Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,611 --> 00:00:09,608
Junho, 1881.
2
00:00:09,875 --> 00:00:12,305
A pequena cidade de Osage,
ao norte de Tombstone,
3
00:00:12,305 --> 00:00:13,853
Territ�rio do Arizona.
4
00:00:34,909 --> 00:00:36,790
Cidade calma, n�o?
5
00:00:37,397 --> 00:00:38,408
Sim.
6
00:00:38,408 --> 00:00:40,151
Tudo parado.
7
00:00:51,672 --> 00:00:53,586
N�o h� uma alma viva.
8
00:01:01,935 --> 00:01:04,507
Tente na barbearia.
Checarei o saloon.
9
00:01:15,723 --> 00:01:17,223
N�o h� ningu�m l�, tamb�m.
10
00:01:31,975 --> 00:01:33,332
Ainda est� quente.
11
00:01:33,645 --> 00:01:34,523
Clay.
12
00:01:38,290 --> 00:01:40,462
Me pergunto onde foram,
e o por que.
13
00:01:40,863 --> 00:01:42,488
-Apaches, talvez.
-N�o.
14
00:01:43,085 --> 00:01:45,470
O Chefe e seus saqueadores
est�o soltos de novo.
15
00:01:45,470 --> 00:01:48,000
Se os Apaches tivessem atacado
essa cidade, voc� saberia disso.
16
00:01:48,658 --> 00:01:51,227
Bem, algo assustou o povo.
17
00:01:52,783 --> 00:01:53,936
Ou foi...
18
00:02:01,658 --> 00:02:04,654
O que realmente aconteceu,
das p�ginas do meu jornal,
19
00:02:04,856 --> 00:02:06,455
o Epit�fio de Tombstone.
20
00:02:08,792 --> 00:02:12,767
Foi assim que aconteceu
na cidade muito valente para morrer.
24
00:02:34,746 --> 00:02:36,697
14 de junho de 1881.
25
00:02:36,900 --> 00:02:39,523
Eu e o xerife de Tombstone
passamos pela cidadezinha de Osage
26
00:02:39,727 --> 00:02:41,505
no caminho do volta
do Forte Bowie.
27
00:02:41,706 --> 00:02:43,734
E a encontramos vazia e deserta.
28
00:02:44,596 --> 00:02:46,620
Exceto por um misterioso atirador.
29
00:02:54,332 --> 00:02:56,973
Parece que h� ao menos um
que n�o deixou a cidade.
30
00:02:56,973 --> 00:02:58,973
Do outro lado da rua,
no segundo andar.
31
00:03:25,572 --> 00:03:28,318
N�o adianta.
Eles incendiar�o esse lugar.
32
00:03:29,407 --> 00:03:31,125
Deixe-os atravessar essa porta.
33
00:03:35,955 --> 00:03:37,644
Vamos, seus assassinos!
34
00:03:38,139 --> 00:03:40,389
N�o temos problema com voc�,
a n�o ser que nos force.
35
00:03:41,173 --> 00:03:43,198
Hicks mandou voc�s dois na frente?
36
00:03:45,052 --> 00:03:47,327
Eu sou o xerife de Tombstone.
37
00:03:47,327 --> 00:03:50,337
O homem comigo � Harris Claibourne,
editor do Epit�fio.
38
00:03:50,840 --> 00:03:52,380
Prove que � um xerife.
39
00:04:04,552 --> 00:04:06,327
Imaginei que seria um truque.
40
00:04:06,327 --> 00:04:09,018
Os homens do Hicks
n�o fazem jogos assim.
41
00:04:12,627 --> 00:04:13,550
Entrem.
42
00:04:18,027 --> 00:04:20,448
Foi por isso que atirou.
Pensou que f�ssemos assaltantes.
43
00:04:20,883 --> 00:04:22,152
Eles est�o vindo.
44
00:04:22,152 --> 00:04:24,206
Est�o vindo para a cidade...
Hoje.
45
00:04:24,206 --> 00:04:26,280
Pensei que esse bando
s� operasse no Texas.
46
00:04:26,480 --> 00:04:28,479
As coisas est�o ficando dif�ceis
para eles l�.
47
00:04:28,685 --> 00:04:32,426
Hicks reuniu um grupo de soldados
depois da Guerra Civil.
48
00:04:32,818 --> 00:04:34,864
Eles vem cavalgando
e assaltando desde ent�o.
49
00:04:35,108 --> 00:04:39,509
Fomos avisados que viriam.
O pessoal achou melhor evacuar.
50
00:04:39,840 --> 00:04:41,643
N�o sabiam que os Apaches
est�o atacando de novo?
51
00:04:41,862 --> 00:04:43,456
Eles n�o poderiam fazer
nada mais.
52
00:04:43,456 --> 00:04:46,449
N�o havia homens armados o suficiente
nesta cidade pra par�-los,
53
00:04:46,656 --> 00:04:48,680
sem arriscar nossas mulheres.
54
00:04:49,194 --> 00:04:51,616
-Por que voc�s dois ficaram para tr�s?
-Ned est� doente.
55
00:04:52,072 --> 00:04:53,408
� o cora��o dele.
56
00:04:53,408 --> 00:04:56,792
O doutor disse que ele n�o sobreviveria
se o mov�ssemos.
57
00:04:58,420 --> 00:05:00,882
-Bem, voc� n�o est� doente.
-Ned � meu irm�o.
58
00:05:01,360 --> 00:05:03,267
O doutor foi com o restante.
59
00:05:03,954 --> 00:05:05,329
Harris.
60
00:05:05,827 --> 00:05:07,901
� melhor eu ir
ao escrit�rio do tel�grafo.
61
00:05:08,232 --> 00:05:10,568
Verei se o Dr. Cunninghan
pode vir de Tombstone.
62
00:05:11,072 --> 00:05:12,863
Ele ter� que se apressar.
63
00:05:13,609 --> 00:05:14,985
Por voc�s dois.
64
00:05:15,575 --> 00:05:16,416
Ou�a.
65
00:05:16,776 --> 00:05:18,946
Se Hicks e seus homens
chegarem antes de eu voltar,
66
00:05:19,355 --> 00:05:21,066
n�o fa�am barulho.
67
00:05:22,272 --> 00:05:26,698
-Est� dizendo para n�o lutarmos?
-Voc�s n�o teriam chance.
68
00:05:26,952 --> 00:05:28,918
Quero que o Hicks
encontre Osage deserta.
69
00:05:28,918 --> 00:05:30,319
Uma cidade fantasma.
70
00:05:30,633 --> 00:05:32,877
Ser� uma nova experi�ncia para ele.
Quero ver o que faz.
71
00:05:33,231 --> 00:05:34,864
Espero que saiba
o que est� fazendo.
72
00:05:35,325 --> 00:05:36,963
Sim, espero o mesmo.
73
00:05:47,357 --> 00:05:49,741
ESCRIT�RIO DO TEL�GRAFO
74
00:05:54,527 --> 00:05:57,278
Clay Hollister descobriu
que as linhas do tel�grafo de Osage
75
00:05:57,278 --> 00:05:58,757
haviam sido cortadas.
76
00:05:59,177 --> 00:06:01,753
Cortando a �nica conex�o
com o mundo de fora.
77
00:06:02,251 --> 00:06:12,717
Legendas
DANILO CARVALHO
78
00:06:48,181 --> 00:06:50,033
Saiam, seus ratos do deserto!
79
00:06:50,438 --> 00:06:53,112
-Me pergunto aonde est�o.
-Se escondendo num buraco.
80
00:06:53,463 --> 00:06:56,200
-Como sabiam que est�vamos � caminho?
-Quem disse que sabiam?
81
00:06:58,006 --> 00:06:59,929
Certo, rapazes.
Fa�am-no sair.
82
00:07:17,753 --> 00:07:19,643
-Est� vazio.
-A essa hora?
83
00:07:20,577 --> 00:07:22,902
Parece n�o haver ningu�m
nesta cidade.
84
00:07:23,485 --> 00:07:25,712
-Devem ter sido avisados.
-Joe Parsons.
85
00:07:26,007 --> 00:07:28,488
Ele disse que ia para casa,
que n�o aguentava mais.
86
00:07:28,973 --> 00:07:30,537
Mas ele sabia
que vir�amos para c�.
87
00:07:31,006 --> 00:07:33,953
Sim, ele sabia.
Joe Parsons.
88
00:07:34,577 --> 00:07:37,929
-Talvez nos reencontremos.
-Ent�o, a cidade toda fugiu.
89
00:07:38,316 --> 00:07:40,312
-Bando de covardes.
-Bem, Hicks...
90
00:07:40,640 --> 00:07:42,097
Acho que n�o pode culp�-los.
91
00:07:42,471 --> 00:07:45,506
J� basta, Shelton.
Est� come�ando a pensar como Parsons.
92
00:07:45,776 --> 00:07:48,006
Estou pensando sobre
os outros que perdemos.
93
00:07:48,222 --> 00:07:50,907
Os que morreram de fome, febre.
94
00:07:50,907 --> 00:07:52,716
E de ferimentos � bala.
95
00:07:53,248 --> 00:07:55,732
Os que apodreceram at� a morte.
96
00:07:56,230 --> 00:07:58,572
-Ser expulso do Texas para isso.
-Olhe...
97
00:07:58,572 --> 00:08:02,746
Hicks, tiraram todo o dinheiro do banco.
O cofre est� aberto, totalmente limpo.
98
00:08:03,216 --> 00:08:05,615
Levaram todas as garotas bonitas,
tamb�m.
99
00:08:05,850 --> 00:08:08,553
-O que faremos agora, Hicks?
-Pegaremos o rastro e os seguiremos.
100
00:08:08,787 --> 00:08:10,140
Se estavam assustados
o suficiente para fugir,
101
00:08:10,344 --> 00:08:11,750
eles n�o lutar�o.
102
00:08:31,324 --> 00:08:32,804
Irei atr�s do Hollister.
103
00:08:43,757 --> 00:08:45,259
M�os ao alto, homem da lei.
104
00:08:47,082 --> 00:08:48,363
De onde veio?
105
00:08:50,718 --> 00:08:52,134
Do nada.
106
00:08:52,794 --> 00:08:55,320
N�o pensaram que deixariam
dois de n�s aqui, pensaram?
107
00:08:57,002 --> 00:08:58,701
Voc� descobrir�.
108
00:09:01,243 --> 00:09:02,631
Larguem suas armas!
109
00:09:36,660 --> 00:09:38,299
Ele atirou no homem certo
desta vez.
110
00:09:38,764 --> 00:09:40,251
E n�o errou.
111
00:09:43,786 --> 00:09:44,822
E agora?
112
00:09:45,719 --> 00:09:47,247
Iremos pegar o Hicks.
113
00:09:47,595 --> 00:09:49,961
Acha que n�s dois podemos pegar
o que restou daquela gangue?
114
00:09:50,450 --> 00:09:52,444
Ele n�o sabe que somos
apenas dois.
115
00:09:52,774 --> 00:09:54,973
Al�m do mais, pensarei em algo
quando olhar o terreno.
116
00:10:21,927 --> 00:10:24,869
A tarde de 14 de junho de 1881.
117
00:10:25,365 --> 00:10:27,935
Aos p�s das colinas
de Cabezas Mountains,
118
00:10:27,935 --> 00:10:30,871
os saqueadores de Hicks
haviam encontrado o povo da cidade.
119
00:10:31,505 --> 00:10:33,753
E pegaram o que queriam.
120
00:10:50,214 --> 00:10:51,616
Por que parou?
121
00:10:51,616 --> 00:10:54,160
H� uma corrente solta.
Aqui, segure.
122
00:11:02,444 --> 00:11:04,391
Hicks, por que voltaremos
�quela cidade?
123
00:11:04,967 --> 00:11:06,937
Ele nos dar� o dinheiro
que escondeu.
124
00:11:07,172 --> 00:11:08,697
N�o �, Sr. Banqueiro?
125
00:11:08,994 --> 00:11:10,802
Voc� soltar� as mulheres depois?
126
00:11:11,636 --> 00:11:13,802
Esse � um risco
que ter� que correr.
127
00:11:14,397 --> 00:11:15,688
Est� pronto.
128
00:11:30,149 --> 00:11:32,007
Clay Hollister pensou
que hav�amos perdido o rastro.
129
00:11:32,007 --> 00:11:35,174
Estava ventando e n�o conheciamos
aquele territ�rio ind�gena.
130
00:12:00,029 --> 00:12:01,225
S�o eles mesmo.
131
00:12:01,865 --> 00:12:02,849
�.
132
00:12:03,989 --> 00:12:06,496
Voc� disse que decidiria o que fazer
quando visse o terreno.
133
00:12:06,496 --> 00:12:08,026
O que achou dele?
134
00:12:09,561 --> 00:12:11,042
Pode servir.
135
00:12:12,070 --> 00:12:13,514
� melhor que sirva.
136
00:12:13,891 --> 00:12:15,376
H� muitos deles.
137
00:12:16,717 --> 00:12:18,913
Talvez possamos ser
mais espertos que eles.
138
00:12:19,370 --> 00:12:22,586
Escolher o campo de batalha
� uma vantagem e tanto numa luta.
139
00:12:31,206 --> 00:12:32,256
Harris.
140
00:12:32,858 --> 00:12:34,845
Leve os cavalos
para aquelas rochas.
141
00:12:35,235 --> 00:12:36,823
Voc� quer que eles sejam vistos?
142
00:12:37,356 --> 00:12:38,374
Isso mesmo.
143
00:12:46,508 --> 00:12:47,295
Ou�a.
144
00:12:47,741 --> 00:12:50,783
Toda vez que me ouvir disparar,
voc� dispara, certo?
145
00:12:51,288 --> 00:12:52,657
Voc� � quem manda.
146
00:13:24,463 --> 00:13:27,307
-Qual � o problema?
-Acho que vi alguns cavalos se movendo.
147
00:13:27,573 --> 00:13:29,557
-�ndios?
-Pode ser.
148
00:13:30,191 --> 00:13:33,093
Soube que o Chefe Apache
e seus renegados est�o atacando.
149
00:13:33,747 --> 00:13:36,762
Eles n�o nos atacariam.
Estamos no mesmo neg�cio.
150
00:13:37,010 --> 00:13:39,208
Exceto que trabalhamos
em lados opostos da rua.
151
00:14:38,021 --> 00:14:39,220
Ei, Hicks.
152
00:14:39,647 --> 00:14:40,797
Todos voc�s.
153
00:14:41,204 --> 00:14:42,746
Larguem suas armas.
154
00:14:43,123 --> 00:14:45,148
Est�o cobertos dos dois lados.
155
00:14:45,826 --> 00:14:46,723
� uma posse.
156
00:14:46,974 --> 00:14:49,442
A linha do tel�grafo foi cortada.
Como saberiam que estamos aqui?
157
00:14:49,804 --> 00:14:52,035
Como a cidade de Osage
sabia que est�vamos � caminho?
158
00:14:52,035 --> 00:14:54,491
Parece que Joe Parsons
nos traiu mesmo.
159
00:14:55,118 --> 00:14:56,634
Largar� a arma, Hicks?
160
00:14:57,504 --> 00:14:59,690
-Quanto acha que s�o?
-N�o tem como saber.
161
00:15:00,094 --> 00:15:01,406
Me ouviu, Hicks?
162
00:15:02,124 --> 00:15:04,711
Suba na carro�a.
Atravessaremos o passo.
163
00:15:10,248 --> 00:15:12,596
Isso � uma ordem!
Suba na carro�a!
164
00:15:18,876 --> 00:15:20,405
Coloquem as mulheres
e o velho na frente.
165
00:15:20,405 --> 00:15:22,385
Se come�arem a atirar,
eles ser�o atingidos primeiro.
166
00:15:22,385 --> 00:15:24,727
-Espere um pouco.
-N�o discutirei mais com voc�, Shelton.
167
00:15:24,727 --> 00:15:27,230
Lutaremos como homens,
como soldados, ou n�o lutaremos.
168
00:15:27,230 --> 00:15:29,394
-N�o direi novamente.
-Agora, ou�am-me.
169
00:15:30,234 --> 00:15:33,469
N�o sobrou nada dentro de n�s?
N�s viemos do sul.
170
00:15:33,819 --> 00:15:35,852
Sab�amos pelo que lut�vamos,
e n�o pedimos que as mulheres
171
00:15:35,852 --> 00:15:37,595
morressem por n�s.
172
00:15:38,036 --> 00:15:40,450
Estou pensando em pedir
que voc� morra, Shelton.
173
00:15:41,156 --> 00:15:42,904
Espere, Hicks.
Esse homem est� certo.
174
00:15:43,214 --> 00:15:44,742
Voc�s sabem que est�.
175
00:15:46,222 --> 00:15:47,133
Parados.
176
00:15:48,035 --> 00:15:50,904
Atirarei no primeiro que tentar
descer desta carro�a.
177
00:15:58,015 --> 00:15:59,219
Agora, Shelton...
178
00:16:01,311 --> 00:16:02,061
Hicks!
179
00:16:05,708 --> 00:16:08,077
Certo.
Estou no comando agora.
180
00:16:09,332 --> 00:16:11,292
Ningu�m ser� contr�rio a isso.
181
00:16:11,509 --> 00:16:13,670
S� posso dizer que estamos
em menor n�mero,
182
00:16:13,670 --> 00:16:16,066
n�o importa qual
caminho pegarmos.
183
00:16:16,723 --> 00:16:18,598
Algu�m quer contradizer isso?
184
00:16:19,638 --> 00:16:21,727
O fim vem se aproximando
h� muito tempo.
185
00:16:22,000 --> 00:16:25,393
-E s� restaram 4 de n�s.
-Certo, joguem as armas na estrada.
186
00:16:25,884 --> 00:16:27,238
Voc�s ouviram o homem.
187
00:16:37,810 --> 00:16:38,799
Harris?
188
00:16:47,033 --> 00:16:48,397
Cad� o restante?
189
00:16:49,372 --> 00:16:50,809
S� h� n�s dois.
190
00:16:51,236 --> 00:16:54,224
N�o sei quem �, senhor,
mas n�o aceitarei um truque desses.
191
00:16:54,691 --> 00:16:56,265
Lembre-se.
Se tiver a chance...
192
00:16:56,799 --> 00:16:58,249
Eu te matarei.
193
00:16:58,453 --> 00:16:59,823
Aonde estiver.
194
00:17:00,681 --> 00:17:02,942
Tentarei n�o lhe dar a chance.
195
00:17:06,797 --> 00:17:08,309
Harris, pegue as armas.
196
00:17:09,924 --> 00:17:12,952
-E as nossas fam�lias?
-Sabe para onde iam?
197
00:17:13,399 --> 00:17:15,658
Sabemos onde est�o escondidos.
198
00:17:16,082 --> 00:17:18,250
-Acha que pode encontr�-los?
-Com certeza, xerife.
199
00:17:18,250 --> 00:17:20,482
Pegue um daqueles cavalos
e diga que � seguro voltarem para casa.
200
00:17:20,482 --> 00:17:22,948
-Estou � caminho.
-E mande o doutor na frente.
201
00:17:23,261 --> 00:17:25,813
H� dois homens em Osage
precisando dele.
202
00:18:30,927 --> 00:18:33,364
Fim da tarde
de 14 de junho de 1881.
203
00:18:34,053 --> 00:18:35,565
A aposta havia dado certo.
204
00:18:35,771 --> 00:18:38,058
Mas ainda havia
o cheiro de batalha no ar.
205
00:18:42,899 --> 00:18:44,003
Apaches.
206
00:18:44,383 --> 00:18:46,469
� o Chefe e seus saqueadores.
207
00:18:46,996 --> 00:18:49,968
-Conseguiremos chegar em Osage?
-� isso que querem, que fujamos.
208
00:18:52,121 --> 00:18:54,250
Coloque a carro�a ali.
Eles n�o poder�o nos atacar por tr�s.
209
00:19:02,819 --> 00:19:04,706
Sab�amos que est�vamos
em menor n�mero.
210
00:19:04,706 --> 00:19:07,128
Clay Hollister havia tomado
uma decis�o perigosa.
211
00:19:10,354 --> 00:19:11,324
Vamos.
Se apressem.
212
00:19:12,849 --> 00:19:14,362
Para tr�s da carro�a, depressa.
213
00:19:14,797 --> 00:19:15,606
Se apressem.
214
00:19:15,984 --> 00:19:18,134
-Solte-os e lhes deem suas armas.
-Sim, acho que � preciso.
215
00:19:19,650 --> 00:19:21,584
-Acha que atacar�o?
-O que voc� acha?
216
00:19:21,784 --> 00:19:22,782
N�o temos chance.
217
00:19:22,985 --> 00:19:25,065
� a mesma chance
que Hicks dava as pessoas.
218
00:19:25,065 --> 00:19:27,373
Eles n�o nos querem,
est�o atr�s das mulheres.
219
00:19:28,210 --> 00:19:31,245
Xerife, devolva minha arma e
tentarei manter minha promessa...
220
00:19:31,245 --> 00:19:32,518
De te matar.
221
00:19:32,735 --> 00:19:35,013
Voc� n�o ter� chance, j� que estar�
muito ocupado atirando nos �ndios.
222
00:19:35,309 --> 00:19:37,761
Al�m do mais,
estarei atr�s de voc�.
223
00:19:38,008 --> 00:19:39,716
-Cuidarei de voc� mais tarde.
-Para tr�s da carro�a.
224
00:19:56,837 --> 00:19:57,933
A� vem eles.
225
00:20:01,367 --> 00:20:03,611
S�o renegados de v�rios tribos.
Tentem matar o Chefe.
226
00:20:03,611 --> 00:20:05,005
Ele os mant�m juntos.
227
00:20:52,436 --> 00:20:53,562
Acabou?
228
00:20:54,231 --> 00:20:55,169
N�o, senhora.
229
00:20:55,462 --> 00:20:58,181
Eles voltar�o.
Esse foi apenas o primeiro ataque...
230
00:20:58,181 --> 00:20:59,533
Para nos testar.
231
00:21:03,733 --> 00:21:05,150
A� vem eles de novo.
232
00:21:25,469 --> 00:21:27,416
Um deles passou
para as nossas costas.
233
00:21:27,946 --> 00:21:28,990
O pegarei.
234
00:21:58,939 --> 00:21:59,957
Ele est� morto.
235
00:22:00,443 --> 00:22:01,457
Jack!
236
00:22:05,058 --> 00:22:07,903
-O que acha, Harris?
-A muni��o est� acabando, Clay.
237
00:22:08,861 --> 00:22:11,000
Sim, e eles sabem disso.
238
00:22:11,548 --> 00:22:13,656
Na pr�xima vez,
eles passar�o por cima de n�s.
239
00:22:15,226 --> 00:22:16,435
Bem, o que faremos?
240
00:22:16,774 --> 00:22:19,821
Morreremos aqui com um prop�sito
ou morreremos depois?
241
00:22:28,108 --> 00:22:31,732
O longo dia de 14 de junho de 1881
estava chegando ao fim.
242
00:22:31,732 --> 00:22:34,973
Parecia que poderia ser
o �ltimo dia para todos n�s.
243
00:22:38,962 --> 00:22:40,432
Temos que pegar aquele Chefe.
244
00:22:43,010 --> 00:22:45,204
Se o pegarmos, o restante partir�.
245
00:22:46,566 --> 00:22:47,800
Ent�o, cavalheiros?
246
00:22:48,215 --> 00:22:49,297
Vamos!
247
00:22:58,917 --> 00:23:00,038
Est�o fugindo.
248
00:23:01,306 --> 00:23:02,428
N�o.
249
00:23:02,848 --> 00:23:04,129
Eu acho que n�o.
250
00:24:15,829 --> 00:24:17,491
-N�o tentar�o de novo?
-N�o.
251
00:24:17,789 --> 00:24:19,445
N�o com o Chefe morto.
252
00:24:19,445 --> 00:24:21,520
Gra�as aos �ltimos
saqueadores do Hicks.
253
00:24:21,956 --> 00:24:24,115
E os �ltimos dos
confederados lutadores.
18984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.