All language subtitles for S1-E34-Fight for a Fugitive

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,404 --> 00:00:06,049 Tombstone. Territ�rio do Arizona. 2 00:00:06,311 --> 00:00:08,868 18 de junho de 1885. 3 00:00:19,395 --> 00:00:21,019 Eu n�o quero problema. 4 00:00:21,570 --> 00:00:24,513 Ent�o, fique sentado e n�o ser� ferido. 5 00:00:24,513 --> 00:00:27,369 Se isso � um assalto, voc� ficar� desapontado. 6 00:00:28,052 --> 00:00:30,007 Alguns minutos do seu tempo... 7 00:00:30,377 --> 00:00:31,944 � tudo que quero. 8 00:00:33,234 --> 00:00:35,182 Considerando as circunst�ncias... 9 00:00:37,263 --> 00:00:39,588 Acho que n�o estou em posi��o de me recusar. 10 00:00:40,521 --> 00:00:42,217 Talvez seja melhor se sentar. 11 00:00:52,975 --> 00:00:55,680 Todas as melhores pessoas est�o usando esses dias. 12 00:00:56,054 --> 00:00:58,722 � a moda mais recente na pris�o de Yuma. 13 00:01:03,348 --> 00:01:04,659 Vince. 14 00:01:05,871 --> 00:01:07,334 Vince Harper. 15 00:01:07,614 --> 00:01:09,099 Mudei um pouco. 16 00:01:09,815 --> 00:01:11,332 N�o para melhor. 17 00:01:12,466 --> 00:01:14,075 Perdi alguns quilos... 18 00:01:14,777 --> 00:01:16,873 5 anos da minha vida... 19 00:01:17,289 --> 00:01:19,673 E a f� na humanidade. 20 00:01:20,016 --> 00:01:23,511 -Por que veio at� aqui, Vince? -Voc� tem que me ajudar. 21 00:01:25,369 --> 00:01:28,318 Eu n�o matei o Frank Carnie. 22 00:01:33,170 --> 00:01:36,006 O que realmente aconteceu, das p�ginas do meu jornal, 23 00:01:36,210 --> 00:01:37,975 o Epit�fio de Tombstone. 24 00:01:40,236 --> 00:01:43,949 Foi assim que aconteceu na cidade muito valente para morrer. 25 00:01:44,560 --> 00:01:50,189 CLUBE DO FAROESTE Apresenta 26 00:01:50,428 --> 00:01:57,027 TOMBSTONE TERRITORY A LUTA PELO FUGITIVO 27 00:01:57,701 --> 00:02:01,445 VISITE NOSSO SITE www.clubedofaroeste.blogspot.com 28 00:02:01,445 --> 00:02:04,504 A manh� de 19 de junho de 1885. 29 00:02:04,504 --> 00:02:06,684 -Xerife Hollister? -Isso mesmo. 30 00:02:06,684 --> 00:02:09,207 Me chamo Dan Kirby, capit�o dos guardas da pris�o de Yuma. 31 00:02:09,207 --> 00:02:11,425 Prazer em conhec�-lo, Kirby. 32 00:02:12,345 --> 00:02:15,621 -Se distanciou de casa, n�o? -Se quer saber se preferiria 33 00:02:15,837 --> 00:02:17,884 estar em casa tomando caf�, voc� est� certo. 34 00:02:18,091 --> 00:02:20,079 Eu e Ed estamos na sela h� 10 horas. 35 00:02:21,414 --> 00:02:24,206 Ent�o, creio que n�o seja uma visita social. 36 00:02:24,576 --> 00:02:26,625 Estamos ca�ando um antigo morador desta cidade, 37 00:02:26,625 --> 00:02:27,993 Vince Harper. 38 00:02:28,323 --> 00:02:29,991 Sim, ouvi o nome. 39 00:02:30,816 --> 00:02:33,455 Assassinou um homem chamado Frank Carnie h� cerca de 5 anos. 40 00:02:33,655 --> 00:02:36,276 Sim, eu me lembro. Foi antes de eu chegar aqui. 41 00:02:36,276 --> 00:02:39,709 -Pegou perp�tua, n�o? -Ele se cansou de ficar preso. 42 00:02:40,129 --> 00:02:43,096 -Fugiu h� 4 dias. -E voc� acha que ele est� por aqui. 43 00:02:43,740 --> 00:02:46,315 O rastreei at� Tucson. Ele vinha nesta dire��o. 44 00:02:46,608 --> 00:02:47,545 Bem... 45 00:02:47,545 --> 00:02:50,490 Talvez seja verdade quando dizem que um assassino sempre retorna 46 00:02:50,726 --> 00:02:52,547 ao local do seu crime. 47 00:02:52,828 --> 00:02:57,201 Isso eu n�o sei, mas o pegarei. Pode apostar nisso. 48 00:02:57,687 --> 00:03:01,596 -Voc� parece certo de si. -Eu nunca perdi um homem. 49 00:03:02,034 --> 00:03:04,344 Alguns fogem r�pido, outros, devagar. 50 00:03:04,344 --> 00:03:06,168 Mas eu sempre os alcan�o. 51 00:03:06,424 --> 00:03:09,678 De um jeito ou de outro, eles sempre voltam para Yuma. 52 00:03:10,432 --> 00:03:12,094 O que isso quer dizer? 53 00:03:12,313 --> 00:03:15,826 A pris�o me d� $50 por cada prisioneiro que eu recuperar com vida. 54 00:03:16,201 --> 00:03:18,291 Se resistirem e eu tiver que mat�-lo, 55 00:03:18,521 --> 00:03:20,990 ganho mais $50 pelo trabalho. 56 00:03:21,368 --> 00:03:24,312 Voc� se surpreenderia com a quantidade de homens que preferem resistir 57 00:03:24,559 --> 00:03:27,229 ao inv�s de voltar para uma cela. 58 00:03:27,526 --> 00:03:28,726 Sim. 59 00:03:29,078 --> 00:03:32,339 Pelo que ouvi da sua cadeia, n�o posso culp�-los. 60 00:03:32,339 --> 00:03:34,849 Eles desrespeitaram a lei e tem que pagar por isso. 61 00:03:35,052 --> 00:03:38,554 -Ficarei de olho no Harper. -Me mande um telegrama. 62 00:03:38,875 --> 00:03:41,635 Checarei a fronteira perto daqui. 63 00:03:42,449 --> 00:03:43,917 Ser� um prazer. 64 00:03:44,261 --> 00:03:47,993 Agrade�o a coopera��o, xerife. Vamos, Ed. 65 00:03:48,625 --> 00:04:00,156 Legendas DANILO CARVALHO 66 00:04:08,568 --> 00:04:11,394 -Bom dia, Harris. -Ol�, Clay. 67 00:04:13,651 --> 00:04:18,143 Est� cedo para ler um livro t�o grande, n�o? 68 00:04:18,545 --> 00:04:20,950 Essas s�o as atas do julgamento do Vince Harper. 69 00:04:20,950 --> 00:04:22,048 Sim, eu sei. 70 00:04:22,048 --> 00:04:23,967 Passei no tribunal a procura disso. 71 00:04:23,967 --> 00:04:25,995 Adams me disse que voc� tinha pego. 72 00:04:26,221 --> 00:04:29,892 Bem, queria dar uma olhada no caso. A fuga dele � not�cia. 73 00:04:32,044 --> 00:04:34,568 Como soube disso t�o r�pido? 74 00:04:34,568 --> 00:04:37,081 Eu tamb�m tenho minhas fontes. 75 00:04:38,084 --> 00:04:40,634 Eu nunca acreditei que o Harper fosse culpado. 76 00:04:41,731 --> 00:04:45,601 E, o quanto mais estudo essas atas, mais tenho certeza disso. 77 00:04:45,601 --> 00:04:48,282 O juiz e o juri discordaram de voc�. 78 00:04:48,750 --> 00:04:50,902 Erros j� foram cometidos antes. 79 00:04:52,960 --> 00:04:55,213 Tem algum motivo em particular para querer ver isso, Clay? 80 00:04:55,213 --> 00:04:57,810 Sim, Dan Kirby, capit�o dos guardas de Yuma, 81 00:04:58,012 --> 00:04:59,200 est� procurando por ele. 82 00:04:59,417 --> 00:05:02,291 -O que acontecer� se o encontrar? -O entregarei ao Kirby. 83 00:05:02,584 --> 00:05:04,648 Achei que essas atas poderiam me ajudar a localiz�-lo... 84 00:05:04,880 --> 00:05:06,691 Descobrindo quem eram seus amigos. 85 00:05:07,172 --> 00:05:09,126 Bem, o Vince tinha muitos amigos. 86 00:05:09,369 --> 00:05:11,697 -Ele era benquisto. -At� come�ar a beber. 87 00:05:11,932 --> 00:05:14,049 Isso o deixou beligerante e agressivo. 88 00:05:14,049 --> 00:05:15,989 -Isso � verdade. -O que levou a v�rias brigas. 89 00:05:16,265 --> 00:05:19,119 Bem, na minha opini�o, isso n�o o faz assassino. 90 00:05:19,514 --> 00:05:23,442 N�o sei muito sobre o julgamento. Qual foi o motivo do assassinato? 91 00:05:23,770 --> 00:05:24,907 Uma briga. 92 00:05:24,907 --> 00:05:28,325 Ele e seu s�cio brigaram no Oriental e tiveram que ser separados. 93 00:05:28,672 --> 00:05:31,889 Diz aqui que, depois disso, os Dickersons encontraram o Harper 94 00:05:31,889 --> 00:05:34,898 sobre o corpo do Carnie com uma arma na m�o. 95 00:05:34,898 --> 00:05:36,626 Sim, � isso que diz. 96 00:05:36,842 --> 00:05:38,871 Olhe, Harris. Voc� sabe mais que eu. 97 00:05:39,092 --> 00:05:43,554 Volte a qualquer julgamento e encontrar� d�vida de culpa. 98 00:05:44,204 --> 00:05:46,529 Mas esse aqui, eu n�o sei. 99 00:05:46,529 --> 00:05:49,572 J� viu a parte de dentro da pris�o de Yuma, Clay? 100 00:05:49,572 --> 00:05:50,837 N�o. 101 00:05:51,068 --> 00:05:55,624 Um conjunto de cavernas negras com portas de ferro e correntes. 102 00:05:56,578 --> 00:05:59,433 Deve ser ruim o suficiente para um homem culpado. 103 00:06:00,609 --> 00:06:02,710 Mas para um inocente... 104 00:06:02,710 --> 00:06:05,454 Estou disposto a dar o benef�cio da d�vida a qualquer um, 105 00:06:05,671 --> 00:06:07,843 mas, desta vez, eu concordo com o veredito. 106 00:06:07,843 --> 00:06:10,537 Nem todas as provas foram apresentadas no julgamento, Clay. 107 00:06:10,994 --> 00:06:12,832 Houve uma testemunha desaparecida. 108 00:06:13,470 --> 00:06:15,691 Uma dan�arina chamada Laura Coleman. 109 00:06:15,691 --> 00:06:18,081 Ela podia provar que o Harper n�o matou o Carnie. 110 00:06:18,081 --> 00:06:21,591 N�o tinha como. Ela estava com a arma dele. 111 00:06:21,591 --> 00:06:23,786 Harper deu sua arma a ela. 112 00:06:28,636 --> 00:06:30,600 Aonde conseguiu essa informa��o? 113 00:06:33,081 --> 00:06:35,498 N�o posso ter tirado da�. 114 00:06:55,546 --> 00:06:57,737 Oh, Sr. Claibourne. Posso fazer algo por voc�? 115 00:06:57,737 --> 00:06:59,569 Preciso de uma informa��o. 116 00:06:59,856 --> 00:07:02,630 Se lembra de uma garota chamada Laura Coleman? 117 00:07:02,630 --> 00:07:05,266 Ela costumava trabalhar aqui cinco anos atr�s. 118 00:07:05,640 --> 00:07:07,684 N�o posso dizer que lembro. 119 00:07:07,684 --> 00:07:10,320 Mas o Walt e o Howie podem ser capazes de ajud�-lo. 120 00:07:10,660 --> 00:07:13,968 Laura Coleman? Claro, eu me lembro dela. 121 00:07:14,282 --> 00:07:18,170 Garota bonita, pelo que me lembro. Deixou a cidade h� muito anos. 122 00:07:18,402 --> 00:07:20,864 -Sabe aonde ela foi? -N�o. 123 00:07:21,471 --> 00:07:22,644 � dif�cil dizer. 124 00:07:22,644 --> 00:07:25,371 Uma garota como aquela n�o costuma dizer aonde vai. 125 00:07:26,168 --> 00:07:27,229 N�o. 126 00:07:27,449 --> 00:07:28,834 Acho que n�o. 127 00:07:28,834 --> 00:07:30,769 Aquele guarda de Yuma passou aqui. 128 00:07:30,769 --> 00:07:33,470 H� alguma not�cia sobre o paradeiro do Harper, Sr. Claibourne? 129 00:07:33,470 --> 00:07:34,751 N�o. 130 00:07:35,341 --> 00:07:38,118 Parece ser um mist�rio, n�o? 131 00:07:38,413 --> 00:07:41,674 Walt e Howie querem v�-lo preso o mais r�pido poss�vel. 132 00:07:41,674 --> 00:07:43,873 Foi o testemunho deles que o condenou. 133 00:07:44,155 --> 00:07:46,526 Um homem sob juramento tem que falar a verdade, sabia? 134 00:07:46,526 --> 00:07:48,842 Eu e Howie s� fizemos o que tinhamos que fazer. 135 00:07:49,052 --> 00:07:51,766 O encontramos sobre o corpo com uma arma na m�o. 136 00:07:52,788 --> 00:07:55,689 O que n�o entendo � ele ter voltado para c�. 137 00:07:55,689 --> 00:07:58,104 � dif�cil de dizer. Me parece que, 138 00:07:58,318 --> 00:08:01,410 se ele fosse culpado, esse seria o �ltimo lugar em que ele apareceria. 139 00:08:01,704 --> 00:08:03,937 Agora, o que isso quer dizer? 140 00:08:04,200 --> 00:08:06,686 Nada. S� um pensamento. 141 00:08:11,536 --> 00:08:13,580 Bem, Harper n�o me assusta. 142 00:08:13,936 --> 00:08:15,127 Assustaria a mim. 143 00:08:15,127 --> 00:08:17,741 5 anos na pris�o faz um homem pensar. 144 00:08:18,069 --> 00:08:20,441 N�o tem como saber o que ele tem em mente. 145 00:08:20,441 --> 00:08:23,218 Ele pode ter escapado da pris�o para se vingar. 146 00:08:24,372 --> 00:08:26,931 Me parece que a briga come�ou por causa de um jogo de p�quer. 147 00:08:26,931 --> 00:08:31,298 Lembra quem mais estava jogando com o Carnie na noite do assassinato? 148 00:08:31,644 --> 00:08:33,001 Vamos ver. 149 00:08:33,252 --> 00:08:34,639 Lou Nalton. 150 00:08:34,855 --> 00:08:36,273 Mike Craig. 151 00:08:36,531 --> 00:08:38,210 E o Howie e o Walt. 152 00:08:38,210 --> 00:08:40,114 Sim, Walt perdeu alto. 153 00:08:42,550 --> 00:08:45,680 Acho que deu sorte pelo Vince Harper ter sido pego rapidamente. 154 00:08:46,042 --> 00:08:48,849 De outra forma, voc�s dois teriam que se explicar. 155 00:08:49,895 --> 00:08:51,967 Voc� fala muito, editor. 156 00:08:51,967 --> 00:08:54,669 Se n�o ficar calado, eu marcarei sua orelha... 157 00:08:54,916 --> 00:08:57,131 Como fa�o com meus novilhos. 158 00:08:58,302 --> 00:09:00,364 Voc� n�o quer se meter em mais problemas. 159 00:09:00,364 --> 00:09:02,700 O que quer dizer com "mais problemas"? 160 00:09:04,434 --> 00:09:06,104 D�-me uma garrafa de u�sque. 161 00:09:06,498 --> 00:09:08,058 Sim, senhor. 162 00:09:11,248 --> 00:09:14,378 -Coloque num saco. -Voc� � quem manda. Sr. Claibourne. 163 00:09:22,635 --> 00:09:24,826 Passar bem, cavalheiros. 164 00:09:27,011 --> 00:09:30,417 Sr. Claibourne? Agrade�o pela compra. 165 00:09:36,407 --> 00:09:39,561 A noite de 19 de junho de 1885. 166 00:09:44,482 --> 00:09:46,729 Eu fui um tolo em voltar. 167 00:09:47,128 --> 00:09:48,810 Devia ter ido para o M�xico. 168 00:09:48,810 --> 00:09:51,636 Assim permaneceria um fugitivo pelo restante da sua vida. 169 00:09:52,604 --> 00:09:54,959 Eu morrerei antes de voltar a Yuma. 170 00:09:55,886 --> 00:09:57,361 Eu n�o voltarei. 171 00:09:57,361 --> 00:09:59,881 Com a nova informa��o que me deu sobre a Laura Coleman, 172 00:09:59,881 --> 00:10:01,571 temos algo com que trabalhar. 173 00:10:01,571 --> 00:10:03,533 Eu sei que dei minha arma a ela. 174 00:10:03,533 --> 00:10:04,950 Eu sei disso! Eu sei disso! 175 00:10:04,950 --> 00:10:07,464 -Acho que bebeu o suficiente. -N�o mesmo. 176 00:10:07,779 --> 00:10:09,899 Olhe, Vince. Estou tentando te ajudar. 177 00:10:10,168 --> 00:10:13,390 � tarde demais. 5 anos atrasado. 178 00:10:14,579 --> 00:10:16,887 Eu devia ter pensado na Laura na �poca do julgamento. 179 00:10:16,887 --> 00:10:19,231 Se n�o tivesse bebido tanto na noite do assassinato, 180 00:10:19,442 --> 00:10:21,096 voc� teria lembrado do que aconteceu. 181 00:10:21,315 --> 00:10:23,051 Me parece que devia ter aprendido essa li��o. 182 00:10:23,280 --> 00:10:25,189 -J� basta por hoje. -Espere um pouco, Harris! 183 00:10:25,189 --> 00:10:26,873 -Espere voc�. -Ningu�m me dir�... 184 00:10:27,840 --> 00:10:30,146 Estou tentando fazer algo perigoso por voc�. 185 00:10:30,146 --> 00:10:32,378 Voc� veio me pedir ajuda e acho que � inocente. 186 00:10:32,578 --> 00:10:34,560 Mas n�o me crie problemas. 187 00:10:36,291 --> 00:10:37,776 Me desculpe. 188 00:10:38,820 --> 00:10:41,193 Acho que isso me criou problemas o suficiente. 189 00:10:42,563 --> 00:10:47,164 Mas eu precisava esta noite, Harris. Depois de Yuma, eu precisava. 190 00:10:48,817 --> 00:10:50,331 Aqui dentro, depressa. 191 00:10:57,300 --> 00:10:58,876 J� estou indo. 192 00:11:07,814 --> 00:11:09,312 -Ol�, Harris. -Bem... 193 00:11:09,312 --> 00:11:11,455 Clay, fico feliz que tenha aparecido. 194 00:11:11,682 --> 00:11:13,389 -Entre. -Obrigado. 195 00:11:16,399 --> 00:11:17,455 Qual � o problema? 196 00:11:17,688 --> 00:11:19,861 O neg�cio est� t�o ruim que come�ou a beber? 197 00:11:20,454 --> 00:11:23,010 Voc� queria me ver por algum motivo espec�fico? 198 00:11:23,258 --> 00:11:26,462 Sim, queria pedir mais informa��es sobre a testemunha que desapareceu, 199 00:11:26,462 --> 00:11:27,861 Laura Coleman. 200 00:11:35,150 --> 00:11:36,800 Certo, Harris. O que est� havendo? 201 00:11:37,008 --> 00:11:39,094 -Bem... -Pare de enrolar e me diga a verdade. 202 00:11:40,048 --> 00:11:41,930 N�o tenho nada para te dizer, Clay. 203 00:11:42,446 --> 00:11:45,473 Bem, vamos falar sobre o Vince Harper. 204 00:11:46,103 --> 00:11:47,674 Tudo bem. O que quer saber? 205 00:11:48,283 --> 00:11:49,934 Ele n�o foi encontrado ainda. 206 00:11:50,230 --> 00:11:52,744 Sinto que algu�m est� escondendo ele. 207 00:11:53,678 --> 00:11:57,392 N�o importa o motivo, isso ainda � abrigar um criminoso. 208 00:11:58,082 --> 00:12:00,722 Clay, nos conhecemos h� muito tempo. 209 00:12:01,030 --> 00:12:03,742 Tempo o suficiente para confiarmos um no outro. 210 00:12:04,091 --> 00:12:05,775 Eu pensava o mesmo. 211 00:12:08,113 --> 00:12:09,888 Parece que eu estava errado. 212 00:12:09,888 --> 00:12:12,171 Sim, voc� est� errado. Est� errado sobre o Harper. 213 00:12:13,638 --> 00:12:17,997 S� desta vez, como um favor para mim, pode esquecer do que sabe? 214 00:12:21,211 --> 00:12:23,252 Sinto muito por ter pedido isso. 215 00:12:23,548 --> 00:12:25,947 Me responsabilizarei por isso, basta me dar um pouco de tempo 216 00:12:26,181 --> 00:12:28,240 -para investigar algumas coisas. -Aonde ele est�, Harris? 217 00:12:30,817 --> 00:12:34,066 Clay, ele � inocente. Eu sei disso. 218 00:12:34,487 --> 00:12:37,306 D�-me apenas um dia para investigar. 219 00:12:38,523 --> 00:12:40,535 Conseguiu alguma prova nova? 220 00:12:41,770 --> 00:12:43,081 Eu acho que sim. 221 00:12:43,081 --> 00:12:45,452 E se encontrar a Laura Coleman, ela pode provar que ele 222 00:12:45,652 --> 00:12:47,212 -n�o matou o Carnie. -Est� tarde demais 223 00:12:47,443 --> 00:12:49,068 para tirar testemunhas de um chap�u, n�o? 224 00:12:49,315 --> 00:12:50,766 Vince estava b�bado naquela noite. 225 00:12:50,766 --> 00:12:52,938 Ele n�o lembrava o que aconteceu durante o julgamento. 226 00:12:52,938 --> 00:12:55,532 Mas ele sabe agora que n�o poderia ter matado o Carnie 227 00:12:55,532 --> 00:12:58,274 por que deu sua arma a Laura Coleman. 228 00:12:58,599 --> 00:13:01,483 -D�-me tempo para encontr�-la. -Sinto muito, Harris. 229 00:13:01,483 --> 00:13:03,886 -Eu tenho um trabalho a fazer. -Eu tamb�m. 230 00:13:04,526 --> 00:13:06,702 Um jornal tem o dever de lutar contra injusti�a 231 00:13:06,931 --> 00:13:09,288 e lutar pelas pessoas que n�o tem apoio de ningu�m. 232 00:13:09,288 --> 00:13:12,132 Vince morrer� antes de voltar para a pris�o de Yuma. 233 00:13:12,435 --> 00:13:14,260 D�-me um dia. 234 00:13:14,574 --> 00:13:17,411 Um dia para descobrir o que aconteceu com aquela garota. 235 00:13:22,973 --> 00:13:24,669 Aonde o Dan Kirby est�? 236 00:13:25,211 --> 00:13:26,684 Ele est� em Naco. 237 00:13:27,083 --> 00:13:30,312 Levar� 24 horas para ele voltar ap�s voc� notific�-lo. 238 00:13:31,092 --> 00:13:33,824 D�-me essas 24 horas, Clay. 239 00:13:34,150 --> 00:13:36,668 Me responsabilizo pelo Vince. Te dou minha palavra. 240 00:13:39,848 --> 00:13:42,109 � melhor que esteja certo, Harris. 241 00:13:50,828 --> 00:13:53,419 Durante as pr�ximas 24 horas, eu tentei, desesperadamente, 242 00:13:53,627 --> 00:13:55,546 encontrar algo sobre a Laura Coleman. 243 00:13:55,787 --> 00:13:59,629 Questionei v�rias pessoas na cidade, mas ningu�m sabia do seu paradeiro. 244 00:13:59,909 --> 00:14:02,077 Ela parecia ter desaparecido. 245 00:14:04,087 --> 00:14:06,618 A noite de 20 de junho de 1885. 246 00:14:06,851 --> 00:14:08,830 As 24 horas haviam passado. 247 00:14:10,611 --> 00:14:11,766 Entre. 248 00:14:15,865 --> 00:14:18,069 O tempo acabou, Harris. Tenho que lev�-lo sob cust�dia. 249 00:14:18,069 --> 00:14:19,754 Clay, n�o pode me dar mais um pouco de tempo? 250 00:14:19,973 --> 00:14:21,730 Fizemos um acordo, se lembra? 251 00:14:28,988 --> 00:14:29,936 Vince? 252 00:14:31,791 --> 00:14:33,121 Vince? 253 00:14:33,962 --> 00:14:35,755 -Certo, aonde ele est�? -Eu n�o sei. 254 00:14:35,974 --> 00:14:38,429 Ele n�o pode ter ido longe, est�vamos conversando h� pouco. 255 00:14:38,429 --> 00:14:41,106 Bem, se ele escapar, terei que prestar queixa contra voc�. 256 00:14:41,890 --> 00:14:44,664 Voc� n�o acha que planejei isso, acha? 257 00:14:45,104 --> 00:14:46,461 Planejou? 258 00:15:04,290 --> 00:15:06,903 21 de junho de 1885. 259 00:15:07,234 --> 00:15:10,708 Dan Kirby retornara a Tombstone para pegar seu prisioneiro. 260 00:15:10,957 --> 00:15:13,346 Um assassino condenado e voc� o deixou livre. 261 00:15:13,346 --> 00:15:16,464 -Que tipo de homem da lei voc� �? -Voc� foi longe demais, Hollister. 262 00:15:16,464 --> 00:15:18,664 As pessoas n�o aceitar�o isso. Pode apostar. 263 00:15:18,664 --> 00:15:20,351 Eu sou respons�vel por isso. 264 00:15:20,849 --> 00:15:23,641 Eu precisava de tempo para encontrar a testemunha desaparecida. 265 00:15:23,920 --> 00:15:26,400 Passo uma semana seguindo um assassino e voc� o deixa solto? 266 00:15:26,400 --> 00:15:28,803 Eu acho que passou uma semana seguindo um homem inocente. 267 00:15:28,803 --> 00:15:29,801 Inocente? 268 00:15:30,002 --> 00:15:31,382 Todo assassino na pris�o alega ser inocente. 269 00:15:31,382 --> 00:15:33,188 Certo! Voc� est� desperdi�ando tempo. 270 00:15:33,467 --> 00:15:35,295 Harper n�o pode ter ido longe. Vamos peg�-lo. 271 00:15:35,295 --> 00:15:36,742 J� te aturei o suficiente, Hollister. 272 00:15:36,953 --> 00:15:38,524 De agora em diante, cuidarei disso sozinho. 273 00:15:39,959 --> 00:15:41,328 O que aconteceu com voc�? 274 00:15:41,547 --> 00:15:43,497 Um homem me atacou na sa�da da cidade. 275 00:15:43,716 --> 00:15:45,337 Tomou meu cavalo e arma. 276 00:15:49,303 --> 00:15:50,719 Como ele era? 277 00:15:51,468 --> 00:15:55,498 Alto, magro, sem chap�u e um olhar selvagem. 278 00:15:55,498 --> 00:15:58,228 Esse � o Harper. Qual dire��o ele pegou? 279 00:15:58,536 --> 00:16:00,177 Sul, na dire��o da fronteira. 280 00:16:03,800 --> 00:16:05,745 Certo, Harris. Tem mais alguma sugest�o? 281 00:16:05,977 --> 00:16:06,648 Clay... 282 00:16:06,867 --> 00:16:09,239 Terei que responder por isso, assim como voc�, Sr. Editor. 283 00:16:09,239 --> 00:16:11,860 Clay, sinto muito por isso. Mas ainda n�o acho que... 284 00:16:11,860 --> 00:16:14,105 Voc� tamb�m n�o achava que ele fugiria! 285 00:16:18,070 --> 00:16:20,508 � melhor deixar o m�dico dar uma olhada nisso. 286 00:16:36,508 --> 00:16:38,070 Sr. Claibourne? 287 00:16:41,361 --> 00:16:43,623 Sim. Posso fazer algo por voc�? 288 00:16:44,025 --> 00:16:46,133 Eu diria que � o contr�rio. 289 00:16:46,133 --> 00:16:48,755 -Sou a Sra. Andrews. -Sra. Andrews? 290 00:16:50,795 --> 00:16:52,387 Laura Coleman. 291 00:16:55,123 --> 00:16:56,786 H� algo de errado? 292 00:16:58,349 --> 00:16:59,442 N�o. 293 00:16:59,961 --> 00:17:02,651 S� n�o � todo dia que volto ao escrit�rio 294 00:17:02,875 --> 00:17:04,742 e encontro a resposta de uma prece. 295 00:17:04,742 --> 00:17:07,051 Eu dificilmente diria que sou isso. 296 00:17:07,581 --> 00:17:10,063 Eu li sobre o Vince no jornal de Tucson. 297 00:17:10,359 --> 00:17:12,808 S� n�o podia seguir vivendo comigo mesma. 298 00:17:13,029 --> 00:17:14,930 Bem, isso n�o faz diferen�a agora. 299 00:17:15,163 --> 00:17:18,751 Eu deixei um homem ser preso por que temia pela minha pr�pria vida. 300 00:17:18,987 --> 00:17:21,427 Bem, voc� est� aqui agora. Isso � o que conta. 301 00:17:21,688 --> 00:17:22,968 Vamos entrar. 302 00:17:31,287 --> 00:17:33,058 Sra. Andrews, 303 00:17:33,307 --> 00:17:35,682 Vince Harper alega que, na noite do assassinato, 304 00:17:35,682 --> 00:17:38,082 -ele te deu sua arma. -Isso mesmo. 305 00:17:38,502 --> 00:17:40,627 Ele estava bebendo e parecia nervoso. 306 00:17:40,971 --> 00:17:44,259 Quando ele partiu, o segui e o fiz me entregar. 307 00:17:44,621 --> 00:17:46,819 -Ele voltou depois e pegou? -N�o. 308 00:17:48,473 --> 00:17:50,907 Sra. Andrews, o que aconteceu com a arma? 309 00:17:51,173 --> 00:17:53,747 Walt e Howie Dickerson pegaram de mim. 310 00:17:54,150 --> 00:17:56,288 Disseram que devolveriam para ele mais tarde. 311 00:17:56,288 --> 00:17:59,031 Bem, � isso. Agora, temos uma pista. 312 00:17:59,280 --> 00:18:02,470 A primeira coisa a fazer � contar a hist�ria ao xerife. 313 00:18:02,698 --> 00:18:05,026 Ent�o, visitaremos os Dickersons. 314 00:18:05,400 --> 00:18:07,306 N�o pode fazer isso sem mim? 315 00:18:07,679 --> 00:18:11,987 Sra. Andrews, Vince Harper passou 5 anos da sua vida na pris�o, 316 00:18:11,987 --> 00:18:14,120 por um crime que n�o cometeu. 317 00:18:14,120 --> 00:18:16,083 Posso entender seu medo, mas... 318 00:18:16,335 --> 00:18:18,399 Voc� devia ter testemunhado no julgamento. 319 00:18:18,640 --> 00:18:20,798 Eu tive medo de testemunhar. 320 00:18:21,091 --> 00:18:24,884 Na manh� ap�s o crime, eu recebi um recado com $100. 321 00:18:25,722 --> 00:18:29,450 Tudo que dizia era: "Deixe a cidade ou te mataremos." 322 00:18:30,001 --> 00:18:32,089 Bem, nada acontecer� com voc� agora. 323 00:18:32,338 --> 00:18:35,570 Mas o Vince Harper pode morrer se n�o o encontrarmos. 324 00:18:35,850 --> 00:18:38,204 Dois guardas da pris�o de Yuma est�o rastreando ele, 325 00:18:38,515 --> 00:18:40,719 e se resistir, o matar�o. 326 00:18:41,651 --> 00:18:43,024 Venha comigo. 327 00:18:50,791 --> 00:18:52,048 Uma coisa. 328 00:18:52,048 --> 00:18:54,991 Por que finalmente voltou a Tombstone depois de todo esse tempo? 329 00:18:54,991 --> 00:18:56,270 Consci�ncia? 330 00:18:56,541 --> 00:18:58,812 Isso teve algo a ver, mas n�o � tudo. 331 00:18:59,872 --> 00:19:03,227 -Receio n�o entender. -Sou casada agora. 332 00:19:03,962 --> 00:19:06,157 Tenho um lar, uma filha ador�vel. 333 00:19:06,722 --> 00:19:09,277 Tudo que eu pensava que nunca teria. 334 00:19:10,368 --> 00:19:12,868 Meu marido n�o sabe sobre o meu passado. 335 00:19:13,336 --> 00:19:16,629 E por cinco anos, eu tive medo de algu�m me reconhecer 336 00:19:16,629 --> 00:19:18,470 e contar a ele. 337 00:19:18,470 --> 00:19:20,734 Agora eu quero dizer a ele. 338 00:19:21,712 --> 00:19:23,895 Primeiro, preciso ajudar o Vince. 339 00:19:24,473 --> 00:19:26,726 Ele esteve preso por minha culpa. 340 00:19:28,356 --> 00:19:30,650 Lee, voc� viu os Dickersons? 341 00:19:30,868 --> 00:19:33,241 Eles estavam no Oriental h� uma hora. 342 00:19:33,495 --> 00:19:35,120 Vamos ao Oriental. 343 00:19:50,108 --> 00:19:52,904 Ol�, Walt. Howie. 344 00:19:54,305 --> 00:19:55,756 N�o lembram de mim? 345 00:19:56,489 --> 00:19:58,844 Pensei que tivesse senso para n�o voltar aqui. 346 00:19:59,304 --> 00:20:01,434 Voc�s me fizeram sair da cidade uma vez. 347 00:20:01,654 --> 00:20:04,373 -Isso n�o acontecer� de novo. -� a� que se engana. 348 00:20:05,043 --> 00:20:07,658 Tavez dev�ssemos dar uma volta e conversar sobre isso. 349 00:20:07,866 --> 00:20:09,974 -N�o acha, Howie? -�tima ideia. 350 00:20:11,044 --> 00:20:13,236 Tire sua m�o da dama, Howie. 351 00:20:15,181 --> 00:20:16,865 Isso n�o � assunto seu, Hollister. 352 00:20:16,865 --> 00:20:19,408 Estou fazendo com que seja. Voc�s dois est�o presos. 353 00:20:19,408 --> 00:20:22,203 -Pelo que? -Pelo assassinato do Frank Carnie. 354 00:20:22,536 --> 00:20:23,529 Voc� � louco. 355 00:20:23,745 --> 00:20:25,735 Todo mundo sabe que o Vince Harper o matou. 356 00:20:25,735 --> 00:20:28,066 Todo mundo, exceto a Laura. 357 00:20:28,580 --> 00:20:30,470 O que quer que ela tenha dito, � mentira. 358 00:20:30,688 --> 00:20:31,640 Claro que �. 359 00:20:31,841 --> 00:20:34,133 Ningu�m acreditaria numa dan�arina barata. 360 00:20:36,538 --> 00:20:38,647 Vince n�o pode ter feito aquilo e voc� sabe. 361 00:20:38,848 --> 00:20:40,259 Voc� estava com a arma dele. 362 00:20:46,465 --> 00:20:49,739 Bem, acho que h� provas o suficiente para reabrir o caso. 363 00:20:50,348 --> 00:20:52,282 Voc� n�o me prender�, Hollister. 364 00:20:53,433 --> 00:20:55,180 Isso � com voc�, Howie. 365 00:20:55,400 --> 00:20:56,334 Pegue-o, Howie. 366 00:20:57,084 --> 00:20:58,287 Parado, Walt! 367 00:21:14,009 --> 00:21:17,086 Bem, a� est� um Dickerson que n�o ir� para a cadeia. 368 00:21:17,476 --> 00:21:19,569 Agora, � melhor encontrarmos o Vince antes do Kirby. 369 00:21:20,266 --> 00:21:21,734 Eu cuidarei das coisas aqui. 370 00:21:30,938 --> 00:21:32,463 Bem, qual caminho pegamos? 371 00:21:32,463 --> 00:21:34,039 Eu n�o sei, mas � melhor que seja o certo. 372 00:21:34,039 --> 00:21:37,382 Kirby est� com o gatilho co�ando. Ele quer receber em dobro. 373 00:21:39,167 --> 00:21:41,226 Espero que n�o seja o que estou pensando. 374 00:21:42,504 --> 00:21:43,785 Vamos. 375 00:21:56,750 --> 00:21:58,352 Cessar fogo. Saia daqui! 376 00:21:59,618 --> 00:22:02,332 Fique fora disso, Hollister. N�o o perderei desta vez. 377 00:22:02,332 --> 00:22:04,045 Harper � inocente. N�s temos provas. 378 00:22:08,465 --> 00:22:11,134 Olhe. N�o quero mais interfer�ncias. 379 00:22:11,408 --> 00:22:14,005 Vou lev�-lo como est� pedindo, morto. 380 00:22:14,005 --> 00:22:15,838 Voc� n�o pode matar um homem inocente. 381 00:22:15,838 --> 00:22:17,336 D�-me a chance de falar com ele. 382 00:22:17,546 --> 00:22:19,786 Isso pode ser perigoso, Harris. Ele pode pensar que � uma armadilha. 383 00:22:20,019 --> 00:22:22,095 Vince me conhece e confia em mim. Ele acreditar� em mim. 384 00:22:22,452 --> 00:22:24,078 Voc� pode acabar baleado. 385 00:22:25,979 --> 00:22:27,586 -Harris. -Vince. 386 00:22:28,348 --> 00:22:29,837 Sou eu, Harris. 387 00:22:30,198 --> 00:22:31,504 Quero falar com voc�. 388 00:22:36,368 --> 00:22:38,385 Voc� n�o precisar� mais dessa arma, Vince. 389 00:22:39,179 --> 00:22:42,052 -D�-me. -Eu n�o voltarei, Harris. 390 00:22:42,297 --> 00:22:44,393 Prefiro morrer aqui do que em Yuma. 391 00:22:47,156 --> 00:22:50,759 Voc� n�o precisa voltar, Vince. Laura Coleman apareceu. 392 00:22:50,759 --> 00:22:52,949 Ela identificou os verdadeiros assassinos. 393 00:22:53,164 --> 00:22:55,194 N�o se aproxime, Harris. 394 00:22:55,525 --> 00:22:59,129 Howie Dickerson est� morto. O xerife prendeu o Walt Dickerson. 395 00:23:02,605 --> 00:23:06,642 -Como saberei que diz a verdade? -Eu j� menti para voc�, Vince? 396 00:23:07,188 --> 00:23:08,657 Voc� ter� que confiar em mim. 397 00:23:18,423 --> 00:23:21,794 Est� tudo bem, Clay. Eu o convenci. 398 00:23:30,199 --> 00:23:32,487 24 de junho de 1885. 399 00:23:32,784 --> 00:23:36,015 Depois de um dos julgamentos mais curtos na hist�ria de Tombstone, 400 00:23:36,263 --> 00:23:39,555 Walt Dickerson estava a caminho da pris�o de Yuma. 401 00:23:40,443 --> 00:23:42,208 Estou com um homem diferente, 402 00:23:42,208 --> 00:23:44,265 mas, ao menos, n�o voltarei de m�os vazias. 403 00:23:44,503 --> 00:23:46,095 Voc� est� com o homem certo. 404 00:23:48,279 --> 00:23:51,183 Bem, n�o sou do tipo que diz: "Eu te avisei". 405 00:23:51,933 --> 00:23:53,289 Mas avisei. 406 00:23:54,601 --> 00:23:56,141 Tudo bem, Harris. 407 00:23:56,672 --> 00:23:58,763 Estou feliz por deixar Tombstone. 408 00:23:59,059 --> 00:24:01,522 Voc�s cuidam dessa cidade de forma peculiar. 409 00:24:14,099 --> 00:24:15,242 Bem... 410 00:24:15,461 --> 00:24:18,613 Ao menos, um dos Dickerson servir� a pena do Vince Harper. 411 00:24:19,482 --> 00:24:20,820 Pris�o de Yuma. 412 00:24:21,499 --> 00:24:24,811 Me pergunto se ele n�o estaria melhor no cemit�rio. 413 00:24:28,126 --> 00:24:38,962 Legendas - Danilo Carvalho www.clubedofaroeste.blogspot.com 32765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.