Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,486
En el sistema de justicia criminal,
las ofensas de origen sexual
2
00:00:03,487 --> 00:00:05,662
se consideran especialmente perversas.
3
00:00:05,797 --> 00:00:08,233
En la ciudad de Nueva
York, los detectives
4
00:00:08,234 --> 00:00:11,687
que investigan estos terribles delitos
son miembros de un escuadrón de élite
5
00:00:11,688 --> 00:00:15,465
conocido como Unidad de Víctimas
Especiales. Estas son sus historias.
6
00:00:31,727 --> 00:00:35,763
Esto no es... esto
no es lo que quisiéramos.
7
00:00:35,764 --> 00:00:37,632
¿Por qué no esperamos aquí un segundo?
8
00:00:37,633 --> 00:00:39,688
Dejaremos que todos se pongan al día.
9
00:00:44,507 --> 00:00:48,108
- ¿Tus padres te están escribiendo?
- No, Lydia.
10
00:00:48,177 --> 00:00:49,376
¿Lydia Banks?
11
00:00:49,445 --> 00:00:52,446
Sí. No la veo desde que
se mudó a Nueva York.
12
00:00:52,515 --> 00:00:54,348
Dijo que nos encontraría aquí.
13
00:00:54,417 --> 00:00:55,883
¡Ann!
14
00:00:55,952 --> 00:00:57,384
¡Ahí está! ¡Lydia!
15
00:00:57,453 --> 00:00:59,189
¡Dios mío!
16
00:01:02,103 --> 00:01:04,325
Hola forastera. Bienvenida a Nueva York.
17
00:01:04,326 --> 00:01:07,561
La ciudad es demasiado grande.
No creí que me encontrarías.
18
00:01:07,630 --> 00:01:09,029
Vaya.
19
00:01:09,098 --> 00:01:10,297
Te acuerdas de Lucas.
20
00:01:10,366 --> 00:01:13,700
- Claro. Hola.
- Hola, Lydia.
21
00:01:13,769 --> 00:01:15,705
Entonces, ¿a dónde vamos?
22
00:01:18,774 --> 00:01:21,829
Dios mío. Ese camarero sigue
intentando venderme tragos.
23
00:01:21,844 --> 00:01:24,945
No debería hacer eso. Le diré algo.
24
00:01:25,014 --> 00:01:26,013
Qué caballeroso.
25
00:01:28,117 --> 00:01:29,783
Lucas es genial.
26
00:01:29,784 --> 00:01:32,453
Fue la única persona con la que
podía hablar cuando te fuiste.
27
00:01:32,454 --> 00:01:35,589
Así que pregunta: ¿qué son ustedes?
28
00:01:35,658 --> 00:01:36,957
¿Disculpa?
29
00:01:36,958 --> 00:01:39,327
Bueno, ¿están en un debate escolar
o son modelos de la ONU?
30
00:01:39,328 --> 00:01:40,762
Hicimos una pequeña apuesta.
31
00:01:40,763 --> 00:01:44,399
Ninguno. Ella vive aquí. Estoy de visita
haciendo voluntariado con mi iglesia.
32
00:01:44,400 --> 00:01:46,567
Vaya. Una chica de iglesia.
33
00:01:46,568 --> 00:01:48,803
Eso es muy agradable.
Debes ser virgen entonces.
34
00:01:48,804 --> 00:01:53,804
Con una frase como esa,
definitivamente ustedes lo son.
35
00:01:54,243 --> 00:01:56,543
No estamos interesadas.
36
00:01:56,612 --> 00:01:58,712
Intento fallido.
37
00:02:01,417 --> 00:02:04,451
- Vaya.
- Olvidé cuánto te extrañaba.
38
00:02:04,520 --> 00:02:07,187
Ann, ¿esos tipos te molestaban?
39
00:02:07,256 --> 00:02:10,290
Lydia se deshizo de ellos.
40
00:02:10,359 --> 00:02:12,926
Ya veo.
41
00:02:12,995 --> 00:02:16,029
Gracias, Lydia.
42
00:02:16,098 --> 00:02:17,598
Un placer.
43
00:02:23,472 --> 00:02:25,572
- Hola, Charlotte.
- Son las 23:00.
44
00:02:25,641 --> 00:02:27,708
Es hora de apagar las luces.
45
00:02:27,776 --> 00:02:30,444
- Hola.
- Conoces las reglas.
46
00:02:30,445 --> 00:02:31,960
Sin huéspedes en la habitación.
47
00:02:31,961 --> 00:02:33,681
Fue culpa mía, sólo
necesitaba usar el baño.
48
00:02:33,682 --> 00:02:35,284
Pero me iré.
49
00:02:36,952 --> 00:02:38,552
Lo siento.
50
00:02:44,526 --> 00:02:46,093
- Adiós.
- Adiós, Ann.
51
00:02:48,464 --> 00:02:50,030
Apaga las luces.
52
00:02:55,555 --> 00:02:57,587
QUÉ AGUAFIESTAS
53
00:03:07,149 --> 00:03:09,204
Acabo de apagar las luces, Charlotte.
54
00:03:09,251 --> 00:03:11,084
Me estoy metiendo en...
55
00:03:29,405 --> 00:03:30,771
Regresé.
56
00:03:30,839 --> 00:03:33,840
Charlotte tiene que estar dormida...
57
00:03:33,909 --> 00:03:35,475
¿Ann?
58
00:03:37,579 --> 00:03:38,812
Ann, ¿qué ocurre?
59
00:03:41,750 --> 00:03:43,784
La víctima se llama Ann Davenport.
60
00:03:43,785 --> 00:03:47,588
18 años, parte de un grupo visitante
de una iglesia de Hunter, Indiana.
61
00:03:47,589 --> 00:03:50,425
Ella dijo que fue agredida
sexualmente en su habitación.
62
00:03:50,426 --> 00:03:52,260
No, en realidad, su amiga dijo eso.
63
00:03:52,261 --> 00:03:55,362
Lydia Banks, también 18.
Ella es la que llamó al 911.
64
00:03:55,363 --> 00:03:58,333
Necesitamos el material de seguridad
del pasillo y el ascensor.
65
00:03:58,334 --> 00:04:01,034
Registros de la tarjeta
magnética. El mecanismo.
66
00:04:01,103 --> 00:04:02,903
- Hola.
- Hola, ¿son de UVE?
67
00:04:02,904 --> 00:04:05,440
Sí. Soy la teniente Benson.
Él es el detective Tutuola.
68
00:04:05,441 --> 00:04:07,174
- ¿Tú eres Lydia?
- Sí.
69
00:04:07,242 --> 00:04:10,844
Lydia, necesito hablar con Ann
por un momento, ¿sí?
70
00:04:10,913 --> 00:04:14,514
Muchas gracias.
71
00:04:14,583 --> 00:04:17,918
Así que Ann, ¿puedes decirme qué pasó?
72
00:04:17,987 --> 00:04:19,853
No estoy muy segura.
73
00:04:19,922 --> 00:04:21,991
¡Fuiste violada!
74
00:04:24,059 --> 00:04:25,659
Mire, ella fue violada.
75
00:04:25,660 --> 00:04:27,662
Nunca dejaría que un hombre
tuviera sexo con ella.
76
00:04:27,663 --> 00:04:29,363
Ella es...
77
00:04:29,431 --> 00:04:31,431
ella es lesbiana.
78
00:04:41,565 --> 00:04:46,565
- Sincronización y Corrección Zac -
- Traducción EllaBaires -
79
00:04:53,365 --> 00:04:57,365
~ • Edición: Dr. Smith • ~
Www.SubAdictos.Net...
80
00:05:12,165 --> 00:05:16,165
=[ Law & Order SVU ]=-
S18E19
"Conversion"
81
00:05:23,776 --> 00:05:28,071
Mire, no sé lo que Ann les dijo,
pero la iglesia le lavó el cerebro.
82
00:05:28,140 --> 00:05:30,640
La convencieron
de que ser lesbiana es pecado.
83
00:05:30,642 --> 00:05:33,210
¿Cómo se conocen?
84
00:05:33,278 --> 00:05:34,711
Crecimos juntas.
85
00:05:34,780 --> 00:05:38,524
Me fui de Indiana cuando cumplí 16.
86
00:05:38,525 --> 00:05:40,685
Seguimos en contacto, pero
esta noche es la primera vez
87
00:05:40,686 --> 00:05:42,420
que la veo desde que
me mudé a Nueva York.
88
00:05:42,421 --> 00:05:44,654
Bueno. ¿Qué hicieron esta noche?
89
00:05:44,723 --> 00:05:46,022
Tomamos una copa.
90
00:05:46,091 --> 00:05:48,158
Fue sólo un refresco en el bar.
91
00:05:50,016 --> 00:05:51,960
Y luego regresamos a su habitación.
92
00:05:52,789 --> 00:05:55,066
Y entonces la vigilante
llamó a la puerta,
93
00:05:55,067 --> 00:05:57,068
dijo que eran las 23:00,
que apagara las luces.
94
00:05:57,069 --> 00:05:59,270
Y entonces Ann, me escondió
su llave de la habitación
95
00:05:59,271 --> 00:06:02,273
para que pudiera volver y pudiéramos...
pudiéramos pasar el rato.
96
00:06:02,274 --> 00:06:03,807
¿Cuánto más tarde?
97
00:06:03,876 --> 00:06:05,891
Fue como una media hora más tarde.
98
00:06:05,892 --> 00:06:07,612
Y, bueno, pensé que todos
estarían dormidos,
99
00:06:07,613 --> 00:06:10,981
así que entré y Ann estaba llorando.
100
00:06:11,049 --> 00:06:13,750
Y dijo que había sido violada.
101
00:06:13,819 --> 00:06:14,985
¿Usó esa palabra?
102
00:06:15,053 --> 00:06:19,958
Básicamente. Dijo,
"Él me obligó, mi virtud se ha ido".
103
00:06:22,027 --> 00:06:24,294
¿A qué le suena eso?
104
00:06:24,363 --> 00:06:27,430
Unos minutos más tarde,
oí un golpe en la puerta.
105
00:06:27,431 --> 00:06:29,934
Y pensé que era Charlotte otra vez,
pero no lo era.
106
00:06:29,935 --> 00:06:32,702
Bueno. ¿Sabes quién era?
107
00:06:32,771 --> 00:06:35,939
Sólo un hombre.
108
00:06:36,008 --> 00:06:38,942
Bueno. ¿Fue alguien a
quien reconocieras?
109
00:06:39,011 --> 00:06:42,546
Estaba oscuro y no puedo...
110
00:06:42,614 --> 00:06:45,182
no puedo decirlo.
111
00:06:45,250 --> 00:06:49,719
Entonces, Ann, ¿él... te amenazó
o tenía un arma?
112
00:06:49,788 --> 00:06:52,122
No, me dijo...
113
00:06:52,191 --> 00:06:54,291
me dijo que me acostara en la cama.
114
00:06:54,359 --> 00:06:57,961
No quería hacerlo. Y entonces...
115
00:06:58,030 --> 00:07:00,864
Pero... pero pensé que tenía que hacerlo.
116
00:07:00,933 --> 00:07:02,499
Está bien.
117
00:07:05,571 --> 00:07:07,637
¿Puedes decirme qué pasó después?
118
00:07:07,706 --> 00:07:12,342
Me levantó la falda.
119
00:07:12,411 --> 00:07:14,477
Y dije, "No".
120
00:07:14,546 --> 00:07:17,948
Y luego traté de luchar contra él
y entonces él...
121
00:07:18,016 --> 00:07:20,550
él tuvo... tuvo sexo conmigo
de todos modos.
122
00:07:20,619 --> 00:07:24,154
Y...
123
00:07:24,223 --> 00:07:27,057
nunca tendría sexo con un chico.
124
00:07:27,125 --> 00:07:29,326
- Porque eres lesbiana.
- No.
125
00:07:29,329 --> 00:07:31,662
No, me estoy reservando
para el matrimonio.
126
00:07:31,663 --> 00:07:34,464
Soy virgen.
127
00:07:34,465 --> 00:07:36,334
- O lo era.
- De acuerdo, ¿y lo que
128
00:07:36,335 --> 00:07:38,868
- Lydia dijo antes...?
- No lo soy.
129
00:07:38,869 --> 00:07:41,505
Tengo sentimientos por
Lydia, pero nunca actuaría sobre ellos.
130
00:07:41,506 --> 00:07:43,373
Eso es un pecado.
131
00:07:43,442 --> 00:07:47,611
Cariño, necesito que me escuches.
132
00:07:47,679 --> 00:07:52,282
Si no querías tener sexo con ese chico,
133
00:07:52,351 --> 00:07:55,518
eso es violación.
134
00:07:57,235 --> 00:07:59,457
Así que me gustaría
llevarte al hospital,
135
00:07:59,458 --> 00:08:01,491
donde te puedan revisar, ¿sí?
136
00:08:06,644 --> 00:08:08,532
HOSPITAL MERCY
MIÉRCOLES, 3 DE MAYO
137
00:08:08,533 --> 00:08:11,335
¿Así que Ann no puede decirnos
quién la atacó o no quiere?
138
00:08:11,336 --> 00:08:12,691
Es obvio que está traumatizada.
139
00:08:12,692 --> 00:08:14,372
Es posible que el perpetrador
la amenazara.
140
00:08:14,373 --> 00:08:18,041
O tuvo sexo con un novio
y no quiere que su amiga lo sepa.
141
00:08:18,110 --> 00:08:19,976
No me parece.
142
00:08:20,045 --> 00:08:21,678
- ¿Teniente Benson?
- Sí.
143
00:08:21,747 --> 00:08:25,215
Soy el reverendo Gary Langham.
Ann es una de mis congregantes.
144
00:08:25,216 --> 00:08:26,917
- Permíteme hacer esta llamada.
- Sí.
145
00:08:26,918 --> 00:08:28,619
Sí, reverendo. Ann lo mencionó.
146
00:08:28,620 --> 00:08:31,389
Estamos preocupados por ella.
¿Fue agredida sexualmente?
147
00:08:31,390 --> 00:08:33,223
- ¿Dijo por quién?
- No, aún no.
148
00:08:33,224 --> 00:08:36,260
En realidad, se mostró muy dubitativa
a la hora de decirnos qué pasó.
149
00:08:36,261 --> 00:08:38,828
Puedo entenderlo. Está muy protegida.
150
00:08:38,829 --> 00:08:41,999
¿Es posible que Ann esté involucrada
con alguien en el grupo?
151
00:08:42,000 --> 00:08:43,633
¿O que tenga un novio
152
00:08:43,634 --> 00:08:45,670
- aquí en Nueva York?
- Absolutamente no.
153
00:08:45,671 --> 00:08:48,039
Ann es casta. Todos nuestros
congregantes lo son.
154
00:08:48,040 --> 00:08:49,840
No creemos en el sexo prematrimonial.
155
00:08:49,841 --> 00:08:51,442
Entiendo. Sólo tenía que preguntar.
156
00:08:51,443 --> 00:08:53,218
Me culpo por esto.
157
00:08:53,219 --> 00:08:54,779
Nunca debí haberla traído a Nueva York.
158
00:08:54,780 --> 00:08:56,713
Ella es... ella es ingenua.
159
00:08:56,782 --> 00:08:58,748
Es confiada.
160
00:08:58,817 --> 00:09:01,184
Obviamente alguien se aprovechó de ella.
161
00:09:01,253 --> 00:09:04,487
¿Pero no vio a ningún...
a nadie en particular?
162
00:09:04,488 --> 00:09:06,824
Ahora que lo menciona,
estaban estos dos chicos.
163
00:09:06,825 --> 00:09:08,325
Estaban borrachos.
164
00:09:08,393 --> 00:09:09,659
Eran repugnantes.
165
00:09:09,728 --> 00:09:13,063
Uno llevaba una gorra
naranja con un tiburón.
166
00:09:13,131 --> 00:09:14,597
Eso podría ser muy útil.
167
00:09:17,114 --> 00:09:18,669
Estos son los padres de Ann.
168
00:09:18,670 --> 00:09:20,812
Ahora están tomando un vuelo aquí.
169
00:09:20,813 --> 00:09:22,373
No es la mejor manera de ver Nueva York
170
00:09:22,374 --> 00:09:24,507
- por primera vez.
- No.
171
00:09:24,576 --> 00:09:28,179
Si se le ocurre otra cosa,
¿sería tan amable de llamarme?
172
00:09:28,180 --> 00:09:29,380
- Se lo agradeceré.
- Muy bien.
173
00:09:29,381 --> 00:09:31,948
Gracias, reverendo.
174
00:09:32,017 --> 00:09:34,884
Reverendo, ¿no? ¿Qué tenía para decir?
175
00:09:34,953 --> 00:09:37,187
Que ya no están en Kansas.
176
00:09:38,990 --> 00:09:42,592
Policía de Nueva York. Abra.
177
00:09:42,661 --> 00:09:44,527
Buenos días, encanto.
178
00:09:44,542 --> 00:09:46,097
¿Sabes por qué estamos aquí?
179
00:09:46,098 --> 00:09:49,400
¿Los llamó el camarero? Nuestras
identificaciones no eran falsas, lo juro.
180
00:09:49,401 --> 00:09:51,602
No, olvídate del camarero.
¿Reconoces a esta chica?
181
00:09:51,603 --> 00:09:55,205
Despierta.
182
00:09:55,273 --> 00:09:57,640
- No, no lo creo.
- ¿Y tú? ¿No?
183
00:09:57,709 --> 00:09:59,642
- ¿Tal vez del bar?
- Sí.
184
00:09:59,711 --> 00:10:01,544
La chica de la iglesia.
185
00:10:01,545 --> 00:10:03,481
Sí, la chica de la iglesia
fue agredida anoche.
186
00:10:03,482 --> 00:10:05,750
Vaya. Vaya. No tuvimos
nada que ver con eso.
187
00:10:05,751 --> 00:10:07,218
Su amiga nos fletó. Rebotamos.
188
00:10:07,219 --> 00:10:08,339
- Rebotaron, ¿no?
- Sí.
189
00:10:08,340 --> 00:10:09,620
¿A dónde fueron después del bar?
190
00:10:09,621 --> 00:10:11,254
Nos quedamos fritos.
191
00:10:11,255 --> 00:10:12,586
Vimos a Billy Joel en el Garden.
192
00:10:12,587 --> 00:10:14,347
Y luego perdimos el último
tren a Massapequa,
193
00:10:14,348 --> 00:10:17,228
así que usé la tarjeta de crédito de
mi padre y conseguí esta habitación.
194
00:10:17,229 --> 00:10:18,703
Bueno, ¿no la siguieron aquí arriba?
195
00:10:18,704 --> 00:10:20,464
- ¿Intentaron convertir un no en un sí?
- No.
196
00:10:20,465 --> 00:10:21,880
Su novio estaba por ahí.
197
00:10:21,881 --> 00:10:23,481
- No quería ser parte de eso.
- Su novio,
198
00:10:23,482 --> 00:10:25,002
- ¿cómo era?
- Pregúntenle al camarero.
199
00:10:25,003 --> 00:10:26,036
Le estaba gritando.
200
00:10:26,037 --> 00:10:28,671
Algo sobre los tragos.
201
00:10:28,740 --> 00:10:31,184
Ni siquiera entiendo lo
que hacían en un bar.
202
00:10:32,815 --> 00:10:34,592
Este tipo me saltó a la yugular.
203
00:10:34,593 --> 00:10:36,113
No sabía que estas
chicas eran menores.
204
00:10:36,114 --> 00:10:37,848
¿No saber es parte de tu trabajo?
205
00:10:37,849 --> 00:10:40,630
Estaba vendiendo. Pedían
refrescos, sin dar propinas.
206
00:10:40,631 --> 00:10:42,019
¿Saben?, tengo que comer también.
207
00:10:42,020 --> 00:10:43,586
Está bien.
208
00:10:43,655 --> 00:10:44,888
¿Y cómo era este tipo?
209
00:10:44,956 --> 00:10:47,223
Bien peinado. Alto. Pelo castaño.
210
00:10:47,224 --> 00:10:48,888
Fue educado para estar tan enojado.
211
00:10:48,889 --> 00:10:51,049
- ¿Es lo mejor que puedes decir?
- Se quedó sin dinero.
212
00:10:51,050 --> 00:10:53,130
Tuve que cargar un batido
que ordenó a su habitación.
213
00:10:53,131 --> 00:10:55,365
¿Tienes el número de la habitación?
214
00:10:55,413 --> 00:10:57,468
Ann no es mi novia. Sólo es mi amiga.
215
00:10:57,469 --> 00:11:00,137
Vamos juntos a la iglesia.
¿Ella se encuentra bien?
216
00:11:00,138 --> 00:11:01,939
¿Estuvieron juntos en el bar anoche?
217
00:11:01,940 --> 00:11:04,141
- Sí. Y su amiga, Lydia.
- ¿Notaste si quizá
218
00:11:04,142 --> 00:11:05,975
había alguien siguiéndola?
219
00:11:06,044 --> 00:11:08,178
O no sé, ¿Ann coqueteaba con alguien?
220
00:11:08,246 --> 00:11:11,247
No. Ann no coquetea.
¿De qué se trata esto?
221
00:11:11,316 --> 00:11:14,884
La agredieron anoche en su habitación.
222
00:11:14,953 --> 00:11:16,519
¿Qué?
223
00:11:16,588 --> 00:11:18,087
¿Dijo que fue agredida?
224
00:11:18,156 --> 00:11:20,723
¿Esa es... es la palabra que usó?
225
00:11:20,792 --> 00:11:24,060
No. Eso es lo que pasó.
226
00:11:24,129 --> 00:11:26,204
- No lo es.
- Fue violada.
227
00:11:26,205 --> 00:11:28,165
Intentamos averiguar quién
pudo haberle hecho algo
228
00:11:28,166 --> 00:11:29,599
- como esto.
- No.
229
00:11:29,668 --> 00:11:34,037
Ella no fue violada.
Nunca violaría a nadie.
230
00:11:34,105 --> 00:11:35,738
¿De qué hablas?
231
00:11:35,807 --> 00:11:39,809
No fue una violación.
Fue una relación curativa.
232
00:11:39,878 --> 00:11:42,111
Estaba... estaba salvando su alma.
233
00:11:52,147 --> 00:11:53,993
Lucas es mi amigo.
234
00:11:54,125 --> 00:11:56,236
Estaba haciendo lo que creía correcto.
235
00:11:56,237 --> 00:11:58,376
Por eso no podía decirle que fue él.
236
00:11:58,377 --> 00:12:00,821
- Sí, lo entendemos.
- Nos dijo que lo que te hizo
237
00:12:00,822 --> 00:12:03,511
fue... fue coito curativo.
238
00:12:03,546 --> 00:12:07,641
Sí. Para curarme de mi
atracción por Lydia.
239
00:12:07,710 --> 00:12:09,777
La homosexualidad es un pecado.
240
00:12:09,778 --> 00:12:11,680
Yo estaba siguiendo el mandato de Dios.
241
00:12:11,681 --> 00:12:15,883
¿De verdad? Pero
Ann dijo que no consintió,
242
00:12:15,952 --> 00:12:18,352
que ella... no quería tener sexo.
243
00:12:18,421 --> 00:12:19,954
No, ella... ella quería.
244
00:12:20,022 --> 00:12:22,823
- ¿Ella te lo dijo?
- No tenía que hacerlo.
245
00:12:22,892 --> 00:12:26,460
Sé que no quería ser homosexual.
246
00:12:26,529 --> 00:12:27,762
Nadie quiere.
247
00:12:27,830 --> 00:12:30,364
Nos dijiste que eras virgen.
248
00:12:30,433 --> 00:12:34,568
Entonces, ¿no es lo que él
te hizo un pecado también?
249
00:12:34,637 --> 00:12:36,670
La fornicación puede ser perdonada.
250
00:12:36,739 --> 00:12:41,375
Es un pequeño precio a pagar por el
pecado más grave de la homosexualidad.
251
00:12:41,444 --> 00:12:43,511
Él... me estaba salvando.
252
00:12:43,512 --> 00:12:46,047
Ella nos dijo que no
quería que estuvieras allí
253
00:12:46,048 --> 00:12:48,216
- y que dijo que no.
- Incluso si lo hizo,
254
00:12:48,217 --> 00:12:50,985
no habría importado.
255
00:12:51,053 --> 00:12:53,020
¿Eso por qué?
256
00:12:53,059 --> 00:12:56,725
Porque nos enseñan a no prestar
atención a las palabras del diablo.
257
00:12:56,726 --> 00:13:00,837
Sin importar lo que él tuviera en su
mente, si no querías que lo hiciera...
258
00:13:00,863 --> 00:13:03,531
si no le diste tu consentimiento...
259
00:13:03,599 --> 00:13:05,466
eso es violación.
260
00:13:05,467 --> 00:13:06,835
Eso puede ser lo que usted cree...
261
00:13:06,836 --> 00:13:09,870
No, es lo que yo sé, cariño.
Esa es... esa es la ley.
262
00:13:12,575 --> 00:13:15,976
Pero no es la ley de Dios.
263
00:13:16,045 --> 00:13:17,545
No es violación.
264
00:13:17,613 --> 00:13:20,181
No se hace con odio o enojo.
265
00:13:20,249 --> 00:13:21,649
Se hace con amor.
266
00:13:21,717 --> 00:13:24,585
El mundo está lleno de tentaciones,
267
00:13:24,586 --> 00:13:28,156
pero cuando una mujer siente la
plena gloria de Dios dentro de ella,
268
00:13:28,157 --> 00:13:29,424
ve el camino verdadero.
269
00:13:29,425 --> 00:13:31,492
La plena gloria, ¿no?
270
00:13:31,561 --> 00:13:34,562
Entrar en comunión con un
hombre, como Dios quiso.
271
00:13:34,630 --> 00:13:38,165
Cuando una mujer siente eso, es
devuelta a la voluntad de Dios.
272
00:13:38,234 --> 00:13:42,770
Y entiende su papel. Ann
necesitaba ser salvada.
273
00:13:44,941 --> 00:13:48,075
- ¿Liv?
- Sí. Disculpa, Ann.
274
00:13:50,079 --> 00:13:53,422
Así que, este chico está confesando.
275
00:13:53,423 --> 00:13:55,383
Pero en su mente, obligó
a Ann a tener sexo con él
276
00:13:55,384 --> 00:13:57,686
- para salvarla de ir al infierno.
- Mantenlo hablando.
277
00:13:57,687 --> 00:13:59,720
Además, los
padres de Ann están aquí.
278
00:14:01,281 --> 00:14:03,225
- Quiero ver a mi hija.
- Y lo hará.
279
00:14:03,226 --> 00:14:05,026
Está hablando con nuestra
teniente ahora.
280
00:14:05,027 --> 00:14:06,661
No debería haber hecho este viaje.
281
00:14:06,662 --> 00:14:08,964
- Ella fue agredida.
- ¿Quién le hizo esto?
282
00:14:08,965 --> 00:14:10,431
¿Hicieron un arresto?
283
00:14:10,499 --> 00:14:12,167
Aún estamos investigando.
284
00:14:12,168 --> 00:14:13,768
No lo entiendo. Digo,
¿cómo sucedió esto?
285
00:14:13,769 --> 00:14:15,277
¿Fue alguien en el hotel?
286
00:14:15,278 --> 00:14:16,838
De hecho, no creo que fuera un extraño.
287
00:14:16,839 --> 00:14:19,306
¿Ustedes... conocen a Lucas Hull?
288
00:14:19,375 --> 00:14:20,841
- Sí.
- ¿Pueden describir
289
00:14:20,910 --> 00:14:22,643
su relación con su hija?
290
00:14:22,712 --> 00:14:25,145
¿Qué quiere decir?
291
00:14:25,214 --> 00:14:28,215
Paul. Esto debe tener algo
que ver con Lydia Banks.
292
00:14:28,284 --> 00:14:29,917
¿Disculpe?
293
00:14:29,986 --> 00:14:33,821
Lydia. Trató de desviar a Ann.
294
00:14:33,890 --> 00:14:35,956
Pero Ann dijo que era su amiga.
295
00:14:36,025 --> 00:14:38,492
Ella es lesbiana.
296
00:14:41,197 --> 00:14:43,030
Llevaremos a nuestra hija a casa.
297
00:14:43,031 --> 00:14:44,833
Tenemos que lidiar con
esto a nuestra manera.
298
00:14:44,834 --> 00:14:48,836
Lo entiendo, Sr. Pero estamos en medio
de una investigación criminal y
299
00:14:48,905 --> 00:14:51,038
apreciaríamos mucho su cooperación.
300
00:14:51,107 --> 00:14:54,108
Es la policía, Paul. Tiene
que quedarse, ¿no?
301
00:14:54,176 --> 00:14:57,574
- Sí, eso sería útil.
- Sólo estoy preocupada por Ann.
302
00:14:57,575 --> 00:14:59,455
Más allá de por qué pasó
esto, fue traumatizada.
303
00:14:59,456 --> 00:15:01,816
- Quiero asegurarme de que esté a salvo.
- Nosotros también.
304
00:15:01,817 --> 00:15:04,919
Miren, ya tuvimos suficiente de esto.
305
00:15:04,987 --> 00:15:08,355
Estaremos en el hotel.
306
00:15:08,424 --> 00:15:09,723
¿Qué le pasará a Lucas?
307
00:15:09,792 --> 00:15:11,425
Cometió un crimen, Ann.
308
00:15:11,494 --> 00:15:14,128
No podemos fingir que nunca sucedió.
309
00:15:14,196 --> 00:15:17,498
Reverendo, la policía dice que Ann...
310
00:15:17,499 --> 00:15:19,367
Lo sé. Sólo lleven a Ann
de regreso al hotel.
311
00:15:19,368 --> 00:15:22,102
Déjenme manejar a la policía.
312
00:15:22,103 --> 00:15:23,352
Teniente Benson, contraté
313
00:15:23,353 --> 00:15:25,473
un abogado de la ciudad de
Nueva York para Lucas Hull.
314
00:15:25,474 --> 00:15:27,862
Y el interrogatorio a
mi cliente se terminó.
315
00:15:29,211 --> 00:15:33,180
Lucas tiene derecho a un abogado,
pero ya confesó a mis detectives.
316
00:15:33,249 --> 00:15:35,249
No hay nada que confesar.
317
00:15:35,318 --> 00:15:37,818
- ¿Disculpe?
- Lucas tuvo coito curativo
318
00:15:37,887 --> 00:15:39,353
con Ann Davenport.
319
00:15:39,354 --> 00:15:40,989
Es su derecho, bajo
la Primera Enmienda.
320
00:15:40,990 --> 00:15:42,290
- ¿Su derecho?
- Es una expresión
321
00:15:42,291 --> 00:15:44,101
de sus creencias religiosas y de Ann.
322
00:15:44,102 --> 00:15:45,594
- Bueno.
- Mire, no seré un reverendo,
323
00:15:45,595 --> 00:15:47,995
pero sé que al tipo en el cielo
no le cae bien una violación.
324
00:15:47,996 --> 00:15:49,676
Sí, bueno, tampoco al
Estado de Nueva York.
325
00:15:49,677 --> 00:15:52,733
Y sin importar sus creencias religiosas,
326
00:15:52,802 --> 00:15:54,902
Lucas es culpable de agresión sexual.
327
00:15:54,971 --> 00:15:57,638
Así que no irá a ninguna parte.
328
00:15:57,707 --> 00:16:00,307
Entonces, los
veré en el tribunal.
329
00:16:03,314 --> 00:16:05,480
¿Su abogado invocó la Primera Enmienda?
330
00:16:05,481 --> 00:16:07,081
Afirma que intentaba curarla
331
00:16:07,082 --> 00:16:08,883
- y la víctima también lo hace.
- ¿La víctima?
332
00:16:08,884 --> 00:16:10,960
Sí, ella admite que fue violada,
333
00:16:10,961 --> 00:16:12,721
pero no quiere presentar
cargos porque piensa
334
00:16:12,722 --> 00:16:14,522
que el tipo lo hizo por
las razones correctas.
335
00:16:14,523 --> 00:16:16,865
Nada de eso importa. Ann no consintió.
336
00:16:16,866 --> 00:16:18,626
- Fue una violación.
- Pero si ella realmente
337
00:16:18,627 --> 00:16:20,067
cree que lo que hizo fue curativo...
338
00:16:20,068 --> 00:16:21,628
Incluso si crees esta doctrina demente,
339
00:16:21,629 --> 00:16:24,509
un paciente tiene derecho a rechazar
el tratamiento en cualquier momento.
340
00:16:24,510 --> 00:16:26,749
Claro, pero sólo digo que dadas
sus creencias religiosas,
341
00:16:26,750 --> 00:16:29,137
es más que posible que el abogado
defensor de este chico
342
00:16:29,138 --> 00:16:30,739
lo tergiverse hasta el consentimiento.
343
00:16:30,740 --> 00:16:32,655
Sí, estoy de acuerdo.
344
00:16:32,656 --> 00:16:35,176
Entonces tenemos que ayudar a
Ann a ver la luz, por así decirlo.
345
00:16:35,177 --> 00:16:38,346
- ¿Y cómo hacemos eso?
- Usen la imaginación.
346
00:16:38,347 --> 00:16:40,147
La religión fue utilizada
para justificar todo
347
00:16:40,148 --> 00:16:42,250
desde el genocidio hasta la
guerra contra la Navidad.
348
00:16:42,251 --> 00:16:44,953
Estoy seguro de que podemos torcerla
a nuestro favor por una vez.
349
00:16:44,954 --> 00:16:46,687
Sólo pónganla de nuestro lado.
350
00:16:52,395 --> 00:16:55,624
- Hola.
- Ahí estás. Hola.
351
00:16:55,625 --> 00:16:57,065
Mi madre piensa que estoy durmiendo.
352
00:16:57,066 --> 00:16:59,767
Tiene miedo de que vaya a ver a Lydia.
353
00:16:59,835 --> 00:17:02,169
¿Tú quieres ver a Lydia?
354
00:17:02,238 --> 00:17:05,105
Lydia es una buena persona,
355
00:17:05,174 --> 00:17:09,143
aunque sea...
356
00:17:09,211 --> 00:17:11,545
¿Homosexual?
357
00:17:11,614 --> 00:17:15,516
Tú también eres una buena persona, Ann.
358
00:17:15,584 --> 00:17:18,318
Intento poner todo esto
359
00:17:18,387 --> 00:17:22,022
en las manos de Dios, tener fe.
360
00:17:22,023 --> 00:17:25,360
Pero la ley de Dios y la ley del
hombre dicen dos cosas distintas.
361
00:17:25,361 --> 00:17:27,995
¿Y cómo sé lo que es correcto?
362
00:17:28,064 --> 00:17:29,763
Tal vez no necesites saber.
363
00:17:29,832 --> 00:17:33,700
Tal vez... tal vez sólo
necesites decir la verdad.
364
00:17:33,769 --> 00:17:35,069
La verdad.
365
00:17:35,137 --> 00:17:39,740
¿Qué... que tengo sentimientos
por Lydia o lo que hizo Lucas?
366
00:17:39,809 --> 00:17:41,341
Ambos.
367
00:17:41,410 --> 00:17:43,077
Pero mi lujuria es un pecado.
368
00:17:43,145 --> 00:17:45,679
Es...
369
00:17:45,748 --> 00:17:50,717
Ann, Dios te hizo como eres.
370
00:17:50,786 --> 00:17:55,355
Lo que hizo Lucas, ¿de verdad
crees que Dios lo toleraría?
371
00:17:55,424 --> 00:17:56,757
Te lastimó.
372
00:18:01,530 --> 00:18:04,031
Yo también creo en Dios.
373
00:18:08,003 --> 00:18:13,003
Y no estoy segura de lo que él
tiene reservado para mí o para ti.
374
00:18:13,976 --> 00:18:15,976
O para cualquiera, para el caso.
375
00:18:16,045 --> 00:18:20,080
Pero... pero de lo que estoy segura
376
00:18:20,149 --> 00:18:23,884
independientemente de la religión,
377
00:18:23,953 --> 00:18:28,522
es que lo que Lucas te hizo estuvo mal.
378
00:18:30,292 --> 00:18:32,159
Sí, lo sé.
379
00:18:48,671 --> 00:18:51,928
Lucas Hull, por el cargo de
violación en primer grado,
380
00:18:51,929 --> 00:18:53,943
- ¿cómo se declara?
- Inocente, Señoría.
381
00:18:53,944 --> 00:18:56,075
- ¿Fianza?
- El Estado solicita que permanezca,
382
00:18:56,076 --> 00:18:57,347
dada la gravedad del cargo.
383
00:18:57,348 --> 00:19:00,183
El acusado no es residente, no
tiene vínculos con la comunidad.
384
00:19:00,184 --> 00:19:01,985
Lucas es de una pequeña ciudad en Indiana.
385
00:19:01,986 --> 00:19:03,635
No tiene antecedentes. Dada su edad
386
00:19:03,636 --> 00:19:05,956
y su carencia de recursos, no
representa un riesgo de fuga.
387
00:19:05,957 --> 00:19:07,757
Ni siquiera tiene pasaporte.
388
00:19:07,825 --> 00:19:10,793
Sólo está aquí porque
sus creencias religiosas
389
00:19:10,794 --> 00:19:12,162
no son respetadas por el Estado.
390
00:19:12,163 --> 00:19:14,630
Guárdelo para el juicio, abogado.
391
00:19:14,699 --> 00:19:18,834
La fianza se fija en cien mil
dólares. Efectivo o bono.
392
00:19:18,903 --> 00:19:20,236
No tengo ese dinero.
393
00:19:20,305 --> 00:19:24,027
Ya comenzamos una colecta porque la
iglesia se encarga de los suyos.
394
00:19:25,476 --> 00:19:30,476
Siguiente caso. Expediente N° 171002496.
395
00:19:32,350 --> 00:19:34,183
Se lo ruego, teniente.
396
00:19:34,252 --> 00:19:35,818
No haga declarar a mi hija.
397
00:19:35,887 --> 00:19:39,121
Será rechazada por la iglesia,
nuestra comunidad.
398
00:19:39,190 --> 00:19:41,857
- Esto es un asunto privado.
- No, ya no lo es.
399
00:19:41,926 --> 00:19:43,526
Se cometió un delito.
400
00:19:43,594 --> 00:19:46,729
Ahora, por desgracia,
es un asunto público.
401
00:19:46,798 --> 00:19:49,298
No entiendo. ¿Por qué
le hace hacer esto?
402
00:19:49,367 --> 00:19:53,035
Sólo le pedí a su hija que
me dijera la verdad.
403
00:19:53,104 --> 00:19:56,072
Y ella me dijo que eso
es algo que valoraba.
404
00:19:56,073 --> 00:19:58,408
La verdad es que Lucas Hull
trató de salvar su alma.
405
00:19:58,409 --> 00:20:02,311
La verdad es que su hija
fue agredida sexualmente.
406
00:20:02,312 --> 00:20:04,881
Sabía que nunca debería
haber venido a Nueva York.
407
00:20:04,882 --> 00:20:07,784
Ahora su padre está... ni siquiera
se atreve a venir por aquí.
408
00:20:07,785 --> 00:20:11,153
Cheryl, Cheryl, por favor. Sólo vámonos.
409
00:20:11,222 --> 00:20:14,657
Piensan que su ley secular
precede a la ley de Dios.
410
00:20:14,658 --> 00:20:16,824
Pero descubrirán que están equivocados.
411
00:20:22,567 --> 00:20:24,700
Puedo imaginarme de qué se trataba.
412
00:20:24,769 --> 00:20:29,769
Estas personas realmente creen
que no sucedió nada criminal.
413
00:20:30,031 --> 00:20:31,975
Nunca subestimes el poder de la fe.
414
00:20:31,976 --> 00:20:33,810
Independientemente de dónde se sitúe.
415
00:20:33,811 --> 00:20:35,378
Braun no aceptará un trato.
416
00:20:35,446 --> 00:20:38,180
Sí, porque el reverendo
Gary no lo dejará.
417
00:20:38,249 --> 00:20:41,951
Sí... si Lucas admite
que cometió un delito,
418
00:20:41,952 --> 00:20:45,088
entonces el reverendo Gary pierde
prestigio con su congregación.
419
00:20:45,089 --> 00:20:47,312
Repasemos el testimonio
de Ann una vez más.
420
00:20:47,313 --> 00:20:49,393
- Asegúrate de que ella es consistente.
- De acuerdo.
421
00:20:49,394 --> 00:20:51,460
Él dijo, ella dijo, Dios dijo.
422
00:20:51,529 --> 00:20:54,430
No conviene que Dios
tenga la última palabra.
423
00:20:54,499 --> 00:20:56,332
Me apresuré.
424
00:20:56,333 --> 00:20:59,836
La defensa presentó una moción para
desestimar en base a la Primera Enmienda.
425
00:20:59,837 --> 00:21:03,907
Están diciendo que la violación está
bien si se hace por razones religiosas.
426
00:21:03,908 --> 00:21:06,130
No recuerdo haber
leído eso en la Biblia.
427
00:21:07,069 --> 00:21:09,846
DESPACHO DEL JUEZ JOSHUA GOLDFARB
LUNES, 15 DE MAYO
428
00:21:09,847 --> 00:21:12,749
La iglesia a la que tanto Lucas
Hull como Ann Davenport
429
00:21:12,750 --> 00:21:16,119
pertenecen se mantiene firme en su creencia
de que la homosexualidad es pecaminosa
430
00:21:16,120 --> 00:21:19,054
y que el coito curativo
es el remedio apropiado.
431
00:21:19,055 --> 00:21:20,757
Por lo tanto, hubo consentimiento tácito.
432
00:21:20,758 --> 00:21:22,658
Este argumento es ridículo.
433
00:21:22,727 --> 00:21:25,338
Toda religión es ridícula
para los no creyentes.
434
00:21:25,339 --> 00:21:27,697
Esa es la base de la
discriminación religiosa.
435
00:21:27,698 --> 00:21:30,171
Tanto en Cantwell contra
Connecticut y Hobby Lobby...
436
00:21:30,172 --> 00:21:31,929
Ninguno de esos casos
implicó una violación.
437
00:21:31,930 --> 00:21:34,770
Reynolds contra EE.UU. dictaminó que
la protección de la Primera Enmienda
438
00:21:34,771 --> 00:21:37,411
no autorizaba a una persona a actuar
sobre sus creencias religiosas
439
00:21:37,412 --> 00:21:39,003
de una manera que viole la ley.
440
00:21:39,004 --> 00:21:41,044
Sí, pero esto no es cierto
en El Pueblo contra Moua,
441
00:21:41,045 --> 00:21:43,529
- un caso de 1985.
- No es precedente, Señoría.
442
00:21:43,530 --> 00:21:45,916
Y el juez en ese caso dictó
una sentencia reducida.
443
00:21:45,917 --> 00:21:48,037
No anuló el crimen, basado
en una discusión religiosa.
444
00:21:48,038 --> 00:21:50,838
Pero si quisiera declararse culpable,
mi oferta aún está sobre la mesa.
445
00:21:50,839 --> 00:21:53,319
A los ojos del Señor... el juez
supremo mi cliente es inocente.
446
00:21:53,320 --> 00:21:55,480
Así que me niego a dejar que
Lucas se declare culpable.
447
00:21:55,481 --> 00:21:57,528
Con todo el debido
respeto al Todopoderoso,
448
00:21:57,529 --> 00:22:00,831
sus leyes no tienen sentido cuando
se trata de una agresión sexual.
449
00:22:00,832 --> 00:22:03,567
Buenos argumentos. Dejaré
que el jurado los escuche.
450
00:22:03,568 --> 00:22:06,369
Se rechaza la moción para desestimar.
451
00:22:08,373 --> 00:22:11,340
Teniente Benson.
452
00:22:11,409 --> 00:22:14,510
Lydia. Lydia, ¿qué estás...
qué haces aquí?
453
00:22:14,579 --> 00:22:17,713
No entiendo. El Sr. Barba
dijo que no me necesita.
454
00:22:17,782 --> 00:22:21,184
Debido a mi relación con Ann,
podría perjudicar el caso.
455
00:22:21,185 --> 00:22:22,986
Pero no pasó nada entre nosotras.
456
00:22:22,987 --> 00:22:24,320
Lo entiendo, Lydia.
457
00:22:24,389 --> 00:22:26,923
Pero es sólo... no es tan simple.
458
00:22:26,991 --> 00:22:30,393
¿Tratarán de que se vea como
que Ann no quiere ser homosexual?
459
00:22:30,461 --> 00:22:32,929
Ellos usarán eso como
parte de su defensa.
460
00:22:32,934 --> 00:22:36,767
- Ni siquiera me devuelve las llamadas.
- Esto no fue fácil para ella.
461
00:22:36,768 --> 00:22:38,302
Se estuvo centrado en el juicio.
462
00:22:38,303 --> 00:22:40,703
Todo es mi culpa.
463
00:22:40,704 --> 00:22:44,041
Si Lucas no nos hubiera visto juntas,
Ann no habría sido violada.
464
00:22:44,042 --> 00:22:46,409
Lydia, no tienes la culpa de esto.
465
00:22:46,477 --> 00:22:48,945
Claro.
466
00:22:49,013 --> 00:22:52,615
Dios la tiene.
467
00:22:52,884 --> 00:22:55,017
Tengo que entrar. Lo siento.
468
00:22:58,030 --> 00:23:02,141
PARTE DEL JUICIO 31 LUNES, 15 DE MAYO
Incluso si Ann creía que su atracción
469
00:23:02,142 --> 00:23:05,429
a las mujeres era pecaminosa,
aún tiene el derecho a decir que no.
470
00:23:05,430 --> 00:23:07,696
Lucas Hull y Ann Davenport
471
00:23:07,765 --> 00:23:11,500
creen que la homosexualidad
es contra la ley de Dios.
472
00:23:11,569 --> 00:23:15,204
Y ambos creen que el coito curativo
473
00:23:15,273 --> 00:23:18,073
puede ayudar a alguien a
superar lo que Ann misma
474
00:23:18,142 --> 00:23:19,530
veía como una enfermedad.
475
00:23:19,531 --> 00:23:22,345
Más allá de la cháchara religiosa
o expresiones moralistas,
476
00:23:22,346 --> 00:23:24,448
el caso se reduce a una simple pregunta:
477
00:23:24,449 --> 00:23:27,450
¿Ann Davenport consintió
tener sexo con el acusado?
478
00:23:27,518 --> 00:23:32,518
Si la respuesta es no, eso
significa que fue violada.
479
00:23:32,623 --> 00:23:36,859
Lucas sabía que Lydia y yo estábamos
solas en mi habitación del hotel.
480
00:23:36,928 --> 00:23:39,995
Y él tenía miedo de que
cediera a la tentación.
481
00:23:40,064 --> 00:23:43,165
Dijo que necesitaba
sentir toda la gloria
482
00:23:43,234 --> 00:23:46,702
del propósito de Dios
para vencer esa lujuria.
483
00:23:46,771 --> 00:23:48,737
- ¿Cómo respondió?
- Dije que podía
484
00:23:48,806 --> 00:23:53,042
resistir por mi cuenta, que no
lo necesitaba para hacer eso.
485
00:23:53,110 --> 00:23:54,710
Y me empujó sobre la cama.
486
00:23:54,779 --> 00:23:56,378
¿Y entonces qué pasó?
487
00:23:56,447 --> 00:23:59,081
Me levantó la falda
488
00:23:59,150 --> 00:24:02,718
y se forzó...
489
00:24:02,787 --> 00:24:05,354
se forzó dentro de mí.
490
00:24:05,423 --> 00:24:08,824
Y yo... dije que no y traté
de luchar contra él.
491
00:24:08,893 --> 00:24:12,561
Pero no se detuvo.
492
00:24:12,630 --> 00:24:17,233
Cuando la policía apareció, ¿por qué
no le dijo que Lucas había hecho esto?
493
00:24:17,234 --> 00:24:19,336
Porque no quería meterlo en problemas.
494
00:24:19,337 --> 00:24:21,438
Él... estaba haciendo
lo que creía correcto.
495
00:24:21,439 --> 00:24:24,373
Pero usted no consintió.
496
00:24:24,442 --> 00:24:26,976
- No.
- Gracias, Ann.
497
00:24:27,044 --> 00:24:28,978
Nada más.
498
00:24:36,721 --> 00:24:40,723
Srta. Davenport, me
solidarizo con usted.
499
00:24:40,791 --> 00:24:45,761
Esta... esta no puede
ser una situación fácil.
500
00:24:45,762 --> 00:24:48,465
Usted y Lucas son amigos, así que
cuando llegó a su habitación,
501
00:24:48,466 --> 00:24:51,600
no gritó ni pidió ayuda.
502
00:24:51,669 --> 00:24:53,636
- No.
- No tenía un arma.
503
00:24:53,704 --> 00:24:55,371
- No.
- Y no le impidió
504
00:24:55,439 --> 00:25:00,109
- salir.
- No.
505
00:25:00,177 --> 00:25:03,479
- Entonces, cuando su amiga lesbiana...
- Objeción.
506
00:25:03,548 --> 00:25:07,249
Sostenida. Tenga cuidado, Sr. Braun.
507
00:25:07,318 --> 00:25:11,262
Cuando su amiga volvió a su habitación
poco luego de que Lucas se fuera,
508
00:25:11,322 --> 00:25:13,422
¿le dijo que había sido violada?
509
00:25:13,491 --> 00:25:15,491
No, yo...
510
00:25:15,560 --> 00:25:19,461
Yo estaba alterada. Preguntó qué pasó
y dije que tuve sexo.
511
00:25:19,530 --> 00:25:22,264
Que me obligó a hacerlo.
512
00:25:22,333 --> 00:25:25,367
Pero no usó la palabra
violación o agresión sexual.
513
00:25:25,436 --> 00:25:26,931
No llamó a la policía.
514
00:25:26,932 --> 00:25:29,372
De hecho, la Srta. Banks llamó
a la policía contra sus deseos,
515
00:25:29,373 --> 00:25:30,940
¿sí?
- Sí, pero...
516
00:25:31,008 --> 00:25:33,742
Pero intentaba ayudarme.
517
00:25:33,811 --> 00:25:35,978
Una pregunta más.
518
00:25:36,047 --> 00:25:38,814
¿Tiene una relación amorosa
con la Srta. Banks?
519
00:25:38,883 --> 00:25:41,584
- No, yo...
- ¿Es posible
520
00:25:41,585 --> 00:25:42,852
que ella quisiera estar...
521
00:25:42,853 --> 00:25:45,576
que volviera a la habitación
esperando seducirla
522
00:25:45,577 --> 00:25:47,057
y cuando vio que tuvo sexo con Lucas,
523
00:25:47,058 --> 00:25:49,491
- se enojó...?
- Objeción.
524
00:25:49,560 --> 00:25:51,060
Un momento, Señoría.
525
00:25:56,167 --> 00:25:58,500
- ¿Señoría?
- La objeción se sostiene.
526
00:25:58,501 --> 00:26:00,770
- Sr. Braun, ¿está con nosotros?
- Lo retiro.
527
00:26:00,771 --> 00:26:03,840
Sin embargo, en este punto, Señoría,
quisiera continuar mi interrogatorio
528
00:26:03,841 --> 00:26:05,890
si se admite la siguiente
evidencia en video
529
00:26:05,891 --> 00:26:07,611
- como la Prueba E.
- Esta es la primera vez
530
00:26:07,612 --> 00:26:09,307
- que oigo hablar de esto.
- Eso es porque
531
00:26:09,308 --> 00:26:10,208
acabamos de recibirlo.
532
00:26:10,209 --> 00:26:13,049
Pero tiene que ver directamente con
el testimonio de la Srta. Davenport.
533
00:26:13,050 --> 00:26:15,218
Sí, buen intento. Necesito
revisar esta evidencia.
534
00:26:15,219 --> 00:26:16,552
Yo también.
535
00:26:16,621 --> 00:26:18,420
El tribunal entra en receso.
536
00:26:23,127 --> 00:26:28,097
Ann, siento que esto fuera tan complicado
y que tuvieras que lidiar con la policía.
537
00:26:28,165 --> 00:26:30,966
- Lo sé.
- Sólo que... no quería
538
00:26:30,967 --> 00:26:32,736
que tuvieras que vivir
una vida como esa.
539
00:26:32,737 --> 00:26:37,006
- Ser condenada.
- Entiendo. Lo hago.
540
00:26:37,074 --> 00:26:39,074
¿Por qué dijiste que fuiste violada?
541
00:26:43,280 --> 00:26:46,415
Quizá estabas confundida, Ann. ¿Es así?
542
00:26:46,484 --> 00:26:51,484
Sólo abrumada con Lydia,
con Nueva York, la policía.
543
00:26:52,491 --> 00:26:54,491
¿Por eso dijiste
que fuiste agredida?
544
00:26:54,492 --> 00:26:58,127
Sí, supongo.
545
00:26:58,195 --> 00:27:00,195
Entonces está... está resuelto.
546
00:27:00,264 --> 00:27:03,198
Lo que pasó entre los
dos fue una bendición.
547
00:27:03,267 --> 00:27:05,134
Oremos.
548
00:27:09,507 --> 00:27:11,306
Ahí se va nuestro caso.
549
00:27:11,343 --> 00:27:13,009
El hombre planea, Dios se ríe.
550
00:27:13,010 --> 00:27:15,744
No, no hay nada gracioso
en el reverendo Gary.
551
00:27:15,813 --> 00:27:18,013
O violación...
552
00:27:18,082 --> 00:27:19,782
en nombre de la religión.
553
00:27:26,717 --> 00:27:29,050
Y luego de que tuvieran
sexo, les aconsejé.
554
00:27:29,051 --> 00:27:31,392
Encontré que no había
malicia entre los dos.
555
00:27:31,393 --> 00:27:35,237
Ann perdonó a Lucas y entendió que
lo que hizo fue correcto y piadoso.
556
00:27:35,272 --> 00:27:37,972
¿Y por qué grabó esta reunión?
557
00:27:37,973 --> 00:27:39,641
Porque sabía que el Estado de Nueva York
558
00:27:39,642 --> 00:27:42,010
no entendería ni aceptaría
nuestras creencias.
559
00:27:42,011 --> 00:27:45,579
Pero mi compromiso reside en el
bienestar de mis congregantes.
560
00:27:45,628 --> 00:27:48,683
Lucas no debería ser obligado
a sufrir por salvar a Ann,
561
00:27:48,684 --> 00:27:51,385
por ser un mensajero
de la voluntad de Dios.
562
00:27:51,454 --> 00:27:56,223
¿Y es su impresión, como...
como consejero espiritual de Ann,
563
00:27:56,292 --> 00:27:59,093
que ella quería ser salvada
de la homosexualidad?
564
00:27:59,161 --> 00:28:00,394
Absolutamente.
565
00:28:00,463 --> 00:28:02,396
No tengo ninguna duda.
566
00:28:02,397 --> 00:28:04,065
Lo discutimos en muchas ocasiones.
567
00:28:04,066 --> 00:28:07,468
Objeción, es comunicación privilegiada
entre un clérigo y un congregante.
568
00:28:07,469 --> 00:28:09,437
La Srta. Davenport no
renuncia a este privilegio.
569
00:28:09,438 --> 00:28:11,238
Sostenida.
570
00:28:11,307 --> 00:28:13,674
Reverendo, una última pregunta.
571
00:28:13,688 --> 00:28:15,910
Como líder de la iglesia,
¿es su creencia
572
00:28:15,911 --> 00:28:20,647
que Dios aprueba mandatos... curativos?
573
00:28:20,716 --> 00:28:22,850
Sí.
574
00:28:22,918 --> 00:28:25,819
No más preguntas.
575
00:28:25,888 --> 00:28:29,323
No estuvo en la habitación del
hotel cuando Ann fue agredida.
576
00:28:29,392 --> 00:28:31,358
- No.
- No escuchó
577
00:28:31,427 --> 00:28:34,228
lo que ella dijo o no dijo.
578
00:28:34,296 --> 00:28:35,596
Es correcto.
579
00:28:35,664 --> 00:28:38,632
Usted alega que en su reunión privada
580
00:28:38,701 --> 00:28:41,535
luego de la agresión,
Ann perdonó al acusado.
581
00:28:41,604 --> 00:28:43,771
Estoy seguro de ello. Yo estuve ahí.
582
00:28:43,839 --> 00:28:45,519
Está seguro de eso. Usted cree
583
00:28:45,520 --> 00:28:47,795
que ella lo perdonó, que
su perdón fue genuino.
584
00:28:47,796 --> 00:28:49,344
- Absolutamente.
- Entonces el acusado
585
00:28:49,345 --> 00:28:51,945
debe haber hecho algo mal.
586
00:28:52,014 --> 00:28:55,482
¿No es cierto que conceder el
perdón implica un crimen...
587
00:28:55,551 --> 00:28:59,820
una transgresión que necesita
ser perdonada en primer lugar?
588
00:28:59,889 --> 00:29:01,255
- Sí, pero...
- Sí.
589
00:29:01,256 --> 00:29:03,025
No entiende nuestras creencias básicas.
590
00:29:03,026 --> 00:29:05,026
- Usted no entiende...
- ¡No se trata de creencias!
591
00:29:05,027 --> 00:29:07,195
No se trata de Dios. No se
trata de homosexualidad.
592
00:29:07,196 --> 00:29:08,296
Se trata de un delito.
593
00:29:08,297 --> 00:29:11,566
Se trata de una mujer que dice que no
y de todos modos un hombre la viola.
594
00:29:11,567 --> 00:29:13,267
- Objeción.
- Lo retiro.
595
00:29:19,008 --> 00:29:21,341
Esperé a que Lydia y Charlotte se fueran
596
00:29:21,410 --> 00:29:24,378
y luego llamé a la puerta
de Ann y me dejó entrar.
597
00:29:24,447 --> 00:29:25,946
¿Y entonces qué pasó?
598
00:29:26,015 --> 00:29:27,792
Le expliqué por qué estaba allí.
599
00:29:27,850 --> 00:29:32,352
Lo que tenía que suceder.
Lo que Dios nos pidió.
600
00:29:32,421 --> 00:29:34,388
¿Y cómo respondió?
601
00:29:34,457 --> 00:29:36,123
Estaba asustada.
602
00:29:36,192 --> 00:29:37,624
Yo también.
603
00:29:37,625 --> 00:29:40,762
Ninguno de nosotros lo había hecho
antes y... y no estamos casados.
604
00:29:40,763 --> 00:29:44,264
Pero sabía que era mi responsabilidad
liberarla del pecado.
605
00:29:44,333 --> 00:29:47,000
Así que... así que la
recosté en la cama.
606
00:29:47,069 --> 00:29:49,803
¿Y ella... se resistió?
607
00:29:49,872 --> 00:29:53,373
Estaba tensa. No fue fácil.
608
00:29:53,442 --> 00:29:56,343
Pero creo que ella sabía
lo que tenía que suceder.
609
00:29:56,412 --> 00:29:59,980
Lo que el reverendo Gary y lo
que Dios quería que hiciéramos.
610
00:30:00,049 --> 00:30:03,550
Lucas, ¿qué pasó después?
611
00:30:03,619 --> 00:30:05,853
Ella lloraba un poco.
612
00:30:05,921 --> 00:30:07,688
Estaba molesta.
613
00:30:07,756 --> 00:30:11,892
Yo también. Fue muy difícil para ambos.
614
00:30:11,961 --> 00:30:15,429
Y después me dijo que
entendía por qué lo hice.
615
00:30:15,498 --> 00:30:16,763
Y que debía irme.
616
00:30:16,832 --> 00:30:20,334
¿Ella, en algún momento,
dijo que había sido violada
617
00:30:20,402 --> 00:30:22,469
o que llamaría a la policía?
618
00:30:22,538 --> 00:30:25,806
No. El reverendo Gary dijo
que Lydia llamó a la policía
619
00:30:25,807 --> 00:30:27,775
y que eso fue porque
estaban involucradas.
620
00:30:27,776 --> 00:30:30,477
Y cuando vinieron a
mí, les dije la verdad.
621
00:30:30,546 --> 00:30:33,547
Hasta la última palabra.
622
00:30:33,616 --> 00:30:35,516
Gracias, Lucas.
623
00:30:41,090 --> 00:30:43,290
¿Considera que Ann es sincera?
624
00:30:43,359 --> 00:30:44,925
Absolutamente.
625
00:30:44,994 --> 00:30:46,894
¿Alguna vez la vio mentir?
626
00:30:46,962 --> 00:30:49,930
No lo haría. No está en su naturaleza.
627
00:30:49,999 --> 00:30:54,999
¿Puede explicar por qué su testimonio
refuta directamente el suyo?
628
00:30:55,896 --> 00:30:58,673
Cito, "Me levantó la falda,
se forzó dentro de mí".
629
00:30:58,674 --> 00:31:00,508
"Dije que no y traté
de luchar contra él.
630
00:31:00,509 --> 00:31:03,544
- No se detuvo".
- Ella no mintió.
631
00:31:05,047 --> 00:31:06,947
Experimentó una unión con Dios.
632
00:31:07,016 --> 00:31:09,917
Es... es lo que pasa. Es como
dice el reverendo Gary.
633
00:31:09,985 --> 00:31:12,219
Resistid al diablo y huirá de ustedes.
634
00:31:12,220 --> 00:31:15,223
- Así que ella se estaba resistiendo.
- Sus demonios se estaban resistiendo,
635
00:31:15,224 --> 00:31:18,126
y a veces, hay que luchar contra
ellos para salvar a alguien.
636
00:31:18,127 --> 00:31:22,129
Y si yo soy el que tiene que
pagar por ello, que así sea.
637
00:31:22,198 --> 00:31:24,998
Pero adoro a Ann.
638
00:31:27,903 --> 00:31:31,004
Nunca querría lastimarla.
639
00:31:31,073 --> 00:31:32,506
Lo hizo.
640
00:31:38,047 --> 00:31:40,814
- La defensa parece feliz.
- Deberían estarlo.
641
00:31:40,862 --> 00:31:43,084
Lucas es serio, sincero, dice la verdad.
642
00:31:43,085 --> 00:31:45,686
¿Dices que perdimos al jurado?
643
00:31:45,754 --> 00:31:47,254
Es muy posible.
644
00:31:47,255 --> 00:31:49,023
No estarás pensando
en aceptar un trato.
645
00:31:49,024 --> 00:31:51,592
No. Todos son cómplices.
646
00:31:51,660 --> 00:31:54,895
Entonces, ¿cuándo iremos
tras el verdadero villano?
647
00:31:54,964 --> 00:31:56,496
El reverendo.
648
00:31:56,497 --> 00:31:58,032
Escuchaste a Lucas en el estrado.
649
00:31:58,033 --> 00:32:00,400
- Viste ese video.
- Necesitamos probar
650
00:32:00,401 --> 00:32:02,270
que Gary le ordenó a
Lucas que violara a Ann.
651
00:32:02,271 --> 00:32:05,639
Y Lucas es el único que
puede decírnoslo.
652
00:32:05,708 --> 00:32:07,507
Déjame investigar un poco.
653
00:32:07,576 --> 00:32:11,678
A ver qué puedo averiguar sobre
la relación de Lucas y Gary.
654
00:32:14,450 --> 00:32:16,083
Eran los padres de Lucas.
655
00:32:16,084 --> 00:32:18,019
Resulta que dejó la escuela
en la secundaria.
656
00:32:18,020 --> 00:32:21,622
Pasó el año siguiente viviendo y
siendo educado en casa por Gary.
657
00:32:21,690 --> 00:32:24,124
- ¿Dijeron por qué?
- Aparentemente Gary
658
00:32:24,125 --> 00:32:26,828
tiene estudiantes especiales
por los que se preocupa.
659
00:32:26,829 --> 00:32:28,296
Lucas fue sólo uno de ellos,
660
00:32:28,297 --> 00:32:30,652
estudiando su fe como aprendiz de Gary.
661
00:32:30,653 --> 00:32:32,333
Ya saben, manteniéndolo
fuera de problemas.
662
00:32:32,334 --> 00:32:34,068
Y lo que eso significa, no lo sabían.
663
00:32:34,069 --> 00:32:35,803
Eso podría significar cualquier cosa.
664
00:32:35,804 --> 00:32:38,839
¿Cuál de ustedes llamará a Liv?
665
00:32:38,907 --> 00:32:42,909
Este soy yo delegando, practicando
mis habilidades de sargento.
666
00:32:44,880 --> 00:32:48,415
No nos haga esperar.
667
00:32:48,416 --> 00:32:51,586
¿Por qué estamos aquí? Ya le dije
que mi cliente no aceptará un trato.
668
00:32:51,587 --> 00:32:53,855
¿Y si fuera a proponer
un trato mucho mejor?
669
00:32:53,856 --> 00:32:56,391
No creemos que su cliente
sea el único culpable aquí.
670
00:32:56,392 --> 00:32:59,293
- ¿Disculpe?
- Queremos al reverendo.
671
00:32:59,294 --> 00:33:03,173
Lucas, el reverendo Gary es el que te
dijo que podrías curar a Ann, ¿no?
672
00:33:03,174 --> 00:33:05,134
- Espera, espera, no contestes.
- También es quien
673
00:33:05,135 --> 00:33:07,735
les dijo a ti y a Ann que lo encubrieran
y no lo denunciaran, ¿no?
674
00:33:07,736 --> 00:33:09,192
Chicos, ¿a dónde vamos con esto?
675
00:33:09,193 --> 00:33:10,793
Lucas, si hay circunstancias atenuantes,
676
00:33:10,794 --> 00:33:13,074
si el reverendo Gary tiene
algún tipo de control sobre ti,
677
00:33:13,075 --> 00:33:16,043
tenemos que saberlo.
Es en tu mejor interés.
678
00:33:16,044 --> 00:33:17,845
No estoy seguro de lo que quieren decir.
679
00:33:17,846 --> 00:33:20,447
Sabemos que viviste con él por un año.
680
00:33:20,516 --> 00:33:22,649
¿Puedes decirnos por qué?
681
00:33:22,650 --> 00:33:24,385
Me metí en problemas en la escuela.
682
00:33:24,386 --> 00:33:26,586
De acuerdo.
683
00:33:26,587 --> 00:33:28,956
¿Quién decidió que debías
vivir con el reverendo Gary?
684
00:33:28,957 --> 00:33:30,691
Él lo hizo.
685
00:33:30,759 --> 00:33:34,194
Y haces lo que Gary te dice
que hagas, ¿no?
686
00:33:34,263 --> 00:33:36,666
No estoy juzgando.
Crecí en la fe, entiendo.
687
00:33:36,667 --> 00:33:39,067
Cuando era adolescente, si un
sacerdote me decía que saltara,
688
00:33:39,068 --> 00:33:40,702
sólo me preguntaba qué tan alto.
689
00:33:40,703 --> 00:33:42,869
Fue lo mejor que pudo haber pasado.
690
00:33:42,938 --> 00:33:44,905
Aprendí mucho.
691
00:33:44,906 --> 00:33:46,729
Me enseñó a confiar en el plan de Dios.
692
00:33:46,730 --> 00:33:48,810
Estás aquí por un juicio de
violación, ¿eso te parece
693
00:33:48,811 --> 00:33:50,745
- parte del plan de Dios?
- Tiene que serlo.
694
00:33:50,746 --> 00:33:52,680
Te dijo que tenías que vivir con él.
695
00:33:52,681 --> 00:33:55,115
Te dijo que dejaras la escuela.
696
00:33:55,184 --> 00:33:56,750
No sólo yo. Había otros.
697
00:33:56,819 --> 00:34:00,420
Entonces, ¿qué más te dijo
a ti y a los demás que hicieran?
698
00:34:00,489 --> 00:34:03,423
Nuestras tareas en casa y la iglesia.
699
00:34:03,424 --> 00:34:05,803
Él... se aseguró de que
estudiáramos las Escrituras.
700
00:34:05,804 --> 00:34:08,244
Nos llevó a otros condados para
que pudiéramos ser voluntarios
701
00:34:08,245 --> 00:34:10,765
- para sus programas de juventud.
- ¿Alguna vez, antes, te pidió
702
00:34:10,766 --> 00:34:12,866
que hicieras el coito curativo?
703
00:34:12,935 --> 00:34:16,103
- No, Lucas.
- No lo entienden ni a él ni a nosotros.
704
00:34:16,171 --> 00:34:18,238
Él me mostró el camino a la virtud.
705
00:34:18,307 --> 00:34:22,008
Lucas, mira, estoy seguro
de que cuando cita la Biblia,
706
00:34:22,009 --> 00:34:24,045
suena a que realmente
sabe de lo que habla.
707
00:34:24,046 --> 00:34:26,247
Pero tienes que creerme,
alguien que usa a Dios
708
00:34:26,248 --> 00:34:29,183
- como excusa para cometer crímenes...
- Se equivocan con él.
709
00:34:29,184 --> 00:34:31,385
Te dijo que agredieras a Ann.
710
00:34:31,386 --> 00:34:33,689
¡Vio a Lydia con ella! Sabía
que estaba en problemas
711
00:34:33,690 --> 00:34:35,690
- y que nos quedábamos sin tiempo.
- Así que ordenó
712
00:34:35,691 --> 00:34:37,558
- específicamente...
- No, ¡él me salvó!
713
00:34:37,559 --> 00:34:40,732
¡Él no es el pecador, yo lo
soy! ¡Fue mi penitencia!
714
00:34:43,532 --> 00:34:46,232
¿Penitencia? ¿Penitencia por qué?
715
00:34:53,876 --> 00:34:57,077
Ann no sólo confió en mí
porque somos amigos.
716
00:34:57,146 --> 00:34:59,946
Sucumbimos a la misma tentación.
717
00:35:03,285 --> 00:35:05,018
Yo nunca...
718
00:35:05,087 --> 00:35:08,688
nunca tuve problemas en la escuela.
719
00:35:08,757 --> 00:35:12,694
El reverendo Gary me encontró
con un amigo una noche.
720
00:35:14,029 --> 00:35:15,662
Un chico.
721
00:35:29,064 --> 00:35:32,119
¿Así que Lucas es homosexual?
¿El reverendo lo encontró?
722
00:35:32,120 --> 00:35:34,520
Es lo que dijo Lucas. Una vez
que confesó, no paró de hablar.
723
00:35:34,521 --> 00:35:36,681
Se suponía que la parte curativa
iba en ambos sentidos.
724
00:35:36,682 --> 00:35:37,857
En Lucas y en Ann.
725
00:35:37,858 --> 00:35:39,138
Y aceptó testificar contra Gary,
726
00:35:39,139 --> 00:35:41,219
quizá lo suficiente como para
acusarlo como cómplice.
727
00:35:41,220 --> 00:35:42,720
Encontré otra cosa.
728
00:35:42,721 --> 00:35:44,563
Los estados bancarios de la iglesia.
729
00:35:44,564 --> 00:35:46,724
Lucas dijo que le pagaban un
estipendio mensual de 200.
730
00:35:46,725 --> 00:35:49,093
Sí, eso era para, ya sabes,
mantenimiento, tareas.
731
00:35:49,094 --> 00:35:52,129
Tal vez, claro, pero encontré...
732
00:35:52,198 --> 00:35:53,864
Encontré desembolsos por 200
733
00:35:53,933 --> 00:35:56,858
para media docena de
otros niños, años atrás.
734
00:35:56,859 --> 00:35:58,859
Lucas dijo que no era el
único niño que vivía allí.
735
00:35:58,860 --> 00:36:00,740
Si podemos probar que
alguno de los otros chicos
736
00:36:00,741 --> 00:36:03,541
que trabajaba para Gary fue pagado
para violar a alguien curativamente,
737
00:36:03,542 --> 00:36:05,442
tenemos tráfico sexual.
738
00:36:05,443 --> 00:36:07,479
Sí, pero no podemos saberlo
sin su cooperación.
739
00:36:07,480 --> 00:36:10,481
Gary no lo sabe. No
sabe lo que Lucas nos dijo.
740
00:36:10,482 --> 00:36:13,585
Las leyes de decomiso de bienes son
muy fuertes ante el tráfico sexual.
741
00:36:13,586 --> 00:36:15,474
La iglesia tiene mucho que perder.
742
00:36:15,475 --> 00:36:17,090
Tienen cientos de miles asignados
743
00:36:17,091 --> 00:36:19,011
para trabajo misionero,
refugios para indigentes.
744
00:36:19,012 --> 00:36:20,692
Golpearemos a este
tipo donde más le duele.
745
00:36:20,693 --> 00:36:24,962
Así que tráiganlo y veamos si
Gary realmente es un hombre de Dios.
746
00:36:25,678 --> 00:36:28,233
No fue suficiente con poner
a Ann en mi contra.
747
00:36:28,234 --> 00:36:29,467
También pervirtieron a Lucas.
748
00:36:29,468 --> 00:36:31,134
Usted mismo hizo todo, Gary.
749
00:36:31,203 --> 00:36:32,951
No, intentaba salvar sus vidas.
750
00:36:32,952 --> 00:36:34,339
- Sus almas.
- Son chicos,
751
00:36:34,340 --> 00:36:36,740
con deseos sexuales normales,
pero usted los hizo sentir como
752
00:36:36,741 --> 00:36:38,261
si tuvieran el diablo dentro de ellos.
753
00:36:38,262 --> 00:36:40,844
Lo tienen. Y me mata.
754
00:36:40,845 --> 00:36:42,914
No tienen idea de lo mucho que los amo.
755
00:36:42,915 --> 00:36:45,081
Todo lo que quiero hacer es protegerlos
756
00:36:45,082 --> 00:36:47,085
de los pecados del mundo,
de ellos mismos.
757
00:36:47,086 --> 00:36:50,488
Pero usted... no puede forzar a la
homosexualidad a salir de alguien.
758
00:36:50,489 --> 00:36:52,406
La terapia de conversión no funciona.
759
00:36:52,407 --> 00:36:53,447
Pero nunca lo creerá, ¿no?
760
00:36:53,448 --> 00:36:55,368
Chicos, espero que no estemos
aquí para tratar de
761
00:36:55,369 --> 00:36:58,129
convencer a mi cliente de que sus
creencias religiosas son criminales.
762
00:36:58,130 --> 00:36:59,797
No. Él cree lo que cree y lo entendemos.
763
00:36:59,798 --> 00:37:02,599
Lo que Lucas le hizo a
Ann, eso es un crimen.
764
00:37:02,668 --> 00:37:04,034
Es tráfico sexual.
765
00:37:04,103 --> 00:37:06,003
Tráfico sexual. Vamos.
766
00:37:06,071 --> 00:37:07,437
¿Vamos? Bien.
767
00:37:07,506 --> 00:37:09,139
Encontramos los pagos.
768
00:37:09,140 --> 00:37:11,142
No sólo a Lucas, sino
también a los demás.
769
00:37:11,143 --> 00:37:12,876
Y le prometo, hablaremos
770
00:37:12,877 --> 00:37:14,846
- con cada uno de ellos.
- El mismísimo Señor
771
00:37:14,847 --> 00:37:16,902
me envió a esos niños para salvarlos.
772
00:37:16,903 --> 00:37:18,750
Y ustedes no tienen
jurisdicción en Indiana.
773
00:37:18,751 --> 00:37:20,217
Tiene razón, nosotros no.
774
00:37:20,218 --> 00:37:24,088
Pero los federales sí. Y si los llamamos
por un caso de tráfico interestatal,
775
00:37:24,089 --> 00:37:27,025
lo primero que harán es incautar
todos los bienes de su iglesia.
776
00:37:27,026 --> 00:37:28,926
Cada centavo, se irá.
777
00:37:28,927 --> 00:37:32,452
Tengo más de 900 congregantes que
recaudan dinero para los pobres,
778
00:37:32,453 --> 00:37:34,613
para ayuda ante catástrofes,
para el trabajo misionero.
779
00:37:34,614 --> 00:37:36,334
- Somos buenas personas.
- Estoy de acuerdo.
780
00:37:36,335 --> 00:37:37,815
Su iglesia hizo algunas cosas buenas.
781
00:37:37,816 --> 00:37:40,416
Pero el camino al infierno está
pavimentado de buenas intenciones.
782
00:37:40,417 --> 00:37:42,373
Y el camino por el que estamos ahora,
783
00:37:42,374 --> 00:37:45,142
cada persona a la que le
predicó será manchada.
784
00:37:45,143 --> 00:37:46,277
Todo lo que construyó.
785
00:37:46,278 --> 00:37:50,080
Todo en lo que alguna vez
trabajó desaparecerá.
786
00:37:50,149 --> 00:37:53,417
A menos que haga un trato.
787
00:37:53,485 --> 00:37:54,952
Se declarará culpable.
788
00:37:55,020 --> 00:37:57,719
¿Saben qué? Creo que terminamos aquí.
789
00:37:59,558 --> 00:38:01,091
Espere.
790
00:38:05,998 --> 00:38:10,567
Las personas que ayudamos
no merecen esto.
791
00:38:10,568 --> 00:38:11,970
Mi congregación no merece esto.
792
00:38:11,971 --> 00:38:13,571
Reverendo, esto es un chantaje.
793
00:38:13,572 --> 00:38:17,441
No. Esta es mi responsabilidad.
794
00:38:17,509 --> 00:38:20,978
Esta es mi iglesia, esta es mi gente.
795
00:38:21,046 --> 00:38:26,046
Y si significa que debo sacrificarme
con el fin de salvarlos,
796
00:38:26,919 --> 00:38:28,318
entonces que así sea.
797
00:38:35,594 --> 00:38:37,494
Realmente lo va a hacer.
798
00:38:37,511 --> 00:38:39,566
Ofreceré un acuerdo por facilitación.
799
00:38:39,567 --> 00:38:42,367
Con tal de detener a esa iglesia de
conspirar para cometer violaciones.
800
00:38:42,368 --> 00:38:44,034
Lo que el juez le dé,
801
00:38:44,103 --> 00:38:48,672
le dará tiempo suficiente para
hacer las paces con Dios.
802
00:38:48,741 --> 00:38:50,807
¿Y Lucas?
803
00:38:50,876 --> 00:38:53,243
Cumplió su palabra con el acuerdo.
804
00:38:53,312 --> 00:38:55,545
Violación tres. Uno a cuatro.
805
00:38:55,614 --> 00:38:58,448
¿Sabes cuál es la parte más
aterradora de todo esto?
806
00:38:58,517 --> 00:39:03,053
Que el reverendo realmente cree
que hace lo correcto.
807
00:39:03,122 --> 00:39:05,722
Sí. Igual que sus congregantes.
808
00:39:05,791 --> 00:39:07,658
Lo cual es aún más aterrador.
809
00:39:15,613 --> 00:39:19,336
CENTRO CORRECCIONAL ISLA RIKERS
MIÉRCOLES, 17 DE MAYO ¿Cómo estás?
810
00:39:19,405 --> 00:39:21,304
Bien.
811
00:39:21,373 --> 00:39:23,106
Orando mucho.
812
00:39:24,610 --> 00:39:28,845
Ann, lo siento mucho.
813
00:39:28,914 --> 00:39:32,215
Debí haber escuchado.
814
00:39:32,284 --> 00:39:35,719
- Pero cuestionar a Dios...
- Está mal, sí.
815
00:39:35,788 --> 00:39:38,989
El reverendo Gary también me lo dijo.
816
00:39:39,058 --> 00:39:41,058
Pero...
817
00:39:41,126 --> 00:39:45,729
Tal vez debamos determinar por
nosotros mismos lo que Dios dice.
818
00:39:45,730 --> 00:39:47,598
No podemos decidir qué es bueno y malo.
819
00:39:47,599 --> 00:39:52,236
Eso es lo que hiciste cuando estaba
con Lydia en mi habitación de hotel.
820
00:39:52,971 --> 00:39:55,172
Tuve una opción y tú me la quitaste.
821
00:40:00,079 --> 00:40:03,280
Lucas, te perdono.
822
00:40:03,348 --> 00:40:07,318
Pero no puedes cambiar
a la gente. No así.
823
00:40:09,621 --> 00:40:13,957
Dios nos hizo así. ¿Cómo podemos
ser menos que perfectos?
824
00:40:14,026 --> 00:40:18,028
¿Cómo puede el amor...
cualquier amor... ser malo?
825
00:40:22,067 --> 00:40:23,800
Ann, es hora de irnos.
826
00:40:35,481 --> 00:40:37,681
Sin duda eso no
pudo haber sido fácil.
827
00:40:37,750 --> 00:40:40,250
No, no lo fue.
828
00:40:40,319 --> 00:40:42,886
Así que, Ann, ¿qué harás ahora?
829
00:40:42,887 --> 00:40:45,356
Tengo unos primos en Denver
con los que me quedaré.
830
00:40:45,357 --> 00:40:46,891
- Pensar algunas cosas.
- Bien.
831
00:40:46,892 --> 00:40:50,160
Definitivamente no volveré a Nueva York.
832
00:40:50,229 --> 00:40:51,695
¿Y tus padres?
833
00:40:51,764 --> 00:40:55,818
Aún no están listos. Tal
vez algún un día lo estén.
834
00:40:56,535 --> 00:40:58,335
¿Sabes?, las cosas mejoran.
835
00:40:58,403 --> 00:41:02,739
Se hacen más fáciles con el tiempo.
836
00:41:02,808 --> 00:41:04,207
Y con fe.
837
00:41:11,442 --> 00:41:14,664
Gracias por seguir Law & Order SVU
en www.SubAdictos.Net...
838
04:08:15,016 --> 04:08:23,420
Enhanced with Love in SubAdictos.net
62722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.