All language subtitles for Bleach - Memories in the Rain.export

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,130 --> 00:00:18,920 Слишком медленно, мальчишка. 2 00:00:20,300 --> 00:00:22,720 Если так и будешь убегать, 3 00:00:24,140 --> 00:00:27,310 Вообще не сможешь ранить меня! 4 00:00:40,610 --> 00:00:47,580 С твоими способностями... Я удивляюсь твоей наглости пытаться держать меня в стороне от твоих друзей. 5 00:00:48,240 --> 00:00:51,700 Ты скоро увидишь мои способности. 6 00:00:59,960 --> 00:01:01,380 Я... 7 00:01:04,720 --> 00:01:06,180 …прикончу этого ублюдка! 8 00:01:16,690 --> 00:01:20,900 ~Воспоминания под дождем~ 9 00:01:24,490 --> 00:01:26,910 Если бы я была дождем... 10 00:01:29,450 --> 00:01:33,410 Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга... 11 00:01:35,960 --> 00:01:39,420 Смогла бы я связать два сердца? 12 00:01:39,420 --> 00:01:43,340 [6 лет спустя. 17 июня.] 13 00:01:46,090 --> 00:01:47,390 В тот день шел дождь. 14 00:01:47,970 --> 00:01:50,510 Как и вчера... И позавчера. 15 00:01:51,600 --> 00:01:53,640 Река словно вздулась от дождя. 16 00:01:54,810 --> 00:01:58,150 Девушка стояла покачиваясь у самого берега... 17 00:01:58,770 --> 00:02:01,770 Казалось, в любую секунду она прыгнет. 18 00:02:19,460 --> 00:02:21,210 Ты так хорошо рисуешь! 19 00:02:21,920 --> 00:02:25,220 Когда-нибудь я стану чемпионом Японии среди женщин! 20 00:02:25,590 --> 00:02:26,340 А где твой, Орихиме? 21 00:02:27,260 --> 00:02:29,140 Ты выполнила задание? 22 00:02:29,140 --> 00:02:30,220 "Твое будущее"? 23 00:02:30,800 --> 00:02:32,470 Хорошо, что ты спросила. 24 00:02:32,810 --> 00:02:35,350 Я очень горжусь этой работой. 25 00:02:35,770 --> 00:02:36,940 О, а что на ней? 26 00:02:38,900 --> 00:02:46,740 Предельная скорость 380 км/ч, во рту - огнемет с температурой 20000 градусов, а в глазах - мощные лазеры… 27 00:02:46,740 --> 00:02:48,200 Что ЭТО еще такое?! 28 00:02:48,660 --> 00:02:50,740 Ты хочешь опять торчать здесь после уроков? 29 00:02:55,500 --> 00:02:57,370 Доброе утро, Куросаки-кун! 30 00:03:00,380 --> 00:03:02,000 Доброе, Иноуэ. 31 00:03:03,960 --> 00:03:05,300 Чего это с ним? 32 00:03:05,630 --> 00:03:07,090 Какой-то он слишком радостный. 33 00:03:09,220 --> 00:03:11,340 Почему он себя так ведет? 34 00:03:12,100 --> 00:03:12,470 Чего? 35 00:03:12,760 --> 00:03:14,390 Он же улыбается. 36 00:03:15,060 --> 00:03:15,770 Ну... 37 00:03:15,850 --> 00:03:16,270 Чего? 38 00:03:16,520 --> 00:03:21,730 Орихиме, если хочешь поговорить с Ичиго о чем-то серьезном, не откладывай это на завтра. 39 00:03:22,560 --> 00:03:23,230 Татсуки-тян... 40 00:03:24,110 --> 00:03:26,400 Его завтра не будет. 41 00:03:39,620 --> 00:03:41,460 Какой крутой подъем. 42 00:03:41,790 --> 00:03:42,540 Правда? 43 00:03:42,710 --> 00:03:43,750 Совсем не крутой. 44 00:03:44,540 --> 00:03:46,340 Но если ты так считаешь… 45 00:03:46,920 --> 00:03:48,010 Вперед, Юзу! 46 00:03:48,420 --> 00:03:49,840 Не сдавайся, Юзу! 47 00:03:50,550 --> 00:03:53,140 Папа всегда рядом! 48 00:03:53,640 --> 00:03:54,260 Вот видишь. 49 00:03:54,970 --> 00:03:56,060 Не обращай на него внимания, Юзу. 50 00:03:56,470 --> 00:03:58,810 Если реагировать на таких людей, то они от тебя не отстанут. 51 00:04:02,230 --> 00:04:02,810 Как неосторожно! 52 00:04:04,560 --> 00:04:07,190 Даже если вы будете меня игнорировать, я все равно не отстану! 53 00:04:07,650 --> 00:04:08,280 Беги! 54 00:04:08,280 --> 00:04:10,570 Папин Смертельный Подкат! 55 00:04:11,150 --> 00:04:11,780 Модные трусики! 56 00:04:12,240 --> 00:04:14,240 Да пошел ты! 57 00:04:20,410 --> 00:04:22,420 Быстрее, пока он не поднялся вновь. 58 00:04:22,920 --> 00:04:23,630 И ты, Ичи. 59 00:04:24,080 --> 00:04:24,540 Угу. 60 00:04:28,170 --> 00:04:28,800 Кто она? 61 00:04:30,970 --> 00:04:32,050 Ты знаешь ее, брат? 62 00:04:32,260 --> 00:04:32,720 Я ее не знаю! 63 00:04:33,130 --> 00:04:33,890 Вообще не знаю! 64 00:04:34,010 --> 00:04:35,760 Вообще совсем не знаю! 65 00:04:36,140 --> 00:04:39,270 Кажется, я ее уже где-то видела... 66 00:04:39,270 --> 00:04:40,480 А, вспомнил! 67 00:04:41,430 --> 00:04:43,480 Она училась со мной в начальной школе! 68 00:04:43,560 --> 00:04:44,600 Все, вспомнил! 69 00:04:44,770 --> 00:04:49,030 Ничего не поделаешь! Придется остановиться и вспомнить старые деньки! 70 00:04:49,860 --> 00:04:52,240 Я просто с ней поговорю немного! 71 00:04:52,400 --> 00:04:55,070 Вы двое, идите к маминой могиле! 72 00:04:56,280 --> 00:04:57,120 Брат! 73 00:05:00,410 --> 00:05:01,620 Что смешного, Карин?! 74 00:05:02,250 --> 00:05:05,080 Теперь на него совсем нельзя положиться! 75 00:05:05,250 --> 00:05:06,880 Неет! 76 00:05:10,260 --> 00:05:12,090 Я встретила его, когда мне было 4. 77 00:05:12,920 --> 00:05:14,470 В секции, где я занималась, 78 00:05:15,010 --> 00:05:17,470 Объявился мальчик с потрясающими светлыми волосами, 79 00:05:18,220 --> 00:05:20,930 Которого привела потрясающе красивая мама, 80 00:05:21,720 --> 00:05:24,100 Потрясающе широко улыбаясь. 81 00:05:25,230 --> 00:05:26,730 Он был тощим, неуклюжим… 82 00:05:26,900 --> 00:05:28,400 И казался очень слабым. 83 00:05:33,650 --> 00:05:34,650 Одним ударом! 84 00:05:34,820 --> 00:05:36,200 Даже 10 секунд не продержался. 85 00:05:37,240 --> 00:05:37,820 Но, ты знаешь, 86 00:05:38,240 --> 00:05:39,660 Даже когда он плакал, 87 00:05:40,120 --> 00:05:41,910 При виде своей мамы, приходившей забирать его, 88 00:05:42,040 --> 00:05:43,620 Он сразу начинал улыбаться. 89 00:05:44,540 --> 00:05:46,290 Я ненавидела его за это. 90 00:05:48,130 --> 00:05:50,420 Мне казалось, что парень не может радоваться проигрышу. 91 00:05:52,710 --> 00:05:54,970 Он казался таким счастливым. 92 00:05:56,220 --> 00:05:58,390 Он так улыбался. 93 00:06:01,220 --> 00:06:02,680 Зачем ты следуешь за мной, черт возьми? 94 00:06:03,180 --> 00:06:03,810 Дурак. 95 00:06:04,560 --> 00:06:08,100 Если меня не будет рядом, когда появится пустой, что ты будешь делать? 96 00:06:08,690 --> 00:06:09,400 Это не дает тебе права на... 97 00:06:09,730 --> 00:06:12,400 То есть, если следишь за мной, то хотя бы не показывайся! 98 00:06:12,940 --> 00:06:13,990 Извини. 99 00:06:13,990 --> 00:06:14,900 Не подумала… 100 00:06:18,070 --> 00:06:19,620 На что ты злишься? 101 00:06:19,910 --> 00:06:21,410 Я не злюсь. 102 00:06:24,040 --> 00:06:26,790 Прошлой ночью ты сказал, что ее убили. 103 00:06:27,710 --> 00:06:28,920 Твою мать. 104 00:06:30,540 --> 00:06:31,340 Не говорил. 105 00:06:31,880 --> 00:06:32,920 Кто убил ее? 106 00:06:33,760 --> 00:06:34,710 Я этого не говорил. 107 00:06:34,710 --> 00:06:35,630 Забудь. 108 00:06:36,260 --> 00:06:39,890 Ты сказал, что видишь призраков, сколько себя помнишь, так? 109 00:06:41,050 --> 00:06:42,850 Ответь на такой вопрос. 110 00:06:44,890 --> 00:06:48,480 Убийца твоей матери... Пустой? 111 00:06:49,730 --> 00:06:50,770 Это вполне возможно. 112 00:06:51,560 --> 00:06:56,570 Если твоя сила всегда была настолько велика, что ты мог видеть призраков… 113 00:06:57,150 --> 00:07:00,700 …пустой мог погнаться за тобой и случайно убить твою мать. 114 00:07:06,410 --> 00:07:07,410 Не мог... 115 00:07:08,290 --> 00:07:09,460 Хватит! 116 00:07:11,210 --> 00:07:14,920 Ты считаешь, что любой несчастный случай есть дело рук пустых. 117 00:07:17,380 --> 00:07:21,140 Ты заставляешь меня истреблять монстров. Но какими бы ужасными... 118 00:07:21,720 --> 00:07:23,350 Не были эти монстры, я не позволю тебе переводить на них стрелки. 119 00:07:24,140 --> 00:07:25,140 Это не были твои чертовы пустые. 120 00:07:25,560 --> 00:07:26,350 Удачи в догадках! 121 00:07:29,730 --> 00:07:32,690 Его мать умерла, когда ему было 9. 122 00:07:34,230 --> 00:07:37,820 Он все еще был маменькиным сынком. 123 00:07:38,860 --> 00:07:39,820 Но она ушла. 124 00:07:43,530 --> 00:07:45,200 Он не пришел в школу. 125 00:07:46,290 --> 00:07:48,620 Я пошла искать его. Знаешь, где он был? 126 00:07:49,910 --> 00:07:51,670 Он был на берегу реки, где умерла его мать. 127 00:07:52,630 --> 00:07:55,250 Он, с рюкзаком на спине, все еще бродил туда-сюда... 128 00:07:56,250 --> 00:07:57,550 Когда он уставал, он садился. 129 00:07:58,550 --> 00:08:01,180 Затем снова вставал через какое-то время. 130 00:08:02,890 --> 00:08:07,680 День за днем, с утра до вечера, он словно искал ее. 131 00:08:09,230 --> 00:08:12,270 Я тогда не могла смотреть на него. 132 00:08:16,020 --> 00:08:18,360 Все словно... 133 00:08:18,360 --> 00:08:23,030 Будто бы я... 134 00:08:23,030 --> 00:08:23,990 САМ убил ее. 135 00:08:51,100 --> 00:08:51,730 Мама... 136 00:08:53,270 --> 00:08:54,940 Прошло много времени, Мама. 137 00:08:55,610 --> 00:08:56,520 Как ты? 138 00:08:57,440 --> 00:08:59,570 Наверное, мертвой тебе не очень хорошо. 139 00:09:01,690 --> 00:09:05,490 У нас все хорошо. 140 00:09:07,030 --> 00:09:07,490 Кроме... 141 00:09:07,700 --> 00:09:09,120 Ладно-ладно! 142 00:09:09,330 --> 00:09:16,080 Наступило время ежегодного турнира по домино на надгробьях! 143 00:09:16,500 --> 00:09:16,710 Целых два часа и тридцать минут мы будем дьявольски чинить вандал- 144 00:09:16,710 --> 00:09:19,630 Черт, этот бородач настолько вынослив! Меня это бесит! 145 00:09:19,630 --> 00:09:24,380 В этой игре победитель получит в свое распоряжение проигравшего на целую неделю... 146 00:09:24,380 --> 00:09:25,260 ПОШЕЛ ВОН! 147 00:09:29,180 --> 00:09:33,180 Ну, хватит уже плакать каждый год. 148 00:09:35,230 --> 00:09:37,440 Нам скоро будет 11. 149 00:09:37,900 --> 00:09:39,020 Мы уже взрослые. 150 00:09:40,280 --> 00:09:41,530 Да, я понимаю. 151 00:09:42,030 --> 00:09:43,440 Я понимаю, но… 152 00:09:46,820 --> 00:09:47,320 Ой. 153 00:09:55,580 --> 00:09:57,630 Ну я и дура. 154 00:10:06,180 --> 00:10:06,630 Рядом. 155 00:10:08,140 --> 00:10:08,600 Где он? 156 00:10:15,020 --> 00:10:15,520 Черт... 157 00:10:20,020 --> 00:10:20,400 Эй! 158 00:10:20,520 --> 00:10:21,230 Что это? 159 00:10:21,610 --> 00:10:21,980 Что? 160 00:10:22,070 --> 00:10:22,940 Там что-то есть? 161 00:10:23,740 --> 00:10:24,360 Карин-тян? 162 00:10:24,650 --> 00:10:25,070 Юзу! 163 00:10:25,200 --> 00:10:25,610 В сторону! 164 00:10:29,530 --> 00:10:30,280 Карин-тян! 165 00:10:30,450 --> 00:10:31,830 Нет, не подходи... 166 00:10:35,410 --> 00:10:35,910 Карин-тян! 167 00:10:36,120 --> 00:10:37,420 Карин-тян, что с тобой?! 168 00:10:40,710 --> 00:10:41,290 Юзу! 169 00:10:42,460 --> 00:10:43,300 Что это?! 170 00:10:50,300 --> 00:10:50,760 Стой! 171 00:11:01,440 --> 00:11:02,570 Большой Удильщик?! 172 00:11:04,190 --> 00:11:06,240 Ты знаешь, кто я. 173 00:11:06,650 --> 00:11:09,530 Ты синигами, да? 174 00:11:15,830 --> 00:11:17,080 Где Ичиго носит? 175 00:11:17,460 --> 00:11:19,580 Если ты о своем дружке, то он сейчас занят. 176 00:11:37,810 --> 00:11:39,440 Я любил маму. 177 00:11:40,940 --> 00:11:45,360 Никогда не видел ее плачущей или рассерженной. 178 00:11:46,940 --> 00:11:47,320 Поэтому... 179 00:11:48,150 --> 00:11:49,320 Что бы ни происходило, 180 00:11:49,820 --> 00:11:52,030 Находясь рядом с ней, я мог забыть обо всем. 181 00:11:53,530 --> 00:11:54,240 Да и не только я... 182 00:11:55,160 --> 00:11:59,000 Юзу, Карин и Отец тоже любили Маму. 183 00:12:12,090 --> 00:12:13,090 Я не знаю, как это случилось. 184 00:12:14,430 --> 00:12:17,810 Но я точно знаю, что она пыталась спасти меня. 185 00:12:27,110 --> 00:12:27,610 Другими словами, 186 00:12:28,740 --> 00:12:31,910 Я забрал Маму у всех нас. 187 00:12:33,570 --> 00:12:34,030 Я сделал это! 188 00:12:38,620 --> 00:12:39,700 Достала... 189 00:12:40,410 --> 00:12:41,370 Сильно достала! 190 00:12:45,130 --> 00:12:47,050 Я не знаю, кто ты, 191 00:12:47,630 --> 00:12:49,380 Но ты понимаешь мои чувства... 192 00:12:50,130 --> 00:12:52,470 ПОЭТОМУ НЕ ИСПОЛЬЗУЙ МОЮ МАТЬ, КАК ИГРУШКУ!!! 193 00:12:59,770 --> 00:13:00,350 Ты... 194 00:13:00,930 --> 00:13:02,730 Я была так близко. 195 00:13:05,190 --> 00:13:05,730 Что?! 196 00:13:13,860 --> 00:13:15,110 Слишком слабо. 197 00:13:15,780 --> 00:13:17,700 Ты считаешь себя синигами? 198 00:13:23,080 --> 00:13:25,120 Какая аппетитная! 199 00:13:25,710 --> 00:13:28,380 Тебе ТАК нравится поедать женщин?! 200 00:13:30,510 --> 00:13:30,920 Ичиго... 201 00:13:37,970 --> 00:13:38,350 Стоять! 202 00:13:44,480 --> 00:13:45,140 Рукия! 203 00:13:45,770 --> 00:13:46,400 Ичиго! 204 00:13:59,240 --> 00:14:01,330 Итак, ты обманула меня. 205 00:14:01,740 --> 00:14:03,830 Никогда бы не подумал, что синигами - ты! 206 00:14:03,960 --> 00:14:05,460 Чего ты тут творишь?! 207 00:14:07,960 --> 00:14:09,040 Позаботься о Карин и Юзу. 208 00:14:11,420 --> 00:14:12,670 Где твоя маленькая подружка? 209 00:14:13,380 --> 00:14:14,590 Надо у нее кое-что спросить. 210 00:14:16,550 --> 00:14:17,050 Она что ли? 211 00:14:17,430 --> 00:14:19,220 Что вы за...? 212 00:14:20,220 --> 00:14:22,100 В тот день эта девочка была на берегу реки. 213 00:14:23,100 --> 00:14:23,930 Шесть лет назад. 214 00:14:25,100 --> 00:14:27,190 ЧТО ты и пустой... 215 00:14:27,940 --> 00:14:28,770 Как ты смогла принять облик моей... 216 00:14:28,770 --> 00:14:30,650 Ты меня достал. 217 00:14:30,820 --> 00:14:32,780 Сейчас я покажу тебе. 218 00:14:44,290 --> 00:14:45,000 Ну? 219 00:14:45,000 --> 00:14:47,040 Сообразил, мальчишка? 220 00:14:48,960 --> 00:14:49,830 Большой Удильщик... 221 00:14:50,290 --> 00:14:51,090 Это его кодовое имя. 222 00:14:52,130 --> 00:14:53,590 Он прячется… 223 00:14:54,090 --> 00:14:57,050 И делает свое щупальце на голове похожим на человека. 224 00:14:57,880 --> 00:15:01,800 Затем он атакует сильных душой людей. Их привлекает его игрушка. 225 00:15:02,310 --> 00:15:03,470 Он ВСЕГДА использует эту тактику. 226 00:15:04,560 --> 00:15:09,600 В этот раз он попытался остановить тебя, приняв облик матери, и съесть в это время твоих сестер. 227 00:15:10,940 --> 00:15:14,360 А его любимым блюдом всегда были женщины. 228 00:15:15,690 --> 00:15:17,320 Тогда моя мама... 229 00:15:24,330 --> 00:15:26,410 Ичиго, не теряй самоконтроль! 230 00:15:27,460 --> 00:15:28,790 Наверное, ты не поверишь... 231 00:15:29,250 --> 00:15:34,000 Но этот пустой уже 50 лет уходит от рук синигами. 232 00:15:34,590 --> 00:15:36,050 Успокойся! 233 00:15:36,460 --> 00:15:39,630 Как я могу быть спокойным?! 234 00:15:43,970 --> 00:15:45,060 Осторожнее, дурак! 235 00:15:45,310 --> 00:15:46,640 Пытаешься казаться взрослее. 236 00:15:56,610 --> 00:15:57,240 Ичиго! 237 00:16:00,450 --> 00:16:02,820 Распадайся, черный пес Ронданини! 238 00:16:05,450 --> 00:16:08,960 Сгори, глядя на себя! Вырви свою глотку! 239 00:16:08,960 --> 00:16:09,870 СТОЙ, РУКИЯ! 240 00:16:15,750 --> 00:16:17,260 На этот раз, это моя битва. 241 00:16:17,920 --> 00:16:18,970 Я справлюсь один! 242 00:16:19,510 --> 00:16:20,300 Не будь идиотом! 243 00:16:20,930 --> 00:16:21,720 Он слишком силен. 244 00:16:22,300 --> 00:16:23,680 Я же говорила тебе… 245 00:16:23,680 --> 00:16:24,260 Заткнись! 246 00:16:27,310 --> 00:16:27,680 Пожалуйста… 247 00:16:28,390 --> 00:16:29,640 Не мешай мне. 248 00:16:31,230 --> 00:16:31,770 Это… 249 00:16:32,270 --> 00:16:33,520 …МОЯ битва! 250 00:16:47,490 --> 00:16:47,790 Ээ? 251 00:16:48,450 --> 00:16:48,830 Сестренка? 252 00:16:49,700 --> 00:16:51,870 Отнеси их в безопасное место. 253 00:16:55,210 --> 00:16:55,710 А как же ты, сестренка? 254 00:16:58,090 --> 00:16:58,670 Я рассчитываю на тебя. 255 00:17:27,240 --> 00:17:28,990 Слишком медленно, мальчишка. 256 00:17:35,420 --> 00:17:37,880 Если так и будешь убегать, 257 00:17:38,210 --> 00:17:41,380 Вообще не сможешь ранить меня! 258 00:17:49,390 --> 00:17:56,350 С твоими способностями... Я удивляюсь твоей наглости пытаться держать меня в стороне от твоих друзей. 259 00:17:56,650 --> 00:17:58,820 Ты скоро увидишь мои способности. 260 00:18:08,910 --> 00:18:10,120 Когда моя мама умерла, 261 00:18:11,870 --> 00:18:15,710 Я не представляю, КАК было тяжело Юзу и Карин. 262 00:18:17,710 --> 00:18:19,040 Я решил, что буду защищать их. 263 00:18:24,800 --> 00:18:26,010 Я... 264 00:18:26,840 --> 00:18:27,890 Прикончу этого ублюдка! 265 00:18:34,680 --> 00:18:36,020 Так беспечен... 266 00:18:36,270 --> 00:18:39,980 Бросаешься на меня даже без намека на план действий. 267 00:18:40,360 --> 00:18:40,900 Получи. 268 00:18:54,080 --> 00:18:55,120 А в чем же честь? 269 00:18:55,960 --> 00:18:57,080 Капитан Укитаке! 270 00:18:57,540 --> 00:19:00,380 Если ты придешь ему на помощь, его жизнь будет спасена. 271 00:19:01,170 --> 00:19:01,920 Однако... 272 00:19:02,550 --> 00:19:04,710 Это в то же время убьет в нем честь навсегда. 273 00:19:05,380 --> 00:19:06,970 Как насчет гордости?! 274 00:19:10,720 --> 00:19:11,640 Запомни это навсегда. 275 00:19:12,850 --> 00:19:13,970 Есть два вида битв. 276 00:19:15,230 --> 00:19:20,440 Каждый раз, когда мы вступаем в битву, мы должны помнить отличие. 277 00:19:22,360 --> 00:19:24,070 Битвы во имя защиты жизни... 278 00:19:25,360 --> 00:19:26,990 И битвы во имя защиты чести... 279 00:19:36,080 --> 00:19:36,790 Так оно и есть... 280 00:19:39,040 --> 00:19:42,250 Это битва за честь. 281 00:19:43,420 --> 00:19:44,050 Не мешать! 282 00:19:44,920 --> 00:19:45,670 Не мешать! 283 00:19:46,260 --> 00:19:47,010 Не мешать! 284 00:19:51,590 --> 00:19:52,680 Не умирай, Ичиго! 285 00:19:57,770 --> 00:19:59,440 Такой вспыльчивый... 286 00:19:59,940 --> 00:20:02,520 В ярости ты отослал свою подругу... 287 00:20:02,730 --> 00:20:05,900 И в ярости же ты бросаешься на врага. 288 00:20:06,280 --> 00:20:10,030 Если ты будешь и дальше разыгрывать это представление... 289 00:20:10,150 --> 00:20:13,740 Ты умрешь, так и не коснувшись меня. 290 00:20:16,740 --> 00:20:17,500 Не смеши. 291 00:20:18,080 --> 00:20:19,000 Я убью тебя. 292 00:20:19,330 --> 00:20:20,460 Даже если мои руки будут сломаны... 293 00:20:20,670 --> 00:20:21,620 Даже если ноги мои будут сломаны... 294 00:20:21,830 --> 00:20:23,420 Я убью тебя не смотря ни на что! 295 00:20:25,630 --> 00:20:28,720 Именно поэтому ты умрешь. 296 00:20:29,170 --> 00:20:30,630 Ты молод... 297 00:20:31,050 --> 00:20:32,760 И легко впадаешь в гнев. 298 00:20:32,890 --> 00:20:35,100 Из-за гнева твое сердце погружено в хаос. 299 00:20:35,560 --> 00:20:39,600 А хаос в сердце лишь затупляет лезвие меча. 300 00:20:42,150 --> 00:20:42,650 Ичиго... 301 00:20:44,440 --> 00:20:45,440 Что с тобой? 302 00:20:45,900 --> 00:20:49,240 Застыл только от того, что она назвала твое имя? 303 00:20:49,940 --> 00:20:50,400 Ты сволочь... 304 00:20:51,570 --> 00:20:53,910 Не приходилось задумываться, что ты творишь? 305 00:20:57,950 --> 00:21:02,170 Не смей использовать образ моей матери! 306 00:21:05,080 --> 00:21:05,880 Нет, Ичиго. 307 00:21:06,460 --> 00:21:07,300 Убери меч. 308 00:21:07,670 --> 00:21:08,920 Не убивай маму. 309 00:21:13,380 --> 00:21:13,970 Пожалуйста... 310 00:21:23,810 --> 00:21:25,690 Все кончено, мальчишка! 311 00:21:26,360 --> 00:21:32,110 Из всех синигами, что я видел, ты был самым молодым и импульсивным 312 00:21:32,610 --> 00:21:35,870 И кстати СЛАБЕЙШИМ! 313 00:21:37,530 --> 00:21:39,080 Я, наконец, поймал тебя. 314 00:21:42,580 --> 00:21:44,670 Гнев затупляет лезвие меча, да? 315 00:21:45,580 --> 00:21:47,130 Ты был прав. 316 00:21:48,880 --> 00:21:49,500 Но... 317 00:21:50,420 --> 00:21:51,050 Я не говорил тебе? 318 00:21:51,590 --> 00:21:54,510 Что я убью тебя, чтобы со мной не произошло?! 319 00:22:02,810 --> 00:22:04,560 Все кончено, Удильщик! 320 00:22:10,020 --> 00:22:14,780 Из всех пустых ты самый глупый и трусливый. 321 00:22:15,030 --> 00:22:19,240 И, помимо этого, МУДОЗВОН!!! 322 00:22:40,810 --> 00:22:42,220 Я недооценил тебя. 323 00:22:42,770 --> 00:22:47,350 Но ты так и не смог ударить свою мать. 324 00:22:47,900 --> 00:22:49,770 Глупый синигами. 325 00:22:50,860 --> 00:22:52,610 Мы еще встретимся! 326 00:22:54,610 --> 00:22:55,150 Стой! 327 00:22:58,360 --> 00:22:58,870 Ичиго! 328 00:23:00,200 --> 00:23:00,580 Стой. 329 00:23:00,910 --> 00:23:01,530 Хватит! 330 00:23:01,950 --> 00:23:02,580 Подожди... 331 00:23:02,740 --> 00:23:03,410 Остановись уже... 332 00:23:03,620 --> 00:23:05,290 Ни один из вас сражаться уже не может. 333 00:23:05,500 --> 00:23:06,660 Битва кончилась! 334 00:23:06,660 --> 00:23:07,370 Еще нет! 335 00:23:08,750 --> 00:23:10,540 Он еще жив! 336 00:23:11,040 --> 00:23:12,170 Я все еще не- 337 00:23:12,420 --> 00:23:12,920 Ичиго! 338 00:23:23,770 --> 00:23:25,350 После стольких ран он еще жив! 339 00:23:26,980 --> 00:23:29,230 Этот дурачок потрясающе силен. 340 00:23:30,860 --> 00:23:33,480 Я так рада, что ты жив... 341 00:23:33,480 --> 00:23:34,230 Ичиго. 342 00:24:04,220 --> 00:24:04,680 Прости. 343 00:24:05,560 --> 00:24:09,190 Я не смог за тебя отомстить, мама. 344 00:24:12,770 --> 00:24:13,270 Эй! 345 00:24:18,440 --> 00:24:18,950 Отец? 346 00:24:23,990 --> 00:24:24,830 Держи зонт. 347 00:24:25,410 --> 00:24:26,450 Дождь остановился. 348 00:24:27,580 --> 00:24:29,620 Мне многого стоило принести его сюда. 349 00:24:30,000 --> 00:24:30,790 Давай же, бери. 350 00:24:31,250 --> 00:24:31,790 Ну бери же. 351 00:24:34,920 --> 00:24:35,750 Больно! 352 00:24:37,090 --> 00:24:38,460 Быстро годы проходят... 353 00:24:39,220 --> 00:24:41,470 Уже 10 лет со дня ее смерти... 354 00:24:42,140 --> 00:24:43,180 ШЕСТЬ лет! 355 00:24:44,470 --> 00:24:44,890 Почти. 356 00:24:45,810 --> 00:24:47,220 Совсем не "почти". 357 00:24:47,890 --> 00:24:50,850 За четыре года школьник становится студентом! 358 00:24:51,600 --> 00:24:52,940 Быстро считаешь. 359 00:24:53,350 --> 00:24:54,810 Не пялься! 360 00:24:55,400 --> 00:24:58,440 Запомни хотя бы год, когда ТВОЯ жена умерла! 361 00:24:58,940 --> 00:25:02,160 Черт, с тобой говорить как об стенку горох! 362 00:25:02,910 --> 00:25:08,580 Ну, до тех пор, пока ты здоров, она, на той стороне, может ни о чем не беспокоиться. 363 00:25:15,040 --> 00:25:16,590 Я думал, ты бросил. 364 00:25:23,640 --> 00:25:26,760 Когда мы только начали встречаться, она меня за это похвалила. 365 00:25:27,680 --> 00:25:30,230 Сказала, что с сигаретой в руках я выгляжу круто. 366 00:25:31,230 --> 00:25:37,440 Если подумать, то это, наверно, был единственный комплимент, который я от нее услышал. 367 00:25:38,940 --> 00:25:41,950 Поэтому я курю только раз в год. 368 00:25:42,740 --> 00:25:43,700 Здесь, перед ней. 369 00:25:47,240 --> 00:25:48,950 Не падай духом! 370 00:25:49,410 --> 00:25:51,750 Я уже говорил тебе быть бодрым. 371 00:25:53,620 --> 00:25:54,330 Как можешь ты... 372 00:25:55,380 --> 00:25:56,670 Как ты можешь улыбаться? 373 00:25:57,710 --> 00:25:59,800 Почему никто меня не винит?! 374 00:26:02,420 --> 00:26:03,880 Я не смог ничего сделать. 375 00:26:04,880 --> 00:26:05,640 Я НЕ СМОГ! 376 00:26:07,050 --> 00:26:08,300 Когда мама умерла... 377 00:26:09,600 --> 00:26:10,180 Да и даже сейчас... 378 00:26:12,310 --> 00:26:13,100 Я так не могу! 379 00:26:15,270 --> 00:26:17,730 Если бы вы просто терзали меня, было бы легче… 380 00:26:18,860 --> 00:26:19,440 Почему… 381 00:26:19,730 --> 00:26:21,530 [А почему я должен тебя винить?] 382 00:26:27,740 --> 00:26:29,580 Не знаю, что на тебя нашло, но... 383 00:26:30,120 --> 00:26:34,710 Если бы я винил тебя в смерти Масаки, она бы на меня рассердилась. 384 00:26:35,960 --> 00:26:38,380 В том, что Масаки умерла, никто не виноват. 385 00:26:39,920 --> 00:26:40,300 Просто… 386 00:26:41,550 --> 00:26:46,840 …женщина, в которую я влюбился, оказалась не против пожертвовать жизнью, чтобы спасти своего ребенка. 387 00:26:47,930 --> 00:26:49,220 И не забывай… 388 00:26:50,810 --> 00:26:55,440 …ты - тот человек, ради которого эта женщина и отдала свою жизнь. 389 00:26:56,190 --> 00:26:56,640 Отец… 390 00:27:00,400 --> 00:27:01,070 Ооооййй! 391 00:27:02,030 --> 00:27:03,740 Живи на всю катушку, Ичиго. 392 00:27:05,280 --> 00:27:06,320 Живи на полную… 393 00:27:06,700 --> 00:27:07,780 …старей на полную… 394 00:27:08,320 --> 00:27:09,570 …лысей на полную… 395 00:27:10,240 --> 00:27:11,700 …и умри на много-много лет позже меня. 396 00:27:13,240 --> 00:27:15,410 И, если сможешь, умри с улыбкой на лице. 397 00:27:17,210 --> 00:27:18,170 Я буду ждать тебя внизу. 398 00:27:24,920 --> 00:27:26,510 Ты это слышала, Рукия? 399 00:27:33,680 --> 00:27:36,890 Позволь мне побыть синигами еще немного. 400 00:27:40,020 --> 00:27:41,150 Я хочу стать сильнее. 401 00:27:42,520 --> 00:27:42,940 Еще… 402 00:27:43,690 --> 00:27:44,110 Еще… 403 00:27:44,530 --> 00:27:47,070 Еще сильнее, чтобы защитить всех от пустых… 404 00:27:47,860 --> 00:27:48,820 Защищать тех, на кого они нападают. 405 00:27:50,200 --> 00:27:52,700 Я стану сильнее и уничтожу его! 406 00:27:55,040 --> 00:27:55,500 Иначе… 407 00:27:56,370 --> 00:27:58,080 Я не смогу смотреть в глаза маме! 408 00:28:01,330 --> 00:28:01,880 Ичиго. 409 00:29:31,380 --> 00:29:32,970 Я нашел тебя! 410 00:29:35,550 --> 00:29:37,060 Лейтенант 6ого отряда 411 00:29:37,510 --> 00:29:40,060 Абараи Ренджи прибыл! 412 00:29:42,060 --> 00:29:44,400 РЕВИ, ЗАБИМАРУ! 413 00:29:45,360 --> 00:29:46,730 Кеенпачииик! 414 00:29:49,530 --> 00:29:51,280 Убьем его? 415 00:29:52,700 --> 00:29:53,660 Да, он ведь риока! 416 00:29:54,360 --> 00:29:57,030 Он выжил после битвы с Ичимару. 417 00:29:57,830 --> 00:29:58,830 Я хочу убить его. 418 00:30:02,160 --> 00:30:03,250 Бог мой! 419 00:30:04,290 --> 00:30:07,420 Ситуация, кажется, выходит из-под контроля. 420 00:30:11,170 --> 00:30:14,430 Придется оборвать твою жизнь. 421 00:30:15,300 --> 00:30:17,100 Всегда одна таблетка... 422 00:30:23,060 --> 00:30:24,020 Ну все, пошли. 423 00:30:26,100 --> 00:30:29,520 Могу ли я с вами кое о чем поговорить? 424 00:30:30,280 --> 00:30:31,230 ЭТО БЫЛ ТЫ?! 425 00:30:36,740 --> 00:30:38,910 Хэй, хэй, я ведь тоже капитан. 426 00:30:42,450 --> 00:30:44,210 Если с головы Хинамори упадет хоть один волос, 427 00:30:45,080 --> 00:30:46,370 ТЕБЕ НЕ ЖИТЬ! 428 00:30:51,590 --> 00:30:54,590 Что-то часто у нас сигналы тревоги в последнее время. 429 00:30:55,590 --> 00:30:57,300 Я не совсем понимаю... 430 00:30:58,090 --> 00:30:59,600 ...что ты хочешь сказать. 431 00:31:00,810 --> 00:31:03,350 Не надо меня недооценивать. 432 00:31:04,270 --> 00:31:05,560 Тогда у меня нет выбора. 433 00:31:07,270 --> 00:31:08,100 Придется тебя убить. 434 00:31:09,900 --> 00:31:13,320 Малыш, я говорил тебе не выпендриваться. 435 00:31:17,320 --> 00:31:19,740 В ледяные небеса, Хиоринмару! 436 00:31:20,740 --> 00:31:22,700 Копье Смерти, Шинсоу! 437 00:31:25,040 --> 00:31:27,080 Цвети, Сенбонсакура. 438 00:31:29,830 --> 00:31:30,710 ЗАНГЕТСУ! 439 00:31:34,260 --> 00:31:35,470 Черт... 440 00:31:35,670 --> 00:31:37,130 Я проиграл? 441 00:31:40,760 --> 00:31:42,560 Держись, Рукия. 442 00:31:47,940 --> 00:31:48,850 Пока-пока! 35643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.