All language subtitles for Le jour des corneilles (2012) -- Jean-Christophe Dessaint.french
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:21,600 --> 00:05:22,476
- Fils !
2
00:05:41,620 --> 00:05:44,206
C'est qui le gibier,
toi ou lui?
3
00:05:45,082 --> 00:05:45,958
- C'est lui.
4
00:05:46,250 --> 00:05:48,460
- C'est celui
qui se fait croquer.
5
00:05:48,752 --> 00:05:51,046
Compris?
Alors, agite-toi.
6
00:05:51,338 --> 00:05:55,176
Et t'avise pas de traînasser.
7
00:06:50,314 --> 00:06:51,690
- Ah!
8
00:07:11,043 --> 00:07:13,212
- Ça y est.
9
00:07:15,923 --> 00:07:17,258
- Tu l'as mis au dépeçoir?
10
00:07:17,549 --> 00:07:20,302
- Oui, au dépeçoir.
Bien serré, saucissonné.
11
00:07:27,935 --> 00:07:29,728
- Allez, mange!
12
00:07:31,230 --> 00:07:32,815
Il faut que
le corps s'engraisse
13
00:07:33,107 --> 00:07:37,319
si tu ne veux pas que
l'outre-monde t'emporte.
14
00:07:39,154 --> 00:07:41,615
Il s'intéresse aux mangeurs,
l'outre-monde?
15
00:07:41,907 --> 00:07:43,450
- Non!
16
00:07:43,701 --> 00:07:45,869
- Non, jamais!
17
00:07:50,040 --> 00:07:52,584
T'attarde pas, avale.
18
00:07:54,878 --> 00:07:57,715
C'est autre chose que
tes rĂ´tis de crapautes.
19
00:08:16,900 --> 00:08:19,987
Enroule tes jambes
maintenant, et dors.
20
00:08:42,301 --> 00:08:44,928
- Père, je peux?
21
00:09:14,625 --> 00:09:16,043
HĂ©!
22
00:09:19,421 --> 00:09:20,714
Alors?
23
00:09:29,098 --> 00:09:30,849
Waouh! Ah, ah!
24
00:09:31,141 --> 00:09:34,478
C'est qui le gibier,
c'est moi ou toi?
25
00:09:36,730 --> 00:09:37,898
Et les autres?
26
00:09:40,067 --> 00:09:40,901
Quoi?
27
00:09:41,193 --> 00:09:43,195
Rien du tout?
28
00:09:47,157 --> 00:09:49,034
Comment ça se fait?
29
00:10:06,427 --> 00:10:08,387
Euh...
30
00:10:08,637 --> 00:10:10,639
Non, pas des crapautes.
31
00:10:10,931 --> 00:10:12,724
C'est trop nabot.
32
00:10:14,768 --> 00:10:16,937
HĂ©, regarde.
33
00:10:20,482 --> 00:10:22,109
Ah!
34
00:10:24,153 --> 00:10:26,738
Attends un peu, toi.
Tu vas voir.
35
00:10:27,030 --> 00:10:29,032
Attends un peu.
36
00:10:43,797 --> 00:10:44,715
Oh, non!
37
00:11:35,057 --> 00:11:36,808
Oh!
38
00:11:57,412 --> 00:11:58,914
Hein?
39
00:12:04,211 --> 00:12:07,381
T'as vu?
Mais qu'est-ce que c'est?
40
00:12:07,631 --> 00:12:09,258
C'est pas possible?
41
00:12:21,562 --> 00:12:22,604
Père?
42
00:12:23,689 --> 00:12:26,358
Comment tu sais
qu'il y a rien après la forêt?
43
00:12:26,650 --> 00:12:28,235
- Je le sais, c'est tout.
44
00:12:29,987 --> 00:12:31,363
- T'as essayé d'y aller?
45
00:12:31,655 --> 00:12:34,575
- Si on met un pied
en dehors de la forĂŞt,
46
00:12:34,825 --> 00:12:37,077
on disparaît
pour toujours.
47
00:12:37,327 --> 00:12:38,287
- Oui, je sais.
48
00:12:38,579 --> 00:12:40,289
- ArrĂŞte avec tes questions!
49
00:12:40,539 --> 00:12:41,540
T'as pas Ă faire?
50
00:12:41,832 --> 00:12:43,709
- Si, si.
51
00:12:51,842 --> 00:12:53,302
Père?
52
00:12:54,636 --> 00:12:56,930
Ça peut pas exister
des sortes de...
53
00:12:57,222 --> 00:12:58,682
choses
54
00:12:58,932 --> 00:13:01,727
qui peuvent marcher
en dehors de la forĂŞt,
55
00:13:01,977 --> 00:13:03,228
sans disparaître?
56
00:13:13,947 --> 00:13:16,408
Père, où on va?
57
00:13:16,658 --> 00:13:18,285
- Te distrais pas, roule!
58
00:13:36,428 --> 00:13:37,888
Il n'y a rien d'autre
59
00:13:38,180 --> 00:13:40,599
que ce que
tu vois ici, fils.
60
00:13:41,266 --> 00:13:43,101
Rien.
61
00:13:47,314 --> 00:13:50,651
Notre forĂŞt se dresse
au milieu du ciel.
62
00:13:50,901 --> 00:13:52,486
Et les astres tournent
63
00:13:52,778 --> 00:13:55,864
autour comme la bĂŞte
attachée à son pieu.
64
00:14:00,744 --> 00:14:03,955
Ta mère chérissait cette forêt.
65
00:14:04,206 --> 00:14:06,500
Chacun de ses arbres.
66
00:14:06,750 --> 00:14:09,836
Et chacune de ses sentes.
67
00:14:10,128 --> 00:14:13,340
Et toi,
elle ne te suffit pas, Ă toi!
68
00:14:13,632 --> 00:14:16,718
Tu veux lui faire outrage,
c'est ça?
69
00:14:16,968 --> 00:14:18,136
Que complotes-tu
70
00:14:18,428 --> 00:14:20,639
avec tes questions?
71
00:14:22,724 --> 00:14:26,395
Y a rien en dehors
de la forĂŞt, rien.
72
00:14:26,645 --> 00:14:28,689
Tu m'entends?
- Oui.
73
00:14:28,980 --> 00:14:31,441
- Alors rentre ça
dans ton casque!
74
00:14:49,084 --> 00:14:51,378
- Ah, ah!
75
00:15:05,892 --> 00:15:07,310
AĂŻe!
76
00:15:25,620 --> 00:15:26,788
Mère.
77
00:15:30,375 --> 00:15:32,169
C'est rien, c'est...
78
00:15:37,132 --> 00:15:40,802
C'est vrai que j'ai comploté
des questions.
79
00:15:43,597 --> 00:15:45,599
Tu veux que
je te dise pourquoi?
80
00:15:45,849 --> 00:15:47,434
C'est pas
pour faire de l'outrage.
81
00:15:47,726 --> 00:15:50,771
C'est que tout Ă l'heure
j'ai vu une bizarrerie.
82
00:15:51,021 --> 00:15:54,274
Une bizarrerie
maximalement bizarre.
83
00:15:55,776 --> 00:15:59,279
On aurait dit
des comme père et moi.
84
00:15:59,529 --> 00:16:01,782
Et qui marchaient
en dehors de la forĂŞt.
85
00:16:02,073 --> 00:16:04,117
Comme ça.
86
00:16:04,367 --> 00:16:05,619
Tu te rends compte?
87
00:16:06,870 --> 00:16:10,540
On aurait vraiment dit
des comme nous, mais...
88
00:16:10,832 --> 00:16:13,710
Pourquoi ils se mettent
en dehors de la forĂŞt, hein?
89
00:16:13,960 --> 00:16:15,754
Pourquoi
ils ne disparaissent pas?
90
00:16:19,633 --> 00:16:22,177
Tu crois que c'est
une autre sorte d'espèce?
91
00:16:23,595 --> 00:16:27,140
Un peu comme nous
mais pas vraiment comme nous?
92
00:16:27,390 --> 00:16:29,392
Alors comment ça se fait?
93
00:16:30,310 --> 00:16:31,311
Tu sais pas?
94
00:16:34,022 --> 00:16:37,400
C'est pas grave.
C'est des bizarreries.
95
00:16:37,651 --> 00:16:39,820
VoilĂ . Pas vrai?
96
00:16:58,296 --> 00:17:00,423
Tiens, c'est pour toi.
97
00:17:27,409 --> 00:17:31,079
- Tu vas voir,
il y aura plus...
98
00:17:31,329 --> 00:17:32,789
Plus un courant d'air.
99
00:17:33,039 --> 00:17:35,000
On sera bien.
100
00:17:35,292 --> 00:17:38,044
Tu verras, on sera bien.
101
00:18:27,719 --> 00:18:30,013
- Oh!
102
00:18:30,305 --> 00:18:32,891
Père!
103
00:18:34,100 --> 00:18:36,311
- Va chercher
des cordes, vite!
104
00:18:38,104 --> 00:18:39,606
Qu'est-ce que tu limaces?
105
00:18:39,898 --> 00:18:42,233
Presse-toi!
106
00:18:42,525 --> 00:18:43,568
Secoue tes graisses.
107
00:18:43,860 --> 00:18:44,945
Ils sont lĂ !
108
00:18:45,904 --> 00:18:47,989
Arrière, sales monstrueux!
109
00:18:48,281 --> 00:18:50,742
Bande de squelettes
de l'outre-monde!
110
00:18:51,034 --> 00:18:52,619
Je sais que c'est vous.
111
00:18:52,869 --> 00:18:53,912
Rebroussez!
112
00:18:56,164 --> 00:18:57,499
Laissez-moi tranquille.
113
00:18:57,791 --> 00:18:59,459
Sales grimaçants.
114
00:18:59,751 --> 00:19:01,962
Agrippeurs!
115
00:19:02,212 --> 00:19:03,797
Vous m'aurez pas, démons!
116
00:19:04,089 --> 00:19:07,884
J'ai pas peur de vous,
bande de traîne-cadavres.
117
00:19:08,843 --> 00:19:10,929
J'ai pas peur de l'outre-monde.
118
00:19:11,972 --> 00:19:14,683
- Père, attention!
Père!
119
00:19:23,108 --> 00:19:26,069
- Vous ne m'emporterez jamais.
120
00:19:27,028 --> 00:19:29,823
Jamais! Ah, ah, ah!
121
00:19:51,094 --> 00:19:53,388
- Père, tu t'es fait mal?
122
00:19:54,472 --> 00:19:57,684
Père, père, agite-toi!
123
00:19:57,934 --> 00:20:00,603
Secoue tes graisses.
124
00:20:06,568 --> 00:20:08,236
Oh, non!
125
00:20:09,362 --> 00:20:11,489
Dresse-toi, dis quelque chose.
126
00:20:42,604 --> 00:20:43,813
HĂ©, ho!
127
00:20:45,273 --> 00:20:47,901
Oh, vous ĂŞtes oĂą?
128
00:20:48,151 --> 00:20:50,862
Oh, oh, vous ĂŞtes oĂą?
129
00:21:13,843 --> 00:21:16,054
Père a versé du toit,
il veut plus remuer.
130
00:21:17,055 --> 00:21:18,556
Le ciel a craqué.
131
00:21:18,848 --> 00:21:21,768
Il croit que c'est vous.
Il était sur le toit,
132
00:21:22,018 --> 00:21:24,354
un arbre a grillé
et l'a fait verser.
133
00:21:27,148 --> 00:21:30,360
Bon, vous pouvez le guérir?
134
00:21:30,610 --> 00:21:32,028
C'est sa jambe.
135
00:21:50,463 --> 00:21:53,007
Tu sais guérir les jambes?
136
00:22:12,819 --> 00:22:14,529
HĂ©, oĂą tu vas?
137
00:22:15,822 --> 00:22:16,865
HĂ©!
138
00:22:17,157 --> 00:22:18,867
Oh, attends-moi.
139
00:22:23,955 --> 00:22:26,666
Que fais-tu?
L'emmène pas dans l'outre-monde.
140
00:22:28,042 --> 00:22:30,378
Pourquoi tu vas par lĂ ?
141
00:22:30,628 --> 00:22:33,756
Faut pas aller par lĂ ,
ça va fâcher père.
142
00:22:34,007 --> 00:22:37,677
Et sa jambe?
Que va-t-on faire
143
00:22:37,969 --> 00:22:40,013
pour sa jambe?
144
00:22:49,397 --> 00:22:52,066
Quoi, mais
ça va pas, non?
145
00:22:52,317 --> 00:22:53,985
Je veux pas disparaître.
146
00:22:58,239 --> 00:23:00,241
Je vais pas disparaître
si j'y vais?
147
00:23:02,994 --> 00:23:04,704
Et père non plus?
148
00:23:33,024 --> 00:23:33,942
Oh?
149
00:23:40,073 --> 00:23:42,992
Les deux comme père
et moi, que j'avais vus,
150
00:23:43,243 --> 00:23:44,953
il y avait pas
de bizarrerie.
151
00:23:48,081 --> 00:23:50,166
Bah, ça alors?
152
00:23:50,750 --> 00:23:53,378
C'est pour les trouver
que j'y vais?
153
00:23:53,628 --> 00:23:56,881
Ils savent guérir les jambes,
c'est ça?
154
00:24:03,888 --> 00:24:07,308
Père, c'est pour te guérir.
155
00:24:32,959 --> 00:24:34,294
C'est grand.
156
00:24:34,544 --> 00:24:36,671
Ils sont partis oĂą, les deux?
157
00:25:43,613 --> 00:25:44,489
Père!
158
00:25:45,865 --> 00:25:48,826
Père, père! Là !
159
00:25:49,118 --> 00:25:51,621
Des tas
de cabanes bizarres.
160
00:26:25,571 --> 00:26:27,031
Ah, ah!
161
00:27:15,413 --> 00:27:17,874
- C'est toi qui
pues comme ça?
162
00:27:18,166 --> 00:27:20,334
- Tu sais guérir les jambes?
163
00:27:20,626 --> 00:27:22,044
- Pousse-toi, va-t'en.
164
00:27:33,681 --> 00:27:36,267
- T'es sûre?
- C'est lui, je te dis.
165
00:27:36,559 --> 00:27:38,644
Qu'est-ce qu'il fait lĂ ?
166
00:27:38,895 --> 00:27:40,855
- Père a versé du toit.
167
00:27:41,105 --> 00:27:42,982
- Qu'est-ce que
c'est que ça!
168
00:28:32,949 --> 00:28:35,326
- Reculez-vous.
169
00:28:35,576 --> 00:28:37,703
C'est bon, descendez.
170
00:28:47,755 --> 00:28:49,632
- Suivant.
171
00:28:49,882 --> 00:28:52,051
Dans la classe du fond.
172
00:28:52,343 --> 00:28:53,427
- Venez par lĂ .
173
00:28:53,678 --> 00:28:55,304
- Suivant.
174
00:28:55,596 --> 00:28:58,891
Vous allez l'installer
dans le réfectoire.
175
00:29:00,768 --> 00:29:02,812
Suivant.
176
00:29:03,104 --> 00:29:05,314
- Tu sais guérir les jambes?
177
00:29:05,606 --> 00:29:07,900
- Que fais-tu lĂ , toi?
178
00:29:08,150 --> 00:29:09,318
Ils sont avec vous?
179
00:29:09,610 --> 00:29:11,320
- Non, je sais pas.
180
00:29:11,612 --> 00:29:13,072
- Oh!
181
00:29:23,541 --> 00:29:25,543
- Je me demande
d'oĂą ils sortent.
182
00:29:25,835 --> 00:29:29,005
Je les ai mis lĂ
en attendant, mais...
183
00:29:41,434 --> 00:29:42,643
- Bonjour.
184
00:29:42,935 --> 00:29:44,979
Comment tu t'appelles?
185
00:29:47,440 --> 00:29:51,402
Qu'est-il arrivé à ton père?
C'est ton père?
186
00:29:51,652 --> 00:29:53,738
- Tu sais guérir
les jambes?
187
00:29:54,280 --> 00:29:56,115
- Oui, je sais
guérir les jambes.
188
00:29:56,365 --> 00:29:57,908
C'est mon métier, tu vois.
189
00:29:58,200 --> 00:29:59,410
- Ah!
190
00:29:59,660 --> 00:30:02,330
Je vais regarder ce qu'il a,
tu veux bien?
191
00:30:07,877 --> 00:30:10,546
- Il a versé du toit.
192
00:30:10,796 --> 00:30:12,048
- Et où est ta mère?
193
00:30:12,298 --> 00:30:14,425
- Dans l'outre-monde.
194
00:30:14,717 --> 00:30:17,136
- Dans l'outre-monde.
195
00:30:18,179 --> 00:30:20,640
- Qu'est-ce que c'est?
- Je sais pas.
196
00:30:22,308 --> 00:30:24,185
- C'est une triple fracture.
197
00:30:24,435 --> 00:30:26,228
Il va falloir opérer.
198
00:30:26,520 --> 00:30:29,523
- Hein? Et le petit?
199
00:30:29,774 --> 00:30:31,025
Qu'en fait-on?
200
00:30:31,317 --> 00:30:32,818
- Il y a pas un lit?
201
00:30:33,110 --> 00:30:34,862
- Euh... Si.
202
00:30:35,112 --> 00:30:36,864
Dans la pièce du fond.
203
00:30:37,114 --> 00:30:38,616
Je peux le mettre lĂ -bas.
204
00:30:38,866 --> 00:30:39,742
Allez, viens.
205
00:30:40,034 --> 00:30:42,620
Viens, je te dis.
206
00:30:42,912 --> 00:30:44,705
Ah, docteur!
207
00:30:44,955 --> 00:30:47,208
Il m'a mordu!
208
00:30:47,500 --> 00:30:49,543
- On va s'y prendre
autrement.
209
00:30:49,794 --> 00:30:52,254
- Vous allez pas
me le laisser lĂ ?
210
00:30:52,546 --> 00:30:54,090
Déjà que...
211
00:30:54,340 --> 00:30:55,591
- Vous en faites pas.
212
00:30:58,511 --> 00:31:01,472
- Tu vas rester ici
pour cette nuit, d'accord?
213
00:31:01,764 --> 00:31:05,518
On va te faire une place
sur le lit de ton père.
214
00:31:07,728 --> 00:31:09,939
- Allons-y.
- Ne poussez pas.
215
00:31:10,189 --> 00:31:12,483
- Je pousse pas.
216
00:31:14,902 --> 00:31:16,904
- Par ici.
217
00:31:17,154 --> 00:31:19,281
Venez, dépêchez.
218
00:31:22,535 --> 00:31:25,204
Regardez, la branche.
219
00:31:25,454 --> 00:31:27,164
- C'est là qu'il était.
220
00:31:27,415 --> 00:31:29,500
- Je parie
qu'il est à l'intérieur.
221
00:31:51,230 --> 00:31:54,024
- Bonjour, tu as bien dormi?
222
00:31:54,275 --> 00:31:58,320
Je te présente ma fille.
Elle s'appelle Manon.
223
00:31:59,613 --> 00:32:00,656
Va avec elle
224
00:32:00,948 --> 00:32:02,908
pendant que
je soigne ton père.
225
00:32:03,159 --> 00:32:05,161
Ça va prendre
un bout de temps,
226
00:32:05,453 --> 00:32:08,873
alors tu seras bien mieux
avec Manon.
227
00:32:09,123 --> 00:32:10,166
N'est-ce pas, Manon?
228
00:32:12,168 --> 00:32:15,171
Manon, je compte sur toi.
229
00:32:15,421 --> 00:32:17,047
- D'accord, d'accord.
230
00:32:20,176 --> 00:32:21,385
- Ne t'inquiète pas.
231
00:32:21,677 --> 00:32:24,013
Je vais bien
m'occuper de lui.
232
00:32:24,263 --> 00:32:25,556
Manon.
233
00:32:29,435 --> 00:32:32,062
- Bon, bah, tu viens?
234
00:32:49,830 --> 00:32:51,582
- ArrĂŞte de renifler.
235
00:32:51,832 --> 00:32:53,709
Oh, beurk!
236
00:32:55,961 --> 00:32:58,756
Oh, t'es dégoûtant.
237
00:33:17,191 --> 00:33:19,819
LĂ , je peux pas le faire.
238
00:33:21,487 --> 00:33:23,823
Non, c'est toi qui le fais.
239
00:33:24,406 --> 00:33:25,825
Tu frottes bien.
240
00:33:33,541 --> 00:33:34,583
Tu aimes le bleu?
241
00:33:35,876 --> 00:33:37,586
- Tu aimes le bleu?
242
00:33:38,254 --> 00:33:40,756
- Non, toi, tu aimes?
243
00:33:41,882 --> 00:33:43,259
- Tu aimes?
244
00:33:45,511 --> 00:33:49,223
Regarde, par exemple,
moi, j'aime le rouge.
245
00:33:49,515 --> 00:33:51,976
Je déteste le marron.
246
00:33:53,769 --> 00:33:54,645
Et le bleu.
247
00:33:54,937 --> 00:33:56,897
Le bleu aussi, j'aime.
248
00:33:57,523 --> 00:34:00,442
- Moi aussi, j'aime.
249
00:34:05,197 --> 00:34:07,867
- VoilĂ . Regarde-toi.
250
00:34:08,701 --> 00:34:09,869
Ça te plaît?
251
00:34:16,917 --> 00:34:18,419
Qu'est-ce que t'as?
252
00:34:18,669 --> 00:34:20,713
Tu te trouves pas bien
comme ça?
253
00:34:29,513 --> 00:34:31,557
Tiens, mouche-toi.
254
00:34:36,520 --> 00:34:39,148
C'est un M pour Manon.
255
00:34:39,440 --> 00:34:41,775
- Manon?
- Oui, c'est moi.
256
00:34:42,651 --> 00:34:45,529
Attends, regarde.
257
00:34:46,447 --> 00:34:49,033
Tu fais comme ça
avec le mouchoir. Vas-y.
258
00:34:53,329 --> 00:34:55,414
C'est quoi, ton prénom?
259
00:34:56,248 --> 00:34:57,458
- Ton prénom?
260
00:34:57,708 --> 00:34:59,585
- Ton père t'appelle
comment?
261
00:34:59,835 --> 00:35:01,003
- Bah, fils.
262
00:35:01,253 --> 00:35:03,964
- Fils?
C'est pas un prénom, ça.
263
00:35:05,674 --> 00:35:07,426
Il t'appelle pas
autrement?
264
00:35:07,676 --> 00:35:09,178
Jamais?
265
00:35:11,764 --> 00:35:13,474
Recommence, recommence.
266
00:35:16,477 --> 00:35:19,980
Non, t'as qu'Ă
le ranger là , comme ça.
267
00:35:22,024 --> 00:35:24,276
- Entrez.
268
00:35:24,526 --> 00:35:27,029
M. le maire?
- Je vous dérange?
269
00:35:27,738 --> 00:35:29,949
- Non,
bien sûr que non.
270
00:35:30,199 --> 00:35:33,035
- C'est au sujet de Courge.
271
00:35:33,285 --> 00:35:34,703
Il est bien ici?
272
00:35:34,954 --> 00:35:36,205
- Evidemment!
273
00:35:36,497 --> 00:35:38,749
- Mme Ronce,
s'il vous plaît.
274
00:35:38,999 --> 00:35:41,043
- Un incendiaire,
un kidnappeur,
275
00:35:41,335 --> 00:35:42,836
un criminel!
276
00:35:43,087 --> 00:35:44,713
VoilĂ ce qu'il soigne.
277
00:35:44,964 --> 00:35:47,883
- Calmez-vous, Mme Ronce.
Je vous comprends.
278
00:35:48,175 --> 00:35:51,053
- Vous aussi,
vous le défendez?
279
00:35:51,345 --> 00:35:54,723
Un monstre qui a fait griller
mon frère dans les flammes
280
00:35:54,974 --> 00:35:56,767
pour lui voler sa fille!
281
00:35:58,727 --> 00:36:00,229
- Ça Suffit!
282
00:36:00,521 --> 00:36:01,981
Courge n'a tué
personne.
283
00:36:02,231 --> 00:36:04,149
Je suis désolé
pour votre frère,
284
00:36:04,400 --> 00:36:06,485
mais c'est lui qui avait
provoqué le feu
285
00:36:06,735 --> 00:36:09,321
en tirant Ă tort et Ă travers
avec son fusil.
286
00:36:09,613 --> 00:36:10,698
Vous le savez bien.
287
00:36:10,948 --> 00:36:13,450
- C'était pour protéger
sa fille.
288
00:36:13,701 --> 00:36:15,411
- Vous avez tous
connu Courge.
289
00:36:15,703 --> 00:36:18,414
ArrĂŞtez de dire
n'importe quoi Ă son sujet.
290
00:36:18,664 --> 00:36:19,665
- Ah oui?
291
00:36:19,957 --> 00:36:21,917
Vous trouvez pas
qu'il a mal tourné?
292
00:36:22,167 --> 00:36:24,586
Vous avez essayé
d'aller dans la forĂŞt?
293
00:36:24,837 --> 00:36:26,922
- Le dernier s'est pris
un tronc d'arbre.
294
00:36:27,214 --> 00:36:28,966
- Courge a droit
Ă des soins
295
00:36:29,216 --> 00:36:31,593
quoi que vous
lui reprochiez.
296
00:36:31,844 --> 00:36:33,595
Et il a un enfant.
297
00:36:33,846 --> 00:36:38,100
- Courge et la fille Ronce
ont eu un enfant?
298
00:36:38,392 --> 00:36:39,935
- Le pouilleux qu'on a vu.
299
00:36:40,227 --> 00:36:42,062
Celui qui était avec lui.
300
00:36:42,312 --> 00:36:45,065
- Et elle, alors?
Et ma nièce?
301
00:36:45,315 --> 00:36:47,276
OĂą est-ce qu'elle est,
hein?
302
00:36:47,526 --> 00:36:49,319
Qu'en a-t-il fait,
de ma nièce?
303
00:36:49,570 --> 00:36:53,282
- Qu'a-t-il fait
de la fille Ronce?
304
00:36:54,283 --> 00:36:55,617
- Elle est en vie?
305
00:36:55,909 --> 00:36:57,828
- Eh bien, euh...
306
00:36:58,829 --> 00:36:59,872
Non.
307
00:37:00,164 --> 00:37:01,874
- OH!
308
00:37:02,166 --> 00:37:04,835
Justement, ce petit
n'a plus que son père.
309
00:37:05,085 --> 00:37:06,462
Si on ne le soigne pas...
310
00:37:06,754 --> 00:37:09,131
- Et voilĂ , qu'est-ce
que je disais?
311
00:37:09,423 --> 00:37:12,968
Courge est un égorgeur,
une bĂŞte sauvage!
312
00:37:13,218 --> 00:37:16,889
Vous voulez qu'il revienne
semer la terreur chez nous?
313
00:37:17,139 --> 00:37:18,682
- Non, pas chez nous.
314
00:37:18,932 --> 00:37:20,392
- Qu'il retourne
dans sa forĂŞt.
315
00:37:20,684 --> 00:37:22,311
Et qu'il y reste!
316
00:37:25,064 --> 00:37:26,565
- Au large, le cannibale!
317
00:37:27,608 --> 00:37:31,653
- Tant que je serai ici,
personne ne touchera Ă Courge.
318
00:37:31,904 --> 00:37:33,197
C'est compris?
319
00:37:39,870 --> 00:37:41,580
- Tiens, c'est prĂŞt?
320
00:37:41,830 --> 00:37:43,540
Tu peux t'installer.
321
00:37:48,837 --> 00:37:52,883
Bon, ben, je te laisse
te coucher.
322
00:37:53,133 --> 00:37:54,760
Bonne nuit.
323
00:37:57,930 --> 00:37:59,139
Non, regarde.
324
00:37:59,932 --> 00:38:01,141
LĂ ,
325
00:38:01,433 --> 00:38:03,435
tu te mets dedans.
326
00:38:06,271 --> 00:38:07,147
C'est bien.
327
00:38:07,815 --> 00:38:10,734
Tu restes lĂ
et puis tu dors.
328
00:38:29,002 --> 00:38:30,546
- Et toi, tu dors?
329
00:38:49,356 --> 00:38:51,275
- L'opération
s'est bien passée.
330
00:38:51,567 --> 00:38:55,696
Quand la jambe de ton père
aura fini de se réparer,
331
00:38:55,946 --> 00:38:58,574
il pourra marcher
comme avant.
332
00:38:58,824 --> 00:39:00,534
Il va dormir encore.
333
00:39:00,784 --> 00:39:03,954
Quand il se réveillera,
tu pourras venir le voir.
334
00:39:07,875 --> 00:39:10,627
- Non, merci,
j'ai pas trop faim, moi.
335
00:39:10,919 --> 00:39:12,296
- Manon.
336
00:39:55,714 --> 00:39:58,550
- Tu as des techniques
épatantes, mon garçon.
337
00:39:59,801 --> 00:40:03,013
Bon, vous n'allez pas trop
vous ennuyer sans moi.
338
00:40:03,263 --> 00:40:04,556
A ce soir.
339
00:40:04,848 --> 00:40:07,476
- A ce soir, papa.
340
00:40:17,319 --> 00:40:18,445
- Ah!
341
00:40:18,737 --> 00:40:20,197
- Bah?
342
00:40:20,489 --> 00:40:22,574
N'aie pas peur.
Viens me voir.
343
00:40:26,620 --> 00:40:29,164
On peut faire
comme ça aussi.
344
00:40:29,623 --> 00:40:32,209
Au revoir, jeune homme.
A ce soir.
345
00:40:45,681 --> 00:40:48,267
- Il était une fois
un château
346
00:40:48,517 --> 00:40:50,018
dont les tours étaient...
347
00:40:50,269 --> 00:40:51,937
Tourne pas si vite.
348
00:40:57,401 --> 00:41:00,153
- Bonjour,
ma petite Manon.
349
00:41:00,404 --> 00:41:01,780
Je peux entrer?
350
00:41:02,030 --> 00:41:04,449
- C'est que mon père
est pas lĂ .
351
00:41:04,700 --> 00:41:06,118
- J'ai des gâteaux.
352
00:41:06,368 --> 00:41:08,370
- Attendez, Mme Ronce.
353
00:41:11,498 --> 00:41:14,793
- On aime bien les courges,
Ă ce que je vois.
354
00:41:18,255 --> 00:41:20,132
Dis-moi, Manon.
355
00:41:20,382 --> 00:41:22,384
Il a pas peur, ton père?
356
00:41:22,634 --> 00:41:23,635
- Peur de quoi?
357
00:41:23,927 --> 00:41:26,763
Il sait que l'ogre
emporte les jeunes filles
358
00:41:27,014 --> 00:41:30,350
pour les enfermer
dans sa forĂŞt maudite.
359
00:41:30,600 --> 00:41:34,062
Et qu'est-ce
qu'il en fait, après?
360
00:41:40,736 --> 00:41:42,863
Tu veux finir
comme ça, toi?
361
00:41:43,113 --> 00:41:44,364
Oh, non.
362
00:41:44,614 --> 00:41:47,701
Tu veux pas finir
comme ça, ma chérie.
363
00:41:47,993 --> 00:41:51,621
Tu vas lui dire
Ă ton gentil papounet, hein?
364
00:41:52,873 --> 00:41:54,958
Dis-lui de s'en débarrasser
365
00:41:55,208 --> 00:41:56,877
avant qu'il ne soit trop tard.
366
00:41:57,878 --> 00:42:00,422
- Laissez-moi.
Dites-lui vous-mĂŞme.
367
00:42:00,672 --> 00:42:02,466
On s'en fiche
de vos histoires, nous.
368
00:42:04,593 --> 00:42:07,346
- Tu t'en ficheras moins
quand il t'aura dévorée
369
00:42:07,596 --> 00:42:09,348
comme sa pauvre mère à lui.
370
00:42:09,598 --> 00:42:12,017
Hop, terminé, plus de Manon!
371
00:42:21,401 --> 00:42:23,153
- Qu'est-ce qu'il a?
372
00:42:23,403 --> 00:42:24,988
Tu crois
qu'il va t'épargner?
373
00:42:25,280 --> 00:42:26,740
L'ogre ne reconnaît pas
374
00:42:27,032 --> 00:42:28,950
ses propres enfants.
375
00:42:29,242 --> 00:42:30,869
Il te déteste.
376
00:42:31,119 --> 00:42:33,663
Toi comme les autres!
377
00:42:37,667 --> 00:42:40,754
- Ça va? T'inquiète pas,
elle est folle.
378
00:42:41,588 --> 00:42:44,383
Ecoute, ça existe
mĂŞme pas, les ogres.
379
00:42:44,633 --> 00:42:47,219
Elle devrait se regarder.
T'as vu sa tĂŞte?
380
00:42:47,469 --> 00:42:49,721
C'est elle qui
ressemble à une sorcière.
381
00:42:50,013 --> 00:42:52,307
- C'est pas possible
qu'il me déteste?
382
00:42:53,517 --> 00:42:56,395
- Mais non,
qu'est-ce que tu racontes?
383
00:42:56,686 --> 00:42:57,687
- T'es sûre?
384
00:42:57,938 --> 00:43:01,650
- Oui, tous les pères ont
de l'amour pour leur enfant.
385
00:43:01,983 --> 00:43:03,485
- Oh!
386
00:43:10,075 --> 00:43:12,911
- Ils sont bons,
nos gâteaux?
387
00:43:13,161 --> 00:43:14,496
Vous en voulez encore?
388
00:43:14,746 --> 00:43:16,248
Tenez, et voilĂ !
389
00:43:16,540 --> 00:43:19,209
Ces sales gâteaux, hop!
390
00:43:29,010 --> 00:43:31,805
Elle t'impressionne encore,
la vieille bique?
391
00:43:42,023 --> 00:43:44,609
- Tiens, c'est pour toi.
392
00:43:46,027 --> 00:43:47,362
- Comment tu fais?
393
00:43:58,999 --> 00:44:01,042
Non, arrĂŞte.
394
00:44:01,293 --> 00:44:03,712
Pas l'oiseau, le pauvre.
395
00:44:08,300 --> 00:44:10,177
Oh!
396
00:44:14,014 --> 00:44:15,015
- Hé, hé?
397
00:44:20,687 --> 00:44:22,647
- Les soldats.
- Ils font quoi?
398
00:44:22,939 --> 00:44:25,817
- Tu vois pas?
Ils tirent sur les oiseaux.
399
00:44:26,109 --> 00:44:27,861
- C'est bon, les oiseaux.
400
00:44:28,111 --> 00:44:30,113
- Ils les mangent mĂŞme pas.
401
00:44:30,363 --> 00:44:32,115
C'est juste pour s'amuser.
402
00:44:41,750 --> 00:44:44,544
- Oh, Manon.
Regarde!
403
00:44:55,263 --> 00:44:57,140
- Oui, monsieur!
404
00:44:57,432 --> 00:44:59,976
Dans l'école.
Enfin, l'hĂ´pital.
405
00:45:00,227 --> 00:45:03,104
Dieu sait
ce qu'il fera aux blessés.
406
00:45:03,396 --> 00:45:07,025
- Attendez,
reprenons calmement.
407
00:45:07,317 --> 00:45:09,194
- J'ai si peur, monsieur.
408
00:45:09,444 --> 00:45:13,240
Protégez-nous. Y a que vous
qui en soyez capables.
409
00:45:16,243 --> 00:45:19,037
Oh, je vous en supplie.
410
00:45:19,287 --> 00:45:21,456
Protégez-nous!
411
00:45:36,096 --> 00:45:37,722
- C'est quoi?
- Oh, non!
412
00:45:39,516 --> 00:45:41,643
ArrĂŞte.
Il va nous sauter dessus.
413
00:45:50,860 --> 00:45:53,947
- Alerte!
Ça vient de la réserve.
414
00:45:54,239 --> 00:45:55,949
- Venez, les gars!
415
00:45:56,241 --> 00:45:57,951
Chargez!
416
00:46:12,257 --> 00:46:14,801
- Mme Ronce n'a plus
toute sa tĂŞte.
417
00:46:15,051 --> 00:46:15,969
- Peut-ĂŞtre.
418
00:46:16,261 --> 00:46:19,639
Mais notre attaque,
qui est-ce?
419
00:46:19,889 --> 00:46:21,349
Une telle provocation!
420
00:46:21,600 --> 00:46:25,729
Neutraliser un de nos chiens
n'est pas à la portée de tous.
421
00:46:26,021 --> 00:46:29,649
- Ce n'est pas lui.
Il n'a pas quitté son lit.
422
00:46:29,899 --> 00:46:33,194
Il n'a mĂŞme pas
repris connaissance.
423
00:46:43,997 --> 00:46:45,707
- Oui.
424
00:46:46,207 --> 00:46:48,835
Effectivement.
- Voyez, sergent.
425
00:46:49,127 --> 00:46:52,881
- Il a quand mĂŞme pas l'allure
commode, votre gaillard.
426
00:46:53,131 --> 00:46:56,009
La petite dame
n'a pas exagéré.
427
00:46:56,259 --> 00:46:58,178
- Ecoutez, euh...
428
00:46:58,428 --> 00:47:00,305
- Je sais ce que
vous pensez, docteur.
429
00:47:00,555 --> 00:47:01,890
Si on éliminait tous ceux
430
00:47:02,182 --> 00:47:05,518
qui ont la mine patibulaire,
on n'aurait plus grand monde.
431
00:47:09,898 --> 00:47:13,443
Eh bien, je ne vous
dérange pas plus longtemps.
432
00:47:13,693 --> 00:47:16,237
Surveillez-le quand mĂŞme,
l'homme des bois.
433
00:47:16,488 --> 00:47:19,074
Je ne veux pas d'histoires.
434
00:47:19,324 --> 00:47:20,950
Entendu?
435
00:47:21,201 --> 00:47:23,078
Et pas de désordre.
436
00:47:23,370 --> 00:47:26,039
- Ne vous inquiétez pas,
sergent.
437
00:47:30,877 --> 00:47:32,087
C'est arrangé.
438
00:47:32,379 --> 00:47:34,756
Tout va bien.
439
00:47:48,770 --> 00:47:50,438
- Tu as entendu?
440
00:47:52,148 --> 00:47:53,525
- Dis?
441
00:47:53,775 --> 00:47:55,985
Qu'est-il arrivé à ta mère?
442
00:47:56,277 --> 00:48:00,073
- Elle peut pas parler,
elle est dans l'outre-monde.
443
00:48:00,365 --> 00:48:02,409
- Oui, évidemment.
444
00:48:02,659 --> 00:48:04,828
Ton père ne t'a jamais rien dit?
445
00:48:05,120 --> 00:48:06,496
- Mon père? Ah, non.
446
00:48:06,746 --> 00:48:09,124
Quand il parle d'elle,
il se met tout blafard.
447
00:48:09,374 --> 00:48:11,334
Et il me corrige
maximalement.
448
00:48:11,626 --> 00:48:13,795
- Hein? Mais pourquoi?
449
00:48:14,087 --> 00:48:16,089
- Je sais pas,
c'est comme ça.
450
00:48:17,048 --> 00:48:18,925
Ce serait bien qu'elle parle.
451
00:48:19,175 --> 00:48:21,094
Si elle me répondait comme toi.
452
00:48:21,386 --> 00:48:23,638
- Comment ça,
te répondre?
453
00:48:23,888 --> 00:48:26,474
- On pourrait parler
ensemble, comme avec toi.
454
00:48:26,725 --> 00:48:29,936
- Tu peux pas lui parler
puisqu'elle est morte.
455
00:48:30,228 --> 00:48:34,607
- Tu leur parles pas, toi,
Ă ceux de l'outre-monde?
456
00:48:36,109 --> 00:48:37,485
Qu'est-ce que t'as?
457
00:48:37,736 --> 00:48:41,030
- Attends, ceux de l'outre-monde?
458
00:48:41,281 --> 00:48:43,992
Tu parles Ă des fantĂ´mes?
459
00:48:44,284 --> 00:48:45,910
- Bah, oui.
460
00:48:46,161 --> 00:48:48,413
- Mais tu les vois,
comme...
461
00:48:48,663 --> 00:48:50,999
Comme tu me vois lĂ ,
en ce moment?
462
00:48:52,500 --> 00:48:56,129
Et ta mère aussi,
tu la vois en vrai?
463
00:48:56,379 --> 00:49:00,300
- Bah oui, en vrai.
Comment tu veux que je la voie?
464
00:49:00,592 --> 00:49:02,218
- Pourquoi
tu me l'as pas dit?
465
00:49:02,469 --> 00:49:04,888
Je croyais pas que
ça existait, les fantômes.
466
00:49:05,180 --> 00:49:06,848
- Eux savent que
vous existez.
467
00:49:07,098 --> 00:49:09,726
C'est pour ça qu'ils
m'ont envoyé par ici.
468
00:49:09,976 --> 00:49:11,603
- Oh!
469
00:49:11,895 --> 00:49:13,730
T'as de la chance.
470
00:49:13,980 --> 00:49:15,857
J'aimerais bien les voir.
471
00:49:16,775 --> 00:49:18,067
Tu pourras m'emmener?
472
00:49:18,359 --> 00:49:19,527
- Oh, oui.
473
00:49:19,778 --> 00:49:21,946
Moi aussi, j'aimerais
qu'ils te voient.
474
00:49:28,161 --> 00:49:30,497
- Si ton père
s'était pas blessé,
475
00:49:30,747 --> 00:49:32,665
on se serait
peut-ĂŞtre jamais vus.
476
00:49:47,222 --> 00:49:50,266
- Oh, qu'est-ce que je fais lĂ ?
477
00:49:50,517 --> 00:49:54,020
Ah, écorcheurs, charognards!
478
00:49:56,105 --> 00:49:58,650
Laissez-moi partir!
479
00:50:06,324 --> 00:50:07,784
Déligotez-moi!
480
00:50:08,076 --> 00:50:11,371
TĂŞtes Ă mornifles,
houspilleurs de boyaux!
481
00:50:11,663 --> 00:50:13,998
Faces de crottins!
482
00:50:14,249 --> 00:50:16,876
Emplâtrés de sangsues!
483
00:50:23,091 --> 00:50:24,968
Sangsues!
484
00:50:27,846 --> 00:50:29,973
Emplâtrés de sangsues.
485
00:50:50,159 --> 00:50:51,244
- Oh?
486
00:51:06,593 --> 00:51:09,095
- Bonjour, monsieur.
487
00:51:09,345 --> 00:51:10,555
- Qu'est-ce que c'est?
488
00:51:10,847 --> 00:51:13,391
- C'est Manon!
489
00:51:13,683 --> 00:51:17,562
Tu mijotes dans mon dos
pendant qu'ils me torturent?
490
00:51:18,730 --> 00:51:20,189
Que fait-elle ici?
491
00:51:20,481 --> 00:51:22,191
- Oh!
492
00:51:22,483 --> 00:51:25,820
- Je...
- Silence!
493
00:51:26,070 --> 00:51:27,739
Hors d'ici.
Disparais
494
00:51:27,989 --> 00:51:31,784
ou je t'avale en commençant
par les orteils des pattes.
495
00:51:45,381 --> 00:51:47,091
- Papa!
496
00:51:47,383 --> 00:51:48,509
Papa!
497
00:51:48,801 --> 00:51:52,680
- Eh bien, regarde un peu
ce que tu fais.
498
00:51:52,972 --> 00:51:56,684
- LĂ -haut,
dans la chambre...
499
00:52:08,821 --> 00:52:10,573
- Laissez-moi partir.
500
00:52:10,865 --> 00:52:12,742
- Personne ne vous retient.
501
00:52:12,992 --> 00:52:15,244
Voyez vous-mĂŞme
l'état de votre jambe.
502
00:52:15,495 --> 00:52:16,871
Quand vous serez
sur pied,
503
00:52:17,163 --> 00:52:18,957
vous irez oĂą
bon vous semble.
504
00:52:19,248 --> 00:52:22,210
En attendant, je vous prie
de vous tenir tranquille.
505
00:52:24,003 --> 00:52:26,130
- Pas besoin
de vos rafistolages.
506
00:52:26,381 --> 00:52:29,676
- Si votre fils
ne vous avait pas amené ici,
507
00:52:29,968 --> 00:52:31,678
vous seriez sûrement mort.
508
00:52:32,804 --> 00:52:36,432
Détendez-vous, mon vieux.
Essayez d'en profiter.
509
00:52:36,683 --> 00:52:39,310
C'est pas si désagréable.
510
00:52:45,066 --> 00:52:47,527
- Me lorgne pas
comme ça, toi!
511
00:53:07,797 --> 00:53:10,216
- Père?
512
00:53:30,820 --> 00:53:32,030
- Ça va?
513
00:53:34,365 --> 00:53:37,201
T'inquiète pas.
Viens, il faut que tu te sauves.
514
00:53:37,452 --> 00:53:38,828
Je sais oĂą tu peux
te cacher.
515
00:53:39,120 --> 00:53:40,913
Il te trouvera pas et s'en ira.
516
00:53:41,164 --> 00:53:43,416
- Mais je vais pas
laisser père.
517
00:53:43,708 --> 00:53:45,293
- Quoi, père?
518
00:53:45,543 --> 00:53:48,046
T'as vu
ce qu'il t'a fait?
519
00:53:48,337 --> 00:53:51,549
Il a failli t'étrangler.
Allez, viens!
520
00:53:53,342 --> 00:53:55,344
Tu vois pas,
c'est un ogre, un vrai.
521
00:53:55,595 --> 00:53:57,513
Elle avait raison,
la vieille Ronce.
522
00:54:00,308 --> 00:54:02,685
- Et son amour?
- Quoi?
523
00:54:02,935 --> 00:54:04,604
- T'as dit
qu'elle avait pas raison.
524
00:54:04,854 --> 00:54:07,023
Que tous les pères
aiment leur enfant.
525
00:54:07,315 --> 00:54:09,942
- J'ai dit ça parce que
je savais pas.
526
00:54:10,193 --> 00:54:11,569
Lui, c'est pas pareil.
527
00:54:21,954 --> 00:54:24,582
S'il avait de l'amour,
il serait pas comme ça.
528
00:54:24,832 --> 00:54:25,833
Je t'assure.
529
00:54:55,029 --> 00:54:58,449
- Qu'est-ce qui te prend Ă
me baver dessus comme une limace?
530
00:55:02,995 --> 00:55:05,331
T'imagine pas bouger d'ici.
531
00:55:05,623 --> 00:55:08,126
Essaie et je t'attache
par les poils de la tĂŞte,
532
00:55:08,376 --> 00:55:09,877
tout emplâtré que je suis.
533
00:55:10,169 --> 00:55:12,171
T'as compris?
534
00:55:19,679 --> 00:55:23,724
- Manon, ne reste pas
comme ça. A quoi ça sert?
535
00:55:23,975 --> 00:55:25,309
Tu vas pas un peu dehors?
536
00:55:27,603 --> 00:55:30,439
Il y a des choses contre
lesquelles on ne peut rien.
537
00:55:30,690 --> 00:55:33,860
Ça n'est pas si simple.
C'est son père.
538
00:55:34,110 --> 00:55:35,862
Malgré tout.
539
00:55:36,112 --> 00:55:38,447
- T'aurais pas dĂ»
l'amener ici.
540
00:55:39,115 --> 00:55:41,659
- Manon, bientĂ´t,
541
00:55:41,909 --> 00:55:43,870
je vais lui enlever
son plâtre.
542
00:55:44,120 --> 00:55:45,746
Il ne restera pas ici.
543
00:55:45,997 --> 00:55:47,999
Tu dois ĂŞtre raisonnable.
544
00:55:48,457 --> 00:55:50,418
Pense Ă ton ami, hein?
545
00:55:50,710 --> 00:55:53,504
Pour lui aussi,
ça doit être difficile.
546
00:55:54,255 --> 00:55:55,548
- C'est quoi?
547
00:55:55,798 --> 00:55:58,134
- Pour l'aider Ă bien dormir.
548
00:55:58,968 --> 00:56:01,095
- Ça fait dormir?
549
00:56:01,345 --> 00:56:05,808
- Il faut bien qu'on l'aide
Ă se tenir tranquille, non?
550
00:56:13,691 --> 00:56:15,693
Je lui porte ça et je file.
551
00:56:15,985 --> 00:56:18,070
S'il y a un problème,
552
00:56:18,362 --> 00:56:20,698
tu viens me chercher.
553
00:56:20,948 --> 00:56:21,949
Ça ira?
554
00:56:22,200 --> 00:56:23,242
- Oui, oui.
555
00:56:23,492 --> 00:56:26,037
- Ça va peut-être
s'arranger, hein?
556
00:56:45,723 --> 00:56:49,143
- Il dort vraiment bien.
Tu viens?
557
00:56:52,939 --> 00:56:54,398
Viens!
558
00:57:06,953 --> 00:57:10,206
J'aurais pas dû dire ça
sur ton père.
559
00:57:10,498 --> 00:57:12,625
C'est ton père, je sais.
560
00:57:17,338 --> 00:57:19,507
Mais qu'est-ce
qu'on fait alors?
561
00:57:19,757 --> 00:57:23,261
BientĂ´t, il va repartir
dans la forĂŞt avec toi.
562
00:57:24,011 --> 00:57:26,013
Et tout redeviendra
comme avant.
563
00:57:26,264 --> 00:57:28,641
Et nous, on se verra
plus jamais.
564
00:57:29,725 --> 00:57:31,602
- Sauf si je le retrouve.
565
00:57:31,852 --> 00:57:34,855
- Quoi?
Si tu retrouves qui?
566
00:57:35,106 --> 00:57:36,732
- Son amour.
567
00:57:37,817 --> 00:57:39,902
S'il l'avait comme les autres,
568
00:57:40,152 --> 00:57:41,487
il ne serait pas comme ça?
569
00:57:42,363 --> 00:57:43,698
- Ben, non.
570
00:57:43,948 --> 00:57:47,118
- C'est qu'il l'a perdu
ou caché quelque part.
571
00:57:47,868 --> 00:57:50,830
Je vais le retrouver,
572
00:57:51,080 --> 00:57:54,583
et je lui glisserai
dans sa soupe pour lui remettre.
573
00:57:54,834 --> 00:57:57,128
- C'est possible, ça?
574
00:57:57,420 --> 00:57:59,255
- Si moi, j'en ai un,
575
00:57:59,797 --> 00:58:01,465
lui aussi, il en a...
576
00:58:06,429 --> 00:58:08,180
- Tu me promets?
577
00:58:08,472 --> 00:58:11,183
Qu'on se reverra,
tu me promets?
578
00:58:17,648 --> 00:58:19,483
- Je te promets.
579
00:58:30,328 --> 00:58:33,831
- Pactise plus jamais
avec ces sournois, fils.
580
00:58:34,081 --> 00:58:35,458
MĂŞme si un arbre m'aplatit
581
00:58:35,750 --> 00:58:37,585
ou si la foudre me grille.
582
00:58:38,878 --> 00:58:40,504
- Attention, Courge.
583
00:58:40,796 --> 00:58:43,007
Elle est encore fragile.
584
00:58:44,342 --> 00:58:45,718
Soyez prudent.
585
00:58:48,262 --> 00:58:49,472
- Attends!
586
00:59:02,818 --> 00:59:05,780
- Peut-ĂŞtre
qu'ils reviendront, qui sait?
587
00:59:24,799 --> 00:59:26,842
- Oh!
588
00:59:34,809 --> 00:59:36,435
Père?
589
00:59:36,936 --> 00:59:39,271
Il est oĂą, ton amour?
590
00:59:39,522 --> 00:59:40,981
Dis-le-moi.
591
00:59:42,483 --> 00:59:44,235
OĂą est-ce qu'il se cache?
592
00:59:44,485 --> 00:59:46,237
- Mouches Ă crottin.
593
00:59:46,487 --> 00:59:48,489
Je vous écraserai tous.
594
01:00:05,047 --> 01:00:08,008
Lâche-moi! Sournois!
595
01:00:08,300 --> 01:00:11,637
Têtards! Lâchez-moi!
596
01:00:48,466 --> 01:00:50,259
- Père?
597
01:00:50,509 --> 01:00:52,052
Père!
598
01:01:03,731 --> 01:01:06,817
Enjambe ta culotte, fils,
il y a Ă faire.
599
01:01:18,162 --> 01:01:19,663
- Mère?
600
01:01:20,748 --> 01:01:22,291
Mère!
601
01:01:23,334 --> 01:01:24,793
Mère!
602
01:01:39,099 --> 01:01:40,476
HĂ©!
603
01:01:40,768 --> 01:01:42,603
Tu sais que picorer ou quoi?
604
01:01:42,853 --> 01:01:45,731
ArrĂŞte de te secouer,
laisse-moi te regarder.
605
01:01:45,981 --> 01:01:48,484
C'est rien.
606
01:01:49,735 --> 01:01:50,945
Attends.
607
01:01:52,196 --> 01:01:54,156
VoilĂ .
608
01:01:54,406 --> 01:01:56,242
Ça va se réparer tout seul.
609
01:01:56,492 --> 01:01:58,410
Et tu pourras voler
comme avant.
610
01:02:00,746 --> 01:02:03,624
Quand tu marches,
on dirait les cheveux de Manon.
611
01:02:03,916 --> 01:02:05,543
Il essaie de dire Manon.
612
01:02:05,834 --> 01:02:07,336
- Non, Manon.
613
01:02:11,340 --> 01:02:12,466
Manon.
614
01:02:12,758 --> 01:02:13,801
Manon.
615
01:02:15,344 --> 01:02:17,721
Manon.
616
01:02:18,973 --> 01:02:20,808
HĂ©, mais...
617
01:02:33,112 --> 01:02:35,823
Si tu vois un amour,
618
01:02:36,073 --> 01:02:37,700
tu le pousses par lĂ .
619
01:02:38,409 --> 01:02:40,619
Fais attention.
620
01:02:42,913 --> 01:02:44,582
Ça peut pas être ça.
621
01:02:44,873 --> 01:02:46,375
Il y a rien d'autre?
622
01:02:52,840 --> 01:02:55,342
Mais oĂą il peut ĂŞtre, alors?
623
01:03:01,348 --> 01:03:02,641
Chut.
624
01:03:05,477 --> 01:03:07,104
- T'étais où?
625
01:03:07,354 --> 01:03:08,731
T'as ramené à rôtir?
626
01:03:08,981 --> 01:03:11,275
- Je...
627
01:03:11,734 --> 01:03:12,818
Hé, hé!
628
01:03:31,795 --> 01:03:33,339
- Je vais t'écraser!
629
01:03:33,589 --> 01:03:35,007
Croasseux du diable!
630
01:03:40,554 --> 01:03:41,388
- Donne ça.
631
01:03:41,639 --> 01:03:44,099
- On tue pas les animaux
quand on n'a pas faim.
632
01:03:44,391 --> 01:03:47,269
- Quel animal?
C'est les démons qui l'envoient.
633
01:03:47,561 --> 01:03:49,271
- Elle est Ă moi,
laisse-la.
634
01:03:50,397 --> 01:03:52,191
- Serpent.
635
01:03:52,483 --> 01:03:54,276
Tu sers l'outre-monde.
636
01:03:54,568 --> 01:03:57,071
Ils ont emporté ta mère
et toi...
637
01:04:01,075 --> 01:04:04,662
Ingrat, sois maudit!
638
01:04:14,505 --> 01:04:16,924
- Hé, ça va.
639
01:04:17,800 --> 01:04:19,593
Il nous suivra pas ici.
640
01:04:21,261 --> 01:04:23,180
Comment je vais faire?
641
01:04:25,933 --> 01:04:28,143
Manon.
642
01:04:35,275 --> 01:04:37,778
Qu'est-ce que t'as?
643
01:04:38,070 --> 01:04:39,780
Laisse voir.
644
01:04:43,826 --> 01:04:46,412
Oui, comme ça, vas-y!
645
01:04:48,497 --> 01:04:50,207
Ouais!
646
01:04:53,252 --> 01:04:55,546
Ça y est, t'es guérie.
647
01:05:00,050 --> 01:05:02,761
Vas-y.
Tu peux y aller, toi.
648
01:05:12,479 --> 01:05:15,232
Et surtout, tu te poses pas
sur les fils.
649
01:05:38,130 --> 01:05:40,299
- Maudit!
650
01:05:41,383 --> 01:05:43,761
Fils de démon, serpent!
651
01:07:16,728 --> 01:07:18,564
- C'est lĂ .
652
01:07:53,265 --> 01:07:55,309
Oh, c'est lĂ !
653
01:08:12,284 --> 01:08:13,452
Oh!
654
01:08:21,376 --> 01:08:23,128
Oh!
655
01:08:29,092 --> 01:08:30,636
Mère?
656
01:08:34,765 --> 01:08:36,308
Mère!
657
01:08:37,559 --> 01:08:38,727
T'as vu?
658
01:08:41,021 --> 01:08:43,440
Il y a que tes os,
rien d'autre.
659
01:08:47,152 --> 01:08:49,613
Et l'amour de père,
il est oĂą?
660
01:08:51,782 --> 01:08:53,700
C'est possible
qu'il ait pas d'amour?
661
01:08:53,951 --> 01:08:55,369
C'est ça?
662
01:08:56,536 --> 01:08:58,121
C'est possible?
663
01:09:15,055 --> 01:09:16,682
- Regarde ce que j'ai trouvé.
664
01:09:17,975 --> 01:09:19,017
Oh!
665
01:09:19,309 --> 01:09:22,980
Tu vas voir, on n'aura plus
un seul courant d'air.
666
01:09:36,785 --> 01:09:39,246
Tu verras, tu seras bien ici.
667
01:09:50,465 --> 01:09:51,758
Non!
668
01:09:52,050 --> 01:09:53,260
Non.
669
01:10:04,646 --> 01:10:06,189
- Non!
670
01:10:48,774 --> 01:10:50,984
- Mère, non, attends!
671
01:10:51,610 --> 01:10:54,738
Et le docteur? Pourquoi
tu n'as pas été au village?
672
01:10:54,988 --> 01:10:56,990
Le docteur aurait pu
te guérir.
673
01:11:09,878 --> 01:11:12,464
- Ils sont lĂ -haut.
Elle est avec Courge!
674
01:11:12,756 --> 01:11:14,257
- Courge,
que fais-tu lĂ ?
675
01:11:16,510 --> 01:11:17,552
- Père, arrête!
676
01:11:17,844 --> 01:11:21,098
- Je veux pas te voir tourner
autour de ma fille.
677
01:11:21,348 --> 01:11:22,432
T'as pas compris?
678
01:11:22,724 --> 01:11:23,934
- Père!
679
01:11:26,478 --> 01:11:28,438
- Je vais te déboucher
les oreilles.
680
01:11:32,317 --> 01:11:33,360
- Au feu!
681
01:11:33,652 --> 01:11:35,445
- Attends un peu!
682
01:11:35,737 --> 01:11:37,781
- Par ici, viens!
683
01:11:38,073 --> 01:11:40,534
- Je vais te mettre la tĂŞte
dans le bon sens.
684
01:11:40,826 --> 01:11:42,661
Espèce de moins que rien!
685
01:11:44,538 --> 01:11:45,539
- Au feu!
686
01:12:14,442 --> 01:12:16,236
- Oh!
687
01:12:41,636 --> 01:12:43,889
- Ah, maudit!
688
01:12:44,139 --> 01:12:45,265
Que fais-tu lĂ ?
689
01:12:45,557 --> 01:12:47,058
- J'ai vu mère.
690
01:12:47,350 --> 01:12:49,144
- Tais-toi, outrageur!
691
01:12:49,436 --> 01:12:52,898
- J'ai vu les corneilles
de fumée qui vous poursuivaient.
692
01:12:53,190 --> 01:12:56,193
Et tu me parlais
quand j'étais dans le ventre.
693
01:12:56,484 --> 01:12:59,487
Et quand elle était avec moi
sur la paillasse.
694
01:12:59,779 --> 01:13:02,365
Tu voulais la faire boire.
- Que dis-tu?
695
01:13:05,535 --> 01:13:07,746
- Mère m'a tout montré.
696
01:13:08,872 --> 01:13:10,498
- Sorcellerie.
697
01:13:12,042 --> 01:13:13,418
Oh, oh!
698
01:13:13,668 --> 01:13:15,712
- Elle est plus ici.
699
01:13:17,297 --> 01:13:20,675
- OĂą elle est?
Montre-la-moi, je veux la voir.
700
01:13:33,730 --> 01:13:36,107
Tu la vois?
- Non.
701
01:13:38,068 --> 01:13:39,277
- Pourquoi elle vient pas?
702
01:13:39,527 --> 01:13:42,572
- Elle va venir.
J'en suis sûr.
703
01:13:42,822 --> 01:13:45,825
- Tu gardes bien l'œil
aux quatre coins.
704
01:13:46,076 --> 01:13:47,535
- Oui, père.
705
01:13:55,752 --> 01:13:57,545
- Petite mère.
706
01:13:57,796 --> 01:14:00,048
Je t'en supplie,
montre-toi.
707
01:14:01,007 --> 01:14:02,717
Allez, montre-toi.
708
01:14:08,974 --> 01:14:12,102
Père, elle est là .
- Quoi? OĂą?
709
01:14:12,352 --> 01:14:13,520
- LĂ -bas.
710
01:14:14,437 --> 01:14:15,522
- Je vois rien
711
01:14:15,814 --> 01:14:16,898
avec cette neige.
712
01:14:17,148 --> 01:14:19,442
- LĂ , en plein milieu.
713
01:14:26,574 --> 01:14:28,785
Mais non, père!
714
01:14:32,747 --> 01:14:34,207
- Oh!
715
01:14:49,639 --> 01:14:52,767
Il y a rien ici,
on va chercher ailleurs.
716
01:15:13,288 --> 01:15:14,622
Avance.
717
01:15:24,591 --> 01:15:26,593
Quoi? Tu la vois?
718
01:15:26,885 --> 01:15:29,637
- Père,
on a fait toute la forĂŞt.
719
01:15:29,888 --> 01:15:31,264
Il faut rebrousser.
720
01:15:31,556 --> 01:15:34,476
- Si tu l'as vue,
je veux la voir aussi.
721
01:15:34,726 --> 01:15:36,436
Avance.
722
01:15:45,236 --> 01:15:46,946
Oh!
723
01:15:53,578 --> 01:15:55,372
Fais attention.
724
01:15:55,663 --> 01:15:58,375
- Mais c'est que...
725
01:15:58,625 --> 01:16:00,418
T'es lourd.
726
01:16:01,419 --> 01:16:03,463
Mes jambes
me quittent sans prévenir.
727
01:16:05,924 --> 01:16:07,258
- Père!
728
01:16:16,309 --> 01:16:17,602
Père.
729
01:16:17,852 --> 01:16:19,437
Il faut que
le corps s'engraisse
730
01:16:19,687 --> 01:16:22,107
si tu veux pas
que l'outre-monde t'emporte.
731
01:16:25,860 --> 01:16:28,321
Père, tu vas la voir.
732
01:16:28,571 --> 01:16:31,157
On va retourner
l'attendre ensemble.
733
01:16:31,408 --> 01:16:34,244
Elle va revenir et tu la verras.
734
01:16:45,004 --> 01:16:46,506
Oh, Manon.
735
01:16:49,259 --> 01:16:50,885
Manon!
736
01:16:51,761 --> 01:16:53,930
Manon!
737
01:16:56,224 --> 01:16:57,934
Manon!
738
01:17:01,646 --> 01:17:02,730
Manon!
739
01:17:04,441 --> 01:17:05,483
HĂ©!
740
01:17:05,733 --> 01:17:07,944
Manon!
741
01:17:19,038 --> 01:17:19,956
Manon?
742
01:17:20,248 --> 01:17:22,542
Tu m'as entendu?
743
01:17:24,627 --> 01:17:25,879
C'est le mouchoir de Manon.
744
01:17:26,171 --> 01:17:27,797
La corneille crie "Manon".
745
01:17:28,089 --> 01:17:30,091
Tu dois la ramener
avec son père.
746
01:17:30,341 --> 01:17:31,676
Approche-toi.
747
01:17:31,926 --> 01:17:34,387
Tu lui dis: "Docteur".
748
01:17:34,637 --> 01:17:35,889
Dis "docteur".
749
01:17:36,181 --> 01:17:38,057
Elle essaie de dire "docteur".
750
01:17:38,308 --> 01:17:40,059
C'est ça, docteur.
751
01:17:40,310 --> 01:17:41,853
Docteur.
752
01:17:43,688 --> 01:17:45,982
C'est pour que Manon
te reconnaisse.
753
01:17:46,232 --> 01:17:47,275
- Manon.
754
01:17:47,525 --> 01:17:50,028
Oui, Manon
et aussi docteur.
755
01:17:52,113 --> 01:17:55,617
Tu vas au village, lĂ -bas!
756
01:18:18,973 --> 01:18:22,644
On rentre Ă la maison
757
01:18:22,936 --> 01:18:26,731
Fini la discipline
758
01:18:27,023 --> 01:18:29,984
Les patates soir et midi
759
01:18:30,235 --> 01:18:33,613
On va retrouver nos chéries
760
01:18:37,700 --> 01:18:40,328
- Mais qu'est-ce
que vous faites?
761
01:18:40,620 --> 01:18:42,497
Mais arrĂŞtez.
762
01:19:38,469 --> 01:19:40,847
- Regardez, malédiction!
763
01:19:41,139 --> 01:19:42,849
C'est le sort.
764
01:19:43,099 --> 01:19:46,227
Le sort qui se retourne.
765
01:19:46,477 --> 01:19:48,021
- Taisez-vous, crétin.
766
01:19:50,481 --> 01:19:53,901
Ils croient vraiment
n'importe quoi, ces imbéciles.
767
01:20:11,836 --> 01:20:13,671
- Manon!
768
01:20:16,007 --> 01:20:17,842
- Manon!
769
01:20:18,134 --> 01:20:20,219
- Waouh!
770
01:20:31,272 --> 01:20:33,858
- Manon, docteur.
771
01:20:34,651 --> 01:20:37,070
- Quoi, qu'est-ce que tu dis?
772
01:20:38,613 --> 01:20:40,865
- Manon, docteur.
773
01:20:41,157 --> 01:20:42,909
Docteur.
774
01:20:44,535 --> 01:20:46,079
- Que se passe-t-il?
775
01:20:46,996 --> 01:20:49,207
Il lui est pas arrivé
quelque chose?
776
01:20:56,214 --> 01:20:58,049
- Ah!
777
01:21:05,515 --> 01:21:06,891
- Au secours!
778
01:21:14,774 --> 01:21:17,902
- HĂ©, attends-moi!
779
01:21:28,454 --> 01:21:30,873
Va pas trop vite quand mĂŞme.
780
01:21:31,666 --> 01:21:35,086
Attends un peu,
je peux pas voler, moi.
781
01:21:53,312 --> 01:21:54,439
Oh?
782
01:22:01,154 --> 01:22:03,573
HĂ©, il y a quelqu'un?
783
01:22:03,823 --> 01:22:05,032
Oh, oh!
784
01:22:05,324 --> 01:22:07,076
HĂ©, oh!
785
01:22:07,785 --> 01:22:09,537
- Manon!
786
01:22:09,829 --> 01:22:11,247
HĂ©!
787
01:22:22,508 --> 01:22:23,509
- Oh!
788
01:22:31,684 --> 01:22:33,936
- N'aie pas peur,
il bouge plus.
789
01:22:34,729 --> 01:22:36,898
Il ouvre mĂŞme plus
les yeux.
790
01:22:38,858 --> 01:22:40,610
- Tu sais ce qu'il a?
791
01:22:41,110 --> 01:22:42,862
On devrait l'emmener?
792
01:22:43,112 --> 01:22:45,198
On trouvera de l'aide.
793
01:22:46,282 --> 01:22:47,658
- Non.
794
01:22:47,909 --> 01:22:50,286
Toi, tu peux pas m'aider
à le guérir?
795
01:22:50,578 --> 01:22:52,538
- Comment tu veux
que je fasse?
796
01:22:52,789 --> 01:22:54,665
Je sais pas faire.
797
01:22:54,916 --> 01:22:56,667
- T'as bien déjà vu
faire ton père.
798
01:22:56,918 --> 01:22:59,796
- Bah, non, pas trop.
799
01:23:19,190 --> 01:23:22,318
- Viens voir,
il ouvre les yeux.
800
01:23:22,610 --> 01:23:24,320
- Que fait-elle lĂ ?
801
01:23:26,155 --> 01:23:28,324
- Elle essaie de te soigner.
802
01:23:29,951 --> 01:23:32,286
- Tu m'enlèveras pas mon fils,
ogresse.
803
01:23:50,555 --> 01:23:52,265
- Père, arrête!
804
01:23:52,557 --> 01:23:53,724
- Père, arrête!
805
01:23:54,016 --> 01:23:55,434
- Oh!
806
01:23:55,685 --> 01:23:57,019
Oh!
807
01:24:00,273 --> 01:24:02,066
Allez-vous-en d'ici!
808
01:24:11,492 --> 01:24:13,327
Va-t'en, fils.
809
01:24:32,138 --> 01:24:34,056
Père!
810
01:24:59,749 --> 01:25:01,542
- Père.
811
01:26:57,408 --> 01:26:59,243
- On va revenir
vous voir, hein?
812
01:26:59,493 --> 01:27:01,162
On s'en va pas
pour toujours.
813
01:27:13,007 --> 01:27:14,091
Au revoir, mère.
814
01:27:15,718 --> 01:27:17,386
Au revoir, père!
815
01:27:19,430 --> 01:27:20,431
A bientĂ´t!
816
01:34:05,627 --> 01:34:09,089
Sous-titrage: C.M.C.
52880