All language subtitles for S1-E14-The

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,611 --> 00:00:09,608 Junho, 1881. 2 00:00:09,875 --> 00:00:12,305 A pequena cidade de Osage, ao norte de Tombstone, 3 00:00:12,305 --> 00:00:13,853 Territ�rio do Arizona. 4 00:00:34,909 --> 00:00:36,790 Cidade calma, n�o? 5 00:00:37,397 --> 00:00:38,408 Sim. 6 00:00:38,408 --> 00:00:40,151 Tudo parado. 7 00:00:51,672 --> 00:00:53,586 N�o h� uma alma viva. 8 00:01:01,935 --> 00:01:04,507 Tente na barbearia. Checarei o saloon. 9 00:01:15,723 --> 00:01:17,223 N�o h� ningu�m l�, tamb�m. 10 00:01:31,975 --> 00:01:33,332 Ainda est� quente. 11 00:01:33,645 --> 00:01:34,523 Clay. 12 00:01:38,290 --> 00:01:40,462 Me pergunto onde foram, e o por que. 13 00:01:40,863 --> 00:01:42,488 -Apaches, talvez. -N�o. 14 00:01:43,085 --> 00:01:45,470 O Chefe e seus saqueadores est�o soltos de novo. 15 00:01:45,470 --> 00:01:48,000 Se os Apaches tivessem atacado essa cidade, voc� saberia disso. 16 00:01:48,658 --> 00:01:51,227 Bem, algo assustou o povo. 17 00:01:52,783 --> 00:01:53,936 Ou foi... 18 00:02:01,658 --> 00:02:04,654 O que realmente aconteceu, das p�ginas do meu jornal, 19 00:02:04,856 --> 00:02:06,455 o Epit�fio de Tombstone. 20 00:02:08,792 --> 00:02:12,767 Foi assim que aconteceu na cidade muito valente para morrer. 24 00:02:34,746 --> 00:02:36,697 14 de junho de 1881. 25 00:02:36,900 --> 00:02:39,523 Eu e o xerife de Tombstone passamos pela cidadezinha de Osage 26 00:02:39,727 --> 00:02:41,505 no caminho do volta do Forte Bowie. 27 00:02:41,706 --> 00:02:43,734 E a encontramos vazia e deserta. 28 00:02:44,596 --> 00:02:46,620 Exceto por um misterioso atirador. 29 00:02:54,332 --> 00:02:56,973 Parece que h� ao menos um que n�o deixou a cidade. 30 00:02:56,973 --> 00:02:58,973 Do outro lado da rua, no segundo andar. 31 00:03:25,572 --> 00:03:28,318 N�o adianta. Eles incendiar�o esse lugar. 32 00:03:29,407 --> 00:03:31,125 Deixe-os atravessar essa porta. 33 00:03:35,955 --> 00:03:37,644 Vamos, seus assassinos! 34 00:03:38,139 --> 00:03:40,389 N�o temos problema com voc�, a n�o ser que nos force. 35 00:03:41,173 --> 00:03:43,198 Hicks mandou voc�s dois na frente? 36 00:03:45,052 --> 00:03:47,327 Eu sou o xerife de Tombstone. 37 00:03:47,327 --> 00:03:50,337 O homem comigo � Harris Claibourne, editor do Epit�fio. 38 00:03:50,840 --> 00:03:52,380 Prove que � um xerife. 39 00:04:04,552 --> 00:04:06,327 Imaginei que seria um truque. 40 00:04:06,327 --> 00:04:09,018 Os homens do Hicks n�o fazem jogos assim. 41 00:04:12,627 --> 00:04:13,550 Entrem. 42 00:04:18,027 --> 00:04:20,448 Foi por isso que atirou. Pensou que f�ssemos assaltantes. 43 00:04:20,883 --> 00:04:22,152 Eles est�o vindo. 44 00:04:22,152 --> 00:04:24,206 Est�o vindo para a cidade... Hoje. 45 00:04:24,206 --> 00:04:26,280 Pensei que esse bando s� operasse no Texas. 46 00:04:26,480 --> 00:04:28,479 As coisas est�o ficando dif�ceis para eles l�. 47 00:04:28,685 --> 00:04:32,426 Hicks reuniu um grupo de soldados depois da Guerra Civil. 48 00:04:32,818 --> 00:04:34,864 Eles vem cavalgando e assaltando desde ent�o. 49 00:04:35,108 --> 00:04:39,509 Fomos avisados que viriam. O pessoal achou melhor evacuar. 50 00:04:39,840 --> 00:04:41,643 N�o sabiam que os Apaches est�o atacando de novo? 51 00:04:41,862 --> 00:04:43,456 Eles n�o poderiam fazer nada mais. 52 00:04:43,456 --> 00:04:46,449 N�o havia homens armados o suficiente nesta cidade pra par�-los, 53 00:04:46,656 --> 00:04:48,680 sem arriscar nossas mulheres. 54 00:04:49,194 --> 00:04:51,616 -Por que voc�s dois ficaram para tr�s? -Ned est� doente. 55 00:04:52,072 --> 00:04:53,408 � o cora��o dele. 56 00:04:53,408 --> 00:04:56,792 O doutor disse que ele n�o sobreviveria se o mov�ssemos. 57 00:04:58,420 --> 00:05:00,882 -Bem, voc� n�o est� doente. -Ned � meu irm�o. 58 00:05:01,360 --> 00:05:03,267 O doutor foi com o restante. 59 00:05:03,954 --> 00:05:05,329 Harris. 60 00:05:05,827 --> 00:05:07,901 � melhor eu ir ao escrit�rio do tel�grafo. 61 00:05:08,232 --> 00:05:10,568 Verei se o Dr. Cunninghan pode vir de Tombstone. 62 00:05:11,072 --> 00:05:12,863 Ele ter� que se apressar. 63 00:05:13,609 --> 00:05:14,985 Por voc�s dois. 64 00:05:15,575 --> 00:05:16,416 Ou�a. 65 00:05:16,776 --> 00:05:18,946 Se Hicks e seus homens chegarem antes de eu voltar, 66 00:05:19,355 --> 00:05:21,066 n�o fa�am barulho. 67 00:05:22,272 --> 00:05:26,698 -Est� dizendo para n�o lutarmos? -Voc�s n�o teriam chance. 68 00:05:26,952 --> 00:05:28,918 Quero que o Hicks encontre Osage deserta. 69 00:05:28,918 --> 00:05:30,319 Uma cidade fantasma. 70 00:05:30,633 --> 00:05:32,877 Ser� uma nova experi�ncia para ele. Quero ver o que faz. 71 00:05:33,231 --> 00:05:34,864 Espero que saiba o que est� fazendo. 72 00:05:35,325 --> 00:05:36,963 Sim, espero o mesmo. 73 00:05:47,357 --> 00:05:49,741 ESCRIT�RIO DO TEL�GRAFO 74 00:05:54,527 --> 00:05:57,278 Clay Hollister descobriu que as linhas do tel�grafo de Osage 75 00:05:57,278 --> 00:05:58,757 haviam sido cortadas. 76 00:05:59,177 --> 00:06:01,753 Cortando a �nica conex�o com o mundo de fora. 77 00:06:02,251 --> 00:06:12,717 Legendas DANILO CARVALHO 78 00:06:48,181 --> 00:06:50,033 Saiam, seus ratos do deserto! 79 00:06:50,438 --> 00:06:53,112 -Me pergunto aonde est�o. -Se escondendo num buraco. 80 00:06:53,463 --> 00:06:56,200 -Como sabiam que est�vamos � caminho? -Quem disse que sabiam? 81 00:06:58,006 --> 00:06:59,929 Certo, rapazes. Fa�am-no sair. 82 00:07:17,753 --> 00:07:19,643 -Est� vazio. -A essa hora? 83 00:07:20,577 --> 00:07:22,902 Parece n�o haver ningu�m nesta cidade. 84 00:07:23,485 --> 00:07:25,712 -Devem ter sido avisados. -Joe Parsons. 85 00:07:26,007 --> 00:07:28,488 Ele disse que ia para casa, que n�o aguentava mais. 86 00:07:28,973 --> 00:07:30,537 Mas ele sabia que vir�amos para c�. 87 00:07:31,006 --> 00:07:33,953 Sim, ele sabia. Joe Parsons. 88 00:07:34,577 --> 00:07:37,929 -Talvez nos reencontremos. -Ent�o, a cidade toda fugiu. 89 00:07:38,316 --> 00:07:40,312 -Bando de covardes. -Bem, Hicks... 90 00:07:40,640 --> 00:07:42,097 Acho que n�o pode culp�-los. 91 00:07:42,471 --> 00:07:45,506 J� basta, Shelton. Est� come�ando a pensar como Parsons. 92 00:07:45,776 --> 00:07:48,006 Estou pensando sobre os outros que perdemos. 93 00:07:48,222 --> 00:07:50,907 Os que morreram de fome, febre. 94 00:07:50,907 --> 00:07:52,716 E de ferimentos � bala. 95 00:07:53,248 --> 00:07:55,732 Os que apodreceram at� a morte. 96 00:07:56,230 --> 00:07:58,572 -Ser expulso do Texas para isso. -Olhe... 97 00:07:58,572 --> 00:08:02,746 Hicks, tiraram todo o dinheiro do banco. O cofre est� aberto, totalmente limpo. 98 00:08:03,216 --> 00:08:05,615 Levaram todas as garotas bonitas, tamb�m. 99 00:08:05,850 --> 00:08:08,553 -O que faremos agora, Hicks? -Pegaremos o rastro e os seguiremos. 100 00:08:08,787 --> 00:08:10,140 Se estavam assustados o suficiente para fugir, 101 00:08:10,344 --> 00:08:11,750 eles n�o lutar�o. 102 00:08:31,324 --> 00:08:32,804 Irei atr�s do Hollister. 103 00:08:43,757 --> 00:08:45,259 M�os ao alto, homem da lei. 104 00:08:47,082 --> 00:08:48,363 De onde veio? 105 00:08:50,718 --> 00:08:52,134 Do nada. 106 00:08:52,794 --> 00:08:55,320 N�o pensaram que deixariam dois de n�s aqui, pensaram? 107 00:08:57,002 --> 00:08:58,701 Voc� descobrir�. 108 00:09:01,243 --> 00:09:02,631 Larguem suas armas! 109 00:09:36,660 --> 00:09:38,299 Ele atirou no homem certo desta vez. 110 00:09:38,764 --> 00:09:40,251 E n�o errou. 111 00:09:43,786 --> 00:09:44,822 E agora? 112 00:09:45,719 --> 00:09:47,247 Iremos pegar o Hicks. 113 00:09:47,595 --> 00:09:49,961 Acha que n�s dois podemos pegar o que restou daquela gangue? 114 00:09:50,450 --> 00:09:52,444 Ele n�o sabe que somos apenas dois. 115 00:09:52,774 --> 00:09:54,973 Al�m do mais, pensarei em algo quando olhar o terreno. 116 00:10:21,927 --> 00:10:24,869 A tarde de 14 de junho de 1881. 117 00:10:25,365 --> 00:10:27,935 Aos p�s das colinas de Cabezas Mountains, 118 00:10:27,935 --> 00:10:30,871 os saqueadores de Hicks haviam encontrado o povo da cidade. 119 00:10:31,505 --> 00:10:33,753 E pegaram o que queriam. 120 00:10:50,214 --> 00:10:51,616 Por que parou? 121 00:10:51,616 --> 00:10:54,160 H� uma corrente solta. Aqui, segure. 122 00:11:02,444 --> 00:11:04,391 Hicks, por que voltaremos �quela cidade? 123 00:11:04,967 --> 00:11:06,937 Ele nos dar� o dinheiro que escondeu. 124 00:11:07,172 --> 00:11:08,697 N�o �, Sr. Banqueiro? 125 00:11:08,994 --> 00:11:10,802 Voc� soltar� as mulheres depois? 126 00:11:11,636 --> 00:11:13,802 Esse � um risco que ter� que correr. 127 00:11:14,397 --> 00:11:15,688 Est� pronto. 128 00:11:30,149 --> 00:11:32,007 Clay Hollister pensou que hav�amos perdido o rastro. 129 00:11:32,007 --> 00:11:35,174 Estava ventando e n�o conheciamos aquele territ�rio ind�gena. 130 00:12:00,029 --> 00:12:01,225 S�o eles mesmo. 131 00:12:01,865 --> 00:12:02,849 �. 132 00:12:03,989 --> 00:12:06,496 Voc� disse que decidiria o que fazer quando visse o terreno. 133 00:12:06,496 --> 00:12:08,026 O que achou dele? 134 00:12:09,561 --> 00:12:11,042 Pode servir. 135 00:12:12,070 --> 00:12:13,514 � melhor que sirva. 136 00:12:13,891 --> 00:12:15,376 H� muitos deles. 137 00:12:16,717 --> 00:12:18,913 Talvez possamos ser mais espertos que eles. 138 00:12:19,370 --> 00:12:22,586 Escolher o campo de batalha � uma vantagem e tanto numa luta. 139 00:12:31,206 --> 00:12:32,256 Harris. 140 00:12:32,858 --> 00:12:34,845 Leve os cavalos para aquelas rochas. 141 00:12:35,235 --> 00:12:36,823 Voc� quer que eles sejam vistos? 142 00:12:37,356 --> 00:12:38,374 Isso mesmo. 143 00:12:46,508 --> 00:12:47,295 Ou�a. 144 00:12:47,741 --> 00:12:50,783 Toda vez que me ouvir disparar, voc� dispara, certo? 145 00:12:51,288 --> 00:12:52,657 Voc� � quem manda. 146 00:13:24,463 --> 00:13:27,307 -Qual � o problema? -Acho que vi alguns cavalos se movendo. 147 00:13:27,573 --> 00:13:29,557 -�ndios? -Pode ser. 148 00:13:30,191 --> 00:13:33,093 Soube que o Chefe Apache e seus renegados est�o atacando. 149 00:13:33,747 --> 00:13:36,762 Eles n�o nos atacariam. Estamos no mesmo neg�cio. 150 00:13:37,010 --> 00:13:39,208 Exceto que trabalhamos em lados opostos da rua. 151 00:14:38,021 --> 00:14:39,220 Ei, Hicks. 152 00:14:39,647 --> 00:14:40,797 Todos voc�s. 153 00:14:41,204 --> 00:14:42,746 Larguem suas armas. 154 00:14:43,123 --> 00:14:45,148 Est�o cobertos dos dois lados. 155 00:14:45,826 --> 00:14:46,723 � uma posse. 156 00:14:46,974 --> 00:14:49,442 A linha do tel�grafo foi cortada. Como saberiam que estamos aqui? 157 00:14:49,804 --> 00:14:52,035 Como a cidade de Osage sabia que est�vamos � caminho? 158 00:14:52,035 --> 00:14:54,491 Parece que Joe Parsons nos traiu mesmo. 159 00:14:55,118 --> 00:14:56,634 Largar� a arma, Hicks? 160 00:14:57,504 --> 00:14:59,690 -Quanto acha que s�o? -N�o tem como saber. 161 00:15:00,094 --> 00:15:01,406 Me ouviu, Hicks? 162 00:15:02,124 --> 00:15:04,711 Suba na carro�a. Atravessaremos o passo. 163 00:15:10,248 --> 00:15:12,596 Isso � uma ordem! Suba na carro�a! 164 00:15:18,876 --> 00:15:20,405 Coloquem as mulheres e o velho na frente. 165 00:15:20,405 --> 00:15:22,385 Se come�arem a atirar, eles ser�o atingidos primeiro. 166 00:15:22,385 --> 00:15:24,727 -Espere um pouco. -N�o discutirei mais com voc�, Shelton. 167 00:15:24,727 --> 00:15:27,230 Lutaremos como homens, como soldados, ou n�o lutaremos. 168 00:15:27,230 --> 00:15:29,394 -N�o direi novamente. -Agora, ou�am-me. 169 00:15:30,234 --> 00:15:33,469 N�o sobrou nada dentro de n�s? N�s viemos do sul. 170 00:15:33,819 --> 00:15:35,852 Sab�amos pelo que lut�vamos, e n�o pedimos que as mulheres 171 00:15:35,852 --> 00:15:37,595 morressem por n�s. 172 00:15:38,036 --> 00:15:40,450 Estou pensando em pedir que voc� morra, Shelton. 173 00:15:41,156 --> 00:15:42,904 Espere, Hicks. Esse homem est� certo. 174 00:15:43,214 --> 00:15:44,742 Voc�s sabem que est�. 175 00:15:46,222 --> 00:15:47,133 Parados. 176 00:15:48,035 --> 00:15:50,904 Atirarei no primeiro que tentar descer desta carro�a. 177 00:15:58,015 --> 00:15:59,219 Agora, Shelton... 178 00:16:01,311 --> 00:16:02,061 Hicks! 179 00:16:05,708 --> 00:16:08,077 Certo. Estou no comando agora. 180 00:16:09,332 --> 00:16:11,292 Ningu�m ser� contr�rio a isso. 181 00:16:11,509 --> 00:16:13,670 S� posso dizer que estamos em menor n�mero, 182 00:16:13,670 --> 00:16:16,066 n�o importa qual caminho pegarmos. 183 00:16:16,723 --> 00:16:18,598 Algu�m quer contradizer isso? 184 00:16:19,638 --> 00:16:21,727 O fim vem se aproximando h� muito tempo. 185 00:16:22,000 --> 00:16:25,393 -E s� restaram 4 de n�s. -Certo, joguem as armas na estrada. 186 00:16:25,884 --> 00:16:27,238 Voc�s ouviram o homem. 187 00:16:37,810 --> 00:16:38,799 Harris? 188 00:16:47,033 --> 00:16:48,397 Cad� o restante? 189 00:16:49,372 --> 00:16:50,809 S� h� n�s dois. 190 00:16:51,236 --> 00:16:54,224 N�o sei quem �, senhor, mas n�o aceitarei um truque desses. 191 00:16:54,691 --> 00:16:56,265 Lembre-se. Se tiver a chance... 192 00:16:56,799 --> 00:16:58,249 Eu te matarei. 193 00:16:58,453 --> 00:16:59,823 Aonde estiver. 194 00:17:00,681 --> 00:17:02,942 Tentarei n�o lhe dar a chance. 195 00:17:06,797 --> 00:17:08,309 Harris, pegue as armas. 196 00:17:09,924 --> 00:17:12,952 -E as nossas fam�lias? -Sabe para onde iam? 197 00:17:13,399 --> 00:17:15,658 Sabemos onde est�o escondidos. 198 00:17:16,082 --> 00:17:18,250 -Acha que pode encontr�-los? -Com certeza, xerife. 199 00:17:18,250 --> 00:17:20,482 Pegue um daqueles cavalos e diga que � seguro voltarem para casa. 200 00:17:20,482 --> 00:17:22,948 -Estou � caminho. -E mande o doutor na frente. 201 00:17:23,261 --> 00:17:25,813 H� dois homens em Osage precisando dele. 202 00:18:30,927 --> 00:18:33,364 Fim da tarde de 14 de junho de 1881. 203 00:18:34,053 --> 00:18:35,565 A aposta havia dado certo. 204 00:18:35,771 --> 00:18:38,058 Mas ainda havia o cheiro de batalha no ar. 205 00:18:42,899 --> 00:18:44,003 Apaches. 206 00:18:44,383 --> 00:18:46,469 � o Chefe e seus saqueadores. 207 00:18:46,996 --> 00:18:49,968 -Conseguiremos chegar em Osage? -� isso que querem, que fujamos. 208 00:18:52,121 --> 00:18:54,250 Coloque a carro�a ali. Eles n�o poder�o nos atacar por tr�s. 209 00:19:02,819 --> 00:19:04,706 Sab�amos que est�vamos em menor n�mero. 210 00:19:04,706 --> 00:19:07,128 Clay Hollister havia tomado uma decis�o perigosa. 211 00:19:10,354 --> 00:19:11,324 Vamos. Se apressem. 212 00:19:12,849 --> 00:19:14,362 Para tr�s da carro�a, depressa. 213 00:19:14,797 --> 00:19:15,606 Se apressem. 214 00:19:15,984 --> 00:19:18,134 -Solte-os e lhes deem suas armas. -Sim, acho que � preciso. 215 00:19:19,650 --> 00:19:21,584 -Acha que atacar�o? -O que voc� acha? 216 00:19:21,784 --> 00:19:22,782 N�o temos chance. 217 00:19:22,985 --> 00:19:25,065 � a mesma chance que Hicks dava as pessoas. 218 00:19:25,065 --> 00:19:27,373 Eles n�o nos querem, est�o atr�s das mulheres. 219 00:19:28,210 --> 00:19:31,245 Xerife, devolva minha arma e tentarei manter minha promessa... 220 00:19:31,245 --> 00:19:32,518 De te matar. 221 00:19:32,735 --> 00:19:35,013 Voc� n�o ter� chance, j� que estar� muito ocupado atirando nos �ndios. 222 00:19:35,309 --> 00:19:37,761 Al�m do mais, estarei atr�s de voc�. 223 00:19:38,008 --> 00:19:39,716 -Cuidarei de voc� mais tarde. -Para tr�s da carro�a. 224 00:19:56,837 --> 00:19:57,933 A� vem eles. 225 00:20:01,367 --> 00:20:03,611 S�o renegados de v�rios tribos. Tentem matar o Chefe. 226 00:20:03,611 --> 00:20:05,005 Ele os mant�m juntos. 227 00:20:52,436 --> 00:20:53,562 Acabou? 228 00:20:54,231 --> 00:20:55,169 N�o, senhora. 229 00:20:55,462 --> 00:20:58,181 Eles voltar�o. Esse foi apenas o primeiro ataque... 230 00:20:58,181 --> 00:20:59,533 Para nos testar. 231 00:21:03,733 --> 00:21:05,150 A� vem eles de novo. 232 00:21:25,469 --> 00:21:27,416 Um deles passou para as nossas costas. 233 00:21:27,946 --> 00:21:28,990 O pegarei. 234 00:21:58,939 --> 00:21:59,957 Ele est� morto. 235 00:22:00,443 --> 00:22:01,457 Jack! 236 00:22:05,058 --> 00:22:07,903 -O que acha, Harris? -A muni��o est� acabando, Clay. 237 00:22:08,861 --> 00:22:11,000 Sim, e eles sabem disso. 238 00:22:11,548 --> 00:22:13,656 Na pr�xima vez, eles passar�o por cima de n�s. 239 00:22:15,226 --> 00:22:16,435 Bem, o que faremos? 240 00:22:16,774 --> 00:22:19,821 Morreremos aqui com um prop�sito ou morreremos depois? 241 00:22:28,108 --> 00:22:31,732 O longo dia de 14 de junho de 1881 estava chegando ao fim. 242 00:22:31,732 --> 00:22:34,973 Parecia que poderia ser o �ltimo dia para todos n�s. 243 00:22:38,962 --> 00:22:40,432 Temos que pegar aquele Chefe. 244 00:22:43,010 --> 00:22:45,204 Se o pegarmos, o restante partir�. 245 00:22:46,566 --> 00:22:47,800 Ent�o, cavalheiros? 246 00:22:48,215 --> 00:22:49,297 Vamos! 247 00:22:58,917 --> 00:23:00,038 Est�o fugindo. 248 00:23:01,306 --> 00:23:02,428 N�o. 249 00:23:02,848 --> 00:23:04,129 Eu acho que n�o. 250 00:24:15,829 --> 00:24:17,491 -N�o tentar�o de novo? -N�o. 251 00:24:17,789 --> 00:24:19,445 N�o com o Chefe morto. 252 00:24:19,445 --> 00:24:21,520 Gra�as aos �ltimos saqueadores do Hicks. 253 00:24:21,956 --> 00:24:24,115 E os �ltimos dos confederados lutadores. 18984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.