All language subtitles for The Book of Vision DK
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,000 --> 00:02:18,500
Nu kan jeg se.
2
00:02:20,000 --> 00:02:26,125
Min kære søn,
døden er blot et røgslør.
3
00:02:26,292 --> 00:02:31,875
Det eneste, du skal gøre,
er at stikke hĂĄnden igennem det.
4
00:02:32,042 --> 00:02:35,958
Og sĂĄ vil du finde dem, du elsker.
5
00:02:37,583 --> 00:02:41,750
Det var her, jeg fandt hende.
6
00:02:45,167 --> 00:02:48,458
- Goddag.
- Godmorgen.
7
00:02:48,583 --> 00:02:51,583
Hej.
Jeg er Stellan, din studievejleder.
8
00:02:51,750 --> 00:02:54,333
Eva.
9
00:02:57,125 --> 00:02:59,833
Jeg viser dig rundt.
10
00:03:03,792 --> 00:03:06,917
- Værsgo.
- Tak.
11
00:03:15,917 --> 00:03:19,208
SĂĄ... Det er til biblioteket.
12
00:03:19,375 --> 00:03:23,042
Det er til museet. Det giver
dig adgang døgnet rundt hele ugen.
13
00:03:23,250 --> 00:03:27,500
- Og dette er til kaffemaskinen.
- Tak.
14
00:03:27,667 --> 00:03:31,458
Oldtidens lægekunst.
15
00:03:31,583 --> 00:03:34,125
Renæssancen.
16
00:03:39,333 --> 00:03:46,333
PĂĄ biblioteket har vi et antal tekster
om præcolumbiansk shamanmedicin.
17
00:03:48,292 --> 00:03:51,125
Jeg forsker i 1700-talsmedicin.
18
00:03:51,292 --> 00:03:57,375
Det ved jeg. Jeg ville bare
vise dig barnet. Se selv.
19
00:03:57,500 --> 00:04:00,542
Jeg har ikke tid til
at vise dig 1700-tallet -
20
00:04:00,708 --> 00:04:05,208
- men du finder det
for enden af korridoren. Ikke?
21
00:04:05,375 --> 00:04:07,542
Fint.
22
00:06:01,750 --> 00:06:05,500
Eva, hvad laver du?
23
00:06:07,583 --> 00:06:11,375
Hvor skal du hen? Sæt dig ned.
Vi har ikke snakket færdig!
24
00:06:11,500 --> 00:06:14,792
Hvad skal du?
Svar mig!
25
00:06:14,958 --> 00:06:17,875
Svar!
Se pĂĄ mig!
26
00:06:18,042 --> 00:06:20,708
Rør mig ikke!
27
00:06:39,292 --> 00:06:44,542
Testresultatet tyder pĂĄ, at behandlingen
er en belastning for dit hjerte -
28
00:06:44,708 --> 00:06:48,250
- hvilket, med tanke pĂĄ din tilstand,
er en komplikation.
29
00:06:48,417 --> 00:06:52,958
Du tog en stor chance
ved at flytte hertil.
30
00:06:53,167 --> 00:06:57,208
- Nu er jeg her.
- Ja, det er du.
31
00:07:10,250 --> 00:07:14,625
- Hej...
- Jeg har donuts med. Og kaffe!
32
00:07:20,292 --> 00:07:23,167
Kom nærmere.
33
00:07:23,333 --> 00:07:28,792
Jeg er ked af det i gĂĄr.
Jeg var stresset og havde travlt.
34
00:07:28,958 --> 00:07:33,125
Vær ikke det.
Du behøver ikke at hænge over mig.
35
00:07:36,875 --> 00:07:39,000
Lad os se...
36
00:07:39,208 --> 00:07:46,125
Du tog eksamen i medicin fra
universitetet i Leiden med topkarakter.
37
00:07:46,292 --> 00:07:52,500
Din afhandling handlede om anvendelse
af bioteknologi inden for onkologi.
38
00:07:52,625 --> 00:07:57,500
Du blev kirurg, før du mærkeligt nok
bestemte dig for at droppe alt -
39
00:07:57,667 --> 00:08:04,708
- og studere en 1700-talslæges sager
i et afsides distrikt i Preussen.
40
00:08:04,875 --> 00:08:10,500
- Hvad er så mærkeligt ved det?
- Din profil er temmelig usædvanlig.
41
00:08:10,625 --> 00:08:15,750
Må jeg spørge dig om noget?
Hvorfor dr. Anmuth?
42
00:08:18,000 --> 00:08:23,375
Jeg vil undersøge, hvorfor læger er
holdt op med at lytte til patienterne.
43
00:08:23,500 --> 00:08:27,417
HvornĂĄr blev patienternes opfattelse
af deres egne kroppe irrelevante?
44
00:08:27,542 --> 00:08:32,875
Det var ikke sådan før 1800-tallet,
og mĂĄske beviser Anmuths arbejde det.
45
00:08:33,042 --> 00:08:38,250
Se pĂĄ museets anatomiske modeller
fra 1700-tallet. De er perfekte.
46
00:08:38,417 --> 00:08:42,375
Dengang gjorde man store fremskridt
inden for studiet af menneskekroppen.
47
00:08:42,500 --> 00:08:44,667
De kunne genskabe den i detaljer.
48
00:08:44,833 --> 00:08:49,000
Men samtidig holdt læger op med
at betragte patienterne som mennesker -
49
00:08:49,208 --> 00:08:53,042
- og begyndte i stedet kun
at beskæftige sig med den fysiske krop.
50
00:08:53,250 --> 00:08:59,500
Kroppen er blevet et objekt,
en arena for de spil, vi spiller.
51
00:08:59,625 --> 00:09:03,000
Hvorfor krydsede vi hudens grænse?
52
00:09:03,208 --> 00:09:06,792
Jeg vil vise dig noget. Kom med.
53
00:09:06,958 --> 00:09:09,625
- Nu?
- Ja.
54
00:09:19,000 --> 00:09:24,375
Dette er samlingens mest dyrebare bog.
Værsgo.
55
00:09:29,500 --> 00:09:36,750
Hundreder af personlige beretninger fra
Anmuths patienter, nedskrevet af ham.
56
00:09:38,125 --> 00:09:45,542
Der findes ikke en bog magen til
om læge-patient-forhold. Den er unik.
57
00:09:53,625 --> 00:09:57,875
Jeg prøver at finde tilfælde,
hvor sager fra denne bog -
58
00:09:58,042 --> 00:10:03,375
- dukker op i hans korrespondance
med rangspersoner og andre.
59
00:10:04,667 --> 00:10:08,958
Der må være en forbindelse et sted,
men jeg har ikke fundet den.
60
00:10:09,167 --> 00:10:12,000
- Måske gør du det.
- Ja...
61
00:10:12,208 --> 00:10:14,458
- Undskyld.
- Er alt i orden?
62
00:10:14,583 --> 00:10:16,750
- Ja.
- Eva?
63
00:10:45,833 --> 00:10:48,583
- Alt i orden?
- Ja.
64
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
Jeg blev bekymret for dig.
Fordi du løb din vej forleden.
65
00:11:12,917 --> 00:11:15,750
- Har de navne?
- Ja.
66
00:11:15,917 --> 00:11:19,042
- Hvad?
- Dette er Alexandre.
67
00:11:19,250 --> 00:11:21,792
- En dreng.
- Ja.
68
00:11:21,958 --> 00:11:24,500
Det er Tina.
69
00:11:35,500 --> 00:11:38,542
Der sker ikke noget.
70
00:11:41,958 --> 00:11:47,167
Gad vide hvor de ville flyve hen,
hvis her ikke var et loft.
71
00:11:58,500 --> 00:12:03,625
Hun er tæt på.
Hun er ved at finde mig.
72
00:12:05,250 --> 00:12:10,667
Hun er nogle fĂĄ sider fra det sted,
hvor vi alle kommer fra.
73
00:12:26,667 --> 00:12:32,583
Den 18. april 1729. Min unge
tjenestepige Maria skulle snart føde.
74
00:12:32,750 --> 00:12:35,792
Hendes drømme om det var helt tydelige.
75
00:12:35,958 --> 00:12:41,750
Hun havde smerter, sĂĄ jeg gav hende
rødt koralpulver. Men smerten tog til.
76
00:12:41,917 --> 00:12:47,042
Jeg plejede ikke at bistå under fødsler.
Men fordi jeg var glad for Maria -
77
00:12:47,250 --> 00:12:51,167
- bistod jeg jordemoderen, som sørgede
for, at Maria kunne føde i stalden -
78
00:12:51,333 --> 00:12:57,500
- eftersom situationen krævede
hurtig handling og nogen diskretion.
79
00:12:57,667 --> 00:12:59,917
Bare rolig, Maria.
80
00:13:11,000 --> 00:13:13,792
Tag det roligt.
81
00:13:20,625 --> 00:13:24,000
Det her er ikke et barn.
82
00:13:25,750 --> 00:13:28,542
Maria...
83
00:13:28,708 --> 00:13:34,042
Jeg forstĂĄr det ikke. Maria spiste godt,
ikke som kvinder, som ikke har mad.
84
00:13:34,250 --> 00:13:36,250
GĂĄ...
85
00:13:39,875 --> 00:13:42,667
Tag det roligt.
86
00:13:42,833 --> 00:13:47,667
Når naturen støder livmoderens
indhold fra sig, før tiden er inde -
87
00:13:47,833 --> 00:13:51,458
- kaldes det abort.
88
00:13:51,583 --> 00:13:58,375
Som nĂĄr knopperne pĂĄ vinrankerne
falder af, før nye skud vokser til.
89
00:13:59,542 --> 00:14:03,000
Marias drømme viser
et helt andet scenarie:
90
00:14:03,208 --> 00:14:06,500
Et normalt,
men uønsket svangerskab.
91
00:14:06,667 --> 00:14:10,542
Drømme kan nogle gange
føre en læge på vildspor.
92
00:14:10,708 --> 00:14:15,333
Elizabeth von Ouerbach, husbestyrerinde
for Tecklenburgs hustru -
93
00:14:15,500 --> 00:14:19,667
- beviste dette for mig
for nogle ĂĄr siden.
94
00:14:25,708 --> 00:14:32,000
Jeg kunne mærke hjertet hamre.
Blodet pumpede gennem kroppen.
95
00:14:32,208 --> 00:14:37,042
Alt var rødt og hvirvlende.
96
00:14:38,500 --> 00:14:42,375
Og sĂĄ faldt jeg om... udmattet.
97
00:14:54,167 --> 00:14:59,542
Din drøm lyder mere
som en gravid kvindes...
98
00:15:03,417 --> 00:15:06,458
... end som en feberramt kvindes.
99
00:15:06,583 --> 00:15:09,250
Jeg tror ikke, det er muligt.
100
00:15:09,417 --> 00:15:14,667
Min mand er
meget ærgerrig og pligtopfyldende.
101
00:15:16,958 --> 00:15:22,833
Årene går, som var det én dag,
for en professionel militærmand.
102
00:15:26,750 --> 00:15:32,167
En officer må først og fremmest
tænke på kongerigets fremtid -
103
00:15:32,333 --> 00:15:35,500
- og derefter pĂĄ sin familie.
104
00:15:42,667 --> 00:15:46,125
Jeg har lært at acceptere det.
105
00:15:48,250 --> 00:15:54,125
Selvom jeg voksede op i en familie, som
var mere dedikeret til skrivekunsten -
106
00:15:54,292 --> 00:15:56,958
- end til krigskunsten.
107
00:16:06,292 --> 00:16:10,167
MĂĄske er det derfor,
mine drømme er så usædvanlige.
108
00:16:14,583 --> 00:16:19,167
"Kun om forĂĄret
vokser kvæde og granatæbler."
109
00:16:21,458 --> 00:16:26,292
"Vandet af bække
i ungmøers urørte haver -
110
00:16:26,458 --> 00:16:32,958
- og drueblomsterne blomstrer
i skyggen af vinrankernes skud."
111
00:16:34,708 --> 00:16:42,417
"Men for mig findes der ingen ĂĄrstid,
hvor kærligheden er tavs."
112
00:16:49,875 --> 00:16:56,000
Siden dengang har en del af mig
stadig opholdt sig i hendes stuer.
113
00:17:30,500 --> 00:17:35,000
Læg det fra dig. Der...
114
00:17:51,708 --> 00:17:54,833
De ønskede at møde mig, mr. Langwer?
115
00:17:55,000 --> 00:17:59,833
Jeg takker af hele mit hjerte for,
at De kom, madame.
116
00:18:03,167 --> 00:18:07,542
Jeg har ønsket
at fortælle Dem dette et stykke tid.
117
00:18:07,708 --> 00:18:14,625
Den unge GĂĽnter er yderst begavet. Han
har brug for meget opmærksomhed -
118
00:18:14,792 --> 00:18:19,750
- især med tanke på
hans latin- og filosofistudier.
119
00:18:19,917 --> 00:18:24,625
Derfor ville det være passende,
om den unge Valentin -
120
00:18:24,792 --> 00:18:27,875
- kunne få en anden lærer.
121
00:18:29,375 --> 00:18:32,875
Jeg ser ikke sammenhængen.
122
00:18:33,042 --> 00:18:37,958
SĂĄ kan jeg hengive mig
udelukkende til den unge GĂĽnter.
123
00:18:38,167 --> 00:18:42,375
Hans studieniveau kræver
en større indsats.
124
00:18:43,500 --> 00:18:47,500
Valentin, hvad synes du?
125
00:18:48,833 --> 00:18:54,292
Jeg er tilfreds, moder,
for læreren lugter.
126
00:18:58,625 --> 00:19:02,417
Deres rĂĄd
har været kærkomment, mr. Langwer.
127
00:19:02,542 --> 00:19:06,250
Günters fremgang giver mig stor glæde.
128
00:19:06,417 --> 00:19:12,000
Og som De ser, er unge Valentin enig.
Vi finder en ny lærer.
129
00:19:12,208 --> 00:19:18,042
Det glæder mig, at mit ydmyge ønske
bliver respekteret, madame.
130
00:19:22,625 --> 00:19:29,125
Og hvad dig angĂĄr, unge Valentin,
sĂĄ mĂĄ du studere uden forstyrrelser.
131
00:19:45,542 --> 00:19:50,542
- Lysene er tændt.
- For at ønske dig velkommen hjem.
132
00:19:50,708 --> 00:19:54,250
Jeg takker dig, Elizabeth,
men jeg er blot pĂĄ en kort visit.
133
00:19:54,417 --> 00:20:00,125
SĂĄ er din visit endnu vigtigere.
Der er noget, jeg må fortælle dig.
134
00:20:03,167 --> 00:20:09,375
- Din tredje søn bliver født til sommer.
- Det glæder mig, Elizabeth.
135
00:20:09,500 --> 00:20:13,625
Jeg ansætter en ny læge,
som kan hjælpe Johan Anmuth.
136
00:20:13,792 --> 00:20:17,500
En passende ung mand,
som kan tage nogle af hans patienter.
137
00:20:17,667 --> 00:20:24,125
Og nu, efter den strĂĄlende nyhed,
vil han tage sig af dig under fødslen.
138
00:20:24,292 --> 00:20:27,875
Men... Johan hjalp mig,
da vores to sønner blev født.
139
00:20:28,042 --> 00:20:33,208
Denne familie kan ikke længere
modtage Johan Anmuths pleje.
140
00:20:33,375 --> 00:20:38,708
Jeg beder dig, Elizabeth...
Drag ikke min beslutning i tvivl.
141
00:23:41,667 --> 00:23:44,625
Mit barn har det godt.
142
00:23:47,625 --> 00:23:50,708
Hvad?
143
00:23:50,875 --> 00:23:54,917
Mit barn har det godt.
Han er ved træet.
144
00:23:56,625 --> 00:24:01,500
- Hvad er det, du snakker om?
- Vær ikke ked af det.
145
00:24:02,750 --> 00:24:05,208
Det er ikke blod, det er saft.
146
00:24:05,375 --> 00:24:09,500
Maria, forstĂĄr du ikke,
at ved at snakke sĂĄdan -
147
00:24:09,667 --> 00:24:13,833
- giver du alt, man siger om dig,
troværdighed?
148
00:24:14,000 --> 00:24:17,458
De taler til mig,
dem, man kalder de døde.
149
00:24:17,583 --> 00:24:23,708
Maria, de kaldes døde,
fordi de er holdt op med at leve.
150
00:24:23,875 --> 00:24:28,458
SĂĄ ved jeg ikke,
hvad de er, men de taler til mig.
151
00:26:34,875 --> 00:26:37,458
Valentin?
152
00:26:46,167 --> 00:26:48,917
- Hvem har taget dig med hertil?
- Maria.
153
00:26:49,125 --> 00:26:51,667
Gjorde hun det?
154
00:26:52,750 --> 00:26:55,750
Det er hyggeligt at se dig.
155
00:27:00,417 --> 00:27:03,417
Du er vokset.
156
00:27:11,750 --> 00:27:15,167
- Hvem er det?
- Det er mig.
157
00:27:15,333 --> 00:27:18,125
Gudskelov! Jeg troede, det var mig.
158
00:27:18,292 --> 00:27:24,000
Lad os kigge pĂĄ os selv og se, om vi
kan forestille os et billede af os to.
159
00:28:03,958 --> 00:28:06,750
GĂĽnter, vent der.
160
00:28:10,625 --> 00:28:15,542
General von Ouerbach.
Tag plads.
161
00:28:20,417 --> 00:28:23,792
Hvad skyldes dette besøg?
162
00:28:25,375 --> 00:28:29,417
Der har desværre været uro
i Tecklenburg.
163
00:28:29,542 --> 00:28:35,708
Og med uro begynder rygter at svirre.
Frugten af uvidenhed og overtro.
164
00:28:37,417 --> 00:28:40,500
Rygterne drejer sig om
en antaget heksekunst -
165
00:28:40,625 --> 00:28:46,208
- med en forbandelse, som forhindrer
kvinder i at føde normalt.
166
00:28:47,792 --> 00:28:52,208
Det siges, at Deres ĂĄreladninger
ingen virkning har.
167
00:28:52,375 --> 00:28:55,125
Nogle af de tåbeligere rygter hævder -
168
00:28:55,292 --> 00:28:59,333
- at ĂĄreladning er
redskabet bag forbandelsen.
169
00:28:59,500 --> 00:29:03,708
Det er noget sludder,
og vi bør ikke lægge vægt på det -
170
00:29:03,875 --> 00:29:07,875
- men rygter kan
blive farlige og ubelejlige.
171
00:29:08,042 --> 00:29:11,583
De må have hørt rygterne om,
at Deres tjenestepige -
172
00:29:11,750 --> 00:29:14,833
- eller "troldkvinden"
som almuen kalder hende -
173
00:29:15,000 --> 00:29:20,708
- var svanger med Deres barn, men at
det gavnede Dem at slippe af med det.
174
00:29:22,500 --> 00:29:25,667
Jeg ville aldrig tro pĂĄ noget sĂĄ absurd.
175
00:29:25,833 --> 00:29:28,292
Maria er som en datter for mig.
176
00:29:28,458 --> 00:29:34,042
Jeg har kendt Dem i mange ĂĄr, Anmuth,
og jeg stoler pĂĄ Deres integritet.
177
00:29:34,250 --> 00:29:39,917
De har altid omsorgsfuldt
taget Dem af min familie.
178
00:29:40,125 --> 00:29:43,042
Men jeg er ked af at sige -
179
00:29:43,250 --> 00:29:47,208
- at det var meget uheldigt,
at De valgte at tage Dem af Maria.
180
00:29:47,375 --> 00:29:54,167
Hendes familie kunne knap brødføde
sig selv, for ikke at tale om et barn.
181
00:29:54,333 --> 00:29:59,375
Vil De bede Deres søn om at lade være
med at pille ved mine instrumenter?
182
00:29:59,500 --> 00:30:01,833
GĂĽnter!
183
00:30:03,542 --> 00:30:09,375
Jeg forstĂĄr Deres motiver, Anmuth, men
jeg har et ansvar over for borgerne -
184
00:30:09,500 --> 00:30:12,792
- og Hans Majestæt
Kong Frederik Vilhelm.
185
00:30:12,958 --> 00:30:15,500
Disse rygter mĂĄ elimineres.
186
00:30:15,667 --> 00:30:21,208
Overtro gnaver i folks sind.
Det er en orm, som svækker os.
187
00:30:21,375 --> 00:30:26,583
Den store vej vi bygger, vil føre
til en ny æra i vores lille grevskab.
188
00:30:26,750 --> 00:30:32,375
Vi vil endelig blive en del af Preussen,
ikke bare et fjernt ekko.
189
00:30:32,500 --> 00:30:37,625
De mĂĄ have ro. Derfor har jeg hyret
en ny læge, som skal hjælpe Dem:
190
00:30:37,792 --> 00:30:40,833
Nils Lindgren,
en begavet ung mand fra Sverige -
191
00:30:41,000 --> 00:30:44,375
- som har hoffets store agtelse.
192
00:30:44,500 --> 00:30:49,708
Det er med sĂĄdanne smĂĄ skridt,
at man bygger et kongeriges fremtid.
193
00:30:49,875 --> 00:30:56,583
Hoffet kan finde det upassende,
at en generals familie er i Deres pleje.
194
00:30:56,750 --> 00:31:00,042
I hvert fald så længe rygterne svirrer.
195
00:31:02,875 --> 00:31:05,875
De behøver ikke længere
besøge vores residens.
196
00:31:06,042 --> 00:31:10,708
Lindgren vil tage sig af
min hustru og mine børn.
197
00:31:10,875 --> 00:31:13,708
GĂĽnter!
198
00:31:35,125 --> 00:31:39,042
Alt er normalt.
Ingen grund til bekymring.
199
00:31:46,167 --> 00:31:48,542
Farvel, madame.
200
00:31:48,708 --> 00:31:51,667
Johan Anmuth
ville ordinere rødt koralpulver.
201
00:31:51,833 --> 00:31:56,750
Ja, det ved jeg.
Men denne gang er det ikke nødvendigt.
202
00:32:05,667 --> 00:32:09,958
Jeg kræver en forklaring på
Deres metode. De berørte min hustru.
203
00:32:10,167 --> 00:32:12,833
Stol venligst pĂĄ mine metoder.
204
00:32:13,000 --> 00:32:17,875
Det er kun ved at undersøge kroppen,
at vi kan se sygdom eller sundhed i den.
205
00:32:18,042 --> 00:32:21,292
Det kan virke tankeløst,
mĂĄske vanhelligende.
206
00:32:21,458 --> 00:32:24,917
Men sandheden er,
at læger er forskere.
207
00:32:25,125 --> 00:32:30,792
Det ukendte territorium er menneskets
krop, som skjuler et univers.
208
00:32:30,958 --> 00:32:36,000
SĂĄ i lighed med Dem
stikker vi tappert nye kurser ud.
209
00:32:36,208 --> 00:32:41,500
Jeg ville være villig til at tro Dem,
men ikke pĂĄ min hustrus bekostning.
210
00:32:41,667 --> 00:32:46,583
Det er ikke ondt ment, men for at gøre
min pligt med god samvittighed -
211
00:32:46,750 --> 00:32:49,708
- må jeg følge de procedurer,
jeg tror pĂĄ.
212
00:32:49,875 --> 00:32:53,875
Jeg bryder mig ikke om patienternes
historie, men om deres organer -
213
00:32:54,042 --> 00:32:57,750
- og hvordan de fungerer under huden.
214
00:32:57,917 --> 00:33:04,042
Jeg ved ikke, om De er skandaløst
uforskammet eller usædvanligt klog.
215
00:33:04,250 --> 00:33:06,833
Min herre.
216
00:33:18,167 --> 00:33:22,750
- For dybt. Han mister for meget blod.
- Vi må ætse såret.
217
00:33:22,917 --> 00:33:26,708
Jeg gør det.
Giv mig jernet.
218
00:33:26,875 --> 00:33:29,417
Lad mig...
219
00:33:32,458 --> 00:33:34,958
Hirsefrø!
220
00:33:50,625 --> 00:33:52,708
Færdig.
221
00:34:03,958 --> 00:34:06,500
Det var rigtigt at skære under knæet.
222
00:34:06,667 --> 00:34:12,042
Det lader blodet strømme,
og det eliminerer dĂĄrligt blod.
223
00:34:25,667 --> 00:34:31,833
Elizabeth, selv jorden jeg gĂĄr pĂĄ,
virker usikker.
224
00:34:35,375 --> 00:34:39,833
Kvinder føder ikke længere,
som naturen kræver.
225
00:34:42,042 --> 00:34:44,917
Maria er blandt dem.
226
00:34:46,000 --> 00:34:51,375
Hun taler om de døde,
som var de frø, man kan plante.
227
00:34:52,667 --> 00:34:58,792
Hun føler, at jorden er en livmoder,
som nærer alle børn, som er døde.
228
00:35:00,500 --> 00:35:03,833
Bør man fæste lid til slige tanker?
229
00:35:05,667 --> 00:35:10,125
Eller bør de affærdiges
som farligt sludder?
230
00:36:39,167 --> 00:36:43,333
- Hej! Jeg kunne ikke lægge den fra mig.
- Du kom igen.
231
00:36:43,500 --> 00:36:48,542
- Tak, fordi jeg fik brevene med hjem.
- Det er i orden.
232
00:36:48,708 --> 00:36:53,458
Se.
Omsider scanner jeg bogen og brevene.
233
00:36:55,625 --> 00:36:58,792
Og så, ved hjælp af en algoritme -
234
00:36:58,958 --> 00:37:06,250
- kan vi lokalisere og søge efter
hændelser, steder og navne.
235
00:37:06,417 --> 00:37:08,500
Og sĂĄ sammenligner vi kilderne.
236
00:37:08,667 --> 00:37:12,875
PĂĄ den ene side har vi brevene,
hændelserne, som de fandt sted.
237
00:37:13,042 --> 00:37:16,958
Og sĂĄ har vi bogen
i sin narrative form.
238
00:37:17,167 --> 00:37:22,667
Brevene er utrolige.
De stiller Anmuths arbejde i et nyt lys.
239
00:37:26,458 --> 00:37:29,667
Det er som
at studere anatomi gennem digte.
240
00:37:29,833 --> 00:37:35,500
Bogen er huden udenpĂĄ,
brevene er det bankende hjerte.
241
00:37:44,292 --> 00:37:48,042
Du ved ikke,
hvad du kaster dig ud i.
242
00:38:01,375 --> 00:38:05,917
Lad os mødes på det aftalte sted,
som vi gjorde før.
243
00:38:17,542 --> 00:38:21,792
Jeg var ikke sikker pĂĄ,
om jeg burde komme.
244
00:38:21,958 --> 00:38:24,000
Jeg ville vide, hvordan du har det.
245
00:38:24,208 --> 00:38:29,167
Jeg forstĂĄr, at du samarbejder
med en anden læge.
246
00:38:31,333 --> 00:38:35,458
Elizabeth,
der er ingenting, du kan gøre.
247
00:38:38,250 --> 00:38:40,708
Min mand er ikke din fjende.
248
00:38:40,875 --> 00:38:44,875
Jeg tror,
at jeg bør trække mig tilbage.
249
00:38:45,042 --> 00:38:47,792
Jeg er med barn.
250
00:38:49,583 --> 00:38:54,333
En mĂĄned er gĂĄet
siden min sidste menstruation.
251
00:38:54,500 --> 00:38:59,417
Han bliver født til sommer.
Ja, en dreng.
252
00:39:01,500 --> 00:39:05,500
Jeg kan mærke det,
som jeg gjorde før.
253
00:39:07,000 --> 00:39:13,250
Jeg vil have, at du tager dig af mig.
Jeg vil have dig som min fortrolige.
254
00:39:13,417 --> 00:39:16,875
- Jeg kan ikke.
- Johan...
255
00:39:24,958 --> 00:39:27,750
Jeg mĂĄ gĂĄ.
256
00:39:33,958 --> 00:39:37,167
Hvordan har Valentin det?
257
00:39:38,458 --> 00:39:42,708
Tja...
Han har altid hovedet i skyerne.
258
00:39:44,500 --> 00:39:47,708
Han har sĂĄdan et smukt sind.
259
00:41:25,458 --> 00:41:27,500
Valentin!
260
00:41:29,125 --> 00:41:30,875
Hold dig fra min søn!
261
00:41:31,042 --> 00:41:34,917
Vig aldrig fra min side igen!
Det er en ordre!
262
00:41:35,125 --> 00:41:39,625
- Hvorfor vil du fælde træet?
- Vejen skal gĂĄ her.
263
00:41:39,792 --> 00:41:43,583
Ti stille, heks,
eller jeg skal tage mig af dig!
264
00:42:05,333 --> 00:42:11,917
Hvis De ikke er i stand til at tage Dem
af Deres egen tjenestepige, gør jeg det.
265
00:42:12,125 --> 00:42:17,042
Den heks fører Valentin på vildspor.
ForstĂĄr De det?
266
00:42:18,958 --> 00:42:24,167
At tilbringe tid sammen med hende
er det sidste, min søn har brug for.
267
00:42:25,917 --> 00:42:32,792
Drengen er letpĂĄvirkelig. Hans fantasi
er en trussel, ligesom hans mors.
268
00:42:32,958 --> 00:42:38,542
Til tider kan jeg knap nok
genkende ham. Han er svag til sinds.
269
00:42:38,708 --> 00:42:45,333
Jeg forstår ikke, hvad han tænker.
Alt lader til at være så... utydeligt.
270
00:42:45,500 --> 00:42:49,417
Det, som for Dem
virker svært at begribe -
271
00:42:49,542 --> 00:42:53,917
- er for Valentin
lige netop uden for rækkevidde.
272
00:42:54,125 --> 00:42:59,042
Har De forsøgt at observere
en genstand gennem et teleskop?
273
00:42:59,250 --> 00:43:05,708
Hvis man kommer for tæt på, er det
uskarpt, forvirrende, drømmeagtigt.
274
00:43:05,875 --> 00:43:09,708
Hvis man prøver at observere
den samme genstand pĂĄ afstand -
275
00:43:09,875 --> 00:43:14,292
- ser man, at den tager form
og bliver tydelig.
276
00:43:15,958 --> 00:43:20,750
Valentin ser derud, langt bort.
277
00:43:20,917 --> 00:43:25,000
Mens De blot ser det,
De knuser med Deres fødder.
278
00:43:25,208 --> 00:43:29,333
Lær at se gennem et teleskop,
Heinrich von Ouerbach -
279
00:43:29,500 --> 00:43:33,167
- så vil De se Deres søn tydeligt.
280
00:44:02,375 --> 00:44:08,500
Siden dengang har en del af mig
opholdt sig i hendes stuer.
281
00:44:36,542 --> 00:44:42,250
Jeg prøver at forstå, hvorfor Anmuth
blev afløst af en yngre læge.
282
00:44:42,417 --> 00:44:46,583
Og hvorfor ophørte Ouerbach, hans
sponsor, med at støtte hans forskning?
283
00:44:46,750 --> 00:44:51,208
Den viser overgangen
fra fortidens medicin til den moderne.
284
00:44:51,375 --> 00:44:57,917
Den unge læge, som studerede i Halle,
havde en ny tilgang til lægekunsten.
285
00:45:00,583 --> 00:45:06,667
Han overskred en grænse.
Men Anmuth repræsenterede fortiden.
286
00:45:06,833 --> 00:45:10,042
Han troede ikke pĂĄ
at berøre patientens krop.
287
00:45:10,250 --> 00:45:16,500
Han havde tiltro til deres historier
og til, at sjælen påvirkede kroppen.
288
00:45:16,625 --> 00:45:22,500
Vi må undersøge brevene mere.
Der må være noget at finde.
289
00:45:22,667 --> 00:45:26,500
Kan vi ikke
snakke om det over en drink?
290
00:45:44,292 --> 00:45:47,375
Hej! Jeg købte en whisky til dig.
291
00:45:48,833 --> 00:45:51,292
Tak.
292
00:45:57,500 --> 00:46:01,708
Tak. Godaften.
Hvordan gĂĄr det?
293
00:46:01,875 --> 00:46:08,000
SĂĄ er der jam. I aften er det
Velvet Underground-hyldest. Frivillige?
294
00:46:08,208 --> 00:46:10,917
Jeg vil synge.
295
00:46:14,583 --> 00:46:20,792
- Kender I "Candy Says"?
- Selvfølgelig. Syng, så følger vi med.
296
00:46:20,958 --> 00:46:23,042
"Candy Says".
297
00:48:20,500 --> 00:48:23,542
Du kan gĂĄ hjem nu.
298
00:48:23,708 --> 00:48:27,875
Din ven sover. Hun har det godt.
Du bør hvile dig.
299
00:48:28,042 --> 00:48:30,458
Tak.
300
00:48:40,375 --> 00:48:43,250
Velkommen tilbage.
301
00:48:44,792 --> 00:48:47,000
Her.
302
00:48:48,000 --> 00:48:54,792
Jeg behøver næppe fortælle dig,
at besvimelse er et symptom pĂĄ lidelsen.
303
00:48:54,958 --> 00:49:00,583
Men hvis du er forsigtig,
kan vi holde det under kontrol.
304
00:49:00,750 --> 00:49:05,667
Udover det skal du tage
en svær beslutning.
305
00:49:08,792 --> 00:49:11,917
Lov mig, at du snart beslutter dig.
306
00:49:36,250 --> 00:49:38,875
Kom ind.
307
00:49:51,417 --> 00:49:54,042
- Hej!
- Hej.
308
00:49:54,250 --> 00:49:59,542
Du er ikke den første kvinde, som
besvimer i mine arme, at du ved det.
309
00:50:02,208 --> 00:50:05,125
Ingen blomster?
310
00:50:05,292 --> 00:50:08,208
Jeg har noget andet med.
311
00:50:08,375 --> 00:50:11,792
- Jeg er ked af det.
- Nej, vær ikke det.
312
00:50:13,458 --> 00:50:16,833
Jeg har ikke
lyst til at snakke om det.
313
00:50:20,792 --> 00:50:26,792
Jeg ved,
at jeg ikke burde... give dig det her.
314
00:50:26,958 --> 00:50:29,625
Men jeg er nødt til det.
315
00:51:05,708 --> 00:51:08,708
- Jeg mĂĄ gĂĄ.
- Udmærket.
316
00:51:10,208 --> 00:51:13,000
Vi ses senere.
317
00:51:13,208 --> 00:51:15,833
Tak.
318
00:51:22,917 --> 00:51:25,458
Farvel.
319
00:51:52,250 --> 00:51:55,208
Maria.
320
00:51:58,750 --> 00:52:01,500
Maria?
321
00:52:01,667 --> 00:52:05,583
Maria, er der noget, som plager dig?
322
00:52:07,458 --> 00:52:12,250
Ja, ja...
Sæt dig der, Ludwig.
323
00:52:18,750 --> 00:52:21,750
Hvorfor er du sĂĄ nedtrykt?
324
00:52:23,125 --> 00:52:25,958
Min mor skal dø.
325
00:52:27,250 --> 00:52:30,875
Lad mig sige tydeligt,
at jeg ikke tror pĂĄ dette sludder -
326
00:52:31,042 --> 00:52:36,500
- og jeg tør ikke tænke på,
hvor du har det fra.
327
00:52:36,667 --> 00:52:39,667
Men jeg skal se til din mor.
328
00:52:42,750 --> 00:52:50,583
Hun er mĂĄske uansvarlig,
men hun er sandelig ogsĂĄ uheldig.
329
00:52:53,875 --> 00:52:56,667
Men du kan ikke
gå på hjemmebesøg længere.
330
00:52:56,833 --> 00:53:00,875
Du ser det mĂĄske ikke,
men Lindgren følger dig som en skygge.
331
00:53:01,042 --> 00:53:04,042
Lindgren kan gĂĄ ad helvede til.
332
00:54:04,125 --> 00:54:08,208
Maria, beklager, men din mor er død.
333
00:54:08,375 --> 00:54:10,500
Jeg sĂĄ det i spejlet.
334
00:54:19,208 --> 00:54:23,458
I dag skal du hvile dig.
Du skal ikke arbejde.
335
00:54:26,792 --> 00:54:30,500
Har du spurgt dig selv, hvem som har
ret til at være med i din bog?
336
00:54:30,667 --> 00:54:37,167
Officeren og hans hustru vil blive
husket takket være hofportrætterne.
337
00:54:37,333 --> 00:54:43,625
Ouerbach vil blive husket som velgører
trods det, han har gjort og vil gøre!
338
00:54:43,792 --> 00:54:48,792
De døde, som min mor og mit barn,
vil forsvinde og blive til ingenting.
339
00:54:48,958 --> 00:54:54,750
I slige tider er det vigtigere at snakke
om de døde end om de levende.
340
00:54:54,917 --> 00:54:58,000
Tag ikke ĂĄnden fra folk.
341
00:54:58,208 --> 00:55:01,750
- Snak om de levende og de døde!
- Tag det roligt, Maria.
342
00:55:01,917 --> 00:55:05,000
Ingen hører på mig!
343
00:55:05,208 --> 00:55:09,042
Jeg vil dø uden at sætte spor efter mig,
fordi jeg ikke har nogen historie.
344
00:55:09,250 --> 00:55:12,750
Fortæl min historie
og de dødes historie.
345
00:55:12,917 --> 00:55:16,208
Giv os den sjæl, vi har fortjent.
346
00:55:18,250 --> 00:55:22,250
Maria, jeg forbyder dig
at forlade huset!
347
00:56:20,583 --> 00:56:23,708
Sabbatfrokost
med dekanen for medicinsk institut.
348
00:56:23,875 --> 00:56:29,750
- Tænk, at jeg fik dig til at tage med.
- Det gjorde du.
349
00:56:34,500 --> 00:56:36,792
- Her er rart.
- Ja.
350
00:56:38,500 --> 00:56:42,167
Det var noget nyt.
351
00:56:42,333 --> 00:56:46,417
- Din ven har god indflydelse pĂĄ dig.
- Dr. Morgan, det er Eva.
352
00:56:46,542 --> 00:56:53,042
- En fornøjelse.
- Goddag. Kom ind.
353
00:56:54,333 --> 00:56:57,542
- L'chaim!
- L'chaim!
354
00:57:07,500 --> 00:57:09,625
NĂĄ, Eva...
355
00:57:11,208 --> 00:57:17,500
Du har et forskningsstipendie
ved universitetet. I hvilket fag?
356
00:57:18,625 --> 00:57:24,750
Jeg var onkolog i Holland, og nu vil jeg
udforske lægekunstens historie.
357
00:57:24,917 --> 00:57:30,333
- Interessant.
- Spild af tid. Hvorfor vil du det?
358
00:57:30,500 --> 00:57:33,667
Er vi dømt til at lave
det samme hele livet?
359
00:57:33,833 --> 00:57:36,500
Ikke hvis man har
med sygdomme at gøre.
360
00:57:36,625 --> 00:57:42,333
Jeg ville ikke fornærme dig. Men hvorfor
vil du hengive dig til fortiden -
361
00:57:42,500 --> 00:57:46,750
- i stedet for at tage fat pĂĄ
den moderne medicin?
362
00:57:46,917 --> 00:57:50,667
Spørger du ikke dig selv, hvor langt
videnskabelige fremskridt bør gå?
363
00:57:50,833 --> 00:57:56,375
- Jeg tror, Eva vil give udtryk for...
- Eva kan forsvare sig selv.
364
00:57:56,500 --> 00:57:59,208
Du burde tænke på fremtiden -
365
00:57:59,375 --> 00:58:04,208
- og hvordan man hĂĄndterer
de virkelige problemer, vi stĂĄr overfor.
366
00:58:04,375 --> 00:58:08,125
Jeg stiller spørgsmål
ved nutiden, fortiden og fremtiden -
367
00:58:08,292 --> 00:58:11,125
- for jeg vil vide,
hvad som har gjort os til det, vi er.
368
00:58:11,292 --> 00:58:15,042
Jeg ved præcis, hvad jeg gør.
Men det angĂĄr kun mig.
369
00:58:15,250 --> 00:58:19,375
Normalt er frokoster
med professorer kedelige -
370
00:58:19,500 --> 00:58:23,792
- men den her
er faktisk ret underholdende.
371
00:58:23,958 --> 00:58:28,583
I to lyder som et gammelt ægtepar.
372
00:58:34,667 --> 00:58:40,500
- Du var strĂĄlende i dag.
- Jeg prøvede ikke at være det.
373
00:58:40,625 --> 00:58:47,417
Jeg prøver at tage det pænt og ikke
involvere mig i diskussioner sĂĄ tidligt.
374
00:58:51,875 --> 00:58:57,958
Jeg betragter spillet, før jeg hopper
ind til sidst med matchbolden.
375
00:58:58,167 --> 00:59:01,250
Hvorfor holder du overhovedet igen?
376
00:59:03,917 --> 00:59:10,833
SĂĄ kan jeg narre mig selv til at tro, at
jeg ved, hvordan man hĂĄndterer tingene.
377
00:59:11,000 --> 00:59:13,958
Det er som at surfe...
378
00:59:20,208 --> 00:59:24,750
Kun sådan kan jeg være mig selv
sammen med en, jeg holder af.
379
00:59:24,917 --> 00:59:30,500
Med en, som er det værd.
Som dig.
380
00:59:33,583 --> 00:59:36,667
Hold op...
381
01:00:06,875 --> 01:00:11,792
- Rigtig godt, Stellan.
- Bare rolig. Jeg er bare heldig i dag.
382
01:00:11,958 --> 01:00:15,292
Ja...
Du har alt for mange heldige dage.
383
01:00:23,167 --> 01:00:25,583
Jeg må fortælle dig noget.
384
01:00:28,042 --> 01:00:33,208
Allerførst... Jeg er ked af
komediespillet under frokosten med Eva.
385
01:00:33,375 --> 01:00:35,583
Sagen er, at Eva er min patient.
386
01:00:35,750 --> 01:00:39,500
- Jeg ved, at hun er syg.
- Ja...
387
01:00:39,667 --> 01:00:43,333
Og hun er gravid.
Vidste du det?
388
01:00:45,000 --> 01:00:47,500
- Nej.
- Nej...
389
01:00:48,542 --> 01:00:55,875
Hun mĂĄ afslutte graviditeten,
ellers kan både hun og barnet dø.
390
01:00:56,042 --> 01:01:01,417
Og jeg vil have,
at du skal overbevise hende om...
391
01:01:04,000 --> 01:01:07,708
Stellan! Stellan!
392
01:02:35,167 --> 01:02:40,458
Ingen kan være sikker på
sine virkelige motiver.
393
01:02:40,583 --> 01:02:44,042
Jeg er ingen undtagelse.
394
01:02:44,250 --> 01:02:49,625
Jeg er mig ikke mine motiver bevidst,
nĂĄr jeg skriver dette.
395
01:02:49,792 --> 01:02:54,750
En mand kan være venlig,
fordi venlighed behager ham.
396
01:02:54,917 --> 01:03:01,250
En anden kan være ekstremt klog,
fordi visdom giver næring til sjælen.
397
01:03:01,417 --> 01:03:04,500
En tredje kan være
en martyr brændt på bålet -
398
01:03:04,625 --> 01:03:10,750
- fordi det ligger i hans natur
at trodse og blive opløst i flammer.
399
01:03:10,917 --> 01:03:15,000
HvornĂĄr kan vi vide,
om vores motiver er oprigtige?
400
01:03:15,208 --> 01:03:19,792
Kun nĂĄr vores handlinger
ikke er en del af vores natur.
401
01:03:21,500 --> 01:03:27,708
Hvornår kan vi være sikre på, at vores
handlinger ikke ligger i vores natur?
402
01:03:27,875 --> 01:03:33,750
Kun når vi færdes
pĂĄ to modsatte stier samtidig.
403
01:05:52,375 --> 01:05:55,500
Maria, hvorfor siger du ikke noget?
404
01:05:56,667 --> 01:05:59,958
Du mĂĄ tale med mig.
405
01:06:01,500 --> 01:06:05,708
Sig, hvad du vil.
Jeg lover at lytte.
406
01:06:30,375 --> 01:06:34,375
Min mor kommer ned fra træet...
407
01:06:37,208 --> 01:06:40,500
Jeg siger, at hun skal stoppe.
408
01:06:42,208 --> 01:06:45,292
Men hun hører ikke efter.
409
01:06:47,792 --> 01:06:50,875
Hun kommer hen til mig.
410
01:06:55,375 --> 01:06:58,792
Hun hvisker i mit øre.
411
01:07:02,542 --> 01:07:05,833
Hun fortæller om en tragedie...
412
01:07:07,292 --> 01:07:09,875
Om et barn...
413
01:07:11,583 --> 01:07:14,458
En lille dreng.
414
01:07:27,750 --> 01:07:30,500
Valentin.
415
01:07:30,667 --> 01:07:36,458
Brænd det hele!
OgsĂĄ derovre!
416
01:11:01,042 --> 01:11:03,750
Valentin!
417
01:11:14,625 --> 01:11:17,667
"Den dag da det store træ blev fældet -
418
01:11:17,833 --> 01:11:22,500
- døde Valentin Ouerbach,
otte ĂĄr gammel."
419
01:11:22,625 --> 01:11:26,667
"Det dybe vand i søen
opslugte hans krop."
420
01:11:26,833 --> 01:11:30,500
"Død ved drukning."
421
01:11:39,292 --> 01:11:42,125
Stellan!
422
01:11:43,208 --> 01:11:45,750
Stellan?
423
01:11:46,917 --> 01:11:50,333
Hvad er der i vejen?
424
01:11:52,708 --> 01:11:56,333
Hvad er der galt med dig?
425
01:11:56,500 --> 01:12:00,208
Jeg ledte efter dig hele dagen i gĂĄr.
Din telefon var slukket.
426
01:12:00,375 --> 01:12:04,292
Du stjal bogen fra biblioteket.
Er du blevet gal?
427
01:12:04,458 --> 01:12:07,750
Jeg ville sige det til dig.
Det stĂĄr her.
428
01:12:07,917 --> 01:12:12,375
Der skete noget utroligt.
Jeg drømte om Valentins død.
429
01:12:12,500 --> 01:12:16,167
- Bogen beskriver det, jeg drømte.
- Du må have læst det.
430
01:12:16,333 --> 01:12:22,125
- Du har studeret bogen i mĂĄnedsvis.
- Nej. Det stĂĄr til allersidst.
431
01:12:30,500 --> 01:12:33,667
Hvad foregĂĄr der?
432
01:12:33,833 --> 01:12:39,792
Du skal ikke tænke så meget på
dine drømme. Du har større problemer.
433
01:12:39,958 --> 01:12:44,167
Morgan fortalte mig det.
Du er gravid.
434
01:12:49,958 --> 01:12:55,667
- Det er min sag.
- Nej, ikke hvis du risikerer livet.
435
01:12:57,375 --> 01:13:02,833
Mit barn vil ikke skade mig.
Det ved jeg. Vi skal nok klare os.
436
01:13:05,000 --> 01:13:08,250
Du er skør.
437
01:13:29,333 --> 01:13:32,208
Valentin...
438
01:13:32,375 --> 01:13:37,042
Min søns død beskrevet i mindste
detalje. Hvordan kunne han skrive det?
439
01:13:37,250 --> 01:13:39,500
Han er ved at gĂĄ fra forstanden.
440
01:13:39,625 --> 01:13:44,333
Han viste den onde kvinde tiltro. Han
begyndte at nedskrive hendes syner.
441
01:13:44,500 --> 01:13:47,625
Hvor vover
den heks at fornærme mig...?
442
01:13:47,792 --> 01:13:52,583
Elizabeth, gĂĄ i seng igen.
Det kan ske hvert øjeblik nu.
443
01:13:52,750 --> 01:13:56,333
Hvad er det, I konspirerer om?
444
01:13:58,375 --> 01:14:01,458
Hvordan fandt du dem?
445
01:14:06,125 --> 01:14:10,750
Bryd Dem ikke om det, madame.
Det er en galnings ord.
446
01:14:15,542 --> 01:14:19,500
Elizabeth?
Elizabeth!
447
01:14:25,042 --> 01:14:28,208
Min søde dreng...
448
01:14:34,583 --> 01:14:37,667
Hvad er der sket, mor?
449
01:14:39,500 --> 01:14:42,417
Der er ikke sket noget.
450
01:14:44,042 --> 01:14:47,542
Valentin mĂĄ ikke forlade residensen.
451
01:14:49,542 --> 01:14:55,458
Og du... Du er gammel nok
til at tage dig af din bror.
452
01:14:59,167 --> 01:15:01,708
Prøv at elske ham...
453
01:15:02,708 --> 01:15:05,750
Vær ikke bekymret, mor.
454
01:15:26,458 --> 01:15:30,958
Tror du, at jeg kan ignorere det,
som Anmuth har gjort?
455
01:15:31,167 --> 01:15:33,958
- Jeg mĂĄ statuere et eksempel.
- Slip mig.
456
01:15:34,167 --> 01:15:36,792
Kom her, Elizabeth.
457
01:15:36,958 --> 01:15:42,583
Elizabeth. Elizabeth!
Jeg vil ikke tolerere din opførsel!
458
01:15:44,458 --> 01:15:47,125
Elizabeth?
459
01:15:47,292 --> 01:15:50,958
Tyende! Tyende!
460
01:16:06,917 --> 01:16:10,708
Træk vejret langsomt.
461
01:16:19,000 --> 01:16:25,333
Alle de ting, vi aldrig sagde
til hinanden, de er ikke tabt.
462
01:16:25,500 --> 01:16:29,875
Hvert et skridt, hver en fejltagelse,
hver en hemmelighed førte mig hertil.
463
01:16:31,125 --> 01:16:36,000
Jeg kan ikke leve uden din kærlighed.
464
01:16:36,208 --> 01:16:38,833
Men det mĂĄ du.
465
01:18:02,708 --> 01:18:08,000
Han er en smuk dreng.
Som du altid har forestillet dig ham.
466
01:18:27,250 --> 01:18:30,875
Nej, I kan ikke gĂĄ derind!
467
01:18:31,958 --> 01:18:35,208
PĂĄ ordre fra
Hans Majestæt Kong Frederik Wilhelm -
468
01:18:35,375 --> 01:18:38,250
- og på begæring fra
general Heinrich von Ouerbach-
469
01:18:38,417 --> 01:18:44,958
- skal lægen Johan Anmuth føres til
sindssygeanstalten i Tecklenburg.
470
01:18:45,167 --> 01:18:49,792
Nej, det kan I ikke gøre!
Slip mig!
471
01:18:51,583 --> 01:18:54,833
- I kan ikke...
- Maria!
472
01:18:55,000 --> 01:18:57,292
Nej!
473
01:19:00,500 --> 01:19:05,417
Gør det ikke. Jeg beder jer!
474
01:19:06,625 --> 01:19:10,500
- Nej, nej, nej...
- Maria!!
475
01:19:10,667 --> 01:19:14,167
Ingen upassende opførsel.
476
01:19:14,333 --> 01:19:17,500
Nej, nej...
477
01:19:43,458 --> 01:19:48,042
Hun nĂĄr mig snart der,
hvor skyggerne vokser.
478
01:19:48,250 --> 01:19:51,708
Soldaterne vil sige,
at hun døde af feber.
479
01:19:51,875 --> 01:19:58,250
Folk som hader hende, vil blive glade,
men der er ingen, som virkelig dør.
480
01:20:22,667 --> 01:20:26,292
Men de har i hvert fald
ført ham bort nu.
481
01:20:26,458 --> 01:20:28,958
Hvem har de ført bort?
482
01:20:29,167 --> 01:20:34,292
Galningen Anmuth. Gal som Maria,
som du elsker så højt.
483
01:20:34,458 --> 01:20:37,875
Maria er smuk!
484
01:20:42,917 --> 01:20:46,917
Træet, hvor I mødes,
er der ikke længere.
485
01:20:47,125 --> 01:20:49,917
Det er ikke sandt!
486
01:20:53,833 --> 01:20:58,625
Du først.
SĂĄ kan du selv se det.
487
01:21:34,500 --> 01:21:38,375
Hold øjnene åbne. Vidtåbne.
488
01:21:38,500 --> 01:21:41,667
SĂĄ vidtĂĄbne, at du holder vejret.
489
01:21:41,833 --> 01:21:46,875
Ingen tid, intet sted,
ingen frygt længere.
490
01:21:47,042 --> 01:21:49,417
Ingen frygt længere.
491
01:21:49,542 --> 01:21:55,708
Bare et glimt af forstĂĄelse,
nĂĄr du vandrer ad en ny sti.
492
01:21:56,875 --> 01:21:59,958
Barnet har det godt.
493
01:22:02,917 --> 01:22:06,625
Men du skal have kejsersnit.
494
01:22:06,792 --> 01:22:10,917
Og før vi når så langt,
må vi gøre noget ved dit hjerte.
495
01:22:11,125 --> 01:22:13,917
Og jo før, jo bedre.
496
01:22:15,042 --> 01:22:21,875
Robotkirurgi bliver mindst traumatisk
for dig, men det er stadig alvorligt.
497
01:22:23,333 --> 01:22:28,125
Jeg er ikke bange.
Ikke længere.
498
01:22:47,250 --> 01:22:51,500
Det var det, som skete
mellem dig og mig.
499
01:22:51,625 --> 01:22:55,458
Alt det, vi aldrig sagde til hinanden.
500
01:22:56,583 --> 01:22:59,333
Det er ikke tabt.
501
01:22:59,500 --> 01:23:05,583
Hvert et skridt, hver en fejltagelse,
hver en hemmelighed førte mig hertil.
502
01:23:06,792 --> 01:23:12,250
Al den sindsbevægelse finder på
en mĂĄde vej til andre mennesker.
503
01:23:12,417 --> 01:23:18,750
Vi finder vores skæbne og opdager
nye verdener, nye mennesker at elske.
504
01:23:32,167 --> 01:23:38,375
Bare jeg havde din styrke, Eva.
Så ville jeg være et bedre menneske.
505
01:23:38,500 --> 01:23:42,625
Dette er
en uudholdelig situation for dig.
506
01:23:42,792 --> 01:23:46,042
Du burde ikke være alene.
507
01:23:57,917 --> 01:24:00,917
Jeg tilhører dig.
508
01:24:01,125 --> 01:24:04,000
Og du tilhører mig.
509
01:24:21,583 --> 01:24:26,375
Jeg har prøvet at ringe til dig. Om Eva.
Hun har brug for din støtte.
510
01:24:26,500 --> 01:24:30,125
- Hun løj for mig.
- Hun elsker dig, for pokker!
511
01:24:30,292 --> 01:24:33,875
Hvad ved du om kærlighed?
512
01:24:34,042 --> 01:24:37,583
Godt.
Jeg tager tilbage til sygehuset.
513
01:24:37,750 --> 01:24:41,500
Jeg sætter mig ved maskinen
og gør alt, jeg kan for hende.
514
01:24:41,625 --> 01:24:48,542
Jeg ved ikke, hvad der vil ske,
men det jeg gør, gør jeg af kærlighed.
515
01:24:48,708 --> 01:24:54,625
Du kan have ondt af dig selv
eller tage del i en type kærlighed -
516
01:24:54,792 --> 01:25:00,417
- som man mĂĄske oplever
én gang i livet. Hvis man er heldig!
517
01:25:21,208 --> 01:25:25,500
Min kære Johan,
jeg kunne aldrig have forestillet mig -
518
01:25:25,625 --> 01:25:29,917
- at én enkelt dag
kunne omfatte et helt liv.
519
01:25:30,125 --> 01:25:34,250
Samme dag som min tredje søn
kom til verden -
520
01:25:34,417 --> 01:25:41,542
- førte de dig bort, og Valentin
blev fundet død i Tecklenburgsøen.
521
01:25:42,875 --> 01:25:46,625
Ingenting bliver som før.
522
01:25:46,792 --> 01:25:51,792
Jeg ved ikke, hvordan du var
i stand til at forudse disse hændelser.
523
01:25:51,958 --> 01:25:56,750
Jeg ville ønske, jeg havde din styrke.
Så ville jeg føle mig mindre fortabt.
524
01:25:56,917 --> 01:25:59,708
Hvor er dine ord nu?
525
01:26:14,000 --> 01:26:17,292
Deres NĂĄde.
526
01:26:19,958 --> 01:26:22,375
Unge GĂĽnter.
527
01:28:02,583 --> 01:28:05,500
Tilgiv mig.
528
01:28:53,458 --> 01:28:56,333
Til dig, mor.
529
01:29:09,208 --> 01:29:13,125
Mr. Morgan, vi er klar, nĂĄr du er klar.
530
01:29:33,250 --> 01:29:40,250
Min kære Elizabeth. Et menneske,
selv et middelmĂĄdigt et som jeg -
531
01:29:40,417 --> 01:29:47,917
- kan ophøje sit sind i en sådan grad,
at det kan sanse englenes verden.
532
01:29:48,125 --> 01:29:55,250
Og alligevel kan noget i mennesket gøre
disse, lysets skabninger, misundelige.
533
01:29:55,417 --> 01:29:58,000
Evnen til at gĂĄ med hovedet i skyerne -
534
01:29:58,208 --> 01:30:03,500
- samtidig med at vi har fødderne
solidt plantet pĂĄ jorden.
535
01:30:05,542 --> 01:30:10,375
Min søn Valentin døde ikke.
536
01:30:10,500 --> 01:30:18,167
Han stĂĄr pĂĄ tĂĄspidserne
og strækker sig mod et nyt syn.
537
01:31:36,458 --> 01:31:39,583
Og her er jeg.
538
01:31:43,208 --> 01:31:46,417
Held og lykke, lille dreng.
539
01:34:20,333 --> 01:34:24,250
Danske tekster: Rikke Thomsen
Oneliner
46002