All language subtitles for Law.Order.SVU.S18E19.Conversion.HDTV.x264-SVA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,486 En el sistema de justicia criminal, las ofensas de origen sexual 2 00:00:03,487 --> 00:00:05,662 se consideran especialmente perversas. 3 00:00:05,797 --> 00:00:08,233 En la ciudad de Nueva York, los detectives 4 00:00:08,234 --> 00:00:11,687 que investigan estos terribles delitos son miembros de un escuadrón de élite 5 00:00:11,688 --> 00:00:15,465 conocido como Unidad de Víctimas Especiales. Estas son sus historias. 6 00:00:31,727 --> 00:00:35,763 Esto no es... esto no es lo que quisiéramos. 7 00:00:35,764 --> 00:00:37,632 ¿Por qué no esperamos aquí un segundo? 8 00:00:37,633 --> 00:00:39,688 Dejaremos que todos se pongan al día. 9 00:00:44,507 --> 00:00:48,108 - ¿Tus padres te están escribiendo? - No, Lydia. 10 00:00:48,177 --> 00:00:49,376 ¿Lydia Banks? 11 00:00:49,445 --> 00:00:52,446 Sí. No la veo desde que se mudó a Nueva York. 12 00:00:52,515 --> 00:00:54,348 Dijo que nos encontraría aquí. 13 00:00:54,417 --> 00:00:55,883 ¡Ann! 14 00:00:55,952 --> 00:00:57,384 ¡Ahí está! ¡Lydia! 15 00:00:57,453 --> 00:00:59,189 ¡Dios mío! 16 00:01:02,103 --> 00:01:04,325 Hola forastera. Bienvenida a Nueva York. 17 00:01:04,326 --> 00:01:07,561 La ciudad es demasiado grande. No creí que me encontrarías. 18 00:01:07,630 --> 00:01:09,029 Vaya. 19 00:01:09,098 --> 00:01:10,297 Te acuerdas de Lucas. 20 00:01:10,366 --> 00:01:13,700 - Claro. Hola. - Hola, Lydia. 21 00:01:13,769 --> 00:01:15,705 Entonces, ¿a dónde vamos? 22 00:01:18,774 --> 00:01:21,829 Dios mío. Ese camarero sigue intentando venderme tragos. 23 00:01:21,844 --> 00:01:24,945 No debería hacer eso. Le diré algo. 24 00:01:25,014 --> 00:01:26,013 Qué caballeroso. 25 00:01:28,117 --> 00:01:29,783 Lucas es genial. 26 00:01:29,784 --> 00:01:32,453 Fue la única persona con la que podía hablar cuando te fuiste. 27 00:01:32,454 --> 00:01:35,589 Así que pregunta: ¿qué son ustedes? 28 00:01:35,658 --> 00:01:36,957 ¿Disculpa? 29 00:01:36,958 --> 00:01:39,327 Bueno, ¿están en un debate escolar o son modelos de la ONU? 30 00:01:39,328 --> 00:01:40,762 Hicimos una pequeña apuesta. 31 00:01:40,763 --> 00:01:44,399 Ninguno. Ella vive aquí. Estoy de visita haciendo voluntariado con mi iglesia. 32 00:01:44,400 --> 00:01:46,567 Vaya. Una chica de iglesia. 33 00:01:46,568 --> 00:01:48,803 Eso es muy agradable. Debes ser virgen entonces. 34 00:01:48,804 --> 00:01:53,804 Con una frase como esa, definitivamente ustedes lo son. 35 00:01:54,243 --> 00:01:56,543 No estamos interesadas. 36 00:01:56,612 --> 00:01:58,712 Intento fallido. 37 00:02:01,417 --> 00:02:04,451 - Vaya. - Olvidé cuánto te extrañaba. 38 00:02:04,520 --> 00:02:07,187 Ann, ¿esos tipos te molestaban? 39 00:02:07,256 --> 00:02:10,290 Lydia se deshizo de ellos. 40 00:02:10,359 --> 00:02:12,926 Ya veo. 41 00:02:12,995 --> 00:02:16,029 Gracias, Lydia. 42 00:02:16,098 --> 00:02:17,598 Un placer. 43 00:02:23,472 --> 00:02:25,572 - Hola, Charlotte. - Son las 23:00. 44 00:02:25,641 --> 00:02:27,708 Es hora de apagar las luces. 45 00:02:27,776 --> 00:02:30,444 - Hola. - Conoces las reglas. 46 00:02:30,445 --> 00:02:31,960 Sin huéspedes en la habitación. 47 00:02:31,961 --> 00:02:33,681 Fue culpa mía, sólo necesitaba usar el baño. 48 00:02:33,682 --> 00:02:35,284 Pero me iré. 49 00:02:36,952 --> 00:02:38,552 Lo siento. 50 00:02:44,526 --> 00:02:46,093 - Adiós. - Adiós, Ann. 51 00:02:48,464 --> 00:02:50,030 Apaga las luces. 52 00:02:55,555 --> 00:02:57,587 QUÉ AGUAFIESTAS 53 00:03:07,149 --> 00:03:09,204 Acabo de apagar las luces, Charlotte. 54 00:03:09,251 --> 00:03:11,084 Me estoy metiendo en... 55 00:03:29,405 --> 00:03:30,771 Regresé. 56 00:03:30,839 --> 00:03:33,840 Charlotte tiene que estar dormida... 57 00:03:33,909 --> 00:03:35,475 ¿Ann? 58 00:03:37,579 --> 00:03:38,812 Ann, ¿qué ocurre? 59 00:03:41,750 --> 00:03:43,784 La víctima se llama Ann Davenport. 60 00:03:43,785 --> 00:03:47,588 18 años, parte de un grupo visitante de una iglesia de Hunter, Indiana. 61 00:03:47,589 --> 00:03:50,425 Ella dijo que fue agredida sexualmente en su habitación. 62 00:03:50,426 --> 00:03:52,260 No, en realidad, su amiga dijo eso. 63 00:03:52,261 --> 00:03:55,362 Lydia Banks, también 18. Ella es la que llamó al 911. 64 00:03:55,363 --> 00:03:58,333 Necesitamos el material de seguridad del pasillo y el ascensor. 65 00:03:58,334 --> 00:04:01,034 Registros de la tarjeta magnética. El mecanismo. 66 00:04:01,103 --> 00:04:02,903 - Hola. - Hola, ¿son de UVE? 67 00:04:02,904 --> 00:04:05,440 Sí. Soy la teniente Benson. Él es el detective Tutuola. 68 00:04:05,441 --> 00:04:07,174 - ¿Tú eres Lydia? - Sí. 69 00:04:07,242 --> 00:04:10,844 Lydia, necesito hablar con Ann por un momento, ¿sí? 70 00:04:10,913 --> 00:04:14,514 Muchas gracias. 71 00:04:14,583 --> 00:04:17,918 Así que Ann, ¿puedes decirme qué pasó? 72 00:04:17,987 --> 00:04:19,853 No estoy muy segura. 73 00:04:19,922 --> 00:04:21,991 ¡Fuiste violada! 74 00:04:24,059 --> 00:04:25,659 Mire, ella fue violada. 75 00:04:25,660 --> 00:04:27,662 Nunca dejaría que un hombre tuviera sexo con ella. 76 00:04:27,663 --> 00:04:29,363 Ella es... 77 00:04:29,431 --> 00:04:31,431 ella es lesbiana. 78 00:04:41,565 --> 00:04:46,565 - Sincronización y Corrección Zac - - Traducción EllaBaires - 79 00:04:53,365 --> 00:04:57,365 ~ • Edición: Dr. Smith • ~ Www.SubAdictos.Net... 80 00:05:12,165 --> 00:05:16,165 =[ Law & Order SVU ]=- S18E19 "Conversion" 81 00:05:23,776 --> 00:05:28,071 Mire, no sé lo que Ann les dijo, pero la iglesia le lavó el cerebro. 82 00:05:28,140 --> 00:05:30,640 La convencieron de que ser lesbiana es pecado. 83 00:05:30,642 --> 00:05:33,210 ¿Cómo se conocen? 84 00:05:33,278 --> 00:05:34,711 Crecimos juntas. 85 00:05:34,780 --> 00:05:38,524 Me fui de Indiana cuando cumplí 16. 86 00:05:38,525 --> 00:05:40,685 Seguimos en contacto, pero esta noche es la primera vez 87 00:05:40,686 --> 00:05:42,420 que la veo desde que me mudé a Nueva York. 88 00:05:42,421 --> 00:05:44,654 Bueno. ¿Qué hicieron esta noche? 89 00:05:44,723 --> 00:05:46,022 Tomamos una copa. 90 00:05:46,091 --> 00:05:48,158 Fue sólo un refresco en el bar. 91 00:05:50,016 --> 00:05:51,960 Y luego regresamos a su habitación. 92 00:05:52,789 --> 00:05:55,066 Y entonces la vigilante llamó a la puerta, 93 00:05:55,067 --> 00:05:57,068 dijo que eran las 23:00, que apagara las luces. 94 00:05:57,069 --> 00:05:59,270 Y entonces Ann, me escondió su llave de la habitación 95 00:05:59,271 --> 00:06:02,273 para que pudiera volver y pudiéramos... pudiéramos pasar el rato. 96 00:06:02,274 --> 00:06:03,807 ¿Cuánto más tarde? 97 00:06:03,876 --> 00:06:05,891 Fue como una media hora más tarde. 98 00:06:05,892 --> 00:06:07,612 Y, bueno, pensé que todos estarían dormidos, 99 00:06:07,613 --> 00:06:10,981 así que entré y Ann estaba llorando. 100 00:06:11,049 --> 00:06:13,750 Y dijo que había sido violada. 101 00:06:13,819 --> 00:06:14,985 ¿Usó esa palabra? 102 00:06:15,053 --> 00:06:19,958 Básicamente. Dijo, "Él me obligó, mi virtud se ha ido". 103 00:06:22,027 --> 00:06:24,294 ¿A qué le suena eso? 104 00:06:24,363 --> 00:06:27,430 Unos minutos más tarde, oí un golpe en la puerta. 105 00:06:27,431 --> 00:06:29,934 Y pensé que era Charlotte otra vez, pero no lo era. 106 00:06:29,935 --> 00:06:32,702 Bueno. ¿Sabes quién era? 107 00:06:32,771 --> 00:06:35,939 Sólo un hombre. 108 00:06:36,008 --> 00:06:38,942 Bueno. ¿Fue alguien a quien reconocieras? 109 00:06:39,011 --> 00:06:42,546 Estaba oscuro y no puedo... 110 00:06:42,614 --> 00:06:45,182 no puedo decirlo. 111 00:06:45,250 --> 00:06:49,719 Entonces, Ann, ¿él... te amenazó o tenía un arma? 112 00:06:49,788 --> 00:06:52,122 No, me dijo... 113 00:06:52,191 --> 00:06:54,291 me dijo que me acostara en la cama. 114 00:06:54,359 --> 00:06:57,961 No quería hacerlo. Y entonces... 115 00:06:58,030 --> 00:07:00,864 Pero... pero pensé que tenía que hacerlo. 116 00:07:00,933 --> 00:07:02,499 Está bien. 117 00:07:05,571 --> 00:07:07,637 ¿Puedes decirme qué pasó después? 118 00:07:07,706 --> 00:07:12,342 Me levantó la falda. 119 00:07:12,411 --> 00:07:14,477 Y dije, "No". 120 00:07:14,546 --> 00:07:17,948 Y luego traté de luchar contra él y entonces él... 121 00:07:18,016 --> 00:07:20,550 él tuvo... tuvo sexo conmigo de todos modos. 122 00:07:20,619 --> 00:07:24,154 Y... 123 00:07:24,223 --> 00:07:27,057 nunca tendría sexo con un chico. 124 00:07:27,125 --> 00:07:29,326 - Porque eres lesbiana. - No. 125 00:07:29,329 --> 00:07:31,662 No, me estoy reservando para el matrimonio. 126 00:07:31,663 --> 00:07:34,464 Soy virgen. 127 00:07:34,465 --> 00:07:36,334 - O lo era. - De acuerdo, ¿y lo que 128 00:07:36,335 --> 00:07:38,868 - Lydia dijo antes...? - No lo soy. 129 00:07:38,869 --> 00:07:41,505 Tengo sentimientos por Lydia, pero nunca actuaría sobre ellos. 130 00:07:41,506 --> 00:07:43,373 Eso es un pecado. 131 00:07:43,442 --> 00:07:47,611 Cariño, necesito que me escuches. 132 00:07:47,679 --> 00:07:52,282 Si no querías tener sexo con ese chico, 133 00:07:52,351 --> 00:07:55,518 eso es violación. 134 00:07:57,235 --> 00:07:59,457 Así que me gustaría llevarte al hospital, 135 00:07:59,458 --> 00:08:01,491 donde te puedan revisar, ¿sí? 136 00:08:06,644 --> 00:08:08,532 HOSPITAL MERCY MIÉRCOLES, 3 DE MAYO 137 00:08:08,533 --> 00:08:11,335 ¿Así que Ann no puede decirnos quién la atacó o no quiere? 138 00:08:11,336 --> 00:08:12,691 Es obvio que está traumatizada. 139 00:08:12,692 --> 00:08:14,372 Es posible que el perpetrador la amenazara. 140 00:08:14,373 --> 00:08:18,041 O tuvo sexo con un novio y no quiere que su amiga lo sepa. 141 00:08:18,110 --> 00:08:19,976 No me parece. 142 00:08:20,045 --> 00:08:21,678 - ¿Teniente Benson? - Sí. 143 00:08:21,747 --> 00:08:25,215 Soy el reverendo Gary Langham. Ann es una de mis congregantes. 144 00:08:25,216 --> 00:08:26,917 - Permíteme hacer esta llamada. - Sí. 145 00:08:26,918 --> 00:08:28,619 Sí, reverendo. Ann lo mencionó. 146 00:08:28,620 --> 00:08:31,389 Estamos preocupados por ella. ¿Fue agredida sexualmente? 147 00:08:31,390 --> 00:08:33,223 - ¿Dijo por quién? - No, aún no. 148 00:08:33,224 --> 00:08:36,260 En realidad, se mostró muy dubitativa a la hora de decirnos qué pasó. 149 00:08:36,261 --> 00:08:38,828 Puedo entenderlo. Está muy protegida. 150 00:08:38,829 --> 00:08:41,999 ¿Es posible que Ann esté involucrada con alguien en el grupo? 151 00:08:42,000 --> 00:08:43,633 ¿O que tenga un novio 152 00:08:43,634 --> 00:08:45,670 - aquí en Nueva York? - Absolutamente no. 153 00:08:45,671 --> 00:08:48,039 Ann es casta. Todos nuestros congregantes lo son. 154 00:08:48,040 --> 00:08:49,840 No creemos en el sexo prematrimonial. 155 00:08:49,841 --> 00:08:51,442 Entiendo. Sólo tenía que preguntar. 156 00:08:51,443 --> 00:08:53,218 Me culpo por esto. 157 00:08:53,219 --> 00:08:54,779 Nunca debí haberla traído a Nueva York. 158 00:08:54,780 --> 00:08:56,713 Ella es... ella es ingenua. 159 00:08:56,782 --> 00:08:58,748 Es confiada. 160 00:08:58,817 --> 00:09:01,184 Obviamente alguien se aprovechó de ella. 161 00:09:01,253 --> 00:09:04,487 ¿Pero no vio a ningún... a nadie en particular? 162 00:09:04,488 --> 00:09:06,824 Ahora que lo menciona, estaban estos dos chicos. 163 00:09:06,825 --> 00:09:08,325 Estaban borrachos. 164 00:09:08,393 --> 00:09:09,659 Eran repugnantes. 165 00:09:09,728 --> 00:09:13,063 Uno llevaba una gorra naranja con un tiburón. 166 00:09:13,131 --> 00:09:14,597 Eso podría ser muy útil. 167 00:09:17,114 --> 00:09:18,669 Estos son los padres de Ann. 168 00:09:18,670 --> 00:09:20,812 Ahora están tomando un vuelo aquí. 169 00:09:20,813 --> 00:09:22,373 No es la mejor manera de ver Nueva York 170 00:09:22,374 --> 00:09:24,507 - por primera vez. - No. 171 00:09:24,576 --> 00:09:28,179 Si se le ocurre otra cosa, ¿sería tan amable de llamarme? 172 00:09:28,180 --> 00:09:29,380 - Se lo agradeceré. - Muy bien. 173 00:09:29,381 --> 00:09:31,948 Gracias, reverendo. 174 00:09:32,017 --> 00:09:34,884 Reverendo, ¿no? ¿Qué tenía para decir? 175 00:09:34,953 --> 00:09:37,187 Que ya no están en Kansas. 176 00:09:38,990 --> 00:09:42,592 Policía de Nueva York. Abra. 177 00:09:42,661 --> 00:09:44,527 Buenos días, encanto. 178 00:09:44,542 --> 00:09:46,097 ¿Sabes por qué estamos aquí? 179 00:09:46,098 --> 00:09:49,400 ¿Los llamó el camarero? Nuestras identificaciones no eran falsas, lo juro. 180 00:09:49,401 --> 00:09:51,602 No, olvídate del camarero. ¿Reconoces a esta chica? 181 00:09:51,603 --> 00:09:55,205 Despierta. 182 00:09:55,273 --> 00:09:57,640 - No, no lo creo. - ¿Y tú? ¿No? 183 00:09:57,709 --> 00:09:59,642 - ¿Tal vez del bar? - Sí. 184 00:09:59,711 --> 00:10:01,544 La chica de la iglesia. 185 00:10:01,545 --> 00:10:03,481 Sí, la chica de la iglesia fue agredida anoche. 186 00:10:03,482 --> 00:10:05,750 Vaya. Vaya. No tuvimos nada que ver con eso. 187 00:10:05,751 --> 00:10:07,218 Su amiga nos fletó. Rebotamos. 188 00:10:07,219 --> 00:10:08,339 - Rebotaron, ¿no? - Sí. 189 00:10:08,340 --> 00:10:09,620 ¿A dónde fueron después del bar? 190 00:10:09,621 --> 00:10:11,254 Nos quedamos fritos. 191 00:10:11,255 --> 00:10:12,586 Vimos a Billy Joel en el Garden. 192 00:10:12,587 --> 00:10:14,347 Y luego perdimos el último tren a Massapequa, 193 00:10:14,348 --> 00:10:17,228 así que usé la tarjeta de crédito de mi padre y conseguí esta habitación. 194 00:10:17,229 --> 00:10:18,703 Bueno, ¿no la siguieron aquí arriba? 195 00:10:18,704 --> 00:10:20,464 - ¿Intentaron convertir un no en un sí? - No. 196 00:10:20,465 --> 00:10:21,880 Su novio estaba por ahí. 197 00:10:21,881 --> 00:10:23,481 - No quería ser parte de eso. - Su novio, 198 00:10:23,482 --> 00:10:25,002 - ¿cómo era? - Pregúntenle al camarero. 199 00:10:25,003 --> 00:10:26,036 Le estaba gritando. 200 00:10:26,037 --> 00:10:28,671 Algo sobre los tragos. 201 00:10:28,740 --> 00:10:31,184 Ni siquiera entiendo lo que hacían en un bar. 202 00:10:32,815 --> 00:10:34,592 Este tipo me saltó a la yugular. 203 00:10:34,593 --> 00:10:36,113 No sabía que estas chicas eran menores. 204 00:10:36,114 --> 00:10:37,848 ¿No saber es parte de tu trabajo? 205 00:10:37,849 --> 00:10:40,630 Estaba vendiendo. Pedían refrescos, sin dar propinas. 206 00:10:40,631 --> 00:10:42,019 ¿Saben?, tengo que comer también. 207 00:10:42,020 --> 00:10:43,586 Está bien. 208 00:10:43,655 --> 00:10:44,888 ¿Y cómo era este tipo? 209 00:10:44,956 --> 00:10:47,223 Bien peinado. Alto. Pelo castaño. 210 00:10:47,224 --> 00:10:48,888 Fue educado para estar tan enojado. 211 00:10:48,889 --> 00:10:51,049 - ¿Es lo mejor que puedes decir? - Se quedó sin dinero. 212 00:10:51,050 --> 00:10:53,130 Tuve que cargar un batido que ordenó a su habitación. 213 00:10:53,131 --> 00:10:55,365 ¿Tienes el número de la habitación? 214 00:10:55,413 --> 00:10:57,468 Ann no es mi novia. Sólo es mi amiga. 215 00:10:57,469 --> 00:11:00,137 Vamos juntos a la iglesia. ¿Ella se encuentra bien? 216 00:11:00,138 --> 00:11:01,939 ¿Estuvieron juntos en el bar anoche? 217 00:11:01,940 --> 00:11:04,141 - Sí. Y su amiga, Lydia. - ¿Notaste si quizá 218 00:11:04,142 --> 00:11:05,975 había alguien siguiéndola? 219 00:11:06,044 --> 00:11:08,178 O no sé, ¿Ann coqueteaba con alguien? 220 00:11:08,246 --> 00:11:11,247 No. Ann no coquetea. ¿De qué se trata esto? 221 00:11:11,316 --> 00:11:14,884 La agredieron anoche en su habitación. 222 00:11:14,953 --> 00:11:16,519 ¿Qué? 223 00:11:16,588 --> 00:11:18,087 ¿Dijo que fue agredida? 224 00:11:18,156 --> 00:11:20,723 ¿Esa es... es la palabra que usó? 225 00:11:20,792 --> 00:11:24,060 No. Eso es lo que pasó. 226 00:11:24,129 --> 00:11:26,204 - No lo es. - Fue violada. 227 00:11:26,205 --> 00:11:28,165 Intentamos averiguar quién pudo haberle hecho algo 228 00:11:28,166 --> 00:11:29,599 - como esto. - No. 229 00:11:29,668 --> 00:11:34,037 Ella no fue violada. Nunca violaría a nadie. 230 00:11:34,105 --> 00:11:35,738 ¿De qué hablas? 231 00:11:35,807 --> 00:11:39,809 No fue una violación. Fue una relación curativa. 232 00:11:39,878 --> 00:11:42,111 Estaba... estaba salvando su alma. 233 00:11:52,147 --> 00:11:53,993 Lucas es mi amigo. 234 00:11:54,125 --> 00:11:56,236 Estaba haciendo lo que creía correcto. 235 00:11:56,237 --> 00:11:58,376 Por eso no podía decirle que fue él. 236 00:11:58,377 --> 00:12:00,821 - Sí, lo entendemos. - Nos dijo que lo que te hizo 237 00:12:00,822 --> 00:12:03,511 fue... fue coito curativo. 238 00:12:03,546 --> 00:12:07,641 Sí. Para curarme de mi atracción por Lydia. 239 00:12:07,710 --> 00:12:09,777 La homosexualidad es un pecado. 240 00:12:09,778 --> 00:12:11,680 Yo estaba siguiendo el mandato de Dios. 241 00:12:11,681 --> 00:12:15,883 ¿De verdad? Pero Ann dijo que no consintió, 242 00:12:15,952 --> 00:12:18,352 que ella... no quería tener sexo. 243 00:12:18,421 --> 00:12:19,954 No, ella... ella quería. 244 00:12:20,022 --> 00:12:22,823 - ¿Ella te lo dijo? - No tenía que hacerlo. 245 00:12:22,892 --> 00:12:26,460 Sé que no quería ser homosexual. 246 00:12:26,529 --> 00:12:27,762 Nadie quiere. 247 00:12:27,830 --> 00:12:30,364 Nos dijiste que eras virgen. 248 00:12:30,433 --> 00:12:34,568 Entonces, ¿no es lo que él te hizo un pecado también? 249 00:12:34,637 --> 00:12:36,670 La fornicación puede ser perdonada. 250 00:12:36,739 --> 00:12:41,375 Es un pequeño precio a pagar por el pecado más grave de la homosexualidad. 251 00:12:41,444 --> 00:12:43,511 Él... me estaba salvando. 252 00:12:43,512 --> 00:12:46,047 Ella nos dijo que no quería que estuvieras allí 253 00:12:46,048 --> 00:12:48,216 - y que dijo que no. - Incluso si lo hizo, 254 00:12:48,217 --> 00:12:50,985 no habría importado. 255 00:12:51,053 --> 00:12:53,020 ¿Eso por qué? 256 00:12:53,059 --> 00:12:56,725 Porque nos enseñan a no prestar atención a las palabras del diablo. 257 00:12:56,726 --> 00:13:00,837 Sin importar lo que él tuviera en su mente, si no querías que lo hiciera... 258 00:13:00,863 --> 00:13:03,531 si no le diste tu consentimiento... 259 00:13:03,599 --> 00:13:05,466 eso es violación. 260 00:13:05,467 --> 00:13:06,835 Eso puede ser lo que usted cree... 261 00:13:06,836 --> 00:13:09,870 No, es lo que yo sé, cariño. Esa es... esa es la ley. 262 00:13:12,575 --> 00:13:15,976 Pero no es la ley de Dios. 263 00:13:16,045 --> 00:13:17,545 No es violación. 264 00:13:17,613 --> 00:13:20,181 No se hace con odio o enojo. 265 00:13:20,249 --> 00:13:21,649 Se hace con amor. 266 00:13:21,717 --> 00:13:24,585 El mundo está lleno de tentaciones, 267 00:13:24,586 --> 00:13:28,156 pero cuando una mujer siente la plena gloria de Dios dentro de ella, 268 00:13:28,157 --> 00:13:29,424 ve el camino verdadero. 269 00:13:29,425 --> 00:13:31,492 La plena gloria, ¿no? 270 00:13:31,561 --> 00:13:34,562 Entrar en comunión con un hombre, como Dios quiso. 271 00:13:34,630 --> 00:13:38,165 Cuando una mujer siente eso, es devuelta a la voluntad de Dios. 272 00:13:38,234 --> 00:13:42,770 Y entiende su papel. Ann necesitaba ser salvada. 273 00:13:44,941 --> 00:13:48,075 - ¿Liv? - Sí. Disculpa, Ann. 274 00:13:50,079 --> 00:13:53,422 Así que, este chico está confesando. 275 00:13:53,423 --> 00:13:55,383 Pero en su mente, obligó a Ann a tener sexo con él 276 00:13:55,384 --> 00:13:57,686 - para salvarla de ir al infierno. - Mantenlo hablando. 277 00:13:57,687 --> 00:13:59,720 Además, los padres de Ann están aquí. 278 00:14:01,281 --> 00:14:03,225 - Quiero ver a mi hija. - Y lo hará. 279 00:14:03,226 --> 00:14:05,026 Está hablando con nuestra teniente ahora. 280 00:14:05,027 --> 00:14:06,661 No debería haber hecho este viaje. 281 00:14:06,662 --> 00:14:08,964 - Ella fue agredida. - ¿Quién le hizo esto? 282 00:14:08,965 --> 00:14:10,431 ¿Hicieron un arresto? 283 00:14:10,499 --> 00:14:12,167 Aún estamos investigando. 284 00:14:12,168 --> 00:14:13,768 No lo entiendo. Digo, ¿cómo sucedió esto? 285 00:14:13,769 --> 00:14:15,277 ¿Fue alguien en el hotel? 286 00:14:15,278 --> 00:14:16,838 De hecho, no creo que fuera un extraño. 287 00:14:16,839 --> 00:14:19,306 ¿Ustedes... conocen a Lucas Hull? 288 00:14:19,375 --> 00:14:20,841 - Sí. - ¿Pueden describir 289 00:14:20,910 --> 00:14:22,643 su relación con su hija? 290 00:14:22,712 --> 00:14:25,145 ¿Qué quiere decir? 291 00:14:25,214 --> 00:14:28,215 Paul. Esto debe tener algo que ver con Lydia Banks. 292 00:14:28,284 --> 00:14:29,917 ¿Disculpe? 293 00:14:29,986 --> 00:14:33,821 Lydia. Trató de desviar a Ann. 294 00:14:33,890 --> 00:14:35,956 Pero Ann dijo que era su amiga. 295 00:14:36,025 --> 00:14:38,492 Ella es lesbiana. 296 00:14:41,197 --> 00:14:43,030 Llevaremos a nuestra hija a casa. 297 00:14:43,031 --> 00:14:44,833 Tenemos que lidiar con esto a nuestra manera. 298 00:14:44,834 --> 00:14:48,836 Lo entiendo, Sr. Pero estamos en medio de una investigación criminal y 299 00:14:48,905 --> 00:14:51,038 apreciaríamos mucho su cooperación. 300 00:14:51,107 --> 00:14:54,108 Es la policía, Paul. Tiene que quedarse, ¿no? 301 00:14:54,176 --> 00:14:57,574 - Sí, eso sería útil. - Sólo estoy preocupada por Ann. 302 00:14:57,575 --> 00:14:59,455 Más allá de por qué pasó esto, fue traumatizada. 303 00:14:59,456 --> 00:15:01,816 - Quiero asegurarme de que esté a salvo. - Nosotros también. 304 00:15:01,817 --> 00:15:04,919 Miren, ya tuvimos suficiente de esto. 305 00:15:04,987 --> 00:15:08,355 Estaremos en el hotel. 306 00:15:08,424 --> 00:15:09,723 ¿Qué le pasará a Lucas? 307 00:15:09,792 --> 00:15:11,425 Cometió un crimen, Ann. 308 00:15:11,494 --> 00:15:14,128 No podemos fingir que nunca sucedió. 309 00:15:14,196 --> 00:15:17,498 Reverendo, la policía dice que Ann... 310 00:15:17,499 --> 00:15:19,367 Lo sé. Sólo lleven a Ann de regreso al hotel. 311 00:15:19,368 --> 00:15:22,102 Déjenme manejar a la policía. 312 00:15:22,103 --> 00:15:23,352 Teniente Benson, contraté 313 00:15:23,353 --> 00:15:25,473 un abogado de la ciudad de Nueva York para Lucas Hull. 314 00:15:25,474 --> 00:15:27,862 Y el interrogatorio a mi cliente se terminó. 315 00:15:29,211 --> 00:15:33,180 Lucas tiene derecho a un abogado, pero ya confesó a mis detectives. 316 00:15:33,249 --> 00:15:35,249 No hay nada que confesar. 317 00:15:35,318 --> 00:15:37,818 - ¿Disculpe? - Lucas tuvo coito curativo 318 00:15:37,887 --> 00:15:39,353 con Ann Davenport. 319 00:15:39,354 --> 00:15:40,989 Es su derecho, bajo la Primera Enmienda. 320 00:15:40,990 --> 00:15:42,290 - ¿Su derecho? - Es una expresión 321 00:15:42,291 --> 00:15:44,101 de sus creencias religiosas y de Ann. 322 00:15:44,102 --> 00:15:45,594 - Bueno. - Mire, no seré un reverendo, 323 00:15:45,595 --> 00:15:47,995 pero sé que al tipo en el cielo no le cae bien una violación. 324 00:15:47,996 --> 00:15:49,676 Sí, bueno, tampoco al Estado de Nueva York. 325 00:15:49,677 --> 00:15:52,733 Y sin importar sus creencias religiosas, 326 00:15:52,802 --> 00:15:54,902 Lucas es culpable de agresión sexual. 327 00:15:54,971 --> 00:15:57,638 Así que no irá a ninguna parte. 328 00:15:57,707 --> 00:16:00,307 Entonces, los veré en el tribunal. 329 00:16:03,314 --> 00:16:05,480 ¿Su abogado invocó la Primera Enmienda? 330 00:16:05,481 --> 00:16:07,081 Afirma que intentaba curarla 331 00:16:07,082 --> 00:16:08,883 - y la víctima también lo hace. - ¿La víctima? 332 00:16:08,884 --> 00:16:10,960 Sí, ella admite que fue violada, 333 00:16:10,961 --> 00:16:12,721 pero no quiere presentar cargos porque piensa 334 00:16:12,722 --> 00:16:14,522 que el tipo lo hizo por las razones correctas. 335 00:16:14,523 --> 00:16:16,865 Nada de eso importa. Ann no consintió. 336 00:16:16,866 --> 00:16:18,626 - Fue una violación. - Pero si ella realmente 337 00:16:18,627 --> 00:16:20,067 cree que lo que hizo fue curativo... 338 00:16:20,068 --> 00:16:21,628 Incluso si crees esta doctrina demente, 339 00:16:21,629 --> 00:16:24,509 un paciente tiene derecho a rechazar el tratamiento en cualquier momento. 340 00:16:24,510 --> 00:16:26,749 Claro, pero sólo digo que dadas sus creencias religiosas, 341 00:16:26,750 --> 00:16:29,137 es más que posible que el abogado defensor de este chico 342 00:16:29,138 --> 00:16:30,739 lo tergiverse hasta el consentimiento. 343 00:16:30,740 --> 00:16:32,655 Sí, estoy de acuerdo. 344 00:16:32,656 --> 00:16:35,176 Entonces tenemos que ayudar a Ann a ver la luz, por así decirlo. 345 00:16:35,177 --> 00:16:38,346 - ¿Y cómo hacemos eso? - Usen la imaginación. 346 00:16:38,347 --> 00:16:40,147 La religión fue utilizada para justificar todo 347 00:16:40,148 --> 00:16:42,250 desde el genocidio hasta la guerra contra la Navidad. 348 00:16:42,251 --> 00:16:44,953 Estoy seguro de que podemos torcerla a nuestro favor por una vez. 349 00:16:44,954 --> 00:16:46,687 Sólo pónganla de nuestro lado. 350 00:16:52,395 --> 00:16:55,624 - Hola. - Ahí estás. Hola. 351 00:16:55,625 --> 00:16:57,065 Mi madre piensa que estoy durmiendo. 352 00:16:57,066 --> 00:16:59,767 Tiene miedo de que vaya a ver a Lydia. 353 00:16:59,835 --> 00:17:02,169 ¿Tú quieres ver a Lydia? 354 00:17:02,238 --> 00:17:05,105 Lydia es una buena persona, 355 00:17:05,174 --> 00:17:09,143 aunque sea... 356 00:17:09,211 --> 00:17:11,545 ¿Homosexual? 357 00:17:11,614 --> 00:17:15,516 Tú también eres una buena persona, Ann. 358 00:17:15,584 --> 00:17:18,318 Intento poner todo esto 359 00:17:18,387 --> 00:17:22,022 en las manos de Dios, tener fe. 360 00:17:22,023 --> 00:17:25,360 Pero la ley de Dios y la ley del hombre dicen dos cosas distintas. 361 00:17:25,361 --> 00:17:27,995 ¿Y cómo sé lo que es correcto? 362 00:17:28,064 --> 00:17:29,763 Tal vez no necesites saber. 363 00:17:29,832 --> 00:17:33,700 Tal vez... tal vez sólo necesites decir la verdad. 364 00:17:33,769 --> 00:17:35,069 La verdad. 365 00:17:35,137 --> 00:17:39,740 ¿Qué... que tengo sentimientos por Lydia o lo que hizo Lucas? 366 00:17:39,809 --> 00:17:41,341 Ambos. 367 00:17:41,410 --> 00:17:43,077 Pero mi lujuria es un pecado. 368 00:17:43,145 --> 00:17:45,679 Es... 369 00:17:45,748 --> 00:17:50,717 Ann, Dios te hizo como eres. 370 00:17:50,786 --> 00:17:55,355 Lo que hizo Lucas, ¿de verdad crees que Dios lo toleraría? 371 00:17:55,424 --> 00:17:56,757 Te lastimó. 372 00:18:01,530 --> 00:18:04,031 Yo también creo en Dios. 373 00:18:08,003 --> 00:18:13,003 Y no estoy segura de lo que él tiene reservado para mí o para ti. 374 00:18:13,976 --> 00:18:15,976 O para cualquiera, para el caso. 375 00:18:16,045 --> 00:18:20,080 Pero... pero de lo que estoy segura 376 00:18:20,149 --> 00:18:23,884 independientemente de la religión, 377 00:18:23,953 --> 00:18:28,522 es que lo que Lucas te hizo estuvo mal. 378 00:18:30,292 --> 00:18:32,159 Sí, lo sé. 379 00:18:48,671 --> 00:18:51,928 Lucas Hull, por el cargo de violación en primer grado, 380 00:18:51,929 --> 00:18:53,943 - ¿cómo se declara? - Inocente, Señoría. 381 00:18:53,944 --> 00:18:56,075 - ¿Fianza? - El Estado solicita que permanezca, 382 00:18:56,076 --> 00:18:57,347 dada la gravedad del cargo. 383 00:18:57,348 --> 00:19:00,183 El acusado no es residente, no tiene vínculos con la comunidad. 384 00:19:00,184 --> 00:19:01,985 Lucas es de una pequeña ciudad en Indiana. 385 00:19:01,986 --> 00:19:03,635 No tiene antecedentes. Dada su edad 386 00:19:03,636 --> 00:19:05,956 y su carencia de recursos, no representa un riesgo de fuga. 387 00:19:05,957 --> 00:19:07,757 Ni siquiera tiene pasaporte. 388 00:19:07,825 --> 00:19:10,793 Sólo está aquí porque sus creencias religiosas 389 00:19:10,794 --> 00:19:12,162 no son respetadas por el Estado. 390 00:19:12,163 --> 00:19:14,630 Guárdelo para el juicio, abogado. 391 00:19:14,699 --> 00:19:18,834 La fianza se fija en cien mil dólares. Efectivo o bono. 392 00:19:18,903 --> 00:19:20,236 No tengo ese dinero. 393 00:19:20,305 --> 00:19:24,027 Ya comenzamos una colecta porque la iglesia se encarga de los suyos. 394 00:19:25,476 --> 00:19:30,476 Siguiente caso. Expediente N° 171002496. 395 00:19:32,350 --> 00:19:34,183 Se lo ruego, teniente. 396 00:19:34,252 --> 00:19:35,818 No haga declarar a mi hija. 397 00:19:35,887 --> 00:19:39,121 Será rechazada por la iglesia, nuestra comunidad. 398 00:19:39,190 --> 00:19:41,857 - Esto es un asunto privado. - No, ya no lo es. 399 00:19:41,926 --> 00:19:43,526 Se cometió un delito. 400 00:19:43,594 --> 00:19:46,729 Ahora, por desgracia, es un asunto público. 401 00:19:46,798 --> 00:19:49,298 No entiendo. ¿Por qué le hace hacer esto? 402 00:19:49,367 --> 00:19:53,035 Sólo le pedí a su hija que me dijera la verdad. 403 00:19:53,104 --> 00:19:56,072 Y ella me dijo que eso es algo que valoraba. 404 00:19:56,073 --> 00:19:58,408 La verdad es que Lucas Hull trató de salvar su alma. 405 00:19:58,409 --> 00:20:02,311 La verdad es que su hija fue agredida sexualmente. 406 00:20:02,312 --> 00:20:04,881 Sabía que nunca debería haber venido a Nueva York. 407 00:20:04,882 --> 00:20:07,784 Ahora su padre está... ni siquiera se atreve a venir por aquí. 408 00:20:07,785 --> 00:20:11,153 Cheryl, Cheryl, por favor. Sólo vámonos. 409 00:20:11,222 --> 00:20:14,657 Piensan que su ley secular precede a la ley de Dios. 410 00:20:14,658 --> 00:20:16,824 Pero descubrirán que están equivocados. 411 00:20:22,567 --> 00:20:24,700 Puedo imaginarme de qué se trataba. 412 00:20:24,769 --> 00:20:29,769 Estas personas realmente creen que no sucedió nada criminal. 413 00:20:30,031 --> 00:20:31,975 Nunca subestimes el poder de la fe. 414 00:20:31,976 --> 00:20:33,810 Independientemente de dónde se sitúe. 415 00:20:33,811 --> 00:20:35,378 Braun no aceptará un trato. 416 00:20:35,446 --> 00:20:38,180 Sí, porque el reverendo Gary no lo dejará. 417 00:20:38,249 --> 00:20:41,951 Sí... si Lucas admite que cometió un delito, 418 00:20:41,952 --> 00:20:45,088 entonces el reverendo Gary pierde prestigio con su congregación. 419 00:20:45,089 --> 00:20:47,312 Repasemos el testimonio de Ann una vez más. 420 00:20:47,313 --> 00:20:49,393 - Asegúrate de que ella es consistente. - De acuerdo. 421 00:20:49,394 --> 00:20:51,460 Él dijo, ella dijo, Dios dijo. 422 00:20:51,529 --> 00:20:54,430 No conviene que Dios tenga la última palabra. 423 00:20:54,499 --> 00:20:56,332 Me apresuré. 424 00:20:56,333 --> 00:20:59,836 La defensa presentó una moción para desestimar en base a la Primera Enmienda. 425 00:20:59,837 --> 00:21:03,907 Están diciendo que la violación está bien si se hace por razones religiosas. 426 00:21:03,908 --> 00:21:06,130 No recuerdo haber leído eso en la Biblia. 427 00:21:07,069 --> 00:21:09,846 DESPACHO DEL JUEZ JOSHUA GOLDFARB LUNES, 15 DE MAYO 428 00:21:09,847 --> 00:21:12,749 La iglesia a la que tanto Lucas Hull como Ann Davenport 429 00:21:12,750 --> 00:21:16,119 pertenecen se mantiene firme en su creencia de que la homosexualidad es pecaminosa 430 00:21:16,120 --> 00:21:19,054 y que el coito curativo es el remedio apropiado. 431 00:21:19,055 --> 00:21:20,757 Por lo tanto, hubo consentimiento tácito. 432 00:21:20,758 --> 00:21:22,658 Este argumento es ridículo. 433 00:21:22,727 --> 00:21:25,338 Toda religión es ridícula para los no creyentes. 434 00:21:25,339 --> 00:21:27,697 Esa es la base de la discriminación religiosa. 435 00:21:27,698 --> 00:21:30,171 Tanto en Cantwell contra Connecticut y Hobby Lobby... 436 00:21:30,172 --> 00:21:31,929 Ninguno de esos casos implicó una violación. 437 00:21:31,930 --> 00:21:34,770 Reynolds contra EE.UU. dictaminó que la protección de la Primera Enmienda 438 00:21:34,771 --> 00:21:37,411 no autorizaba a una persona a actuar sobre sus creencias religiosas 439 00:21:37,412 --> 00:21:39,003 de una manera que viole la ley. 440 00:21:39,004 --> 00:21:41,044 Sí, pero esto no es cierto en El Pueblo contra Moua, 441 00:21:41,045 --> 00:21:43,529 - un caso de 1985. - No es precedente, Señoría. 442 00:21:43,530 --> 00:21:45,916 Y el juez en ese caso dictó una sentencia reducida. 443 00:21:45,917 --> 00:21:48,037 No anuló el crimen, basado en una discusión religiosa. 444 00:21:48,038 --> 00:21:50,838 Pero si quisiera declararse culpable, mi oferta aún está sobre la mesa. 445 00:21:50,839 --> 00:21:53,319 A los ojos del Señor... el juez supremo mi cliente es inocente. 446 00:21:53,320 --> 00:21:55,480 Así que me niego a dejar que Lucas se declare culpable. 447 00:21:55,481 --> 00:21:57,528 Con todo el debido respeto al Todopoderoso, 448 00:21:57,529 --> 00:22:00,831 sus leyes no tienen sentido cuando se trata de una agresión sexual. 449 00:22:00,832 --> 00:22:03,567 Buenos argumentos. Dejaré que el jurado los escuche. 450 00:22:03,568 --> 00:22:06,369 Se rechaza la moción para desestimar. 451 00:22:08,373 --> 00:22:11,340 Teniente Benson. 452 00:22:11,409 --> 00:22:14,510 Lydia. Lydia, ¿qué estás... qué haces aquí? 453 00:22:14,579 --> 00:22:17,713 No entiendo. El Sr. Barba dijo que no me necesita. 454 00:22:17,782 --> 00:22:21,184 Debido a mi relación con Ann, podría perjudicar el caso. 455 00:22:21,185 --> 00:22:22,986 Pero no pasó nada entre nosotras. 456 00:22:22,987 --> 00:22:24,320 Lo entiendo, Lydia. 457 00:22:24,389 --> 00:22:26,923 Pero es sólo... no es tan simple. 458 00:22:26,991 --> 00:22:30,393 ¿Tratarán de que se vea como que Ann no quiere ser homosexual? 459 00:22:30,461 --> 00:22:32,929 Ellos usarán eso como parte de su defensa. 460 00:22:32,934 --> 00:22:36,767 - Ni siquiera me devuelve las llamadas. - Esto no fue fácil para ella. 461 00:22:36,768 --> 00:22:38,302 Se estuvo centrado en el juicio. 462 00:22:38,303 --> 00:22:40,703 Todo es mi culpa. 463 00:22:40,704 --> 00:22:44,041 Si Lucas no nos hubiera visto juntas, Ann no habría sido violada. 464 00:22:44,042 --> 00:22:46,409 Lydia, no tienes la culpa de esto. 465 00:22:46,477 --> 00:22:48,945 Claro. 466 00:22:49,013 --> 00:22:52,615 Dios la tiene. 467 00:22:52,884 --> 00:22:55,017 Tengo que entrar. Lo siento. 468 00:22:58,030 --> 00:23:02,141 PARTE DEL JUICIO 31 LUNES, 15 DE MAYO Incluso si Ann creía que su atracción 469 00:23:02,142 --> 00:23:05,429 a las mujeres era pecaminosa, aún tiene el derecho a decir que no. 470 00:23:05,430 --> 00:23:07,696 Lucas Hull y Ann Davenport 471 00:23:07,765 --> 00:23:11,500 creen que la homosexualidad es contra la ley de Dios. 472 00:23:11,569 --> 00:23:15,204 Y ambos creen que el coito curativo 473 00:23:15,273 --> 00:23:18,073 puede ayudar a alguien a superar lo que Ann misma 474 00:23:18,142 --> 00:23:19,530 veía como una enfermedad. 475 00:23:19,531 --> 00:23:22,345 Más allá de la cháchara religiosa o expresiones moralistas, 476 00:23:22,346 --> 00:23:24,448 el caso se reduce a una simple pregunta: 477 00:23:24,449 --> 00:23:27,450 ¿Ann Davenport consintió tener sexo con el acusado? 478 00:23:27,518 --> 00:23:32,518 Si la respuesta es no, eso significa que fue violada. 479 00:23:32,623 --> 00:23:36,859 Lucas sabía que Lydia y yo estábamos solas en mi habitación del hotel. 480 00:23:36,928 --> 00:23:39,995 Y él tenía miedo de que cediera a la tentación. 481 00:23:40,064 --> 00:23:43,165 Dijo que necesitaba sentir toda la gloria 482 00:23:43,234 --> 00:23:46,702 del propósito de Dios para vencer esa lujuria. 483 00:23:46,771 --> 00:23:48,737 - ¿Cómo respondió? - Dije que podía 484 00:23:48,806 --> 00:23:53,042 resistir por mi cuenta, que no lo necesitaba para hacer eso. 485 00:23:53,110 --> 00:23:54,710 Y me empujó sobre la cama. 486 00:23:54,779 --> 00:23:56,378 ¿Y entonces qué pasó? 487 00:23:56,447 --> 00:23:59,081 Me levantó la falda 488 00:23:59,150 --> 00:24:02,718 y se forzó... 489 00:24:02,787 --> 00:24:05,354 se forzó dentro de mí. 490 00:24:05,423 --> 00:24:08,824 Y yo... dije que no y traté de luchar contra él. 491 00:24:08,893 --> 00:24:12,561 Pero no se detuvo. 492 00:24:12,630 --> 00:24:17,233 Cuando la policía apareció, ¿por qué no le dijo que Lucas había hecho esto? 493 00:24:17,234 --> 00:24:19,336 Porque no quería meterlo en problemas. 494 00:24:19,337 --> 00:24:21,438 Él... estaba haciendo lo que creía correcto. 495 00:24:21,439 --> 00:24:24,373 Pero usted no consintió. 496 00:24:24,442 --> 00:24:26,976 - No. - Gracias, Ann. 497 00:24:27,044 --> 00:24:28,978 Nada más. 498 00:24:36,721 --> 00:24:40,723 Srta. Davenport, me solidarizo con usted. 499 00:24:40,791 --> 00:24:45,761 Esta... esta no puede ser una situación fácil. 500 00:24:45,762 --> 00:24:48,465 Usted y Lucas son amigos, así que cuando llegó a su habitación, 501 00:24:48,466 --> 00:24:51,600 no gritó ni pidió ayuda. 502 00:24:51,669 --> 00:24:53,636 - No. - No tenía un arma. 503 00:24:53,704 --> 00:24:55,371 - No. - Y no le impidió 504 00:24:55,439 --> 00:25:00,109 - salir. - No. 505 00:25:00,177 --> 00:25:03,479 - Entonces, cuando su amiga lesbiana... - Objeción. 506 00:25:03,548 --> 00:25:07,249 Sostenida. Tenga cuidado, Sr. Braun. 507 00:25:07,318 --> 00:25:11,262 Cuando su amiga volvió a su habitación poco luego de que Lucas se fuera, 508 00:25:11,322 --> 00:25:13,422 ¿le dijo que había sido violada? 509 00:25:13,491 --> 00:25:15,491 No, yo... 510 00:25:15,560 --> 00:25:19,461 Yo estaba alterada. Preguntó qué pasó y dije que tuve sexo. 511 00:25:19,530 --> 00:25:22,264 Que me obligó a hacerlo. 512 00:25:22,333 --> 00:25:25,367 Pero no usó la palabra violación o agresión sexual. 513 00:25:25,436 --> 00:25:26,931 No llamó a la policía. 514 00:25:26,932 --> 00:25:29,372 De hecho, la Srta. Banks llamó a la policía contra sus deseos, 515 00:25:29,373 --> 00:25:30,940 ¿sí? - Sí, pero... 516 00:25:31,008 --> 00:25:33,742 Pero intentaba ayudarme. 517 00:25:33,811 --> 00:25:35,978 Una pregunta más. 518 00:25:36,047 --> 00:25:38,814 ¿Tiene una relación amorosa con la Srta. Banks? 519 00:25:38,883 --> 00:25:41,584 - No, yo... - ¿Es posible 520 00:25:41,585 --> 00:25:42,852 que ella quisiera estar... 521 00:25:42,853 --> 00:25:45,576 que volviera a la habitación esperando seducirla 522 00:25:45,577 --> 00:25:47,057 y cuando vio que tuvo sexo con Lucas, 523 00:25:47,058 --> 00:25:49,491 - se enojó...? - Objeción. 524 00:25:49,560 --> 00:25:51,060 Un momento, Señoría. 525 00:25:56,167 --> 00:25:58,500 - ¿Señoría? - La objeción se sostiene. 526 00:25:58,501 --> 00:26:00,770 - Sr. Braun, ¿está con nosotros? - Lo retiro. 527 00:26:00,771 --> 00:26:03,840 Sin embargo, en este punto, Señoría, quisiera continuar mi interrogatorio 528 00:26:03,841 --> 00:26:05,890 si se admite la siguiente evidencia en video 529 00:26:05,891 --> 00:26:07,611 - como la Prueba E. - Esta es la primera vez 530 00:26:07,612 --> 00:26:09,307 - que oigo hablar de esto. - Eso es porque 531 00:26:09,308 --> 00:26:10,208 acabamos de recibirlo. 532 00:26:10,209 --> 00:26:13,049 Pero tiene que ver directamente con el testimonio de la Srta. Davenport. 533 00:26:13,050 --> 00:26:15,218 Sí, buen intento. Necesito revisar esta evidencia. 534 00:26:15,219 --> 00:26:16,552 Yo también. 535 00:26:16,621 --> 00:26:18,420 El tribunal entra en receso. 536 00:26:23,127 --> 00:26:28,097 Ann, siento que esto fuera tan complicado y que tuvieras que lidiar con la policía. 537 00:26:28,165 --> 00:26:30,966 - Lo sé. - Sólo que... no quería 538 00:26:30,967 --> 00:26:32,736 que tuvieras que vivir una vida como esa. 539 00:26:32,737 --> 00:26:37,006 - Ser condenada. - Entiendo. Lo hago. 540 00:26:37,074 --> 00:26:39,074 ¿Por qué dijiste que fuiste violada? 541 00:26:43,280 --> 00:26:46,415 Quizá estabas confundida, Ann. ¿Es así? 542 00:26:46,484 --> 00:26:51,484 Sólo abrumada con Lydia, con Nueva York, la policía. 543 00:26:52,491 --> 00:26:54,491 ¿Por eso dijiste que fuiste agredida? 544 00:26:54,492 --> 00:26:58,127 Sí, supongo. 545 00:26:58,195 --> 00:27:00,195 Entonces está... está resuelto. 546 00:27:00,264 --> 00:27:03,198 Lo que pasó entre los dos fue una bendición. 547 00:27:03,267 --> 00:27:05,134 Oremos. 548 00:27:09,507 --> 00:27:11,306 Ahí se va nuestro caso. 549 00:27:11,343 --> 00:27:13,009 El hombre planea, Dios se ríe. 550 00:27:13,010 --> 00:27:15,744 No, no hay nada gracioso en el reverendo Gary. 551 00:27:15,813 --> 00:27:18,013 O violación... 552 00:27:18,082 --> 00:27:19,782 en nombre de la religión. 553 00:27:26,717 --> 00:27:29,050 Y luego de que tuvieran sexo, les aconsejé. 554 00:27:29,051 --> 00:27:31,392 Encontré que no había malicia entre los dos. 555 00:27:31,393 --> 00:27:35,237 Ann perdonó a Lucas y entendió que lo que hizo fue correcto y piadoso. 556 00:27:35,272 --> 00:27:37,972 ¿Y por qué grabó esta reunión? 557 00:27:37,973 --> 00:27:39,641 Porque sabía que el Estado de Nueva York 558 00:27:39,642 --> 00:27:42,010 no entendería ni aceptaría nuestras creencias. 559 00:27:42,011 --> 00:27:45,579 Pero mi compromiso reside en el bienestar de mis congregantes. 560 00:27:45,628 --> 00:27:48,683 Lucas no debería ser obligado a sufrir por salvar a Ann, 561 00:27:48,684 --> 00:27:51,385 por ser un mensajero de la voluntad de Dios. 562 00:27:51,454 --> 00:27:56,223 ¿Y es su impresión, como... como consejero espiritual de Ann, 563 00:27:56,292 --> 00:27:59,093 que ella quería ser salvada de la homosexualidad? 564 00:27:59,161 --> 00:28:00,394 Absolutamente. 565 00:28:00,463 --> 00:28:02,396 No tengo ninguna duda. 566 00:28:02,397 --> 00:28:04,065 Lo discutimos en muchas ocasiones. 567 00:28:04,066 --> 00:28:07,468 Objeción, es comunicación privilegiada entre un clérigo y un congregante. 568 00:28:07,469 --> 00:28:09,437 La Srta. Davenport no renuncia a este privilegio. 569 00:28:09,438 --> 00:28:11,238 Sostenida. 570 00:28:11,307 --> 00:28:13,674 Reverendo, una última pregunta. 571 00:28:13,688 --> 00:28:15,910 Como líder de la iglesia, ¿es su creencia 572 00:28:15,911 --> 00:28:20,647 que Dios aprueba mandatos... curativos? 573 00:28:20,716 --> 00:28:22,850 Sí. 574 00:28:22,918 --> 00:28:25,819 No más preguntas. 575 00:28:25,888 --> 00:28:29,323 No estuvo en la habitación del hotel cuando Ann fue agredida. 576 00:28:29,392 --> 00:28:31,358 - No. - No escuchó 577 00:28:31,427 --> 00:28:34,228 lo que ella dijo o no dijo. 578 00:28:34,296 --> 00:28:35,596 Es correcto. 579 00:28:35,664 --> 00:28:38,632 Usted alega que en su reunión privada 580 00:28:38,701 --> 00:28:41,535 luego de la agresión, Ann perdonó al acusado. 581 00:28:41,604 --> 00:28:43,771 Estoy seguro de ello. Yo estuve ahí. 582 00:28:43,839 --> 00:28:45,519 Está seguro de eso. Usted cree 583 00:28:45,520 --> 00:28:47,795 que ella lo perdonó, que su perdón fue genuino. 584 00:28:47,796 --> 00:28:49,344 - Absolutamente. - Entonces el acusado 585 00:28:49,345 --> 00:28:51,945 debe haber hecho algo mal. 586 00:28:52,014 --> 00:28:55,482 ¿No es cierto que conceder el perdón implica un crimen... 587 00:28:55,551 --> 00:28:59,820 una transgresión que necesita ser perdonada en primer lugar? 588 00:28:59,889 --> 00:29:01,255 - Sí, pero... - Sí. 589 00:29:01,256 --> 00:29:03,025 No entiende nuestras creencias básicas. 590 00:29:03,026 --> 00:29:05,026 - Usted no entiende... - ¡No se trata de creencias! 591 00:29:05,027 --> 00:29:07,195 No se trata de Dios. No se trata de homosexualidad. 592 00:29:07,196 --> 00:29:08,296 Se trata de un delito. 593 00:29:08,297 --> 00:29:11,566 Se trata de una mujer que dice que no y de todos modos un hombre la viola. 594 00:29:11,567 --> 00:29:13,267 - Objeción. - Lo retiro. 595 00:29:19,008 --> 00:29:21,341 Esperé a que Lydia y Charlotte se fueran 596 00:29:21,410 --> 00:29:24,378 y luego llamé a la puerta de Ann y me dejó entrar. 597 00:29:24,447 --> 00:29:25,946 ¿Y entonces qué pasó? 598 00:29:26,015 --> 00:29:27,792 Le expliqué por qué estaba allí. 599 00:29:27,850 --> 00:29:32,352 Lo que tenía que suceder. Lo que Dios nos pidió. 600 00:29:32,421 --> 00:29:34,388 ¿Y cómo respondió? 601 00:29:34,457 --> 00:29:36,123 Estaba asustada. 602 00:29:36,192 --> 00:29:37,624 Yo también. 603 00:29:37,625 --> 00:29:40,762 Ninguno de nosotros lo había hecho antes y... y no estamos casados. 604 00:29:40,763 --> 00:29:44,264 Pero sabía que era mi responsabilidad liberarla del pecado. 605 00:29:44,333 --> 00:29:47,000 Así que... así que la recosté en la cama. 606 00:29:47,069 --> 00:29:49,803 ¿Y ella... se resistió? 607 00:29:49,872 --> 00:29:53,373 Estaba tensa. No fue fácil. 608 00:29:53,442 --> 00:29:56,343 Pero creo que ella sabía lo que tenía que suceder. 609 00:29:56,412 --> 00:29:59,980 Lo que el reverendo Gary y lo que Dios quería que hiciéramos. 610 00:30:00,049 --> 00:30:03,550 Lucas, ¿qué pasó después? 611 00:30:03,619 --> 00:30:05,853 Ella lloraba un poco. 612 00:30:05,921 --> 00:30:07,688 Estaba molesta. 613 00:30:07,756 --> 00:30:11,892 Yo también. Fue muy difícil para ambos. 614 00:30:11,961 --> 00:30:15,429 Y después me dijo que entendía por qué lo hice. 615 00:30:15,498 --> 00:30:16,763 Y que debía irme. 616 00:30:16,832 --> 00:30:20,334 ¿Ella, en algún momento, dijo que había sido violada 617 00:30:20,402 --> 00:30:22,469 o que llamaría a la policía? 618 00:30:22,538 --> 00:30:25,806 No. El reverendo Gary dijo que Lydia llamó a la policía 619 00:30:25,807 --> 00:30:27,775 y que eso fue porque estaban involucradas. 620 00:30:27,776 --> 00:30:30,477 Y cuando vinieron a mí, les dije la verdad. 621 00:30:30,546 --> 00:30:33,547 Hasta la última palabra. 622 00:30:33,616 --> 00:30:35,516 Gracias, Lucas. 623 00:30:41,090 --> 00:30:43,290 ¿Considera que Ann es sincera? 624 00:30:43,359 --> 00:30:44,925 Absolutamente. 625 00:30:44,994 --> 00:30:46,894 ¿Alguna vez la vio mentir? 626 00:30:46,962 --> 00:30:49,930 No lo haría. No está en su naturaleza. 627 00:30:49,999 --> 00:30:54,999 ¿Puede explicar por qué su testimonio refuta directamente el suyo? 628 00:30:55,896 --> 00:30:58,673 Cito, "Me levantó la falda, se forzó dentro de mí". 629 00:30:58,674 --> 00:31:00,508 "Dije que no y traté de luchar contra él. 630 00:31:00,509 --> 00:31:03,544 - No se detuvo". - Ella no mintió. 631 00:31:05,047 --> 00:31:06,947 Experimentó una unión con Dios. 632 00:31:07,016 --> 00:31:09,917 Es... es lo que pasa. Es como dice el reverendo Gary. 633 00:31:09,985 --> 00:31:12,219 Resistid al diablo y huirá de ustedes. 634 00:31:12,220 --> 00:31:15,223 - Así que ella se estaba resistiendo. - Sus demonios se estaban resistiendo, 635 00:31:15,224 --> 00:31:18,126 y a veces, hay que luchar contra ellos para salvar a alguien. 636 00:31:18,127 --> 00:31:22,129 Y si yo soy el que tiene que pagar por ello, que así sea. 637 00:31:22,198 --> 00:31:24,998 Pero adoro a Ann. 638 00:31:27,903 --> 00:31:31,004 Nunca querría lastimarla. 639 00:31:31,073 --> 00:31:32,506 Lo hizo. 640 00:31:38,047 --> 00:31:40,814 - La defensa parece feliz. - Deberían estarlo. 641 00:31:40,862 --> 00:31:43,084 Lucas es serio, sincero, dice la verdad. 642 00:31:43,085 --> 00:31:45,686 ¿Dices que perdimos al jurado? 643 00:31:45,754 --> 00:31:47,254 Es muy posible. 644 00:31:47,255 --> 00:31:49,023 No estarás pensando en aceptar un trato. 645 00:31:49,024 --> 00:31:51,592 No. Todos son cómplices. 646 00:31:51,660 --> 00:31:54,895 Entonces, ¿cuándo iremos tras el verdadero villano? 647 00:31:54,964 --> 00:31:56,496 El reverendo. 648 00:31:56,497 --> 00:31:58,032 Escuchaste a Lucas en el estrado. 649 00:31:58,033 --> 00:32:00,400 - Viste ese video. - Necesitamos probar 650 00:32:00,401 --> 00:32:02,270 que Gary le ordenó a Lucas que violara a Ann. 651 00:32:02,271 --> 00:32:05,639 Y Lucas es el único que puede decírnoslo. 652 00:32:05,708 --> 00:32:07,507 Déjame investigar un poco. 653 00:32:07,576 --> 00:32:11,678 A ver qué puedo averiguar sobre la relación de Lucas y Gary. 654 00:32:14,450 --> 00:32:16,083 Eran los padres de Lucas. 655 00:32:16,084 --> 00:32:18,019 Resulta que dejó la escuela en la secundaria. 656 00:32:18,020 --> 00:32:21,622 Pasó el año siguiente viviendo y siendo educado en casa por Gary. 657 00:32:21,690 --> 00:32:24,124 - ¿Dijeron por qué? - Aparentemente Gary 658 00:32:24,125 --> 00:32:26,828 tiene estudiantes especiales por los que se preocupa. 659 00:32:26,829 --> 00:32:28,296 Lucas fue sólo uno de ellos, 660 00:32:28,297 --> 00:32:30,652 estudiando su fe como aprendiz de Gary. 661 00:32:30,653 --> 00:32:32,333 Ya saben, manteniéndolo fuera de problemas. 662 00:32:32,334 --> 00:32:34,068 Y lo que eso significa, no lo sabían. 663 00:32:34,069 --> 00:32:35,803 Eso podría significar cualquier cosa. 664 00:32:35,804 --> 00:32:38,839 ¿Cuál de ustedes llamará a Liv? 665 00:32:38,907 --> 00:32:42,909 Este soy yo delegando, practicando mis habilidades de sargento. 666 00:32:44,880 --> 00:32:48,415 No nos haga esperar. 667 00:32:48,416 --> 00:32:51,586 ¿Por qué estamos aquí? Ya le dije que mi cliente no aceptará un trato. 668 00:32:51,587 --> 00:32:53,855 ¿Y si fuera a proponer un trato mucho mejor? 669 00:32:53,856 --> 00:32:56,391 No creemos que su cliente sea el único culpable aquí. 670 00:32:56,392 --> 00:32:59,293 - ¿Disculpe? - Queremos al reverendo. 671 00:32:59,294 --> 00:33:03,173 Lucas, el reverendo Gary es el que te dijo que podrías curar a Ann, ¿no? 672 00:33:03,174 --> 00:33:05,134 - Espera, espera, no contestes. - También es quien 673 00:33:05,135 --> 00:33:07,735 les dijo a ti y a Ann que lo encubrieran y no lo denunciaran, ¿no? 674 00:33:07,736 --> 00:33:09,192 Chicos, ¿a dónde vamos con esto? 675 00:33:09,193 --> 00:33:10,793 Lucas, si hay circunstancias atenuantes, 676 00:33:10,794 --> 00:33:13,074 si el reverendo Gary tiene algún tipo de control sobre ti, 677 00:33:13,075 --> 00:33:16,043 tenemos que saberlo. Es en tu mejor interés. 678 00:33:16,044 --> 00:33:17,845 No estoy seguro de lo que quieren decir. 679 00:33:17,846 --> 00:33:20,447 Sabemos que viviste con él por un año. 680 00:33:20,516 --> 00:33:22,649 ¿Puedes decirnos por qué? 681 00:33:22,650 --> 00:33:24,385 Me metí en problemas en la escuela. 682 00:33:24,386 --> 00:33:26,586 De acuerdo. 683 00:33:26,587 --> 00:33:28,956 ¿Quién decidió que debías vivir con el reverendo Gary? 684 00:33:28,957 --> 00:33:30,691 Él lo hizo. 685 00:33:30,759 --> 00:33:34,194 Y haces lo que Gary te dice que hagas, ¿no? 686 00:33:34,263 --> 00:33:36,666 No estoy juzgando. Crecí en la fe, entiendo. 687 00:33:36,667 --> 00:33:39,067 Cuando era adolescente, si un sacerdote me decía que saltara, 688 00:33:39,068 --> 00:33:40,702 sólo me preguntaba qué tan alto. 689 00:33:40,703 --> 00:33:42,869 Fue lo mejor que pudo haber pasado. 690 00:33:42,938 --> 00:33:44,905 Aprendí mucho. 691 00:33:44,906 --> 00:33:46,729 Me enseñó a confiar en el plan de Dios. 692 00:33:46,730 --> 00:33:48,810 Estás aquí por un juicio de violación, ¿eso te parece 693 00:33:48,811 --> 00:33:50,745 - parte del plan de Dios? - Tiene que serlo. 694 00:33:50,746 --> 00:33:52,680 Te dijo que tenías que vivir con él. 695 00:33:52,681 --> 00:33:55,115 Te dijo que dejaras la escuela. 696 00:33:55,184 --> 00:33:56,750 No sólo yo. Había otros. 697 00:33:56,819 --> 00:34:00,420 Entonces, ¿qué más te dijo a ti y a los demás que hicieran? 698 00:34:00,489 --> 00:34:03,423 Nuestras tareas en casa y la iglesia. 699 00:34:03,424 --> 00:34:05,803 Él... se aseguró de que estudiáramos las Escrituras. 700 00:34:05,804 --> 00:34:08,244 Nos llevó a otros condados para que pudiéramos ser voluntarios 701 00:34:08,245 --> 00:34:10,765 - para sus programas de juventud. - ¿Alguna vez, antes, te pidió 702 00:34:10,766 --> 00:34:12,866 que hicieras el coito curativo? 703 00:34:12,935 --> 00:34:16,103 - No, Lucas. - No lo entienden ni a él ni a nosotros. 704 00:34:16,171 --> 00:34:18,238 Él me mostró el camino a la virtud. 705 00:34:18,307 --> 00:34:22,008 Lucas, mira, estoy seguro de que cuando cita la Biblia, 706 00:34:22,009 --> 00:34:24,045 suena a que realmente sabe de lo que habla. 707 00:34:24,046 --> 00:34:26,247 Pero tienes que creerme, alguien que usa a Dios 708 00:34:26,248 --> 00:34:29,183 - como excusa para cometer crímenes... - Se equivocan con él. 709 00:34:29,184 --> 00:34:31,385 Te dijo que agredieras a Ann. 710 00:34:31,386 --> 00:34:33,689 ¡Vio a Lydia con ella! Sabía que estaba en problemas 711 00:34:33,690 --> 00:34:35,690 - y que nos quedábamos sin tiempo. - Así que ordenó 712 00:34:35,691 --> 00:34:37,558 - específicamente... - No, ¡él me salvó! 713 00:34:37,559 --> 00:34:40,732 ¡Él no es el pecador, yo lo soy! ¡Fue mi penitencia! 714 00:34:43,532 --> 00:34:46,232 ¿Penitencia? ¿Penitencia por qué? 715 00:34:53,876 --> 00:34:57,077 Ann no sólo confió en mí porque somos amigos. 716 00:34:57,146 --> 00:34:59,946 Sucumbimos a la misma tentación. 717 00:35:03,285 --> 00:35:05,018 Yo nunca... 718 00:35:05,087 --> 00:35:08,688 nunca tuve problemas en la escuela. 719 00:35:08,757 --> 00:35:12,694 El reverendo Gary me encontró con un amigo una noche. 720 00:35:14,029 --> 00:35:15,662 Un chico. 721 00:35:29,064 --> 00:35:32,119 ¿Así que Lucas es homosexual? ¿El reverendo lo encontró? 722 00:35:32,120 --> 00:35:34,520 Es lo que dijo Lucas. Una vez que confesó, no paró de hablar. 723 00:35:34,521 --> 00:35:36,681 Se suponía que la parte curativa iba en ambos sentidos. 724 00:35:36,682 --> 00:35:37,857 En Lucas y en Ann. 725 00:35:37,858 --> 00:35:39,138 Y aceptó testificar contra Gary, 726 00:35:39,139 --> 00:35:41,219 quizá lo suficiente como para acusarlo como cómplice. 727 00:35:41,220 --> 00:35:42,720 Encontré otra cosa. 728 00:35:42,721 --> 00:35:44,563 Los estados bancarios de la iglesia. 729 00:35:44,564 --> 00:35:46,724 Lucas dijo que le pagaban un estipendio mensual de 200. 730 00:35:46,725 --> 00:35:49,093 Sí, eso era para, ya sabes, mantenimiento, tareas. 731 00:35:49,094 --> 00:35:52,129 Tal vez, claro, pero encontré... 732 00:35:52,198 --> 00:35:53,864 Encontré desembolsos por 200 733 00:35:53,933 --> 00:35:56,858 para media docena de otros niños, años atrás. 734 00:35:56,859 --> 00:35:58,859 Lucas dijo que no era el único niño que vivía allí. 735 00:35:58,860 --> 00:36:00,740 Si podemos probar que alguno de los otros chicos 736 00:36:00,741 --> 00:36:03,541 que trabajaba para Gary fue pagado para violar a alguien curativamente, 737 00:36:03,542 --> 00:36:05,442 tenemos tráfico sexual. 738 00:36:05,443 --> 00:36:07,479 Sí, pero no podemos saberlo sin su cooperación. 739 00:36:07,480 --> 00:36:10,481 Gary no lo sabe. No sabe lo que Lucas nos dijo. 740 00:36:10,482 --> 00:36:13,585 Las leyes de decomiso de bienes son muy fuertes ante el tráfico sexual. 741 00:36:13,586 --> 00:36:15,474 La iglesia tiene mucho que perder. 742 00:36:15,475 --> 00:36:17,090 Tienen cientos de miles asignados 743 00:36:17,091 --> 00:36:19,011 para trabajo misionero, refugios para indigentes. 744 00:36:19,012 --> 00:36:20,692 Golpearemos a este tipo donde más le duele. 745 00:36:20,693 --> 00:36:24,962 Así que tráiganlo y veamos si Gary realmente es un hombre de Dios. 746 00:36:25,678 --> 00:36:28,233 No fue suficiente con poner a Ann en mi contra. 747 00:36:28,234 --> 00:36:29,467 También pervirtieron a Lucas. 748 00:36:29,468 --> 00:36:31,134 Usted mismo hizo todo, Gary. 749 00:36:31,203 --> 00:36:32,951 No, intentaba salvar sus vidas. 750 00:36:32,952 --> 00:36:34,339 - Sus almas. - Son chicos, 751 00:36:34,340 --> 00:36:36,740 con deseos sexuales normales, pero usted los hizo sentir como 752 00:36:36,741 --> 00:36:38,261 si tuvieran el diablo dentro de ellos. 753 00:36:38,262 --> 00:36:40,844 Lo tienen. Y me mata. 754 00:36:40,845 --> 00:36:42,914 No tienen idea de lo mucho que los amo. 755 00:36:42,915 --> 00:36:45,081 Todo lo que quiero hacer es protegerlos 756 00:36:45,082 --> 00:36:47,085 de los pecados del mundo, de ellos mismos. 757 00:36:47,086 --> 00:36:50,488 Pero usted... no puede forzar a la homosexualidad a salir de alguien. 758 00:36:50,489 --> 00:36:52,406 La terapia de conversión no funciona. 759 00:36:52,407 --> 00:36:53,447 Pero nunca lo creerá, ¿no? 760 00:36:53,448 --> 00:36:55,368 Chicos, espero que no estemos aquí para tratar de 761 00:36:55,369 --> 00:36:58,129 convencer a mi cliente de que sus creencias religiosas son criminales. 762 00:36:58,130 --> 00:36:59,797 No. Él cree lo que cree y lo entendemos. 763 00:36:59,798 --> 00:37:02,599 Lo que Lucas le hizo a Ann, eso es un crimen. 764 00:37:02,668 --> 00:37:04,034 Es tráfico sexual. 765 00:37:04,103 --> 00:37:06,003 Tráfico sexual. Vamos. 766 00:37:06,071 --> 00:37:07,437 ¿Vamos? Bien. 767 00:37:07,506 --> 00:37:09,139 Encontramos los pagos. 768 00:37:09,140 --> 00:37:11,142 No sólo a Lucas, sino también a los demás. 769 00:37:11,143 --> 00:37:12,876 Y le prometo, hablaremos 770 00:37:12,877 --> 00:37:14,846 - con cada uno de ellos. - El mismísimo Señor 771 00:37:14,847 --> 00:37:16,902 me envió a esos niños para salvarlos. 772 00:37:16,903 --> 00:37:18,750 Y ustedes no tienen jurisdicción en Indiana. 773 00:37:18,751 --> 00:37:20,217 Tiene razón, nosotros no. 774 00:37:20,218 --> 00:37:24,088 Pero los federales sí. Y si los llamamos por un caso de tráfico interestatal, 775 00:37:24,089 --> 00:37:27,025 lo primero que harán es incautar todos los bienes de su iglesia. 776 00:37:27,026 --> 00:37:28,926 Cada centavo, se irá. 777 00:37:28,927 --> 00:37:32,452 Tengo más de 900 congregantes que recaudan dinero para los pobres, 778 00:37:32,453 --> 00:37:34,613 para ayuda ante catástrofes, para el trabajo misionero. 779 00:37:34,614 --> 00:37:36,334 - Somos buenas personas. - Estoy de acuerdo. 780 00:37:36,335 --> 00:37:37,815 Su iglesia hizo algunas cosas buenas. 781 00:37:37,816 --> 00:37:40,416 Pero el camino al infierno está pavimentado de buenas intenciones. 782 00:37:40,417 --> 00:37:42,373 Y el camino por el que estamos ahora, 783 00:37:42,374 --> 00:37:45,142 cada persona a la que le predicó será manchada. 784 00:37:45,143 --> 00:37:46,277 Todo lo que construyó. 785 00:37:46,278 --> 00:37:50,080 Todo en lo que alguna vez trabajó desaparecerá. 786 00:37:50,149 --> 00:37:53,417 A menos que haga un trato. 787 00:37:53,485 --> 00:37:54,952 Se declarará culpable. 788 00:37:55,020 --> 00:37:57,719 ¿Saben qué? Creo que terminamos aquí. 789 00:37:59,558 --> 00:38:01,091 Espere. 790 00:38:05,998 --> 00:38:10,567 Las personas que ayudamos no merecen esto. 791 00:38:10,568 --> 00:38:11,970 Mi congregación no merece esto. 792 00:38:11,971 --> 00:38:13,571 Reverendo, esto es un chantaje. 793 00:38:13,572 --> 00:38:17,441 No. Esta es mi responsabilidad. 794 00:38:17,509 --> 00:38:20,978 Esta es mi iglesia, esta es mi gente. 795 00:38:21,046 --> 00:38:26,046 Y si significa que debo sacrificarme con el fin de salvarlos, 796 00:38:26,919 --> 00:38:28,318 entonces que así sea. 797 00:38:35,594 --> 00:38:37,494 Realmente lo va a hacer. 798 00:38:37,511 --> 00:38:39,566 Ofreceré un acuerdo por facilitación. 799 00:38:39,567 --> 00:38:42,367 Con tal de detener a esa iglesia de conspirar para cometer violaciones. 800 00:38:42,368 --> 00:38:44,034 Lo que el juez le dé, 801 00:38:44,103 --> 00:38:48,672 le dará tiempo suficiente para hacer las paces con Dios. 802 00:38:48,741 --> 00:38:50,807 ¿Y Lucas? 803 00:38:50,876 --> 00:38:53,243 Cumplió su palabra con el acuerdo. 804 00:38:53,312 --> 00:38:55,545 Violación tres. Uno a cuatro. 805 00:38:55,614 --> 00:38:58,448 ¿Sabes cuál es la parte más aterradora de todo esto? 806 00:38:58,517 --> 00:39:03,053 Que el reverendo realmente cree que hace lo correcto. 807 00:39:03,122 --> 00:39:05,722 Sí. Igual que sus congregantes. 808 00:39:05,791 --> 00:39:07,658 Lo cual es aún más aterrador. 809 00:39:15,613 --> 00:39:19,336 CENTRO CORRECCIONAL ISLA RIKERS MIÉRCOLES, 17 DE MAYO ¿Cómo estás? 810 00:39:19,405 --> 00:39:21,304 Bien. 811 00:39:21,373 --> 00:39:23,106 Orando mucho. 812 00:39:24,610 --> 00:39:28,845 Ann, lo siento mucho. 813 00:39:28,914 --> 00:39:32,215 Debí haber escuchado. 814 00:39:32,284 --> 00:39:35,719 - Pero cuestionar a Dios... - Está mal, sí. 815 00:39:35,788 --> 00:39:38,989 El reverendo Gary también me lo dijo. 816 00:39:39,058 --> 00:39:41,058 Pero... 817 00:39:41,126 --> 00:39:45,729 Tal vez debamos determinar por nosotros mismos lo que Dios dice. 818 00:39:45,730 --> 00:39:47,598 No podemos decidir qué es bueno y malo. 819 00:39:47,599 --> 00:39:52,236 Eso es lo que hiciste cuando estaba con Lydia en mi habitación de hotel. 820 00:39:52,971 --> 00:39:55,172 Tuve una opción y tú me la quitaste. 821 00:40:00,079 --> 00:40:03,280 Lucas, te perdono. 822 00:40:03,348 --> 00:40:07,318 Pero no puedes cambiar a la gente. No así. 823 00:40:09,621 --> 00:40:13,957 Dios nos hizo así. ¿Cómo podemos ser menos que perfectos? 824 00:40:14,026 --> 00:40:18,028 ¿Cómo puede el amor... cualquier amor... ser malo? 825 00:40:22,067 --> 00:40:23,800 Ann, es hora de irnos. 826 00:40:35,481 --> 00:40:37,681 Sin duda eso no pudo haber sido fácil. 827 00:40:37,750 --> 00:40:40,250 No, no lo fue. 828 00:40:40,319 --> 00:40:42,886 Así que, Ann, ¿qué harás ahora? 829 00:40:42,887 --> 00:40:45,356 Tengo unos primos en Denver con los que me quedaré. 830 00:40:45,357 --> 00:40:46,891 - Pensar algunas cosas. - Bien. 831 00:40:46,892 --> 00:40:50,160 Definitivamente no volveré a Nueva York. 832 00:40:50,229 --> 00:40:51,695 ¿Y tus padres? 833 00:40:51,764 --> 00:40:55,818 Aún no están listos. Tal vez algún un día lo estén. 834 00:40:56,535 --> 00:40:58,335 ¿Sabes?, las cosas mejoran. 835 00:40:58,403 --> 00:41:02,739 Se hacen más fáciles con el tiempo. 836 00:41:02,808 --> 00:41:04,207 Y con fe. 837 00:41:11,442 --> 00:41:14,664 Gracias por seguir Law & Order SVU en www.SubAdictos.Net... 838 04:08:15,016 --> 04:08:23,420 Enhanced with Love in SubAdictos.net 62722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.