All language subtitles for S1-E17-Tong War

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,929 --> 00:00:06,304 Tombstone, Territ�rio do Arizona. 2 00:00:06,874 --> 00:00:09,590 28 de abril de 1889. 3 00:00:23,226 --> 00:00:26,226 Levarei sua bagagem em pessoa. Irei assim que puder. 4 00:00:26,226 --> 00:00:27,293 Obrigado. 5 00:00:36,078 --> 00:00:39,388 Quem � ele, Luke? Sei que j� o vi antes. 6 00:00:39,720 --> 00:00:40,437 E viu. 7 00:00:40,437 --> 00:00:42,863 Ele costumava trabalhar para o Quong Key no Can Can. 8 00:00:42,863 --> 00:00:44,564 Polia a prataria e tudo mais. 9 00:00:44,958 --> 00:00:46,205 Quem diria? 10 00:00:47,125 --> 00:00:49,477 Uma grande popula��o chinesa em Tombstone 11 00:00:49,477 --> 00:00:51,950 se concentrava entre as ruas Fremmont e Tough Nut. 12 00:00:52,520 --> 00:00:55,909 Lum Chen e a bela garota foram imediatamente para o bairro chin�s. 13 00:01:00,805 --> 00:01:03,443 Ele est� se mostrando para mim. 14 00:01:06,844 --> 00:01:09,712 O que realmente aconteceu, das p�ginas do meu jornal, 15 00:01:09,712 --> 00:01:11,497 o Epit�fio de Tombstone. 16 00:01:13,633 --> 00:01:17,592 Foi assim que aconteceu na cidade muito valente para morrer. 17 00:01:19,726 --> 00:01:25,268 CLUBE DO FAROESTE Apresenta 18 00:01:25,268 --> 00:01:29,211 MENSAGEIROS DA MORTE 19 00:01:29,415 --> 00:01:36,283 VISITE NOSSO SITE www.clubedofaroeste.blogspot.com 20 00:01:40,119 --> 00:01:42,710 A tarde de 28 de abril de 1889. 21 00:01:42,710 --> 00:01:46,593 Clay Hollister fazia sua ronda rotineira pelo bairro chin�s de Tombstone. 22 00:01:47,182 --> 00:01:49,985 Uma separada e distinta cidade dentro de uma cidade. 23 00:02:17,387 --> 00:02:18,339 Abra. 24 00:02:29,683 --> 00:02:30,776 Quong. 25 00:02:33,138 --> 00:02:34,541 O que est� havendo aqui? 26 00:02:37,315 --> 00:02:38,552 � sua? 27 00:02:43,179 --> 00:02:46,381 Vai me dizer o que est� havendo ou prenderei voc�s dois? 28 00:02:47,454 --> 00:02:51,188 -Estou esperando uma resposta. -A arma disparou acidentalmente. 29 00:02:51,604 --> 00:02:53,072 4 vezes? 30 00:02:54,008 --> 00:02:55,674 N�o � uma arma muito boa. 31 00:02:58,297 --> 00:03:00,294 Tudo bem. Se � assim que quer. 32 00:03:00,808 --> 00:03:02,430 Voc�s dois est�o presos. Andando. 33 00:03:07,138 --> 00:03:09,483 Em ocasi�es raras, quando havia problemas 34 00:03:09,684 --> 00:03:12,760 entre cidad�os chineses, eles lidavam com isso secretamente. 35 00:03:12,760 --> 00:03:15,828 Geralmente isso irritava os oficiais de Tombstone. 36 00:03:16,581 --> 00:03:18,077 Falarei com Quong primeiro. 37 00:03:23,721 --> 00:03:25,905 Est� pronto para me contar tudo? 38 00:03:26,499 --> 00:03:29,872 Essa quest�o � apenas da nossa conta, Sr. Hollister. 39 00:03:30,164 --> 00:03:31,525 Uma quest�o privada. 40 00:03:31,791 --> 00:03:35,410 Quando homens tentam se matar, isso deixa de ser uma quest�o privada. 41 00:03:40,576 --> 00:03:41,892 Esteve jogando? 42 00:03:43,462 --> 00:03:45,386 Guardou isso dos seus sal�rios? 43 00:03:46,808 --> 00:03:49,659 Nenhum roubo ou furto foi reportado no �ltimo m�s, 44 00:03:49,659 --> 00:03:51,685 ent�o acho que ganhou honestamente. 45 00:03:53,919 --> 00:03:56,061 Voc� receber� de volta quando sair da cadeia. 46 00:03:56,061 --> 00:03:58,076 Voc� n�o pode me prender, Sr. Hollister. 47 00:03:58,305 --> 00:03:59,632 Eu n�o fiz nada. 48 00:04:00,257 --> 00:04:02,031 Ent�o, por que o Quong tentou atirar em voc�? 49 00:04:02,360 --> 00:04:03,390 Eu n�o sei. 50 00:04:03,390 --> 00:04:06,794 Ele entrou no quarto, me chamou de ladr�o e tentou atirar em mim. 51 00:04:07,697 --> 00:04:09,336 O que diz, Quong? 52 00:04:09,680 --> 00:04:12,531 Essa pessoa era meu empregado at� um m�s atr�s. 53 00:04:12,531 --> 00:04:14,667 O tratei com gentileza e bem. 54 00:04:15,109 --> 00:04:18,087 Um dia, ele n�o veio trabalhar. Naquela noite, eu descobri 55 00:04:18,303 --> 00:04:21,345 que uma boa quantia em dinheiro havia sido roubada do meu escrit�rio 56 00:04:21,554 --> 00:04:25,029 e n�o consegui encontrar Lum Chen em Tombstone. 57 00:04:25,607 --> 00:04:28,695 Isso n�o � verdade. Eu n�o roubei Quong Key. 58 00:04:29,038 --> 00:04:32,968 Esse dinheiro � de uma heran�a de um tio na China. 59 00:04:33,565 --> 00:04:35,650 Foi por isso que parti de repente. 60 00:04:35,963 --> 00:04:39,193 Fui a San Francisco ver um advogado que havia me escrito uma carta. 61 00:04:39,755 --> 00:04:42,763 Tive que assinar muito documentos antes de receber essa heran�a. 62 00:04:43,218 --> 00:04:45,603 Ele mente melhor do que rouba. 63 00:04:45,821 --> 00:04:46,914 Espere um pouco. 64 00:04:47,912 --> 00:04:50,287 Tem alguma prova disso, Lum? 65 00:04:51,414 --> 00:04:54,388 A carta. Guardei a carta do advogado. 66 00:05:02,911 --> 00:05:05,790 Parece que deve um pedido de desculpas ao Lum Chen. 67 00:05:08,574 --> 00:05:10,704 Esse humilde tolo... 68 00:05:10,704 --> 00:05:13,951 Implora que Lum Chen o perdoe pelas a��es e palavras 69 00:05:13,951 --> 00:05:16,312 mais adequadas a uma besta. 70 00:05:16,526 --> 00:05:18,754 Se esse est�pido, isso �, eu mesmo, 71 00:05:18,974 --> 00:05:22,080 tivesse contado ao honor�vel Quong Key sobre sua boa sorte, 72 00:05:22,329 --> 00:05:25,387 Quong Key n�o pensaria t�o mal dele. 73 00:05:25,680 --> 00:05:35,401 Legendas DANILO CARVALHO 74 00:05:51,000 --> 00:05:53,608 Bem, l� se vai mais uma boa manchete. 75 00:05:54,337 --> 00:05:56,291 "Tiroteio no bairro chin�s. 76 00:05:56,291 --> 00:05:59,486 Quong Key, conhecido propriet�rio do restaurante Can Can 77 00:05:59,706 --> 00:06:02,359 atirou contra seu ex-empregado, Lum Chen." 78 00:06:02,359 --> 00:06:05,297 Acho que ter� que ficar satisfeito com o roubo no escrit�rio do Quong Key. 79 00:06:05,297 --> 00:06:08,006 Isso seria uma �tima manchete. Um roubo h� uma m�s. 80 00:06:09,377 --> 00:06:10,687 Bem... 81 00:06:11,855 --> 00:06:13,703 Mas n�o publique ainda, Harris. 82 00:06:13,951 --> 00:06:15,277 Estou trabalhando em algo. 83 00:06:18,845 --> 00:06:19,905 Alguma pista? 84 00:06:20,377 --> 00:06:23,431 Estou tentando encontrar o Lum Chen. Ele pode ter alguma informa��o. 85 00:06:23,840 --> 00:06:25,554 O oriente misterioso. 86 00:06:25,824 --> 00:06:28,287 Bem, voc� tem que admitir que eles s�o os que causam menos problemas 87 00:06:28,287 --> 00:06:30,187 -em Tombstone. -Verdade. 88 00:06:30,388 --> 00:06:32,791 Mas ainda tenho um trabalho a fazer. Fui a pens�o chinesa. 89 00:06:32,791 --> 00:06:34,542 Lum n�o estava l�, nem a garota. 90 00:06:34,542 --> 00:06:37,143 Ele deve ter levado-a para passear de charrete sob o luar. 91 00:06:37,143 --> 00:06:39,202 Ocidente ou oriente. Mulher � mulher. 92 00:06:39,202 --> 00:06:41,954 N�o h� nada como romance. Elas adoram isso. 93 00:06:42,792 --> 00:06:44,257 Eu n�o saberia. 94 00:06:49,848 --> 00:06:51,687 A noite de 28 de abril. 95 00:06:51,687 --> 00:06:55,148 Dois estranhos misteriosos apareceram no bairro chin�s. 96 00:08:14,904 --> 00:08:17,227 O restaurante Can Can do Quong Key. 97 00:08:17,227 --> 00:08:20,016 Um dos melhores em Tombstone. 98 00:08:46,816 --> 00:08:49,599 O xerife Hollister procurava Lum Chen. 99 00:08:50,154 --> 00:08:53,104 Ele estava intrigado pela falta de pessoas na rua. 100 00:09:37,457 --> 00:09:39,966 Quem s�o eles, Quong? Nunca os vi por perto. 101 00:09:40,919 --> 00:09:43,039 Provavelmente est�o de passagem pela cidade. 102 00:09:44,260 --> 00:09:45,864 Eles s�o grandes. 103 00:09:53,894 --> 00:09:54,929 O que h� de errado? 104 00:09:55,720 --> 00:09:56,789 Errado? 105 00:09:57,050 --> 00:10:00,431 -O que poderia haver de errado? -S� estou me perguntando. 106 00:10:01,492 --> 00:10:04,222 Voc� viu Lum Chen e a garota? 107 00:10:05,911 --> 00:10:08,328 N�o sei nada sobre o Lum. Nada. 108 00:10:08,955 --> 00:10:09,870 �? 109 00:10:10,306 --> 00:10:12,777 Eu vim perguntar sobre o roubo. 110 00:10:13,398 --> 00:10:14,666 Seu dinheiro. 111 00:10:15,864 --> 00:10:18,418 Desculpe, estou muito ocupado. Me d� licen�a. 112 00:10:32,396 --> 00:10:35,205 A manh� de 29 de abril de 1889. 113 00:10:35,848 --> 00:10:37,950 O mist�rio aumentava, j� que Clay Hollister 114 00:10:38,161 --> 00:10:41,932 ainda n�o havia localizado Lum Chen e a garota chinesa, Mei Lon. 115 00:10:47,278 --> 00:10:49,122 10 da manh� de s�bado. 116 00:10:49,621 --> 00:10:52,590 Geralmente, h� uma multid�o por aqui no s�bado. 117 00:10:52,590 --> 00:10:54,205 O bairro est� todo igual. 118 00:10:54,641 --> 00:10:57,552 N�o h� um homem, mulher ou crian�a na rua desde ontem a noite. 119 00:10:58,044 --> 00:11:00,198 Talvez seja algum tipo de feriado religioso. 120 00:11:00,466 --> 00:11:01,384 N�o. 121 00:11:01,897 --> 00:11:06,455 N�o, algo assustou a todos, Harris. Quase se sente o cheiro do medo. 122 00:11:11,474 --> 00:11:13,661 Bem, l� tem uma dupla que n�o tem medo de sair. 123 00:11:14,208 --> 00:11:14,992 Onde? 124 00:11:15,382 --> 00:11:16,377 L�, na frente... 125 00:11:19,543 --> 00:11:23,269 Bem, eles estavam l�. Dois deles, enormes. 126 00:11:24,194 --> 00:11:26,357 Vestidos de preto? Tipos duros? 127 00:11:27,203 --> 00:11:28,765 Bem, ent�o os viu. 128 00:11:28,765 --> 00:11:30,680 Por um minuto, pensei que estivesse vendo coisas. 129 00:11:30,680 --> 00:11:32,831 Desta vez, Quong Key me dir� o que est� havendo. 130 00:11:32,831 --> 00:11:34,352 Se importa se eu for junto? 131 00:11:34,719 --> 00:11:37,156 Talvez seja melhor eu ir sozinho. 132 00:11:37,560 --> 00:11:40,633 J� � dif�cil tirar algo dele sem a presen�a de um jornalista. 133 00:11:41,134 --> 00:11:43,335 Bem, me avise se descobrir algo. Estou curioso. 134 00:12:49,990 --> 00:12:50,838 Abra. 135 00:13:03,585 --> 00:13:05,451 Estou feliz em v�-lo, xerife. 136 00:13:06,779 --> 00:13:07,889 Quem esperava? 137 00:13:08,540 --> 00:13:10,644 Posso fazer algo por voc�, Sr. Hollister? 138 00:13:10,644 --> 00:13:12,391 Sim, para come�ar, livre-se do seu guarda-costas. 139 00:13:12,391 --> 00:13:14,560 -Quero falar com voc�. -Deixe-nos. 140 00:13:17,990 --> 00:13:20,025 Wei � meu empregado, n�o guarda-costas. 141 00:13:20,025 --> 00:13:21,646 Quero algumas respostas, Quong. 142 00:13:21,953 --> 00:13:23,435 O que est� havendo por aqui? 143 00:13:23,716 --> 00:13:25,728 O que est� havendo? Eu n�o sei. 144 00:13:26,305 --> 00:13:28,607 Mais uma resposta dessa e ir� para a cadeia. 145 00:13:28,977 --> 00:13:32,093 Pelo que? N�o cometi nenhum crime. 146 00:13:33,217 --> 00:13:34,495 Perturba��o da paz, 147 00:13:34,495 --> 00:13:36,575 disparo de arma dentro dos limites da cidade, 148 00:13:36,575 --> 00:13:38,592 tentativa de assassinato contra Lum Chen 149 00:13:38,592 --> 00:13:40,942 e dar informa��es falsas a um oficial da lei. 150 00:13:41,250 --> 00:13:44,500 Mas por que? Me desculpei com o Lum Chen. 151 00:13:44,500 --> 00:13:46,714 Ele n�o prestar� queixa contra mim. 152 00:13:47,406 --> 00:13:49,589 Bem, se ele n�o fizer isso, eu farei. 153 00:13:50,315 --> 00:13:53,672 Voc� faria isso comigo sem nenhum motivo? 154 00:13:54,938 --> 00:13:57,555 Em 30 segundos, se n�o me disser o que est� havendo. 155 00:13:58,526 --> 00:13:59,972 N�o h� nada a dizer. 156 00:14:08,053 --> 00:14:09,894 H� algo a dizer, Quong. 157 00:14:11,015 --> 00:14:13,655 Sei que h� algo acontecendo, mas n�o sei o que �. 158 00:14:14,529 --> 00:14:16,198 Preciso da sua ajuda. 159 00:14:18,737 --> 00:14:19,931 Tudo bem. 160 00:14:20,565 --> 00:14:22,282 Te direi tudo que posso. 161 00:14:22,857 --> 00:14:25,481 Capangas da Sociedade chegaram ontem a noite. 162 00:14:26,448 --> 00:14:27,848 A Sociedade? 163 00:14:27,848 --> 00:14:29,725 Uma organiza��o de assassinos. 164 00:14:30,114 --> 00:14:32,875 Os dois homens que viu ontem a noite, os grand�es. 165 00:14:33,517 --> 00:14:36,873 Para voc�, s�o apenas mais dois chineses. 166 00:14:37,244 --> 00:14:39,369 Para n�s, eles s�o mensageiros da morte. 167 00:14:40,083 --> 00:14:42,824 Eles est�o em Tombstone por esse prop�sito. 168 00:14:42,824 --> 00:14:45,360 E nenhum chin�s atrever� a se opor a eles. 169 00:14:46,007 --> 00:14:49,158 -Agora voc� sabe. -Quem matar�o, e por que? 170 00:14:50,609 --> 00:14:51,798 Lum Chen. 171 00:14:52,270 --> 00:14:55,027 Ele ofendeu algu�m poderoso da Sociedade. 172 00:14:56,459 --> 00:14:58,658 Como ele ofendeu algu�m? 173 00:14:59,703 --> 00:15:01,841 A garota foi enviada da China para ser a noiva 174 00:15:01,841 --> 00:15:04,344 de um homem muito importante em San Francisco. 175 00:15:04,664 --> 00:15:06,193 O barco chegou mais cedo 176 00:15:06,193 --> 00:15:09,381 e Chen conheceu a garota antes da sua escolta chegar. 177 00:15:09,846 --> 00:15:13,904 Foi, como seu povo diz, amor � primeira vista. 178 00:15:14,508 --> 00:15:16,773 Foi tolice deles. Eles morrer�o. 179 00:15:17,209 --> 00:15:20,522 -Sabe onde eles est�o agora? -N�o, eles fugiram. 180 00:15:20,857 --> 00:15:22,838 -E os homens altos? -N�o! 181 00:15:25,490 --> 00:15:26,929 Obrigado pela informa��o. 182 00:15:30,881 --> 00:15:32,035 O que voc� far�? 183 00:15:32,996 --> 00:15:34,554 Voltarei a pens�o. 184 00:15:34,982 --> 00:15:37,027 Algu�m deve saber onde Lum levou a garota. 185 00:15:37,027 --> 00:15:38,424 N�o adianta. 186 00:15:39,718 --> 00:15:42,299 A morte deles � certa como o p�r do sol. 187 00:15:55,349 --> 00:15:57,316 N�o estou mentindo, xerife. 188 00:15:57,756 --> 00:16:01,077 O Sr. Lum e sua dama partiram sem avisar onde iam. 189 00:16:01,565 --> 00:16:04,134 Eu te contaria se soubesse onde est�o. 190 00:16:06,417 --> 00:16:08,783 Algu�m mais esteve aqui fazendo perguntas sobre eles? 191 00:16:09,206 --> 00:16:10,544 Eu n�o entendo. 192 00:16:11,827 --> 00:16:14,167 Bem, � simples o suficiente. 193 00:16:14,680 --> 00:16:18,798 Algu�m esteve aqui fazendo perguntas sobre Lum e a garota? 194 00:16:19,424 --> 00:16:22,015 Oh, n�o. Voc� � o primeiro a procur�-los. 195 00:16:22,279 --> 00:16:24,120 Te direi se outros vierem. 196 00:16:25,479 --> 00:16:26,455 Sim. 197 00:16:37,383 --> 00:16:39,421 Voc�s ouviram. N�o disse nada a ele. 198 00:16:39,421 --> 00:16:40,672 Nadinha de nada. 199 00:16:40,672 --> 00:16:41,760 Nada. 200 00:16:53,569 --> 00:16:55,678 30 de abril de 1889. 201 00:16:55,678 --> 00:16:57,724 O bairro chin�s ainda estava fechado. 202 00:16:57,925 --> 00:16:59,233 As ruas, vazias. 203 00:17:01,337 --> 00:17:04,118 Uma parede s�lida de resist�ncia criada pelo medo 204 00:17:04,335 --> 00:17:06,876 bateu de frente com todas as perguntas no bairro. 205 00:17:07,237 --> 00:17:09,347 Ningu�m sequer admitia conhecer o Lum Chen 206 00:17:09,548 --> 00:17:11,107 ou seu paradeiro. 207 00:17:13,893 --> 00:17:16,358 A noite de 30 de abril de 1889. 208 00:17:16,736 --> 00:17:18,963 -Quer um pouco? -N�o, n�o. 209 00:17:20,738 --> 00:17:24,816 Procuramos em Tombstone e todos os distritos vizinhos. 210 00:17:25,063 --> 00:17:29,651 Parece que o ch�o se abriu e engoliu Lum e a garota. 211 00:17:30,211 --> 00:17:32,093 Por que tem tanta certeza de que deixaram o bairro? 212 00:17:32,302 --> 00:17:33,818 Eles podem estar debaixo dos nossos narizes. 213 00:17:33,818 --> 00:17:37,478 Eu sei, mas n�o posso olhar em cada arm�rio ou quarto dos fundos de l�. 214 00:17:38,038 --> 00:17:39,746 Vamos. Beba. 215 00:17:40,678 --> 00:17:41,896 Obrigado. 216 00:17:43,217 --> 00:17:45,509 Pegarei um mandado de busca em branco com o juiz Mason 217 00:17:45,509 --> 00:17:47,312 e derrubarei aquele lugar se for preciso. 218 00:17:48,088 --> 00:17:50,612 Mason n�o aceitar� isso, Clay. E voc� sabe. 219 00:17:51,847 --> 00:17:53,888 Voc� os encontrar�, cedo ou tarde. 220 00:17:54,167 --> 00:17:55,750 S� n�o quero encontr�-los mortos. 221 00:18:30,941 --> 00:18:33,422 -Quem est� a�? -Sou eu, Lum Chen. 222 00:18:33,714 --> 00:18:35,027 Voc� precisa nos ajudar. 223 00:18:35,479 --> 00:18:36,573 V�o embora. 224 00:18:36,836 --> 00:18:38,023 N�o posso deix�-los entrar. 225 00:18:38,290 --> 00:18:40,242 N�o temos aonde ir. Voc� precisa nos ajudar. 226 00:18:43,440 --> 00:18:47,088 Esse � aquele que pediu meu perd�o por errar comigo? 227 00:18:47,699 --> 00:18:50,238 Aquele que falou sobre amizade e desculpa? 228 00:18:50,986 --> 00:18:52,217 N�o pode ser. 229 00:18:52,543 --> 00:18:55,620 A pessoa honrada de quem falo � um homem entre homens... 230 00:18:55,872 --> 00:18:58,853 Que n�o oferece sua amizade e volta atr�s por medo. 231 00:19:01,177 --> 00:19:02,278 Venha, Mei Lon. 232 00:19:02,797 --> 00:19:06,431 Parece que o chacal tomou a casa do meu amigo. 233 00:19:09,236 --> 00:19:10,641 Entrem, depressa! 234 00:19:19,830 --> 00:19:21,606 Pelo que sabemos, eles j� podem estar mortos, 235 00:19:21,809 --> 00:19:23,681 e os assassinos � caminho de San Francisco. 236 00:19:23,890 --> 00:19:25,225 Eu acho que n�o. 237 00:19:26,535 --> 00:19:27,726 Que horas s�o, Harris? 238 00:19:29,890 --> 00:19:31,348 3h20. 239 00:19:32,718 --> 00:19:33,729 Voc� parece cansado. 240 00:19:33,729 --> 00:19:35,356 -� melhor domir um pouco. -Estou bem. 241 00:19:38,614 --> 00:19:40,927 Como se pode ajudar pessoas que n�o se ajudam? 242 00:19:41,483 --> 00:19:46,895 Bem, acho que n�o � f�cil se livrar de 3.000 ou 4.000 anos de tradi��o. 243 00:19:48,909 --> 00:19:51,638 Pode haver um assassino l� fora e n�o sei onde procurar. 244 00:19:52,966 --> 00:19:54,585 Bem, tenho que preparar o jornal. 245 00:19:55,045 --> 00:19:56,491 Falo com voc� de manh�. 246 00:19:59,632 --> 00:20:01,433 Esse len�o pertence a garota. 247 00:20:01,433 --> 00:20:04,386 A vi usando quando Lum Chen a trouxe para o bairro. 248 00:20:05,591 --> 00:20:08,165 Sempre fui amigo da Sociedade. 249 00:20:08,392 --> 00:20:09,832 Eu quero ajud�-los. 250 00:20:11,175 --> 00:20:15,615 Uma pequena recompensa me deixaria feliz. 251 00:20:17,127 --> 00:20:20,098 Claro que a Sociedade recompensa aqueles que ajudam. 252 00:20:20,839 --> 00:20:22,763 Uma pequena recompensa? 253 00:20:29,985 --> 00:20:32,501 Muit�ssimo obrigado. Muit�ssimo obrigado. 254 00:20:33,164 --> 00:20:35,192 A casa do Quong Key. 255 00:20:35,648 --> 00:20:38,149 Encontrei esse len�o no beco dos fundos. 256 00:20:39,247 --> 00:20:42,247 Juro que � verdade. 257 00:20:43,043 --> 00:20:45,364 Lum e a garota devem estar l�. 258 00:20:58,501 --> 00:21:01,123 Precisamos achar um jeito de tir�-los daqui depressa. 259 00:21:01,436 --> 00:21:04,934 Vim pedir sua ajuda para isso. N�o h� mais ningu�m. 260 00:21:07,983 --> 00:21:09,797 Voc� n�o estava t�o ansioso para ajud�-los ontem. 261 00:21:10,325 --> 00:21:13,084 Devemos parecer muito dif�ceis as vezes. 262 00:21:13,631 --> 00:21:16,926 Mas n�o � simples quebrar tradi��es. 263 00:21:17,647 --> 00:21:19,469 N�s tamb�m temos tradi��es. 264 00:21:19,798 --> 00:21:22,232 Uma delas � revidar se algu�m te atacar. 265 00:21:22,871 --> 00:21:26,141 Talvez eu tenha errado ao vir aqui. 266 00:21:26,691 --> 00:21:27,706 N�o. 267 00:21:29,670 --> 00:21:31,887 Seu erro foi tentar viver em dois mundos. 268 00:21:32,537 --> 00:21:33,337 Vamos. 269 00:22:38,688 --> 00:22:39,701 Obrigado. 270 00:22:41,618 --> 00:22:42,801 Est� tudo bem. 271 00:22:49,422 --> 00:22:52,100 -Ele est� morto? -S� est� desacordado. 272 00:23:00,071 --> 00:23:02,043 -Ol�, Sr. Hollister. -Lum. 273 00:23:02,291 --> 00:23:03,362 Mei Lon. 274 00:23:09,248 --> 00:23:10,855 Vejo que seu novo s�cio est� trabalhando. 275 00:23:10,855 --> 00:23:12,735 Ele � um supervisor excelente. 276 00:23:12,955 --> 00:23:16,097 Se bem me lembro, n�o era um empregado t�o bom, 277 00:23:16,297 --> 00:23:18,169 mas � um �timo supervisor. 278 00:23:18,369 --> 00:23:22,989 Gostaria de um delicioso jantar mandarim do agradecido Quong Key? 279 00:23:22,989 --> 00:23:24,209 N�o, obrigado, Quong. 280 00:23:24,209 --> 00:23:26,359 Vim falar sobre o dinheiro que foi roubado do seu escrit�rio. 281 00:23:26,359 --> 00:23:28,368 Voc� parece ter esquecido nos �ltimos dois dias. 282 00:23:28,636 --> 00:23:29,805 N�o � importante. 283 00:23:30,011 --> 00:23:32,321 Na verdade, n�o estou certo de que foi roubado. 284 00:23:32,753 --> 00:23:34,580 Talvez eu tenha perdido em algum lugar. 285 00:23:35,219 --> 00:23:38,187 Sinto muito por causar problema. Obrigado pelo interesse. 286 00:23:38,714 --> 00:23:40,854 Uma quest�o pequena como um roubo. 287 00:23:40,854 --> 00:23:43,626 Se tiver acontecido, n�s podemos lidar com isso. 288 00:23:43,626 --> 00:23:46,267 N�o h� por que tomar o tempo de um xerife ocupado. 289 00:23:47,338 --> 00:23:48,323 Tudo bem. 290 00:23:48,631 --> 00:23:51,004 N�o quero mais tiroteio por aqui. Fui claro? 291 00:23:51,804 --> 00:23:54,983 Atirar dentro da cidade n�o � contra a lei, Sr. Hollister? 292 00:23:55,410 --> 00:23:58,218 Quem faria tal coisa? Como dizemos... 293 00:24:03,301 --> 00:24:05,683 Eu desisto. Tenho que aprender a falar chin�s. 294 00:24:05,683 --> 00:24:07,711 Qual dialeto, Sr. Hollister? 295 00:24:08,256 --> 00:24:12,239 H� mais de 100. Um diferente do outro. 296 00:24:18,973 --> 00:24:29,880 Legendas - Danilo Carvalho www.clubedofaroeste.blogspot.com 23024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.