All language subtitles for S1-E15-Gun Fever

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,775 --> 00:00:05,025 Tombstone, Territ�rio do Arizona. 2 00:00:05,025 --> 00:00:07,737 16 de janeiro de 1882. 3 00:00:11,951 --> 00:00:13,043 Neal Weaton. 4 00:00:13,043 --> 00:00:15,887 Um dos novos ajudantes de Clay Hollister. 5 00:00:17,412 --> 00:00:20,375 Weaton gosta de armas. Elas eram sua fraqueza. 6 00:00:21,046 --> 00:00:22,370 Consertou? 7 00:00:23,913 --> 00:00:25,083 Foi f�cil. 8 00:00:25,498 --> 00:00:27,032 O c�o estava preso. 9 00:00:28,046 --> 00:00:30,128 Se um homem cuidar da sua ferramenta de trabalho, 10 00:00:30,343 --> 00:00:31,752 isso pode salvar sua vida. 11 00:00:32,299 --> 00:00:33,949 Ou causar sua morte. 12 00:00:44,181 --> 00:00:47,521 -Ir� ao funeral? -Essas coisas me deprimem. 13 00:00:51,229 --> 00:00:52,728 Acho que deveria ir. 14 00:00:54,227 --> 00:00:55,989 Sua presen�a deve bastar. 15 00:00:56,339 --> 00:00:58,546 Normalmente bastaria, mas desta vez � diferente. 16 00:00:59,984 --> 00:01:02,603 O que h� de t�o diferente, Clay? 17 00:01:03,101 --> 00:01:04,707 Voc� o matou. 18 00:01:07,717 --> 00:01:10,495 O que realmente aconteceu, das p�ginas do meu jornal, 19 00:01:10,495 --> 00:01:12,374 o Epit�fio de Tombstone. 20 00:01:14,364 --> 00:01:18,365 Foi assim que aconteceu na cidade muito valente para morrer. 24 00:01:42,117 --> 00:01:44,646 17 de janeiro de 1882. 25 00:01:45,473 --> 00:01:47,437 Outro homem havia sido enterrado no cemit�rio, 26 00:01:47,437 --> 00:01:50,373 morto no cumprimento do dever pelo Neal Weaton. 27 00:01:59,114 --> 00:02:00,308 Satisfeito? 28 00:02:03,571 --> 00:02:05,722 Voc� precisa ter cuidado com uma arma nova. 29 00:02:06,006 --> 00:02:07,471 Ela precisa ser checada. 30 00:02:07,952 --> 00:02:09,702 Eles fazem isso na f�brica. 31 00:02:10,857 --> 00:02:13,183 Eles alegam fazer, mas... 32 00:02:13,613 --> 00:02:16,156 Conheci um homem uma vez que havia comprado um rev�lver novo 33 00:02:16,156 --> 00:02:17,911 e quando foi disparar, 34 00:02:18,142 --> 00:02:20,574 o tambor estava entupido e ela explodiu na sua m�o. 35 00:02:20,871 --> 00:02:22,477 Nada assim acontecer� comigo. 36 00:02:24,423 --> 00:02:26,567 N�o imagino que acontecer�. 37 00:02:28,901 --> 00:02:30,652 Queria falar com voc�. 38 00:02:30,888 --> 00:02:32,927 Suspeitei que n�o estivesse aqui � toa. 39 00:02:32,927 --> 00:02:35,135 Olhe. Serei direto. 40 00:02:35,751 --> 00:02:38,047 Voc� saca sua arma muito r�pido. 41 00:02:38,858 --> 00:02:41,417 -Eu fa�o meu trabalho. Talvez o fa�a bem demais. 42 00:02:43,240 --> 00:02:45,330 Est� falando como um louco, Clay. 43 00:02:46,326 --> 00:02:49,478 Te contrarei h� 3 semanas por que precisava de outro ajudante. 44 00:02:49,478 --> 00:02:51,791 -Esperava que pudesse me ajudar. -E? 45 00:02:52,005 --> 00:02:54,939 Desde ent�o, voc� esteve em um tiroteio depois do outro. 46 00:02:55,286 --> 00:02:58,673 Nenhum deles foi culpa minha. Todos eles sacaram primeiro. 47 00:02:59,731 --> 00:03:04,380 O trabalho de um oficial de paz e conter o problema, n�o aument�-lo. 48 00:03:05,374 --> 00:03:07,605 Est� me demitindo, Clay? 49 00:03:08,358 --> 00:03:11,309 Chamaremos de aviso. Seu primeiro e �ltimo. 50 00:03:15,648 --> 00:03:17,714 18 de janeiro de 1882. 51 00:03:23,256 --> 00:03:24,680 Veio do saloon Oriental. 52 00:03:24,680 --> 00:03:25,564 Vamos. 53 00:03:33,447 --> 00:03:36,272 Olhe, ningu�m me dir� quando partir. 54 00:03:41,130 --> 00:03:42,477 Eu cuido disso. 55 00:03:50,759 --> 00:03:51,997 Certo, senhor. 56 00:03:52,198 --> 00:03:53,789 A divers�o acabou. Guarde sua arma. 57 00:03:54,022 --> 00:03:57,043 Fique fora disso. Isso n�o � da sua conta. 58 00:03:58,719 --> 00:04:02,664 N�o quero problema. Se for esperto, voc� pensar� o mesmo. 59 00:04:03,226 --> 00:04:04,550 Fa�a o que eu disse. 60 00:04:12,553 --> 00:04:13,610 Vamos. 61 00:04:13,938 --> 00:04:16,329 Guarde a arma no coldre e esqueceremos disso. 62 00:04:17,248 --> 00:04:20,633 Tudo bem, mas diga ao seu ajudante para largar a dele. 63 00:04:27,672 --> 00:04:30,168 -Ele est�... -N�o, ele ficar� bem. 64 00:04:34,271 --> 00:04:36,909 N�o havia motivo para atirar, Neal. 65 00:04:37,656 --> 00:04:39,750 Quando um homem aponta uma arma para mim, 66 00:04:39,750 --> 00:04:42,006 � melhor us�-la... Depressa. 67 00:04:44,021 --> 00:04:47,156 Voc� sabe, t�o bem quanto eu, que n�o havia nenhum perigo. 68 00:04:47,544 --> 00:04:49,806 O cemit�rio est� cheio de homens que pensaram assim. 69 00:04:50,323 --> 00:04:52,132 N�o acredito em ser descuidado. 70 00:04:53,802 --> 00:04:55,596 Estou com fome. Vou comer. 71 00:04:55,596 --> 00:04:57,199 -Se disse o que queria... -N�o acabei. 72 00:04:58,678 --> 00:05:00,401 D�-me seu distintivo. 73 00:05:10,243 --> 00:05:12,177 Voc� n�o nasceu para ser um homem da lei, Neal. 74 00:05:12,177 --> 00:05:14,053 Voc� saca r�pido demais. 75 00:05:14,626 --> 00:05:17,008 Quando seu c�rebro o alcan�a, � tarde demais. 76 00:05:19,216 --> 00:05:20,755 E, Neal, lembre-se disso: 77 00:05:21,351 --> 00:05:23,533 Essa cidade est� cheia de homens r�pidos. 78 00:05:23,831 --> 00:05:26,870 H� sempre algu�m mais r�pido que voc�. 79 00:05:29,810 --> 00:05:32,050 N�o em Tombstone. 80 00:05:32,906 --> 00:05:43,485 Legendas DANILO CARVALHO 81 00:05:49,649 --> 00:05:52,191 Ol�, Neal. Vejo que perdeu o distintivo. 82 00:05:53,035 --> 00:05:54,948 Sim, permanentemente. 83 00:05:55,358 --> 00:05:57,959 O xerife acha que sou r�pido demais com minha prote��o. 84 00:05:59,117 --> 00:06:01,454 -Beba uma por conta da casa. -N�o, obrigado. 85 00:06:01,831 --> 00:06:03,422 Isso deixa o homem descuidado. 86 00:06:03,422 --> 00:06:06,042 Gosto de poder diferenciar meus amigos dos meus inimigos. 87 00:06:07,546 --> 00:06:10,363 Tem algum plano sobre o que far� agora? 88 00:06:11,316 --> 00:06:14,394 -Pensei em trabalhar para voc�. -Fazendo o que? 89 00:06:15,015 --> 00:06:16,454 O que fa�o melhor. 90 00:06:16,965 --> 00:06:21,005 Voc� tem um belo lugar aqui, Ritchie. O melhor da cidade. 91 00:06:21,452 --> 00:06:23,184 Seria melhor com prote��o. 92 00:06:23,842 --> 00:06:26,057 Temos o Hollister e os outros ajudantes. 93 00:06:26,057 --> 00:06:27,179 Claro que tem. 94 00:06:27,179 --> 00:06:29,068 Mas eles n�o podem estar em v�rios lugares ao mesmo tempo. 95 00:06:29,068 --> 00:06:31,737 Um seguran�a particular pode te evitar dores de cabe�a. 96 00:06:33,580 --> 00:06:35,497 Parece uma boa proposta. 97 00:06:35,729 --> 00:06:39,727 Com sua reputa��o, voc� pode evitar que criem problema. 98 00:06:40,253 --> 00:06:41,331 Pensarei nisso. 99 00:06:41,644 --> 00:06:45,983 Preciso da resposta agora. O Crystal Palace j� me fez uma oferta. 100 00:06:46,856 --> 00:06:48,443 Tudo bem, Neal. 101 00:06:49,145 --> 00:06:51,798 Mas lembre-se, seu trabalho � evitar que criem problema. 102 00:06:52,157 --> 00:06:54,696 -N�o quero fregueses baleados. -Claro que n�o. 103 00:06:54,696 --> 00:06:56,523 Voc� � um bom homem de neg�cios. 104 00:06:57,308 --> 00:06:59,053 Quando quer come�ar a trabalhar? 105 00:06:59,549 --> 00:07:01,251 Talvez n�o tenha notado... 106 00:07:02,013 --> 00:07:04,123 Mas j� estava trabalhando quando entrei. 107 00:07:13,609 --> 00:07:15,339 -Ol�, Harris. -Ol�, Clay. 108 00:07:15,339 --> 00:07:18,018 -Pronto para jantar? -N�o posso no momento, Clay. 109 00:07:18,564 --> 00:07:20,627 Soube que demitiu o Neal Weaton. 110 00:07:21,475 --> 00:07:25,210 Isso � not�cia de ontem. Voc� devia ler o Epit�fio. 111 00:07:26,369 --> 00:07:28,645 A coisa mais interessante n�o est� a�. 112 00:07:28,925 --> 00:07:31,287 S� recebi a informa��o depois de imprim�-lo. 113 00:07:31,731 --> 00:07:34,327 Seu ex-ajudante tem um trabalho novo. 114 00:07:35,133 --> 00:07:37,900 Le�o de ch�cara do Oriental. 115 00:07:40,139 --> 00:07:42,608 Pensei que o Ritchie tivesse mais senso que isso. 116 00:07:43,387 --> 00:07:45,623 J� posso ver as manchetes futuras. 117 00:07:46,108 --> 00:07:48,659 "VIOL�NCIA AUMENTA NO ORIENTAL 118 00:07:48,659 --> 00:07:52,186 NEAL WEATON, EX-AJUDANTE FOI FOR�ADO A ATIRAR" 119 00:07:52,453 --> 00:07:54,262 Tudo bem. Certo. 120 00:07:56,499 --> 00:07:58,184 Sei o que acontecer�. 121 00:07:58,763 --> 00:08:00,836 Suponho que n�o possa fazer nada sobre isso. 122 00:08:01,117 --> 00:08:02,034 N�o. 123 00:08:02,929 --> 00:08:04,940 S� esperar e ter esperan�a. 124 00:08:14,012 --> 00:08:16,817 25 de janeiro de 1882. 125 00:08:17,300 --> 00:08:19,923 Neal Weaton estava no novo trabalho h� uma semana. 126 00:08:30,841 --> 00:08:32,510 -Boa noite, Hollister. -Como vai, Ritchie? 127 00:08:33,323 --> 00:08:35,333 Nunca foi t�o quieto. 128 00:08:36,053 --> 00:08:38,911 Tem sido assim desde que souberam que contratei o Neal. 129 00:08:40,924 --> 00:08:43,136 Ele j� teve que fazer algo para merecer seu sal�rio? 130 00:08:43,819 --> 00:08:47,318 O neg�cio vai bem. N�o tenho tido problemas. 131 00:08:47,771 --> 00:08:49,092 At� agora. 132 00:08:50,605 --> 00:08:52,731 27 de janeiro de 1882. 133 00:08:52,966 --> 00:08:53,990 Sexta a noite. 134 00:08:54,368 --> 00:08:57,147 A noite em que os grandes rancheiros vinham a Tombstone. 135 00:09:04,450 --> 00:09:06,785 A noite est� muito fresca para estar suando, Ritchie. 136 00:09:07,547 --> 00:09:09,860 Tem sido uma noite ruim para os homens da minha casa. 137 00:09:10,638 --> 00:09:13,228 Imaginei que estivesse acontecendo isso. 138 00:09:14,887 --> 00:09:16,473 Trinca de reis. 139 00:09:18,301 --> 00:09:21,783 Toda vez que Matt McCord vem a cidade, ele ganha alto. 140 00:09:22,157 --> 00:09:24,243 Ele j� ganhou $9.000 da casa. 141 00:09:28,814 --> 00:09:31,486 Ele quer mais dinheiro. � melhor pegar no cofre. 142 00:09:33,419 --> 00:09:36,987 -Quer que eu cuide do McCord? -Sim, fa�a isso. 143 00:09:37,690 --> 00:09:39,668 Ele vale muito para mim. Demais. 144 00:09:48,579 --> 00:09:49,950 Aumento $200. 145 00:09:55,119 --> 00:09:57,455 Mantenha as m�os sobre a mesa, McCord. 146 00:09:58,387 --> 00:10:00,609 -Est� me chamando de trapaceiro? -N�o estou te chamando de nada. 147 00:10:00,609 --> 00:10:02,108 � s� um aviso. 148 00:10:05,237 --> 00:10:06,317 Vamos jogar. 149 00:10:07,086 --> 00:10:08,047 Eu passo. 150 00:10:09,702 --> 00:10:10,790 Eu pago. 151 00:10:13,210 --> 00:10:14,917 Trinca de damas. 152 00:10:15,789 --> 00:10:18,749 -Vence trinca de valetes. -Isso � tudo, cavalheiros. 153 00:10:18,980 --> 00:10:23,114 -O jogo est� encerrado por hoje. -Isso � algo novo, n�o �, Weaton? 154 00:10:23,675 --> 00:10:25,457 Decidi agora. 155 00:10:26,064 --> 00:10:27,720 -Se importa? -Para mim, est� bom. 156 00:10:28,842 --> 00:10:31,088 Posso encontrar v�rios lugares para jogar. 157 00:10:31,351 --> 00:10:33,129 N�o se ganhar como fez aqui. 158 00:10:35,119 --> 00:10:37,965 N�o estou procurando briga, mas n�o fugirei dela. 159 00:10:38,753 --> 00:10:40,765 Ent�o nos entendemos. 160 00:10:40,765 --> 00:10:42,495 N�o entendi o que quis dizer. 161 00:10:49,982 --> 00:10:52,181 -Deixe-o. -Agora, olhe! 162 00:10:52,712 --> 00:10:54,345 Deixe seus ganhos na mesa. 163 00:10:54,757 --> 00:10:57,075 Esses homens devem receber seu dinheiro de volta, assim como a casa. 164 00:11:07,204 --> 00:11:09,790 McCord ganhava demais para ser honesto. 165 00:11:09,790 --> 00:11:11,930 Se n�o fosse um trapaceiro, ele n�o teria sacado. 166 00:11:14,054 --> 00:11:16,779 Enlouqueceu? Por que fez algo assim? 167 00:11:17,129 --> 00:11:19,782 Voc� queria que o jogo acabesse, a ideia foi sua. 168 00:11:20,074 --> 00:11:22,912 -N�o disse nada sobre matar o McCord. -Voc� disse para cuidar dele. 169 00:11:23,959 --> 00:11:25,330 Voc� est� demitido, Neal. 170 00:11:25,330 --> 00:11:27,702 Voc� disse que isso valia muito para voc�. 171 00:11:27,702 --> 00:11:29,617 Voc� me deve $500 e um aumento de sal�rio. 172 00:11:29,835 --> 00:11:32,694 Tenho certeza de que � um homem que paga suas d�vidas honestas. 173 00:11:32,694 --> 00:11:34,395 Isso � chantagem. 174 00:11:35,001 --> 00:11:37,483 Chamaremos de bom neg�cio, heim? 175 00:11:42,721 --> 00:11:43,627 Clark. 176 00:11:47,566 --> 00:11:49,226 Ol�, Clay. Fico feliz que tenha chegado. 177 00:11:49,226 --> 00:11:51,847 Tive que atirar no Matt McCord em leg�tima defesa. 178 00:12:05,740 --> 00:12:07,877 27 de janeiro de 1882. 179 00:12:08,634 --> 00:12:10,901 No fim da tarde, Clay Hollister investigava a morte 180 00:12:10,901 --> 00:12:13,536 do popular rancheiro, Matt McCord. 181 00:12:14,155 --> 00:12:15,283 Qual � sua vers�o? 182 00:12:15,499 --> 00:12:17,775 Bem, depois que Neal o acusou, Matt sacou sua arma... 183 00:12:17,775 --> 00:12:20,118 -Eu me defendi. -Fique fora disso. 184 00:12:20,554 --> 00:12:24,429 Por que est� t�o nervoso, Clay? N�o o matei sem lhe dar uma chance. 185 00:12:24,638 --> 00:12:26,666 McCord n�o era h�bil com uma arma. 186 00:12:27,012 --> 00:12:29,334 Um homem que age como tolo precisa ter cuidado. 187 00:12:31,261 --> 00:12:33,750 Pelo que ouvi, voc� n�o lhe deu escolha. 188 00:12:36,686 --> 00:12:37,774 Voc� viu? 189 00:12:38,717 --> 00:12:40,991 N�o sei sobre a parte da trapa�a. 190 00:12:41,270 --> 00:12:43,439 Mas soube que o McCord sacou primeiro. 191 00:12:46,858 --> 00:12:48,967 Sinto muito pelo acontecido, Hollister. 192 00:12:49,373 --> 00:12:52,360 Contratar o Neal parecia uma boa ideia na �poca. 193 00:12:53,062 --> 00:12:55,747 N�o posso te culpar, eu cometi o mesmo erro. 194 00:12:56,201 --> 00:12:58,288 O neg�cio � fazer o que fiz, demita-o. 195 00:12:59,085 --> 00:13:00,426 Bem, eu... 196 00:13:01,021 --> 00:13:03,992 Talvez n�o aconte�a de novo. Darei mais uma chance a ele. 197 00:13:04,989 --> 00:13:06,373 Claro que acontecer� de novo. 198 00:13:06,671 --> 00:13:08,951 Mais um assassinato legal para o Neal Weaton. 199 00:13:08,951 --> 00:13:10,893 Ele te deixou assustado, n�o � mesmo, Ritchie? 200 00:13:11,287 --> 00:13:12,626 Claro que n�o. 201 00:13:12,921 --> 00:13:14,890 Se quisesse me livrar do Neal, eu faria isso. 202 00:13:15,279 --> 00:13:17,446 Agora, vamos beber uma por conta da casa e esquecer isso. 203 00:13:17,710 --> 00:13:18,574 N�o, obrigado. 204 00:13:18,574 --> 00:13:20,860 Bebi o suficiente por esta noite e de agora em diante. 205 00:13:33,096 --> 00:13:35,004 Melhor sorte na pr�xima vez, Clay. 206 00:13:35,903 --> 00:13:38,364 Voc� est� com febre de arma, Neal. 207 00:13:39,075 --> 00:13:41,048 A �nica cura que conhe�o � uma bala. 208 00:13:41,969 --> 00:13:43,454 Quer tentar? 209 00:13:44,313 --> 00:13:46,203 S� se for preciso. 210 00:13:46,764 --> 00:13:49,229 Como eu disse antes, o trabalho do oficial de paz 211 00:13:49,429 --> 00:13:51,379 � conter o problema, n�o aument�-lo. 212 00:13:51,859 --> 00:13:55,495 Como quiser. Quando estiver pronto, � s� avisar. 213 00:13:56,743 --> 00:14:00,614 Agora que resolvemos isso, sente-se. Vamos jogar. 214 00:14:00,614 --> 00:14:02,514 Voc� tem coisas mais importantes a fazer. 215 00:14:03,076 --> 00:14:04,218 Tipo? 216 00:14:04,638 --> 00:14:06,850 H� uma sa�da reta da cidade. 217 00:14:07,590 --> 00:14:08,747 Use-a. 218 00:14:09,381 --> 00:14:11,850 S� sairei na horizontal. 219 00:14:13,184 --> 00:14:15,775 Se � assim que quer, � assim que ser�. 220 00:14:19,146 --> 00:14:20,909 V� em frente. Te deixo sacar primeiro. 221 00:14:21,859 --> 00:14:24,840 N�o, eu n�o quero te matar. Basta fazer o que eu disse. 222 00:14:26,577 --> 00:14:29,086 Voc� � r�pido, mas n�o tanto. 223 00:14:30,663 --> 00:14:32,553 O que est� esperando? Saque. 224 00:14:34,278 --> 00:14:36,087 N�o pedirei de novo. 225 00:14:36,916 --> 00:14:39,878 -Na pr�xima vez... -N�o haver� uma pr�xima vez e voc� sabe. 226 00:14:50,063 --> 00:14:52,487 Alguns dizem que Clay Hollister foi embora ao inv�s de enfrentar 227 00:14:52,487 --> 00:14:53,984 a arma de Neal Weaton. 228 00:14:54,197 --> 00:14:56,585 Em Tombstone, isso n�o era algo popular de se fazer. 229 00:14:58,117 --> 00:14:59,126 -Ol�, Clay. -Harris. 230 00:14:59,331 --> 00:15:01,160 Voc� conhece George Pickett e Waller Henry. 231 00:15:01,160 --> 00:15:02,222 Sim, sentem-se. 232 00:15:02,222 --> 00:15:04,009 Essa n�o � uma visita social, Hollister. 233 00:15:04,291 --> 00:15:06,085 Matt McCord era nosso amigo. 234 00:15:06,431 --> 00:15:08,753 Queremos saber o que far� sobre a morte dele. 235 00:15:09,222 --> 00:15:11,781 J� avisei ao Neal para deixar a cidade. 236 00:15:12,248 --> 00:15:15,444 N�o parece ter se importado. Ele ainda est� por perto. 237 00:15:15,652 --> 00:15:17,196 Ainda est� trabalhando para o Ritchie, tamb�m. 238 00:15:17,196 --> 00:15:19,147 N�o queremos pression�-lo, Hollister. 239 00:15:19,587 --> 00:15:22,168 Mas, se n�o fizer algo sobre o Weaton, n�s faremos. 240 00:15:22,714 --> 00:15:24,324 Tipo o que? 241 00:15:24,682 --> 00:15:27,605 Matt McCord tinha muitos amigos nesta parte do pa�s. 242 00:15:28,115 --> 00:15:29,803 Eles est�o muito nervosos. 243 00:15:30,487 --> 00:15:31,654 Entendi. 244 00:15:32,890 --> 00:15:34,197 Algo mais? 245 00:15:35,041 --> 00:15:36,990 Acho que � tudo que temos a dizer. 246 00:15:39,798 --> 00:15:40,982 Falamos s�rio. 247 00:15:47,519 --> 00:15:49,768 Como pode ver, as pessoas est�o nervosas. 248 00:15:50,125 --> 00:15:52,080 Sim, as pessoas s�o engra�adas. 249 00:15:52,386 --> 00:15:55,451 Eles adoram ver uma luta, mas ficam tristes quando algu�m morre. 250 00:15:55,670 --> 00:15:57,333 -� a natureza humana. -�. 251 00:15:57,553 --> 00:15:59,327 Voc� tem que manter uma reputa��o, Clay. 252 00:15:59,643 --> 00:16:02,046 Se n�o agir logo, talvez tenha que deixar a cidade. 253 00:16:02,759 --> 00:16:05,005 -Eu n�o gostaria de ver isso. -O que quer que eu fa�a? 254 00:16:05,005 --> 00:16:06,805 Comece a brigar e force um duelo? 255 00:16:06,805 --> 00:16:09,055 Sou um oficial de paz, n�o um pistoleiro contratado! 256 00:16:11,777 --> 00:16:14,187 N�o tive a inten��o de gritar com voc�. 257 00:16:14,805 --> 00:16:16,557 Se ajuda, v� em frente. 258 00:16:17,850 --> 00:16:20,295 Bem, ajuda, mas n�o muda a situa��o. 259 00:16:22,635 --> 00:16:25,505 -Acho que darei uma caminhada. -Algum lugar em espec�fico? 260 00:16:26,276 --> 00:16:27,676 Conversarei com o Neal. 261 00:16:31,947 --> 00:16:33,369 Aonde ele est�, Ritchie? 262 00:16:33,900 --> 00:16:36,241 Se fala do Neal, ele tirou o dia de folga. 263 00:16:36,507 --> 00:16:37,595 Aonde ele foi? 264 00:16:38,157 --> 00:16:39,952 Se n�o voltar, eu n�o sentirei falta dele. 265 00:16:40,780 --> 00:16:42,898 Por que n�o o demitiu ainda? 266 00:16:44,101 --> 00:16:46,222 -N�o posso. -Quer dizer, tem medo disso? 267 00:16:47,004 --> 00:16:48,533 Que diferen�a faz? 268 00:16:48,533 --> 00:16:51,619 Ele est� com as m�os no meu pesco�o e n�o consigo me soltar. 269 00:16:51,963 --> 00:16:53,510 Talvez eu possa fazer isso por voc�. 270 00:16:54,152 --> 00:16:57,113 Neal te assustou, tamb�m. Caso contr�rio, voc� teria cuidado dele. 271 00:16:57,113 --> 00:16:58,406 Certo, Ritchie. 272 00:16:59,797 --> 00:17:01,575 O que h� entre voc�s dois? 273 00:17:02,852 --> 00:17:05,494 Neal est� me chantageando com a morte do McCord. 274 00:17:05,494 --> 00:17:08,080 Disse que o mandei fazer isso e paguei pelo servi�o. 275 00:17:09,311 --> 00:17:11,228 Devia ter me dito antes. 276 00:17:11,666 --> 00:17:14,493 Eu sei disso. S� n�o achei que faria diferen�a. 277 00:17:15,398 --> 00:17:17,711 -Voc� achou errado. -S� um instante. 278 00:17:18,894 --> 00:17:21,952 Me tire dessa, Hollister, e te darei $1.000. 279 00:17:28,622 --> 00:17:30,378 Voc� nunca aprende, n�o �, Ritchie? 280 00:17:30,638 --> 00:17:31,874 Como assim? 281 00:17:32,569 --> 00:17:35,336 Voc� n�o pode comprar tudo. 282 00:17:35,613 --> 00:17:39,139 -Esse � o melhor trabalho. -� o que as pessoas tem dito. 283 00:17:42,492 --> 00:17:45,080 Diga ao Neal que estou procurando por ele. 284 00:17:51,561 --> 00:17:52,962 H� uma tempestade � caminho. 285 00:17:58,094 --> 00:17:59,185 Sim. 286 00:18:02,472 --> 00:18:04,556 A tarde de 29 de janeiro. 287 00:18:05,192 --> 00:18:07,198 Seria um dia de decis�o. 288 00:18:32,759 --> 00:18:33,676 Sr. Wallace. 289 00:18:47,779 --> 00:18:48,558 Harris. 290 00:18:49,188 --> 00:18:50,669 -Quer um pouco? -N�o, obrigado. 291 00:18:51,213 --> 00:18:53,429 Me ajuda a passar por uma longa tarde. 292 00:18:53,429 --> 00:18:54,521 Voc� viu o Neal? 293 00:18:55,559 --> 00:18:56,697 Mais cedo. 294 00:18:59,448 --> 00:19:01,162 H� algo que n�o entendo, Clay. 295 00:19:01,519 --> 00:19:04,450 -Por que n�o sacou contra ele? -Estou cansado de resolver 296 00:19:04,450 --> 00:19:06,265 todos os problemas com uma arma. 297 00:19:06,639 --> 00:19:08,640 Estamos vivendo numa �poca sem lei, Clay. 298 00:19:08,854 --> 00:19:13,274 As vezes, infelizmente, � preciso viol�ncia para p�r fim a viol�ncia. 299 00:19:15,736 --> 00:19:17,415 Voc� � a �nica lei que temos. 300 00:19:17,700 --> 00:19:19,665 As pessoas esperam que encare o problema de frente. 301 00:19:20,959 --> 00:19:22,721 Encarar de frente, heim? 302 00:19:23,129 --> 00:19:24,939 O que isso significa? Duelar com o Neal? 303 00:19:25,248 --> 00:19:26,587 Bem, tem que haver outro jeito. 304 00:19:26,587 --> 00:19:28,996 Por que, legalmente, Neal n�o cometeu nenhum crime ainda. 305 00:19:31,178 --> 00:19:36,074 As vezes sinto que a resposta para todos os problemas de Tombstone � uma bala. 306 00:19:37,621 --> 00:19:39,041 Esperava que fosse diferente. 307 00:19:39,459 --> 00:19:40,180 Esperava... 308 00:20:30,869 --> 00:20:33,497 -Soube que quer falar comigo, Clay. -Eu quero. 309 00:20:47,710 --> 00:20:49,681 Estava esperando que cometesse esse erro. 310 00:20:50,895 --> 00:20:51,988 Estou esperando. 311 00:20:54,709 --> 00:20:56,148 O prazer � meu. 312 00:20:57,393 --> 00:21:00,447 Cuidado. Pode haver lama nesse tambor. 313 00:21:01,711 --> 00:21:03,355 Pode estar entupido e explodir. 314 00:21:03,743 --> 00:21:05,584 Como com o homem sobre o qual falou. 315 00:21:10,041 --> 00:21:13,679 Qual � o problema, rapaz? N�o gosta das chances? 316 00:21:15,535 --> 00:21:18,001 McCord n�o tinha chance, mas ele arriscou. 317 00:21:20,621 --> 00:21:22,448 Voc� disse estar esperando por isso. V� em frente. 318 00:21:23,880 --> 00:21:25,365 Quero checar minha arma. 319 00:21:26,420 --> 00:21:27,672 Isso seria um erro. 320 00:21:30,805 --> 00:21:33,568 Toque sua arma e sacarei a minha. 321 00:21:35,906 --> 00:21:38,130 Voc� est� me for�ando a um duelo injusto. 322 00:21:39,206 --> 00:21:41,648 Estou te for�ando deixar Tombstone, rapaz. 323 00:21:45,113 --> 00:21:47,941 Eu disse que s� partiria na horizontal. 324 00:21:50,080 --> 00:21:51,413 Foi o que disse. 325 00:21:55,910 --> 00:21:58,138 H� chances de n�o haver lama no tambor. 326 00:21:58,422 --> 00:22:00,648 E h� chances de n�o explodir na sua m�o. 327 00:22:01,896 --> 00:22:03,744 Agora, saque ou saia da cidade. 328 00:22:44,511 --> 00:22:45,919 Funciona. Quer us�-la? 329 00:22:53,504 --> 00:22:55,371 Voc� � um homem de sorte, Neal. 330 00:22:55,717 --> 00:22:57,873 Estou te dando uma chance de viver. Aceite-a. 331 00:22:58,289 --> 00:22:59,584 Fora da cidade. 332 00:23:30,459 --> 00:23:32,285 Pensei que isso poderia te interessar. 333 00:23:32,920 --> 00:23:35,233 O editor do jornal de El Paso mandou para mim. 334 00:23:37,393 --> 00:23:38,718 "Neal Weaton... 335 00:23:39,423 --> 00:23:41,283 Morto por Martin Roberts. 336 00:23:41,996 --> 00:23:45,908 A v�tima teve problema com Roberts depois de matar a tiros..." 337 00:23:49,498 --> 00:23:51,904 Pensei que o Neal voltaria um dia desses. 338 00:23:52,758 --> 00:23:54,180 Acho que n�o far� isso agora. 339 00:23:55,241 --> 00:23:57,297 Sempre h� algu�m um pouco mais r�pido. 340 00:23:59,715 --> 00:24:01,921 O camarada aqui disse que gostaria de ocupar a vaga de ajudante 341 00:24:01,921 --> 00:24:04,363 que est� aberta, Clay. Quer ser um homem da lei. 342 00:24:05,226 --> 00:24:06,259 Ficaria feliz em... 343 00:24:08,582 --> 00:24:09,576 Temos trabalho. 344 00:24:10,249 --> 00:24:11,309 Precisa de ajuda? 345 00:24:15,659 --> 00:24:17,298 N�o, podemos cuidar disso. 26439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.