„ttom. 32 00:07:29,250 --> 00:07:31,875 Du behöver inte fjĂ€ska för mig. 33 00:07:36,708 --> 00:07:43,667 Du tog din medicinska examen skola vid universitetet i Leiden. 34 00:07:43,750 --> 00:07:46,083 Du fick högsta betyg. 35 00:07:46,208 --> 00:07:52,458 Din avhandling behandlade tillĂ€mpning av bioteknik inom onkologi. 36 00:07:52,500 --> 00:07:57,583 Du blev kirurg, och sedan slĂ€ppte du bisarrt nog allt, 37 00:07:57,667 --> 00:08:04,500 och började studera en 1700-talslĂ€kare frĂ„n landsorten i Preussen. 38 00:08:04,583 --> 00:08:06,792 Vad Ă€r det för bisarrt med det? 39 00:08:06,875 --> 00:08:13,833 Det Ă€r en ovanlig karriĂ€r bara. FĂ„r jag frĂ„ga: Varför Dr. Anmuth? 40 00:08:17,958 --> 00:08:23,500 Jag vill förstĂ„ varför lĂ€kare har slutat lyssna pĂ„ sin patienter. 41 00:08:23,583 --> 00:08:30,500 NĂ€r blev patienternas drömmar och uppfattningar om sina kroppar irrelevanta? 42 00:08:30,542 --> 00:08:37,500 Anmuths arbete kanske bevisar det. 1700-talets anatomiska dockor Ă€r perfekta. 43 00:08:38,457 --> 00:08:44,625 DĂ„ gjordes enorma framsteg. Man lĂ€rde sig att rekonstruera kroppen i varje detalj, 44 00:08:44,708 --> 00:08:49,208 Men samtidigt slutade man betrakta patienter som mĂ€nniskor. 45 00:08:49,292 --> 00:08:56,000 Man fokuserade bara pĂ„ kroppen. Kroppen blev ett objekt. 46 00:08:56,083 --> 00:09:03,083 Den blev ett fĂ€lt att leka pĂ„. Varför gick vi över hudens grĂ€ns? 47 00:09:03,208 --> 00:09:06,917 Jag vill visa dig nĂ„got. Kom! 48 00:09:07,000 --> 00:09:09,417 -Nu? -Ja. 49 00:09:19,000 --> 00:09:24,958 Det hĂ€r Ă€r den mest vĂ€rdefulla boken i samlingen. VarsĂ„god. 50 00:09:29,542 --> 00:09:36,375 Hundratals personliga inlĂ€gg frĂ„n Anmuths patienter, troget registrerade av honom. 51 00:09:38,000 --> 00:09:44,417 Det finns ingen bok om förhĂ„llandet mellan patienter och lĂ€kare som denna. 52 00:09:53,833 --> 00:10:00,833 Och jag försöker hitta fallen som han nĂ€mnde för kungligheter och andra. 53 00:10:04,667 --> 00:10:10,167 Det finns sĂ€kert en sĂ„dan koppling. Du kanske kan hitta den? 54 00:10:10,250 --> 00:10:11,375 Ja. 55 00:10:12,208 --> 00:10:14,042 -UrsĂ€kta... -Är allt bra? 56 00:10:14,167 --> 00:10:16,875 -Ja. -Eva... 57 00:10:45,917 --> 00:10:48,708 -MĂ„r du bra? -Ja. 58 00:10:48,792 --> 00:10:54,250 Jag oroade mig för dig. Du sprang ju ivĂ€g hĂ€romdan. 59 00:11:12,875 --> 00:11:15,917 -Har de namn? -Ja. 60 00:11:16,042 --> 00:11:19,417 -Vad heter de? -Det hĂ€r Ă€r Alexandre. 61 00:11:19,500 --> 00:11:22,000 -En pojke? -Ja. 62 00:11:22,083 --> 00:11:24,625 Och det hĂ€r Ă€r Tina. 63 00:11:35,500 --> 00:11:37,458 Det Ă€r ingen fara. 64 00:11:41,917 --> 00:11:46,417 Vart skulle de ta vĂ€gen om inte taket stoppade dem? 65 00:11:58,458 --> 00:12:03,833 Hon Ă€r nĂ€ra. Hon ska snart hitta mig. 66 00:12:05,292 --> 00:12:10,000 Hon Ă€r ett par sidor bort frĂ„n vĂ„rt ursprung. 67 00:12:26,708 --> 00:12:32,625 "18 april 1729. Min unga tjĂ€narinna Maria skulle precis föda. 68 00:12:32,708 --> 00:12:39,708 Hennes drömmar var tydliga. Hon hade ont, sĂ„ jag gav henne rött korallpulver. 69 00:12:39,792 --> 00:12:44,958 Men smĂ€rtan blev starkare. Jag brukade inte bistĂ„ vid födelser, 70 00:12:45,042 --> 00:12:51,958 men för att jag kĂ€nde för Maria, hjĂ€lpte jag barnmorskan. Det skedde i en lada, 71 00:12:52,042 --> 00:12:56,083 för det krĂ€vdes akut handling och diskretion." 72 00:12:57,625 --> 00:12:59,958 Det gĂ„r bra, Maria. 73 00:13:11,000 --> 00:13:12,708 SĂ„ja... 74 00:13:20,750 --> 00:13:23,958 Det Ă€r inget barn. 75 00:13:26,000 --> 00:13:27,542 Maria... 76 00:13:28,667 --> 00:13:35,625 Jag förstĂ„r inte. Maria Ă„t ordentligt med er, inte som fattiga kvinnor. 77 00:13:39,917 --> 00:13:42,208 Det ordnar sig. 78 00:13:42,292 --> 00:13:47,875 "NĂ€r naturen stöter ut innehĂ„llet i livmodern i förtid, 79 00:13:47,958 --> 00:13:51,625 kallas processen "amblos", frĂ„n grekiskan, 80 00:13:51,708 --> 00:13:58,542 en referens till knoppar pĂ„ en vinranka, som faller av innan nya skott har kommit." 81 00:13:59,500 --> 00:14:06,458 Marias drömmar beskriver ett helt annat scenario: en oönskad graviditet. 82 00:14:07,375 --> 00:14:10,917 Drömmar vilseleder ibland lĂ€kare. 83 00:14:11,000 --> 00:14:15,500 Elizabeth von Ouerbach, guvernören av Tecklenburgs gemĂ„l, 84 00:14:15,583 --> 00:14:19,750 gav mig bevis för detta för nĂ„gra Ă„r sedan. 85 00:14:25,458 --> 00:14:32,083 Jag kĂ€nde mitt hjĂ€rta slĂ„, och blodet pumpade kraftigt. 86 00:14:32,667 --> 00:14:37,375 Allting var rött och virvlande. 87 00:14:38,458 --> 00:14:42,750 Sedan kollapsade jag, utmattad. 88 00:14:54,208 --> 00:15:00,042 Er dröm lĂ„ter mer som en gravid kvinnas... 89 00:15:03,458 --> 00:15:06,542 ...Ă€n en febrig kvinnas. 90 00:15:06,667 --> 00:15:12,792 Det tror jag inte. Min man Ă€r mycket ambitiös, 91 00:15:12,875 --> 00:15:16,917 och har pliktkĂ€nsla. 92 00:15:17,000 --> 00:15:23,792 Åren gĂ„r fort för en man med en militĂ€r karriĂ€r. 93 00:15:26,667 --> 00:15:32,292 En officer mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ sitt rikes framtid frĂ€mst. 94 00:15:32,375 --> 00:15:36,333 Familjen kommer i andra hand. 95 00:15:42,625 --> 00:15:46,583 Jag har lĂ€rt mig att acceptera det. 96 00:15:48,417 --> 00:15:55,375 Trots att min familj Ă€r mer lagd Ă„t litteraturkonst Ă€n stridskonst. 97 00:16:06,417 --> 00:16:12,625 Det Ă€r kanske dĂ€rför mina drömmar Ă€r sĂ„ ovanliga. 98 00:16:14,708 --> 00:16:20,083 Endast pĂ„ vĂ„ren vĂ€xer kvitten och granatĂ€pplen. 99 00:16:21,458 --> 00:16:26,375 De vattnas av bĂ€ckarna i jungfruns okrĂ€nkbara trĂ€dgĂ„rd. 100 00:16:26,458 --> 00:16:33,375 Och de svĂ€llande druvblommorna blommar under skuggan av vinstockarna. 101 00:16:34,708 --> 00:16:36,250 Men för mig... 102 00:16:38,583 --> 00:16:43,583 ...finns inga kĂ€rleksfria Ă„rstider. 103 00:16:50,000 --> 00:16:56,167 Ända sedan dess bor en del av mig fortfarande kvar i hennes rum. 104 00:17:30,500 --> 00:17:34,875 StĂ€ll ner den! FortsĂ€tt hĂ€r. 105 00:17:51,875 --> 00:17:58,500 -Ni bad att fĂ„ trĂ€ffa mig, herr Langwer? -Jag tackar er av hela mitt hjĂ€rta, frun. 106 00:18:01,750 --> 00:18:06,292 Jag har velat sĂ€ga detta lĂ€nge. 107 00:18:07,750 --> 00:18:12,375 MĂ€ster GĂŒnter Ă€r mycket talangfull. 108 00:18:12,458 --> 00:18:19,375 Han behöver all uppmĂ€rksamhet, sĂ€rskilt i frĂ„ga om latin och filosofi. 109 00:18:20,042 --> 00:18:27,042 DĂ€rför vore det bra om mĂ€ster Valentin fick en annan lĂ€rare. 110 00:18:29,458 --> 00:18:32,458 Jag förstĂ„r inte varför. 111 00:18:33,167 --> 00:18:37,958 SĂ„ att jag kan fokusera pĂ„ mĂ€ster GĂŒnter. 112 00:18:38,042 --> 00:18:41,792 Hans studienivĂ„ krĂ€ver mer av mig. 113 00:18:43,583 --> 00:18:47,792 Valentin, vad tycker du? 114 00:18:48,792 --> 00:18:53,875 Jag Ă€r nöjd, för lĂ€raren luktar. 115 00:18:58,417 --> 00:19:05,333 Tack för ert rĂ„d, mr Langwer. GĂŒnters framgĂ„ng glĂ€der mig. 116 00:19:06,500 --> 00:19:12,083 Och Valentin hĂ„ller med. Vi ska leta upp en annan lĂ€rare. 117 00:19:12,458 --> 00:19:17,542 Jag Ă€r tacksam för att min begĂ€ran beviljas, frun. 118 00:19:22,667 --> 00:19:28,708 Och du, mĂ€ster Valentin, behöver studera utan att bli störd. 119 00:19:45,583 --> 00:19:50,625 -Ljusen Ă€r tĂ€nda. -För att vĂ€lkomna dig hem, Heinz. 120 00:19:50,708 --> 00:19:54,917 Tack, Elizabeth, men jag stannar inte lĂ€nge. 121 00:19:55,000 --> 00:20:01,250 DĂ„ Ă€r ditt besök Ă€nnu viktigare. Jag har nĂ„got att berĂ€tta. 122 00:20:03,500 --> 00:20:09,417 -Din tredje son föds i sommar. -Det glĂ€der mig, Elizabeth. 123 00:20:09,500 --> 00:20:13,833 Jag ska engagera en lĂ€kare som ska hjĂ€lpa Johan Anmuth. 124 00:20:13,917 --> 00:20:17,625 En vĂ€rdig ung man som kan ta över nĂ„gra patienter. 125 00:20:17,708 --> 00:20:24,292 Och han fĂ„r ocksĂ„ ta hand om dig, genom din förlossning. 126 00:20:24,375 --> 00:20:28,458 Men Johan var ju med och förlöste vĂ„ra tvĂ„ söner. 127 00:20:28,542 --> 00:20:33,292 VĂ„r familj kan omöjligt ta emot Johan Anmuths vĂ„rd mer. 128 00:20:33,375 --> 00:20:38,833 Jag ber dig att inte ifrĂ„gasĂ€tta mitt beslut. 129 00:23:41,667 --> 00:23:44,375 Mitt barn mĂ„r bra. 130 00:23:48,250 --> 00:23:49,500 Va? 131 00:23:50,958 --> 00:23:54,500 Barnet mĂ„r bra. Han Ă€r i trĂ€det. 132 00:23:56,750 --> 00:24:01,208 -Vad talar du om? -Var inte ledsen. 133 00:24:02,708 --> 00:24:05,292 Det Ă€r inte lĂ€ngre blod, utan sav. 134 00:24:05,500 --> 00:24:12,500 Maria, nĂ€r du pratar sĂ„ dĂ€r, bekrĂ€ftar du allas fördomar om dig. 135 00:24:14,083 --> 00:24:17,500 De talar till mig, de sĂ„ kallade döda. 136 00:24:17,542 --> 00:24:22,875 De kallas döda, för de lever inte lĂ€ngre. 137 00:24:23,875 --> 00:24:29,375 DĂ„ vet jag inte vad de Ă€r, men de talar till mig. 138 00:26:34,833 --> 00:26:37,042 Valentin? 139 00:26:46,208 --> 00:26:49,000 -Vem förde dig hit? -Maria. 140 00:26:49,083 --> 00:26:51,542 JasĂ„, gjorde hon? 141 00:26:52,833 --> 00:26:56,542 Det var roligt att se dig! 142 00:27:00,417 --> 00:27:03,458 Du har blivit stor. 143 00:27:11,500 --> 00:27:15,375 -Vem Ă€r det dĂ€r? -Det Ă€r jag. 144 00:27:15,458 --> 00:27:18,208 Åh, jag trodde att det var jag! 145 00:27:18,292 --> 00:27:24,750 Vi tittar pĂ„ oss sjĂ€lva, och ser om vi kan skapa en bild. 146 00:28:03,875 --> 00:28:06,917 GĂŒnter, vĂ€nta dĂ€r. 147 00:28:10,583 --> 00:28:16,375 General von Ouerbach. SlĂ„ er ned. 148 00:28:20,417 --> 00:28:23,875 Vad ger mig den Ă€ran? 149 00:28:25,333 --> 00:28:29,500 DessvĂ€rre har det varit oroligt i Tecklenburg. 150 00:28:29,542 --> 00:28:36,292 Och med oroligheter föds rykten, frukten av okunnighet och vidskepelse. 151 00:28:37,375 --> 00:28:41,500 Ryktena handlar om förmodad trolldom. 152 00:28:41,542 --> 00:28:47,625 En förbannelse som hindrar kvinnor frĂ„n att föda normalt. 153 00:28:47,708 --> 00:28:52,208 Man pĂ„stĂ„r att era Ă„derlĂ„tningar Ă€r verkningslösa. 154 00:28:52,292 --> 00:28:59,208 Det mest orimliga skvallret hĂ€vdar att Ă„derlĂ„tningen Ă€r förbannelsens ursprung. 155 00:28:59,333 --> 00:29:03,958 Det Ă€r nonsens och vi tar det inte pĂ„ allvar, det försĂ€krar jag. 156 00:29:04,042 --> 00:29:08,000 Men rykten kan bli farliga och besvĂ€rliga. 157 00:29:08,083 --> 00:29:14,833 Ni mĂ„ste ha hört ryktet att er tjĂ€narinna, eller som hon kallas, trollkvinnan, 158 00:29:14,917 --> 00:29:21,833 bar pĂ„ ert barn, och att det var till er fördel att bli av med det. 159 00:29:22,583 --> 00:29:28,417 -Jag skulle aldrig tro nĂ„got sĂ„ absurt. -Maria Ă€r som en dotter för mig. 160 00:29:28,500 --> 00:29:34,333 Jag har kĂ€nt er lĂ€nge, Anmuth, och jag litar helt pĂ„ er integritet. 161 00:29:34,417 --> 00:29:40,000 Ni har alltid tagit vĂ€l hand om min familj. 162 00:29:40,083 --> 00:29:47,042 Men det var mycket olyckligt att ni började sörja för Maria. 163 00:29:47,167 --> 00:29:54,167 Hennes familj kunde knappt ta hand om sig sjĂ€lva, och jag stĂ„r fast vid mitt beslut. 164 00:29:54,500 --> 00:29:59,417 Kan ni be er pojke att lĂ„ta mina redskap vara? 165 00:29:59,500 --> 00:30:01,167 GĂŒnter! 166 00:30:03,625 --> 00:30:09,500 Jag förstĂ„r era motiv, Anmuth, men jag har ett ansvar gentemot medborgarna 167 00:30:09,583 --> 00:30:15,500 och Hans MajestĂ€t Fredrik Vilhelm. Ryktena mĂ„ste undanröjas. 168 00:30:15,542 --> 00:30:21,500 Vidskepelsen kryper in i folkets sinnen. Det Ă€r en mask som försvagar oss. 169 00:30:21,542 --> 00:30:26,708 VĂ„r lilla landsdel ska snart gĂ„ in i en ny era. 170 00:30:26,792 --> 00:30:33,583 Äntligen ska vi bli en riktig del av Preussen. Ni behöver vila. 171 00:30:33,667 --> 00:30:38,792 DĂ€rför ska jag engagera en lĂ€kare som ska hjĂ€lpa er, Nils Lindgren. 172 00:30:38,875 --> 00:30:44,500 En lysande ung man frĂ„n Sverige, som hovet hĂ„ller högt. 173 00:30:44,583 --> 00:30:49,750 Med smĂ„ spadtag bygger man ett rikes ljusa framtid. 174 00:30:49,833 --> 00:30:56,792 Hovet kan anse det vara olĂ€mpligt att en generals familj stĂ„r under er vĂ„rd. 175 00:30:56,875 --> 00:31:02,917 Åtminstone sĂ„ lĂ€nge ryktena hĂ„ller i sig. 176 00:31:03,000 --> 00:31:09,958 Ni behöver inte lĂ€ngre besöka vĂ„r bostad. Lindgren tar hand om min familj. 177 00:31:10,958 --> 00:31:12,625 GĂŒnter! 178 00:31:35,208 --> 00:31:38,833 Allt ser bra ut. Ni behöver inte oroa er. 179 00:31:46,292 --> 00:31:48,792 God middag, frun. 180 00:31:48,875 --> 00:31:55,833 -Anmuth skulle ha gett mig korallpulver. -Ja, jag vet. Men det behövs inte nu. 181 00:32:05,667 --> 00:32:12,625 -Nu fĂ„r ni förklara er. Ni rörde min fru! -Lita pĂ„ mig, herrn. 182 00:32:13,000 --> 00:32:19,542 Bara om vi undersöker kroppen, upptĂ€cker vi sjukdomar. Det kan verka förhastat, 183 00:32:19,625 --> 00:32:25,250 eller vanhelgande. Men lĂ€kare Ă€r upptĂ€cktsresande, 184 00:32:25,333 --> 00:32:30,833 Det okĂ€nda territoriet Ă€r mĂ€nniskokroppen, och den döljer ett helt universum. 185 00:32:30,917 --> 00:32:36,208 Likt er utforskar vi tappert nya vĂ€gar. 186 00:32:36,292 --> 00:32:41,625 Tala inte om mod! Jag skulle gĂ€rna tro er, om det inte var pĂ„ min frus bekostnad. 187 00:32:41,708 --> 00:32:46,833 Inget ont menat, herrn. Men för att göra min plikt samvetsgrant, 188 00:32:46,917 --> 00:32:52,208 mĂ„ste jag följa det jag tror pĂ„. Jag bryr mig inte om patienters berĂ€ttelser. 189 00:32:52,292 --> 00:32:57,958 Jag bryr mig om deras organ, under huden. 190 00:32:58,042 --> 00:33:04,333 Jag vet inte om ni Ă€r ovanligt oförskĂ€md, eller ovanligt mogen. 191 00:33:04,417 --> 00:33:05,458 Herrn. 192 00:33:17,917 --> 00:33:23,000 -För djupt, han förlorar för mycket blod. -Det behövs för att brĂ€nna sĂ„ret. 193 00:33:23,083 --> 00:33:27,875 Jag gör det. Ge mig jĂ€rnet. UrsĂ€kta mig. 194 00:33:32,458 --> 00:33:34,083 Hirsfrö! 195 00:33:50,750 --> 00:33:51,958 Klart. 196 00:34:04,042 --> 00:34:10,875 Att skĂ€ra under knĂ€et var det rĂ€tta, för att ta bort det dĂ„liga blodet. 197 00:34:25,667 --> 00:34:31,958 Elizabeth, ocksĂ„ marken jag gĂ„r pĂ„ kĂ€nns ostadig. 198 00:34:35,375 --> 00:34:42,000 Kvinnor föder inte lĂ€ngre som naturen föreskriver. 199 00:34:42,083 --> 00:34:44,917 Maria Ă€r en av dem. 200 00:34:45,958 --> 00:34:52,583 Hon talar om de döda som om de vore frön man planterar. 201 00:34:52,667 --> 00:34:59,625 Hon anser att jorden Ă€r en livmoder som ger nĂ€ring Ă„t alla barn som har dött. 202 00:35:00,500 --> 00:35:05,583 Bör sĂ„dana tankar tas pĂ„ allvar? 203 00:35:05,667 --> 00:35:10,500 Eller bli avfĂ€rdade, som farligt nonsens? 204 00:36:39,208 --> 00:36:43,583 -Hej! Jag kunde inte sluta lĂ€sa dem. -Du kom tillbaka. 205 00:36:43,667 --> 00:36:48,750 -Tack för att jag fick ta hem breven. -Det Ă€r bra. 206 00:36:48,833 --> 00:36:55,500 Titta, vi scannar Ă€ntligen in boken och breven. 207 00:36:55,583 --> 00:37:01,792 Och sedan, med hjĂ€lp av en algoritm, kan vi hitta och söka efter 208 00:37:01,875 --> 00:37:08,708 hĂ€ndelser, platser, namn... DĂ„ kan vi jĂ€mföra de tvĂ„ kĂ€llorna. 209 00:37:08,792 --> 00:37:13,083 Å ena sidan har vi dĂ„ breven och hĂ€ndelserna, 210 00:37:13,250 --> 00:37:17,000 och sĂ„ har vi boken, berĂ€ttelsen. 211 00:37:17,083 --> 00:37:22,792 Breven Ă€r otroliga. De sĂ€tter nytt ljus pĂ„ Anmuths arbete. 212 00:37:26,167 --> 00:37:29,917 Det Ă€r som att lĂ€sa anatomi genom en dikt. 213 00:37:30,000 --> 00:37:34,583 Boken Ă€r huden, och breven Ă€r hjĂ€rtat. 214 00:37:44,292 --> 00:37:48,708 Du vet inte vad du ger dig in pĂ„. 215 00:38:01,417 --> 00:38:07,500 LĂ„t oss trĂ€ffas pĂ„ samma plats som förut. 216 00:38:17,542 --> 00:38:22,000 Jag var inte sĂ€ker pĂ„ om jag skulle komma. 217 00:38:22,083 --> 00:38:29,000 Jag ville veta hur du mĂ„dde. Jag har hört att du har fĂ„tt en lĂ€kare till hjĂ€lp. 218 00:38:31,375 --> 00:38:35,792 Elizabeth, det finns inget du kan göra. 219 00:38:38,250 --> 00:38:44,958 -Min make Ă€r inte din fiende. -Jag ska nog pensionera mig. 220 00:38:45,042 --> 00:38:49,500 Jag Ă€r med barn. 221 00:38:49,583 --> 00:38:56,542 En mĂ„nad har gĂ„tt sedan min senaste menstruation. Han föds i sommar. 222 00:38:58,042 --> 00:39:05,042 Ja, en pojke. Jag kĂ€nner det, som jag har gjort förut. 223 00:39:06,417 --> 00:39:13,333 Jag vill att du ska ta hand om mig. Jag vill kunna vara öppen mot dig. 224 00:39:13,417 --> 00:39:17,000 -Jag kan inte. -Johan... 225 00:39:25,000 --> 00:39:27,833 Jag mĂ„ste gĂ„. 226 00:39:34,000 --> 00:39:36,458 Hur mĂ„r Valentin? 227 00:39:38,500 --> 00:39:44,375 Han dagdrömmer hela tiden. 228 00:39:44,458 --> 00:39:47,833 Han har sĂ„ vackra drömmar. 229 00:41:25,458 --> 00:41:26,583 Valentin! 230 00:41:29,042 --> 00:41:35,083 HĂ„ll dig borta frĂ„n min son! - Du fĂ„r aldrig lĂ€mna min sida igen! 231 00:41:35,250 --> 00:41:39,708 -Varför vill du hugga ner trĂ€det? -VĂ€gen ska gĂ„ hĂ€r. 232 00:41:39,792 --> 00:41:44,875 -Nej... -Tyst, hĂ€xa! Eller sĂ„ fĂ„r du se pĂ„ annat! 233 00:42:05,667 --> 00:42:11,875 Om ni inte kan se efter er tjĂ€narinna, sĂ„ gör jag det! 234 00:42:11,958 --> 00:42:18,667 Den hĂ€xan leder Valentin pĂ„ villovĂ€gar. FörstĂ„r ni det? 235 00:42:18,792 --> 00:42:24,458 Att umgĂ„s med henne Ă€r det sista han behöver. 236 00:42:26,000 --> 00:42:32,958 Pojken pĂ„verkas lĂ€tt. Hans fantasi Ă€r en fara, precis som för hans mamma. 237 00:42:33,042 --> 00:42:38,625 Ibland kĂ€nner jag inte igen honom. Han Ă€r svagsint. 238 00:42:38,708 --> 00:42:44,667 Jag förstĂ„r inte hur han tĂ€nker. Allting verkar sĂ„ oklart. 239 00:42:44,750 --> 00:42:51,750 Det som verkar oklart för er, Ă€r för Valentin 240 00:42:51,833 --> 00:42:58,792 precis utom rĂ€ckhĂ„ll. Har ni försökt att observera ett ting med en kikare? 241 00:42:59,292 --> 00:43:05,875 GĂ„r man för nĂ€ra, sĂ„ blir det bara suddigt och abstrakt. 242 00:43:05,958 --> 00:43:11,292 Observera samma ting frĂ„n lĂ€ngre avstĂ„nd, sĂ„ mĂ€rker ni 243 00:43:11,375 --> 00:43:15,583 att det tar form och blir tydligt. 244 00:43:15,667 --> 00:43:21,250 Valentin tittar lĂ„ngt ut. 245 00:43:21,333 --> 00:43:28,333 Ni tittar bara pĂ„ det ni krossar med fötterna. AnvĂ€nd en kikare, herr Ouerbach, 246 00:43:29,583 --> 00:43:35,208 sĂ„ kommer ni att se er son tydligt. 247 00:44:02,417 --> 00:44:08,417 "Ända sedan dess bor en del av mig fortfarande kvar i hennes rum." 248 00:44:36,583 --> 00:44:42,333 Men varför ersattes Anmuth med en yngre lĂ€kare? 249 00:44:42,417 --> 00:44:46,625 Och varför slutade Ouerbach stödja hans forskning? 250 00:44:46,708 --> 00:44:53,000 DĂ€r sker övergĂ„ngen frĂ„n forntida till modern medicin. Den unge Lindgren 251 00:44:53,083 --> 00:45:00,083 hade studerat i Halle, i Preussen, och kom med en helt ny syn pĂ„ medicin. 252 00:45:00,208 --> 00:45:05,167 Han gick över en grĂ€ns. Anmuth, Ă„ andra sidan, 253 00:45:05,250 --> 00:45:11,875 stod för det förflutna. Han rörde aldrig sina patienter. Han lyssnade pĂ„ vad de sa, 254 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 och att deras sjĂ€lar pĂ„verkade deras kroppar. 255 00:45:16,708 --> 00:45:22,625 Vi tittar nĂ€rmare pĂ„ breven. Det mĂ„ste stĂ„ nĂ„got hĂ€r... 256 00:45:22,708 --> 00:45:28,667 -Vi kan vĂ€l tala mer över en drink? -Ja... 257 00:45:44,250 --> 00:45:50,375 -Hej! Jag bestĂ€llde en whisky Ă„t dig. -Tack. 258 00:45:57,500 --> 00:46:04,333 Tack! God kvĂ€ll! Nu har vi kommit fram till kvĂ€llens jam. 259 00:46:04,417 --> 00:46:08,083 IkvĂ€ll hyllar vi The Velvet Underground. NĂ„gon? 260 00:46:08,208 --> 00:46:10,208 Jag vill sjunga. 261 00:46:14,583 --> 00:46:17,000 Kan ni "Candy Says"? 262 00:46:17,083 --> 00:46:23,042 Javisst! Sjung, sĂ„ kompar vi dig. - "Candy Says". 263 00:48:20,458 --> 00:48:27,458 Åk hem nu. Din vĂ€n sover. Hon mĂ„r bra. Åk hem och sov. 264 00:48:27,833 --> 00:48:29,542 Tack. 265 00:48:40,458 --> 00:48:42,417 VĂ€lkommen tillbaka. 266 00:48:44,750 --> 00:48:46,417 HĂ€r. 267 00:48:48,000 --> 00:48:54,917 Att svimma gör man som bekant ibland i ditt tillstĂ„nd. 268 00:48:55,000 --> 00:49:00,083 Var försiktig, sĂ„ behĂ„ller vi kontrollen. 269 00:49:00,250 --> 00:49:05,750 För övrigt har du ett svĂ„rt beslut att ta. 270 00:49:08,667 --> 00:49:13,042 Lova mig att du bestĂ€mmer dig snart. 271 00:49:36,083 --> 00:49:37,417 Kom in! 272 00:49:51,500 --> 00:49:54,083 -Hej. -Hej. 273 00:49:54,208 --> 00:50:00,875 Du Ă€r inte den första kvinnan som har svimmat i min famn. 274 00:50:02,167 --> 00:50:07,417 -Inga blommor? -Jag har med mig nĂ„got annat. 275 00:50:08,417 --> 00:50:11,875 -FörlĂ„t mig. -SĂ€g inte sĂ„. 276 00:50:13,500 --> 00:50:17,542 Jag har ingen lust att prata om det. 277 00:50:20,917 --> 00:50:27,917 Jag borde inte ge dig denna, men jag vill verkligen. 278 00:51:05,750 --> 00:51:08,792 -Jag mĂ„ste gĂ„. -Okej. 279 00:51:10,250 --> 00:51:14,625 -Vi ses senare. -Tack. 280 00:51:22,958 --> 00:51:24,792 Hej dĂ„. 281 00:51:52,250 --> 00:51:53,542 Maria... 282 00:51:58,750 --> 00:52:04,500 Maria... Ă€r det nĂ„got du oroar dig för? 283 00:52:07,417 --> 00:52:12,875 Ja, ja... SĂ€tt dig dĂ€r, Ludwig. 284 00:52:18,958 --> 00:52:20,750 Varför sĂ„ ledsen? 285 00:52:23,208 --> 00:52:26,042 Min mor Ă€r döende. 286 00:52:27,292 --> 00:52:34,250 Jag tror inte pĂ„ sĂ„dant nonsens, och jag vet inte varifrĂ„n du fĂ„r det. 287 00:52:36,750 --> 00:52:40,292 Men jag ska besöka din mor. 288 00:52:42,667 --> 00:52:46,208 Hon mĂ„ vara oansvarig. 289 00:52:48,042 --> 00:52:50,667 Men hon har verkligen otur. 290 00:52:53,875 --> 00:53:00,083 Men ni fĂ„r inte göra lĂ€karbesök lĂ€ngre. Lindgren följer er som en skugga. 291 00:53:00,958 --> 00:53:03,708 Åt helvete med Lindgren! 292 00:54:04,042 --> 00:54:08,333 Maria, jag beklagar men din mor Ă€r död. 293 00:54:08,417 --> 00:54:10,583 Jag sĂ„g det i glaset. 294 00:54:19,292 --> 00:54:23,250 Vila idag. Arbeta inte. 295 00:54:26,750 --> 00:54:30,750 Vilka har rĂ€tt att vara med i er bok? 296 00:54:30,833 --> 00:54:37,250 Officeraren och hans fru kommer att hyllas av eftervĂ€rlden. 297 00:54:37,333 --> 00:54:43,625 Heinz Ouerbach förblir en vĂ€lgörare, trots allt han har gjort. 298 00:54:43,708 --> 00:54:50,708 De döda, som min mor och mitt barn, kommer att tyna bort. I tider som dessa, 299 00:54:50,792 --> 00:54:55,458 Ă€r det viktigare att tala om de döda, Ă€n de levande. 300 00:54:55,500 --> 00:54:59,875 Uteslut inte folks andar! Tala om levande och döda! 301 00:54:59,958 --> 00:55:04,875 -Maria, lugna dig! -Ingen lyssnar pĂ„ mig. 302 00:55:04,958 --> 00:55:09,167 Jag dör spĂ„rlöst, för jag saknar historia. 303 00:55:09,250 --> 00:55:15,917 BerĂ€tta om mig, och om de döda! Ge oss sjĂ€len som vi förtjĂ€nar! 304 00:55:18,167 --> 00:55:22,542 Maria, du fĂ„r inte gĂ„ ut! 305 00:56:20,875 --> 00:56:27,208 SabbatsmĂ„ltid med dekanen... Att jag lyckades övertala dig! 306 00:56:27,292 --> 00:56:28,958 Det gjorde du. 307 00:56:34,542 --> 00:56:36,875 -Det Ă€r fint hĂ€r. -Ja. 308 00:56:38,583 --> 00:56:41,583 Det var första gĂ„ngen! 309 00:56:42,167 --> 00:56:46,500 -Det mĂ„ste vara din vĂ€ns inflytande. -Dr. Morgan, det hĂ€r Ă€r Eva. 310 00:56:46,583 --> 00:56:52,042 -AngenĂ€mt. -Trevligt att trĂ€ffas. Kom in. 311 00:56:54,375 --> 00:56:57,250 -L'chaim! -L'chaim! 312 00:57:07,750 --> 00:57:09,667 Eva... 313 00:57:11,250 --> 00:57:17,583 ...du har alltsĂ„ ett forskarstipendium vid vĂ„rt universitet. Vad forskar du om? 314 00:57:18,625 --> 00:57:24,833 Jag var onkolog i Holland, men nu ska jag utforska lĂ€karvetenskapens historia. 315 00:57:24,917 --> 00:57:27,375 -Intressant! -JasĂ„? 316 00:57:27,458 --> 00:57:33,708 -SĂ„ bortkastat! Varför vill du göra det? -MĂ„ste vi göra samma sak hela livet? 317 00:57:33,792 --> 00:57:36,875 Givetvis inte, om hon jobbar med sjukdomar! 318 00:57:36,958 --> 00:57:42,667 FörlĂ„t om jag förolĂ€mpade dig, men varför forska om de förflutna, 319 00:57:42,750 --> 00:57:46,833 nĂ€r du kan fokusera pĂ„ samtida utmaningar? 320 00:57:46,917 --> 00:57:53,292 -Hur lĂ„ngt ska man pressa vetenskapen? -Eva menar nog bara... 321 00:57:53,375 --> 00:57:58,833 Eva kan försvara sig sjĂ€lv! - Du borde tĂ€nka pĂ„ framtiden. 322 00:57:58,917 --> 00:58:04,625 Hur vi ska möta de verkliga utmaningarna vi stĂ„r inför. 323 00:58:04,708 --> 00:58:11,083 Jag ifrĂ„gasĂ€tter det förflutna, samtiden och framtiden. Jag vill veta varför. 324 00:58:11,250 --> 00:58:15,083 Jag vet vad jag gör, och det Ă€r mitt val. 325 00:58:15,250 --> 00:58:20,333 Dessa luncher kan vara ganska trĂ„kiga, 326 00:58:20,417 --> 00:58:23,500 men den hĂ€r Ă€r underhĂ„llande. 327 00:58:23,583 --> 00:58:28,667 Ni tvĂ„ lĂ„ter som ett gift, gammalt par. 328 00:58:34,750 --> 00:58:40,542 -Du glĂ€nste idag. -Det var inte min tanke att glĂ€nsa. 329 00:58:40,625 --> 00:58:47,500 Jag brukar försöka att undvika debatter. 330 00:58:51,917 --> 00:58:58,292 Jag gillar att se pĂ„, och sedan slĂ„r jag in matchbollen. 331 00:58:58,375 --> 00:59:02,083 Men varför hĂ„ller du tillbaka? 332 00:59:03,875 --> 00:59:10,750 För att dĂ„ kan jag intala mig sjĂ€lv att jag har kontroll, pĂ„ ytan. 333 00:59:10,875 --> 00:59:12,750 Det Ă€r som att surfa. 334 00:59:20,167 --> 00:59:24,875 DĂ„ kan jag vara mig sjĂ€lv med nĂ„gon jag gillar. 335 00:59:25,000 --> 00:59:30,542 Med nĂ„gon som Ă€r vĂ€rd det. NĂ„gon som du. 336 00:59:33,583 --> 00:59:34,708 Sluta! 337 01:00:07,500 --> 01:00:11,875 -Snyggt, Stellan! -Det mĂ„ste vara min turdag. 338 01:00:11,958 --> 01:00:15,375 Ja, du har mĂ„nga sĂ„dana dagar. 339 01:00:22,792 --> 01:00:28,083 Jag mĂ„ste berĂ€tta en sak. 340 01:00:28,250 --> 01:00:35,208 FörlĂ„t för det dĂ€r vid lunch. Saken Ă€r den att Eva Ă€r min patient. 341 01:00:36,375 --> 01:00:42,333 -Ja, jag vet att hon Ă€r sjuk. -Ja, men visste du att hon Ă€r gravid? 342 01:00:44,667 --> 01:00:47,625 -Nej. -Nej. 343 01:00:48,542 --> 01:00:55,542 Hon mĂ„ste avsluta graviditeten. Annars riskerar hon och bebisen att dö. 344 01:00:56,542 --> 01:01:01,208 Och du mĂ„ste övertala henne... 345 01:01:04,042 --> 01:01:07,792 Stellan! Stellan! 346 01:02:35,042 --> 01:02:40,333 Ingen mĂ€nniska kan vara sĂ€ker pĂ„ sina sanna motiv. 347 01:02:40,417 --> 01:02:44,292 Jag Ă€r inget undantag. 348 01:02:44,375 --> 01:02:49,833 Jag Ă€r inte medveten om varför jag skriver denna bok. 349 01:02:49,917 --> 01:02:54,833 En man kan vara vĂ€nlig, för att det gör honom glad. 350 01:02:54,917 --> 01:03:01,458 En annan kan vara extremt vis, för att visdomen lĂ€ker hans sjĂ€l. 351 01:03:01,542 --> 01:03:04,458 En tredje kan vara martyr, 352 01:03:04,500 --> 01:03:10,958 för att han enligt sin natur vill gĂ„ under bland lĂ„gorna. 353 01:03:11,042 --> 01:03:15,083 Hur kan vi veta att vĂ„ra motiv Ă€r uppriktiga? 354 01:03:15,208 --> 01:03:21,417 Endast nĂ€r vĂ„ra handlingar gĂ„r emot vĂ„r natur. 355 01:03:21,500 --> 01:03:27,875 Och hur kan vi veta att vĂ„ra handlingar gĂ„r emot vĂ„r natur? 356 01:03:27,958 --> 01:03:33,833 Endast nĂ€r vi fĂ€rdas pĂ„ tvĂ„ motsatta vĂ€gar samtidigt. 357 01:05:52,292 --> 01:05:55,625 Maria, varför Ă€r du tyst? 358 01:05:56,542 --> 01:06:01,250 Du mĂ„ste tala med mig! 359 01:06:01,333 --> 01:06:04,917 Jag kommer att lyssna, jag lovar. 360 01:06:30,083 --> 01:06:34,667 Min mor kommer ner frĂ„n trĂ€det. 361 01:06:37,500 --> 01:06:44,458 Jag sĂ€ger Ă„t henne att stanna, men hon lyssnar inte. 362 01:06:47,792 --> 01:06:50,833 Hon kommer till mig. 363 01:06:55,458 --> 01:06:58,500 Hon viskar i mitt öra. 364 01:07:02,458 --> 01:07:05,917 Hon berĂ€ttar om en tragedi. 365 01:07:07,292 --> 01:07:09,833 Om ett barn. 366 01:07:11,542 --> 01:07:14,542 En liten pojke. 367 01:07:27,750 --> 01:07:30,583 Valentin. 368 01:07:30,667 --> 01:07:35,792 BrĂ€nn allt! DĂ€r borta ocksĂ„! 369 01:11:01,000 --> 01:11:05,333 Valentin! Valentin! 370 01:11:15,083 --> 01:11:22,000 "Dagen dĂ„ det stora trĂ€det höggs ner, dog Valentin Ouerbach, Ă„tta Ă„r gammal. 371 01:11:22,667 --> 01:11:26,792 Sjöns djupa vatten svalde hans kropp. 372 01:11:26,875 --> 01:11:30,542 Dödsorsaken var drunkning." 373 01:11:39,292 --> 01:11:41,417 Stellan! 374 01:11:43,208 --> 01:11:44,500 Stellan? 375 01:11:46,875 --> 01:11:49,333 Vad Ă€r det? 376 01:11:52,667 --> 01:11:54,958 Vad Ă€r det sjĂ€lv? 377 01:11:56,583 --> 01:12:02,875 Jag letade efter dig hela dagen igĂ„r. Du stal boken frĂ„n biblioteket. 378 01:12:02,958 --> 01:12:09,917 -Är du galen? -Jag ville berĂ€tta. NĂ„got otroligt hĂ€nde. 379 01:12:10,000 --> 01:12:14,500 Jag drömde om Valentins död. Boken berĂ€ttar exakt samma sak. 380 01:12:14,542 --> 01:12:21,500 -Du mĂ„ste ha lĂ€st det i boken. -Nej, det Ă€r i slutet av boken. 381 01:12:30,542 --> 01:12:33,750 Vad Ă€r det nu? 382 01:12:33,833 --> 01:12:40,000 Oroa dig inte för drömmarna. Du har större problem Ă€n sĂ„. 383 01:12:40,083 --> 01:12:45,083 Morgan har berĂ€ttat att du Ă€r gravid. 384 01:12:49,917 --> 01:12:55,750 -Det Ă€r min ensak. -Nej, inte om du riskerar livet. 385 01:12:57,375 --> 01:13:02,917 Min bebis kommer inte att göra mig illa. Vi kommer att klara oss. 386 01:13:05,042 --> 01:13:07,417 Du Ă€r galen. 387 01:13:29,208 --> 01:13:30,417 Valentin... 388 01:13:32,250 --> 01:13:39,250 -Min sons död beskriven. Han skrev detta! -Han hĂ„ller nog pĂ„ att bli galen. 389 01:13:39,542 --> 01:13:46,500 Han trodde pĂ„ den onda kvinnan. Hur vĂ„gar den hĂ€xan förolĂ€mpa mig sĂ„...? 390 01:13:48,250 --> 01:13:54,958 -Elizabeth, gĂ„ och lĂ€gg dig. -Vad pratar ni tvĂ„ om? 391 01:13:58,292 --> 01:14:01,833 Hur fick ni tag i dessa? 392 01:14:06,167 --> 01:14:12,000 Bryr er inte om detta, frun. Det Ă€r en galnings anteckningar. 393 01:14:15,500 --> 01:14:19,583 Elizabeth... Elizabeth! 394 01:14:24,750 --> 01:14:27,042 Min Ă€lskling... 395 01:14:34,667 --> 01:14:37,375 Vad Ă€r det, mamma? 396 01:14:39,542 --> 01:14:41,333 Ingenting. 397 01:14:44,083 --> 01:14:49,458 Valentin fĂ„r inte gĂ„ ut lĂ€ngre. 398 01:14:49,500 --> 01:14:55,250 Och du Ă€r stor nog att se efter din bror. 399 01:14:59,208 --> 01:15:05,833 -Försök att Ă€lska honom. -Oroa dig inte, mamma. 400 01:15:26,625 --> 01:15:32,833 Du tror vĂ€l inte att jag förlĂ„ter Anmuth? Han mĂ„ste straffas! 401 01:15:32,917 --> 01:15:36,875 -SlĂ€pp mig! -Elizabeth, kom hit! 402 01:15:36,958 --> 01:15:42,917 Elizabeth! Elizabeth, jag tolererar inte detta frĂ„n dig! 403 01:15:44,500 --> 01:15:47,208 Elizabeth... 404 01:15:47,292 --> 01:15:51,042 TjĂ€nare! TjĂ€nare! 405 01:16:06,875 --> 01:16:10,250 Andas lĂ„ngsamt, Ă€r ni snĂ€ll. 406 01:16:19,042 --> 01:16:25,417 Sakerna vi aldrig sade till varandra, de Ă€r inte bortkastade. 407 01:16:25,500 --> 01:16:30,208 Varenda steg, misstag och hemlighet ledde mig hit. 408 01:16:30,292 --> 01:16:36,083 Jag kan inte leva utan din kĂ€rlek. 409 01:16:36,208 --> 01:16:39,875 Men det mĂ„ste du. 410 01:18:02,667 --> 01:18:07,750 Det Ă€r en vacker pojke! Precis som ni tĂ€nkte er. 411 01:18:27,583 --> 01:18:31,000 Nej! Ni fĂ„r inte gĂ„ in dĂ€r! 412 01:18:31,958 --> 01:18:38,333 "PĂ„ order av kung Fredrik Vilhelm, och general Heinrich von Ouerbach, 413 01:18:38,417 --> 01:18:45,000 ska lĂ€karen Johan Anmuth föras till Tecklenburgs mentalsjukhus." 414 01:18:45,083 --> 01:18:50,042 Nej, ni fĂ„r inte göra det! SlĂ€pp mig! 415 01:18:51,500 --> 01:18:56,250 -Nej, ni fĂ„r inte! -Maria... 416 01:19:00,500 --> 01:19:04,250 SnĂ€lla, gör inte sĂ„ hĂ€r! SnĂ€lla! 417 01:19:06,708 --> 01:19:10,625 -Nej, nej, nej! -Maria! 418 01:19:11,083 --> 01:19:15,583 -TĂ€nk pĂ„ hur du uppför dig. -Nej! 419 01:19:43,458 --> 01:19:48,250 Hon nĂ„r mig snart, dĂ€r skuggorna vĂ€xer. 420 01:19:48,333 --> 01:19:55,250 Soldaterna ska skylla pĂ„ febern. Folk som hatar henne ska glĂ€djas. 421 01:19:55,708 --> 01:19:59,958 Men ingen dör egentligen. 422 01:20:22,667 --> 01:20:29,000 -De har i vilket fall fört bort honom. -Vem dĂ„? 423 01:20:29,083 --> 01:20:34,375 Anmuth, som Ă€r lika galen som Maria, som du Ă€lskar. 424 01:20:34,458 --> 01:20:36,375 Maria Ă€r vacker! 425 01:20:42,917 --> 01:20:48,458 -Ert trĂ€d finns inte lĂ€ngre kvar. -Det Ă€r inte sant! 426 01:20:53,917 --> 01:20:57,792 VarsĂ„god, gĂ„ och titta efter sjĂ€lv. 427 01:21:34,375 --> 01:21:38,500 HĂ„ll ögonen öppna. Vidöppna. 428 01:21:38,583 --> 01:21:41,750 SĂ„ vitt att du hĂ„ller andan. 429 01:21:41,833 --> 01:21:47,208 Tiden, rummet och rĂ€dslan Ă€r borta. 430 01:21:47,292 --> 01:21:49,458 RĂ€dslan Ă€r borta. 431 01:21:49,500 --> 01:21:55,792 Bara en glimt av förstĂ„else, nĂ€r man gĂ„r pĂ„ en ny vĂ€g. 432 01:21:56,833 --> 01:21:59,500 Barnet mĂ„r bra. 433 01:22:02,917 --> 01:22:06,750 Men du mĂ„ste göra kejsarsnitt. 434 01:22:06,833 --> 01:22:13,792 Men innan dess mĂ„ste vi behandla ditt hjĂ€rta. Ju snabbare, desto bĂ€ttre. 435 01:22:15,000 --> 01:22:21,958 Robotkirurgi blir nog enklast för dig, men likvĂ€l Ă€r det allvarligt. 436 01:22:23,250 --> 01:22:28,208 Jag Ă€r inte rĂ€dd. Inte nu lĂ€ngre. 437 01:22:47,250 --> 01:22:51,667 Det var det som hĂ€nde mellan oss. 438 01:22:51,750 --> 01:22:56,500 Sakerna vi aldrig sa till varandra. 439 01:22:56,583 --> 01:22:59,417 De Ă€r inte bortkastade. 440 01:22:59,500 --> 01:23:05,667 Varenda steg, misstag och hemlighet ledde mig hit. 441 01:23:06,708 --> 01:23:12,292 Alla dessa kĂ€nslor kommer att överföras till andra mĂ€nniskor. 442 01:23:12,375 --> 01:23:18,833 Vi kommer att hitta vĂ„r tro, upptĂ€cka nya vĂ€rldar och nya kĂ€rlekar. 443 01:23:32,083 --> 01:23:39,042 Jag önskar att jag hade din styrka, Eva. DĂ„ skulle jag vara en bĂ€ttre man. 444 01:23:39,167 --> 01:23:45,708 Det Ă€r en jĂ€ttejobbig situation, och du ska inte behöva vara ensam. 445 01:23:57,833 --> 01:24:03,333 -Jag tillhör dig. -Och du tillhör mig. 446 01:24:22,583 --> 01:24:27,500 -Jag har försökt ringa. Eva behöver dig. -Hon ljög för mig. 447 01:24:27,583 --> 01:24:34,042 -Hon Ă€lskar dig, för Guds skull! -Vad vet du om kĂ€rlek? 448 01:24:34,167 --> 01:24:41,083 Okej, men jag Ă„ker till sjukhuset nu. Jag ska göra allt jag kan för henne. 449 01:24:41,625 --> 01:24:48,625 Jag vet inte hur det slutar, men jag vet att jag gör detta av kĂ€rlek! 450 01:24:48,708 --> 01:24:54,583 Sitt hĂ€r och tyck synd om dig sjĂ€lv, eller ta del av en kĂ€rlek 451 01:24:54,667 --> 01:25:00,875 som kommer en gĂ„ng under en livstid, om man har tur! 452 01:25:21,250 --> 01:25:23,667 "KĂ€re Johan, 453 01:25:23,750 --> 01:25:30,042 jag kunde aldrig tĂ€nka mig att en enda dag kunde avgöra ett helt liv. 454 01:25:30,208 --> 01:25:36,833 Samma dag som min tredje son föddes, fördes du bort, 455 01:25:36,917 --> 01:25:42,875 och Valentin hittades död i Tecklenburgs sjö. 456 01:25:42,958 --> 01:25:46,833 Inget blir sig nĂ„gonsin likt. 457 01:25:46,917 --> 01:25:53,875 Jag vet inte hur du kunde förutse detta. Jag önskar att jag hade din styrka. 458 01:25:54,500 --> 01:25:59,792 DĂ„ skulle jag kĂ€nna mig mindre vilsen. Var Ă€r dina ord nu?" 459 01:26:13,958 --> 01:26:15,917 Milord. 460 01:26:20,000 --> 01:26:22,208 MĂ€ster GĂŒnter. 461 01:28:02,458 --> 01:28:04,500 FörlĂ„t mig. 462 01:28:53,500 --> 01:28:56,292 Till dig, mamma. 463 01:29:09,208 --> 01:29:13,250 Doktor Morgan, allt Ă€r förberett. 464 01:29:33,250 --> 01:29:40,250 "Min kĂ€ra Elizabeth, en mĂ€nniska, till och med en medelmĂ„tta som jag, 465 01:29:40,333 --> 01:29:47,250 kan höja sitt sinne och uppfatta Ă€nglarnas vĂ€rld. 466 01:29:48,250 --> 01:29:55,208 ÄndĂ„ finns det nĂ„got i mĂ€nniskan som slĂ„r an avund, Ă€ven hos dessa varelser. 467 01:29:55,542 --> 01:30:02,542 Vi kan ha huvudet bland molnen, och samtidigt ha fötterna pĂ„ jorden. 468 01:30:05,583 --> 01:30:10,500 Min son Valentin dog inte. 469 01:30:10,583 --> 01:30:17,583 Han stĂ„r bara pĂ„ tĂ„rna, och försöker se en ny uppenbarelse." 470 01:31:36,500 --> 01:31:39,250 Och hĂ€r Ă€r jag. 471 01:31:43,208 --> 01:31:45,667 Lycka till, min pojke. 40267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.