Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,775 --> 00:00:05,025
Tombstone,
Territ�rio do Arizona.
2
00:00:05,025 --> 00:00:07,737
16 de janeiro de 1882.
3
00:00:11,951 --> 00:00:13,043
Neal Weaton.
4
00:00:13,043 --> 00:00:15,887
Um dos novos ajudantes
de Clay Hollister.
5
00:00:17,412 --> 00:00:20,375
Weaton gosta de armas.
Elas eram sua fraqueza.
6
00:00:21,046 --> 00:00:22,370
Consertou?
7
00:00:23,913 --> 00:00:25,083
Foi f�cil.
8
00:00:25,498 --> 00:00:27,032
O c�o estava preso.
9
00:00:28,046 --> 00:00:30,128
Se um homem cuidar
da sua ferramenta de trabalho,
10
00:00:30,343 --> 00:00:31,752
isso pode salvar sua vida.
11
00:00:32,299 --> 00:00:33,949
Ou causar sua morte.
12
00:00:44,181 --> 00:00:47,521
-Ir� ao funeral?
-Essas coisas me deprimem.
13
00:00:51,229 --> 00:00:52,728
Acho que deveria ir.
14
00:00:54,227 --> 00:00:55,989
Sua presen�a deve bastar.
15
00:00:56,339 --> 00:00:58,546
Normalmente bastaria,
mas desta vez � diferente.
16
00:00:59,984 --> 00:01:02,603
O que h� de t�o diferente, Clay?
17
00:01:03,101 --> 00:01:04,707
Voc� o matou.
18
00:01:07,717 --> 00:01:10,495
O que realmente aconteceu,
das p�ginas do meu jornal,
19
00:01:10,495 --> 00:01:12,374
o Epit�fio de Tombstone.
20
00:01:14,364 --> 00:01:18,365
Foi assim que aconteceu
na cidade muito valente para morrer.
24
00:01:42,117 --> 00:01:44,646
17 de janeiro de 1882.
25
00:01:45,473 --> 00:01:47,437
Outro homem havia sido
enterrado no cemit�rio,
26
00:01:47,437 --> 00:01:50,373
morto no cumprimento do dever
pelo Neal Weaton.
27
00:01:59,114 --> 00:02:00,308
Satisfeito?
28
00:02:03,571 --> 00:02:05,722
Voc� precisa ter cuidado
com uma arma nova.
29
00:02:06,006 --> 00:02:07,471
Ela precisa ser checada.
30
00:02:07,952 --> 00:02:09,702
Eles fazem isso na f�brica.
31
00:02:10,857 --> 00:02:13,183
Eles alegam fazer, mas...
32
00:02:13,613 --> 00:02:16,156
Conheci um homem uma vez
que havia comprado um rev�lver novo
33
00:02:16,156 --> 00:02:17,911
e quando foi disparar,
34
00:02:18,142 --> 00:02:20,574
o tambor estava entupido
e ela explodiu na sua m�o.
35
00:02:20,871 --> 00:02:22,477
Nada assim acontecer� comigo.
36
00:02:24,423 --> 00:02:26,567
N�o imagino que acontecer�.
37
00:02:28,901 --> 00:02:30,652
Queria falar com voc�.
38
00:02:30,888 --> 00:02:32,927
Suspeitei que n�o
estivesse aqui � toa.
39
00:02:32,927 --> 00:02:35,135
Olhe.
Serei direto.
40
00:02:35,751 --> 00:02:38,047
Voc� saca sua arma muito r�pido.
41
00:02:38,858 --> 00:02:41,417
-Eu fa�o meu trabalho.
Talvez o fa�a bem demais.
42
00:02:43,240 --> 00:02:45,330
Est� falando como um louco, Clay.
43
00:02:46,326 --> 00:02:49,478
Te contrarei h� 3 semanas
por que precisava de outro ajudante.
44
00:02:49,478 --> 00:02:51,791
-Esperava que pudesse me ajudar.
-E?
45
00:02:52,005 --> 00:02:54,939
Desde ent�o, voc� esteve
em um tiroteio depois do outro.
46
00:02:55,286 --> 00:02:58,673
Nenhum deles foi culpa minha.
Todos eles sacaram primeiro.
47
00:02:59,731 --> 00:03:04,380
O trabalho de um oficial de paz
e conter o problema, n�o aument�-lo.
48
00:03:05,374 --> 00:03:07,605
Est� me demitindo, Clay?
49
00:03:08,358 --> 00:03:11,309
Chamaremos de aviso.
Seu primeiro e �ltimo.
50
00:03:15,648 --> 00:03:17,714
18 de janeiro de 1882.
51
00:03:23,256 --> 00:03:24,680
Veio do saloon Oriental.
52
00:03:24,680 --> 00:03:25,564
Vamos.
53
00:03:33,447 --> 00:03:36,272
Olhe, ningu�m me dir�
quando partir.
54
00:03:41,130 --> 00:03:42,477
Eu cuido disso.
55
00:03:50,759 --> 00:03:51,997
Certo, senhor.
56
00:03:52,198 --> 00:03:53,789
A divers�o acabou.
Guarde sua arma.
57
00:03:54,022 --> 00:03:57,043
Fique fora disso.
Isso n�o � da sua conta.
58
00:03:58,719 --> 00:04:02,664
N�o quero problema.
Se for esperto, voc� pensar� o mesmo.
59
00:04:03,226 --> 00:04:04,550
Fa�a o que eu disse.
60
00:04:12,553 --> 00:04:13,610
Vamos.
61
00:04:13,938 --> 00:04:16,329
Guarde a arma no coldre
e esqueceremos disso.
62
00:04:17,248 --> 00:04:20,633
Tudo bem, mas diga ao seu
ajudante para largar a dele.
63
00:04:27,672 --> 00:04:30,168
-Ele est�...
-N�o, ele ficar� bem.
64
00:04:34,271 --> 00:04:36,909
N�o havia motivo para atirar, Neal.
65
00:04:37,656 --> 00:04:39,750
Quando um homem aponta
uma arma para mim,
66
00:04:39,750 --> 00:04:42,006
� melhor us�-la...
Depressa.
67
00:04:44,021 --> 00:04:47,156
Voc� sabe, t�o bem quanto eu,
que n�o havia nenhum perigo.
68
00:04:47,544 --> 00:04:49,806
O cemit�rio est� cheio de homens
que pensaram assim.
69
00:04:50,323 --> 00:04:52,132
N�o acredito em ser descuidado.
70
00:04:53,802 --> 00:04:55,596
Estou com fome.
Vou comer.
71
00:04:55,596 --> 00:04:57,199
-Se disse o que queria...
-N�o acabei.
72
00:04:58,678 --> 00:05:00,401
D�-me seu distintivo.
73
00:05:10,243 --> 00:05:12,177
Voc� n�o nasceu para ser
um homem da lei, Neal.
74
00:05:12,177 --> 00:05:14,053
Voc� saca r�pido demais.
75
00:05:14,626 --> 00:05:17,008
Quando seu c�rebro o alcan�a,
� tarde demais.
76
00:05:19,216 --> 00:05:20,755
E, Neal, lembre-se disso:
77
00:05:21,351 --> 00:05:23,533
Essa cidade est� cheia
de homens r�pidos.
78
00:05:23,831 --> 00:05:26,870
H� sempre algu�m
mais r�pido que voc�.
79
00:05:29,810 --> 00:05:32,050
N�o em Tombstone.
80
00:05:32,906 --> 00:05:43,485
Legendas
DANILO CARVALHO
81
00:05:49,649 --> 00:05:52,191
Ol�, Neal.
Vejo que perdeu o distintivo.
82
00:05:53,035 --> 00:05:54,948
Sim, permanentemente.
83
00:05:55,358 --> 00:05:57,959
O xerife acha que sou
r�pido demais com minha prote��o.
84
00:05:59,117 --> 00:06:01,454
-Beba uma por conta da casa.
-N�o, obrigado.
85
00:06:01,831 --> 00:06:03,422
Isso deixa o homem descuidado.
86
00:06:03,422 --> 00:06:06,042
Gosto de poder diferenciar
meus amigos dos meus inimigos.
87
00:06:07,546 --> 00:06:10,363
Tem algum plano
sobre o que far� agora?
88
00:06:11,316 --> 00:06:14,394
-Pensei em trabalhar para voc�.
-Fazendo o que?
89
00:06:15,015 --> 00:06:16,454
O que fa�o melhor.
90
00:06:16,965 --> 00:06:21,005
Voc� tem um belo lugar aqui, Ritchie.
O melhor da cidade.
91
00:06:21,452 --> 00:06:23,184
Seria melhor com prote��o.
92
00:06:23,842 --> 00:06:26,057
Temos o Hollister
e os outros ajudantes.
93
00:06:26,057 --> 00:06:27,179
Claro que tem.
94
00:06:27,179 --> 00:06:29,068
Mas eles n�o podem estar
em v�rios lugares ao mesmo tempo.
95
00:06:29,068 --> 00:06:31,737
Um seguran�a particular
pode te evitar dores de cabe�a.
96
00:06:33,580 --> 00:06:35,497
Parece uma boa proposta.
97
00:06:35,729 --> 00:06:39,727
Com sua reputa��o,
voc� pode evitar que criem problema.
98
00:06:40,253 --> 00:06:41,331
Pensarei nisso.
99
00:06:41,644 --> 00:06:45,983
Preciso da resposta agora.
O Crystal Palace j� me fez uma oferta.
100
00:06:46,856 --> 00:06:48,443
Tudo bem, Neal.
101
00:06:49,145 --> 00:06:51,798
Mas lembre-se, seu trabalho
� evitar que criem problema.
102
00:06:52,157 --> 00:06:54,696
-N�o quero fregueses baleados.
-Claro que n�o.
103
00:06:54,696 --> 00:06:56,523
Voc� � um bom
homem de neg�cios.
104
00:06:57,308 --> 00:06:59,053
Quando quer come�ar a trabalhar?
105
00:06:59,549 --> 00:07:01,251
Talvez n�o tenha notado...
106
00:07:02,013 --> 00:07:04,123
Mas j� estava trabalhando
quando entrei.
107
00:07:13,609 --> 00:07:15,339
-Ol�, Harris.
-Ol�, Clay.
108
00:07:15,339 --> 00:07:18,018
-Pronto para jantar?
-N�o posso no momento, Clay.
109
00:07:18,564 --> 00:07:20,627
Soube que demitiu
o Neal Weaton.
110
00:07:21,475 --> 00:07:25,210
Isso � not�cia de ontem.
Voc� devia ler o Epit�fio.
111
00:07:26,369 --> 00:07:28,645
A coisa mais interessante
n�o est� a�.
112
00:07:28,925 --> 00:07:31,287
S� recebi a informa��o
depois de imprim�-lo.
113
00:07:31,731 --> 00:07:34,327
Seu ex-ajudante
tem um trabalho novo.
114
00:07:35,133 --> 00:07:37,900
Le�o de ch�cara do Oriental.
115
00:07:40,139 --> 00:07:42,608
Pensei que o Ritchie tivesse
mais senso que isso.
116
00:07:43,387 --> 00:07:45,623
J� posso ver
as manchetes futuras.
117
00:07:46,108 --> 00:07:48,659
"VIOL�NCIA AUMENTA
NO ORIENTAL
118
00:07:48,659 --> 00:07:52,186
NEAL WEATON, EX-AJUDANTE
FOI FOR�ADO A ATIRAR"
119
00:07:52,453 --> 00:07:54,262
Tudo bem.
Certo.
120
00:07:56,499 --> 00:07:58,184
Sei o que acontecer�.
121
00:07:58,763 --> 00:08:00,836
Suponho que n�o possa
fazer nada sobre isso.
122
00:08:01,117 --> 00:08:02,034
N�o.
123
00:08:02,929 --> 00:08:04,940
S� esperar e ter esperan�a.
124
00:08:14,012 --> 00:08:16,817
25 de janeiro de 1882.
125
00:08:17,300 --> 00:08:19,923
Neal Weaton estava no novo trabalho
h� uma semana.
126
00:08:30,841 --> 00:08:32,510
-Boa noite, Hollister.
-Como vai, Ritchie?
127
00:08:33,323 --> 00:08:35,333
Nunca foi t�o quieto.
128
00:08:36,053 --> 00:08:38,911
Tem sido assim desde que
souberam que contratei o Neal.
129
00:08:40,924 --> 00:08:43,136
Ele j� teve que fazer algo
para merecer seu sal�rio?
130
00:08:43,819 --> 00:08:47,318
O neg�cio vai bem.
N�o tenho tido problemas.
131
00:08:47,771 --> 00:08:49,092
At� agora.
132
00:08:50,605 --> 00:08:52,731
27 de janeiro de 1882.
133
00:08:52,966 --> 00:08:53,990
Sexta a noite.
134
00:08:54,368 --> 00:08:57,147
A noite em que os grandes rancheiros
vinham a Tombstone.
135
00:09:04,450 --> 00:09:06,785
A noite est� muito fresca
para estar suando, Ritchie.
136
00:09:07,547 --> 00:09:09,860
Tem sido uma noite ruim
para os homens da minha casa.
137
00:09:10,638 --> 00:09:13,228
Imaginei que estivesse
acontecendo isso.
138
00:09:14,887 --> 00:09:16,473
Trinca de reis.
139
00:09:18,301 --> 00:09:21,783
Toda vez que Matt McCord
vem a cidade, ele ganha alto.
140
00:09:22,157 --> 00:09:24,243
Ele j� ganhou $9.000 da casa.
141
00:09:28,814 --> 00:09:31,486
Ele quer mais dinheiro.
� melhor pegar no cofre.
142
00:09:33,419 --> 00:09:36,987
-Quer que eu cuide do McCord?
-Sim, fa�a isso.
143
00:09:37,690 --> 00:09:39,668
Ele vale muito para mim.
Demais.
144
00:09:48,579 --> 00:09:49,950
Aumento $200.
145
00:09:55,119 --> 00:09:57,455
Mantenha as m�os sobre a mesa,
McCord.
146
00:09:58,387 --> 00:10:00,609
-Est� me chamando de trapaceiro?
-N�o estou te chamando de nada.
147
00:10:00,609 --> 00:10:02,108
� s� um aviso.
148
00:10:05,237 --> 00:10:06,317
Vamos jogar.
149
00:10:07,086 --> 00:10:08,047
Eu passo.
150
00:10:09,702 --> 00:10:10,790
Eu pago.
151
00:10:13,210 --> 00:10:14,917
Trinca de damas.
152
00:10:15,789 --> 00:10:18,749
-Vence trinca de valetes.
-Isso � tudo, cavalheiros.
153
00:10:18,980 --> 00:10:23,114
-O jogo est� encerrado por hoje.
-Isso � algo novo, n�o �, Weaton?
154
00:10:23,675 --> 00:10:25,457
Decidi agora.
155
00:10:26,064 --> 00:10:27,720
-Se importa?
-Para mim, est� bom.
156
00:10:28,842 --> 00:10:31,088
Posso encontrar v�rios lugares
para jogar.
157
00:10:31,351 --> 00:10:33,129
N�o se ganhar como fez aqui.
158
00:10:35,119 --> 00:10:37,965
N�o estou procurando briga,
mas n�o fugirei dela.
159
00:10:38,753 --> 00:10:40,765
Ent�o nos entendemos.
160
00:10:40,765 --> 00:10:42,495
N�o entendi o que quis dizer.
161
00:10:49,982 --> 00:10:52,181
-Deixe-o.
-Agora, olhe!
162
00:10:52,712 --> 00:10:54,345
Deixe seus ganhos na mesa.
163
00:10:54,757 --> 00:10:57,075
Esses homens devem receber seu
dinheiro de volta, assim como a casa.
164
00:11:07,204 --> 00:11:09,790
McCord ganhava demais
para ser honesto.
165
00:11:09,790 --> 00:11:11,930
Se n�o fosse um trapaceiro,
ele n�o teria sacado.
166
00:11:14,054 --> 00:11:16,779
Enlouqueceu?
Por que fez algo assim?
167
00:11:17,129 --> 00:11:19,782
Voc� queria que o jogo acabesse,
a ideia foi sua.
168
00:11:20,074 --> 00:11:22,912
-N�o disse nada sobre matar o McCord.
-Voc� disse para cuidar dele.
169
00:11:23,959 --> 00:11:25,330
Voc� est� demitido, Neal.
170
00:11:25,330 --> 00:11:27,702
Voc� disse que isso
valia muito para voc�.
171
00:11:27,702 --> 00:11:29,617
Voc� me deve $500
e um aumento de sal�rio.
172
00:11:29,835 --> 00:11:32,694
Tenho certeza de que � um homem
que paga suas d�vidas honestas.
173
00:11:32,694 --> 00:11:34,395
Isso � chantagem.
174
00:11:35,001 --> 00:11:37,483
Chamaremos de bom neg�cio, heim?
175
00:11:42,721 --> 00:11:43,627
Clark.
176
00:11:47,566 --> 00:11:49,226
Ol�, Clay.
Fico feliz que tenha chegado.
177
00:11:49,226 --> 00:11:51,847
Tive que atirar no Matt McCord
em leg�tima defesa.
178
00:12:05,740 --> 00:12:07,877
27 de janeiro de 1882.
179
00:12:08,634 --> 00:12:10,901
No fim da tarde,
Clay Hollister investigava a morte
180
00:12:10,901 --> 00:12:13,536
do popular rancheiro,
Matt McCord.
181
00:12:14,155 --> 00:12:15,283
Qual � sua vers�o?
182
00:12:15,499 --> 00:12:17,775
Bem, depois que Neal o acusou,
Matt sacou sua arma...
183
00:12:17,775 --> 00:12:20,118
-Eu me defendi.
-Fique fora disso.
184
00:12:20,554 --> 00:12:24,429
Por que est� t�o nervoso, Clay?
N�o o matei sem lhe dar uma chance.
185
00:12:24,638 --> 00:12:26,666
McCord n�o era h�bil
com uma arma.
186
00:12:27,012 --> 00:12:29,334
Um homem que age como tolo
precisa ter cuidado.
187
00:12:31,261 --> 00:12:33,750
Pelo que ouvi,
voc� n�o lhe deu escolha.
188
00:12:36,686 --> 00:12:37,774
Voc� viu?
189
00:12:38,717 --> 00:12:40,991
N�o sei sobre a parte da trapa�a.
190
00:12:41,270 --> 00:12:43,439
Mas soube que o McCord
sacou primeiro.
191
00:12:46,858 --> 00:12:48,967
Sinto muito pelo acontecido,
Hollister.
192
00:12:49,373 --> 00:12:52,360
Contratar o Neal parecia
uma boa ideia na �poca.
193
00:12:53,062 --> 00:12:55,747
N�o posso te culpar,
eu cometi o mesmo erro.
194
00:12:56,201 --> 00:12:58,288
O neg�cio � fazer o que fiz,
demita-o.
195
00:12:59,085 --> 00:13:00,426
Bem, eu...
196
00:13:01,021 --> 00:13:03,992
Talvez n�o aconte�a de novo.
Darei mais uma chance a ele.
197
00:13:04,989 --> 00:13:06,373
Claro que acontecer� de novo.
198
00:13:06,671 --> 00:13:08,951
Mais um assassinato legal
para o Neal Weaton.
199
00:13:08,951 --> 00:13:10,893
Ele te deixou assustado,
n�o � mesmo, Ritchie?
200
00:13:11,287 --> 00:13:12,626
Claro que n�o.
201
00:13:12,921 --> 00:13:14,890
Se quisesse me livrar do Neal,
eu faria isso.
202
00:13:15,279 --> 00:13:17,446
Agora, vamos beber uma
por conta da casa e esquecer isso.
203
00:13:17,710 --> 00:13:18,574
N�o, obrigado.
204
00:13:18,574 --> 00:13:20,860
Bebi o suficiente por esta noite
e de agora em diante.
205
00:13:33,096 --> 00:13:35,004
Melhor sorte na pr�xima vez, Clay.
206
00:13:35,903 --> 00:13:38,364
Voc� est� com febre de arma,
Neal.
207
00:13:39,075 --> 00:13:41,048
A �nica cura que conhe�o
� uma bala.
208
00:13:41,969 --> 00:13:43,454
Quer tentar?
209
00:13:44,313 --> 00:13:46,203
S� se for preciso.
210
00:13:46,764 --> 00:13:49,229
Como eu disse antes,
o trabalho do oficial de paz
211
00:13:49,429 --> 00:13:51,379
� conter o problema,
n�o aument�-lo.
212
00:13:51,859 --> 00:13:55,495
Como quiser.
Quando estiver pronto, � s� avisar.
213
00:13:56,743 --> 00:14:00,614
Agora que resolvemos isso, sente-se.
Vamos jogar.
214
00:14:00,614 --> 00:14:02,514
Voc� tem coisas
mais importantes a fazer.
215
00:14:03,076 --> 00:14:04,218
Tipo?
216
00:14:04,638 --> 00:14:06,850
H� uma sa�da reta da cidade.
217
00:14:07,590 --> 00:14:08,747
Use-a.
218
00:14:09,381 --> 00:14:11,850
S� sairei na horizontal.
219
00:14:13,184 --> 00:14:15,775
Se � assim que quer,
� assim que ser�.
220
00:14:19,146 --> 00:14:20,909
V� em frente.
Te deixo sacar primeiro.
221
00:14:21,859 --> 00:14:24,840
N�o, eu n�o quero te matar.
Basta fazer o que eu disse.
222
00:14:26,577 --> 00:14:29,086
Voc� � r�pido, mas n�o tanto.
223
00:14:30,663 --> 00:14:32,553
O que est� esperando?
Saque.
224
00:14:34,278 --> 00:14:36,087
N�o pedirei de novo.
225
00:14:36,916 --> 00:14:39,878
-Na pr�xima vez...
-N�o haver� uma pr�xima vez e voc� sabe.
226
00:14:50,063 --> 00:14:52,487
Alguns dizem que Clay Hollister
foi embora ao inv�s de enfrentar
227
00:14:52,487 --> 00:14:53,984
a arma de Neal Weaton.
228
00:14:54,197 --> 00:14:56,585
Em Tombstone, isso n�o era
algo popular de se fazer.
229
00:14:58,117 --> 00:14:59,126
-Ol�, Clay.
-Harris.
230
00:14:59,331 --> 00:15:01,160
Voc� conhece George Pickett
e Waller Henry.
231
00:15:01,160 --> 00:15:02,222
Sim, sentem-se.
232
00:15:02,222 --> 00:15:04,009
Essa n�o � uma visita social,
Hollister.
233
00:15:04,291 --> 00:15:06,085
Matt McCord era nosso amigo.
234
00:15:06,431 --> 00:15:08,753
Queremos saber o que far�
sobre a morte dele.
235
00:15:09,222 --> 00:15:11,781
J� avisei ao Neal
para deixar a cidade.
236
00:15:12,248 --> 00:15:15,444
N�o parece ter se importado.
Ele ainda est� por perto.
237
00:15:15,652 --> 00:15:17,196
Ainda est� trabalhando
para o Ritchie, tamb�m.
238
00:15:17,196 --> 00:15:19,147
N�o queremos pression�-lo,
Hollister.
239
00:15:19,587 --> 00:15:22,168
Mas, se n�o fizer algo sobre o Weaton,
n�s faremos.
240
00:15:22,714 --> 00:15:24,324
Tipo o que?
241
00:15:24,682 --> 00:15:27,605
Matt McCord tinha muitos amigos
nesta parte do pa�s.
242
00:15:28,115 --> 00:15:29,803
Eles est�o muito nervosos.
243
00:15:30,487 --> 00:15:31,654
Entendi.
244
00:15:32,890 --> 00:15:34,197
Algo mais?
245
00:15:35,041 --> 00:15:36,990
Acho que � tudo que temos a dizer.
246
00:15:39,798 --> 00:15:40,982
Falamos s�rio.
247
00:15:47,519 --> 00:15:49,768
Como pode ver,
as pessoas est�o nervosas.
248
00:15:50,125 --> 00:15:52,080
Sim, as pessoas s�o engra�adas.
249
00:15:52,386 --> 00:15:55,451
Eles adoram ver uma luta,
mas ficam tristes quando algu�m morre.
250
00:15:55,670 --> 00:15:57,333
-� a natureza humana.
-�.
251
00:15:57,553 --> 00:15:59,327
Voc� tem que manter
uma reputa��o, Clay.
252
00:15:59,643 --> 00:16:02,046
Se n�o agir logo,
talvez tenha que deixar a cidade.
253
00:16:02,759 --> 00:16:05,005
-Eu n�o gostaria de ver isso.
-O que quer que eu fa�a?
254
00:16:05,005 --> 00:16:06,805
Comece a brigar
e force um duelo?
255
00:16:06,805 --> 00:16:09,055
Sou um oficial de paz,
n�o um pistoleiro contratado!
256
00:16:11,777 --> 00:16:14,187
N�o tive a inten��o de gritar
com voc�.
257
00:16:14,805 --> 00:16:16,557
Se ajuda, v� em frente.
258
00:16:17,850 --> 00:16:20,295
Bem, ajuda,
mas n�o muda a situa��o.
259
00:16:22,635 --> 00:16:25,505
-Acho que darei uma caminhada.
-Algum lugar em espec�fico?
260
00:16:26,276 --> 00:16:27,676
Conversarei com o Neal.
261
00:16:31,947 --> 00:16:33,369
Aonde ele est�, Ritchie?
262
00:16:33,900 --> 00:16:36,241
Se fala do Neal,
ele tirou o dia de folga.
263
00:16:36,507 --> 00:16:37,595
Aonde ele foi?
264
00:16:38,157 --> 00:16:39,952
Se n�o voltar,
eu n�o sentirei falta dele.
265
00:16:40,780 --> 00:16:42,898
Por que n�o o demitiu ainda?
266
00:16:44,101 --> 00:16:46,222
-N�o posso.
-Quer dizer, tem medo disso?
267
00:16:47,004 --> 00:16:48,533
Que diferen�a faz?
268
00:16:48,533 --> 00:16:51,619
Ele est� com as m�os no meu pesco�o
e n�o consigo me soltar.
269
00:16:51,963 --> 00:16:53,510
Talvez eu possa fazer isso
por voc�.
270
00:16:54,152 --> 00:16:57,113
Neal te assustou, tamb�m.
Caso contr�rio, voc� teria cuidado dele.
271
00:16:57,113 --> 00:16:58,406
Certo, Ritchie.
272
00:16:59,797 --> 00:17:01,575
O que h� entre voc�s dois?
273
00:17:02,852 --> 00:17:05,494
Neal est� me chantageando
com a morte do McCord.
274
00:17:05,494 --> 00:17:08,080
Disse que o mandei fazer isso
e paguei pelo servi�o.
275
00:17:09,311 --> 00:17:11,228
Devia ter me dito antes.
276
00:17:11,666 --> 00:17:14,493
Eu sei disso.
S� n�o achei que faria diferen�a.
277
00:17:15,398 --> 00:17:17,711
-Voc� achou errado.
-S� um instante.
278
00:17:18,894 --> 00:17:21,952
Me tire dessa, Hollister,
e te darei $1.000.
279
00:17:28,622 --> 00:17:30,378
Voc� nunca aprende,
n�o �, Ritchie?
280
00:17:30,638 --> 00:17:31,874
Como assim?
281
00:17:32,569 --> 00:17:35,336
Voc� n�o pode comprar tudo.
282
00:17:35,613 --> 00:17:39,139
-Esse � o melhor trabalho.
-� o que as pessoas tem dito.
283
00:17:42,492 --> 00:17:45,080
Diga ao Neal que estou
procurando por ele.
284
00:17:51,561 --> 00:17:52,962
H� uma tempestade � caminho.
285
00:17:58,094 --> 00:17:59,185
Sim.
286
00:18:02,472 --> 00:18:04,556
A tarde de 29 de janeiro.
287
00:18:05,192 --> 00:18:07,198
Seria um dia de decis�o.
288
00:18:32,759 --> 00:18:33,676
Sr. Wallace.
289
00:18:47,779 --> 00:18:48,558
Harris.
290
00:18:49,188 --> 00:18:50,669
-Quer um pouco?
-N�o, obrigado.
291
00:18:51,213 --> 00:18:53,429
Me ajuda a passar
por uma longa tarde.
292
00:18:53,429 --> 00:18:54,521
Voc� viu o Neal?
293
00:18:55,559 --> 00:18:56,697
Mais cedo.
294
00:18:59,448 --> 00:19:01,162
H� algo que n�o entendo, Clay.
295
00:19:01,519 --> 00:19:04,450
-Por que n�o sacou contra ele?
-Estou cansado de resolver
296
00:19:04,450 --> 00:19:06,265
todos os problemas
com uma arma.
297
00:19:06,639 --> 00:19:08,640
Estamos vivendo
numa �poca sem lei, Clay.
298
00:19:08,854 --> 00:19:13,274
As vezes, infelizmente, � preciso
viol�ncia para p�r fim a viol�ncia.
299
00:19:15,736 --> 00:19:17,415
Voc� � a �nica lei que temos.
300
00:19:17,700 --> 00:19:19,665
As pessoas esperam que
encare o problema de frente.
301
00:19:20,959 --> 00:19:22,721
Encarar de frente, heim?
302
00:19:23,129 --> 00:19:24,939
O que isso significa?
Duelar com o Neal?
303
00:19:25,248 --> 00:19:26,587
Bem, tem que haver outro jeito.
304
00:19:26,587 --> 00:19:28,996
Por que, legalmente,
Neal n�o cometeu nenhum crime ainda.
305
00:19:31,178 --> 00:19:36,074
As vezes sinto que a resposta para todos
os problemas de Tombstone � uma bala.
306
00:19:37,621 --> 00:19:39,041
Esperava que fosse diferente.
307
00:19:39,459 --> 00:19:40,180
Esperava...
308
00:20:30,869 --> 00:20:33,497
-Soube que quer falar comigo, Clay.
-Eu quero.
309
00:20:47,710 --> 00:20:49,681
Estava esperando
que cometesse esse erro.
310
00:20:50,895 --> 00:20:51,988
Estou esperando.
311
00:20:54,709 --> 00:20:56,148
O prazer � meu.
312
00:20:57,393 --> 00:21:00,447
Cuidado.
Pode haver lama nesse tambor.
313
00:21:01,711 --> 00:21:03,355
Pode estar entupido e explodir.
314
00:21:03,743 --> 00:21:05,584
Como com o homem
sobre o qual falou.
315
00:21:10,041 --> 00:21:13,679
Qual � o problema, rapaz?
N�o gosta das chances?
316
00:21:15,535 --> 00:21:18,001
McCord n�o tinha chance,
mas ele arriscou.
317
00:21:20,621 --> 00:21:22,448
Voc� disse estar esperando por isso.
V� em frente.
318
00:21:23,880 --> 00:21:25,365
Quero checar minha arma.
319
00:21:26,420 --> 00:21:27,672
Isso seria um erro.
320
00:21:30,805 --> 00:21:33,568
Toque sua arma
e sacarei a minha.
321
00:21:35,906 --> 00:21:38,130
Voc� est� me for�ando
a um duelo injusto.
322
00:21:39,206 --> 00:21:41,648
Estou te for�ando
deixar Tombstone, rapaz.
323
00:21:45,113 --> 00:21:47,941
Eu disse que s� partiria na horizontal.
324
00:21:50,080 --> 00:21:51,413
Foi o que disse.
325
00:21:55,910 --> 00:21:58,138
H� chances de n�o haver
lama no tambor.
326
00:21:58,422 --> 00:22:00,648
E h� chances de n�o explodir
na sua m�o.
327
00:22:01,896 --> 00:22:03,744
Agora, saque ou saia da cidade.
328
00:22:44,511 --> 00:22:45,919
Funciona.
Quer us�-la?
329
00:22:53,504 --> 00:22:55,371
Voc� � um homem de sorte, Neal.
330
00:22:55,717 --> 00:22:57,873
Estou te dando uma chance de viver.
Aceite-a.
331
00:22:58,289 --> 00:22:59,584
Fora da cidade.
332
00:23:30,459 --> 00:23:32,285
Pensei que isso
poderia te interessar.
333
00:23:32,920 --> 00:23:35,233
O editor do jornal de El Paso
mandou para mim.
334
00:23:37,393 --> 00:23:38,718
"Neal Weaton...
335
00:23:39,423 --> 00:23:41,283
Morto por Martin Roberts.
336
00:23:41,996 --> 00:23:45,908
A v�tima teve problema com Roberts
depois de matar a tiros..."
337
00:23:49,498 --> 00:23:51,904
Pensei que o Neal voltaria
um dia desses.
338
00:23:52,758 --> 00:23:54,180
Acho que n�o far� isso agora.
339
00:23:55,241 --> 00:23:57,297
Sempre h� algu�m
um pouco mais r�pido.
340
00:23:59,715 --> 00:24:01,921
O camarada aqui disse que gostaria
de ocupar a vaga de ajudante
341
00:24:01,921 --> 00:24:04,363
que est� aberta, Clay.
Quer ser um homem da lei.
342
00:24:05,226 --> 00:24:06,259
Ficaria feliz em...
343
00:24:08,582 --> 00:24:09,576
Temos trabalho.
344
00:24:10,249 --> 00:24:11,309
Precisa de ajuda?
345
00:24:15,659 --> 00:24:17,298
N�o, podemos cuidar disso.
26439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.