Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,404 --> 00:00:06,049
Tombstone.
Territ�rio do Arizona.
2
00:00:06,311 --> 00:00:08,868
18 de junho de 1885.
3
00:00:19,395 --> 00:00:21,019
Eu n�o quero problema.
4
00:00:21,570 --> 00:00:24,513
Ent�o, fique sentado
e n�o ser� ferido.
5
00:00:24,513 --> 00:00:27,369
Se isso � um assalto,
voc� ficar� desapontado.
6
00:00:28,052 --> 00:00:30,007
Alguns minutos do seu tempo...
7
00:00:30,377 --> 00:00:31,944
� tudo que quero.
8
00:00:33,234 --> 00:00:35,182
Considerando as circunst�ncias...
9
00:00:37,263 --> 00:00:39,588
Acho que n�o estou em posi��o
de me recusar.
10
00:00:40,521 --> 00:00:42,217
Talvez seja melhor se sentar.
11
00:00:52,975 --> 00:00:55,680
Todas as melhores pessoas
est�o usando esses dias.
12
00:00:56,054 --> 00:00:58,722
� a moda mais recente
na pris�o de Yuma.
13
00:01:03,348 --> 00:01:04,659
Vince.
14
00:01:05,871 --> 00:01:07,334
Vince Harper.
15
00:01:07,614 --> 00:01:09,099
Mudei um pouco.
16
00:01:09,815 --> 00:01:11,332
N�o para melhor.
17
00:01:12,466 --> 00:01:14,075
Perdi alguns quilos...
18
00:01:14,777 --> 00:01:16,873
5 anos da minha vida...
19
00:01:17,289 --> 00:01:19,673
E a f� na humanidade.
20
00:01:20,016 --> 00:01:23,511
-Por que veio at� aqui, Vince?
-Voc� tem que me ajudar.
21
00:01:25,369 --> 00:01:28,318
Eu n�o matei o Frank Carnie.
22
00:01:33,170 --> 00:01:36,006
O que realmente aconteceu,
das p�ginas do meu jornal,
23
00:01:36,210 --> 00:01:37,975
o Epit�fio de Tombstone.
24
00:01:40,236 --> 00:01:43,949
Foi assim que aconteceu
na cidade muito valente para morrer.
25
00:01:44,560 --> 00:01:50,189
CLUBE DO FAROESTE
Apresenta
26
00:01:50,428 --> 00:01:57,027
TOMBSTONE TERRITORY
A LUTA PELO FUGITIVO
27
00:01:57,701 --> 00:02:01,445
VISITE NOSSO SITE
www.clubedofaroeste.blogspot.com
28
00:02:01,445 --> 00:02:04,504
A manh� de 19 de junho de 1885.
29
00:02:04,504 --> 00:02:06,684
-Xerife Hollister?
-Isso mesmo.
30
00:02:06,684 --> 00:02:09,207
Me chamo Dan Kirby,
capit�o dos guardas da pris�o de Yuma.
31
00:02:09,207 --> 00:02:11,425
Prazer em conhec�-lo, Kirby.
32
00:02:12,345 --> 00:02:15,621
-Se distanciou de casa, n�o?
-Se quer saber se preferiria
33
00:02:15,837 --> 00:02:17,884
estar em casa tomando caf�,
voc� est� certo.
34
00:02:18,091 --> 00:02:20,079
Eu e Ed estamos na sela
h� 10 horas.
35
00:02:21,414 --> 00:02:24,206
Ent�o, creio que n�o seja
uma visita social.
36
00:02:24,576 --> 00:02:26,625
Estamos ca�ando um antigo
morador desta cidade,
37
00:02:26,625 --> 00:02:27,993
Vince Harper.
38
00:02:28,323 --> 00:02:29,991
Sim, ouvi o nome.
39
00:02:30,816 --> 00:02:33,455
Assassinou um homem chamado
Frank Carnie h� cerca de 5 anos.
40
00:02:33,655 --> 00:02:36,276
Sim, eu me lembro.
Foi antes de eu chegar aqui.
41
00:02:36,276 --> 00:02:39,709
-Pegou perp�tua, n�o?
-Ele se cansou de ficar preso.
42
00:02:40,129 --> 00:02:43,096
-Fugiu h� 4 dias.
-E voc� acha que ele est� por aqui.
43
00:02:43,740 --> 00:02:46,315
O rastreei at� Tucson.
Ele vinha nesta dire��o.
44
00:02:46,608 --> 00:02:47,545
Bem...
45
00:02:47,545 --> 00:02:50,490
Talvez seja verdade quando dizem
que um assassino sempre retorna
46
00:02:50,726 --> 00:02:52,547
ao local do seu crime.
47
00:02:52,828 --> 00:02:57,201
Isso eu n�o sei, mas o pegarei.
Pode apostar nisso.
48
00:02:57,687 --> 00:03:01,596
-Voc� parece certo de si.
-Eu nunca perdi um homem.
49
00:03:02,034 --> 00:03:04,344
Alguns fogem r�pido,
outros, devagar.
50
00:03:04,344 --> 00:03:06,168
Mas eu sempre os alcan�o.
51
00:03:06,424 --> 00:03:09,678
De um jeito ou de outro,
eles sempre voltam para Yuma.
52
00:03:10,432 --> 00:03:12,094
O que isso quer dizer?
53
00:03:12,313 --> 00:03:15,826
A pris�o me d� $50 por cada prisioneiro
que eu recuperar com vida.
54
00:03:16,201 --> 00:03:18,291
Se resistirem
e eu tiver que mat�-lo,
55
00:03:18,521 --> 00:03:20,990
ganho mais $50 pelo trabalho.
56
00:03:21,368 --> 00:03:24,312
Voc� se surpreenderia com a quantidade
de homens que preferem resistir
57
00:03:24,559 --> 00:03:27,229
ao inv�s de voltar
para uma cela.
58
00:03:27,526 --> 00:03:28,726
Sim.
59
00:03:29,078 --> 00:03:32,339
Pelo que ouvi da sua cadeia,
n�o posso culp�-los.
60
00:03:32,339 --> 00:03:34,849
Eles desrespeitaram a lei
e tem que pagar por isso.
61
00:03:35,052 --> 00:03:38,554
-Ficarei de olho no Harper.
-Me mande um telegrama.
62
00:03:38,875 --> 00:03:41,635
Checarei a fronteira
perto daqui.
63
00:03:42,449 --> 00:03:43,917
Ser� um prazer.
64
00:03:44,261 --> 00:03:47,993
Agrade�o a coopera��o, xerife.
Vamos, Ed.
65
00:03:48,625 --> 00:04:00,156
Legendas
DANILO CARVALHO
66
00:04:08,568 --> 00:04:11,394
-Bom dia, Harris.
-Ol�, Clay.
67
00:04:13,651 --> 00:04:18,143
Est� cedo para ler
um livro t�o grande, n�o?
68
00:04:18,545 --> 00:04:20,950
Essas s�o as atas do julgamento
do Vince Harper.
69
00:04:20,950 --> 00:04:22,048
Sim, eu sei.
70
00:04:22,048 --> 00:04:23,967
Passei no tribunal
a procura disso.
71
00:04:23,967 --> 00:04:25,995
Adams me disse
que voc� tinha pego.
72
00:04:26,221 --> 00:04:29,892
Bem, queria dar uma olhada no caso.
A fuga dele � not�cia.
73
00:04:32,044 --> 00:04:34,568
Como soube disso t�o r�pido?
74
00:04:34,568 --> 00:04:37,081
Eu tamb�m tenho
minhas fontes.
75
00:04:38,084 --> 00:04:40,634
Eu nunca acreditei que o Harper
fosse culpado.
76
00:04:41,731 --> 00:04:45,601
E, o quanto mais estudo essas atas,
mais tenho certeza disso.
77
00:04:45,601 --> 00:04:48,282
O juiz e o juri
discordaram de voc�.
78
00:04:48,750 --> 00:04:50,902
Erros j� foram cometidos antes.
79
00:04:52,960 --> 00:04:55,213
Tem algum motivo em particular
para querer ver isso, Clay?
80
00:04:55,213 --> 00:04:57,810
Sim, Dan Kirby,
capit�o dos guardas de Yuma,
81
00:04:58,012 --> 00:04:59,200
est� procurando por ele.
82
00:04:59,417 --> 00:05:02,291
-O que acontecer� se o encontrar?
-O entregarei ao Kirby.
83
00:05:02,584 --> 00:05:04,648
Achei que essas atas
poderiam me ajudar a localiz�-lo...
84
00:05:04,880 --> 00:05:06,691
Descobrindo quem eram
seus amigos.
85
00:05:07,172 --> 00:05:09,126
Bem, o Vince tinha
muitos amigos.
86
00:05:09,369 --> 00:05:11,697
-Ele era benquisto.
-At� come�ar a beber.
87
00:05:11,932 --> 00:05:14,049
Isso o deixou beligerante
e agressivo.
88
00:05:14,049 --> 00:05:15,989
-Isso � verdade.
-O que levou a v�rias brigas.
89
00:05:16,265 --> 00:05:19,119
Bem, na minha opini�o,
isso n�o o faz assassino.
90
00:05:19,514 --> 00:05:23,442
N�o sei muito sobre o julgamento.
Qual foi o motivo do assassinato?
91
00:05:23,770 --> 00:05:24,907
Uma briga.
92
00:05:24,907 --> 00:05:28,325
Ele e seu s�cio brigaram no Oriental
e tiveram que ser separados.
93
00:05:28,672 --> 00:05:31,889
Diz aqui que, depois disso,
os Dickersons encontraram o Harper
94
00:05:31,889 --> 00:05:34,898
sobre o corpo do Carnie
com uma arma na m�o.
95
00:05:34,898 --> 00:05:36,626
Sim, � isso que diz.
96
00:05:36,842 --> 00:05:38,871
Olhe, Harris.
Voc� sabe mais que eu.
97
00:05:39,092 --> 00:05:43,554
Volte a qualquer julgamento
e encontrar� d�vida de culpa.
98
00:05:44,204 --> 00:05:46,529
Mas esse aqui, eu n�o sei.
99
00:05:46,529 --> 00:05:49,572
J� viu a parte de dentro
da pris�o de Yuma, Clay?
100
00:05:49,572 --> 00:05:50,837
N�o.
101
00:05:51,068 --> 00:05:55,624
Um conjunto de cavernas negras
com portas de ferro e correntes.
102
00:05:56,578 --> 00:05:59,433
Deve ser ruim o suficiente
para um homem culpado.
103
00:06:00,609 --> 00:06:02,710
Mas para um inocente...
104
00:06:02,710 --> 00:06:05,454
Estou disposto a dar
o benef�cio da d�vida a qualquer um,
105
00:06:05,671 --> 00:06:07,843
mas, desta vez,
eu concordo com o veredito.
106
00:06:07,843 --> 00:06:10,537
Nem todas as provas foram
apresentadas no julgamento, Clay.
107
00:06:10,994 --> 00:06:12,832
Houve uma testemunha
desaparecida.
108
00:06:13,470 --> 00:06:15,691
Uma dan�arina chamada
Laura Coleman.
109
00:06:15,691 --> 00:06:18,081
Ela podia provar que o Harper
n�o matou o Carnie.
110
00:06:18,081 --> 00:06:21,591
N�o tinha como.
Ela estava com a arma dele.
111
00:06:21,591 --> 00:06:23,786
Harper deu sua arma a ela.
112
00:06:28,636 --> 00:06:30,600
Aonde conseguiu
essa informa��o?
113
00:06:33,081 --> 00:06:35,498
N�o posso ter tirado da�.
114
00:06:55,546 --> 00:06:57,737
Oh, Sr. Claibourne.
Posso fazer algo por voc�?
115
00:06:57,737 --> 00:06:59,569
Preciso de uma informa��o.
116
00:06:59,856 --> 00:07:02,630
Se lembra de uma garota
chamada Laura Coleman?
117
00:07:02,630 --> 00:07:05,266
Ela costumava trabalhar aqui
cinco anos atr�s.
118
00:07:05,640 --> 00:07:07,684
N�o posso dizer que lembro.
119
00:07:07,684 --> 00:07:10,320
Mas o Walt e o Howie
podem ser capazes de ajud�-lo.
120
00:07:10,660 --> 00:07:13,968
Laura Coleman?
Claro, eu me lembro dela.
121
00:07:14,282 --> 00:07:18,170
Garota bonita, pelo que me lembro.
Deixou a cidade h� muito anos.
122
00:07:18,402 --> 00:07:20,864
-Sabe aonde ela foi?
-N�o.
123
00:07:21,471 --> 00:07:22,644
� dif�cil dizer.
124
00:07:22,644 --> 00:07:25,371
Uma garota como aquela
n�o costuma dizer aonde vai.
125
00:07:26,168 --> 00:07:27,229
N�o.
126
00:07:27,449 --> 00:07:28,834
Acho que n�o.
127
00:07:28,834 --> 00:07:30,769
Aquele guarda de Yuma
passou aqui.
128
00:07:30,769 --> 00:07:33,470
H� alguma not�cia sobre o paradeiro
do Harper, Sr. Claibourne?
129
00:07:33,470 --> 00:07:34,751
N�o.
130
00:07:35,341 --> 00:07:38,118
Parece ser um mist�rio, n�o?
131
00:07:38,413 --> 00:07:41,674
Walt e Howie querem v�-lo preso
o mais r�pido poss�vel.
132
00:07:41,674 --> 00:07:43,873
Foi o testemunho deles
que o condenou.
133
00:07:44,155 --> 00:07:46,526
Um homem sob juramento
tem que falar a verdade, sabia?
134
00:07:46,526 --> 00:07:48,842
Eu e Howie s� fizemos
o que tinhamos que fazer.
135
00:07:49,052 --> 00:07:51,766
O encontramos sobre o corpo
com uma arma na m�o.
136
00:07:52,788 --> 00:07:55,689
O que n�o entendo
� ele ter voltado para c�.
137
00:07:55,689 --> 00:07:58,104
� dif�cil de dizer.
Me parece que,
138
00:07:58,318 --> 00:08:01,410
se ele fosse culpado, esse seria
o �ltimo lugar em que ele apareceria.
139
00:08:01,704 --> 00:08:03,937
Agora, o que isso quer dizer?
140
00:08:04,200 --> 00:08:06,686
Nada.
S� um pensamento.
141
00:08:11,536 --> 00:08:13,580
Bem, Harper n�o me assusta.
142
00:08:13,936 --> 00:08:15,127
Assustaria a mim.
143
00:08:15,127 --> 00:08:17,741
5 anos na pris�o
faz um homem pensar.
144
00:08:18,069 --> 00:08:20,441
N�o tem como saber
o que ele tem em mente.
145
00:08:20,441 --> 00:08:23,218
Ele pode ter escapado da pris�o
para se vingar.
146
00:08:24,372 --> 00:08:26,931
Me parece que a briga come�ou
por causa de um jogo de p�quer.
147
00:08:26,931 --> 00:08:31,298
Lembra quem mais estava jogando
com o Carnie na noite do assassinato?
148
00:08:31,644 --> 00:08:33,001
Vamos ver.
149
00:08:33,252 --> 00:08:34,639
Lou Nalton.
150
00:08:34,855 --> 00:08:36,273
Mike Craig.
151
00:08:36,531 --> 00:08:38,210
E o Howie e o Walt.
152
00:08:38,210 --> 00:08:40,114
Sim, Walt perdeu alto.
153
00:08:42,550 --> 00:08:45,680
Acho que deu sorte pelo Vince Harper
ter sido pego rapidamente.
154
00:08:46,042 --> 00:08:48,849
De outra forma,
voc�s dois teriam que se explicar.
155
00:08:49,895 --> 00:08:51,967
Voc� fala muito, editor.
156
00:08:51,967 --> 00:08:54,669
Se n�o ficar calado,
eu marcarei sua orelha...
157
00:08:54,916 --> 00:08:57,131
Como fa�o com meus novilhos.
158
00:08:58,302 --> 00:09:00,364
Voc� n�o quer se meter
em mais problemas.
159
00:09:00,364 --> 00:09:02,700
O que quer dizer com
"mais problemas"?
160
00:09:04,434 --> 00:09:06,104
D�-me uma garrafa de u�sque.
161
00:09:06,498 --> 00:09:08,058
Sim, senhor.
162
00:09:11,248 --> 00:09:14,378
-Coloque num saco.
-Voc� � quem manda. Sr. Claibourne.
163
00:09:22,635 --> 00:09:24,826
Passar bem, cavalheiros.
164
00:09:27,011 --> 00:09:30,417
Sr. Claibourne?
Agrade�o pela compra.
165
00:09:36,407 --> 00:09:39,561
A noite de 19 de junho de 1885.
166
00:09:44,482 --> 00:09:46,729
Eu fui um tolo em voltar.
167
00:09:47,128 --> 00:09:48,810
Devia ter ido para o M�xico.
168
00:09:48,810 --> 00:09:51,636
Assim permaneceria um fugitivo
pelo restante da sua vida.
169
00:09:52,604 --> 00:09:54,959
Eu morrerei
antes de voltar a Yuma.
170
00:09:55,886 --> 00:09:57,361
Eu n�o voltarei.
171
00:09:57,361 --> 00:09:59,881
Com a nova informa��o que me deu
sobre a Laura Coleman,
172
00:09:59,881 --> 00:10:01,571
temos algo com que trabalhar.
173
00:10:01,571 --> 00:10:03,533
Eu sei que dei minha arma a ela.
174
00:10:03,533 --> 00:10:04,950
Eu sei disso!
Eu sei disso!
175
00:10:04,950 --> 00:10:07,464
-Acho que bebeu o suficiente.
-N�o mesmo.
176
00:10:07,779 --> 00:10:09,899
Olhe, Vince.
Estou tentando te ajudar.
177
00:10:10,168 --> 00:10:13,390
� tarde demais.
5 anos atrasado.
178
00:10:14,579 --> 00:10:16,887
Eu devia ter pensado na Laura
na �poca do julgamento.
179
00:10:16,887 --> 00:10:19,231
Se n�o tivesse bebido tanto
na noite do assassinato,
180
00:10:19,442 --> 00:10:21,096
voc� teria lembrado
do que aconteceu.
181
00:10:21,315 --> 00:10:23,051
Me parece que devia
ter aprendido essa li��o.
182
00:10:23,280 --> 00:10:25,189
-J� basta por hoje.
-Espere um pouco, Harris!
183
00:10:25,189 --> 00:10:26,873
-Espere voc�.
-Ningu�m me dir�...
184
00:10:27,840 --> 00:10:30,146
Estou tentando fazer
algo perigoso por voc�.
185
00:10:30,146 --> 00:10:32,378
Voc� veio me pedir ajuda
e acho que � inocente.
186
00:10:32,578 --> 00:10:34,560
Mas n�o me crie problemas.
187
00:10:36,291 --> 00:10:37,776
Me desculpe.
188
00:10:38,820 --> 00:10:41,193
Acho que isso me criou
problemas o suficiente.
189
00:10:42,563 --> 00:10:47,164
Mas eu precisava esta noite, Harris.
Depois de Yuma, eu precisava.
190
00:10:48,817 --> 00:10:50,331
Aqui dentro, depressa.
191
00:10:57,300 --> 00:10:58,876
J� estou indo.
192
00:11:07,814 --> 00:11:09,312
-Ol�, Harris.
-Bem...
193
00:11:09,312 --> 00:11:11,455
Clay, fico feliz que
tenha aparecido.
194
00:11:11,682 --> 00:11:13,389
-Entre.
-Obrigado.
195
00:11:16,399 --> 00:11:17,455
Qual � o problema?
196
00:11:17,688 --> 00:11:19,861
O neg�cio est� t�o ruim
que come�ou a beber?
197
00:11:20,454 --> 00:11:23,010
Voc� queria me ver
por algum motivo espec�fico?
198
00:11:23,258 --> 00:11:26,462
Sim, queria pedir mais informa��es
sobre a testemunha que desapareceu,
199
00:11:26,462 --> 00:11:27,861
Laura Coleman.
200
00:11:35,150 --> 00:11:36,800
Certo, Harris.
O que est� havendo?
201
00:11:37,008 --> 00:11:39,094
-Bem...
-Pare de enrolar e me diga a verdade.
202
00:11:40,048 --> 00:11:41,930
N�o tenho nada para te dizer,
Clay.
203
00:11:42,446 --> 00:11:45,473
Bem, vamos falar
sobre o Vince Harper.
204
00:11:46,103 --> 00:11:47,674
Tudo bem.
O que quer saber?
205
00:11:48,283 --> 00:11:49,934
Ele n�o foi encontrado ainda.
206
00:11:50,230 --> 00:11:52,744
Sinto que algu�m est�
escondendo ele.
207
00:11:53,678 --> 00:11:57,392
N�o importa o motivo,
isso ainda � abrigar um criminoso.
208
00:11:58,082 --> 00:12:00,722
Clay, nos conhecemos
h� muito tempo.
209
00:12:01,030 --> 00:12:03,742
Tempo o suficiente
para confiarmos um no outro.
210
00:12:04,091 --> 00:12:05,775
Eu pensava o mesmo.
211
00:12:08,113 --> 00:12:09,888
Parece que eu estava errado.
212
00:12:09,888 --> 00:12:12,171
Sim, voc� est� errado.
Est� errado sobre o Harper.
213
00:12:13,638 --> 00:12:17,997
S� desta vez, como um favor para mim,
pode esquecer do que sabe?
214
00:12:21,211 --> 00:12:23,252
Sinto muito por ter pedido isso.
215
00:12:23,548 --> 00:12:25,947
Me responsabilizarei por isso,
basta me dar um pouco de tempo
216
00:12:26,181 --> 00:12:28,240
-para investigar algumas coisas.
-Aonde ele est�, Harris?
217
00:12:30,817 --> 00:12:34,066
Clay, ele � inocente.
Eu sei disso.
218
00:12:34,487 --> 00:12:37,306
D�-me apenas um dia
para investigar.
219
00:12:38,523 --> 00:12:40,535
Conseguiu alguma prova nova?
220
00:12:41,770 --> 00:12:43,081
Eu acho que sim.
221
00:12:43,081 --> 00:12:45,452
E se encontrar a Laura Coleman,
ela pode provar que ele
222
00:12:45,652 --> 00:12:47,212
-n�o matou o Carnie.
-Est� tarde demais
223
00:12:47,443 --> 00:12:49,068
para tirar testemunhas
de um chap�u, n�o?
224
00:12:49,315 --> 00:12:50,766
Vince estava b�bado
naquela noite.
225
00:12:50,766 --> 00:12:52,938
Ele n�o lembrava o que aconteceu
durante o julgamento.
226
00:12:52,938 --> 00:12:55,532
Mas ele sabe agora que n�o poderia
ter matado o Carnie
227
00:12:55,532 --> 00:12:58,274
por que deu sua arma
a Laura Coleman.
228
00:12:58,599 --> 00:13:01,483
-D�-me tempo para encontr�-la.
-Sinto muito, Harris.
229
00:13:01,483 --> 00:13:03,886
-Eu tenho um trabalho a fazer.
-Eu tamb�m.
230
00:13:04,526 --> 00:13:06,702
Um jornal tem o dever
de lutar contra injusti�a
231
00:13:06,931 --> 00:13:09,288
e lutar pelas pessoas
que n�o tem apoio de ningu�m.
232
00:13:09,288 --> 00:13:12,132
Vince morrer� antes de voltar
para a pris�o de Yuma.
233
00:13:12,435 --> 00:13:14,260
D�-me um dia.
234
00:13:14,574 --> 00:13:17,411
Um dia para descobrir
o que aconteceu com aquela garota.
235
00:13:22,973 --> 00:13:24,669
Aonde o Dan Kirby est�?
236
00:13:25,211 --> 00:13:26,684
Ele est� em Naco.
237
00:13:27,083 --> 00:13:30,312
Levar� 24 horas para ele voltar
ap�s voc� notific�-lo.
238
00:13:31,092 --> 00:13:33,824
D�-me essas 24 horas, Clay.
239
00:13:34,150 --> 00:13:36,668
Me responsabilizo pelo Vince.
Te dou minha palavra.
240
00:13:39,848 --> 00:13:42,109
� melhor que esteja certo, Harris.
241
00:13:50,828 --> 00:13:53,419
Durante as pr�ximas 24 horas,
eu tentei, desesperadamente,
242
00:13:53,627 --> 00:13:55,546
encontrar algo sobre
a Laura Coleman.
243
00:13:55,787 --> 00:13:59,629
Questionei v�rias pessoas na cidade,
mas ningu�m sabia do seu paradeiro.
244
00:13:59,909 --> 00:14:02,077
Ela parecia ter desaparecido.
245
00:14:04,087 --> 00:14:06,618
A noite de 20 de junho de 1885.
246
00:14:06,851 --> 00:14:08,830
As 24 horas haviam passado.
247
00:14:10,611 --> 00:14:11,766
Entre.
248
00:14:15,865 --> 00:14:18,069
O tempo acabou, Harris.
Tenho que lev�-lo sob cust�dia.
249
00:14:18,069 --> 00:14:19,754
Clay, n�o pode me dar
mais um pouco de tempo?
250
00:14:19,973 --> 00:14:21,730
Fizemos um acordo, se lembra?
251
00:14:28,988 --> 00:14:29,936
Vince?
252
00:14:31,791 --> 00:14:33,121
Vince?
253
00:14:33,962 --> 00:14:35,755
-Certo, aonde ele est�?
-Eu n�o sei.
254
00:14:35,974 --> 00:14:38,429
Ele n�o pode ter ido longe,
est�vamos conversando h� pouco.
255
00:14:38,429 --> 00:14:41,106
Bem, se ele escapar,
terei que prestar queixa contra voc�.
256
00:14:41,890 --> 00:14:44,664
Voc� n�o acha que planejei isso,
acha?
257
00:14:45,104 --> 00:14:46,461
Planejou?
258
00:15:04,290 --> 00:15:06,903
21 de junho de 1885.
259
00:15:07,234 --> 00:15:10,708
Dan Kirby retornara a Tombstone
para pegar seu prisioneiro.
260
00:15:10,957 --> 00:15:13,346
Um assassino condenado
e voc� o deixou livre.
261
00:15:13,346 --> 00:15:16,464
-Que tipo de homem da lei voc� �?
-Voc� foi longe demais, Hollister.
262
00:15:16,464 --> 00:15:18,664
As pessoas n�o aceitar�o isso.
Pode apostar.
263
00:15:18,664 --> 00:15:20,351
Eu sou respons�vel por isso.
264
00:15:20,849 --> 00:15:23,641
Eu precisava de tempo para encontrar
a testemunha desaparecida.
265
00:15:23,920 --> 00:15:26,400
Passo uma semana seguindo
um assassino e voc� o deixa solto?
266
00:15:26,400 --> 00:15:28,803
Eu acho que passou uma semana
seguindo um homem inocente.
267
00:15:28,803 --> 00:15:29,801
Inocente?
268
00:15:30,002 --> 00:15:31,382
Todo assassino na pris�o
alega ser inocente.
269
00:15:31,382 --> 00:15:33,188
Certo!
Voc� est� desperdi�ando tempo.
270
00:15:33,467 --> 00:15:35,295
Harper n�o pode ter ido longe.
Vamos peg�-lo.
271
00:15:35,295 --> 00:15:36,742
J� te aturei o suficiente, Hollister.
272
00:15:36,953 --> 00:15:38,524
De agora em diante,
cuidarei disso sozinho.
273
00:15:39,959 --> 00:15:41,328
O que aconteceu com voc�?
274
00:15:41,547 --> 00:15:43,497
Um homem me atacou
na sa�da da cidade.
275
00:15:43,716 --> 00:15:45,337
Tomou meu cavalo e arma.
276
00:15:49,303 --> 00:15:50,719
Como ele era?
277
00:15:51,468 --> 00:15:55,498
Alto, magro, sem chap�u
e um olhar selvagem.
278
00:15:55,498 --> 00:15:58,228
Esse � o Harper.
Qual dire��o ele pegou?
279
00:15:58,536 --> 00:16:00,177
Sul, na dire��o da fronteira.
280
00:16:03,800 --> 00:16:05,745
Certo, Harris.
Tem mais alguma sugest�o?
281
00:16:05,977 --> 00:16:06,648
Clay...
282
00:16:06,867 --> 00:16:09,239
Terei que responder por isso,
assim como voc�, Sr. Editor.
283
00:16:09,239 --> 00:16:11,860
Clay, sinto muito por isso.
Mas ainda n�o acho que...
284
00:16:11,860 --> 00:16:14,105
Voc� tamb�m n�o achava
que ele fugiria!
285
00:16:18,070 --> 00:16:20,508
� melhor deixar o m�dico
dar uma olhada nisso.
286
00:16:36,508 --> 00:16:38,070
Sr. Claibourne?
287
00:16:41,361 --> 00:16:43,623
Sim.
Posso fazer algo por voc�?
288
00:16:44,025 --> 00:16:46,133
Eu diria que � o contr�rio.
289
00:16:46,133 --> 00:16:48,755
-Sou a Sra. Andrews.
-Sra. Andrews?
290
00:16:50,795 --> 00:16:52,387
Laura Coleman.
291
00:16:55,123 --> 00:16:56,786
H� algo de errado?
292
00:16:58,349 --> 00:16:59,442
N�o.
293
00:16:59,961 --> 00:17:02,651
S� n�o � todo dia
que volto ao escrit�rio
294
00:17:02,875 --> 00:17:04,742
e encontro a resposta
de uma prece.
295
00:17:04,742 --> 00:17:07,051
Eu dificilmente diria que sou isso.
296
00:17:07,581 --> 00:17:10,063
Eu li sobre o Vince
no jornal de Tucson.
297
00:17:10,359 --> 00:17:12,808
S� n�o podia seguir vivendo
comigo mesma.
298
00:17:13,029 --> 00:17:14,930
Bem, isso n�o
faz diferen�a agora.
299
00:17:15,163 --> 00:17:18,751
Eu deixei um homem ser preso
por que temia pela minha pr�pria vida.
300
00:17:18,987 --> 00:17:21,427
Bem, voc� est� aqui agora.
Isso � o que conta.
301
00:17:21,688 --> 00:17:22,968
Vamos entrar.
302
00:17:31,287 --> 00:17:33,058
Sra. Andrews,
303
00:17:33,307 --> 00:17:35,682
Vince Harper alega que,
na noite do assassinato,
304
00:17:35,682 --> 00:17:38,082
-ele te deu sua arma.
-Isso mesmo.
305
00:17:38,502 --> 00:17:40,627
Ele estava bebendo
e parecia nervoso.
306
00:17:40,971 --> 00:17:44,259
Quando ele partiu,
o segui e o fiz me entregar.
307
00:17:44,621 --> 00:17:46,819
-Ele voltou depois e pegou?
-N�o.
308
00:17:48,473 --> 00:17:50,907
Sra. Andrews,
o que aconteceu com a arma?
309
00:17:51,173 --> 00:17:53,747
Walt e Howie Dickerson
pegaram de mim.
310
00:17:54,150 --> 00:17:56,288
Disseram que devolveriam
para ele mais tarde.
311
00:17:56,288 --> 00:17:59,031
Bem, � isso.
Agora, temos uma pista.
312
00:17:59,280 --> 00:18:02,470
A primeira coisa a fazer
� contar a hist�ria ao xerife.
313
00:18:02,698 --> 00:18:05,026
Ent�o, visitaremos os Dickersons.
314
00:18:05,400 --> 00:18:07,306
N�o pode fazer isso sem mim?
315
00:18:07,679 --> 00:18:11,987
Sra. Andrews, Vince Harper
passou 5 anos da sua vida na pris�o,
316
00:18:11,987 --> 00:18:14,120
por um crime que n�o cometeu.
317
00:18:14,120 --> 00:18:16,083
Posso entender seu medo, mas...
318
00:18:16,335 --> 00:18:18,399
Voc� devia ter testemunhado
no julgamento.
319
00:18:18,640 --> 00:18:20,798
Eu tive medo de testemunhar.
320
00:18:21,091 --> 00:18:24,884
Na manh� ap�s o crime,
eu recebi um recado com $100.
321
00:18:25,722 --> 00:18:29,450
Tudo que dizia era:
"Deixe a cidade ou te mataremos."
322
00:18:30,001 --> 00:18:32,089
Bem, nada acontecer�
com voc� agora.
323
00:18:32,338 --> 00:18:35,570
Mas o Vince Harper pode morrer
se n�o o encontrarmos.
324
00:18:35,850 --> 00:18:38,204
Dois guardas da pris�o de Yuma
est�o rastreando ele,
325
00:18:38,515 --> 00:18:40,719
e se resistir, o matar�o.
326
00:18:41,651 --> 00:18:43,024
Venha comigo.
327
00:18:50,791 --> 00:18:52,048
Uma coisa.
328
00:18:52,048 --> 00:18:54,991
Por que finalmente voltou a Tombstone
depois de todo esse tempo?
329
00:18:54,991 --> 00:18:56,270
Consci�ncia?
330
00:18:56,541 --> 00:18:58,812
Isso teve algo a ver,
mas n�o � tudo.
331
00:18:59,872 --> 00:19:03,227
-Receio n�o entender.
-Sou casada agora.
332
00:19:03,962 --> 00:19:06,157
Tenho um lar,
uma filha ador�vel.
333
00:19:06,722 --> 00:19:09,277
Tudo que eu pensava
que nunca teria.
334
00:19:10,368 --> 00:19:12,868
Meu marido n�o sabe
sobre o meu passado.
335
00:19:13,336 --> 00:19:16,629
E por cinco anos, eu tive medo
de algu�m me reconhecer
336
00:19:16,629 --> 00:19:18,470
e contar a ele.
337
00:19:18,470 --> 00:19:20,734
Agora eu quero dizer a ele.
338
00:19:21,712 --> 00:19:23,895
Primeiro,
preciso ajudar o Vince.
339
00:19:24,473 --> 00:19:26,726
Ele esteve preso
por minha culpa.
340
00:19:28,356 --> 00:19:30,650
Lee, voc� viu os Dickersons?
341
00:19:30,868 --> 00:19:33,241
Eles estavam no Oriental
h� uma hora.
342
00:19:33,495 --> 00:19:35,120
Vamos ao Oriental.
343
00:19:50,108 --> 00:19:52,904
Ol�, Walt.
Howie.
344
00:19:54,305 --> 00:19:55,756
N�o lembram de mim?
345
00:19:56,489 --> 00:19:58,844
Pensei que tivesse senso
para n�o voltar aqui.
346
00:19:59,304 --> 00:20:01,434
Voc�s me fizeram
sair da cidade uma vez.
347
00:20:01,654 --> 00:20:04,373
-Isso n�o acontecer� de novo.
-� a� que se engana.
348
00:20:05,043 --> 00:20:07,658
Tavez dev�ssemos dar uma volta
e conversar sobre isso.
349
00:20:07,866 --> 00:20:09,974
-N�o acha, Howie?
-�tima ideia.
350
00:20:11,044 --> 00:20:13,236
Tire sua m�o da dama, Howie.
351
00:20:15,181 --> 00:20:16,865
Isso n�o � assunto seu, Hollister.
352
00:20:16,865 --> 00:20:19,408
Estou fazendo com que seja.
Voc�s dois est�o presos.
353
00:20:19,408 --> 00:20:22,203
-Pelo que?
-Pelo assassinato do Frank Carnie.
354
00:20:22,536 --> 00:20:23,529
Voc� � louco.
355
00:20:23,745 --> 00:20:25,735
Todo mundo sabe
que o Vince Harper o matou.
356
00:20:25,735 --> 00:20:28,066
Todo mundo, exceto a Laura.
357
00:20:28,580 --> 00:20:30,470
O que quer que ela tenha dito,
� mentira.
358
00:20:30,688 --> 00:20:31,640
Claro que �.
359
00:20:31,841 --> 00:20:34,133
Ningu�m acreditaria
numa dan�arina barata.
360
00:20:36,538 --> 00:20:38,647
Vince n�o pode ter feito aquilo
e voc� sabe.
361
00:20:38,848 --> 00:20:40,259
Voc� estava com a arma dele.
362
00:20:46,465 --> 00:20:49,739
Bem, acho que h� provas o suficiente
para reabrir o caso.
363
00:20:50,348 --> 00:20:52,282
Voc� n�o me prender�, Hollister.
364
00:20:53,433 --> 00:20:55,180
Isso � com voc�, Howie.
365
00:20:55,400 --> 00:20:56,334
Pegue-o, Howie.
366
00:20:57,084 --> 00:20:58,287
Parado, Walt!
367
00:21:14,009 --> 00:21:17,086
Bem, a� est� um Dickerson
que n�o ir� para a cadeia.
368
00:21:17,476 --> 00:21:19,569
Agora, � melhor encontrarmos o Vince
antes do Kirby.
369
00:21:20,266 --> 00:21:21,734
Eu cuidarei das coisas aqui.
370
00:21:30,938 --> 00:21:32,463
Bem, qual caminho pegamos?
371
00:21:32,463 --> 00:21:34,039
Eu n�o sei,
mas � melhor que seja o certo.
372
00:21:34,039 --> 00:21:37,382
Kirby est� com o gatilho co�ando.
Ele quer receber em dobro.
373
00:21:39,167 --> 00:21:41,226
Espero que n�o seja
o que estou pensando.
374
00:21:42,504 --> 00:21:43,785
Vamos.
375
00:21:56,750 --> 00:21:58,352
Cessar fogo.
Saia daqui!
376
00:21:59,618 --> 00:22:02,332
Fique fora disso, Hollister.
N�o o perderei desta vez.
377
00:22:02,332 --> 00:22:04,045
Harper � inocente.
N�s temos provas.
378
00:22:08,465 --> 00:22:11,134
Olhe.
N�o quero mais interfer�ncias.
379
00:22:11,408 --> 00:22:14,005
Vou lev�-lo como est� pedindo,
morto.
380
00:22:14,005 --> 00:22:15,838
Voc� n�o pode matar
um homem inocente.
381
00:22:15,838 --> 00:22:17,336
D�-me a chance
de falar com ele.
382
00:22:17,546 --> 00:22:19,786
Isso pode ser perigoso, Harris.
Ele pode pensar que � uma armadilha.
383
00:22:20,019 --> 00:22:22,095
Vince me conhece e confia em mim.
Ele acreditar� em mim.
384
00:22:22,452 --> 00:22:24,078
Voc� pode acabar baleado.
385
00:22:25,979 --> 00:22:27,586
-Harris.
-Vince.
386
00:22:28,348 --> 00:22:29,837
Sou eu, Harris.
387
00:22:30,198 --> 00:22:31,504
Quero falar com voc�.
388
00:22:36,368 --> 00:22:38,385
Voc� n�o precisar� mais
dessa arma, Vince.
389
00:22:39,179 --> 00:22:42,052
-D�-me.
-Eu n�o voltarei, Harris.
390
00:22:42,297 --> 00:22:44,393
Prefiro morrer aqui
do que em Yuma.
391
00:22:47,156 --> 00:22:50,759
Voc� n�o precisa voltar, Vince.
Laura Coleman apareceu.
392
00:22:50,759 --> 00:22:52,949
Ela identificou
os verdadeiros assassinos.
393
00:22:53,164 --> 00:22:55,194
N�o se aproxime, Harris.
394
00:22:55,525 --> 00:22:59,129
Howie Dickerson est� morto.
O xerife prendeu o Walt Dickerson.
395
00:23:02,605 --> 00:23:06,642
-Como saberei que diz a verdade?
-Eu j� menti para voc�, Vince?
396
00:23:07,188 --> 00:23:08,657
Voc� ter� que confiar em mim.
397
00:23:18,423 --> 00:23:21,794
Est� tudo bem, Clay.
Eu o convenci.
398
00:23:30,199 --> 00:23:32,487
24 de junho de 1885.
399
00:23:32,784 --> 00:23:36,015
Depois de um dos julgamentos
mais curtos na hist�ria de Tombstone,
400
00:23:36,263 --> 00:23:39,555
Walt Dickerson
estava a caminho da pris�o de Yuma.
401
00:23:40,443 --> 00:23:42,208
Estou com um homem diferente,
402
00:23:42,208 --> 00:23:44,265
mas, ao menos,
n�o voltarei de m�os vazias.
403
00:23:44,503 --> 00:23:46,095
Voc� est� com o homem certo.
404
00:23:48,279 --> 00:23:51,183
Bem, n�o sou do tipo que diz:
"Eu te avisei".
405
00:23:51,933 --> 00:23:53,289
Mas avisei.
406
00:23:54,601 --> 00:23:56,141
Tudo bem, Harris.
407
00:23:56,672 --> 00:23:58,763
Estou feliz por deixar Tombstone.
408
00:23:59,059 --> 00:24:01,522
Voc�s cuidam dessa cidade
de forma peculiar.
409
00:24:14,099 --> 00:24:15,242
Bem...
410
00:24:15,461 --> 00:24:18,613
Ao menos, um dos Dickerson
servir� a pena do Vince Harper.
411
00:24:19,482 --> 00:24:20,820
Pris�o de Yuma.
412
00:24:21,499 --> 00:24:24,811
Me pergunto se ele
n�o estaria melhor no cemit�rio.
413
00:24:28,126 --> 00:24:38,962
Legendas - Danilo Carvalho
www.clubedofaroeste.blogspot.com
32765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.