All language subtitles for Benedetta.2021.FRENCH.BRRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,047 --> 00:01:17,025 BENEDETTA 2 00:02:55,441 --> 00:02:57,817 Te salut, sora mea. 3 00:03:00,446 --> 00:03:02,450 Vrei să cânți un cântec? 4 00:03:26,263 --> 00:03:28,174 Cine ești tu, ce cauți aici? 5 00:03:28,265 --> 00:03:31,436 Mergem la mănăstirea Peshe, unde fiica noastră va fi călugăriță. 6 00:03:31,439 --> 00:03:33,259 Deci trebuie să aibă o mulțime de bani. 7 00:03:33,355 --> 00:03:35,604 Da, căpitane? Într-o mănăstire se acceptă pe gratis. 8 00:03:35,647 --> 00:03:37,941 Eu călătoresc cu bilete la ordin, nu am bani la mine. 9 00:03:37,983 --> 00:03:40,214 Ar trebui să aveți cel puțin câteva valoari cu tine 10 00:03:46,116 --> 00:03:47,158 Dă-mi înapoi colierul. 11 00:03:47,785 --> 00:03:49,324 Aparține mamei mele. 12 00:03:50,371 --> 00:03:52,286 Boașele lui sunt mai mari decât ale tale! 13 00:03:52,289 --> 00:03:54,446 Fecioara Maria te va pedepsi dacă nu mi-l dai înapoi. 14 00:03:54,541 --> 00:03:55,845 De unde știi tu, micuț-o? 15 00:03:55,876 --> 00:03:57,802 Fecioara Maria face tot ceea ce îi cer. 16 00:03:57,836 --> 00:03:59,670 Acum nu mai contează... pentru acea Fecioară Maria. 17 00:04:02,132 --> 00:04:03,922 O auziți? 18 00:04:03,926 --> 00:04:05,925 Este vocea Fecioarei Maria. 19 00:04:05,928 --> 00:04:08,314 Ea arată că mă protejează. 20 00:04:13,352 --> 00:04:14,457 La naiba! 21 00:04:16,550 --> 00:04:17,812 Chiar acum. 22 00:04:17,815 --> 00:04:20,481 Distracție plăcută cu Fecioara ta Maria. 23 00:04:20,484 --> 00:04:21,929 Să mergem! 24 00:05:17,541 --> 00:05:20,206 Bună ziua, Signor Cartini. 25 00:05:20,210 --> 00:05:22,437 Vă rog să mă urmați. 26 00:05:30,387 --> 00:05:31,968 Așteptați aici. 27 00:05:36,977 --> 00:05:41,520 Știu că ați adus o nouă soție la Isus. 28 00:05:41,523 --> 00:05:43,731 Benedette va fi foarte bine cu noi. 29 00:05:43,734 --> 00:05:47,817 Am adus și o mulțime de portocale, mere și vin. 30 00:05:47,821 --> 00:05:50,739 Și pentru următorii 25 de ani vă vom da la fel. 31 00:05:50,741 --> 00:05:53,072 în fiecare an. 32 00:05:53,076 --> 00:05:56,577 E foarte generos din partea dumneavoastră, Signor Carlini. 33 00:05:56,580 --> 00:05:56,969 Cum rămâne depunerea? 34 00:06:02,252 --> 00:06:05,461 Când s-a născut micuța Benedetta, aproape că a murit. 35 00:06:05,505 --> 00:06:07,553 Dar a fost salvată printr-o minune a lui Dumnezeu. 36 00:06:07,591 --> 00:06:09,401 Așa că am promis că o voi da lui Dumnezeu. 37 00:06:09,551 --> 00:06:11,384 Este foarte emoționant. 38 00:06:11,428 --> 00:06:13,427 Am auzit povești similare. 39 00:06:13,430 --> 00:06:15,927 Și de fiecare dată mă impresionează. 40 00:06:15,932 --> 00:06:20,631 Dar în fiecare an vedem sute de fete dornice să-L slujească pe Dumnezeu. 41 00:06:21,438 --> 00:06:23,603 Aceștia sunt concurenții din acest an. 42 00:06:23,607 --> 00:06:27,315 Și nu pot accepta decât trei. 43 00:06:27,319 --> 00:06:32,444 Conștient de dificultățile tale, 44 00:06:32,449 --> 00:06:36,386 Sunt pregătit să vă ofer un cadou de 50 de escudos pe ora. 45 00:06:36,578 --> 00:06:41,953 Asta fără să punem la socoteală fructele și vinul. 46 00:06:41,958 --> 00:06:42,662 Și asta e ceva, nu-i așa? 47 00:06:42,767 --> 00:06:45,399 În afara acestor ziduri... zestrea miresei este de cel puțin 150 de escudos. 48 00:06:45,401 --> 00:06:47,318 Și mireasa lui Hristos merită mai puțin? 49 00:06:47,319 --> 00:06:49,215 Putem discuta despre asta. 50 00:06:49,216 --> 00:06:50,397 Șaptezeci și cinci. 51 00:06:50,801 --> 00:06:52,972 Nu te târgui ca un evreu pentru 25 de escudos. 52 00:06:53,011 --> 00:06:55,789 În plus, Julian, ea este fiica ta iubită. 53 00:06:57,808 --> 00:07:00,138 E o afacere. 54 00:07:00,143 --> 00:07:01,414 - O sută de escudos. - Nu cumpărăm cai aici. 55 00:07:03,230 --> 00:07:05,109 Cuvântul tău este suficient pentru mine. 56 00:07:05,148 --> 00:07:07,661 Și factura. 57 00:07:19,621 --> 00:07:20,947 Prea mare. 58 00:07:23,417 --> 00:07:25,666 - Dar este frumos. - Dă-ți jos rochia. 59 00:07:28,088 --> 00:07:29,364 Ce este? 60 00:07:29,631 --> 00:07:30,804 E al mamei mele. 61 00:07:30,882 --> 00:07:34,007 Pentru a mă putea ruga la Fecioara Maria. 62 00:07:34,010 --> 00:07:36,655 Dragă, avem propria noastră Fecioara Maria aici. 63 00:07:36,680 --> 00:07:38,725 De astăzi te vei ruga la ea. 64 00:07:38,765 --> 00:07:41,472 - Dar e a mea. - Prostii. 65 00:07:41,476 --> 00:07:43,227 Acum rochia. 66 00:07:50,152 --> 00:07:52,442 Mă mănâncă îngrozitor. 67 00:07:52,445 --> 00:07:53,527 Este intenționat. 68 00:07:54,114 --> 00:07:55,745 Pentru a-ți liniști corpul. 69 00:07:56,283 --> 00:07:58,889 Nu ar trebui să te simți prea bine în legătură cu asta. 70 00:08:04,624 --> 00:08:06,998 Când eram mică mai în vârstă decât tine... 71 00:08:07,002 --> 00:08:10,400 ...în timpul serviciului, mi s-a tăiat un deget cu un cuțit. 72 00:08:10,672 --> 00:08:12,254 Acest deget este făcut din lemn. 73 00:08:12,257 --> 00:08:14,123 Și îmi place mai mult decât restul. 74 00:08:15,051 --> 00:08:16,356 Dacă aș putea... 75 00:08:16,553 --> 00:08:18,828 ... Mi-aș înlocui fiecare parte a corpului... 76 00:08:18,889 --> 00:08:21,053 ... cu bucăți de lemn... 77 00:08:21,057 --> 00:08:25,641 Pentru a grava numele lui Dumnezeu pe ele. 78 00:08:25,645 --> 00:08:28,340 Și pe piatra ta de mormânt? 79 00:08:31,067 --> 00:08:32,651 Ești o fată deșteaptă. 80 00:08:33,486 --> 00:08:36,276 Mintea poate fi foarte periculoasă, draga mea. 81 00:08:36,823 --> 00:08:38,340 Și nu doar pentru alții. 82 00:08:48,460 --> 00:08:50,314 Bnedetta, aici. 83 00:08:57,960 --> 00:08:59,275 Dă-mi-o mie. 84 00:09:04,351 --> 00:09:05,797 Este celula ta de mănăstire. 85 00:09:11,816 --> 00:09:13,190 Pune asta mâine. 86 00:09:56,403 --> 00:09:58,484 Mary iubită. 87 00:09:58,488 --> 00:10:00,257 Ești mama mea acum. 88 00:10:00,657 --> 00:10:04,089 Te rog să mă ajuți... Mă simt atât de singură. 89 00:10:04,869 --> 00:10:06,861 Nici măcar nu știu dacă mă poți auzi acum. 90 00:10:21,761 --> 00:10:23,320 Bendetta? 91 00:10:24,973 --> 00:10:26,376 Ești rănită? 92 00:10:27,225 --> 00:10:28,910 Ridicați statuia! 93 00:10:36,401 --> 00:10:37,525 Ai atins statuia? 94 00:10:37,777 --> 00:10:41,715 - Nu. S-a întâmplat ceva și a căzut pe mine. - Ce căutai aici? 95 00:10:42,240 --> 00:10:44,066 Am vrut să mă rog. 96 00:10:45,702 --> 00:10:47,557 Poți să te ridici în picioare? 97 00:10:49,330 --> 00:10:50,456 Da, pot. 98 00:10:52,375 --> 00:10:54,848 Este un miracol că nu a fost zdrobită. 99 00:10:57,547 --> 00:10:58,537 E în regulă. 100 00:10:58,540 --> 00:11:01,029 Du-te la culcare și pune-o pe Benedetta la culcare. 101 00:11:01,551 --> 00:11:02,698 Să mergem. 102 00:11:08,766 --> 00:11:09,966 Maică! 103 00:11:11,394 --> 00:11:13,753 Sau poate a fost un miracol? 104 00:11:13,827 --> 00:11:15,831 Nu răspândiți cuvintele în jur. 105 00:11:15,899 --> 00:11:18,187 Miracolele nu sunt ciuperci nu cresc nicăieri. 106 00:11:18,359 --> 00:11:20,785 De cele mai multe ori, acestea sunt doar evenimente. 107 00:11:21,321 --> 00:11:23,250 Nu am fost un mare adept al acestui lucru. 108 00:11:27,619 --> 00:11:31,333 18 ANI MAI TÂRZIU 109 00:11:31,889 --> 00:11:34,773 Îmi doresc atât de mult să-mi văd fiul, Domnul Isus. 110 00:11:35,736 --> 00:11:38,034 Vreau să-i văd din nou corpul. 111 00:11:38,037 --> 00:11:40,070 Domnule. 112 00:11:40,493 --> 00:11:42,342 Știm că ești nemuritor. 113 00:11:42,601 --> 00:11:44,322 Am văzut un înger. 114 00:11:44,420 --> 00:11:45,979 Am proclamat în acea noapte... 115 00:11:46,572 --> 00:11:49,550 Bucură-te, fiul tău este viu. 116 00:11:51,448 --> 00:11:54,061 Și în prezența voastră, frații mei... 117 00:11:54,559 --> 00:11:56,064 ...mă rog fără încetare. 118 00:11:56,218 --> 00:11:59,668 O doamnă nobilă, plină de grație și înțelepciune. 119 00:11:59,865 --> 00:12:01,870 Tu ești mângâierea noastră. 120 00:12:06,570 --> 00:12:09,984 Acum mă voi întinde pe acest pat pregătit pentru mine. 121 00:13:10,344 --> 00:13:11,615 Benedetta! 122 00:13:15,184 --> 00:13:16,433 Vino aici! 123 00:13:16,936 --> 00:13:18,819 Tu ești soția mea! 124 00:13:19,993 --> 00:13:21,450 Vino la mine! 125 00:13:23,346 --> 00:13:25,538 Vin, Doamne, vin! 126 00:13:26,036 --> 00:13:28,153 Vino la mine. 127 00:13:36,622 --> 00:13:38,510 Bendetta, picioarele tale! 128 00:13:58,256 --> 00:14:01,728 Această sărbătoare pe care o organizez pentru noi oaspetele nostru generos. 129 00:14:01,731 --> 00:14:03,608 Juliano Carlini. 130 00:14:03,651 --> 00:14:05,113 În cinstea sănătății tale. 131 00:14:08,070 --> 00:14:11,069 Să ne amintim și de episcopul nostru din Milano, 132 00:14:11,072 --> 00:14:13,497 care ne-a părăsit săptămâna trecută. 133 00:14:14,076 --> 00:14:17,437 Am auzit că cauza morții sale a fost ciuma. 134 00:14:17,663 --> 00:14:19,240 Și este adevărat. 135 00:14:20,041 --> 00:14:22,044 Episcopul a fost un om curajos. 136 00:14:24,337 --> 00:14:27,943 Dar am bănuit că această întâlnire i-a sucit capul. 137 00:14:29,190 --> 00:14:34,713 Dacă este voia lui Dumnezeu, locul episcopului va fi al tău. 138 00:14:35,223 --> 00:14:37,531 Nu, nu. Și e atât de trist. 139 00:14:37,850 --> 00:14:41,669 Pentru a face asta, trebuie să treci fără rușine peste capetele de la Vatican. 140 00:14:42,271 --> 00:14:45,313 Dar eu nu sunt genul ăsta de persoană. 141 00:14:46,525 --> 00:14:49,998 Și dacă Papa ar observa acest loc pe hartă va fi un miracol. 142 00:14:50,279 --> 00:14:54,114 Să sperăm la un miracol cartografic. 143 00:15:01,540 --> 00:15:03,373 De ce ți-ai mișcat picioarele? 144 00:15:04,043 --> 00:15:06,333 Ar trebui să fii mort. 145 00:15:08,130 --> 00:15:09,477 Noroc cu Iisus. 146 00:15:10,925 --> 00:15:12,493 El m-a chemat. 147 00:15:15,763 --> 00:15:17,529 Sunt soția lui, nu-i așa? 148 00:15:18,265 --> 00:15:19,903 Da, bineînțeles. 149 00:15:23,729 --> 00:15:25,338 Ajutor! 150 00:15:25,690 --> 00:15:27,064 - Deschideți, vă rog! - Deschideți. 151 00:15:27,066 --> 00:15:29,426 Vă rog să mă ajutați! 152 00:15:30,183 --> 00:15:31,493 Deschideți! 153 00:15:38,415 --> 00:15:39,768 Acceptă-mă! 154 00:15:39,856 --> 00:15:41,801 Nu, el vine! Vă rog! 155 00:15:41,844 --> 00:15:42,892 La o parte! 156 00:15:42,977 --> 00:15:44,175 A fugit de mine! 157 00:15:44,178 --> 00:15:46,056 Ești a mea, mica mea târfă! 158 00:15:46,237 --> 00:15:48,976 Nu, nu mă abandonați, vă rog! 159 00:15:49,823 --> 00:15:51,350 Să mergem, să mergem. 160 00:15:53,426 --> 00:15:55,733 Vrei să te lupți? 161 00:15:55,807 --> 00:15:58,774 Ești într-o mănăstire! 162 00:15:58,848 --> 00:16:01,343 Îl iubesc pe Iisus. 163 00:16:01,346 --> 00:16:02,885 - Acceptă-mă. - Sunt un cetățean decent. 164 00:16:02,917 --> 00:16:05,026 - Ea îmi aparține. - Lasă-mă să rămân aici. 165 00:16:05,104 --> 00:16:08,315 Dar... o mănăstire nu este un loc... unde acceptă pe toată lumea. 166 00:16:08,357 --> 00:16:10,127 Trebuie să plătiți pentru a rămâne. 167 00:16:10,317 --> 00:16:12,395 Aveți bani? 168 00:16:12,445 --> 00:16:13,464 Nu. 169 00:16:13,505 --> 00:16:14,902 Haide, ajunge. 170 00:16:14,944 --> 00:16:16,105 Nu! 171 00:16:16,150 --> 00:16:17,898 Dă-mi drumul! 172 00:16:17,950 --> 00:16:20,066 Vreau să-L slujesc pe Domnul! 173 00:16:20,161 --> 00:16:21,800 Vă rog să o ajutați! 174 00:16:21,803 --> 00:16:23,529 Vom plăti pentru ea! 175 00:16:23,573 --> 00:16:25,781 Vrei să plătesc pentru un străin? 176 00:16:25,823 --> 00:16:27,961 Mă voi ruga pentru tine toată viața mea! 177 00:16:28,142 --> 00:16:30,004 Grozav! 178 00:16:30,045 --> 00:16:31,342 Domnul Carlini. 179 00:16:31,881 --> 00:16:34,454 Cei bogați nu vor intra în Împărăția Domnului. 180 00:16:35,134 --> 00:16:37,014 Sunteți gata să plătiți? 181 00:16:37,219 --> 00:16:41,024 Și tu, maică, faci totul ca să pot merge în Rai? 182 00:16:43,517 --> 00:16:45,081 Bine. 183 00:16:45,478 --> 00:16:47,750 Va fi un cadou pentru tine, Benedetta. 184 00:16:49,273 --> 00:16:50,179 Cum adică, un cadou? 185 00:16:50,566 --> 00:16:53,267 Fiica mea este a mea. Nu o poți compara. 186 00:16:53,360 --> 00:16:56,300 Voi da zece dinari, nu mai mult. Pleacă. 187 00:16:56,447 --> 00:16:59,028 Și pentru câini să o înlocuiască pe târfa aia 188 00:17:25,017 --> 00:17:26,147 Asta e tot. 189 00:17:26,477 --> 00:17:28,512 E perfect. 190 00:17:29,688 --> 00:17:31,139 Banate. 191 00:17:34,985 --> 00:17:37,130 Va fi benefic pentru dumneavoastră. 192 00:17:37,196 --> 00:17:38,697 Cum te cheamă? 193 00:17:38,864 --> 00:17:40,711 Sora Benedetta, și tu? 194 00:17:40,741 --> 00:17:42,416 Bartholome. 195 00:17:42,785 --> 00:17:43,827 Bartolome... și atât? 196 00:17:44,302 --> 00:17:45,778 Da, doar Bartolome. 197 00:17:46,086 --> 00:17:47,619 Este obligatoriu să interzici aici? 198 00:17:47,729 --> 00:17:49,822 Sufletul curat are nevoie de un corp curat. 199 00:17:49,981 --> 00:17:51,856 Apa este atât de rece 200 00:17:51,859 --> 00:17:53,482 Nu, nu, așteaptă. 201 00:17:56,954 --> 00:17:58,435 Aproape că am căzut. 202 00:17:58,795 --> 00:18:01,210 Vrei să stai cu mine o vreme? 203 00:18:02,846 --> 00:18:04,373 Sora Benedetta? 204 00:18:05,516 --> 00:18:07,421 Cămașa ta de noapte este pe masă. 205 00:18:21,991 --> 00:18:23,633 Sora Benedetta? 206 00:18:24,034 --> 00:18:25,959 Trebuie să mă ușurez, unde să mă duc? 207 00:18:30,874 --> 00:18:32,553 Să mergem. 208 00:18:36,714 --> 00:18:38,350 Scaune reale cu găuri în ele? 209 00:18:38,716 --> 00:18:40,036 Unde ai făcut-o înainte? 210 00:18:40,073 --> 00:18:42,008 Pe stradă, cu animale. 211 00:18:54,210 --> 00:18:55,939 Oh, ce bine se simte! 212 00:18:56,118 --> 00:18:59,339 - Ce ușurare! - Liniște, nu poți striga așa noaptea! 213 00:19:01,779 --> 00:19:03,549 Sper că acest lucru nu este interzis? 214 00:19:04,908 --> 00:19:06,508 Așteptați. 215 00:19:19,673 --> 00:19:21,672 Scuze, cine ți-a făcut asta? 216 00:19:21,675 --> 00:19:23,284 Tatăl meu. 217 00:19:23,427 --> 00:19:25,129 De ce? 218 00:19:26,555 --> 00:19:31,515 Mama mea a murit de ciumă anul trecut. apoi tatăl meu m-a luat de soție. 219 00:19:33,856 --> 00:19:38,179 Întotdeauna am spus că nu vreau, a spus întotdeauna că nu-i pasă. 220 00:19:39,317 --> 00:19:41,608 - Ca soție, în sensul, pentru tot? - Da, pentru orice. 221 00:19:41,953 --> 00:19:45,683 Frații mei au făcut același lucru. când bătrânul nu mai putea vedea. 222 00:19:47,502 --> 00:19:50,664 Azi am încercat să-l înjunghii cu o foarfecă. 223 00:19:51,831 --> 00:19:53,594 Nu m-a plăcut, m-a bătut. 224 00:19:53,630 --> 00:19:55,615 Așa că am fugit. 225 00:19:59,098 --> 00:20:00,691 Frumusețea poate fi un obstacol. 226 00:20:00,727 --> 00:20:04,152 Dacă aș arăta ca el, aș face la fel. 227 00:20:04,218 --> 00:20:06,401 Crezi că sunt frumoasă? 228 00:20:07,846 --> 00:20:09,871 Nu te cunoști? 229 00:20:11,767 --> 00:20:14,331 Nu, nu aveam o oglindă. 230 00:20:15,437 --> 00:20:17,574 Ești frumoasă. 231 00:20:17,689 --> 00:20:20,156 Poți să-ți vezi reflexia în ochii mei. 232 00:20:25,280 --> 00:20:27,682 - Eu nu văd nimic. - Vino mai aproape. 233 00:20:32,266 --> 00:20:34,315 Ei bine, vezi? 234 00:20:37,042 --> 00:20:38,979 Ce faceți voi două aici? 235 00:20:41,380 --> 00:20:43,587 O ajut-o pe sora mea să se așeze. 236 00:20:50,597 --> 00:20:52,178 Cine este? 237 00:20:52,182 --> 00:20:54,081 Christina. Fiica abatelui. 238 00:20:55,043 --> 00:20:57,951 Și ea întotdeauna spionează așa? 239 00:21:22,763 --> 00:21:27,588 Mamă, simt că Bartolome are nevoie de un mentor, dar nu o pot opri. 240 00:21:29,394 --> 00:21:31,769 Dumnezeu a fost cel care ți-a trimis această fată. 241 00:21:31,807 --> 00:21:35,583 Are nevoie de multă dragoste și afecțiune. 242 00:21:36,138 --> 00:21:39,483 Da, trebuie să fie condusă cu o mână de fier. 243 00:21:39,687 --> 00:21:41,676 Eu nu am. 244 00:21:41,913 --> 00:21:44,968 Dumnezeu să vă călăuzească. 245 00:22:50,028 --> 00:22:52,160 Ajutor, Iisuse! 246 00:23:03,829 --> 00:23:04,901 Ce vor acești monștri? 247 00:23:04,904 --> 00:23:06,828 Să te omoare. 248 00:23:06,872 --> 00:23:10,236 Aceștia sunt demoni care au încercat să ne îndepărteze unul de celălalt. 249 00:23:10,443 --> 00:23:12,237 Dar sunt proști. 250 00:23:12,273 --> 00:23:15,355 Nici viața, nici moartea nu ne pot despărți. 251 00:23:26,601 --> 00:23:28,488 Rămâi cu mine. 252 00:23:28,524 --> 00:23:30,657 Da, Isus al meu. 253 00:23:34,831 --> 00:23:36,797 Voi rămâne cu tine. 254 00:24:20,698 --> 00:24:22,414 Vorbește, sora mea. 255 00:24:23,268 --> 00:24:25,998 Tatăl meu. 256 00:24:26,062 --> 00:24:27,858 L-am văzut pe Isus. 257 00:24:28,940 --> 00:24:30,860 - Într-un vis? - Nu. 258 00:24:32,610 --> 00:24:34,385 Carne și sânge. 259 00:24:34,446 --> 00:24:38,651 Așa cum te văd acum în fața mea. 260 00:24:38,658 --> 00:24:41,559 Când l-ați văzut, ce ați simțit? 261 00:24:42,120 --> 00:24:45,420 - Teama. - Așadar, a fost o viziune falsă. 262 00:24:45,423 --> 00:24:48,945 Când apare Hristos, suntem plini de bucurie. 263 00:24:50,797 --> 00:24:53,308 De unde știu ce este adevărat și ce este fals? 264 00:24:55,710 --> 00:24:57,351 Prin suferință. 265 00:24:57,429 --> 00:25:00,430 Suferința este singura cale pentru a-L cunoaște pe Hristos. 266 00:25:02,589 --> 00:25:05,765 Știu că Dumnezeu vrea ca noi să suferim, dar... 267 00:25:05,768 --> 00:25:09,504 - ...care mă sperie. - Este firesc. 268 00:25:10,564 --> 00:25:12,940 Vocea lui Dumnezeu este adesea înfricoșătoare. 269 00:25:13,193 --> 00:25:14,858 Proștii spun... 270 00:25:14,861 --> 00:25:18,092 Nu mi-e frică, dar știu că ei sunt speriați de moarte cu teamă 271 00:25:18,732 --> 00:25:21,649 Ați văzut cum lucrează un chirurg? 272 00:25:23,148 --> 00:25:25,529 Chiar le place să sufere? 273 00:25:25,532 --> 00:25:27,696 Continuați să vă rugați și totul va fi bine. 274 00:25:29,935 --> 00:25:32,425 În numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh. 275 00:25:51,028 --> 00:25:52,480 Și bobinele cu fir de mătase? 276 00:25:52,607 --> 00:25:54,411 Știți cât costă? 277 00:25:54,484 --> 00:25:57,116 - Ești o idioată. - Tu m-ai împins. 278 00:25:57,278 --> 00:25:59,694 - Poftim? - Este vina ta. 279 00:25:59,697 --> 00:26:01,426 Nu mai minți. 280 00:26:03,011 --> 00:26:04,825 Tu ai fost, am văzut. 281 00:26:04,828 --> 00:26:09,016 - Scoateți serpentinele din cazan. - Dar... e apă care fierbe. 282 00:26:10,156 --> 00:26:12,766 Scoate-o afară și repede, sau îl chem pe tatăl tău. 283 00:26:36,482 --> 00:26:37,938 Acum, restul. 284 00:26:40,113 --> 00:26:41,517 Ar trebui să o fac din nou? 285 00:26:41,520 --> 00:26:43,872 Acum bobinele se vor strica. 286 00:26:46,981 --> 00:26:49,741 - Oprește-te, oprește-te! - Cum merge treaba? 287 00:26:50,045 --> 00:26:52,107 Ce se întâmplă aici? 288 00:26:54,350 --> 00:26:56,442 Bartolome și-a ars mâna. 289 00:26:58,645 --> 00:27:00,371 - Bine, toată lumea înapoi la muncă! - Sora Petra 290 00:27:00,374 --> 00:27:02,354 Trebuie să meargă la infirmerie. 291 00:27:02,438 --> 00:27:04,290 Ei bine, ia-o. 292 00:27:11,517 --> 00:27:16,558 Am auzit că una dintre surorile tale a deteriorat bobinele de mătase și ai decis... 293 00:27:16,561 --> 00:27:18,620 ...pentru a-i pedepsi pe. 294 00:27:18,943 --> 00:27:20,856 Nicio mamă. 295 00:27:23,197 --> 00:27:24,283 Nu? 296 00:27:24,325 --> 00:27:26,709 Nu am vrut să o pedepsesc, am vrut să o rănesc. 297 00:27:27,624 --> 00:27:30,715 Ai vrut să-i faci rău uneia dintre surorile tale. 298 00:27:30,776 --> 00:27:33,708 - Intenționat? - Da, intenționat. 299 00:27:33,750 --> 00:27:35,480 Nu din răutate? 300 00:27:37,211 --> 00:27:40,127 Dacă spui că a fost rău intenționat răutate, o voi încercui. 301 00:27:40,131 --> 00:27:42,457 Nu-ți cunoști propriile sentimente? 302 00:27:44,093 --> 00:27:45,388 Se pare că nu. 303 00:27:56,439 --> 00:27:59,928 Bartolome... A făcut ceva care te-a înfuriat? 304 00:27:59,984 --> 00:28:01,024 Nu. 305 00:28:01,027 --> 00:28:08,359 - O urăști pentru ceva? - Nu. 306 00:28:08,576 --> 00:28:12,619 Ai sentimente pentru ea? 307 00:28:14,582 --> 00:28:17,867 Simt... simpatie. Ba da, știu. 308 00:28:18,303 --> 00:28:19,795 Pentru orice suferință. 309 00:28:19,837 --> 00:28:22,162 Inclusiv ceea ce i-ai făcut tu însuți? 310 00:28:22,256 --> 00:28:24,743 Da, dar părintele Rikorgta spune că suferința ne conduce la Dumnezeu 311 00:28:24,746 --> 00:28:26,861 suferința ne conduce la Dumnezeu și ne face mai puternici. 312 00:28:27,705 --> 00:28:29,822 Propria noastră suferință. 313 00:28:30,396 --> 00:28:32,462 Nu suferința altora. 314 00:28:36,524 --> 00:28:38,103 Ești prea gelos. 315 00:28:38,106 --> 00:28:39,813 Te voi priva de pâine timp de o săptămână. 316 00:28:39,816 --> 00:28:42,956 Și în 2 săptămâni vei schimba cearceafurile surorii Yakuba. 317 00:28:43,319 --> 00:28:44,943 Puteți pleca. 318 00:28:44,946 --> 00:28:46,877 Mulțumesc, maică. 319 00:29:10,138 --> 00:29:13,009 - Soră, trebuie să te ajut. - Stai departe. 320 00:29:13,133 --> 00:29:15,548 Am suferit la locul de muncă și sunt mândru de ea. 321 00:29:15,592 --> 00:29:17,754 Mândria este un păcat de moarte. 322 00:29:19,454 --> 00:29:21,527 Toată lumea are dreptul să păcătuiască. 323 00:29:23,114 --> 00:29:24,412 Care este păcatul tău? 324 00:29:25,818 --> 00:29:27,464 Nu am păcătuit niciodată. 325 00:29:29,228 --> 00:29:32,518 - Dar știu că ai putea. - Bineînțeles că ai putea. 326 00:29:33,703 --> 00:29:35,556 Ajută-mă. 327 00:29:37,636 --> 00:29:39,759 Păcatul meu este... 328 00:29:39,763 --> 00:29:42,333 ...că sunt evreu. 329 00:29:42,336 --> 00:29:44,048 Sora Petra era o prostituată. 330 00:29:44,171 --> 00:29:48,325 Cu toții au copii și un trecut, dar nimănui nu-i pasă. 331 00:29:48,384 --> 00:29:51,722 Și tatăl meu a fost tăiat împrejur. 332 00:29:51,725 --> 00:29:56,902 Și asta... asta e imposibil de iertat. 333 00:30:08,046 --> 00:30:10,195 Tocmai ai aflat unul dintre secretele mele. 334 00:30:12,199 --> 00:30:14,004 Așa le spui tu? 335 00:30:16,454 --> 00:30:19,357 Dumnezeu vorbește în multe limbi. 336 00:30:21,709 --> 00:30:23,569 Dacă inima ta este suficient de curajoasă să se deschidă 337 00:30:23,605 --> 00:30:25,438 suficient de curajoasă să se deschidă în fața lui. 338 00:31:31,677 --> 00:31:32,919 Dă-te la o parte! 339 00:31:32,994 --> 00:31:35,049 Lăsați-o pe stareță să treacă! 340 00:31:40,053 --> 00:31:41,284 Ajutor! 341 00:31:44,513 --> 00:31:46,044 Ajutor! 342 00:31:56,457 --> 00:31:57,884 Atala. 343 00:31:59,765 --> 00:32:01,863 Du-te la doctor. 344 00:32:18,409 --> 00:32:19,622 Cum se simte? 345 00:32:19,660 --> 00:32:22,651 I-am dat suc de mac. A adormit acum. 346 00:32:22,705 --> 00:32:23,923 Ce e în neregulă cu ea? 347 00:32:23,956 --> 00:32:26,041 Nu am găsit nicio boală. 348 00:32:26,083 --> 00:32:28,026 Cu toate acestea, este clar că suferă. 349 00:32:28,072 --> 00:32:30,330 Timp de câteva ore a țipat fără oprire. 350 00:32:30,333 --> 00:32:33,019 Are niște mucus negru în urină. 351 00:32:33,064 --> 00:32:35,330 Asta se întâmplă des. 352 00:32:35,375 --> 00:32:37,319 Și dacă atacul se repetă? 353 00:32:37,539 --> 00:32:39,305 Îți las niște suc de mac. 354 00:32:41,640 --> 00:32:42,973 20 dinari. 355 00:33:08,042 --> 00:33:09,748 De ce ești atât de crud? 356 00:33:19,762 --> 00:33:28,088 Vrei să fii cu mine? 357 00:33:28,103 --> 00:33:35,717 Vreau să fiu cu tine. 358 00:34:52,771 --> 00:34:58,392 Isus 359 00:34:58,402 --> 00:35:03,904 Oh, mulțumesc, Isus al meu! 360 00:35:03,907 --> 00:35:05,562 Benedetta. 361 00:35:05,576 --> 00:35:07,159 Îți voi vindeca rana. 362 00:35:07,161 --> 00:35:08,894 Tu nu ești Iisus. 363 00:35:08,996 --> 00:35:10,368 Eu sunt Iisus. 364 00:35:11,118 --> 00:35:12,987 - Tu ești soția mea. - Nu! 365 00:35:13,121 --> 00:35:14,485 Este o minciună! 366 00:35:14,531 --> 00:35:16,944 Predă-te la mine! 367 00:35:22,615 --> 00:35:23,758 Haideți! 368 00:35:23,803 --> 00:35:25,865 Te voi tăia în bucăți! 369 00:36:11,302 --> 00:36:13,632 Acum vei avea un coleg de celulă. 370 00:36:13,674 --> 00:36:18,020 Vă mulțumesc. 371 00:36:29,451 --> 00:36:30,763 Benedetta. 372 00:36:31,078 --> 00:36:32,600 Te simți mai bine acum? 373 00:36:33,246 --> 00:36:35,630 Simt ceea ce vrea Dumnezeu. 374 00:36:35,999 --> 00:36:38,722 Am decis să pun pe cineva lângă tine. 375 00:36:38,725 --> 00:36:40,592 Ea va fi cu tine zi și noapte. 376 00:36:40,595 --> 00:36:43,901 Ea va veghea, se va ruga cu tine. 377 00:36:44,106 --> 00:36:46,674 Ea îți va da medicamente dacă este necesar. 378 00:36:46,718 --> 00:36:48,844 Nu vreau să fiu o povară. 379 00:36:48,929 --> 00:36:56,569 Să vedem dacă asta ajută. 380 00:36:56,728 --> 00:37:00,898 Bartolome este sora perfectă pentru această sarcină. 381 00:37:00,899 --> 00:37:04,451 Sper că există ceva prestabilit în aceste alegeri. 382 00:37:05,237 --> 00:37:07,403 Poate o lecție de iertare. 383 00:37:13,912 --> 00:37:15,788 Ce cauți aici? 384 00:37:17,290 --> 00:37:18,747 Ați venit să mă chinuiți? 385 00:37:18,792 --> 00:37:21,215 Am făcut ceva care să te facă să crezi asta? 386 00:37:34,599 --> 00:37:37,170 Cum poți să pui ceva acolo? 387 00:37:44,484 --> 00:37:46,798 Asta e ținuta pe care o purtam când am ajuns aici. 388 00:38:01,757 --> 00:38:03,043 Ce zici de asta? 389 00:38:06,131 --> 00:38:08,126 Mi l-a dat mama mea. 390 00:38:09,134 --> 00:38:11,075 Când eram mică. 391 00:38:13,138 --> 00:38:16,414 Ei bine, o vom pune... aici, atunci. 392 00:38:30,947 --> 00:38:33,062 Diavolul mă urmărea. 393 00:38:33,148 --> 00:38:35,136 Încearcă să-mi facă rău. 394 00:38:36,037 --> 00:38:37,716 Acum a plecat. 395 00:38:48,715 --> 00:38:50,511 Te-ai trezit deja? 396 00:38:50,684 --> 00:38:52,872 Încă nu mă simt prea bine. 397 00:38:52,875 --> 00:38:55,474 Stareța mi-a cerut ajutorul. 398 00:38:56,056 --> 00:38:57,465 Ce este? 399 00:38:58,850 --> 00:39:00,540 Numere. 400 00:39:01,186 --> 00:39:02,757 Nu știu să număr. 401 00:39:04,272 --> 00:39:05,707 Pot să te învăț eu. 402 00:39:07,359 --> 00:39:09,418 Nu mă descurc prea bine cu predatul. 403 00:39:10,153 --> 00:39:11,690 E cald acum. 404 00:39:11,863 --> 00:39:13,380 Altceva? 405 00:39:13,531 --> 00:39:15,420 Nu, mulțumesc. 406 00:39:15,479 --> 00:39:17,119 Mă duc la culcare acum. 407 00:39:33,098 --> 00:39:35,001 Pot să văd puțin? 408 00:39:35,773 --> 00:39:38,112 Nu ne putem dezbrăca în fața oamenilor. 409 00:39:38,592 --> 00:39:40,054 Vorbești serios? 410 00:39:54,236 --> 00:39:55,430 Te-am văzut! 411 00:39:57,524 --> 00:39:59,006 Ero o glumă. 412 00:39:59,689 --> 00:40:01,817 Chiar ești cea mai amuzantă soră. 413 00:40:03,665 --> 00:40:05,409 Poate. 414 00:40:17,554 --> 00:40:19,287 Ți-am văzut sânii. 415 00:40:26,271 --> 00:40:27,969 I-am văzut. 416 00:40:47,876 --> 00:40:49,396 Benedetta. 417 00:40:51,601 --> 00:40:53,578 Benedetta. 418 00:41:03,433 --> 00:41:06,356 Vrei să suferi ca să-mi arăți dragostea ta? 419 00:41:09,773 --> 00:41:11,717 Dezbracă-te. 420 00:41:12,859 --> 00:41:15,785 Dar ne este interzis să ne dezbrăcăm în prezența altora. 421 00:41:16,034 --> 00:41:17,336 Eu sunt Iisus. 422 00:41:17,363 --> 00:41:19,685 Nu ar trebui să-ți fie rușine cu mine. 423 00:41:21,379 --> 00:41:23,236 Fă cum îți spun. 424 00:41:24,828 --> 00:41:28,477 Te ascult. 425 00:41:35,548 --> 00:41:37,269 Vino la mine. 426 00:41:53,483 --> 00:41:55,521 Îndepărtați ceea ce ne desparte. 427 00:42:06,788 --> 00:42:08,947 Pune-ți mâinile pe ale mele. 428 00:42:29,519 --> 00:42:31,292 Oh, Doamne. 429 00:42:41,790 --> 00:42:44,666 E prea mult! Nu mai pot suporta! 430 00:42:57,373 --> 00:42:59,510 Ajută-mă! Ajută-mă! 431 00:42:59,594 --> 00:43:01,135 Ajută-mă! 432 00:43:34,354 --> 00:43:36,290 Iisus a făcut-o. 433 00:43:38,306 --> 00:43:40,252 Noaptea trecută. 434 00:43:41,056 --> 00:43:42,913 Și asta a făcut. 435 00:43:46,704 --> 00:43:48,457 Și aici. 436 00:43:49,317 --> 00:43:51,259 Stigmata! 437 00:44:11,204 --> 00:44:14,579 Te-ai rugat când s-a întâmplat? 438 00:44:14,582 --> 00:44:17,410 Eram în pat, dormeam. 439 00:44:17,413 --> 00:44:19,597 Atunci s-a întâmplat. 440 00:44:19,971 --> 00:44:23,832 Sfântul Francisc s-a rugat, când a primit stigmate. 441 00:44:24,357 --> 00:44:26,615 Ekaterina Sienskaya, de asemenea. 442 00:44:27,153 --> 00:44:29,419 Nici unul, nici celălalt nu dormea. 443 00:44:32,018 --> 00:44:34,786 - Iisus a lăsat aceste urme. - A fost Iisus. L-am văzut. 444 00:44:36,145 --> 00:44:37,817 L-ai văzut? 445 00:44:38,564 --> 00:44:40,300 L-am auzit vorbind. 446 00:44:41,609 --> 00:44:42,999 Și ce a spus? 447 00:44:45,238 --> 00:44:46,782 Nu-mi amintesc. 448 00:44:48,616 --> 00:44:51,878 Am crezut că cuvântul lui Dumnezeu a produs mai multe impresii. 449 00:44:52,995 --> 00:44:55,473 Urmărește-o pe sora Benedetta până la celula mea. 450 00:45:17,937 --> 00:45:19,206 Poți să deschizi? 451 00:45:26,087 --> 00:45:29,191 Rănile sângerează la nesfârșit. 452 00:45:29,572 --> 00:45:31,481 Sunt adânci. 453 00:45:32,202 --> 00:45:33,827 Privește. 454 00:45:42,531 --> 00:45:44,607 Picioarele sunt în aceeași stare. 455 00:45:44,707 --> 00:45:46,849 - Sunt umflate? - Mai rău. 456 00:45:47,846 --> 00:45:49,726 Cum este posibil așa ceva? 457 00:45:49,880 --> 00:45:52,216 Nu știu. Nu am văzut-o niciodată. 458 00:45:52,282 --> 00:45:54,113 Ce putem face? 459 00:45:54,116 --> 00:45:55,523 Păstrați-le curate. 460 00:45:55,556 --> 00:45:58,677 Schimbați bandajele la fiecare două ore. 461 00:45:58,946 --> 00:46:00,562 Scoateți-i basmaua. 462 00:46:10,196 --> 00:46:11,444 Fără sânge. 463 00:46:12,917 --> 00:46:14,279 Este ciudat. 464 00:46:15,965 --> 00:46:18,895 Când i-au pus o coroană de spini... 465 00:46:19,278 --> 00:46:21,474 ...fruntea lui Iisus sângera. 466 00:46:22,947 --> 00:46:24,383 Eu nu văd nimic. 467 00:46:25,049 --> 00:46:26,557 Inspecția s-a încheiat. 468 00:46:26,810 --> 00:46:28,330 Și nu uitați să încuiați. 469 00:46:32,678 --> 00:46:34,130 Aveți vreo îndoială? 470 00:46:34,930 --> 00:46:36,417 Fata era în pat. 471 00:46:37,016 --> 00:46:39,275 Miracolele nu se întâmplă în pat, crede-mă. 472 00:46:39,407 --> 00:46:41,436 Deci, ce ar trebui să scriu? 473 00:46:44,610 --> 00:46:47,447 Inspectarea stigmatelor de pe cap este alarmantă. 474 00:46:48,658 --> 00:46:54,300 Toate cazurile confirmate de stigmate erau coroane de spini. 475 00:46:54,624 --> 00:46:57,581 Să nu scriem nimic categoric. 476 00:46:59,121 --> 00:47:00,559 Ne-am înțeles? 477 00:47:01,832 --> 00:47:03,951 - Înălțimea Voastră? - Da, copilul meu? 478 00:47:03,985 --> 00:47:05,116 Pot să vin și eu? 479 00:47:05,859 --> 00:47:07,191 Bineînțeles că puteți. 480 00:47:12,384 --> 00:47:14,522 Vrei să bei ceva? 481 00:47:14,762 --> 00:47:16,186 Mi-ar face plăcere. 482 00:47:18,390 --> 00:47:20,301 Vă rog să plecați. 483 00:47:31,315 --> 00:47:33,677 Credeți că nu ar trebui să credem în acest miracol? 484 00:47:33,711 --> 00:47:38,385 Dragul meu abate, nu cred că tu crezi deloc în ea în ea, deloc. 485 00:47:38,452 --> 00:47:40,576 Sunt un cinic? 486 00:47:40,579 --> 00:47:42,018 Poate. 487 00:47:42,366 --> 00:47:44,868 Acum am aceeași viziune. 488 00:47:45,881 --> 00:47:47,643 Și acest lucru este foarte probabil. 489 00:47:48,379 --> 00:47:51,821 Ca cele din San Francisco. 490 00:47:52,695 --> 00:47:56,713 Asizi era un sat necunoscut. 491 00:47:56,753 --> 00:47:59,698 Acum pelerinii curg acolo ca un râu. 492 00:47:59,701 --> 00:48:02,499 Și umpleți tezaurul Bazilicii. 493 00:48:02,503 --> 00:48:06,059 Condusă de un episcop, nu de un Abate. 494 00:48:06,063 --> 00:48:10,766 Iisuse, ce e în neregulă cu mine? 495 00:48:20,900 --> 00:48:22,093 În sfârșit! 496 00:48:22,204 --> 00:48:24,655 Știi tu! O, păcătoșilor! 497 00:48:24,790 --> 00:48:27,668 Vine ciuma și va fi o pedeapsă teribilă! 498 00:48:27,671 --> 00:48:32,636 Te voi izbăvi de el prin harul lui... Soția mea! 499 00:48:32,849 --> 00:48:38,992 Îl persecută, îl torturează și îl execută pe cel care i-a salvat! 500 00:48:48,939 --> 00:48:49,942 Ce s-a întâmplat? 501 00:48:50,149 --> 00:48:52,058 A căzut. 502 00:48:55,863 --> 00:48:57,635 Acesta nu este un miracol. 503 00:48:59,226 --> 00:49:01,737 Înălțimea Voastră, a parcurs un drum lung. 504 00:49:01,901 --> 00:49:02,954 Trebuie să... 505 00:49:02,957 --> 00:49:05,504 Vrei să aduci mânia lui Dumnezeu asupra noastră? 506 00:49:05,888 --> 00:49:08,312 Ați auzit cuvintele pe care le-a spus acum. 507 00:49:08,411 --> 00:49:10,797 - Am auzit cuvintele, dar... - Râzi de mine? 508 00:49:14,718 --> 00:49:17,853 Aceste cuvinte tulburătoare aparțin la vocea Domnului. 509 00:49:18,160 --> 00:49:20,823 Simt acest lucru din toată inima mea. 510 00:49:20,898 --> 00:49:24,466 Acesta este un adevărat miracol, cum poți nega? 511 00:49:27,053 --> 00:49:28,793 Eu nu neg, harul său. 512 00:49:30,330 --> 00:49:32,038 Te prefaci că ești drăguț. 513 00:49:32,040 --> 00:49:36,153 Și când mă întorc, îmi înfigi un cuțit în spate. 514 00:49:36,348 --> 00:49:41,500 Bine. Să vedem ce ne va da Dumnezeu pentru cine e în viață. 515 00:49:46,243 --> 00:49:48,066 Sfânta Benedetta. 516 00:49:49,821 --> 00:49:51,616 Santa Benedetta. 517 00:49:57,007 --> 00:49:59,694 Oamenii vor să creadă că Bendetta este un sfânt. 518 00:49:59,760 --> 00:50:02,037 Dar știm că nu are sens. 519 00:50:03,847 --> 00:50:04,816 Chiar așa este? 520 00:50:04,848 --> 00:50:08,038 Ai spus chiar tu că nu au existat semne pe frunte. 521 00:50:08,060 --> 00:50:09,839 Și a spart imediat geamul. 522 00:50:09,895 --> 00:50:11,342 Și a apărut sângele. 523 00:50:11,522 --> 00:50:13,831 Ai văzut asta? Ați fost acolo? 524 00:50:15,830 --> 00:50:18,235 - Nu, nu am fost. - Deci nu știi nimic. 525 00:50:24,448 --> 00:50:25,792 Nu am văzut nimic. 526 00:50:26,745 --> 00:50:28,958 - Dar eu știu. - De unde știi? 527 00:50:29,248 --> 00:50:30,826 Dumnezeu ți-a arătat? 528 00:50:31,333 --> 00:50:33,151 Ai avut și tu o viziune? 529 00:50:45,472 --> 00:50:47,142 De ce o protejezi? 530 00:50:52,855 --> 00:50:55,295 Nu înțelegem întotdeauna cum lucrează Dumnezeu. 531 00:50:56,108 --> 00:50:59,497 Poate că a pus-o pe Benedeta în transă. și într-o asemenea stare... 532 00:50:59,611 --> 00:51:01,671 ...a fost rănită. 533 00:51:02,489 --> 00:51:05,226 Sau Dumnezeu a înnebunit-o. 534 00:51:06,743 --> 00:51:09,895 Și acest lucru era necesar pentru scopurile sale. 535 00:51:18,463 --> 00:51:21,192 Vreau să-mi dai inima ta. 536 00:51:21,884 --> 00:51:24,382 Nu voi muri fără inimă? 537 00:51:25,137 --> 00:51:28,179 Vei trăi. Mă iubești? 538 00:51:28,807 --> 00:51:30,948 Cum pot trăi fără inimă? 539 00:51:31,018 --> 00:51:32,965 Îți voi face una mai bună. 540 00:51:33,562 --> 00:51:34,812 A mea. 541 00:51:39,860 --> 00:51:41,601 Bartolome. 542 00:51:43,989 --> 00:51:47,162 - Ce? - Isus mi-a dat inima lui. 543 00:51:47,618 --> 00:51:49,597 Este atât de mare. 544 00:51:50,537 --> 00:51:52,523 Prea mare pentru pieptul meu. 545 00:51:53,543 --> 00:51:55,220 Încearc-o. 546 00:51:56,771 --> 00:51:58,586 Simțiți cât de mare este. 547 00:52:17,078 --> 00:52:18,573 Da. 548 00:52:18,642 --> 00:52:21,377 Îmi pare rău. Da. 549 00:52:26,239 --> 00:52:29,159 - Ce s-a întâmplat? - Benedetta a avut un coșmar. 550 00:52:29,409 --> 00:52:30,796 E în regulă. 551 00:52:32,329 --> 00:52:33,749 Bună seara. 552 00:52:35,582 --> 00:52:37,310 Du-te la culcare. 553 00:53:34,307 --> 00:53:37,355 Ni s-a întâmplat ceva magic. 554 00:53:37,519 --> 00:53:44,438 Iisus Hristos a ales unul una dintre surorile noastre... Benedetta. 555 00:53:44,442 --> 00:53:47,066 Cu toții am văzut-o frumos. 556 00:53:47,112 --> 00:53:49,123 Auzim cuvintele lui Isus. 557 00:53:49,444 --> 00:53:51,116 Slăvit să fie Domnul! 558 00:53:51,149 --> 00:53:52,964 Mulțumesc, Doamne! 559 00:53:53,030 --> 00:53:55,335 Iisus a ales-o... 560 00:53:55,550 --> 00:53:59,638 ... prin urmare, noi, autoritatea bisericii... 561 00:54:00,188 --> 00:54:04,662 ... o alegem pe Benedetta ca Stareță mănăstirii. 562 00:54:04,936 --> 00:54:09,685 În numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh. 563 00:54:09,718 --> 00:54:11,263 Amin. 564 00:54:11,299 --> 00:54:14,550 Să ne rugăm la Tatăl nostru, Dumnezeul nostru. 565 00:54:20,148 --> 00:54:21,387 Acest lucru este imposibil. 566 00:54:21,646 --> 00:54:23,330 Sora Christina. 567 00:54:23,398 --> 00:54:25,106 Ce se întâmplă cu tine? 568 00:54:29,237 --> 00:54:31,058 Cu tot respectul, Părinte... 569 00:54:32,866 --> 00:54:38,020 Noi... 570 00:54:38,058 --> 00:54:40,240 ... ar trebui să alegem o nouă stareță. 571 00:54:40,653 --> 00:54:43,728 - Doar noi. - Iisus a ales-o pe ea. 572 00:54:43,797 --> 00:54:46,176 Domnul tău, Dumnezeu. 573 00:54:46,180 --> 00:54:47,853 Aceasta este voința lui Dumnezeu. 574 00:54:48,041 --> 00:54:51,180 Dar cine decide care este Voința lui Dumnezeu? 575 00:54:51,248 --> 00:54:53,974 - Nu suntem noi surori? - Christina! 576 00:54:54,012 --> 00:54:56,021 Pleacă de aici. 577 00:54:59,860 --> 00:55:01,312 Chiar acum. 578 00:55:12,658 --> 00:55:14,527 Cazul este rezolvat. 579 00:55:14,908 --> 00:55:16,340 Voi întreba... 580 00:55:16,400 --> 00:55:19,419 ... Stareța să-și predea mandatul. 581 00:55:35,220 --> 00:55:36,794 Sora Benedetta. 582 00:55:37,500 --> 00:55:39,605 Ven. 583 00:56:43,538 --> 00:56:45,035 Ia te uită, ce pat. 584 00:56:45,123 --> 00:56:48,107 - E patul meu. - Da, este. 585 00:56:52,501 --> 00:56:54,687 Toate acestea sunt doar pentru noi! 586 00:57:04,851 --> 00:57:06,489 Sora Yakuba a căzut! 587 00:57:06,561 --> 00:57:08,156 Ea nu se poate mișca. 588 00:57:21,242 --> 00:57:23,077 Nu cred că va reuși să trăiască până mâine. 589 00:57:24,746 --> 00:57:27,887 Vei sta lângă ea și vei avea grijă de ea. 590 00:57:27,909 --> 00:57:29,598 Bineînțeles că o voi face. 591 00:57:29,792 --> 00:57:32,915 Dar cineva trebuie să te înlocuiască în timpul slujbei. 592 00:57:33,254 --> 00:57:36,220 Astăzi voi sluji prima slujbă ca stareță. 593 00:57:36,674 --> 00:57:38,495 M-am gândit că ar trebui să fii prezentă. 594 00:57:40,158 --> 00:57:41,743 Da, sigur, sigur. 595 00:57:42,691 --> 00:57:44,679 Voi sta cu sora mea Yakuba. 596 00:57:44,754 --> 00:57:46,607 Până în zori, dacă este necesar. 597 00:57:46,643 --> 00:57:48,102 Excelent. 598 00:57:48,436 --> 00:57:50,295 Isus nu a spus nimic despre tine. 599 00:58:00,323 --> 00:58:03,078 Ea își bate joc de tine, dar tu nu spui nimic. 600 00:58:03,326 --> 00:58:05,084 Acestea sunt regulile jocului. 601 00:58:05,240 --> 00:58:07,469 În cele din urmă, toată lumea câștigă. 602 00:58:07,869 --> 00:58:11,776 Starețul este episcop, mănăstirea va obține beneficii. 603 00:58:11,834 --> 00:58:13,252 Este atât de important? 604 00:58:14,675 --> 00:58:17,349 Poate că nu e important, sau e inutil, dar... 605 00:58:17,352 --> 00:58:19,480 Mi-am dedicat viața acestui lucru. 606 00:58:23,032 --> 00:58:26,363 Am avut o viață și am ales să o dăruiesc acestei mănăstiri. 607 00:58:26,366 --> 00:58:28,636 Sau poate că am fost alaesă. 608 00:58:28,639 --> 00:58:33,870 - Maică, nu poți pleca așa... - Spune-mi sora Felesita. 609 00:58:35,066 --> 00:58:37,122 Dar oamenii trebuie să știe... 610 00:58:37,158 --> 00:58:38,990 Acest lucru se numește blasfemie. 611 00:58:39,057 --> 00:58:41,261 Ceea ce trebuie să știți e că știți. 612 00:58:41,481 --> 00:58:43,444 Dacă nu au predat-o pe Benedetta... 613 00:58:43,617 --> 00:58:45,866 ...înseamnă că nu au nevoie de asta. 614 00:58:46,695 --> 00:58:48,961 Dacă o faci, te vor distruge. 615 00:58:49,747 --> 00:58:51,148 Vei fi singură. 616 00:58:52,891 --> 00:58:54,537 Nu te voi mai apăra. 617 00:58:57,358 --> 00:59:00,429 E timpul pentru slujbă, soră Felesita. 618 00:59:43,224 --> 00:59:44,661 Oh, sună... 619 01:00:26,844 --> 01:00:28,364 Tatăl meu. 620 01:00:29,055 --> 01:00:30,477 Trebuie să mărturisesc. 621 01:00:30,556 --> 01:00:32,511 - La ora asta? - Chiar am nevoie, te rog. 622 01:00:33,046 --> 01:00:35,337 Așa că îngenunchează în fața crucifixului și pocăiește-te. 623 01:00:35,572 --> 01:00:36,867 Domnul m-a învățat să nu mint. 624 01:00:37,413 --> 01:00:38,635 De aceea este atât de urgentă. 625 01:00:52,280 --> 01:00:55,009 Vorbește, restabilește-le legătura cu Domnul Isus Hristos. 626 01:00:56,765 --> 01:00:58,316 Ea este sora Benedete. Am venit să-ți spun că... 627 01:00:58,357 --> 01:00:59,583 Vorbești despre stareța ta? 628 01:01:19,772 --> 01:01:21,688 Da. 629 01:01:21,691 --> 01:01:23,633 Da, mă refer la stareță. 630 01:01:24,193 --> 01:01:26,058 Profeția ei este falsă. 631 01:01:26,404 --> 01:01:27,944 Miracolele sale sunt false. 632 01:01:27,947 --> 01:01:30,540 - Și-a făcut stigmatul... - Nu este o mărturisire, copilul meu. 633 01:01:30,574 --> 01:01:32,820 Ați venit să dați vina pe altul? 634 01:01:32,868 --> 01:01:35,353 Mă învinovățesc pentru că am tăcut. 635 01:01:36,080 --> 01:01:37,291 Pentru lașitate. 636 01:01:41,585 --> 01:01:43,070 Aveți dovezi? 637 01:01:43,337 --> 01:01:45,871 Stigmata... pe frunte. 638 01:01:46,799 --> 01:01:48,889 A luat o bucată de sticlă spartă. 639 01:01:49,033 --> 01:01:51,797 S-a zgâriat pe frunte de a sângerat. 640 01:01:53,931 --> 01:01:56,040 Ați fost martor la asta? 641 01:02:00,896 --> 01:02:02,157 Da, am făcut-o. 642 01:02:13,033 --> 01:02:14,260 Trei. 643 01:02:15,025 --> 01:02:16,590 Ce zici de asta? 644 01:02:17,788 --> 01:02:19,635 - Patru. - Da. 645 01:02:23,602 --> 01:02:26,076 Ai pus prea multă presiune pe degetul mare. 646 01:02:29,322 --> 01:02:30,676 Oh, nu. 647 01:02:32,401 --> 01:02:34,297 - Nu pot. Nu pot. Nu pot. - Puteți. 648 01:03:52,860 --> 01:03:54,306 Haideți, să mergem. 649 01:04:59,199 --> 01:05:00,986 Vrei să mă vezi? 650 01:05:02,077 --> 01:05:03,810 Arată-mi. 651 01:05:55,938 --> 01:05:59,568 Mai adânc. 652 01:05:59,571 --> 01:06:01,100 Nu pot. 653 01:06:01,237 --> 01:06:03,283 Degetele sunt scurte. 654 01:06:06,016 --> 01:06:07,435 Vrei să încerci? 655 01:06:37,080 --> 01:06:38,655 Doamne... 656 01:06:38,691 --> 01:06:45,334 Nu. 657 01:06:45,337 --> 01:06:47,706 Nu, nu, nu, nu. 658 01:06:47,882 --> 01:06:48,957 Nu, nu, nu, nu. 659 01:06:48,960 --> 01:06:49,964 - Da. - Nu. 660 01:06:49,967 --> 01:06:52,304 - Nu! - Haide, acum termină. 661 01:06:53,446 --> 01:06:55,152 Termină! 662 01:07:00,666 --> 01:07:02,609 Nu mă pot opri. 663 01:07:08,505 --> 01:07:09,734 Iisus Hristos. 664 01:07:28,432 --> 01:07:29,946 Vrei mai mult? 665 01:08:27,741 --> 01:08:31,600 Lectura de astăzi va fi din cartea Levit. 666 01:08:33,455 --> 01:08:35,676 Dar înainte de a începe... 667 01:08:35,749 --> 01:08:37,573 Vreau să pun o întrebare care mă bântuie 668 01:08:37,575 --> 01:08:40,129 inimile unora dintre surorile noastre surorile noastre. 669 01:08:41,046 --> 01:08:42,662 Sora Christina. 670 01:08:43,256 --> 01:08:45,563 Dacă te deranjează ceva... 671 01:08:46,551 --> 01:08:48,701 ...trebuie să o exprimi. 672 01:08:50,347 --> 01:08:53,732 Vrei ca eu să... Adică acum, aici? 673 01:08:54,392 --> 01:08:55,948 Este dreptul tău. 674 01:08:56,287 --> 01:08:59,339 Ia-ți povara de pe inimă, haide, vorbește. 675 01:09:08,118 --> 01:09:10,007 Vorbește, haide. 676 01:09:19,778 --> 01:09:21,725 Maica noastră superioară... 677 01:09:22,331 --> 01:09:23,939 ... ne înșeală. 678 01:09:24,206 --> 01:09:25,659 Ne minte. 679 01:09:26,204 --> 01:09:28,162 Dragă soră, explică-te. 680 01:09:28,512 --> 01:09:31,799 Vrei să te plângi de Maica Superioară? 681 01:09:33,420 --> 01:09:35,046 Știu doar că... 682 01:09:35,696 --> 01:09:37,896 - că... - Ce știi tu, sora mea? 683 01:09:45,110 --> 01:09:46,983 Benedetta i-a păcălit pe toți. 684 01:09:47,855 --> 01:09:49,925 S-a zgâriat în frunte. 685 01:09:50,546 --> 01:09:51,858 Când a căzut... 686 01:09:52,026 --> 01:09:55,052 ... a spart geamul și a luat o bacată. 687 01:09:55,061 --> 01:09:56,072 Am văzut-o. 688 01:09:56,105 --> 01:09:58,280 Christina, sora mea dragă despre ce vorbești... 689 01:09:58,452 --> 01:10:02,474 Sunt sigur că alte semne de pe corpul ei au apărut în același mod. 690 01:10:03,503 --> 01:10:05,347 Sora Christina. 691 01:10:05,880 --> 01:10:07,367 Ai văzut asta? 692 01:10:07,507 --> 01:10:10,706 Cum a fost Maica Stareță? 693 01:10:10,844 --> 01:10:12,796 - La asta vă referiți? - Da. 694 01:10:12,841 --> 01:10:14,709 Și i-am spus Stareței... 695 01:10:22,397 --> 01:10:23,982 Ce i-ai spus? 696 01:10:24,774 --> 01:10:26,419 Ce am văzut. 697 01:10:27,110 --> 01:10:28,932 Ce a făcut sora Benedetta. 698 01:10:31,781 --> 01:10:35,872 Îți dai seama... că o mărturie falsă este un păcat de moarte? 699 01:10:38,204 --> 01:10:40,215 Dar eu nu mint. 700 01:10:44,627 --> 01:10:46,149 Sora Felesita. 701 01:10:46,642 --> 01:10:48,405 Vino. 702 01:11:03,807 --> 01:11:08,940 Sora Christina... ți-a spus că a văzut-o pe Sora Benedetta... 703 01:11:08,976 --> 01:11:12,709 ... zgâriindu-se pe frunte cu sticla? 704 01:11:13,595 --> 01:11:15,401 A fost foarte ezitantă. 705 01:11:15,884 --> 01:11:17,508 Dar ea a văzut-o? 706 01:11:19,696 --> 01:11:23,591 - Nu mi-a spus că a fost prezentă personal. - Personal... 707 01:11:23,881 --> 01:11:25,303 A fost prezentă sau nu? 708 01:11:29,464 --> 01:11:30,838 Nu. 709 01:11:34,344 --> 01:11:36,117 Nu este prezentă. 710 01:11:42,102 --> 01:11:43,454 Ai mințit! 711 01:11:44,229 --> 01:11:45,814 Tu nu crezi în mine! 712 01:11:45,855 --> 01:11:47,973 Este posedată de demoni! 713 01:11:48,233 --> 01:11:49,795 Trebuie să o pedepsim! 714 01:11:50,276 --> 01:11:51,840 Cu biciul! 715 01:11:51,903 --> 01:11:56,049 - Trebuie să se biciuiască singură! - Diavolul trebuie expulzat din acest corp! 716 01:11:58,409 --> 01:11:59,965 Scoate-ți hainele! 717 01:12:14,801 --> 01:12:16,536 Alungă demonii. 718 01:12:56,257 --> 01:12:57,557 În sfârșit. 719 01:13:00,326 --> 01:13:01,997 Ploaia s-a terminat. 720 01:13:02,717 --> 01:13:04,570 Am un cadou pentru tine. 721 01:13:20,001 --> 01:13:23,037 Va fi mai autentic decât degetele mele. Vrei să încerci? 722 01:13:26,310 --> 01:13:28,293 Se poate zgâria. 723 01:13:30,166 --> 01:13:31,203 Da. 724 01:13:31,206 --> 01:13:33,199 O voi repara. 725 01:13:33,236 --> 01:13:35,254 Dezbracă-te. 726 01:13:44,098 --> 01:13:45,880 Ți-a plăcut? 727 01:13:46,100 --> 01:13:47,737 Ce ți-a făcut plăcere? 728 01:13:47,810 --> 01:13:50,293 Vezi, în timp ce Christina se biciuia singură, te-am văzut. 729 01:13:51,713 --> 01:13:53,751 Nu, nu e așa. 730 01:13:53,816 --> 01:13:55,927 Acest lucru este diferit. 731 01:13:59,184 --> 01:14:00,964 M-am gândit la tine. 732 01:14:01,542 --> 01:14:04,136 Despre cum a fost cu tine. 733 01:14:12,335 --> 01:14:14,220 Să încercăm? 734 01:14:25,306 --> 01:14:26,758 Moale. 735 01:14:34,232 --> 01:14:35,682 Te-a rănit? 736 01:14:36,928 --> 01:14:38,763 Nu, e drăguță. 737 01:15:15,896 --> 01:15:17,647 Este lumină? 738 01:15:31,664 --> 01:15:32,872 Este o stea? 739 01:15:33,040 --> 01:15:34,933 Comet. 740 01:16:07,700 --> 01:16:10,038 Cometa se află chiar deasupra mănăstirii. 741 01:16:10,324 --> 01:16:13,281 - Ce înseamnă acest lucru? - Este un avertisment al lui Dumnezeu. 742 01:16:13,367 --> 01:16:15,720 Ceva teribil se va întâmpla. 743 01:16:22,192 --> 01:16:23,902 Nu! Nu! Nu! 744 01:16:41,776 --> 01:16:43,547 Christina! 745 01:17:32,493 --> 01:17:34,444 Ce ai făcut? 746 01:17:35,746 --> 01:17:36,838 Ce ai făcut? 747 01:17:43,587 --> 01:17:47,261 Soră Felisita, vreau să-mi pun mâinile pe ea pentru a-i binecuvânta sufletul. 748 01:17:47,508 --> 01:17:50,093 Tu... Nu o atinge. 749 01:17:50,594 --> 01:17:52,335 Așa ar trebui să fie. 750 01:17:52,555 --> 01:17:55,970 Sufletul unui sinucigaș se duce în iad. Nu vreau ca acest lucru să se întâmple. 751 01:17:56,003 --> 01:17:58,449 Ia-ți mâinile de pe mine, ia-le de pe mine... 752 01:17:58,556 --> 01:18:02,098 Un singur cuvânt de la mine și o voi salva de focul etern. 753 01:18:02,164 --> 01:18:03,941 Taci din gură, nenorocit-o. 754 01:18:08,368 --> 01:18:09,522 Opriți-vă! 755 01:18:09,697 --> 01:18:11,091 Târfă! 756 01:18:13,200 --> 01:18:15,004 Sărmană mincinoasă! 757 01:18:15,161 --> 01:18:17,146 Târfă! 758 01:19:18,349 --> 01:19:20,713 Ea mi-a ordonat. 759 01:19:20,811 --> 01:19:23,820 - Știu că nu mai este stareță, dar... - Unde s-a dus? 760 01:19:26,068 --> 01:19:27,373 La Florența. 761 01:19:35,122 --> 01:19:37,231 Sora Felicita a plecat. 762 01:19:37,341 --> 01:19:39,350 Se duce la Florența. 763 01:19:39,591 --> 01:19:41,699 Pentru ce? 764 01:19:43,845 --> 01:19:45,919 Pentru a vorbi cu Abatele, presupun. 765 01:19:49,129 --> 01:19:51,625 Și ce-i va spune ea? 766 01:19:54,885 --> 01:19:56,744 De ce vă este frică? 767 01:19:59,098 --> 01:20:00,575 De toate. 768 01:20:02,414 --> 01:20:04,159 Toate? 769 01:20:05,729 --> 01:20:07,904 Că miracolul nu este real? 770 01:20:09,149 --> 01:20:10,919 Nu am spus asta. 771 01:20:16,907 --> 01:20:19,691 M-am tăiat cu sticla? 772 01:20:21,796 --> 01:20:24,000 Exact asta ai făcut. 773 01:20:25,644 --> 01:20:27,243 Nu-i așa? 774 01:20:28,252 --> 01:20:29,505 Nu știu. 775 01:20:31,171 --> 01:20:34,002 Nu știu cum a ieșit. 776 01:20:34,425 --> 01:20:37,184 Nu cunosc voia lui Dumnezeu decât prin mine. 777 01:20:40,310 --> 01:20:42,647 Nu e vorba doar de carnea mea. 778 01:20:45,121 --> 01:20:46,944 Este și a ta. 779 01:20:48,538 --> 01:20:49,663 Pentru a face asta! 780 01:20:49,747 --> 01:20:51,744 Ești dezgustătoare pentru mine. 781 01:20:58,348 --> 01:21:00,609 Asta te sperie. 782 01:21:02,369 --> 01:21:05,071 Că sora Felicita va spune despre noi. 783 01:21:05,122 --> 01:21:07,206 Despre ceea ce facem noi? 784 01:21:14,173 --> 01:21:16,417 Credeți că ar trebui să ne fie rușine de noi înșine? 785 01:21:19,552 --> 01:21:23,339 Rușinea nu există sub protecția iubirii Domnului. 786 01:21:25,601 --> 01:21:27,742 Dragostea pentru Domnul. 787 01:21:27,842 --> 01:21:31,006 Și nu te iubești decât pe tine însuți. 788 01:21:34,616 --> 01:21:37,170 - Vino la mine. - Nu. 789 01:21:43,728 --> 01:21:45,689 Arată-ți pieptul. 790 01:21:47,831 --> 01:21:49,402 Te rog. 791 01:22:13,857 --> 01:22:15,477 Nu-l atinge. 792 01:22:16,580 --> 01:22:19,099 Ea nu este vinovată de nimic. 793 01:22:19,196 --> 01:22:20,667 Benedetta? 794 01:22:38,170 --> 01:22:40,483 Poate că totul va fi dezvăluit. 795 01:23:42,904 --> 01:23:44,412 Unde este Tereza? 796 01:23:44,481 --> 01:23:47,915 În spital. Nu va supraviețui, excelență. 797 01:23:47,986 --> 01:23:50,229 Poate că nu. 798 01:23:50,744 --> 01:23:54,276 Trei au murit deja de duminică. Dar nu mi-e teamă. 799 01:23:55,535 --> 01:23:58,511 Asta pentru că sunteți plini de viață. 800 01:23:59,340 --> 01:24:01,423 Se va naște în câteva săptămâni. 801 01:24:01,465 --> 01:24:03,878 Laptele iese deja la iveală. 802 01:24:07,721 --> 01:24:09,523 Mulțumesc 803 01:24:16,521 --> 01:24:19,013 Doriți să adăugați ceva? 804 01:24:19,107 --> 01:24:20,256 Ți-am spus totul. 805 01:24:20,605 --> 01:24:22,557 Acum totul este în mâinile dumneavoastră. 806 01:24:25,213 --> 01:24:29,306 Acuzațiile grave necesită probe solide. 807 01:24:29,351 --> 01:24:31,523 Am spus doar adevărul. 808 01:24:31,670 --> 01:24:33,824 Vă puteți îndoi de ceea ce mă motivează. 809 01:24:34,001 --> 01:24:35,973 Dar veniți la Peshe. 810 01:24:36,166 --> 01:24:38,081 Veți vedea cu ochii voștri. 811 01:24:41,410 --> 01:24:43,993 Dacă privirea ta este sinceră. 812 01:24:50,473 --> 01:24:53,432 Dacă e ceva în neregulă cu Peshe, îmi dau seama. 813 01:24:53,606 --> 01:24:55,949 Și dacă această soră este cu adevărat vinovată 814 01:24:55,952 --> 01:24:58,192 de blasfemie, o așteaptă un foc mare. 815 01:24:58,912 --> 01:25:02,029 Dar dacă mărturia ta este falsă... 816 01:25:03,471 --> 01:25:05,571 ...ce au de gând să-ți facă? 817 01:25:05,654 --> 01:25:07,597 Știi ceva? 818 01:25:09,616 --> 01:25:11,459 Oh, da. 819 01:25:13,856 --> 01:25:15,031 Știu. 820 01:25:24,174 --> 01:25:26,554 Domnul nostru! 821 01:25:26,883 --> 01:25:28,721 Iisuse! 822 01:25:43,775 --> 01:25:45,438 Rezan! 823 01:25:49,948 --> 01:25:51,751 Iisuse! 824 01:25:52,158 --> 01:25:54,455 Ai milă de noi, păcătoșii! 825 01:26:19,394 --> 01:26:21,952 Acesta este un semn al dreptății lui Dumnezeu. 826 01:26:22,313 --> 01:26:24,713 Al treilea înger a sunat din trâmbiță! 827 01:26:24,879 --> 01:26:28,604 O stea mare, care arde ca o torță o torță, a căzut din cer! 828 01:26:28,760 --> 01:26:31,695 Ciuma va afecta o treime a întregului pământ. 829 01:26:31,698 --> 01:26:33,144 Este o ciumă! 830 01:26:33,283 --> 01:26:35,463 Acesta este un mod de a ne pedepsi! 831 01:26:35,618 --> 01:26:38,529 Ciuma trimisă păcătoșilor! 832 01:26:38,997 --> 01:26:41,117 Suflet al lui Hristos, sfințește-mă. 833 01:26:41,406 --> 01:26:43,390 Trup al lui Hristos, salvează-mă. 834 01:26:43,489 --> 01:26:46,406 Sângele lui Hristos, dă-mi să beau! 835 01:26:46,660 --> 01:26:49,570 Apă din coasta lui Hristos, spală-mă! 836 01:26:49,728 --> 01:26:51,358 Patimile lui Hristos... 837 01:27:20,455 --> 01:27:22,366 Mulțumesc lui Dumnezeu. 838 01:27:23,416 --> 01:27:24,922 Vă mulțumesc! 839 01:27:29,756 --> 01:27:31,621 Nu vă fie teamă! 840 01:27:32,277 --> 01:27:35,317 Cometa este un semn că Dumnezeu ne protejează! 841 01:27:36,232 --> 01:27:38,725 Ciuma nu-l va afecta pe Peche! 842 01:27:40,390 --> 01:27:43,207 Iisus mi-a promis, mie, soția lui. 843 01:27:43,529 --> 01:27:45,208 Orașul va fi salvat! 844 01:27:45,375 --> 01:27:47,372 Doamne Isuse, apără-ne! 845 01:27:47,375 --> 01:27:49,649 Apără-ne de ciumă! 846 01:27:51,411 --> 01:27:54,145 Slavă Domnului. 847 01:27:57,342 --> 01:27:58,891 Mulțumesc, Isus. 848 01:27:58,977 --> 01:28:00,944 Știam că ne vei salva. 849 01:28:01,771 --> 01:28:03,480 Mulțumesc, Doamne. 850 01:28:12,430 --> 01:28:14,180 Închideți porțile orașului. 851 01:28:14,183 --> 01:28:16,597 Nu lăsați pe nimeni să intre sau să iasă din oraș. 852 01:28:19,075 --> 01:28:21,063 Aceasta este voia Domnului. 853 01:28:21,378 --> 01:28:22,910 Închideți ușa acum. 854 01:28:42,578 --> 01:28:43,684 Sora? 855 01:28:45,748 --> 01:28:47,216 Ce se întâmplă? 856 01:28:49,719 --> 01:28:51,146 Benedetta! 857 01:28:52,343 --> 01:28:53,827 Benedetta! 858 01:28:58,094 --> 01:28:59,907 Mormântul este pentru tine? 859 01:29:02,479 --> 01:29:04,049 Răspundeți-mi! 860 01:29:38,057 --> 01:29:40,064 Scrisoare! A căzut din cer! 861 01:29:40,207 --> 01:29:42,142 Sfârșitul este aproape! 862 01:29:43,181 --> 01:29:45,138 Pregătiți-vă, oameni buni! 863 01:29:46,110 --> 01:29:48,141 Totul este scris aici, citiți! 864 01:29:48,230 --> 01:29:49,968 Acestea sunt cuvintele lui Dumnezeu! 865 01:30:01,585 --> 01:30:03,950 Te rog... gândește-te la ceva... 866 01:30:04,296 --> 01:30:06,843 Măria Ta, sunt pe moarte. 867 01:30:07,101 --> 01:30:10,304 - Nu mă lăsa să mor așa. - Mergeți la preotul dumneavoastră paroh. 868 01:30:10,367 --> 01:30:12,142 Lasă-l pe el să aibă grijă de tine. 869 01:30:12,461 --> 01:30:15,446 Doamne! Eu sunt părintele parohiei mele. 870 01:30:21,846 --> 01:30:23,174 Ia-o! 871 01:30:37,193 --> 01:30:39,515 Deschideți ușa către episcop! 872 01:30:39,987 --> 01:30:41,632 Ușa va fi închisă! 873 01:30:41,906 --> 01:30:44,288 Nimeni nu intră și nimeni nu iese! 874 01:30:45,076 --> 01:30:47,324 Eu sunt executorul judecătoresc al Florenței. Deschide poarta! 875 01:30:47,495 --> 01:30:49,051 Dacă ești Papa, nu contează! 876 01:30:49,121 --> 01:30:51,630 - Nu vom deschide! - Sunteți sub comanda mea! 877 01:30:51,698 --> 01:30:53,100 Subordonați bisericii! 878 01:30:53,340 --> 01:30:55,756 Aici suntem supuși lui Isus însuși! 879 01:30:56,018 --> 01:30:58,931 Nu vom deschide poarta! 880 01:31:05,612 --> 01:31:07,150 Înălțimea Voastră. 881 01:31:08,083 --> 01:31:09,867 Eu sunt Aatele din Peshe. 882 01:31:11,300 --> 01:31:13,630 Sunt Alfonso Gigloli și îl reprezint pe Papa. 883 01:31:13,704 --> 01:31:16,246 Trebuie să vorbesc cu stareța mănăstirii. 884 01:31:17,099 --> 01:31:21,765 Din păcate, trebuie să vă informez că Stareța Santa Benedetta a murit astăzi. 885 01:31:24,768 --> 01:31:27,272 Îmi pare rău că ai ajuns aici. 886 01:31:27,275 --> 01:31:30,727 Voi sta la înmormântarea ei cu voi du-mă la ea. 887 01:31:30,913 --> 01:31:32,710 Haideți, să mergem. 888 01:31:34,053 --> 01:31:36,679 Cortegiul trebuie să rămână afară. din oraș! 889 01:31:37,332 --> 01:31:40,511 Cei care intră vor fi examinați de către medicii noștri. 890 01:31:41,010 --> 01:31:43,575 - Chiar și dumneavoastră, onorată instanță. - Dumnezeu ne-a trimis! 891 01:31:44,145 --> 01:31:45,938 Și să nu îndrăznești să ne oprești! 892 01:31:46,971 --> 01:31:48,201 Intrăm! 893 01:32:13,998 --> 01:32:16,258 Deschideți, deschideți. 894 01:32:19,496 --> 01:32:22,130 Este o onoare să vă primesc, Excelență. 895 01:32:38,203 --> 01:32:40,436 Ați ales o zi pentru spectacol? 896 01:32:40,439 --> 01:32:41,555 Nu, onorată instanță. 897 01:32:41,819 --> 01:32:46,847 Înainte de a muri, Stareța îi era datoare să sărbătorească înălțarea ei la cer, la Domnul 898 01:32:47,130 --> 01:32:50,667 - O altă viziune cu ea? - Dacă Excelența Voastră, este corect. 899 01:32:50,853 --> 01:32:53,004 Sicriul va fi purtat de nouă novici... 900 01:32:53,405 --> 01:32:55,112 ...deghizați în îngeri. 901 01:33:20,268 --> 01:33:21,760 Pielea este curată. 902 01:33:22,326 --> 01:33:24,077 Niciun semn de ciumă. 903 01:33:24,648 --> 01:33:25,817 Cum i s-a întâmplat? 904 01:33:25,820 --> 01:33:28,746 Excelența Voastră, plecarea ei a fost bruscă. 905 01:33:28,958 --> 01:33:30,870 O voi pregăti. 906 01:33:31,043 --> 01:33:32,723 Faceți tot ceea ce este necesar. 907 01:33:33,161 --> 01:33:34,914 Se pare că se răzgândește. 908 01:33:34,917 --> 01:33:38,120 Nici eu nu cred că e moartă. 909 01:33:39,609 --> 01:33:41,524 E prea brusc. 910 01:33:53,970 --> 01:33:57,758 Fie ca Duhul Sfânt să fie cu voi... 911 01:34:00,056 --> 01:34:06,521 Mila și compasiunea lui Dumnezeu. 912 01:34:06,524 --> 01:34:09,984 Iisuse, nu mă părăsi! 913 01:34:10,913 --> 01:34:13,093 Nu mă lăsa să plec! 914 01:34:14,078 --> 01:34:16,250 Vreau să rămân cu tine. 915 01:34:27,221 --> 01:34:30,038 Eram în rai, în liniște și pace. 916 01:34:30,446 --> 01:34:32,017 Dar m-au scos de acolo. 917 01:34:32,676 --> 01:34:35,779 Ca un copil din pântecele mamei sale de mama sa, am fost alungată. 918 01:34:37,612 --> 01:34:39,531 Isus m-a trimis aici pe pământ. 919 01:34:39,685 --> 01:34:41,918 Pentru ce motiv, mamă? 920 01:34:43,897 --> 01:34:46,539 Am văzut oameni care sunt pe cale să moară. 921 01:34:49,403 --> 01:34:52,509 Le-am văzut toate sufletele, am vărsat atâtea lacrimi. 922 01:34:54,533 --> 01:34:57,133 Cred că mi-ai văzut și sufletul, nu-i așa? 923 01:34:58,162 --> 01:35:00,533 Iisus m-a trimis aici, așa că... 924 01:35:00,768 --> 01:35:03,444 ...ca să te salveze de Ciumă și de ceea ce va urma. 925 01:35:04,023 --> 01:35:06,056 Din focul etern al iadului. 926 01:35:06,378 --> 01:35:09,684 Nu vă faceți griji cu privire la focul din iadul etern, maică. 927 01:35:09,882 --> 01:35:13,583 Focul așteaptă deja aici, în această lume. 928 01:35:14,553 --> 01:35:16,631 Moartea neagră se apropie de Pesha. 929 01:35:16,805 --> 01:35:18,592 Se află la poarta orașului, deghizat. 930 01:35:18,595 --> 01:35:21,057 Am văzut ciorile croncănind, am văzut cadavrele... 931 01:35:21,099 --> 01:35:23,504 ... bogați, săraci, femei și copii. 932 01:35:24,772 --> 01:35:26,490 Și Iisus era și el acolo. 933 01:35:27,024 --> 01:35:30,394 Mi-a promis că atât timp cât voi trăi, vei fi și tu în viață! 934 01:35:31,737 --> 01:35:37,093 Ești acuzată de blasfemie și perversiunea sexuală. 935 01:35:38,952 --> 01:35:41,245 Procesul va începe mâine. 936 01:36:06,146 --> 01:36:08,395 Nu am găsit nimic, Excelența Voastră. 937 01:36:09,942 --> 01:36:11,501 Ai verificat peste tot? 938 01:36:11,568 --> 01:36:15,749 - Au tăiat saltelele, pernele? - Da, Înălțimea Voastră. Nu există nimic. 939 01:36:17,109 --> 01:36:18,938 Ea este de această mărime. 940 01:36:19,429 --> 01:36:21,649 Trebuie să fie pe undeva. Ei caută ceva mai bun. 941 01:36:24,039 --> 01:36:25,522 Ce ai de gând să le spui? 942 01:36:25,707 --> 01:36:27,326 Adevărul, ce altceva. 943 01:36:27,918 --> 01:36:29,652 Puteți spune altceva. 944 01:36:38,679 --> 01:36:40,879 Novice Bartholome. Ridică-te. 945 01:36:44,059 --> 01:36:45,670 Ridică-te! 946 01:36:50,190 --> 01:36:51,214 Bine. 947 01:36:51,358 --> 01:36:52,689 Sora Felesita. 948 01:36:52,853 --> 01:36:54,689 Spuneți-ne ce ați văzut. 949 01:36:55,857 --> 01:36:58,431 Nu am cuvinte pentru a descrie acest act. 950 01:36:58,701 --> 01:36:59,882 Încercați. 951 01:37:03,382 --> 01:37:06,330 Am văzut o fată goală. 952 01:37:06,751 --> 01:37:09,057 Cu Maica Superioară Benedetta. 953 01:37:10,002 --> 01:37:12,196 Poți fi mai precisă, sora mea? 954 01:37:13,714 --> 01:37:15,665 S-au folosit una de cealaltă... 955 01:37:17,154 --> 01:37:18,980 ... fiecare pe rând... 956 01:37:19,553 --> 01:37:21,702 ... ca un bărbat față de o femeie. 957 01:37:22,514 --> 01:37:25,948 Și cum ați putut vedea aceste acte? 958 01:37:26,560 --> 01:37:30,799 Printr-o gaură... pe care eu însumi... am făcut-o în vechea mea cameră. 959 01:37:31,189 --> 01:37:33,401 Și acesta nu este un păcat de moarte? 960 01:37:33,692 --> 01:37:34,977 O spionezi pe Stareță? 961 01:37:35,153 --> 01:37:37,965 Acum nu o judecăm pe fosta stareță. 962 01:37:38,141 --> 01:37:43,508 Dar ar trebui să fie. Cine știe dacă ea cuvintele nu au fost dictate de gelozie? 963 01:37:43,530 --> 01:37:44,553 Și, în plus... 964 01:37:44,587 --> 01:37:48,142 Mărturia surorii Felicita este doar începutul, nu și sfârșitul. 965 01:37:48,373 --> 01:37:49,644 Bartolome. 966 01:37:50,709 --> 01:37:53,575 Cum veți răspunde la acuzația sorei Felicita? 967 01:37:53,837 --> 01:37:55,116 Este adevărat? 968 01:37:57,713 --> 01:37:58,787 Nu te aud. 969 01:37:58,884 --> 01:38:01,281 Nu înțeleg ce vreți să spuneți. 970 01:38:01,553 --> 01:38:05,067 Te-ai uitat la Stareța Benedetta cu poftă? 971 01:38:05,507 --> 01:38:07,223 Cu poftă? De la femeie la femeie? 972 01:38:07,289 --> 01:38:08,294 Este imposibil. 973 01:38:08,327 --> 01:38:11,193 În această mănăstire, limitele a ceea ce este posibil sunt foarte largi. 974 01:38:12,357 --> 01:38:13,975 Bartholomew. 975 01:38:14,014 --> 01:38:18,758 Te-ai uitat la Stareța Benedetta cu poftă sau nu? 976 01:38:22,485 --> 01:38:23,874 Cu drag. 977 01:38:26,026 --> 01:38:29,310 Tot ce simt pentru Stareța Benedette este iubire. 978 01:38:30,222 --> 01:38:32,740 Același lucru pe care îl simt pentru toate surorile. 979 01:38:33,168 --> 01:38:35,680 Dar tu nu ți-ai exprimat această dragoste... 980 01:38:35,712 --> 01:38:38,565 ... pentru toate celelalte surori în acest fel, nu-i așa? 981 01:38:38,590 --> 01:38:40,508 Nu. 982 01:38:41,176 --> 01:38:45,827 Soră Felisita, în ce fel această novice Bartolome... 983 01:38:46,145 --> 01:38:49,997 ... și-a exprimat dragostea pentru Stareță? 984 01:38:52,653 --> 01:38:57,422 A folosit o statuetă de lemn Fecioara Maria... 985 01:38:58,240 --> 01:39:02,994 pentru a penetra... organele genitale ale Benedettei și pentru a o aduce la... orgasm. 986 01:39:04,302 --> 01:39:06,599 O crimă nemaiîntâlnită. 987 01:39:07,363 --> 01:39:10,618 Este o blasfemie care denaturează ordinea lucrurilor. 988 01:39:10,689 --> 01:39:14,351 O abominație care merită pedeapsa cu moartea. 989 01:39:15,342 --> 01:39:16,535 Foc! 990 01:39:16,769 --> 01:39:19,562 Nu este adevărat. Nu este adevărat. 991 01:39:23,057 --> 01:39:26,558 Încă îți poți salva sufletul, copila mea. 992 01:39:27,639 --> 01:39:28,884 Dacă mărturisești. 993 01:39:35,814 --> 01:39:38,088 Nu am nimic de recunoscut, Excelența Voastră. 994 01:39:49,352 --> 01:39:51,635 Dacă știi totul, de ce ai nevoie mărturisirea mea? 995 01:39:51,794 --> 01:39:53,895 Mărturisirea ta îți va ușura păcatul. 996 01:39:54,021 --> 01:39:57,115 Încă mai puteți evita focul și la fel și Benedetta. 997 01:40:17,397 --> 01:40:18,599 Nu. 998 01:40:24,613 --> 01:40:26,001 Dezbrac-o. 999 01:40:57,211 --> 01:41:00,236 Poți să-ți salvezi sufletul dacă vorbești. 1000 01:41:02,985 --> 01:41:04,492 Bine. 1001 01:41:08,740 --> 01:41:10,114 Mărturisesc. 1002 01:41:10,205 --> 01:41:12,626 Am avut gânduri îngrozitoare. 1003 01:41:13,335 --> 01:41:16,634 Am urât-o pe sora Julie Anne, am vrut ca ea să moară. 1004 01:41:16,781 --> 01:41:19,050 Acum dă-mi drumul! 1005 01:41:23,671 --> 01:41:24,996 Copilul meu. 1006 01:41:25,382 --> 01:41:27,730 Nu este ceea ce vrem să auzim. 1007 01:41:42,857 --> 01:41:44,845 Pentru cei care suferă. 1008 01:41:47,487 --> 01:41:50,584 Ați mai văzut vreodată așa ceva? 1009 01:41:54,298 --> 01:41:57,062 Ioana d'Arc a fost o războinică curajoasă. 1010 01:41:57,288 --> 01:41:59,420 Dar i s-a prezentat acest lucru. 1011 01:42:00,250 --> 01:42:05,149 Și apoi... și-a mărturisit toate păcatele. când a văzut aceste unelte. 1012 01:42:07,340 --> 01:42:10,618 Doar n-ai de gând să te pretinzi mai curajoasă decât Ioana d'Arc, nu-i așa? 1013 01:42:11,098 --> 01:42:14,433 Nu trebuie să te prefaci, copila mea. 1014 01:42:14,598 --> 01:42:16,827 Ți-am mărturisit deja. 1015 01:42:17,704 --> 01:42:22,499 Ți-am spus că am vrut să o omor pe sora Julianna, sunt vinovat de crimă. 1016 01:42:24,328 --> 01:42:25,959 Ai milă. 1017 01:42:40,832 --> 01:42:42,911 Ți-am mărturisit! 1018 01:42:48,590 --> 01:42:50,674 Noi doi nu ne-am întâlnit încă. 1019 01:42:50,842 --> 01:42:52,507 Dar suntem în aceeași barcă. 1020 01:42:53,887 --> 01:42:55,628 Călătoria ar putea fi una lungă. 1021 01:42:56,066 --> 01:42:57,711 Sau scurtă. 1022 01:42:58,469 --> 01:43:00,994 Mă rog ca Dumnezeu să ne lumineze calea. 1023 01:43:01,227 --> 01:43:04,653 Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu! 1024 01:43:57,200 --> 01:43:58,858 Intră. 1025 01:44:09,337 --> 01:44:12,109 Ce este dragostea în opinia dumneavoastră? 1026 01:44:17,345 --> 01:44:21,620 Iubirea... iubirea este atunci când nu ești singur. 1027 01:44:23,476 --> 01:44:26,769 Când... îți va fi cald aici. 1028 01:44:30,608 --> 01:44:32,341 Te doare piciorul? 1029 01:44:44,260 --> 01:44:47,661 Ești stareță și vrei să-mi speli picioarele? 1030 01:44:49,310 --> 01:44:51,853 Ca novice, le spăl mai des decât oricine altcineva. 1031 01:44:54,863 --> 01:44:56,581 Nu ai atins niciodată un bărbat? 1032 01:44:58,094 --> 01:44:59,238 Nu. 1033 01:44:59,420 --> 01:45:03,793 Este păcat. Pentru că ești prea sensibilă la dorințele carnale. 1034 01:45:04,562 --> 01:45:06,811 Nu iubesc pe nimeni altcineva în afară de Domnul. 1035 01:45:17,989 --> 01:45:19,912 Încerci să mă seduci? 1036 01:45:20,199 --> 01:45:22,389 De unde vine acest talent din tine? 1037 01:45:22,743 --> 01:45:25,141 Nu știu ce talente are prostituata. 1038 01:45:25,204 --> 01:45:27,948 Și nu te întreb de unde știi. 1039 01:45:45,391 --> 01:45:48,047 Să te joci cu mine înseamnă să te joci cu focul. 1040 01:45:48,436 --> 01:45:49,600 La propriu. 1041 01:45:50,688 --> 01:45:51,970 Nu mi-e frică. 1042 01:45:52,978 --> 01:45:54,917 Și? 1043 01:45:55,401 --> 01:45:58,505 Vă puteți imagina la capul ariei de lumină? 1044 01:45:58,934 --> 01:46:01,143 Dragostea este singura armată de care am nevoie. 1045 01:46:01,230 --> 01:46:04,201 Dragoste pentru Hristos? La asta vă referiți? 1046 01:46:04,354 --> 01:46:06,782 Sau dragostea pentru Bartolome? 1047 01:46:08,546 --> 01:46:10,253 Și pentru Bartolome. 1048 01:46:11,350 --> 01:46:13,172 Deci, Isus trebuie să împartă? 1049 01:46:15,526 --> 01:46:17,611 Împărtășește cu plăcere totul. 1050 01:46:18,023 --> 01:46:19,723 Cu toți oamenii de pe Pământ. 1051 01:46:22,055 --> 01:46:23,870 Vorbiți despre asta. 1052 01:46:24,676 --> 01:46:27,166 Aceasta nu este dragoste pentru întreaga omenire. 1053 01:46:27,315 --> 01:46:29,501 Este ceva mai special, nu-i așa? 1054 01:46:30,463 --> 01:46:32,685 Bartolome este specială. 1055 01:46:33,125 --> 01:46:35,686 Prin ea, arăt dragostea mea către univers. 1056 01:46:37,671 --> 01:46:41,899 Și universul te pătrunde cu o bucată de lemn, nu-i așa? 1057 01:46:56,339 --> 01:46:58,465 Arată-le statueta! 1058 01:46:58,881 --> 01:47:00,723 Bartholome... 1059 01:47:01,133 --> 01:47:03,272 Le-am spus că m-ai păcălit. 1060 01:47:04,731 --> 01:47:07,309 Că m-ai făcut să păcătuiesc. 1061 01:47:08,876 --> 01:47:10,549 Cum poți să spui o asemenea minciună? 1062 01:47:10,715 --> 01:47:13,118 Nu voi suferi pentru tine! 1063 01:47:13,242 --> 01:47:16,337 - Du-te dracului! - Acum este gata să mărturisească. 1064 01:47:26,187 --> 01:47:28,532 Aici este, această statuetă. 1065 01:47:44,075 --> 01:47:47,218 Aici este dragostea ta, Benedetta. 1066 01:47:52,463 --> 01:47:54,601 Blasfemie! 1067 01:47:54,854 --> 01:47:57,952 Blasfemie! Cum îndrăznești? 1068 01:47:57,982 --> 01:48:01,138 Cum te vei purta cu soția mea, vei răspunde pentru asta! 1069 01:48:01,277 --> 01:48:02,727 Profanatorule! 1070 01:48:02,830 --> 01:48:04,880 Toți vor fi judecați. 1071 01:48:05,055 --> 01:48:07,325 Tu! Slugă a Diavolului! 1072 01:48:07,481 --> 01:48:09,202 Nu mai judecați! 1073 01:48:09,288 --> 01:48:14,565 O să mă implori să te miluiesc! Vei muri în chinuri infernale! 1074 01:48:45,290 --> 01:48:46,658 Când s-a întâmplat acest lucru? 1075 01:48:46,688 --> 01:48:48,939 - Se pare că atunci când am ajuns aici. - Îngropați-o. 1076 01:48:48,942 --> 01:48:52,010 Ține-o în sutană, fără vizite. 1077 01:48:52,055 --> 01:48:53,980 Nimeni nu ar trebui să plece de aici. 1078 01:48:54,121 --> 01:48:56,677 Și să ardă tot ce atinge. 1079 01:49:29,839 --> 01:49:31,563 Totul va fi bine. 1080 01:49:33,296 --> 01:49:36,244 Am învățat un lucru sau două când m-am prostituat. 1081 01:49:37,467 --> 01:49:39,973 Umilința nu lasă cicatrici. 1082 01:50:18,455 --> 01:50:20,089 Prinde-o, prinde-o! Prinde-o! 1083 01:50:20,833 --> 01:50:22,822 Prindeți-o! 1084 01:50:27,892 --> 01:50:31,094 Oamenii din Peshe nu vor permite arderea celei care i-a protejat. 1085 01:50:31,233 --> 01:50:35,152 Poporul nu decide nimic, ci biserica decide și biserica a decis. 1086 01:50:35,183 --> 01:50:36,254 Semnează-l. 1087 01:50:36,300 --> 01:50:39,420 Vă reamintesc că băiatul a fost trimis să-l servească pe Domnul... 1088 01:50:39,516 --> 01:50:43,208 Părinte, consideră că misiunea ta s-a terminat. 1089 01:50:44,995 --> 01:50:47,316 Nu este vorba despre compasiune sau dragoste. 1090 01:50:47,554 --> 01:50:51,637 Aceste concepte nu au nimic de-a face cu datoriile. 1091 01:50:51,787 --> 01:50:54,936 Deci... să trecem la treabă. 1092 01:51:16,805 --> 01:51:17,870 Înălțimea Voastră? 1093 01:51:18,826 --> 01:51:19,770 Da? 1094 01:51:19,850 --> 01:51:22,797 Sora Benedette a o rugăminte pentru dumneavoastră. 1095 01:51:22,895 --> 01:51:25,806 Vrea să i se permită să se roage cu sora Felecita. 1096 01:51:25,939 --> 01:51:28,008 Și să îi ceară iertare. 1097 01:51:29,568 --> 01:51:31,204 De asemenea, ea a vrut... 1098 01:51:31,695 --> 01:51:33,460 ... care o duc în piață... 1099 01:51:34,031 --> 01:51:37,625 ... călare pe un măgar... ca și Hristos când a intrat în Ierusalim. 1100 01:51:41,246 --> 01:51:43,578 Pe măgar, bineînțeles că nu. 1101 01:51:43,916 --> 01:51:47,065 Dar am lăsat-o să se dea în spectacol pentru Felecita 1102 01:51:47,711 --> 01:51:51,074 La urma urmei, trebuie să ne jucăm rolurile, nu-i așa? 1103 01:51:52,883 --> 01:51:54,182 Da. 1104 01:52:04,895 --> 01:52:06,370 Sunteți gata de plecare. 1105 01:52:18,784 --> 01:52:22,599 Trebuie să ai grijă, eu doar mor. 1106 01:52:23,844 --> 01:52:26,214 Vreau să vă spun ceea ce Isus mi-a dezvăluit. 1107 01:52:28,824 --> 01:52:31,254 Fiica ta așteaptă să i te alături. 1108 01:52:31,343 --> 01:52:33,674 Eu nu cred în asta. 1109 01:52:34,994 --> 01:52:38,128 Și nu e în rai, am știut asta dintotdeauna. 1110 01:52:42,542 --> 01:52:45,776 Ți-ai dăruit viața lui Dumnezeu fără crezând în el. 1111 01:52:47,030 --> 01:52:49,322 Acum te va calma. 1112 01:52:49,471 --> 01:52:51,124 El vă va plăti pentru munca dumneavoastră. 1113 01:52:51,320 --> 01:52:54,265 Veți simți dragostea lui în voi. 1114 01:52:57,530 --> 01:53:00,553 Dumnezeu nu mi-a vorbit niciodată așa cum a făcut-o cu tine. 1115 01:53:01,519 --> 01:53:03,506 El vă vorbește chiar și acum. 1116 01:53:04,490 --> 01:53:06,517 El îți vorbește prin durerea ta. 1117 01:53:11,651 --> 01:53:13,709 Apoi vorbește mult. 1118 01:53:16,147 --> 01:53:18,459 Dar eu nu înțeleg nimic. 1119 01:53:22,848 --> 01:53:24,069 Ce? 1120 01:53:25,308 --> 01:53:27,511 Ce vă spune? 1121 01:53:29,438 --> 01:53:31,028 Crezi că știu? 1122 01:53:32,107 --> 01:53:33,735 Poate că da. 1123 01:53:35,123 --> 01:53:37,143 Da. Știi tu. 1124 01:53:38,139 --> 01:53:39,441 Da. 1125 01:53:43,869 --> 01:53:46,301 Spune-mi. 1126 01:53:47,756 --> 01:53:48,948 Spune-mi. 1127 01:53:51,386 --> 01:53:53,128 Spune-mi. 1128 01:54:07,547 --> 01:54:09,462 Benedetta! 1129 01:54:10,000 --> 01:54:11,487 Benedetta! 1130 01:54:11,553 --> 01:54:13,778 Benedetta! Îmi pare rău! 1131 01:54:15,296 --> 01:54:16,645 Benedetta! 1132 01:54:17,068 --> 01:54:19,283 Benedetta! Uită-te la mine! 1133 01:54:19,488 --> 01:54:21,721 Vă rog să mă iertați. 1134 01:54:22,029 --> 01:54:24,720 Spune-mi că nu mă urăști. 1135 01:54:25,008 --> 01:54:27,939 E în regulă! Ar fi trebuit să fiu trădată. 1136 01:55:03,198 --> 01:55:04,706 Nu mă atingeți! 1137 01:55:12,210 --> 01:55:14,687 Îți voi arăta milă, vei fi tăiată în bucăți. 1138 01:55:15,037 --> 01:55:16,830 Să nu suferi în foc. 1139 01:55:16,986 --> 01:55:18,837 Dar trebuie să mărturisești totul. 1140 01:55:22,143 --> 01:55:24,447 Renunță la minciunile tale. 1141 01:55:25,290 --> 01:55:26,706 Mărturisește! 1142 01:55:33,540 --> 01:55:34,993 Mărturisesc. 1143 01:55:39,234 --> 01:55:40,563 Vorbește. 1144 01:55:49,202 --> 01:55:51,117 Sărmanii mei locuitori din Peshe! 1145 01:55:52,664 --> 01:55:54,261 Nu v-am putut salva. 1146 01:55:55,709 --> 01:55:57,709 Nu v-am putut proteja de rău. 1147 01:56:08,464 --> 01:56:10,653 Mi-au trădat dragostea! 1148 01:56:12,389 --> 01:56:15,220 Acum niciunul dintre voi nu va fi în siguranță! 1149 01:56:15,712 --> 01:56:17,745 Moartea va veni în acest oraș. 1150 01:56:17,820 --> 01:56:20,672 Ca vântul care duce departe totul în calea sa. 1151 01:56:25,502 --> 01:56:26,974 Privește! 1152 01:56:28,340 --> 01:56:29,502 Îngerul morții! 1153 01:56:29,735 --> 01:56:31,462 Îți întind mâna! 1154 01:56:32,217 --> 01:56:33,615 Moartea este aici! 1155 01:56:34,595 --> 01:56:37,494 Ea umblă deja printre voi. 1156 01:56:39,247 --> 01:56:40,773 Masca morții! 1157 01:56:41,935 --> 01:56:43,623 Arată-mi fața ta! 1158 01:56:57,494 --> 01:56:59,242 El mi-a făcut-o. 1159 01:57:00,167 --> 01:57:01,409 Ambasadorul papal! 1160 01:57:02,740 --> 01:57:05,375 El a adus ciuma la Peshe. 1161 01:57:05,956 --> 01:57:07,216 Pentru voi. 1162 01:57:07,530 --> 01:57:10,154 - Pentru copiii voștri! - La foc! 1163 01:57:10,325 --> 01:57:11,630 La foc! 1164 01:57:12,410 --> 01:57:14,171 Ardeți-o! 1165 01:57:14,454 --> 01:57:15,828 La foc! 1166 01:57:28,468 --> 01:57:32,677 Dacă ea moare, mori și tu! 1167 01:57:32,764 --> 01:57:36,817 Acest ambasador papal trebuie să moară! 1168 01:57:36,976 --> 01:57:39,696 Trebuie să fie ars! 1169 01:58:20,741 --> 01:58:22,314 Dezleagă-l! 1170 01:58:37,504 --> 01:58:38,714 Rugați-vă! 1171 01:58:51,670 --> 01:58:53,352 Sărut de pace! 1172 01:59:39,063 --> 01:59:40,740 Nu vă fie teamă! 1173 02:00:11,089 --> 02:00:13,246 Vrei să-ți binecuvântez sufletul? 1174 02:00:16,135 --> 02:00:17,932 Când erai mort... 1175 02:00:18,596 --> 02:00:20,333 ... ai văzut o altă lume? 1176 02:00:20,848 --> 02:00:25,898 Isus mi-a arătat locul fiecăruia. Trecut, prezent și viitor. 1177 02:00:26,066 --> 02:00:27,341 Și eu... 1178 02:00:28,079 --> 02:00:30,808 mă duc în rai sau în iad? 1179 02:00:33,329 --> 02:00:34,738 Rai. 1180 02:00:39,021 --> 02:00:41,323 Minți până la capăt. 1181 02:02:16,172 --> 02:02:17,735 Ce faci? 1182 02:02:18,299 --> 02:02:19,839 Mă întorc acolo. 1183 02:02:24,096 --> 02:02:25,841 Dar nu mai e nimic altceva acolo. 1184 02:02:27,475 --> 02:02:28,916 Pentru ce te-ai întoarce? 1185 02:02:29,185 --> 02:02:32,203 Mănăstirea este casa mea. Vreau să petrec tot restul vieții mele acolo. 1186 02:02:32,277 --> 02:02:33,954 Acest lucru este deja în trecut. 1187 02:02:35,232 --> 02:02:36,338 Nu și pentru mine. 1188 02:02:39,784 --> 02:02:41,988 Ei bine, să trecem la partea următoare. 1189 02:02:42,090 --> 02:02:44,281 - Crezi? - Da! Oriunde. 1190 02:02:44,367 --> 02:02:47,117 Putem merge la Roma, la Valencia, în Spania. 1191 02:02:47,787 --> 02:02:49,280 Și ce vom mânca? 1192 02:02:49,830 --> 02:02:51,165 O să furăm? 1193 02:02:51,415 --> 02:02:52,720 Sau ne vindem? 1194 02:02:55,912 --> 02:02:58,480 Ar putea fi și mai rău. Dar vom fi în viață. 1195 02:02:59,632 --> 02:03:03,245 Dacă te întorci, te vor duce la țeapă din nou. 1196 02:03:04,178 --> 02:03:06,062 Și nu mă vor arde. 1197 02:03:06,472 --> 02:03:08,583 Da. Voi fi protejată. 1198 02:03:10,142 --> 02:03:12,997 De către cine? De soțul tău, Iisus? 1199 02:03:13,771 --> 02:03:15,305 Tot nu crezi? 1200 02:03:16,232 --> 02:03:18,504 - După tot ce ai văzut? - Privește. 1201 02:03:25,533 --> 02:03:29,846 - Ți-am explicat deja cum a fost. - Nu te mai preface, suntem singure! 1202 02:03:29,912 --> 02:03:32,647 Poți mărturisi că aceste stigmate au fost făcute de tine. 1203 02:03:32,779 --> 02:03:33,801 Spune-o pur și simplu. 1204 02:03:35,952 --> 02:03:37,092 Spune-o pur și simplu. 1205 02:03:43,175 --> 02:03:44,894 Dacă mă iubești, spune-mi. 1206 02:03:47,669 --> 02:03:48,828 Spune-mi! 1207 02:03:48,973 --> 02:03:51,815 De ce spui lucruri atât de îngrozitoare? 1208 02:03:52,017 --> 02:03:53,890 Pentru că nu vreau ca tu să mori. 1209 02:03:57,168 --> 02:04:01,151 Cei care au fost cu voi ieri vor fi primii care să te arunce în foc. 1210 02:04:06,156 --> 02:04:07,609 Ai dreptate. 1211 02:04:09,577 --> 02:04:13,163 Mă vor lega. 1212 02:04:15,416 --> 02:04:16,533 Ei aprind focul... 1213 02:04:17,216 --> 02:04:18,599 Flacăra mă va linge, dar nu mă va arde. 1214 02:04:19,211 --> 02:04:21,043 Dumnezeu nu va permite ca acest lucru să se întâmple. 1215 02:04:22,214 --> 02:04:23,648 Și toată lumea o va vedea. 1216 02:04:24,592 --> 02:04:27,578 Nimeni nu se va mai îndoi de mine, nici măcar tu. 1217 02:04:27,761 --> 02:04:29,892 Nu veți ezita și nu vă veți teme. 1218 02:04:30,472 --> 02:04:32,595 Acesta va fi cadoul meu pentru tine. 1219 02:04:34,751 --> 02:04:36,246 Ești nebună. 1220 02:04:40,107 --> 02:04:42,049 Ești doar o fată, Bartholome. 1221 02:04:42,484 --> 02:04:44,085 Acesta este farmecul tău. 1222 02:04:53,245 --> 02:04:54,653 Pleacă de aici! 1223 02:04:55,858 --> 02:04:57,735 Bine! Du-te! 1224 02:04:58,083 --> 02:05:00,083 Du-te dracului! 1225 02:05:01,670 --> 02:05:03,165 Lasă-i să te ardă! 1226 02:05:06,008 --> 02:05:07,568 Pleacă de aici! 81725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.