Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,130 --> 00:00:18,920
Слишком медленно, мальчишка.
2
00:00:20,300 --> 00:00:22,720
Если так и будешь убегать,
3
00:00:24,140 --> 00:00:27,310
Вообще не сможешь ранить меня!
4
00:00:40,610 --> 00:00:47,580
С твоими способностями... Я удивляюсь
твоей наглости пытаться держать меня
в стороне от твоих друзей.
5
00:00:48,240 --> 00:00:51,700
Ты скоро увидишь мои способности.
6
00:00:59,960 --> 00:01:01,380
Я...
7
00:01:04,720 --> 00:01:06,180
…прикончу этого ублюдка!
8
00:01:16,690 --> 00:01:20,900
~Воспоминания под дождем~
9
00:01:24,490 --> 00:01:26,910
Если бы я была дождем...
10
00:01:29,450 --> 00:01:33,410
Где-то между землей и небом,
столь далекими друг от друга...
11
00:01:35,960 --> 00:01:39,420
Смогла бы я связать два сердца?
12
00:01:39,420 --> 00:01:43,340
[6 лет спустя. 17 июня.]
13
00:01:46,090 --> 00:01:47,390
В тот день шел дождь.
14
00:01:47,970 --> 00:01:50,510
Как и вчера... И позавчера.
15
00:01:51,600 --> 00:01:53,640
Река словно вздулась от дождя.
16
00:01:54,810 --> 00:01:58,150
Девушка стояла покачиваясь у самого берега...
17
00:01:58,770 --> 00:02:01,770
Казалось, в любую секунду она прыгнет.
18
00:02:19,460 --> 00:02:21,210
Ты так хорошо рисуешь!
19
00:02:21,920 --> 00:02:25,220
Когда-нибудь я стану чемпионом
Японии среди женщин!
20
00:02:25,590 --> 00:02:26,340
А где твой, Орихиме?
21
00:02:27,260 --> 00:02:29,140
Ты выполнила задание?
22
00:02:29,140 --> 00:02:30,220
"Твое будущее"?
23
00:02:30,800 --> 00:02:32,470
Хорошо, что ты спросила.
24
00:02:32,810 --> 00:02:35,350
Я очень горжусь этой работой.
25
00:02:35,770 --> 00:02:36,940
О, а что на ней?
26
00:02:38,900 --> 00:02:46,740
Предельная скорость 380 км/ч,
во рту - огнемет с температурой 20000
градусов, а в глазах - мощные лазеры…
27
00:02:46,740 --> 00:02:48,200
Что ЭТО еще такое?!
28
00:02:48,660 --> 00:02:50,740
Ты хочешь опять торчать здесь после уроков?
29
00:02:55,500 --> 00:02:57,370
Доброе утро, Куросаки-кун!
30
00:03:00,380 --> 00:03:02,000
Доброе, Иноуэ.
31
00:03:03,960 --> 00:03:05,300
Чего это с ним?
32
00:03:05,630 --> 00:03:07,090
Какой-то он слишком радостный.
33
00:03:09,220 --> 00:03:11,340
Почему он себя так ведет?
34
00:03:12,100 --> 00:03:12,470
Чего?
35
00:03:12,760 --> 00:03:14,390
Он же улыбается.
36
00:03:15,060 --> 00:03:15,770
Ну...
37
00:03:15,850 --> 00:03:16,270
Чего?
38
00:03:16,520 --> 00:03:21,730
Орихиме, если хочешь поговорить
с Ичиго о чем-то серьезном,
не откладывай это на завтра.
39
00:03:22,560 --> 00:03:23,230
Татсуки-тян...
40
00:03:24,110 --> 00:03:26,400
Его завтра не будет.
41
00:03:39,620 --> 00:03:41,460
Какой крутой подъем.
42
00:03:41,790 --> 00:03:42,540
Правда?
43
00:03:42,710 --> 00:03:43,750
Совсем не крутой.
44
00:03:44,540 --> 00:03:46,340
Но если ты так считаешь…
45
00:03:46,920 --> 00:03:48,010
Вперед, Юзу!
46
00:03:48,420 --> 00:03:49,840
Не сдавайся, Юзу!
47
00:03:50,550 --> 00:03:53,140
Папа всегда рядом!
48
00:03:53,640 --> 00:03:54,260
Вот видишь.
49
00:03:54,970 --> 00:03:56,060
Не обращай на него внимания, Юзу.
50
00:03:56,470 --> 00:03:58,810
Если реагировать на таких людей,
то они от тебя не отстанут.
51
00:04:02,230 --> 00:04:02,810
Как неосторожно!
52
00:04:04,560 --> 00:04:07,190
Даже если вы будете меня
игнорировать, я все равно не отстану!
53
00:04:07,650 --> 00:04:08,280
Беги!
54
00:04:08,280 --> 00:04:10,570
Папин Смертельный Подкат!
55
00:04:11,150 --> 00:04:11,780
Модные трусики!
56
00:04:12,240 --> 00:04:14,240
Да пошел ты!
57
00:04:20,410 --> 00:04:22,420
Быстрее, пока он не поднялся вновь.
58
00:04:22,920 --> 00:04:23,630
И ты, Ичи.
59
00:04:24,080 --> 00:04:24,540
Угу.
60
00:04:28,170 --> 00:04:28,800
Кто она?
61
00:04:30,970 --> 00:04:32,050
Ты знаешь ее, брат?
62
00:04:32,260 --> 00:04:32,720
Я ее не знаю!
63
00:04:33,130 --> 00:04:33,890
Вообще не знаю!
64
00:04:34,010 --> 00:04:35,760
Вообще совсем не знаю!
65
00:04:36,140 --> 00:04:39,270
Кажется, я ее уже где-то видела...
66
00:04:39,270 --> 00:04:40,480
А, вспомнил!
67
00:04:41,430 --> 00:04:43,480
Она училась со мной в начальной школе!
68
00:04:43,560 --> 00:04:44,600
Все, вспомнил!
69
00:04:44,770 --> 00:04:49,030
Ничего не поделаешь! Придется остановиться
и вспомнить старые деньки!
70
00:04:49,860 --> 00:04:52,240
Я просто с ней поговорю немного!
71
00:04:52,400 --> 00:04:55,070
Вы двое, идите к маминой могиле!
72
00:04:56,280 --> 00:04:57,120
Брат!
73
00:05:00,410 --> 00:05:01,620
Что смешного, Карин?!
74
00:05:02,250 --> 00:05:05,080
Теперь на него совсем нельзя положиться!
75
00:05:05,250 --> 00:05:06,880
Неет!
76
00:05:10,260 --> 00:05:12,090
Я встретила его, когда мне было 4.
77
00:05:12,920 --> 00:05:14,470
В секции, где я занималась,
78
00:05:15,010 --> 00:05:17,470
Объявился мальчик с
потрясающими светлыми волосами,
79
00:05:18,220 --> 00:05:20,930
Которого привела потрясающе красивая мама,
80
00:05:21,720 --> 00:05:24,100
Потрясающе широко улыбаясь.
81
00:05:25,230 --> 00:05:26,730
Он был тощим, неуклюжим…
82
00:05:26,900 --> 00:05:28,400
И казался очень слабым.
83
00:05:33,650 --> 00:05:34,650
Одним ударом!
84
00:05:34,820 --> 00:05:36,200
Даже 10 секунд не продержался.
85
00:05:37,240 --> 00:05:37,820
Но, ты знаешь,
86
00:05:38,240 --> 00:05:39,660
Даже когда он плакал,
87
00:05:40,120 --> 00:05:41,910
При виде своей мамы,
приходившей забирать его,
88
00:05:42,040 --> 00:05:43,620
Он сразу начинал улыбаться.
89
00:05:44,540 --> 00:05:46,290
Я ненавидела его за это.
90
00:05:48,130 --> 00:05:50,420
Мне казалось, что парень не
может радоваться проигрышу.
91
00:05:52,710 --> 00:05:54,970
Он казался таким счастливым.
92
00:05:56,220 --> 00:05:58,390
Он так улыбался.
93
00:06:01,220 --> 00:06:02,680
Зачем ты следуешь за мной, черт возьми?
94
00:06:03,180 --> 00:06:03,810
Дурак.
95
00:06:04,560 --> 00:06:08,100
Если меня не будет рядом, когда
появится пустой, что ты будешь делать?
96
00:06:08,690 --> 00:06:09,400
Это не дает тебе права на...
97
00:06:09,730 --> 00:06:12,400
То есть, если следишь за мной,
то хотя бы не показывайся!
98
00:06:12,940 --> 00:06:13,990
Извини.
99
00:06:13,990 --> 00:06:14,900
Не подумала…
100
00:06:18,070 --> 00:06:19,620
На что ты злишься?
101
00:06:19,910 --> 00:06:21,410
Я не злюсь.
102
00:06:24,040 --> 00:06:26,790
Прошлой ночью ты сказал, что ее убили.
103
00:06:27,710 --> 00:06:28,920
Твою мать.
104
00:06:30,540 --> 00:06:31,340
Не говорил.
105
00:06:31,880 --> 00:06:32,920
Кто убил ее?
106
00:06:33,760 --> 00:06:34,710
Я этого не говорил.
107
00:06:34,710 --> 00:06:35,630
Забудь.
108
00:06:36,260 --> 00:06:39,890
Ты сказал, что видишь призраков,
сколько себя помнишь, так?
109
00:06:41,050 --> 00:06:42,850
Ответь на такой вопрос.
110
00:06:44,890 --> 00:06:48,480
Убийца твоей матери... Пустой?
111
00:06:49,730 --> 00:06:50,770
Это вполне возможно.
112
00:06:51,560 --> 00:06:56,570
Если твоя сила всегда была настолько
велика, что ты мог видеть призраков…
113
00:06:57,150 --> 00:07:00,700
…пустой мог погнаться за тобой
и случайно убить твою мать.
114
00:07:06,410 --> 00:07:07,410
Не мог...
115
00:07:08,290 --> 00:07:09,460
Хватит!
116
00:07:11,210 --> 00:07:14,920
Ты считаешь, что любой несчастный случай
есть дело рук пустых.
117
00:07:17,380 --> 00:07:21,140
Ты заставляешь меня истреблять монстров.
Но какими бы ужасными...
118
00:07:21,720 --> 00:07:23,350
Не были эти монстры, я не позволю тебе
переводить на них стрелки.
119
00:07:24,140 --> 00:07:25,140
Это не были твои чертовы пустые.
120
00:07:25,560 --> 00:07:26,350
Удачи в догадках!
121
00:07:29,730 --> 00:07:32,690
Его мать умерла, когда ему было 9.
122
00:07:34,230 --> 00:07:37,820
Он все еще был маменькиным сынком.
123
00:07:38,860 --> 00:07:39,820
Но она ушла.
124
00:07:43,530 --> 00:07:45,200
Он не пришел в школу.
125
00:07:46,290 --> 00:07:48,620
Я пошла искать его.
Знаешь, где он был?
126
00:07:49,910 --> 00:07:51,670
Он был на берегу реки, где умерла его мать.
127
00:07:52,630 --> 00:07:55,250
Он, с рюкзаком на спине,
все еще бродил туда-сюда...
128
00:07:56,250 --> 00:07:57,550
Когда он уставал, он садился.
129
00:07:58,550 --> 00:08:01,180
Затем снова вставал через какое-то время.
130
00:08:02,890 --> 00:08:07,680
День за днем, с утра до вечера,
он словно искал ее.
131
00:08:09,230 --> 00:08:12,270
Я тогда не могла смотреть на него.
132
00:08:16,020 --> 00:08:18,360
Все словно...
133
00:08:18,360 --> 00:08:23,030
Будто бы я...
134
00:08:23,030 --> 00:08:23,990
САМ убил ее.
135
00:08:51,100 --> 00:08:51,730
Мама...
136
00:08:53,270 --> 00:08:54,940
Прошло много времени, Мама.
137
00:08:55,610 --> 00:08:56,520
Как ты?
138
00:08:57,440 --> 00:08:59,570
Наверное, мертвой тебе не очень хорошо.
139
00:09:01,690 --> 00:09:05,490
У нас все хорошо.
140
00:09:07,030 --> 00:09:07,490
Кроме...
141
00:09:07,700 --> 00:09:09,120
Ладно-ладно!
142
00:09:09,330 --> 00:09:16,080
Наступило время ежегодного турнира
по домино на надгробьях!
143
00:09:16,500 --> 00:09:16,710
Целых два часа и тридцать минут мы
будем дьявольски чинить вандал-
144
00:09:16,710 --> 00:09:19,630
Черт, этот бородач настолько вынослив!
Меня это бесит!
145
00:09:19,630 --> 00:09:24,380
В этой игре победитель получит в свое
распоряжение проигравшего на целую неделю...
146
00:09:24,380 --> 00:09:25,260
ПОШЕЛ ВОН!
147
00:09:29,180 --> 00:09:33,180
Ну, хватит уже плакать каждый год.
148
00:09:35,230 --> 00:09:37,440
Нам скоро будет 11.
149
00:09:37,900 --> 00:09:39,020
Мы уже взрослые.
150
00:09:40,280 --> 00:09:41,530
Да, я понимаю.
151
00:09:42,030 --> 00:09:43,440
Я понимаю, но…
152
00:09:46,820 --> 00:09:47,320
Ой.
153
00:09:55,580 --> 00:09:57,630
Ну я и дура.
154
00:10:06,180 --> 00:10:06,630
Рядом.
155
00:10:08,140 --> 00:10:08,600
Где он?
156
00:10:15,020 --> 00:10:15,520
Черт...
157
00:10:20,020 --> 00:10:20,400
Эй!
158
00:10:20,520 --> 00:10:21,230
Что это?
159
00:10:21,610 --> 00:10:21,980
Что?
160
00:10:22,070 --> 00:10:22,940
Там что-то есть?
161
00:10:23,740 --> 00:10:24,360
Карин-тян?
162
00:10:24,650 --> 00:10:25,070
Юзу!
163
00:10:25,200 --> 00:10:25,610
В сторону!
164
00:10:29,530 --> 00:10:30,280
Карин-тян!
165
00:10:30,450 --> 00:10:31,830
Нет, не подходи...
166
00:10:35,410 --> 00:10:35,910
Карин-тян!
167
00:10:36,120 --> 00:10:37,420
Карин-тян, что с тобой?!
168
00:10:40,710 --> 00:10:41,290
Юзу!
169
00:10:42,460 --> 00:10:43,300
Что это?!
170
00:10:50,300 --> 00:10:50,760
Стой!
171
00:11:01,440 --> 00:11:02,570
Большой Удильщик?!
172
00:11:04,190 --> 00:11:06,240
Ты знаешь, кто я.
173
00:11:06,650 --> 00:11:09,530
Ты синигами, да?
174
00:11:15,830 --> 00:11:17,080
Где Ичиго носит?
175
00:11:17,460 --> 00:11:19,580
Если ты о своем дружке,
то он сейчас занят.
176
00:11:37,810 --> 00:11:39,440
Я любил маму.
177
00:11:40,940 --> 00:11:45,360
Никогда не видел ее плачущей или рассерженной.
178
00:11:46,940 --> 00:11:47,320
Поэтому...
179
00:11:48,150 --> 00:11:49,320
Что бы ни происходило,
180
00:11:49,820 --> 00:11:52,030
Находясь рядом с ней, я мог забыть обо всем.
181
00:11:53,530 --> 00:11:54,240
Да и не только я...
182
00:11:55,160 --> 00:11:59,000
Юзу, Карин и Отец тоже любили Маму.
183
00:12:12,090 --> 00:12:13,090
Я не знаю, как это случилось.
184
00:12:14,430 --> 00:12:17,810
Но я точно знаю,
что она пыталась спасти меня.
185
00:12:27,110 --> 00:12:27,610
Другими словами,
186
00:12:28,740 --> 00:12:31,910
Я забрал Маму у всех нас.
187
00:12:33,570 --> 00:12:34,030
Я сделал это!
188
00:12:38,620 --> 00:12:39,700
Достала...
189
00:12:40,410 --> 00:12:41,370
Сильно достала!
190
00:12:45,130 --> 00:12:47,050
Я не знаю, кто ты,
191
00:12:47,630 --> 00:12:49,380
Но ты понимаешь мои чувства...
192
00:12:50,130 --> 00:12:52,470
ПОЭТОМУ НЕ ИСПОЛЬЗУЙ МОЮ МАТЬ, КАК ИГРУШКУ!!!
193
00:12:59,770 --> 00:13:00,350
Ты...
194
00:13:00,930 --> 00:13:02,730
Я была так близко.
195
00:13:05,190 --> 00:13:05,730
Что?!
196
00:13:13,860 --> 00:13:15,110
Слишком слабо.
197
00:13:15,780 --> 00:13:17,700
Ты считаешь себя синигами?
198
00:13:23,080 --> 00:13:25,120
Какая аппетитная!
199
00:13:25,710 --> 00:13:28,380
Тебе ТАК нравится поедать женщин?!
200
00:13:30,510 --> 00:13:30,920
Ичиго...
201
00:13:37,970 --> 00:13:38,350
Стоять!
202
00:13:44,480 --> 00:13:45,140
Рукия!
203
00:13:45,770 --> 00:13:46,400
Ичиго!
204
00:13:59,240 --> 00:14:01,330
Итак, ты обманула меня.
205
00:14:01,740 --> 00:14:03,830
Никогда бы не подумал, что синигами - ты!
206
00:14:03,960 --> 00:14:05,460
Чего ты тут творишь?!
207
00:14:07,960 --> 00:14:09,040
Позаботься о Карин и Юзу.
208
00:14:11,420 --> 00:14:12,670
Где твоя маленькая подружка?
209
00:14:13,380 --> 00:14:14,590
Надо у нее кое-что спросить.
210
00:14:16,550 --> 00:14:17,050
Она что ли?
211
00:14:17,430 --> 00:14:19,220
Что вы за...?
212
00:14:20,220 --> 00:14:22,100
В тот день эта девочка была на берегу реки.
213
00:14:23,100 --> 00:14:23,930
Шесть лет назад.
214
00:14:25,100 --> 00:14:27,190
ЧТО ты и пустой...
215
00:14:27,940 --> 00:14:28,770
Как ты смогла принять облик моей...
216
00:14:28,770 --> 00:14:30,650
Ты меня достал.
217
00:14:30,820 --> 00:14:32,780
Сейчас я покажу тебе.
218
00:14:44,290 --> 00:14:45,000
Ну?
219
00:14:45,000 --> 00:14:47,040
Сообразил, мальчишка?
220
00:14:48,960 --> 00:14:49,830
Большой Удильщик...
221
00:14:50,290 --> 00:14:51,090
Это его кодовое имя.
222
00:14:52,130 --> 00:14:53,590
Он прячется…
223
00:14:54,090 --> 00:14:57,050
И делает свое щупальце на
голове похожим на человека.
224
00:14:57,880 --> 00:15:01,800
Затем он атакует сильных душой людей.
Их привлекает его игрушка.
225
00:15:02,310 --> 00:15:03,470
Он ВСЕГДА использует эту тактику.
226
00:15:04,560 --> 00:15:09,600
В этот раз он попытался остановить
тебя, приняв облик матери,
и съесть в это время твоих сестер.
227
00:15:10,940 --> 00:15:14,360
А его любимым блюдом всегда были женщины.
228
00:15:15,690 --> 00:15:17,320
Тогда моя мама...
229
00:15:24,330 --> 00:15:26,410
Ичиго, не теряй самоконтроль!
230
00:15:27,460 --> 00:15:28,790
Наверное, ты не поверишь...
231
00:15:29,250 --> 00:15:34,000
Но этот пустой уже 50 лет
уходит от рук синигами.
232
00:15:34,590 --> 00:15:36,050
Успокойся!
233
00:15:36,460 --> 00:15:39,630
Как я могу быть спокойным?!
234
00:15:43,970 --> 00:15:45,060
Осторожнее, дурак!
235
00:15:45,310 --> 00:15:46,640
Пытаешься казаться взрослее.
236
00:15:56,610 --> 00:15:57,240
Ичиго!
237
00:16:00,450 --> 00:16:02,820
Распадайся, черный пес Ронданини!
238
00:16:05,450 --> 00:16:08,960
Сгори, глядя на себя! Вырви свою глотку!
239
00:16:08,960 --> 00:16:09,870
СТОЙ, РУКИЯ!
240
00:16:15,750 --> 00:16:17,260
На этот раз, это моя битва.
241
00:16:17,920 --> 00:16:18,970
Я справлюсь один!
242
00:16:19,510 --> 00:16:20,300
Не будь идиотом!
243
00:16:20,930 --> 00:16:21,720
Он слишком силен.
244
00:16:22,300 --> 00:16:23,680
Я же говорила тебе…
245
00:16:23,680 --> 00:16:24,260
Заткнись!
246
00:16:27,310 --> 00:16:27,680
Пожалуйста…
247
00:16:28,390 --> 00:16:29,640
Не мешай мне.
248
00:16:31,230 --> 00:16:31,770
Это…
249
00:16:32,270 --> 00:16:33,520
…МОЯ битва!
250
00:16:47,490 --> 00:16:47,790
Ээ?
251
00:16:48,450 --> 00:16:48,830
Сестренка?
252
00:16:49,700 --> 00:16:51,870
Отнеси их в безопасное место.
253
00:16:55,210 --> 00:16:55,710
А как же ты, сестренка?
254
00:16:58,090 --> 00:16:58,670
Я рассчитываю на тебя.
255
00:17:27,240 --> 00:17:28,990
Слишком медленно, мальчишка.
256
00:17:35,420 --> 00:17:37,880
Если так и будешь убегать,
257
00:17:38,210 --> 00:17:41,380
Вообще не сможешь ранить меня!
258
00:17:49,390 --> 00:17:56,350
С твоими способностями... Я удивляюсь
твоей наглости пытаться держать меня
в стороне от твоих друзей.
259
00:17:56,650 --> 00:17:58,820
Ты скоро увидишь мои способности.
260
00:18:08,910 --> 00:18:10,120
Когда моя мама умерла,
261
00:18:11,870 --> 00:18:15,710
Я не представляю, КАК было тяжело Юзу и Карин.
262
00:18:17,710 --> 00:18:19,040
Я решил, что буду защищать их.
263
00:18:24,800 --> 00:18:26,010
Я...
264
00:18:26,840 --> 00:18:27,890
Прикончу этого ублюдка!
265
00:18:34,680 --> 00:18:36,020
Так беспечен...
266
00:18:36,270 --> 00:18:39,980
Бросаешься на меня даже без
намека на план действий.
267
00:18:40,360 --> 00:18:40,900
Получи.
268
00:18:54,080 --> 00:18:55,120
А в чем же честь?
269
00:18:55,960 --> 00:18:57,080
Капитан Укитаке!
270
00:18:57,540 --> 00:19:00,380
Если ты придешь ему на помощь,
его жизнь будет спасена.
271
00:19:01,170 --> 00:19:01,920
Однако...
272
00:19:02,550 --> 00:19:04,710
Это в то же время убьет в нем честь навсегда.
273
00:19:05,380 --> 00:19:06,970
Как насчет гордости?!
274
00:19:10,720 --> 00:19:11,640
Запомни это навсегда.
275
00:19:12,850 --> 00:19:13,970
Есть два вида битв.
276
00:19:15,230 --> 00:19:20,440
Каждый раз, когда мы вступаем в
битву, мы должны помнить отличие.
277
00:19:22,360 --> 00:19:24,070
Битвы во имя защиты жизни...
278
00:19:25,360 --> 00:19:26,990
И битвы во имя защиты чести...
279
00:19:36,080 --> 00:19:36,790
Так оно и есть...
280
00:19:39,040 --> 00:19:42,250
Это битва за честь.
281
00:19:43,420 --> 00:19:44,050
Не мешать!
282
00:19:44,920 --> 00:19:45,670
Не мешать!
283
00:19:46,260 --> 00:19:47,010
Не мешать!
284
00:19:51,590 --> 00:19:52,680
Не умирай, Ичиго!
285
00:19:57,770 --> 00:19:59,440
Такой вспыльчивый...
286
00:19:59,940 --> 00:20:02,520
В ярости ты отослал свою подругу...
287
00:20:02,730 --> 00:20:05,900
И в ярости же ты бросаешься на врага.
288
00:20:06,280 --> 00:20:10,030
Если ты будешь и дальше разыгрывать
это представление...
289
00:20:10,150 --> 00:20:13,740
Ты умрешь, так и не коснувшись меня.
290
00:20:16,740 --> 00:20:17,500
Не смеши.
291
00:20:18,080 --> 00:20:19,000
Я убью тебя.
292
00:20:19,330 --> 00:20:20,460
Даже если мои руки будут сломаны...
293
00:20:20,670 --> 00:20:21,620
Даже если ноги мои будут сломаны...
294
00:20:21,830 --> 00:20:23,420
Я убью тебя не смотря ни на что!
295
00:20:25,630 --> 00:20:28,720
Именно поэтому ты умрешь.
296
00:20:29,170 --> 00:20:30,630
Ты молод...
297
00:20:31,050 --> 00:20:32,760
И легко впадаешь в гнев.
298
00:20:32,890 --> 00:20:35,100
Из-за гнева твое сердце погружено в хаос.
299
00:20:35,560 --> 00:20:39,600
А хаос в сердце лишь затупляет лезвие меча.
300
00:20:42,150 --> 00:20:42,650
Ичиго...
301
00:20:44,440 --> 00:20:45,440
Что с тобой?
302
00:20:45,900 --> 00:20:49,240
Застыл только от того,
что она назвала твое имя?
303
00:20:49,940 --> 00:20:50,400
Ты сволочь...
304
00:20:51,570 --> 00:20:53,910
Не приходилось задумываться, что ты творишь?
305
00:20:57,950 --> 00:21:02,170
Не смей использовать образ моей матери!
306
00:21:05,080 --> 00:21:05,880
Нет, Ичиго.
307
00:21:06,460 --> 00:21:07,300
Убери меч.
308
00:21:07,670 --> 00:21:08,920
Не убивай маму.
309
00:21:13,380 --> 00:21:13,970
Пожалуйста...
310
00:21:23,810 --> 00:21:25,690
Все кончено, мальчишка!
311
00:21:26,360 --> 00:21:32,110
Из всех синигами, что я видел,
ты был самым молодым и импульсивным
312
00:21:32,610 --> 00:21:35,870
И кстати СЛАБЕЙШИМ!
313
00:21:37,530 --> 00:21:39,080
Я, наконец, поймал тебя.
314
00:21:42,580 --> 00:21:44,670
Гнев затупляет лезвие меча, да?
315
00:21:45,580 --> 00:21:47,130
Ты был прав.
316
00:21:48,880 --> 00:21:49,500
Но...
317
00:21:50,420 --> 00:21:51,050
Я не говорил тебе?
318
00:21:51,590 --> 00:21:54,510
Что я убью тебя, чтобы со мной не произошло?!
319
00:22:02,810 --> 00:22:04,560
Все кончено, Удильщик!
320
00:22:10,020 --> 00:22:14,780
Из всех пустых ты самый глупый и трусливый.
321
00:22:15,030 --> 00:22:19,240
И, помимо этого, МУДОЗВОН!!!
322
00:22:40,810 --> 00:22:42,220
Я недооценил тебя.
323
00:22:42,770 --> 00:22:47,350
Но ты так и не смог ударить свою мать.
324
00:22:47,900 --> 00:22:49,770
Глупый синигами.
325
00:22:50,860 --> 00:22:52,610
Мы еще встретимся!
326
00:22:54,610 --> 00:22:55,150
Стой!
327
00:22:58,360 --> 00:22:58,870
Ичиго!
328
00:23:00,200 --> 00:23:00,580
Стой.
329
00:23:00,910 --> 00:23:01,530
Хватит!
330
00:23:01,950 --> 00:23:02,580
Подожди...
331
00:23:02,740 --> 00:23:03,410
Остановись уже...
332
00:23:03,620 --> 00:23:05,290
Ни один из вас сражаться уже не может.
333
00:23:05,500 --> 00:23:06,660
Битва кончилась!
334
00:23:06,660 --> 00:23:07,370
Еще нет!
335
00:23:08,750 --> 00:23:10,540
Он еще жив!
336
00:23:11,040 --> 00:23:12,170
Я все еще не-
337
00:23:12,420 --> 00:23:12,920
Ичиго!
338
00:23:23,770 --> 00:23:25,350
После стольких ран он еще жив!
339
00:23:26,980 --> 00:23:29,230
Этот дурачок потрясающе силен.
340
00:23:30,860 --> 00:23:33,480
Я так рада, что ты жив...
341
00:23:33,480 --> 00:23:34,230
Ичиго.
342
00:24:04,220 --> 00:24:04,680
Прости.
343
00:24:05,560 --> 00:24:09,190
Я не смог за тебя отомстить, мама.
344
00:24:12,770 --> 00:24:13,270
Эй!
345
00:24:18,440 --> 00:24:18,950
Отец?
346
00:24:23,990 --> 00:24:24,830
Держи зонт.
347
00:24:25,410 --> 00:24:26,450
Дождь остановился.
348
00:24:27,580 --> 00:24:29,620
Мне многого стоило принести его сюда.
349
00:24:30,000 --> 00:24:30,790
Давай же, бери.
350
00:24:31,250 --> 00:24:31,790
Ну бери же.
351
00:24:34,920 --> 00:24:35,750
Больно!
352
00:24:37,090 --> 00:24:38,460
Быстро годы проходят...
353
00:24:39,220 --> 00:24:41,470
Уже 10 лет со дня ее смерти...
354
00:24:42,140 --> 00:24:43,180
ШЕСТЬ лет!
355
00:24:44,470 --> 00:24:44,890
Почти.
356
00:24:45,810 --> 00:24:47,220
Совсем не "почти".
357
00:24:47,890 --> 00:24:50,850
За четыре года школьник становится студентом!
358
00:24:51,600 --> 00:24:52,940
Быстро считаешь.
359
00:24:53,350 --> 00:24:54,810
Не пялься!
360
00:24:55,400 --> 00:24:58,440
Запомни хотя бы год, когда ТВОЯ жена умерла!
361
00:24:58,940 --> 00:25:02,160
Черт, с тобой говорить как об стенку горох!
362
00:25:02,910 --> 00:25:08,580
Ну, до тех пор, пока ты здоров,
она, на той стороне,
может ни о чем не беспокоиться.
363
00:25:15,040 --> 00:25:16,590
Я думал, ты бросил.
364
00:25:23,640 --> 00:25:26,760
Когда мы только начали встречаться,
она меня за это похвалила.
365
00:25:27,680 --> 00:25:30,230
Сказала, что с сигаретой
в руках я выгляжу круто.
366
00:25:31,230 --> 00:25:37,440
Если подумать, то это, наверно,
был единственный комплимент,
который я от нее услышал.
367
00:25:38,940 --> 00:25:41,950
Поэтому я курю только раз в год.
368
00:25:42,740 --> 00:25:43,700
Здесь, перед ней.
369
00:25:47,240 --> 00:25:48,950
Не падай духом!
370
00:25:49,410 --> 00:25:51,750
Я уже говорил тебе быть бодрым.
371
00:25:53,620 --> 00:25:54,330
Как можешь ты...
372
00:25:55,380 --> 00:25:56,670
Как ты можешь улыбаться?
373
00:25:57,710 --> 00:25:59,800
Почему никто меня не винит?!
374
00:26:02,420 --> 00:26:03,880
Я не смог ничего сделать.
375
00:26:04,880 --> 00:26:05,640
Я НЕ СМОГ!
376
00:26:07,050 --> 00:26:08,300
Когда мама умерла...
377
00:26:09,600 --> 00:26:10,180
Да и даже сейчас...
378
00:26:12,310 --> 00:26:13,100
Я так не могу!
379
00:26:15,270 --> 00:26:17,730
Если бы вы просто терзали
меня, было бы легче…
380
00:26:18,860 --> 00:26:19,440
Почему…
381
00:26:19,730 --> 00:26:21,530
[А почему я должен тебя винить?]
382
00:26:27,740 --> 00:26:29,580
Не знаю, что на тебя нашло, но...
383
00:26:30,120 --> 00:26:34,710
Если бы я винил тебя в смерти
Масаки, она бы на меня рассердилась.
384
00:26:35,960 --> 00:26:38,380
В том, что Масаки умерла, никто не виноват.
385
00:26:39,920 --> 00:26:40,300
Просто…
386
00:26:41,550 --> 00:26:46,840
…женщина, в которую я влюбился,
оказалась не против пожертвовать
жизнью, чтобы спасти своего ребенка.
387
00:26:47,930 --> 00:26:49,220
И не забывай…
388
00:26:50,810 --> 00:26:55,440
…ты - тот человек, ради которого
эта женщина и отдала свою жизнь.
389
00:26:56,190 --> 00:26:56,640
Отец…
390
00:27:00,400 --> 00:27:01,070
Ооооййй!
391
00:27:02,030 --> 00:27:03,740
Живи на всю катушку, Ичиго.
392
00:27:05,280 --> 00:27:06,320
Живи на полную…
393
00:27:06,700 --> 00:27:07,780
…старей на полную…
394
00:27:08,320 --> 00:27:09,570
…лысей на полную…
395
00:27:10,240 --> 00:27:11,700
…и умри на много-много лет позже меня.
396
00:27:13,240 --> 00:27:15,410
И, если сможешь, умри с улыбкой на лице.
397
00:27:17,210 --> 00:27:18,170
Я буду ждать тебя внизу.
398
00:27:24,920 --> 00:27:26,510
Ты это слышала, Рукия?
399
00:27:33,680 --> 00:27:36,890
Позволь мне побыть синигами еще немного.
400
00:27:40,020 --> 00:27:41,150
Я хочу стать сильнее.
401
00:27:42,520 --> 00:27:42,940
Еще…
402
00:27:43,690 --> 00:27:44,110
Еще…
403
00:27:44,530 --> 00:27:47,070
Еще сильнее, чтобы защитить всех от пустых…
404
00:27:47,860 --> 00:27:48,820
Защищать тех, на кого они нападают.
405
00:27:50,200 --> 00:27:52,700
Я стану сильнее и уничтожу его!
406
00:27:55,040 --> 00:27:55,500
Иначе…
407
00:27:56,370 --> 00:27:58,080
Я не смогу смотреть в глаза маме!
408
00:28:01,330 --> 00:28:01,880
Ичиго.
409
00:29:31,380 --> 00:29:32,970
Я нашел тебя!
410
00:29:35,550 --> 00:29:37,060
Лейтенант 6ого отряда
411
00:29:37,510 --> 00:29:40,060
Абараи Ренджи прибыл!
412
00:29:42,060 --> 00:29:44,400
РЕВИ, ЗАБИМАРУ!
413
00:29:45,360 --> 00:29:46,730
Кеенпачииик!
414
00:29:49,530 --> 00:29:51,280
Убьем его?
415
00:29:52,700 --> 00:29:53,660
Да, он ведь риока!
416
00:29:54,360 --> 00:29:57,030
Он выжил после битвы с Ичимару.
417
00:29:57,830 --> 00:29:58,830
Я хочу убить его.
418
00:30:02,160 --> 00:30:03,250
Бог мой!
419
00:30:04,290 --> 00:30:07,420
Ситуация, кажется, выходит из-под контроля.
420
00:30:11,170 --> 00:30:14,430
Придется оборвать твою жизнь.
421
00:30:15,300 --> 00:30:17,100
Всегда одна таблетка...
422
00:30:23,060 --> 00:30:24,020
Ну все, пошли.
423
00:30:26,100 --> 00:30:29,520
Могу ли я с вами кое о чем поговорить?
424
00:30:30,280 --> 00:30:31,230
ЭТО БЫЛ ТЫ?!
425
00:30:36,740 --> 00:30:38,910
Хэй, хэй, я ведь тоже капитан.
426
00:30:42,450 --> 00:30:44,210
Если с головы Хинамори
упадет хоть один волос,
427
00:30:45,080 --> 00:30:46,370
ТЕБЕ НЕ ЖИТЬ!
428
00:30:51,590 --> 00:30:54,590
Что-то часто у нас сигналы
тревоги в последнее время.
429
00:30:55,590 --> 00:30:57,300
Я не совсем понимаю...
430
00:30:58,090 --> 00:30:59,600
...что ты хочешь сказать.
431
00:31:00,810 --> 00:31:03,350
Не надо меня недооценивать.
432
00:31:04,270 --> 00:31:05,560
Тогда у меня нет выбора.
433
00:31:07,270 --> 00:31:08,100
Придется тебя убить.
434
00:31:09,900 --> 00:31:13,320
Малыш, я говорил тебе не выпендриваться.
435
00:31:17,320 --> 00:31:19,740
В ледяные небеса, Хиоринмару!
436
00:31:20,740 --> 00:31:22,700
Копье Смерти, Шинсоу!
437
00:31:25,040 --> 00:31:27,080
Цвети, Сенбонсакура.
438
00:31:29,830 --> 00:31:30,710
ЗАНГЕТСУ!
439
00:31:34,260 --> 00:31:35,470
Черт...
440
00:31:35,670 --> 00:31:37,130
Я проиграл?
441
00:31:40,760 --> 00:31:42,560
Держись, Рукия.
442
00:31:47,940 --> 00:31:48,850
Пока-пока!
35643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.