Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,458 --> 00:01:18,417
"Att vara igen, det Àr frÄgan."
2
00:02:16,000 --> 00:02:18,458
Nu ser jag.
3
00:02:19,708 --> 00:02:26,208
Min rara son, döden Àr bara en rökridÄ.
4
00:02:26,292 --> 00:02:33,292
StrÀck bara ut handen genom den,
sÄ hittar du
5
00:02:33,875 --> 00:02:37,000
-...dem du Àlskar.
-...dem du Àlskar.
6
00:02:37,667 --> 00:02:42,250
Det var hÀr jag hittade henne.
7
00:02:45,167 --> 00:02:47,792
-Hej.
-God morgon.
8
00:02:48,667 --> 00:02:51,917
Hej. Jag Àr Stellan, din rÄdgivare.
9
00:02:52,000 --> 00:02:54,417
-Eva.
-Vad bra.
10
00:02:57,042 --> 00:03:00,583
Jag ska visa dig runt.
11
00:03:03,542 --> 00:03:06,500
-VarsÄgod.
-Tack.
12
00:03:16,292 --> 00:03:23,250
Det hÀr gÄr till biblioteket,
och det hÀr gÄr till museet. Dygnet runt.
13
00:03:23,333 --> 00:03:27,083
Och det hÀr gÄr till kaffeautomaten.
14
00:03:27,250 --> 00:03:30,500
-Tack.
-Antikens lÀkekonst.
15
00:03:31,625 --> 00:03:33,958
RenÀssansens.
16
00:03:39,375 --> 00:03:46,333
Och i biblioteket har vi ett antal texter
om förcolumbiansk lÀkekonst.
17
00:03:48,292 --> 00:03:54,833
-Jag ska ju forska om 1700-talsmedicin.
-Ja, jag ville bara visa barnet.
18
00:03:54,917 --> 00:03:56,417
Okej.
19
00:03:57,333 --> 00:04:03,750
Jag har inte tid att visa dig 1700-talet,
men det hittar du i slutet av korridoren.
20
00:04:03,833 --> 00:04:05,875
-Okej?
-Javisst.
21
00:06:01,875 --> 00:06:05,500
Eva! Vad ska du göra nu?
22
00:06:07,875 --> 00:06:11,417
Vart ska du?
Sitt ner, vi har inte pratat klart!
23
00:06:11,500 --> 00:06:17,750
Vad ska du göra? Svara mig, för fan!
Titta pÄ mig! Titta pÄ mig!
24
00:06:17,833 --> 00:06:20,875
Rör mig inte!
25
00:06:39,333 --> 00:06:44,042
Resultatet visar att terapin
Àr anstrÀngande för hjÀrtat,
26
00:06:44,167 --> 00:06:48,333
vilket i ditt tillstÄnd försvÄrar saker.
27
00:06:48,417 --> 00:06:51,792
Du riskerade mycket nÀr du flyttade hit.
28
00:06:53,292 --> 00:06:58,375
-Men nu Àr jag hÀr.
-Ja, det Àr du.
29
00:07:10,208 --> 00:07:15,208
-Hej.
-Jag tog med munkar och kaffe.
30
00:07:20,500 --> 00:07:23,292
Du, kom hit.
31
00:07:23,375 --> 00:07:29,083
FörlÄt för igÄr.
Jag var stressad och hade brÄttom.
32
00:07:29,250 --> 00:07:31,875
Du behöver inte fjÀska för mig.
33
00:07:36,708 --> 00:07:43,667
Du tog din medicinska examen
skola vid universitetet i Leiden.
34
00:07:43,750 --> 00:07:46,083
Du fick högsta betyg.
35
00:07:46,208 --> 00:07:52,458
Din avhandling behandlade
tillÀmpning av bioteknik inom onkologi.
36
00:07:52,500 --> 00:07:57,583
Du blev kirurg,
och sedan slÀppte du bisarrt nog allt,
37
00:07:57,667 --> 00:08:04,500
och började studera en 1700-talslÀkare
frÄn landsorten i Preussen.
38
00:08:04,583 --> 00:08:06,792
Vad Àr det för bisarrt med det?
39
00:08:06,875 --> 00:08:13,833
Det Àr en ovanlig karriÀr bara.
FÄr jag frÄga: Varför Dr. Anmuth?
40
00:08:17,958 --> 00:08:23,500
Jag vill förstÄ varför lÀkare
har slutat lyssna pÄ sin patienter.
41
00:08:23,583 --> 00:08:30,500
NÀr blev patienternas drömmar och
uppfattningar om sina kroppar irrelevanta?
42
00:08:30,542 --> 00:08:37,500
Anmuths arbete kanske bevisar det.
1700-talets anatomiska dockor Àr perfekta.
43
00:08:38,457 --> 00:08:44,625
DÄ gjordes enorma framsteg. Man lÀrde sig
att rekonstruera kroppen i varje detalj,
44
00:08:44,708 --> 00:08:49,208
Men samtidigt slutade man
betrakta patienter som mÀnniskor.
45
00:08:49,292 --> 00:08:56,000
Man fokuserade bara pÄ kroppen.
Kroppen blev ett objekt.
46
00:08:56,083 --> 00:09:03,083
Den blev ett fÀlt att leka pÄ.
Varför gick vi över hudens grÀns?
47
00:09:03,208 --> 00:09:06,917
Jag vill visa dig nÄgot. Kom!
48
00:09:07,000 --> 00:09:09,417
-Nu?
-Ja.
49
00:09:19,000 --> 00:09:24,958
Det hÀr Àr den mest vÀrdefulla
boken i samlingen. VarsÄgod.
50
00:09:29,542 --> 00:09:36,375
Hundratals personliga inlÀgg frÄn Anmuths
patienter, troget registrerade av honom.
51
00:09:38,000 --> 00:09:44,417
Det finns ingen bok om förhÄllandet
mellan patienter och lÀkare som denna.
52
00:09:53,833 --> 00:10:00,833
Och jag försöker hitta fallen som
han nÀmnde för kungligheter och andra.
53
00:10:04,667 --> 00:10:10,167
Det finns sÀkert en sÄdan koppling.
Du kanske kan hitta den?
54
00:10:10,250 --> 00:10:11,375
Ja.
55
00:10:12,208 --> 00:10:14,042
-UrsÀkta...
-Ăr allt bra?
56
00:10:14,167 --> 00:10:16,875
-Ja.
-Eva...
57
00:10:45,917 --> 00:10:48,708
-MÄr du bra?
-Ja.
58
00:10:48,792 --> 00:10:54,250
Jag oroade mig för dig.
Du sprang ju ivÀg hÀromdan.
59
00:11:12,875 --> 00:11:15,917
-Har de namn?
-Ja.
60
00:11:16,042 --> 00:11:19,417
-Vad heter de?
-Det hÀr Àr Alexandre.
61
00:11:19,500 --> 00:11:22,000
-En pojke?
-Ja.
62
00:11:22,083 --> 00:11:24,625
Och det hÀr Àr Tina.
63
00:11:35,500 --> 00:11:37,458
Det Àr ingen fara.
64
00:11:41,917 --> 00:11:46,417
Vart skulle de ta vÀgen
om inte taket stoppade dem?
65
00:11:58,458 --> 00:12:03,833
Hon Àr nÀra. Hon ska snart hitta mig.
66
00:12:05,292 --> 00:12:10,000
Hon Àr ett par sidor bort
frÄn vÄrt ursprung.
67
00:12:26,708 --> 00:12:32,625
"18 april 1729. Min unga
tjÀnarinna Maria skulle precis föda.
68
00:12:32,708 --> 00:12:39,708
Hennes drömmar var tydliga. Hon hade
ont, sÄ jag gav henne rött korallpulver.
69
00:12:39,792 --> 00:12:44,958
Men smÀrtan blev starkare.
Jag brukade inte bistÄ vid födelser,
70
00:12:45,042 --> 00:12:51,958
men för att jag kÀnde för Maria, hjÀlpte
jag barnmorskan. Det skedde i en lada,
71
00:12:52,042 --> 00:12:56,083
för det krÀvdes akut handling
och diskretion."
72
00:12:57,625 --> 00:12:59,958
Det gÄr bra, Maria.
73
00:13:11,000 --> 00:13:12,708
SÄja...
74
00:13:20,750 --> 00:13:23,958
Det Àr inget barn.
75
00:13:26,000 --> 00:13:27,542
Maria...
76
00:13:28,667 --> 00:13:35,625
Jag förstÄr inte. Maria Ät ordentligt
med er, inte som fattiga kvinnor.
77
00:13:39,917 --> 00:13:42,208
Det ordnar sig.
78
00:13:42,292 --> 00:13:47,875
"NÀr naturen stöter ut
innehÄllet i livmodern i förtid,
79
00:13:47,958 --> 00:13:51,625
kallas processen "amblos", frÄn grekiskan,
80
00:13:51,708 --> 00:13:58,542
en referens till knoppar pÄ en vinranka,
som faller av innan nya skott har kommit."
81
00:13:59,500 --> 00:14:06,458
Marias drömmar beskriver ett helt
annat scenario: en oönskad graviditet.
82
00:14:07,375 --> 00:14:10,917
Drömmar vilseleder ibland lÀkare.
83
00:14:11,000 --> 00:14:15,500
Elizabeth von Ouerbach,
guvernören av Tecklenburgs gemÄl,
84
00:14:15,583 --> 00:14:19,750
gav mig bevis för detta
för nÄgra Är sedan.
85
00:14:25,458 --> 00:14:32,083
Jag kÀnde mitt hjÀrta slÄ,
och blodet pumpade kraftigt.
86
00:14:32,667 --> 00:14:37,375
Allting var rött och virvlande.
87
00:14:38,458 --> 00:14:42,750
Sedan kollapsade jag, utmattad.
88
00:14:54,208 --> 00:15:00,042
Er dröm lÄter mer som en gravid kvinnas...
89
00:15:03,458 --> 00:15:06,542
...Ă€n en febrig kvinnas.
90
00:15:06,667 --> 00:15:12,792
Det tror jag inte.
Min man Àr mycket ambitiös,
91
00:15:12,875 --> 00:15:16,917
och har pliktkÀnsla.
92
00:15:17,000 --> 00:15:23,792
à ren gÄr fort för en man
med en militÀr karriÀr.
93
00:15:26,667 --> 00:15:32,292
En officer mÄste tÀnka
pÄ sitt rikes framtid frÀmst.
94
00:15:32,375 --> 00:15:36,333
Familjen kommer i andra hand.
95
00:15:42,625 --> 00:15:46,583
Jag har lÀrt mig att acceptera det.
96
00:15:48,417 --> 00:15:55,375
Trots att min familj Àr mer lagd
Ät litteraturkonst Àn stridskonst.
97
00:16:06,417 --> 00:16:12,625
Det Àr kanske dÀrför
mina drömmar Àr sÄ ovanliga.
98
00:16:14,708 --> 00:16:20,083
Endast pÄ vÄren vÀxer
kvitten och granatÀpplen.
99
00:16:21,458 --> 00:16:26,375
De vattnas av bÀckarna i
jungfruns okrÀnkbara trÀdgÄrd.
100
00:16:26,458 --> 00:16:33,375
Och de svÀllande druvblommorna
blommar under skuggan av vinstockarna.
101
00:16:34,708 --> 00:16:36,250
Men för mig...
102
00:16:38,583 --> 00:16:43,583
...finns inga kÀrleksfria Ärstider.
103
00:16:50,000 --> 00:16:56,167
Ănda sedan dess bor en del av
mig fortfarande kvar i hennes rum.
104
00:17:30,500 --> 00:17:34,875
StÀll ner den! FortsÀtt hÀr.
105
00:17:51,875 --> 00:17:58,500
-Ni bad att fÄ trÀffa mig, herr Langwer?
-Jag tackar er av hela mitt hjÀrta, frun.
106
00:18:01,750 --> 00:18:06,292
Jag har velat sÀga detta lÀnge.
107
00:18:07,750 --> 00:18:12,375
MĂ€ster GĂŒnter Ă€r mycket talangfull.
108
00:18:12,458 --> 00:18:19,375
Han behöver all uppmÀrksamhet,
sÀrskilt i frÄga om latin och filosofi.
109
00:18:20,042 --> 00:18:27,042
DÀrför vore det bra om mÀster
Valentin fick en annan lÀrare.
110
00:18:29,458 --> 00:18:32,458
Jag förstÄr inte varför.
111
00:18:33,167 --> 00:18:37,958
SĂ„ att jag kan fokusera pĂ„ mĂ€ster GĂŒnter.
112
00:18:38,042 --> 00:18:41,792
Hans studienivÄ krÀver mer av mig.
113
00:18:43,583 --> 00:18:47,792
Valentin, vad tycker du?
114
00:18:48,792 --> 00:18:53,875
Jag Àr nöjd, för lÀraren luktar.
115
00:18:58,417 --> 00:19:05,333
Tack för ert rÄd, mr Langwer.
GĂŒnters framgĂ„ng glĂ€der mig.
116
00:19:06,500 --> 00:19:12,083
Och Valentin hÄller med.
Vi ska leta upp en annan lÀrare.
117
00:19:12,458 --> 00:19:17,542
Jag Àr tacksam för att
min begÀran beviljas, frun.
118
00:19:22,667 --> 00:19:28,708
Och du, mÀster Valentin,
behöver studera utan att bli störd.
119
00:19:45,583 --> 00:19:50,625
-Ljusen Àr tÀnda.
-För att vÀlkomna dig hem, Heinz.
120
00:19:50,708 --> 00:19:54,917
Tack, Elizabeth,
men jag stannar inte lÀnge.
121
00:19:55,000 --> 00:20:01,250
DÄ Àr ditt besök Ànnu viktigare.
Jag har nÄgot att berÀtta.
122
00:20:03,500 --> 00:20:09,417
-Din tredje son föds i sommar.
-Det glÀder mig, Elizabeth.
123
00:20:09,500 --> 00:20:13,833
Jag ska engagera en lÀkare
som ska hjÀlpa Johan Anmuth.
124
00:20:13,917 --> 00:20:17,625
En vÀrdig ung man som
kan ta över nÄgra patienter.
125
00:20:17,708 --> 00:20:24,292
Och han fÄr ocksÄ ta hand om dig,
genom din förlossning.
126
00:20:24,375 --> 00:20:28,458
Men Johan var ju med
och förlöste vÄra tvÄ söner.
127
00:20:28,542 --> 00:20:33,292
VÄr familj kan omöjligt ta emot
Johan Anmuths vÄrd mer.
128
00:20:33,375 --> 00:20:38,833
Jag ber dig att inte
ifrÄgasÀtta mitt beslut.
129
00:23:41,667 --> 00:23:44,375
Mitt barn mÄr bra.
130
00:23:48,250 --> 00:23:49,500
Va?
131
00:23:50,958 --> 00:23:54,500
Barnet mÄr bra. Han Àr i trÀdet.
132
00:23:56,750 --> 00:24:01,208
-Vad talar du om?
-Var inte ledsen.
133
00:24:02,708 --> 00:24:05,292
Det Àr inte lÀngre blod, utan sav.
134
00:24:05,500 --> 00:24:12,500
Maria, nÀr du pratar sÄ dÀr,
bekrÀftar du allas fördomar om dig.
135
00:24:14,083 --> 00:24:17,500
De talar till mig, de sÄ kallade döda.
136
00:24:17,542 --> 00:24:22,875
De kallas döda, för de lever inte lÀngre.
137
00:24:23,875 --> 00:24:29,375
DÄ vet jag inte vad de Àr,
men de talar till mig.
138
00:26:34,833 --> 00:26:37,042
Valentin?
139
00:26:46,208 --> 00:26:49,000
-Vem förde dig hit?
-Maria.
140
00:26:49,083 --> 00:26:51,542
JasÄ, gjorde hon?
141
00:26:52,833 --> 00:26:56,542
Det var roligt att se dig!
142
00:27:00,417 --> 00:27:03,458
Du har blivit stor.
143
00:27:11,500 --> 00:27:15,375
-Vem Àr det dÀr?
-Det Àr jag.
144
00:27:15,458 --> 00:27:18,208
Ă h, jag trodde att det var jag!
145
00:27:18,292 --> 00:27:24,750
Vi tittar pÄ oss sjÀlva,
och ser om vi kan skapa en bild.
146
00:28:03,875 --> 00:28:06,917
GĂŒnter, vĂ€nta dĂ€r.
147
00:28:10,583 --> 00:28:16,375
General von Ouerbach. SlÄ er ned.
148
00:28:20,417 --> 00:28:23,875
Vad ger mig den Àran?
149
00:28:25,333 --> 00:28:29,500
DessvÀrre har det varit
oroligt i Tecklenburg.
150
00:28:29,542 --> 00:28:36,292
Och med oroligheter föds rykten,
frukten av okunnighet och vidskepelse.
151
00:28:37,375 --> 00:28:41,500
Ryktena handlar om förmodad trolldom.
152
00:28:41,542 --> 00:28:47,625
En förbannelse som hindrar
kvinnor frÄn att föda normalt.
153
00:28:47,708 --> 00:28:52,208
Man pÄstÄr att era
ÄderlÄtningar Àr verkningslösa.
154
00:28:52,292 --> 00:28:59,208
Det mest orimliga skvallret hÀvdar att
ÄderlÄtningen Àr förbannelsens ursprung.
155
00:28:59,333 --> 00:29:03,958
Det Àr nonsens och vi tar det
inte pÄ allvar, det försÀkrar jag.
156
00:29:04,042 --> 00:29:08,000
Men rykten kan bli farliga och besvÀrliga.
157
00:29:08,083 --> 00:29:14,833
Ni mÄste ha hört ryktet att er tjÀnarinna,
eller som hon kallas, trollkvinnan,
158
00:29:14,917 --> 00:29:21,833
bar pÄ ert barn, och att det var
till er fördel att bli av med det.
159
00:29:22,583 --> 00:29:28,417
-Jag skulle aldrig tro nÄgot sÄ absurt.
-Maria Àr som en dotter för mig.
160
00:29:28,500 --> 00:29:34,333
Jag har kÀnt er lÀnge, Anmuth,
och jag litar helt pÄ er integritet.
161
00:29:34,417 --> 00:29:40,000
Ni har alltid tagit vÀl hand
om min familj.
162
00:29:40,083 --> 00:29:47,042
Men det var mycket olyckligt
att ni började sörja för Maria.
163
00:29:47,167 --> 00:29:54,167
Hennes familj kunde knappt ta hand om sig
sjÀlva, och jag stÄr fast vid mitt beslut.
164
00:29:54,500 --> 00:29:59,417
Kan ni be er pojke
att lÄta mina redskap vara?
165
00:29:59,500 --> 00:30:01,167
GĂŒnter!
166
00:30:03,625 --> 00:30:09,500
Jag förstÄr era motiv, Anmuth, men jag
har ett ansvar gentemot medborgarna
167
00:30:09,583 --> 00:30:15,500
och Hans MajestÀt Fredrik Vilhelm.
Ryktena mÄste undanröjas.
168
00:30:15,542 --> 00:30:21,500
Vidskepelsen kryper in i folkets sinnen.
Det Àr en mask som försvagar oss.
169
00:30:21,542 --> 00:30:26,708
VÄr lilla landsdel ska
snart gÄ in i en ny era.
170
00:30:26,792 --> 00:30:33,583
Ăntligen ska vi bli en riktig del
av Preussen. Ni behöver vila.
171
00:30:33,667 --> 00:30:38,792
DÀrför ska jag engagera en lÀkare
som ska hjÀlpa er, Nils Lindgren.
172
00:30:38,875 --> 00:30:44,500
En lysande ung man frÄn Sverige,
som hovet hÄller högt.
173
00:30:44,583 --> 00:30:49,750
Med smÄ spadtag bygger
man ett rikes ljusa framtid.
174
00:30:49,833 --> 00:30:56,792
Hovet kan anse det vara olÀmpligt
att en generals familj stÄr under er vÄrd.
175
00:30:56,875 --> 00:31:02,917
à tminstone sÄ lÀnge ryktena hÄller i sig.
176
00:31:03,000 --> 00:31:09,958
Ni behöver inte lÀngre besöka vÄr bostad.
Lindgren tar hand om min familj.
177
00:31:10,958 --> 00:31:12,625
GĂŒnter!
178
00:31:35,208 --> 00:31:38,833
Allt ser bra ut. Ni behöver inte oroa er.
179
00:31:46,292 --> 00:31:48,792
God middag, frun.
180
00:31:48,875 --> 00:31:55,833
-Anmuth skulle ha gett mig korallpulver.
-Ja, jag vet. Men det behövs inte nu.
181
00:32:05,667 --> 00:32:12,625
-Nu fÄr ni förklara er. Ni rörde min fru!
-Lita pÄ mig, herrn.
182
00:32:13,000 --> 00:32:19,542
Bara om vi undersöker kroppen, upptÀcker
vi sjukdomar. Det kan verka förhastat,
183
00:32:19,625 --> 00:32:25,250
eller vanhelgande.
Men lÀkare Àr upptÀcktsresande,
184
00:32:25,333 --> 00:32:30,833
Det okÀnda territoriet Àr mÀnniskokroppen,
och den döljer ett helt universum.
185
00:32:30,917 --> 00:32:36,208
Likt er utforskar vi tappert nya vÀgar.
186
00:32:36,292 --> 00:32:41,625
Tala inte om mod! Jag skulle gÀrna tro er,
om det inte var pÄ min frus bekostnad.
187
00:32:41,708 --> 00:32:46,833
Inget ont menat, herrn. Men för
att göra min plikt samvetsgrant,
188
00:32:46,917 --> 00:32:52,208
mÄste jag följa det jag tror pÄ. Jag
bryr mig inte om patienters berÀttelser.
189
00:32:52,292 --> 00:32:57,958
Jag bryr mig om deras organ, under huden.
190
00:32:58,042 --> 00:33:04,333
Jag vet inte om ni Àr ovanligt oförskÀmd,
eller ovanligt mogen.
191
00:33:04,417 --> 00:33:05,458
Herrn.
192
00:33:17,917 --> 00:33:23,000
-För djupt, han förlorar för mycket blod.
-Det behövs för att brÀnna sÄret.
193
00:33:23,083 --> 00:33:27,875
Jag gör det. Ge mig jÀrnet. UrsÀkta mig.
194
00:33:32,458 --> 00:33:34,083
Hirsfrö!
195
00:33:50,750 --> 00:33:51,958
Klart.
196
00:34:04,042 --> 00:34:10,875
Att skÀra under knÀet var det rÀtta,
för att ta bort det dÄliga blodet.
197
00:34:25,667 --> 00:34:31,958
Elizabeth,
ocksÄ marken jag gÄr pÄ kÀnns ostadig.
198
00:34:35,375 --> 00:34:42,000
Kvinnor föder inte lÀngre
som naturen föreskriver.
199
00:34:42,083 --> 00:34:44,917
Maria Àr en av dem.
200
00:34:45,958 --> 00:34:52,583
Hon talar om de döda
som om de vore frön man planterar.
201
00:34:52,667 --> 00:34:59,625
Hon anser att jorden Àr en livmoder
som ger nÀring Ät alla barn som har dött.
202
00:35:00,500 --> 00:35:05,583
Bör sÄdana tankar tas pÄ allvar?
203
00:35:05,667 --> 00:35:10,500
Eller bli avfÀrdade, som farligt nonsens?
204
00:36:39,208 --> 00:36:43,583
-Hej! Jag kunde inte sluta lÀsa dem.
-Du kom tillbaka.
205
00:36:43,667 --> 00:36:48,750
-Tack för att jag fick ta hem breven.
-Det Àr bra.
206
00:36:48,833 --> 00:36:55,500
Titta, vi scannar Àntligen
in boken och breven.
207
00:36:55,583 --> 00:37:01,792
Och sedan, med hjÀlp av en algoritm,
kan vi hitta och söka efter
208
00:37:01,875 --> 00:37:08,708
hÀndelser, platser, namn...
DÄ kan vi jÀmföra de tvÄ kÀllorna.
209
00:37:08,792 --> 00:37:13,083
à ena sidan har vi dÄ
breven och hÀndelserna,
210
00:37:13,250 --> 00:37:17,000
och sÄ har vi boken, berÀttelsen.
211
00:37:17,083 --> 00:37:22,792
Breven Àr otroliga.
De sÀtter nytt ljus pÄ Anmuths arbete.
212
00:37:26,167 --> 00:37:29,917
Det Àr som att lÀsa anatomi genom en dikt.
213
00:37:30,000 --> 00:37:34,583
Boken Àr huden, och breven Àr hjÀrtat.
214
00:37:44,292 --> 00:37:48,708
Du vet inte vad du ger dig in pÄ.
215
00:38:01,417 --> 00:38:07,500
LÄt oss trÀffas pÄ samma plats som förut.
216
00:38:17,542 --> 00:38:22,000
Jag var inte sÀker pÄ om jag skulle komma.
217
00:38:22,083 --> 00:38:29,000
Jag ville veta hur du mÄdde. Jag har
hört att du har fÄtt en lÀkare till hjÀlp.
218
00:38:31,375 --> 00:38:35,792
Elizabeth, det finns inget du kan göra.
219
00:38:38,250 --> 00:38:44,958
-Min make Àr inte din fiende.
-Jag ska nog pensionera mig.
220
00:38:45,042 --> 00:38:49,500
Jag Àr med barn.
221
00:38:49,583 --> 00:38:56,542
En mÄnad har gÄtt sedan min senaste
menstruation. Han föds i sommar.
222
00:38:58,042 --> 00:39:05,042
Ja, en pojke. Jag kÀnner det,
som jag har gjort förut.
223
00:39:06,417 --> 00:39:13,333
Jag vill att du ska ta hand om mig.
Jag vill kunna vara öppen mot dig.
224
00:39:13,417 --> 00:39:17,000
-Jag kan inte.
-Johan...
225
00:39:25,000 --> 00:39:27,833
Jag mÄste gÄ.
226
00:39:34,000 --> 00:39:36,458
Hur mÄr Valentin?
227
00:39:38,500 --> 00:39:44,375
Han dagdrömmer hela tiden.
228
00:39:44,458 --> 00:39:47,833
Han har sÄ vackra drömmar.
229
00:41:25,458 --> 00:41:26,583
Valentin!
230
00:41:29,042 --> 00:41:35,083
HÄll dig borta frÄn min son!
- Du fÄr aldrig lÀmna min sida igen!
231
00:41:35,250 --> 00:41:39,708
-Varför vill du hugga ner trÀdet?
-VÀgen ska gÄ hÀr.
232
00:41:39,792 --> 00:41:44,875
-Nej...
-Tyst, hÀxa! Eller sÄ fÄr du se pÄ annat!
233
00:42:05,667 --> 00:42:11,875
Om ni inte kan se efter er tjÀnarinna,
sÄ gör jag det!
234
00:42:11,958 --> 00:42:18,667
Den hÀxan leder Valentin pÄ villovÀgar.
FörstÄr ni det?
235
00:42:18,792 --> 00:42:24,458
Att umgÄs med henne
Àr det sista han behöver.
236
00:42:26,000 --> 00:42:32,958
Pojken pÄverkas lÀtt. Hans fantasi Àr
en fara, precis som för hans mamma.
237
00:42:33,042 --> 00:42:38,625
Ibland kÀnner jag inte igen honom.
Han Àr svagsint.
238
00:42:38,708 --> 00:42:44,667
Jag förstÄr inte hur han tÀnker.
Allting verkar sÄ oklart.
239
00:42:44,750 --> 00:42:51,750
Det som verkar oklart för er,
Àr för Valentin
240
00:42:51,833 --> 00:42:58,792
precis utom rÀckhÄll. Har ni försökt
att observera ett ting med en kikare?
241
00:42:59,292 --> 00:43:05,875
GÄr man för nÀra,
sÄ blir det bara suddigt och abstrakt.
242
00:43:05,958 --> 00:43:11,292
Observera samma ting frÄn
lÀngre avstÄnd, sÄ mÀrker ni
243
00:43:11,375 --> 00:43:15,583
att det tar form och blir tydligt.
244
00:43:15,667 --> 00:43:21,250
Valentin tittar lÄngt ut.
245
00:43:21,333 --> 00:43:28,333
Ni tittar bara pÄ det ni krossar med
fötterna. AnvÀnd en kikare, herr Ouerbach,
246
00:43:29,583 --> 00:43:35,208
sÄ kommer ni att se er son tydligt.
247
00:44:02,417 --> 00:44:08,417
"Ănda sedan dess bor en del av
mig fortfarande kvar i hennes rum."
248
00:44:36,583 --> 00:44:42,333
Men varför ersattes Anmuth
med en yngre lÀkare?
249
00:44:42,417 --> 00:44:46,625
Och varför slutade Ouerbach
stödja hans forskning?
250
00:44:46,708 --> 00:44:53,000
DÀr sker övergÄngen frÄn forntida till
modern medicin. Den unge Lindgren
251
00:44:53,083 --> 00:45:00,083
hade studerat i Halle, i Preussen,
och kom med en helt ny syn pÄ medicin.
252
00:45:00,208 --> 00:45:05,167
Han gick över en grÀns.
Anmuth, Ă„ andra sidan,
253
00:45:05,250 --> 00:45:11,875
stod för det förflutna. Han rörde aldrig
sina patienter. Han lyssnade pÄ vad de sa,
254
00:45:11,958 --> 00:45:16,625
och att deras sjÀlar
pÄverkade deras kroppar.
255
00:45:16,708 --> 00:45:22,625
Vi tittar nÀrmare pÄ breven.
Det mÄste stÄ nÄgot hÀr...
256
00:45:22,708 --> 00:45:28,667
-Vi kan vÀl tala mer över en drink?
-Ja...
257
00:45:44,250 --> 00:45:50,375
-Hej! Jag bestÀllde en whisky Ät dig.
-Tack.
258
00:45:57,500 --> 00:46:04,333
Tack! God kvÀll!
Nu har vi kommit fram till kvÀllens jam.
259
00:46:04,417 --> 00:46:08,083
IkvÀll hyllar vi The Velvet Underground.
NÄgon?
260
00:46:08,208 --> 00:46:10,208
Jag vill sjunga.
261
00:46:14,583 --> 00:46:17,000
Kan ni "Candy Says"?
262
00:46:17,083 --> 00:46:23,042
Javisst! Sjung, sÄ kompar vi dig.
- "Candy Says".
263
00:48:20,458 --> 00:48:27,458
à k hem nu. Din vÀn sover.
Hon mÄr bra. à k hem och sov.
264
00:48:27,833 --> 00:48:29,542
Tack.
265
00:48:40,458 --> 00:48:42,417
VĂ€lkommen tillbaka.
266
00:48:44,750 --> 00:48:46,417
HĂ€r.
267
00:48:48,000 --> 00:48:54,917
Att svimma gör man som
bekant ibland i ditt tillstÄnd.
268
00:48:55,000 --> 00:49:00,083
Var försiktig, sÄ behÄller vi kontrollen.
269
00:49:00,250 --> 00:49:05,750
För övrigt har du ett svÄrt beslut att ta.
270
00:49:08,667 --> 00:49:13,042
Lova mig att du bestÀmmer dig snart.
271
00:49:36,083 --> 00:49:37,417
Kom in!
272
00:49:51,500 --> 00:49:54,083
-Hej.
-Hej.
273
00:49:54,208 --> 00:50:00,875
Du Àr inte den första kvinnan
som har svimmat i min famn.
274
00:50:02,167 --> 00:50:07,417
-Inga blommor?
-Jag har med mig nÄgot annat.
275
00:50:08,417 --> 00:50:11,875
-FörlÄt mig.
-SÀg inte sÄ.
276
00:50:13,500 --> 00:50:17,542
Jag har ingen lust att prata om det.
277
00:50:20,917 --> 00:50:27,917
Jag borde inte ge dig denna,
men jag vill verkligen.
278
00:51:05,750 --> 00:51:08,792
-Jag mÄste gÄ.
-Okej.
279
00:51:10,250 --> 00:51:14,625
-Vi ses senare.
-Tack.
280
00:51:22,958 --> 00:51:24,792
Hej dÄ.
281
00:51:52,250 --> 00:51:53,542
Maria...
282
00:51:58,750 --> 00:52:04,500
Maria... Àr det nÄgot du oroar dig för?
283
00:52:07,417 --> 00:52:12,875
Ja, ja... SÀtt dig dÀr, Ludwig.
284
00:52:18,958 --> 00:52:20,750
Varför sÄ ledsen?
285
00:52:23,208 --> 00:52:26,042
Min mor Àr döende.
286
00:52:27,292 --> 00:52:34,250
Jag tror inte pÄ sÄdant nonsens,
och jag vet inte varifrÄn du fÄr det.
287
00:52:36,750 --> 00:52:40,292
Men jag ska besöka din mor.
288
00:52:42,667 --> 00:52:46,208
Hon mÄ vara oansvarig.
289
00:52:48,042 --> 00:52:50,667
Men hon har verkligen otur.
290
00:52:53,875 --> 00:53:00,083
Men ni fÄr inte göra lÀkarbesök lÀngre.
Lindgren följer er som en skugga.
291
00:53:00,958 --> 00:53:03,708
Ă t helvete med Lindgren!
292
00:54:04,042 --> 00:54:08,333
Maria, jag beklagar men din mor Àr död.
293
00:54:08,417 --> 00:54:10,583
Jag sÄg det i glaset.
294
00:54:19,292 --> 00:54:23,250
Vila idag. Arbeta inte.
295
00:54:26,750 --> 00:54:30,750
Vilka har rÀtt att vara med i er bok?
296
00:54:30,833 --> 00:54:37,250
Officeraren och hans fru
kommer att hyllas av eftervÀrlden.
297
00:54:37,333 --> 00:54:43,625
Heinz Ouerbach förblir en vÀlgörare,
trots allt han har gjort.
298
00:54:43,708 --> 00:54:50,708
De döda, som min mor och mitt barn,
kommer att tyna bort. I tider som dessa,
299
00:54:50,792 --> 00:54:55,458
Àr det viktigare att tala om de döda,
Ă€n de levande.
300
00:54:55,500 --> 00:54:59,875
Uteslut inte folks andar!
Tala om levande och döda!
301
00:54:59,958 --> 00:55:04,875
-Maria, lugna dig!
-Ingen lyssnar pÄ mig.
302
00:55:04,958 --> 00:55:09,167
Jag dör spÄrlöst, för jag saknar historia.
303
00:55:09,250 --> 00:55:15,917
BerÀtta om mig, och om de döda!
Ge oss sjÀlen som vi förtjÀnar!
304
00:55:18,167 --> 00:55:22,542
Maria, du fÄr inte gÄ ut!
305
00:56:20,875 --> 00:56:27,208
SabbatsmÄltid med dekanen...
Att jag lyckades övertala dig!
306
00:56:27,292 --> 00:56:28,958
Det gjorde du.
307
00:56:34,542 --> 00:56:36,875
-Det Àr fint hÀr.
-Ja.
308
00:56:38,583 --> 00:56:41,583
Det var första gÄngen!
309
00:56:42,167 --> 00:56:46,500
-Det mÄste vara din vÀns inflytande.
-Dr. Morgan, det hÀr Àr Eva.
310
00:56:46,583 --> 00:56:52,042
-AngenÀmt.
-Trevligt att trÀffas. Kom in.
311
00:56:54,375 --> 00:56:57,250
-L'chaim!
-L'chaim!
312
00:57:07,750 --> 00:57:09,667
Eva...
313
00:57:11,250 --> 00:57:17,583
...du har alltsÄ ett forskarstipendium
vid vÄrt universitet. Vad forskar du om?
314
00:57:18,625 --> 00:57:24,833
Jag var onkolog i Holland, men nu ska
jag utforska lÀkarvetenskapens historia.
315
00:57:24,917 --> 00:57:27,375
-Intressant!
-JasÄ?
316
00:57:27,458 --> 00:57:33,708
-SÄ bortkastat! Varför vill du göra det?
-MÄste vi göra samma sak hela livet?
317
00:57:33,792 --> 00:57:36,875
Givetvis inte,
om hon jobbar med sjukdomar!
318
00:57:36,958 --> 00:57:42,667
FörlÄt om jag förolÀmpade dig,
men varför forska om de förflutna,
319
00:57:42,750 --> 00:57:46,833
nÀr du kan fokusera pÄ samtida utmaningar?
320
00:57:46,917 --> 00:57:53,292
-Hur lÄngt ska man pressa vetenskapen?
-Eva menar nog bara...
321
00:57:53,375 --> 00:57:58,833
Eva kan försvara sig sjÀlv!
- Du borde tÀnka pÄ framtiden.
322
00:57:58,917 --> 00:58:04,625
Hur vi ska möta de verkliga
utmaningarna vi stÄr inför.
323
00:58:04,708 --> 00:58:11,083
Jag ifrÄgasÀtter det förflutna, samtiden
och framtiden. Jag vill veta varför.
324
00:58:11,250 --> 00:58:15,083
Jag vet vad jag gör, och det Àr mitt val.
325
00:58:15,250 --> 00:58:20,333
Dessa luncher kan vara ganska trÄkiga,
326
00:58:20,417 --> 00:58:23,500
men den hÀr Àr underhÄllande.
327
00:58:23,583 --> 00:58:28,667
Ni tvÄ lÄter som ett gift, gammalt par.
328
00:58:34,750 --> 00:58:40,542
-Du glÀnste idag.
-Det var inte min tanke att glÀnsa.
329
00:58:40,625 --> 00:58:47,500
Jag brukar försöka att undvika debatter.
330
00:58:51,917 --> 00:58:58,292
Jag gillar att se pÄ,
och sedan slÄr jag in matchbollen.
331
00:58:58,375 --> 00:59:02,083
Men varför hÄller du tillbaka?
332
00:59:03,875 --> 00:59:10,750
För att dÄ kan jag intala mig sjÀlv
att jag har kontroll, pÄ ytan.
333
00:59:10,875 --> 00:59:12,750
Det Àr som att surfa.
334
00:59:20,167 --> 00:59:24,875
DÄ kan jag vara mig sjÀlv
med nÄgon jag gillar.
335
00:59:25,000 --> 00:59:30,542
Med nÄgon som Àr vÀrd det. NÄgon som du.
336
00:59:33,583 --> 00:59:34,708
Sluta!
337
01:00:07,500 --> 01:00:11,875
-Snyggt, Stellan!
-Det mÄste vara min turdag.
338
01:00:11,958 --> 01:00:15,375
Ja, du har mÄnga sÄdana dagar.
339
01:00:22,792 --> 01:00:28,083
Jag mÄste berÀtta en sak.
340
01:00:28,250 --> 01:00:35,208
FörlÄt för det dÀr vid lunch.
Saken Àr den att Eva Àr min patient.
341
01:00:36,375 --> 01:00:42,333
-Ja, jag vet att hon Àr sjuk.
-Ja, men visste du att hon Àr gravid?
342
01:00:44,667 --> 01:00:47,625
-Nej.
-Nej.
343
01:00:48,542 --> 01:00:55,542
Hon mÄste avsluta graviditeten.
Annars riskerar hon och bebisen att dö.
344
01:00:56,542 --> 01:01:01,208
Och du mÄste övertala henne...
345
01:01:04,042 --> 01:01:07,792
Stellan! Stellan!
346
01:02:35,042 --> 01:02:40,333
Ingen mÀnniska kan vara sÀker
pÄ sina sanna motiv.
347
01:02:40,417 --> 01:02:44,292
Jag Àr inget undantag.
348
01:02:44,375 --> 01:02:49,833
Jag Àr inte medveten om
varför jag skriver denna bok.
349
01:02:49,917 --> 01:02:54,833
En man kan vara vÀnlig,
för att det gör honom glad.
350
01:02:54,917 --> 01:03:01,458
En annan kan vara extremt vis,
för att visdomen lÀker hans sjÀl.
351
01:03:01,542 --> 01:03:04,458
En tredje kan vara martyr,
352
01:03:04,500 --> 01:03:10,958
för att han enligt sin natur
vill gÄ under bland lÄgorna.
353
01:03:11,042 --> 01:03:15,083
Hur kan vi veta
att vÄra motiv Àr uppriktiga?
354
01:03:15,208 --> 01:03:21,417
Endast nÀr vÄra handlingar
gÄr emot vÄr natur.
355
01:03:21,500 --> 01:03:27,875
Och hur kan vi veta att vÄra
handlingar gÄr emot vÄr natur?
356
01:03:27,958 --> 01:03:33,833
Endast nÀr vi fÀrdas
pÄ tvÄ motsatta vÀgar samtidigt.
357
01:05:52,292 --> 01:05:55,625
Maria, varför Àr du tyst?
358
01:05:56,542 --> 01:06:01,250
Du mÄste tala med mig!
359
01:06:01,333 --> 01:06:04,917
Jag kommer att lyssna, jag lovar.
360
01:06:30,083 --> 01:06:34,667
Min mor kommer ner frÄn trÀdet.
361
01:06:37,500 --> 01:06:44,458
Jag sÀger Ät henne att stanna,
men hon lyssnar inte.
362
01:06:47,792 --> 01:06:50,833
Hon kommer till mig.
363
01:06:55,458 --> 01:06:58,500
Hon viskar i mitt öra.
364
01:07:02,458 --> 01:07:05,917
Hon berÀttar om en tragedi.
365
01:07:07,292 --> 01:07:09,833
Om ett barn.
366
01:07:11,542 --> 01:07:14,542
En liten pojke.
367
01:07:27,750 --> 01:07:30,583
Valentin.
368
01:07:30,667 --> 01:07:35,792
BrÀnn allt! DÀr borta ocksÄ!
369
01:11:01,000 --> 01:11:05,333
Valentin! Valentin!
370
01:11:15,083 --> 01:11:22,000
"Dagen dÄ det stora trÀdet höggs ner,
dog Valentin Ouerbach, Ätta Är gammal.
371
01:11:22,667 --> 01:11:26,792
Sjöns djupa vatten svalde hans kropp.
372
01:11:26,875 --> 01:11:30,542
Dödsorsaken var drunkning."
373
01:11:39,292 --> 01:11:41,417
Stellan!
374
01:11:43,208 --> 01:11:44,500
Stellan?
375
01:11:46,875 --> 01:11:49,333
Vad Àr det?
376
01:11:52,667 --> 01:11:54,958
Vad Àr det sjÀlv?
377
01:11:56,583 --> 01:12:02,875
Jag letade efter dig hela dagen igÄr.
Du stal boken frÄn biblioteket.
378
01:12:02,958 --> 01:12:09,917
-Ăr du galen?
-Jag ville berÀtta. NÄgot otroligt hÀnde.
379
01:12:10,000 --> 01:12:14,500
Jag drömde om Valentins död.
Boken berÀttar exakt samma sak.
380
01:12:14,542 --> 01:12:21,500
-Du mÄste ha lÀst det i boken.
-Nej, det Àr i slutet av boken.
381
01:12:30,542 --> 01:12:33,750
Vad Àr det nu?
382
01:12:33,833 --> 01:12:40,000
Oroa dig inte för drömmarna.
Du har större problem Àn sÄ.
383
01:12:40,083 --> 01:12:45,083
Morgan har berÀttat att du Àr gravid.
384
01:12:49,917 --> 01:12:55,750
-Det Àr min ensak.
-Nej, inte om du riskerar livet.
385
01:12:57,375 --> 01:13:02,917
Min bebis kommer inte att göra mig illa.
Vi kommer att klara oss.
386
01:13:05,042 --> 01:13:07,417
Du Àr galen.
387
01:13:29,208 --> 01:13:30,417
Valentin...
388
01:13:32,250 --> 01:13:39,250
-Min sons död beskriven. Han skrev detta!
-Han hÄller nog pÄ att bli galen.
389
01:13:39,542 --> 01:13:46,500
Han trodde pÄ den onda kvinnan.
Hur vÄgar den hÀxan förolÀmpa mig sÄ...?
390
01:13:48,250 --> 01:13:54,958
-Elizabeth, gÄ och lÀgg dig.
-Vad pratar ni tvÄ om?
391
01:13:58,292 --> 01:14:01,833
Hur fick ni tag i dessa?
392
01:14:06,167 --> 01:14:12,000
Bryr er inte om detta, frun.
Det Àr en galnings anteckningar.
393
01:14:15,500 --> 01:14:19,583
Elizabeth... Elizabeth!
394
01:14:24,750 --> 01:14:27,042
Min Àlskling...
395
01:14:34,667 --> 01:14:37,375
Vad Àr det, mamma?
396
01:14:39,542 --> 01:14:41,333
Ingenting.
397
01:14:44,083 --> 01:14:49,458
Valentin fÄr inte gÄ ut lÀngre.
398
01:14:49,500 --> 01:14:55,250
Och du Àr stor nog att se efter din bror.
399
01:14:59,208 --> 01:15:05,833
-Försök att Àlska honom.
-Oroa dig inte, mamma.
400
01:15:26,625 --> 01:15:32,833
Du tror vÀl inte att jag förlÄter Anmuth?
Han mÄste straffas!
401
01:15:32,917 --> 01:15:36,875
-SlÀpp mig!
-Elizabeth, kom hit!
402
01:15:36,958 --> 01:15:42,917
Elizabeth! Elizabeth, jag
tolererar inte detta frÄn dig!
403
01:15:44,500 --> 01:15:47,208
Elizabeth...
404
01:15:47,292 --> 01:15:51,042
TjÀnare! TjÀnare!
405
01:16:06,875 --> 01:16:10,250
Andas lÄngsamt, Àr ni snÀll.
406
01:16:19,042 --> 01:16:25,417
Sakerna vi aldrig sade till varandra,
de Àr inte bortkastade.
407
01:16:25,500 --> 01:16:30,208
Varenda steg, misstag
och hemlighet ledde mig hit.
408
01:16:30,292 --> 01:16:36,083
Jag kan inte leva utan din kÀrlek.
409
01:16:36,208 --> 01:16:39,875
Men det mÄste du.
410
01:18:02,667 --> 01:18:07,750
Det Àr en vacker pojke!
Precis som ni tÀnkte er.
411
01:18:27,583 --> 01:18:31,000
Nej! Ni fÄr inte gÄ in dÀr!
412
01:18:31,958 --> 01:18:38,333
"PĂ„ order av kung Fredrik Vilhelm,
och general Heinrich von Ouerbach,
413
01:18:38,417 --> 01:18:45,000
ska lÀkaren Johan Anmuth föras
till Tecklenburgs mentalsjukhus."
414
01:18:45,083 --> 01:18:50,042
Nej, ni fÄr inte göra det! SlÀpp mig!
415
01:18:51,500 --> 01:18:56,250
-Nej, ni fÄr inte!
-Maria...
416
01:19:00,500 --> 01:19:04,250
SnÀlla, gör inte sÄ hÀr! SnÀlla!
417
01:19:06,708 --> 01:19:10,625
-Nej, nej, nej!
-Maria!
418
01:19:11,083 --> 01:19:15,583
-TÀnk pÄ hur du uppför dig.
-Nej!
419
01:19:43,458 --> 01:19:48,250
Hon nÄr mig snart, dÀr skuggorna vÀxer.
420
01:19:48,333 --> 01:19:55,250
Soldaterna ska skylla pÄ febern.
Folk som hatar henne ska glÀdjas.
421
01:19:55,708 --> 01:19:59,958
Men ingen dör egentligen.
422
01:20:22,667 --> 01:20:29,000
-De har i vilket fall fört bort honom.
-Vem dÄ?
423
01:20:29,083 --> 01:20:34,375
Anmuth, som Àr lika galen som Maria,
som du Àlskar.
424
01:20:34,458 --> 01:20:36,375
Maria Àr vacker!
425
01:20:42,917 --> 01:20:48,458
-Ert trÀd finns inte lÀngre kvar.
-Det Àr inte sant!
426
01:20:53,917 --> 01:20:57,792
VarsÄgod, gÄ och titta efter sjÀlv.
427
01:21:34,375 --> 01:21:38,500
HÄll ögonen öppna. Vidöppna.
428
01:21:38,583 --> 01:21:41,750
SÄ vitt att du hÄller andan.
429
01:21:41,833 --> 01:21:47,208
Tiden, rummet och rÀdslan Àr borta.
430
01:21:47,292 --> 01:21:49,458
RÀdslan Àr borta.
431
01:21:49,500 --> 01:21:55,792
Bara en glimt av förstÄelse,
nÀr man gÄr pÄ en ny vÀg.
432
01:21:56,833 --> 01:21:59,500
Barnet mÄr bra.
433
01:22:02,917 --> 01:22:06,750
Men du mÄste göra kejsarsnitt.
434
01:22:06,833 --> 01:22:13,792
Men innan dess mÄste vi behandla
ditt hjÀrta. Ju snabbare, desto bÀttre.
435
01:22:15,000 --> 01:22:21,958
Robotkirurgi blir nog enklast för dig,
men likvÀl Àr det allvarligt.
436
01:22:23,250 --> 01:22:28,208
Jag Àr inte rÀdd. Inte nu lÀngre.
437
01:22:47,250 --> 01:22:51,667
Det var det som hÀnde mellan oss.
438
01:22:51,750 --> 01:22:56,500
Sakerna vi aldrig sa till varandra.
439
01:22:56,583 --> 01:22:59,417
De Àr inte bortkastade.
440
01:22:59,500 --> 01:23:05,667
Varenda steg, misstag
och hemlighet ledde mig hit.
441
01:23:06,708 --> 01:23:12,292
Alla dessa kÀnslor kommer att
överföras till andra mÀnniskor.
442
01:23:12,375 --> 01:23:18,833
Vi kommer att hitta vÄr tro,
upptÀcka nya vÀrldar och nya kÀrlekar.
443
01:23:32,083 --> 01:23:39,042
Jag önskar att jag hade din styrka, Eva.
DÄ skulle jag vara en bÀttre man.
444
01:23:39,167 --> 01:23:45,708
Det Àr en jÀttejobbig situation,
och du ska inte behöva vara ensam.
445
01:23:57,833 --> 01:24:03,333
-Jag tillhör dig.
-Och du tillhör mig.
446
01:24:22,583 --> 01:24:27,500
-Jag har försökt ringa. Eva behöver dig.
-Hon ljög för mig.
447
01:24:27,583 --> 01:24:34,042
-Hon Àlskar dig, för Guds skull!
-Vad vet du om kÀrlek?
448
01:24:34,167 --> 01:24:41,083
Okej, men jag Äker till sjukhuset nu.
Jag ska göra allt jag kan för henne.
449
01:24:41,625 --> 01:24:48,625
Jag vet inte hur det slutar,
men jag vet att jag gör detta av kÀrlek!
450
01:24:48,708 --> 01:24:54,583
Sitt hÀr och tyck synd om dig sjÀlv,
eller ta del av en kÀrlek
451
01:24:54,667 --> 01:25:00,875
som kommer en gÄng under en livstid,
om man har tur!
452
01:25:21,250 --> 01:25:23,667
"KĂ€re Johan,
453
01:25:23,750 --> 01:25:30,042
jag kunde aldrig tÀnka mig att en
enda dag kunde avgöra ett helt liv.
454
01:25:30,208 --> 01:25:36,833
Samma dag som min tredje son föddes,
fördes du bort,
455
01:25:36,917 --> 01:25:42,875
och Valentin hittades död
i Tecklenburgs sjö.
456
01:25:42,958 --> 01:25:46,833
Inget blir sig nÄgonsin likt.
457
01:25:46,917 --> 01:25:53,875
Jag vet inte hur du kunde förutse detta.
Jag önskar att jag hade din styrka.
458
01:25:54,500 --> 01:25:59,792
DÄ skulle jag kÀnna mig mindre vilsen.
Var Àr dina ord nu?"
459
01:26:13,958 --> 01:26:15,917
Milord.
460
01:26:20,000 --> 01:26:22,208
MĂ€ster GĂŒnter.
461
01:28:02,458 --> 01:28:04,500
FörlÄt mig.
462
01:28:53,500 --> 01:28:56,292
Till dig, mamma.
463
01:29:09,208 --> 01:29:13,250
Doktor Morgan, allt Àr förberett.
464
01:29:33,250 --> 01:29:40,250
"Min kÀra Elizabeth, en mÀnniska,
till och med en medelmÄtta som jag,
465
01:29:40,333 --> 01:29:47,250
kan höja sitt sinne
och uppfatta Ànglarnas vÀrld.
466
01:29:48,250 --> 01:29:55,208
ĂndĂ„ finns det nĂ„got i mĂ€nniskan som
slÄr an avund, Àven hos dessa varelser.
467
01:29:55,542 --> 01:30:02,542
Vi kan ha huvudet bland molnen,
och samtidigt ha fötterna pÄ jorden.
468
01:30:05,583 --> 01:30:10,500
Min son Valentin dog inte.
469
01:30:10,583 --> 01:30:17,583
Han stÄr bara pÄ tÄrna,
och försöker se en ny uppenbarelse."
470
01:31:36,500 --> 01:31:39,250
Och hÀr Àr jag.
471
01:31:43,208 --> 01:31:45,667
Lycka till, min pojke.
40267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.