All language subtitles for Benedetta (2021) 720p BluRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:55,170 --> 00:02:57,510
Je te salue, ĂŽ ma soeur.
4
00:03:00,050 --> 00:03:01,850
Tu lui chantes une chanson ?
5
00:03:06,350 --> 00:03:09,190
O, tu...
6
00:03:11,520 --> 00:03:14,520
...Illustrata...
7
00:03:25,700 --> 00:03:27,790
Qui ĂȘtes-vous ?
Que faites-vous ?
8
00:03:27,950 --> 00:03:31,120
On va au couvent,
notre fille va prendre le voile.
9
00:03:31,290 --> 00:03:33,540
Ils ont des écus, capitaine.
10
00:03:33,710 --> 00:03:34,950
Pour payer sa dot au couvent.
11
00:03:35,040 --> 00:03:37,460
Je paie en lettres de change,
pas en écus.
12
00:03:37,630 --> 00:03:40,510
Vous devez bien avoir quelque chose.
13
00:03:45,640 --> 00:03:48,770
Rendez-nous cette chaĂźne !
Elle est Ă ma mĂšre.
14
00:03:48,930 --> 00:03:51,600
Elle a plus de couilles que toi !
15
00:03:51,770 --> 00:03:53,860
La Sainte Vierge vous punira.
16
00:03:54,020 --> 00:03:55,650
Qu'est-ce que tu en sais ?
17
00:03:55,820 --> 00:03:57,980
Elle fait tout ce que je lui demande.
18
00:03:58,150 --> 00:04:01,070
Qu'elle aille se faire foutre...
la Vierge.
19
00:04:01,240 --> 00:04:03,490
Vous l'entendez ?
20
00:04:03,660 --> 00:04:07,040
C'est la voix de la Vierge.
Elle montre qu'elle m'a entendue.
21
00:04:13,170 --> 00:04:14,670
Merde !
22
00:04:14,830 --> 00:04:17,170
Tiens !
23
00:04:17,340 --> 00:04:19,710
Elle va bien se marrer avec toi,
la Vierge.
24
00:04:19,880 --> 00:04:21,380
En avant !
25
00:05:17,270 --> 00:05:19,400
Bonjour, seigneur Carlini.
26
00:05:19,570 --> 00:05:21,860
Si vous voulez bien me suivre.
27
00:05:30,080 --> 00:05:31,790
Attendez ici.
28
00:05:36,750 --> 00:05:41,170
Les théatines sont reconnaissantes,
car vous amenez à Jésus une épouse.
29
00:05:41,340 --> 00:05:43,510
Benedetta sera heureuse parmi nous.
30
00:05:43,670 --> 00:05:47,550
J'apporte des oranges, des pommes
et du vin en quantité importante.
31
00:05:47,720 --> 00:05:50,430
Pendant 25 ans,
vous recevrez la mĂȘme chose.
32
00:05:50,600 --> 00:05:51,760
Chaque année.
33
00:05:52,770 --> 00:05:55,770
C'est trÚs généreux de votre part,
seigneur Carlini.
34
00:05:56,270 --> 00:05:58,230
Et pour ce qui est de la dot ?
35
00:06:01,900 --> 00:06:05,030
Quand ma petite Benedetta est née,
elle a failli mourir.
36
00:06:05,190 --> 00:06:08,780
Mais Dieu l'a sauvée par miracle.
Alors j'ai promis de la lui donner.
37
00:06:09,280 --> 00:06:12,910
Une histoire bien émouvante.
J'en ai entendu beaucoup comme ça.
38
00:06:13,080 --> 00:06:15,200
Et à chaque fois, ça me touche.
39
00:06:15,750 --> 00:06:20,590
Mais tous les ans, des centaines
de filles veulent servir Dieu.
40
00:06:21,290 --> 00:06:25,300
Les postulantes de cette année...
Et je ne peux en prendre que trois.
41
00:06:27,010 --> 00:06:29,470
Je mesure les défis
que vous avez Ă relever,
42
00:06:29,640 --> 00:06:31,850
je vous fais don de 50 écus d'or.
43
00:06:32,010 --> 00:06:36,180
En plus des fruits et du vin,
qui ne comptent pas pour rien.
44
00:06:36,350 --> 00:06:41,560
En dehors d'ici, la dot d'une épouse
est au moins de 150 écus.
45
00:06:41,730 --> 00:06:45,740
Une épouse du Christ
en vaut-elle moins de 100 ?
46
00:06:47,450 --> 00:06:49,530
Coupons la poire en deux : 75.
47
00:06:49,700 --> 00:06:52,700
Vous n'allez pas chipoter
comme un juif pour 25 écus.
48
00:06:52,870 --> 00:06:55,950
AprĂšs tout, Giulano,
c'est votre fille chérie.
49
00:06:56,830 --> 00:06:59,080
Entendu.
50
00:06:59,830 --> 00:07:02,750
- 100 écus.
- Nous ne négocions pas des chevaux.
51
00:07:02,920 --> 00:07:07,260
Votre parole me suffit.
Et votre lettre de change.
52
00:07:17,730 --> 00:07:20,020
Elle est trop grande.
53
00:07:23,190 --> 00:07:25,440
- Elles sont si belles.
- Retire ta robe !
54
00:07:27,740 --> 00:07:30,780
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- C'était à ma mÚre.
55
00:07:30,950 --> 00:07:32,740
Pour prier la Sainte Vierge.
56
00:07:33,660 --> 00:07:36,200
Nous avons notre propre Vierge
au couvent.
57
00:07:36,370 --> 00:07:38,410
C'est elle que tu prieras.
58
00:07:38,580 --> 00:07:40,670
- Mais elle est Ă moi !
- Presse-toi.
59
00:07:40,830 --> 00:07:42,790
La robe maintenant.
60
00:07:48,460 --> 00:07:51,720
Ăa me gratte, c'est horrible.
61
00:07:51,880 --> 00:07:53,800
C'est exprĂšs.
62
00:07:53,970 --> 00:07:55,810
Ton corps est ton pire ennemi.
63
00:07:55,970 --> 00:07:58,560
Il vaut mieux
ne pas te sentir trop bien dedans.
64
00:08:04,230 --> 00:08:06,480
Quand j'étais
un peu plus ùgée que toi,
65
00:08:06,650 --> 00:08:10,150
j'ai perdu deux pouces de chair
sous le couteau d'un ivrogne.
66
00:08:10,700 --> 00:08:13,870
Ce doigt de bois,
j'y tiens plus qu'aux neuf autres.
67
00:08:14,740 --> 00:08:18,040
Si je pouvais, je remplacerais
chaque partie de mon corps
68
00:08:18,660 --> 00:08:20,750
jusqu'Ă n'ĂȘtre qu'un bloc de bois
69
00:08:20,910 --> 00:08:23,670
dans lequel serait sculpté
le nom de Dieu.
70
00:08:25,330 --> 00:08:27,500
Comme sur une pierre tombale ?
71
00:08:30,760 --> 00:08:32,340
Tu es intelligente.
72
00:08:33,130 --> 00:08:35,600
Mais ça peut ĂȘtre dangereux,
ma petite.
73
00:08:36,510 --> 00:08:38,560
Et pas que pour les autres.
74
00:08:47,940 --> 00:08:49,900
Benedetta, c'est par ici.
75
00:08:57,780 --> 00:08:59,370
Donne-le-moi.
76
00:09:04,170 --> 00:09:05,830
Voici ta cellule.
77
00:09:11,550 --> 00:09:13,170
Demain, tu mets ça.
78
00:09:56,180 --> 00:09:57,970
Marie bien-aimée,
79
00:09:58,140 --> 00:10:00,220
tu es ma mĂšre, maintenant.
80
00:10:00,390 --> 00:10:03,180
Je t'en prie, aide-moi.
Je me sens si seule.
81
00:10:04,560 --> 00:10:07,230
Je ne sais pas
si tu peux m'entendre, lĂ oĂč je suis.
82
00:10:21,700 --> 00:10:22,950
Benedetta !
83
00:10:24,750 --> 00:10:26,370
Tu es blessée ?
84
00:10:27,040 --> 00:10:28,790
Relevez la statue !
85
00:10:36,010 --> 00:10:37,840
- Tu as touché la statue ?
- Non.
86
00:10:38,010 --> 00:10:41,010
- Elle m'est tombée dessus.
- Qu'est-ce que tu faisais lĂ ?
87
00:10:41,970 --> 00:10:43,810
Je voulais prier la vierge.
88
00:10:45,390 --> 00:10:47,600
Tu peux tenir sur tes jambes ?
89
00:10:49,060 --> 00:10:50,060
Oui.
90
00:10:52,060 --> 00:10:54,820
C'est un miracle
qu'elle ne soit pas écrasée.
91
00:10:57,190 --> 00:11:00,280
Bon, allez vous coucher
et ramenez Benedetta au lit.
92
00:11:00,450 --> 00:11:02,450
Bien.
93
00:11:08,620 --> 00:11:10,960
Ma mĂšre !
94
00:11:11,130 --> 00:11:13,380
Pourrait-il s'agir
d'un vrai miracle ?
95
00:11:13,540 --> 00:11:15,590
Ăvitons les grands mots.
96
00:11:15,760 --> 00:11:18,380
Les miracles poussent
comme des champignons.
97
00:11:18,550 --> 00:11:21,180
Mais ils ne valent pas
les ennuis qu'ils posent.
98
00:11:21,340 --> 00:11:23,180
Je n'y croyais pas vraiment.
99
00:11:31,770 --> 00:11:34,570
J'ai tant désiré voir mon fils ;
le Seigneur Jésus.
100
00:11:35,570 --> 00:11:38,320
J'ai dĂ©sirĂ© ĂȘtre Ă nouveau
en présence de son corps.
101
00:11:38,860 --> 00:11:40,150
Et Dieu...
102
00:11:40,320 --> 00:11:42,490
dans sa mansuétude infinie,
103
00:11:42,660 --> 00:11:46,330
m'a envoyé un ange,
qui a proclamé cette nuit :
104
00:11:46,490 --> 00:11:49,540
"Tu monteras vers ton fils
dans la gloire."
105
00:11:51,120 --> 00:11:54,040
Pour votre présence ici, mes frÚres,
106
00:11:54,210 --> 00:11:55,880
j'ai prié avec ferveur.
107
00:11:56,050 --> 00:11:58,210
Noble dame, pleine de grĂące
108
00:11:58,380 --> 00:11:59,590
et de sagesse,
109
00:11:59,760 --> 00:12:02,010
vous ĂȘtes notre rĂ©compense.
110
00:12:06,510 --> 00:12:09,930
Je vais maintenant prendre place
sur ce lit préparé pour moi.
111
00:13:10,080 --> 00:13:11,620
Benedetta !
112
00:13:14,960 --> 00:13:16,290
Viens !
113
00:13:16,460 --> 00:13:17,790
Tu es mon épouse.
114
00:13:19,550 --> 00:13:20,630
Viens Ă moi !
115
00:13:22,970 --> 00:13:25,890
J'arrive, Seigneur, j'arrive.
116
00:13:26,050 --> 00:13:27,300
Viens Ă moi !
117
00:13:36,440 --> 00:13:38,690
Benedetta, tes pieds !
118
00:13:57,960 --> 00:14:01,130
Ce festin nous est offert
par notre généreux invité,
119
00:14:01,300 --> 00:14:02,630
Giulano Carlini.
120
00:14:03,130 --> 00:14:04,800
Buvons à sa santé.
121
00:14:07,800 --> 00:14:10,300
Ayons une pensée
pour notre Ă©vĂȘque de Milan
122
00:14:10,470 --> 00:14:13,100
qui nous a quittés
la semaine derniĂšre.
123
00:14:13,770 --> 00:14:16,140
J'ai entendu dire
que c'était la peste.
124
00:14:17,480 --> 00:14:18,980
Effectivement.
125
00:14:19,900 --> 00:14:21,900
L'Ă©vĂȘque Ă©tait un brave homme.
126
00:14:24,110 --> 00:14:27,360
Mais je pense que sa cathĂšdre
lui a fait tourner la tĂȘte.
127
00:14:28,860 --> 00:14:30,660
Si c'est la volonté de Dieu,
128
00:14:30,820 --> 00:14:33,660
son siÚge sera mieux occupé
par votre grĂące.
129
00:14:33,830 --> 00:14:37,290
Ah non.
Non, et c'est bien triste.
130
00:14:37,460 --> 00:14:41,750
J'ai pourtant fait ma cour au Vatican
avec l'impudence d'une catin,
131
00:14:42,210 --> 00:14:45,300
mais je ne suis pas
un personnage assez en vue.
132
00:14:46,220 --> 00:14:50,140
Ăa serait dĂ©jĂ prodigieux que le pape
arrive Ă situer Pescia sur une carte.
133
00:14:50,300 --> 00:14:53,970
Il ne nous reste plus qu'à espérer
un miracle cartographique.
134
00:15:01,310 --> 00:15:03,650
Que faisais-tu avec tes pieds ?
135
00:15:03,820 --> 00:15:05,780
Tu Ă©tais censĂ©e ĂȘtre morte.
136
00:15:08,070 --> 00:15:09,610
J'ai vu Jésus.
137
00:15:10,820 --> 00:15:12,280
Il est venu Ă moi.
138
00:15:15,290 --> 00:15:17,290
Je suis son épouse, n'est-ce pas ?
139
00:15:18,000 --> 00:15:19,670
Oui, oui... Bien sûr.
140
00:15:23,500 --> 00:15:25,630
Ouvrez la porte !
141
00:15:25,800 --> 00:15:26,800
Ouvrez.
142
00:15:26,960 --> 00:15:29,800
Il va me tuer, aidez-moi !
143
00:15:29,970 --> 00:15:31,800
Ouvrez ! S'il vous plaĂźt !
144
00:15:38,270 --> 00:15:40,390
Prenez-moi !
Non, il s'approche !
145
00:15:40,560 --> 00:15:42,940
- S'il vous plaĂźt, aidez-moi.
- Catin !
146
00:15:43,110 --> 00:15:45,820
Tu ne m'échapperas pas.
Tu es Ă moi, petite putain !
147
00:15:45,980 --> 00:15:48,280
Je veux ĂȘtre avec vous !
S'il vous plaĂźt !
148
00:15:50,240 --> 00:15:52,950
Viens !
149
00:15:53,120 --> 00:15:56,160
- Tu cherches la bagarre ?
- Vous ĂȘtes dans un couvent !
150
00:15:58,250 --> 00:15:59,620
J'aime Jésus.
151
00:15:59,790 --> 00:16:01,790
- Acceptez-moi.
- Je suis son pĂšre.
152
00:16:01,960 --> 00:16:04,540
- Elle m'appartient.
- Laissez-moi rester ici.
153
00:16:04,710 --> 00:16:08,010
Mais... un couvent n'est pas
un lieu de charité, chÚre enfant.
154
00:16:08,170 --> 00:16:11,720
Il faut payer pour entrer ici.
As-tu de l'argent ?
155
00:16:11,880 --> 00:16:12,880
Non.
156
00:16:12,930 --> 00:16:14,800
- Ăa suffit, maintenant !
- Non !
157
00:16:16,010 --> 00:16:17,390
LĂąche-moi !
158
00:16:17,560 --> 00:16:19,100
Je veux servir Dieu !
159
00:16:20,180 --> 00:16:21,350
MĂšre, aidez-lĂ .
160
00:16:21,520 --> 00:16:24,610
- Nous paierons sa dot !
- Je vais payer pour une inconnue ?
161
00:16:24,770 --> 00:16:27,190
Je prierai toute ma vie pour vous,
messire.
162
00:16:27,940 --> 00:16:29,230
Magnifique !
163
00:16:29,860 --> 00:16:33,910
Seigneur Carlini, les riches
n'entrent pas au royaume de Dieu.
164
00:16:34,910 --> 00:16:36,450
Jésus l'a dit.
165
00:16:36,950 --> 00:16:39,370
Et vous, révérende mÚre,
vous faites tout
166
00:16:39,540 --> 00:16:41,160
pour que j'y entre.
167
00:16:43,170 --> 00:16:45,170
D'accord.
168
00:16:45,330 --> 00:16:47,380
Cadeau pour toi, Benedetta.
169
00:16:49,090 --> 00:16:50,920
Comment ça ?
Ma fille est Ă moi.
170
00:16:51,090 --> 00:16:54,760
- Je ne vous la céderai pas pour rien.
- Je te donnerai dix dinari.
171
00:16:54,930 --> 00:16:58,100
Vingt. Et les frais d'un chien
pour remplacer cette traßnée.
172
00:17:23,750 --> 00:17:26,420
VoilĂ .
173
00:17:26,580 --> 00:17:28,790
C'est délicieux.
174
00:17:29,460 --> 00:17:31,000
Tiens, attrape.
175
00:17:34,680 --> 00:17:36,300
Savonne-toi bien.
176
00:17:36,470 --> 00:17:38,510
Tu t'appelles comment ?
177
00:17:38,680 --> 00:17:41,520
- Soeur Benedetta, et toi ?
- Bartolomea.
178
00:17:42,470 --> 00:17:45,390
- Bartolomea comment ?
- Bartolomea tout court.
179
00:17:45,980 --> 00:17:49,520
- Bien se laver c'est la rĂšgle ?
- Un corps propre pour une Ăąme propre.
180
00:17:49,690 --> 00:17:51,820
Je frotte aussi fort que je peux.
181
00:17:51,980 --> 00:17:53,990
Merde, mon savon.
Il est oĂč ?
182
00:17:56,030 --> 00:17:57,570
J'ai failli tomber.
183
00:17:58,910 --> 00:18:01,160
Il reste de l'eau
pour que je me rince ?
184
00:18:02,620 --> 00:18:04,460
Soeur Benedetta ?
185
00:18:05,290 --> 00:18:07,420
Ta chemise de nuit est sur la table.
186
00:18:20,890 --> 00:18:23,350
Soeur Benedetta ?
187
00:18:23,520 --> 00:18:25,560
J'ai besoin de chier.
C'est oĂč ?
188
00:18:30,610 --> 00:18:31,900
Suis-moi.
189
00:18:36,360 --> 00:18:38,320
Des vraies chaises percées ?
190
00:18:38,490 --> 00:18:42,030
- Tu faisais ça oĂč avant ?
- Ben dehors, avec les bĂȘtes.
191
00:18:54,170 --> 00:18:56,380
Oh, que ça fait du bien !
Ăa soulage !
192
00:18:56,550 --> 00:18:58,930
Chut ! On ne peut pas
parler si fort.
193
00:18:59,090 --> 00:19:02,970
Ăa, c'est permis, j'espĂšre.
194
00:19:03,140 --> 00:19:05,560
Attends.
195
00:19:19,200 --> 00:19:20,820
Pardon, qui t'a fait ça ?
196
00:19:21,410 --> 00:19:22,660
Mon pĂšre.
197
00:19:22,830 --> 00:19:23,830
Pourquoi ?
198
00:19:26,450 --> 00:19:31,500
Ma mĂšre est morte de la peste,
alors mon pĂšre m'a prise comme femme.
199
00:19:33,670 --> 00:19:37,590
Je lui ai dit que je voulais pas,
mais il en avait rien Ă foutre.
200
00:19:38,880 --> 00:19:41,590
- Comme femme, pour tout ?
- Oui, tout.
201
00:19:42,220 --> 00:19:45,640
Mes frĂšres faisaient aussi pareil
quand le vieux regardait pas.
202
00:19:47,390 --> 00:19:50,690
Ce matin, j'ai essayé de le planter
avec des ciseaux.
203
00:19:51,480 --> 00:19:54,900
Il a pas aimé, il m'a massacrée.
Donc je me suis enfuie.
204
00:19:58,900 --> 00:20:01,070
C'est pas un avantage d'ĂȘtre belle.
205
00:20:01,240 --> 00:20:03,950
Si je ressemblais Ă une chĂšvre,
il ferait pareil.
206
00:20:04,120 --> 00:20:05,830
Tu me trouves belle ?
207
00:20:07,700 --> 00:20:09,290
Tu ne le sais pas ?
208
00:20:11,580 --> 00:20:13,960
Non.
On n'avait pas de miroir chez nous.
209
00:20:15,380 --> 00:20:16,630
Tu es belle.
210
00:20:17,500 --> 00:20:19,920
Tu pourrais voir ton reflet
dans mes yeux.
211
00:20:24,930 --> 00:20:27,600
- Je vois rien.
- Faut que t'avances plus prĂšs.
212
00:20:32,140 --> 00:20:33,600
Alors, tu te vois ?
213
00:20:36,440 --> 00:20:38,610
Que faites-vous lĂ toutes les deux ?
214
00:20:40,990 --> 00:20:43,410
Elle ne savait pas
oĂč Ă©taient les latrines.
215
00:20:50,120 --> 00:20:51,830
C'est qui elle ?
216
00:20:52,000 --> 00:20:54,540
Christina.
La fille de la révérende mÚre.
217
00:20:54,710 --> 00:20:57,420
Elle espionne toujours comme ça
pour sa mĂšre ?
218
00:21:21,400 --> 00:21:24,660
Sainte MĂšre, Bartolomea
veut que je lui montre l'exemple,
219
00:21:24,820 --> 00:21:27,240
mais je ne suis pas digne
de l'instruire.
220
00:21:28,870 --> 00:21:31,450
Dieu a placé
cette jeune fille sur ton chemin.
221
00:21:31,620 --> 00:21:34,710
N'a-t-elle pas besoin d'amour
et de conseils ?
222
00:21:36,040 --> 00:21:39,090
Oui mais il faut qu'elle soit
dirigée d'une main de fer...
223
00:21:39,250 --> 00:21:41,670
que je n'ai pas.
224
00:21:41,840 --> 00:21:43,170
Dieu te guidera.
225
00:22:49,740 --> 00:22:51,410
Au secours !
Jésus !
226
00:23:02,790 --> 00:23:06,010
- Qu'est-ce que ces bĂȘtes voulaient ?
- Te tuer.
227
00:23:06,170 --> 00:23:10,050
Ce sont des démons qui tentaient
de nous éloigner l'un de l'autre.
228
00:23:10,220 --> 00:23:12,050
Mais ils sont stupides.
229
00:23:12,220 --> 00:23:15,020
Ni la vie ni la mort
ne peuvent nous séparer.
230
00:23:26,320 --> 00:23:27,780
Reste avec moi.
231
00:23:28,450 --> 00:23:29,820
Oui doux Jésus.
232
00:23:34,490 --> 00:23:36,450
Je resterai avec toi.
233
00:24:20,660 --> 00:24:22,330
Parlez, ma soeur.
234
00:24:22,750 --> 00:24:24,500
Mon pĂšre...
235
00:24:25,790 --> 00:24:27,210
J'ai vu Jésus.
236
00:24:28,760 --> 00:24:30,840
- En rĂȘve ?
- Non.
237
00:24:32,470 --> 00:24:35,680
En chair et en os.
Comme je vous vois devant moi.
238
00:24:38,470 --> 00:24:40,100
Qu'avez-vous éprouvé ?
239
00:24:41,890 --> 00:24:45,150
- De la peur.
- Alors c'était une vision fausse.
240
00:24:45,310 --> 00:24:48,690
Quand le Christ se manifeste,
on est rempli de joie.
241
00:24:50,530 --> 00:24:52,950
Comment savoir
ce qui est vrai ou faux ?
242
00:24:55,240 --> 00:24:57,120
Ă travers la souffrance.
243
00:24:57,280 --> 00:25:00,040
Elle est le seul moyen
de connaĂźtre le Christ.
244
00:25:02,000 --> 00:25:05,080
Je sais que Dieu veut
que nous souffrions, mais...
245
00:25:07,000 --> 00:25:09,710
- ...cela m'effraie.
- C'est naturel.
246
00:25:09,880 --> 00:25:12,720
Les voies de Dieu
sont souvent terrifiantes.
247
00:25:12,880 --> 00:25:14,550
Les imbéciles disent :
248
00:25:14,720 --> 00:25:17,970
"Je ne le crains pas,
car je sais qu'il est toute bonté."
249
00:25:18,140 --> 00:25:20,720
N'ont-ils jamais vu
un chirurgien au travail ?
250
00:25:22,770 --> 00:25:25,400
Nous devons donc nous réjouir
de nos malheurs ?
251
00:25:25,560 --> 00:25:27,770
Priez pour y parvenir.
252
00:25:29,650 --> 00:25:30,980
Ego te absolvo.
253
00:25:50,960 --> 00:25:53,760
Les bobines sont fichues.
Tu sais combien ça vaut ?
254
00:25:53,920 --> 00:25:56,130
- Quelle idiote !
- Tu m'as foncé dessus.
255
00:25:57,010 --> 00:25:59,390
- Je te demande pardon ?
- C'est de ta faute.
256
00:25:59,550 --> 00:26:01,010
Cesse de mentir.
257
00:26:02,220 --> 00:26:03,350
Je t'ai vue.
258
00:26:05,060 --> 00:26:08,440
- Sors ces bobines du chaudron.
- L'eau est encore bouillante.
259
00:26:09,650 --> 00:26:12,650
Sors-les de lĂ et vite,
ou on te renvoie chez ton pĂšre.
260
00:26:36,090 --> 00:26:37,470
Et le reste ?
261
00:26:39,640 --> 00:26:43,720
- Tu veux que je recommence ?
- Les bobines se détruisent.
262
00:26:47,520 --> 00:26:49,560
- ArrĂȘte !
- Et alors !
263
00:26:50,150 --> 00:26:51,900
Que se passe-t-il ici ?
264
00:26:54,070 --> 00:26:56,150
Bartolomea s'est brûlé la main.
265
00:26:57,950 --> 00:27:00,200
- Au travail tout le monde !
- Soeur Petra,
266
00:27:00,370 --> 00:27:03,700
- il faut qu'elle aille Ă l'infirmerie.
- Ben, emmenez-la.
267
00:27:10,920 --> 00:27:14,130
Une de vos soeurs
a endommagé des bobines de soie
268
00:27:14,300 --> 00:27:18,470
et vous avez pris sur vous
de lui administrer un chĂątiment.
269
00:27:18,630 --> 00:27:20,550
Non, révérende mÚre.
270
00:27:22,680 --> 00:27:23,680
Non ?
271
00:27:23,850 --> 00:27:26,220
Je n'ai pas voulu la punir,
mais lui faire mal.
272
00:27:27,520 --> 00:27:31,190
Vous vouliez infliger de la douleur
à l'une de vos soeurs délibérément ?
273
00:27:31,350 --> 00:27:33,400
Oui, délibérément.
274
00:27:33,570 --> 00:27:35,610
Ce n'était pas par malignité ?
275
00:27:36,820 --> 00:27:39,610
Si vous dites
que c'est par malignité, c'est vrai.
276
00:27:39,780 --> 00:27:42,030
Vous ne connaissez pas
vos sentiments ?
277
00:27:43,910 --> 00:27:45,660
Il semble que non.
278
00:27:56,130 --> 00:27:58,970
Bartolomea a fait quelque chose
qui vous a fùchée ?
279
00:27:59,720 --> 00:28:00,550
Non.
280
00:28:00,720 --> 00:28:04,100
- La détestez-vous pour une raison ?
- Non !
281
00:28:08,270 --> 00:28:10,890
Avez-vous de l'affection pour elle ?
282
00:28:14,440 --> 00:28:19,280
J'éprouve... de la compassion, oui.
Pour toutes ses souffrances.
283
00:28:19,440 --> 00:28:21,820
Y compris
celles que vous lui infligez ?
284
00:28:21,990 --> 00:28:24,700
Oui, mon pĂšre dit qu'elles
nous guident vers Dieu
285
00:28:24,870 --> 00:28:26,620
et nous rendent plus forts.
286
00:28:27,910 --> 00:28:30,120
Nos propres souffrances.
287
00:28:30,290 --> 00:28:31,830
Pas celles des autres.
288
00:28:35,960 --> 00:28:39,420
Vous avez montré trop de zÚle.
Pas de pain pendant une semaine
289
00:28:39,590 --> 00:28:43,050
et vous changerez les draps
de soeur Jacopa pendant 15 jours.
290
00:28:43,220 --> 00:28:46,470
- Vous pouvez disposer.
- Bien, révérende mÚre.
291
00:29:09,620 --> 00:29:12,410
- Ma soeur, je suis censée vous aider.
- Reste oĂč tu es.
292
00:29:12,580 --> 00:29:15,000
Souffrir est mon métier,
j'en suis fiĂšre.
293
00:29:15,170 --> 00:29:16,790
L'orgueil est un péché.
294
00:29:18,960 --> 00:29:21,130
Chacun a droit à un péché.
295
00:29:22,550 --> 00:29:24,220
Quel est le tien ?
296
00:29:25,390 --> 00:29:27,260
Je n'ai jamais péché.
297
00:29:28,890 --> 00:29:30,810
Mais je sais que je pourrais.
298
00:29:30,970 --> 00:29:32,390
Bien sûr.
299
00:29:33,480 --> 00:29:34,810
Aide-moi.
300
00:29:36,560 --> 00:29:38,520
Mon péché...
301
00:29:39,110 --> 00:29:41,110
est d'ĂȘtre nĂ©e juive.
302
00:29:42,030 --> 00:29:44,240
Soeur Petra était une putain.
303
00:29:44,400 --> 00:29:47,530
Elle se vendait dans les latrines
de Florence et on s'en fiche.
304
00:29:48,280 --> 00:29:51,040
Mais mon pĂšre avait
une queue circoncise.
305
00:29:51,660 --> 00:29:55,250
Ăa, c'est la faute impardonnable.
306
00:30:07,510 --> 00:30:10,010
Tu viens de découvrir
mon amant secret.
307
00:30:11,890 --> 00:30:13,390
Vous appelez ça de l'amour ?
308
00:30:16,310 --> 00:30:18,810
Dieu te parlera
dans beaucoup de langues.
309
00:30:21,400 --> 00:30:25,030
Si ton coeur est assez courageux
pour s'ouvrir Ă lui.
310
00:31:30,970 --> 00:31:32,350
Ăcartez-vous !
311
00:31:32,510 --> 00:31:34,430
Laissez passer l'abbesse.
312
00:31:39,190 --> 00:31:41,100
J'ai trop mal !
313
00:31:43,820 --> 00:31:45,230
On me torture !
314
00:31:45,400 --> 00:31:47,900
Tenez-lui la jambe.
Attention.
315
00:31:50,910 --> 00:31:52,240
Ăa va aller.
316
00:31:55,910 --> 00:31:57,500
Attachez-la.
317
00:31:59,500 --> 00:32:01,420
Allez chercher les médecins.
318
00:32:18,100 --> 00:32:20,980
- Comment se porte-t-elle ?
- Elle a bu du jus de pavot.
319
00:32:21,140 --> 00:32:23,190
- Elle dort.
- Qu'est-ce qui n'allait pas ?
320
00:32:23,350 --> 00:32:25,770
Je n'ai rien trouvé d'anormal.
321
00:32:25,940 --> 00:32:29,900
- Pourtant elle souffre beaucoup.
- Elle a criĂ© des heures sans arrĂȘt.
322
00:32:30,610 --> 00:32:32,860
Il y a de la bile noire
dans ses urines.
323
00:32:33,030 --> 00:32:34,370
C'est fréquent.
324
00:32:35,240 --> 00:32:36,620
Et si ça reprend ?
325
00:32:36,780 --> 00:32:39,290
Je vous laisse du jus de pavot.
326
00:32:41,500 --> 00:32:42,870
Vingt dinari.
327
00:33:07,770 --> 00:33:09,730
Pourquoi tu es si cruelle ?
328
00:33:19,540 --> 00:33:21,330
Tu veux ĂȘtre avec moi ?
329
00:33:27,960 --> 00:33:29,880
Moi je veux ĂȘtre avec toi.
330
00:34:52,420 --> 00:34:54,340
Jésus !
331
00:34:58,130 --> 00:35:00,220
Oh merci, mon doux Jésus.
332
00:35:03,680 --> 00:35:05,310
Benedetta,
333
00:35:05,480 --> 00:35:08,560
- je vais guérir ta blessure.
- Vous n'ĂȘtes pas JĂ©sus.
334
00:35:08,730 --> 00:35:10,350
Je suis Jésus.
335
00:35:10,520 --> 00:35:11,730
Tu es mon épouse.
336
00:35:11,900 --> 00:35:13,940
Non !
C'est faux !
337
00:35:16,030 --> 00:35:18,320
Donne-toi Ă moi !
338
00:35:22,620 --> 00:35:24,990
Garce !
Je vais te couper en morceaux !
339
00:36:03,830 --> 00:36:05,030
Tiens.
340
00:36:10,830 --> 00:36:13,250
Vous allez avoir
une compagne de cellule.
341
00:36:16,420 --> 00:36:17,550
Merci.
342
00:36:29,230 --> 00:36:30,770
Benedetta.
343
00:36:30,940 --> 00:36:32,810
Vous sentez-vous mieux ?
344
00:36:32,980 --> 00:36:35,650
Je me sens comme il plaĂźt Ă Dieu
que je me sente.
345
00:36:35,820 --> 00:36:38,360
J'ai décidé de placer
quelqu'un à vos cÎtés.
346
00:36:38,530 --> 00:36:41,900
Elle restera auprĂšs de vous
jour et nuit, prendra soin de vous,
347
00:36:42,070 --> 00:36:43,660
priera avec vous.
348
00:36:43,820 --> 00:36:46,200
Vous donnera
votre remÚde si nécessaire.
349
00:36:46,370 --> 00:36:48,450
Je suis dĂ©solĂ©e d'ĂȘtre un fardeau.
350
00:36:48,620 --> 00:36:51,370
On verra si ça améliore les choses.
351
00:36:56,460 --> 00:37:00,590
Bartolomea était la seule qui se soit
portée volontaire pour cette tùche.
352
00:37:00,760 --> 00:37:04,180
J'espĂšre qu'il y a quelque chose
de providentiel dans ce choix.
353
00:37:05,140 --> 00:37:07,310
Une leçon de pardon peut-ĂȘtre.
354
00:37:13,770 --> 00:37:15,270
Pourquoi es-tu lĂ ?
355
00:37:16,980 --> 00:37:17,980
Pour me tourmenter ?
356
00:37:18,650 --> 00:37:21,150
Qu'ai-je fait
qui te laisse penser ça ?
357
00:37:34,580 --> 00:37:37,040
Comment mettre
quelque chose lĂ -dedans ?
358
00:37:44,380 --> 00:37:46,930
C'est la robe que je portais
en arrivant ici.
359
00:38:01,280 --> 00:38:02,280
Et ça ?
360
00:38:05,950 --> 00:38:07,820
C'était à ma mÚre.
361
00:38:08,700 --> 00:38:11,040
Elle me l'a donnée
quand j'étais petite.
362
00:38:12,870 --> 00:38:15,920
Alors on va la mettre... lĂ .
363
00:38:30,890 --> 00:38:33,020
J'ai été abusée par le diable.
364
00:38:33,180 --> 00:38:35,020
Il m'a fait te faire du mal.
365
00:38:36,020 --> 00:38:37,650
Mais tu es revenue.
366
00:38:48,610 --> 00:38:50,450
T'es déjà sortie du lit ?
367
00:38:50,620 --> 00:38:52,660
J'essaie de me rendre utile.
368
00:38:52,830 --> 00:38:55,870
La révérende mÚre m'a demandé
de l'aide pour les comptes.
369
00:38:56,040 --> 00:38:57,500
C'est quoi ça ?
370
00:38:58,290 --> 00:38:59,540
Des chiffres.
371
00:39:01,040 --> 00:39:02,340
Je connais pas.
372
00:39:04,090 --> 00:39:05,840
Je pourrais t'apprendre.
373
00:39:06,010 --> 00:39:09,340
Ah... Je suis pas forte
pour apprendre, moi.
374
00:39:09,840 --> 00:39:11,100
Tout chaud !
375
00:39:11,260 --> 00:39:13,220
Autre chose ?
376
00:39:13,390 --> 00:39:16,270
Non merci.
Il faut que je me couche.
377
00:39:32,490 --> 00:39:34,660
Je ne peux pas jeter un coup d'oeil ?
378
00:39:35,290 --> 00:39:38,370
Nous n'avons pas le droit
d'ĂȘtre nues devant les autres.
379
00:39:38,540 --> 00:39:39,790
Vraiment ?
380
00:39:53,890 --> 00:39:55,560
Je t'ai vue !
381
00:39:56,850 --> 00:39:59,020
C'était une blague.
382
00:39:59,190 --> 00:40:01,900
T'es la seule
Ă les trouver drĂŽles, tes blagues.
383
00:40:02,520 --> 00:40:04,730
Possible.
384
00:40:17,370 --> 00:40:18,950
J'ai vu tes seins.
385
00:40:26,130 --> 00:40:27,670
Je les ai vus.
386
00:40:47,570 --> 00:40:49,150
Benedetta...
387
00:40:51,530 --> 00:40:53,030
Benedetta !
388
00:41:03,250 --> 00:41:06,460
Tu veux souffrir pour montrer
ton amour pour moi ?
389
00:41:09,590 --> 00:41:11,470
EnlĂšve tes vĂȘtements.
390
00:41:12,420 --> 00:41:15,470
Il nous est interdit d'ĂȘtre nues
en présence d'un autre.
391
00:41:15,930 --> 00:41:17,350
OĂč je suis,
392
00:41:17,510 --> 00:41:19,770
il ne saurait y avoir de honte.
393
00:41:21,100 --> 00:41:22,690
Fais ce que je dis.
394
00:41:24,310 --> 00:41:26,690
Oui, Seigneur.
395
00:41:26,860 --> 00:41:28,270
J'obéis.
396
00:41:35,360 --> 00:41:36,870
Viens Ă moi.
397
00:41:53,380 --> 00:41:55,430
Retire tout ce qui nous sépare.
398
00:42:06,690 --> 00:42:09,110
Pose tes mains sur les miennes.
399
00:42:29,210 --> 00:42:30,710
Oh, quelle douleur.
400
00:42:30,880 --> 00:42:33,760
Oh mon Dieu.
Oh mon Dieu, ça fait mal !
401
00:42:41,560 --> 00:42:43,970
C'est trop !
J'en peux plus.
402
00:42:57,030 --> 00:42:58,200
Aide-moi.
403
00:42:58,360 --> 00:43:00,530
Aide-moi. Aide-moi.
404
00:43:34,020 --> 00:43:37,780
C'est Jésus qui m'a fait ça.
405
00:43:37,950 --> 00:43:39,950
La nuit derniĂšre.
406
00:43:40,950 --> 00:43:42,280
Il m'a fait ça.
407
00:43:46,370 --> 00:43:47,870
Et lĂ aussi.
408
00:43:49,290 --> 00:43:50,870
Les stigmates !
409
00:44:10,980 --> 00:44:14,230
Ătiez-vous en train de prier
quand c'est arrivé ?
410
00:44:14,400 --> 00:44:17,110
J'étais dans mon lit.
Endormie.
411
00:44:17,280 --> 00:44:19,700
C'est là que c'est arrivé.
412
00:44:19,860 --> 00:44:23,410
Saint François était en priÚre
quand il a reçu les stigmates.
413
00:44:24,070 --> 00:44:26,410
Catherine de Sienne aussi.
414
00:44:26,740 --> 00:44:29,040
Aucun des deux ne dormait.
415
00:44:29,200 --> 00:44:30,710
Moi, je dormais.
416
00:44:31,580 --> 00:44:34,500
- Jésus m'a fait ces marques.
- C'était Jésus. Je l'ai vu.
417
00:44:35,750 --> 00:44:37,000
Ah ! Tu l'as vu ?
418
00:44:38,380 --> 00:44:40,470
Je l'ai entendu parler.
419
00:44:41,180 --> 00:44:42,380
Qu'a-t-il dit ?
420
00:44:44,890 --> 00:44:46,890
Je m'en souviens pas.
421
00:44:48,270 --> 00:44:51,940
Je pensais que la parole de Dieu
te ferait plus grande impression.
422
00:44:52,810 --> 00:44:55,480
AmĂšne soeur Benedetta
dans ma chambre.
423
00:45:17,800 --> 00:45:19,300
Peux-tu ouvrir ?
424
00:45:25,930 --> 00:45:29,060
Je nettoie ses plaies,
mais elles recommencent Ă saigner.
425
00:45:29,220 --> 00:45:30,970
Elles sont trĂšs profondes.
426
00:45:32,180 --> 00:45:33,440
Regardez.
427
00:45:42,360 --> 00:45:44,320
Ses pieds sont dans le mĂȘme Ă©tat.
428
00:45:44,490 --> 00:45:46,660
- Et son flanc ?
- Pire.
429
00:45:47,620 --> 00:45:49,370
Comment est-ce possible ?
430
00:45:49,540 --> 00:45:51,870
Je ne sais pas.
Je n'ai jamais vu ça.
431
00:45:52,040 --> 00:45:53,710
Que pouvons-nous faire ?
432
00:45:53,870 --> 00:45:55,330
Les garder propres.
433
00:45:55,500 --> 00:45:58,040
Changer les pansements
toutes les deux heures.
434
00:45:58,750 --> 00:46:00,710
Retire-lui sa guimpe.
435
00:46:09,640 --> 00:46:10,720
Pas de sang.
436
00:46:12,680 --> 00:46:14,100
J'ai mal.
437
00:46:15,770 --> 00:46:18,770
Quand on lui a imposé
la couronne d'épines,
438
00:46:18,940 --> 00:46:20,730
le front de Jésus a saigné.
439
00:46:22,900 --> 00:46:24,280
Je ne vois rien.
440
00:46:24,990 --> 00:46:26,530
Panse ses plaies.
441
00:46:26,700 --> 00:46:28,200
Et ferme.
442
00:46:32,240 --> 00:46:33,700
Vous avez un doute ?
443
00:46:34,750 --> 00:46:36,620
La fille était au lit.
444
00:46:36,790 --> 00:46:39,630
Aucun miracle ne se produit
dans un lit, croyez-moi.
445
00:46:39,790 --> 00:46:41,550
Alors, j'écris quoi ?
446
00:46:44,590 --> 00:46:47,630
L'absence de signes sur sa tĂȘte
est troublante.
447
00:46:48,680 --> 00:46:51,010
Dans tous les cas attestés
de stigmates,
448
00:46:51,180 --> 00:46:54,480
on parle de marques laissées
par la couronne d'épines.
449
00:46:54,640 --> 00:46:57,350
Mais Dieu n'est contraint
par aucune loi écrite.
450
00:46:59,020 --> 00:47:00,860
Nous sommes bien d'accord ?
451
00:47:01,650 --> 00:47:03,650
- Votre GrĂące ?
- Oui, mon enfant ?
452
00:47:03,820 --> 00:47:07,030
- Puis-je m'en aller ?
- Mais bien sûr.
453
00:47:12,240 --> 00:47:14,410
Un verre de vin vous ferait plaisir ?
454
00:47:14,580 --> 00:47:16,000
TrĂšs volontiers.
455
00:47:18,250 --> 00:47:20,580
Laisse-moi, j'ai besoin de prier.
456
00:47:30,840 --> 00:47:33,260
Vous me trouvez prompt
Ă croire Ă ce miracle ?
457
00:47:33,430 --> 00:47:36,480
Mon cher prévÎt, je pense
que vous n'y croyez pas du tout.
458
00:47:38,310 --> 00:47:40,270
Suis-je Ă ce point cynique ?
459
00:47:40,440 --> 00:47:41,560
Peut-ĂȘtre.
460
00:47:41,730 --> 00:47:43,940
Ă moins que j'aie moi-mĂȘme
une vision.
461
00:47:45,150 --> 00:47:46,650
C'est bien possible.
462
00:47:48,200 --> 00:47:50,910
Une vision de saint François
peut-ĂȘtre.
463
00:47:51,530 --> 00:47:56,250
Assise était un village insignifiant.
Aujourd'hui, les pĂšlerins y affluent.
464
00:47:57,330 --> 00:47:59,670
Et remplissent ses deux basiliques.
465
00:47:59,830 --> 00:48:02,540
AdministrĂ©es par un Ă©vĂȘque,
pas par un prévÎt.
466
00:48:04,250 --> 00:48:07,590
Ah Jésus, qu'est-ce qu'il m'arrive ?
467
00:48:20,100 --> 00:48:21,900
BlasphĂšme !
468
00:48:22,060 --> 00:48:24,020
Sachez, Î pécheurs,
469
00:48:24,190 --> 00:48:27,230
qu'au moment oĂč la peste s'abat
sur chaque recoin du pays,
470
00:48:27,400 --> 00:48:30,610
Pescia a été épargnée
par la seule grĂące
471
00:48:30,780 --> 00:48:32,780
de Mon épouse.
472
00:48:32,950 --> 00:48:35,410
Vous harcelez, tourmentez
473
00:48:35,580 --> 00:48:38,620
et persécutez
celle qui vous a protégés.
474
00:48:48,630 --> 00:48:51,840
- Qu'avez-vous vu ?
- Elle est tombée.
475
00:48:55,600 --> 00:48:57,680
Un miracle qui vient Ă point.
476
00:48:58,850 --> 00:49:02,100
Votre GrĂące, tout cela va trop loin.
Nous devons vraiment...
477
00:49:02,270 --> 00:49:04,860
Vous voulez nous attirer
les foudres du ciel ?
478
00:49:05,480 --> 00:49:07,820
Vous avez entendu les mots prononcés.
479
00:49:07,980 --> 00:49:10,820
- J'ai entendu des mots.
- Vous vous moquez de moi ?
480
00:49:14,490 --> 00:49:17,990
Ces mots, aussi troublants
soient-ils, sont ceux de Dieu.
481
00:49:18,160 --> 00:49:20,080
Je le sens au profond de mon Ăąme.
482
00:49:20,250 --> 00:49:22,500
Ce miracle
est la gloire des théatines,
483
00:49:22,660 --> 00:49:24,210
comment ne pas le voir ?
484
00:49:26,840 --> 00:49:28,960
Je le vois, votre GrĂące.
485
00:49:30,010 --> 00:49:31,720
Vous faites la docile...
486
00:49:33,130 --> 00:49:36,140
mais vous me poignarderez
dÚs que j'aurai le dos tourné.
487
00:49:36,300 --> 00:49:37,550
Eh bien...
488
00:49:37,720 --> 00:49:40,770
nous verrons si Dieu nous donne
tout ce que nous désirons.
489
00:49:46,150 --> 00:49:47,610
Louée soit Benedetta.
490
00:49:49,610 --> 00:49:50,820
Santa Benedetta.
491
00:49:56,700 --> 00:49:59,330
Les gens croient
que Benedetta est une sainte.
492
00:49:59,490 --> 00:50:01,700
Mais nous savons
que ça n'a aucun sens.
493
00:50:03,410 --> 00:50:04,540
Vraiment ?
494
00:50:04,710 --> 00:50:07,540
Vous vous étonniez
de l'absence de plaie sur son front
495
00:50:07,710 --> 00:50:11,090
et soudain elle brise un verre
et des plaies apparaissent.
496
00:50:11,250 --> 00:50:13,380
Vous l'avez vue ?
Vous étiez là ?
497
00:50:15,720 --> 00:50:18,350
- Non.
- Donc vous ne savez rien.
498
00:50:24,270 --> 00:50:25,770
Je n'ai rien vu...
499
00:50:26,520 --> 00:50:28,940
- mais je sais.
- Mais comment le savez-vous ?
500
00:50:29,110 --> 00:50:30,940
Dieu vous l'a montré ?
501
00:50:31,110 --> 00:50:33,400
Vous avez eu une vision, vous aussi ?
502
00:50:45,250 --> 00:50:47,120
Pourquoi la défendez-vous ?
503
00:50:52,590 --> 00:50:55,510
On ne comprend pas toujours
les instruments de Dieu.
504
00:50:55,670 --> 00:50:59,010
Peut-ĂȘtre a-t-il mis Benedetta
en transe et c'est dans cet état
505
00:50:59,180 --> 00:51:00,930
qu'elle s'est blessée.
506
00:51:02,350 --> 00:51:04,980
Ou bien Dieu
nous a envoyé une folle...
507
00:51:06,520 --> 00:51:09,900
qui débite des sottises
pour servir ses desseins.
508
00:51:17,950 --> 00:51:20,950
Je veux que tu me donnes ton coeur.
509
00:51:21,740 --> 00:51:24,450
Mais ne vais-je pas mourir
sans mon coeur ?
510
00:51:24,910 --> 00:51:26,960
Tu vivras.
M'aimes-tu ?
511
00:51:28,500 --> 00:51:30,710
Comment vous aimer sans mon coeur ?
512
00:51:30,880 --> 00:51:33,880
Je vais t'en donner un nouveau.
Le Mien.
513
00:51:39,720 --> 00:51:41,090
Bartolomea.
514
00:51:43,890 --> 00:51:47,310
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Jésus m'a donné un nouveau coeur.
515
00:51:47,480 --> 00:51:49,770
Il est si grand !
516
00:51:50,440 --> 00:51:52,650
Trop grand pour ma poitrine.
517
00:51:53,650 --> 00:51:56,320
Sens-le !
518
00:51:56,490 --> 00:51:58,450
Sens comme il est grand.
519
00:52:16,880 --> 00:52:20,010
Oui ! Je le sens... Oui.
520
00:52:25,930 --> 00:52:29,060
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Benedetta a fait un cauchemar.
521
00:52:29,230 --> 00:52:30,690
Tout va bien.
522
00:52:32,100 --> 00:52:33,440
Bonne nuit.
523
00:52:35,320 --> 00:52:36,980
Allez vous coucher.
524
00:53:33,960 --> 00:53:36,750
Il nous est arrivé
une chose merveilleuse.
525
00:53:37,380 --> 00:53:41,380
Jésus-Christ a choisi
notre bienheureuse soeur,
526
00:53:41,550 --> 00:53:42,630
Benedetta.
527
00:53:44,340 --> 00:53:46,760
Nous avons vu ses plaies,
528
00:53:46,930 --> 00:53:48,760
ce sont celles de Jésus !
529
00:53:48,930 --> 00:53:50,560
Loué soit Dieu !
530
00:53:50,720 --> 00:53:52,480
LOUĂ SOIT DIEU !
531
00:53:52,640 --> 00:53:54,480
Jésus l'a choisie.
532
00:53:55,100 --> 00:53:56,980
Et c'est pourquoi nous,
533
00:53:57,150 --> 00:53:59,520
investis par les pouvoirs
de son Ăglise,
534
00:53:59,690 --> 00:54:02,400
choisissons Benedetta comme abbesse
535
00:54:02,570 --> 00:54:04,320
du couvent des théatines.
536
00:54:04,490 --> 00:54:09,330
In nomine patris et filii
et spiritus sancti.
537
00:54:09,490 --> 00:54:11,120
- AMEN.
- Amen.
538
00:54:11,290 --> 00:54:13,410
Oremus, Seigneur Dieu !
539
00:54:19,710 --> 00:54:21,170
C'est impossible.
540
00:54:21,340 --> 00:54:24,800
Soeur Christina,
que vous arrive-t-il ?
541
00:54:29,010 --> 00:54:31,640
Avec tout le respect
que je vous dois, mon pĂšre,
542
00:54:31,810 --> 00:54:33,850
c'est Ă nous,
543
00:54:34,850 --> 00:54:37,770
nous, les soeurs de ce couvent,
544
00:54:37,940 --> 00:54:40,070
de choisir une nouvelle abbesse.
545
00:54:40,230 --> 00:54:42,610
- Ă nous seules.
- C'est Jésus qui a choisi.
546
00:54:42,780 --> 00:54:44,610
Votre Seigneur et maĂźtre.
547
00:54:45,400 --> 00:54:47,030
C'est la volonté de Dieu.
548
00:54:47,200 --> 00:54:49,990
Mais qui décide
de ce qu'est la volonté de Dieu ?
549
00:54:50,160 --> 00:54:52,120
N'est-ce pas nous, les soeurs...
550
00:54:52,290 --> 00:54:53,450
Christina !
551
00:54:53,620 --> 00:54:54,870
Retirez-vous.
552
00:54:59,130 --> 00:55:00,290
Maintenant.
553
00:55:12,260 --> 00:55:14,140
Causa Finita.
554
00:55:14,680 --> 00:55:19,270
Je demande à la révérende mÚre,
de renoncer Ă ses fonctions.
555
00:55:35,080 --> 00:55:37,080
Soeur Benedetta,
556
00:55:37,250 --> 00:55:38,580
avancez.
557
00:56:24,170 --> 00:56:27,130
- Redis-le encore, j'aime bien.
- Votre Majesté.
558
00:56:43,400 --> 00:56:44,810
Ăa rebondit.
559
00:56:44,980 --> 00:56:47,400
- C'est mon lit.
- C'est doux.
560
00:56:52,280 --> 00:56:54,530
Et c'est que pour nous.
561
00:57:04,710 --> 00:57:08,090
Soeur Jacopa est tombée !
Elle peut plus bouger !
562
00:57:21,060 --> 00:57:23,140
Elle ne passera pas la journée.
563
00:57:24,600 --> 00:57:27,400
Révérende mÚre,
je vais rester auprĂšs d'elle.
564
00:57:27,570 --> 00:57:29,030
Bien sûr.
565
00:57:29,400 --> 00:57:33,030
Mais si elle ne rend pas l'Ăąme avant
les vĂȘpres, vous quittez son chevet.
566
00:57:33,200 --> 00:57:36,200
Ce sera mon premier Office Divin,
en tant qu'abbesse
567
00:57:36,370 --> 00:57:38,950
et Jésus m'a dit
que vous devez ĂȘtre prĂ©sente.
568
00:57:39,120 --> 00:57:41,830
Bien, révérende mÚre.
569
00:57:42,500 --> 00:57:45,920
Je resterai auprĂšs de soeur Jacopa,
jusqu'Ă l'aube, s'il le faut.
570
00:57:46,460 --> 00:57:47,750
Parfait.
571
00:57:48,250 --> 00:57:50,590
Jésus ne m'a rien dit à votre sujet.
572
00:58:00,060 --> 00:58:03,020
On vous jette de la boue au visage
et vous ne dites rien.
573
00:58:03,180 --> 00:58:05,020
Ce sont les rĂšgles du jeu.
574
00:58:05,190 --> 00:58:07,560
En fin de compte,
tout le monde y gagne.
575
00:58:07,730 --> 00:58:11,360
Le prévÎt aura son épiscopat
et les théatines en profiteront.
576
00:58:11,530 --> 00:58:12,740
C'est important ?
577
00:58:14,280 --> 00:58:18,320
C'est peut-ĂȘtre vain et inutile,
mais j'y ai consacré ma vie.
578
00:58:22,700 --> 00:58:26,250
J'avais une vie Ă donner,
j'ai choisi ce couvent et...
579
00:58:26,420 --> 00:58:28,290
il m'a choisie peut-ĂȘtre.
580
00:58:30,300 --> 00:58:33,920
- Mais ma mĂšre, vous ne pouvez pas...
- Appelez-moi "soeur Felicita".
581
00:58:34,550 --> 00:58:38,010
Mais les gens doivent savoir.
Ce qui se passe ici est un blasphĂšme.
582
00:58:38,180 --> 00:58:40,600
Ceux qui comptent le savent déjà .
583
00:58:40,760 --> 00:58:42,770
S'ils ne dénoncent pas Benedetta,
584
00:58:42,930 --> 00:58:45,730
c'est qu'ils ne veulent pas
qu'elle soit dénoncée.
585
00:58:46,390 --> 00:58:48,900
Si toi tu le fais, ils te détruiront.
586
00:58:49,190 --> 00:58:50,730
Tu seras seule.
587
00:58:52,320 --> 00:58:54,280
Je ne te défendrai pas.
588
00:58:56,910 --> 00:59:00,120
C'est l'heure des vĂȘpres,
soeur Felicita.
589
00:59:42,740 --> 00:59:44,370
Mensonge...
590
01:00:26,700 --> 01:00:27,910
Mon pĂšre,
591
01:00:28,710 --> 01:00:30,210
je veux me confesser.
592
01:00:30,370 --> 01:00:33,380
- Ă cette heure-ci ?
- Il le faut, mon pĂšre.
593
01:00:34,090 --> 01:00:37,340
Vous avez refusé de vous courber
devant Dieu, vous vous repentez ?
594
01:00:38,170 --> 01:00:40,590
Le Seigneur m'a appris
Ă ne jamais mentir.
595
01:00:41,010 --> 01:00:43,260
C'est ce qui me conduit
Ă la repentance.
596
01:01:05,160 --> 01:01:09,660
Parlez. Renouez les liens
qui vous unissent au Seigneur vivant.
597
01:01:12,370 --> 01:01:15,210
Au sujet de soeur Benedetta,
je dois vous dire que...
598
01:01:15,380 --> 01:01:17,090
Votre révérende mÚre ?
599
01:01:19,550 --> 01:01:20,590
Oui.
600
01:01:21,510 --> 01:01:23,630
Oui, je parle de la révérende mÚre.
601
01:01:23,800 --> 01:01:25,720
C'est une fausse prophétesse.
602
01:01:25,890 --> 01:01:28,600
Son miracle était faux.
Elle a créé ses stigmates.
603
01:01:28,770 --> 01:01:32,600
Vous ĂȘtes en confession.
Vous voulez en accuser d'autres ?
604
01:01:32,770 --> 01:01:35,440
Je m'accuse... de m'ĂȘtre tue.
605
01:01:35,770 --> 01:01:36,900
Par lùcheté.
606
01:01:41,240 --> 01:01:43,200
Avez-vous des preuves ?
607
01:01:43,360 --> 01:01:45,870
Les stigmates... sur sa tĂȘte.
608
01:01:46,410 --> 01:01:48,790
Elle s'est servie
d'un morceau de verre
609
01:01:48,950 --> 01:01:51,660
pour se lacérer le front
et le faire saigner.
610
01:01:53,750 --> 01:01:55,710
En avez-vous été témoin ?
611
01:02:00,800 --> 01:02:01,880
Oui.
612
01:02:12,890 --> 01:02:14,100
Le trois.
613
01:02:15,060 --> 01:02:16,440
Ăa c'est un... ?
614
01:02:17,610 --> 01:02:19,650
- Quatre.
- Oui, vas-y.
615
01:02:23,780 --> 01:02:25,950
Non non, tu appuies trop fort.
616
01:02:29,120 --> 01:02:30,580
Recommençons.
617
01:02:32,330 --> 01:02:34,370
- Je peux pas.
- Si.
618
01:02:36,960 --> 01:02:37,960
Allez.
619
01:03:46,940 --> 01:03:48,030
Viens.
620
01:03:52,620 --> 01:03:53,620
Viens.
621
01:04:59,060 --> 01:05:00,390
Tu veux les voir ?
622
01:05:01,890 --> 01:05:03,350
Montre.
623
01:05:55,780 --> 01:05:57,200
Va plus loin.
624
01:05:57,370 --> 01:05:58,870
Plus loin !
625
01:05:59,200 --> 01:06:00,950
Ah, je peux pas.
626
01:06:01,370 --> 01:06:03,210
Ma main est trop grande.
627
01:06:05,630 --> 01:06:06,880
Tu veux goûter ?
628
01:06:32,400 --> 01:06:34,780
Oh mon Dieu.
629
01:06:36,490 --> 01:06:38,030
Mon Dieu.
630
01:06:43,830 --> 01:06:45,210
Non...
631
01:06:45,370 --> 01:06:46,920
Non ! Non !
632
01:06:47,920 --> 01:06:49,920
- Oh non.
- Mais si.
633
01:06:50,090 --> 01:06:51,840
Allez, jouis maintenant !
634
01:06:53,340 --> 01:06:54,420
Jouis !
635
01:07:00,550 --> 01:07:02,310
Ăa ne veut plus s'arrĂȘter !
636
01:07:08,100 --> 01:07:09,940
Ah doux Jésus...
637
01:07:28,290 --> 01:07:29,750
Tu veux encore ?
638
01:08:27,730 --> 01:08:31,520
La lecture d'aujourd'hui
est tirée du Lévitique.
639
01:08:33,360 --> 01:08:35,070
Mais avant de commencer,
640
01:08:35,690 --> 01:08:37,610
je vais aborder des questions
641
01:08:37,780 --> 01:08:39,820
qui troublent le coeur de nos soeurs.
642
01:08:40,910 --> 01:08:42,450
Soeur Christina.
643
01:08:43,030 --> 01:08:45,410
S'il y a quelque chose
qui vous préoccupe,
644
01:08:46,450 --> 01:08:48,750
vous avez le devoir de l'exprimer.
645
01:08:50,080 --> 01:08:52,460
Vous voulez que je...
parle maintenant ?
646
01:08:53,460 --> 01:08:55,840
- Ici ?
- En quel autre endroit ?
647
01:08:56,300 --> 01:08:58,800
Ăpanchez votre coeur.
Levez-vous, parlez !
648
01:09:08,220 --> 01:09:09,730
Allez, parlez !
649
01:09:19,780 --> 01:09:21,610
Notre mÚre supérieure...
650
01:09:22,320 --> 01:09:23,700
nous trompe
651
01:09:24,240 --> 01:09:25,570
et nous ment.
652
01:09:26,080 --> 01:09:28,290
ChĂšre soeur, expliquez-vous.
653
01:09:28,450 --> 01:09:31,710
Avez-vous Ă vous plaindre
de notre révérende mÚre ?
654
01:09:33,420 --> 01:09:35,000
Je sais juste que...
655
01:09:35,170 --> 01:09:36,170
Que...
656
01:09:36,210 --> 01:09:37,710
Que savez-vous, ma soeur ?
657
01:09:44,930 --> 01:09:46,720
Benedetta nous dupe.
658
01:09:47,640 --> 01:09:50,180
Elle s'est infligé
les marques sur son front.
659
01:09:50,350 --> 01:09:51,980
Quand elle est tombée,
660
01:09:52,140 --> 01:09:54,560
elle a brisé du verre
et s'est blessée avec.
661
01:09:54,730 --> 01:09:55,730
Je l'ai vue.
662
01:09:56,150 --> 01:09:58,150
Ma chĂšre soeur, que dites-vous ?
663
01:09:58,320 --> 01:10:02,110
Je suis sûre que les autres signes
sont apparus de la mĂȘme façon.
664
01:10:03,280 --> 01:10:04,780
Soeur Christina,
665
01:10:05,780 --> 01:10:07,160
vous avez vu
666
01:10:07,320 --> 01:10:10,490
notre révérende mÚre se couper
avec un éclat de verre ?
667
01:10:10,660 --> 01:10:12,830
- C'est bien ce que vous dites ?
- Oui.
668
01:10:13,000 --> 01:10:14,960
Et je l'ai rapporté à l'abbesse.
669
01:10:21,960 --> 01:10:23,470
Que lui avez-vous dit ?
670
01:10:24,630 --> 01:10:26,010
Ce que j'ai vu.
671
01:10:26,930 --> 01:10:28,720
Ce que soeur Benedetta a fait.
672
01:10:31,680 --> 01:10:33,390
Vous avez conscience
673
01:10:33,560 --> 01:10:35,980
qu'un faux témoignage
est un péché mortel ?
674
01:10:38,060 --> 01:10:40,150
Je ne mens pas, moi.
675
01:10:44,450 --> 01:10:46,160
Soeur Felicita,
676
01:10:46,740 --> 01:10:47,990
avancez.
677
01:11:03,590 --> 01:11:06,550
Soeur Christina vous a-t-elle dit
678
01:11:06,720 --> 01:11:08,680
avoir vu soeur Benedetta
679
01:11:08,840 --> 01:11:11,350
s'infliger des blessures au front ?
680
01:11:13,430 --> 01:11:15,350
Elle avait de sérieux doutes.
681
01:11:15,520 --> 01:11:17,350
Mais l'a-t-elle vue faire ?
682
01:11:19,150 --> 01:11:21,770
Elle ne m'a pas dit
avoir assisté directement à ...
683
01:11:21,940 --> 01:11:25,280
Directement...
Elle y a assisté ou non ?
684
01:11:29,370 --> 01:11:30,700
Non.
685
01:11:34,240 --> 01:11:35,910
Elle n'y a pas assisté.
686
01:11:41,460 --> 01:11:43,250
Vous avez menti !
687
01:11:43,420 --> 01:11:45,300
Elle ne croit pas en moi !
688
01:11:45,670 --> 01:11:47,880
C'est Satan qui la possĂšde.
689
01:11:48,050 --> 01:11:49,840
Il faut la punir.
690
01:11:50,010 --> 01:11:53,220
La flagellation !
Elle doit se flageller !
691
01:11:53,390 --> 01:11:56,390
Le diable doit ĂȘtre chassĂ©
de votre corps !
692
01:11:58,350 --> 01:11:59,940
Dénudez-vous !
693
01:12:14,790 --> 01:12:16,830
Libérez-vous du démon.
694
01:12:17,000 --> 01:12:19,040
Frappez, ma chĂšre soeur.
695
01:12:54,620 --> 01:12:56,950
Enfin !
696
01:13:00,160 --> 01:13:01,960
La pluie s'est arrĂȘtĂ©e.
697
01:13:02,420 --> 01:13:04,170
J'ai un cadeau pour toi.
698
01:13:20,020 --> 01:13:22,640
Ăa ira plus loin que mes doigts.
Tu veux essayer ?
699
01:13:26,320 --> 01:13:27,900
C'est un peu rugueux.
700
01:13:30,030 --> 01:13:32,740
Ah oui.
Je vais m'en occuper.
701
01:13:33,490 --> 01:13:34,660
EnlÚve ça.
702
01:13:43,870 --> 01:13:47,540
- Ăa t'a fait plaisir, pas vrai ?
- Qu'est-ce qui m'a fait plaisir ?
703
01:13:47,710 --> 01:13:50,090
Voir Christina se fouetter.
Je t'ai vue.
704
01:13:50,800 --> 01:13:52,840
Ah... Non c'est faux.
705
01:13:53,720 --> 01:13:55,260
C'est aprĂšs.
706
01:13:58,890 --> 01:14:00,430
J'ai pensé à toi.
707
01:14:01,060 --> 01:14:03,310
à comment ça serait avec toi.
708
01:14:11,990 --> 01:14:13,070
On l'essaie ?
709
01:14:25,080 --> 01:14:26,580
Bien lisse.
710
01:14:33,670 --> 01:14:35,010
- Ah !
- Ăa fait mal ?
711
01:14:36,760 --> 01:14:38,550
Non, ça fait du bien.
712
01:15:15,840 --> 01:15:16,880
Y a le feu ?
713
01:15:31,190 --> 01:15:34,190
- C'est une étoile ?
- Une comĂšte.
714
01:16:07,270 --> 01:16:09,810
La comĂšte est au-dessus
de notre couvent.
715
01:16:09,980 --> 01:16:13,270
- Ăa veut dire quoi ?
- C'est un avertissement de Dieu.
716
01:16:13,440 --> 01:16:15,900
Quelque chose de terrible
va se produire.
717
01:16:16,070 --> 01:16:17,820
Christina, non !
718
01:16:41,720 --> 01:16:43,100
Christina !
719
01:17:10,790 --> 01:17:12,620
Christina ! Christina !
720
01:17:31,480 --> 01:17:33,650
Qu'as-tu fait ?
721
01:17:35,610 --> 01:17:37,400
Qu'est-ce que tu as fait ?
722
01:17:37,570 --> 01:17:40,320
EspĂšce de petite sotte,
qu'as-tu fait ?
723
01:17:43,280 --> 01:17:45,160
Je vais lui imposer les mains
724
01:17:45,320 --> 01:17:47,530
et intercéder pour le salut de son ùme.
725
01:17:47,700 --> 01:17:49,950
Intercéder ? Ne la touchez pas !
726
01:17:50,500 --> 01:17:51,910
Il le faut !
727
01:17:52,290 --> 01:17:55,540
L'ùme d'un suicidé va droit en enfer,
mais je peux intervenir.
728
01:17:55,710 --> 01:17:58,380
Retirez vos mains !
Ăloignez-vous !
729
01:17:58,550 --> 01:18:01,880
Un mot de moi et Jésus tendra
sa main pour la sauver des flammes.
730
01:18:02,050 --> 01:18:05,550
C'est toi qui vas rĂŽtir en enfer !
731
01:18:08,180 --> 01:18:09,510
ArrĂȘtez !
732
01:18:09,680 --> 01:18:10,770
ArrĂȘtez !
733
01:18:13,060 --> 01:18:16,770
Salope de menteuse !
Putain !
734
01:19:18,250 --> 01:19:20,340
Elle m'a donné un ordre.
735
01:19:20,500 --> 01:19:23,710
- Elle n'est plus notre abbesse mais...
- OĂč est-elle allĂ©e ?
736
01:19:25,590 --> 01:19:27,260
Ă Florence.
737
01:19:33,890 --> 01:19:36,850
Soeur Felicita est partie.
738
01:19:37,020 --> 01:19:39,020
Elle est en route pour Florence.
739
01:19:39,520 --> 01:19:40,980
Pour quoi faire ?
740
01:19:43,440 --> 01:19:45,490
Pour parler au nonce, je suppose.
741
01:19:49,030 --> 01:19:50,820
Elle veut lui dire quoi ?
742
01:19:54,660 --> 01:19:56,750
Que crains-tu qu'elle lui dise ?
743
01:19:58,790 --> 01:20:00,000
Tout.
744
01:20:02,000 --> 01:20:03,500
C'est-Ă -dire ?
745
01:20:05,550 --> 01:20:07,590
Que mes miracles ne sont pas vrais ?
746
01:20:08,970 --> 01:20:10,720
Je ne parle pas de ça.
747
01:20:14,060 --> 01:20:15,430
Que...
748
01:20:16,600 --> 01:20:19,690
je me suis coupĂ©e moi-mĂȘme
avec un misérable bout de verre ?
749
01:20:21,730 --> 01:20:23,730
C'est bien ce que tu as fait, non ?
750
01:20:25,610 --> 01:20:26,780
Pas vrai ?
751
01:20:28,110 --> 01:20:29,320
Je sais pas.
752
01:20:30,860 --> 01:20:33,330
Je sais pas comment Dieu
fait arriver les choses.
753
01:20:34,240 --> 01:20:37,000
Je sais qu'il accomplit
sa volonté à travers moi.
754
01:20:40,170 --> 01:20:42,170
Ce n'est pas seulement ma chair.
755
01:20:44,880 --> 01:20:46,590
C'est la sienne aussi.
756
01:20:48,470 --> 01:20:50,880
ArrĂȘte !
Tu me dégoûtes.
757
01:20:58,430 --> 01:21:00,270
C'est ça qui te fait peur.
758
01:21:02,270 --> 01:21:05,110
Ce que soeur Felicita
pourrait raconter sur nous,
759
01:21:05,270 --> 01:21:06,440
ce qu'on fait.
760
01:21:13,740 --> 01:21:15,740
Tu crois qu'on doit en avoir honte ?
761
01:21:19,450 --> 01:21:23,420
La honte n'existe pas sous
la protection de l'amour de Dieu.
762
01:21:25,460 --> 01:21:27,090
L'amour de Dieu ?
763
01:21:27,750 --> 01:21:29,340
Tu n'aimes que toi.
764
01:21:34,470 --> 01:21:36,560
- Viens plus prĂšs, alors.
- Non !
765
01:21:43,440 --> 01:21:44,900
Juste tes seins.
766
01:21:47,730 --> 01:21:49,030
S'il te plaĂźt.
767
01:22:13,840 --> 01:22:15,430
Doux Jésus, non !
768
01:22:15,590 --> 01:22:17,970
Ne me demande pas ça, s'il te plaßt !
769
01:22:18,140 --> 01:22:20,350
Benedetta ?
770
01:22:37,950 --> 01:22:40,160
Les soeurs doivent creuser une tombe.
771
01:23:42,680 --> 01:23:44,180
OĂč est Teresa ?
772
01:23:44,350 --> 01:23:47,810
Ă l'hĂŽpital. Elle ne survivra pas,
votre Excellence.
773
01:23:47,980 --> 01:23:49,650
Probablement pas, non.
774
01:23:50,440 --> 01:23:53,940
Ăa fait trois depuis dimanche,
mais je n'ai pas peur.
775
01:23:55,440 --> 01:23:58,070
Peut-ĂȘtre
parce que tu es trop pleine de vie.
776
01:23:59,110 --> 01:24:02,830
Encore quelques semaines
et il sera là . J'ai déjà du lait.
777
01:24:07,540 --> 01:24:08,540
Assez.
778
01:24:16,300 --> 01:24:18,840
Voudriez-vous ajouter quelque chose ?
779
01:24:19,010 --> 01:24:22,050
Je vous ai tout dit.
C'est entre vos mains, désormais.
780
01:24:25,140 --> 01:24:29,060
Des accusations extraordinaires
exigent des preuves extraordinaires.
781
01:24:29,230 --> 01:24:31,350
Je n'ai dit que la vérité.
782
01:24:31,520 --> 01:24:33,770
Vous pouvez douter
de mes motivations,
783
01:24:33,940 --> 01:24:35,440
mais venez Ă Pescia
784
01:24:35,610 --> 01:24:37,650
et vous constaterez vous-mĂȘme.
785
01:24:40,950 --> 01:24:42,740
Si votre regard est honnĂȘte.
786
01:24:50,210 --> 01:24:53,080
S'il y a diablerie Ă Pescia,
je saurai la démasquer.
787
01:24:53,250 --> 01:24:56,460
Si cette soeur est coupable
du blasphĂšme dont vous l'accusez,
788
01:24:56,630 --> 01:24:58,340
elle ira au bûcher.
789
01:24:58,510 --> 01:25:01,550
Mais si votre témoignage est faux...
790
01:25:03,050 --> 01:25:05,010
Que va-t-on faire de vous ?
791
01:25:05,510 --> 01:25:07,060
Qui peut le dire ?
792
01:25:09,520 --> 01:25:10,640
Ah oui...
793
01:25:13,230 --> 01:25:14,400
Moi.
794
01:25:24,030 --> 01:25:26,160
Notre Seigneur !
795
01:25:26,830 --> 01:25:28,410
Jésus !
796
01:25:43,800 --> 01:25:44,890
Kyrie !
797
01:25:49,680 --> 01:25:50,810
Jésus !
798
01:25:52,140 --> 01:25:53,900
Ayez pitié de nous !
799
01:26:19,170 --> 01:26:21,590
C'est un signe du Jugement de Dieu !
800
01:26:22,090 --> 01:26:24,510
"Le troisiĂšme ange sonna
de la trompette
801
01:26:24,680 --> 01:26:28,010
"et il tomba du ciel
une étoile ardente comme un flambeau.
802
01:26:28,510 --> 01:26:31,430
"Sa pestilence empoisonnera
le tiers des eaux."
803
01:26:31,600 --> 01:26:34,480
C'est la peste !
C'est l'instrument pour nous punir !
804
01:26:35,400 --> 01:26:38,610
La peste va s'abattre sur Pescia !
805
01:26:52,700 --> 01:26:53,830
Non...
806
01:27:20,320 --> 01:27:22,150
Merci, Seigneur.
807
01:27:23,190 --> 01:27:24,610
Merci !
808
01:27:29,700 --> 01:27:31,910
N'ayez crainte.
809
01:27:32,080 --> 01:27:35,330
La comĂšte est le signe
que le Seigneur nous protĂšge.
810
01:27:35,870 --> 01:27:38,080
La peste ne touchera pas Pescia.
811
01:27:40,210 --> 01:27:42,710
Jésus m'a promis, à moi, son épouse,
812
01:27:42,880 --> 01:27:44,880
que cette ville serait épargnée !
813
01:27:45,050 --> 01:27:47,090
Seigneur Jésus, protégez-nous !
814
01:27:47,260 --> 01:27:50,720
Protégez notre cité !
815
01:27:50,890 --> 01:27:53,010
Merci, Seigneur Jésus !
816
01:27:56,810 --> 01:27:57,980
à doux Jésus,
817
01:27:58,730 --> 01:28:01,020
nous savons que tu es ici avec nous.
818
01:28:01,440 --> 01:28:02,980
Merci, mon Dieu.
819
01:28:12,160 --> 01:28:15,580
Fermez les portes de la ville.
Ne laissez personne les franchir.
820
01:28:18,830 --> 01:28:22,250
C'est la volonté du Seigneur.
Fermez les portes tout de suite.
821
01:28:42,360 --> 01:28:43,480
Ma soeur ?
822
01:28:45,690 --> 01:28:47,190
Que se passe-t-il ?
823
01:28:47,860 --> 01:28:49,400
Je ne sais pas.
824
01:28:49,570 --> 01:28:50,990
Benedetta !
825
01:28:52,070 --> 01:28:53,370
Benedetta !
826
01:28:57,790 --> 01:28:59,290
La tombe est pour toi ?
827
01:29:02,330 --> 01:29:04,590
Réponds-moi.
828
01:29:37,950 --> 01:29:39,290
Une lettre !
829
01:29:39,450 --> 01:29:42,000
Elle est tombée du ciel !
La fin est proche !
830
01:29:43,080 --> 01:29:45,000
Faites sonner le glas !
831
01:29:46,130 --> 01:29:48,000
C'est écrit.
Lisez-la !
832
01:29:48,170 --> 01:29:50,050
C'est une lettre de Dieu !
833
01:30:01,390 --> 01:30:03,520
Nonce !
Donnez-moi l'absolution.
834
01:30:04,400 --> 01:30:06,190
Votre excellence, je meurs.
835
01:30:06,360 --> 01:30:08,360
Ne me laissez pas mourir comme ça.
836
01:30:08,520 --> 01:30:12,070
Demandez l'absolution
au prĂȘtre de votre paroisse.
837
01:30:12,240 --> 01:30:15,490
C'est moi.
C'est moi, le prĂȘtre de la paroisse.
838
01:30:19,990 --> 01:30:21,620
Ă gauche !
839
01:30:21,790 --> 01:30:23,830
Je l'ai !
840
01:30:36,640 --> 01:30:38,640
Ouvrez les portes pour le nonce !
841
01:30:39,310 --> 01:30:40,970
Les portes restent fermées.
842
01:30:41,680 --> 01:30:43,980
Personne n'entre, personne ne sort.
843
01:30:44,480 --> 01:30:47,110
Je suis le nonce de Florence.
Ouvrez ces portes !
844
01:30:47,270 --> 01:30:49,860
Pour le pape, ça serait pareil.
On n'ouvre pas.
845
01:30:50,020 --> 01:30:52,530
Vous ĂȘtes sous mon autoritĂ©,
celle de l'Ăglise !
846
01:30:53,070 --> 01:30:55,910
Ici nous sommes
sous l'autoritĂ© de JĂ©sus lui-mĂȘme !
847
01:30:56,070 --> 01:30:58,030
Les portes restent closes.
848
01:31:05,410 --> 01:31:07,130
Votre Excellence.
849
01:31:07,750 --> 01:31:09,630
Je suis le prévÎt de Pescia.
850
01:31:11,210 --> 01:31:13,630
Alfonso Giglioli,
représentant du pape,
851
01:31:13,800 --> 01:31:16,630
je dois parler Ă l'abbesse
du couvent des théatines.
852
01:31:16,800 --> 01:31:18,930
Je suis au regret
de vous l'annoncer :
853
01:31:19,100 --> 01:31:21,720
la TrĂšs Sainte Benedetta
est morte cet aprĂšs-midi.
854
01:31:24,430 --> 01:31:27,230
Nous sommes désolés
que vous ayez fait le chemin.
855
01:31:27,400 --> 01:31:30,480
Je célébrerai la messe funéraire.
Conduisez-moi Ă elle.
856
01:31:30,650 --> 01:31:31,860
On y va !
857
01:31:33,280 --> 01:31:35,610
La peste doit rester
hors de nos murs.
858
01:31:37,410 --> 01:31:40,530
Quiconque veut entrer
doit ĂȘtre examinĂ© par nos mĂ©decins.
859
01:31:40,870 --> 01:31:43,700
- MĂȘme vous, Excellence.
- C'est Dieu qui nous envoie.
860
01:31:43,870 --> 01:31:46,160
Ce n'est pas vous
qui allez nous arrĂȘter.
861
01:31:46,830 --> 01:31:48,330
On entre !
862
01:32:05,180 --> 01:32:07,310
Place, circulez !
863
01:32:07,480 --> 01:32:09,900
Ăcartez-vous !
864
01:32:13,360 --> 01:32:15,480
Ouvrez.
865
01:32:19,280 --> 01:32:22,240
C'est un honneur d'accueillir
votre Excellence.
866
01:32:37,970 --> 01:32:41,220
- Vous avez monté un spectacle ?
- Non, votre Excellence.
867
01:32:41,390 --> 01:32:43,550
Avant de mourir,
notre mĂšre nous a dit
868
01:32:43,720 --> 01:32:46,640
comment Dieu voulait
que soit célébrée son ascension.
869
01:32:46,810 --> 01:32:50,140
- Encore une de ses visions ?
- Oui, c'est exactement ça.
870
01:32:50,310 --> 01:32:52,940
Son cercueil devait ĂȘtre portĂ©
par neuf novices
871
01:32:53,110 --> 01:32:54,770
vĂȘtues comme des anges.
872
01:33:00,150 --> 01:33:02,160
C'était qui ?
873
01:33:19,920 --> 01:33:21,970
La peau est intacte.
874
01:33:22,130 --> 01:33:23,970
Aucune trace de la peste.
875
01:33:24,140 --> 01:33:28,390
- Elle a reçu les derniers sacrements ?
- Non, son décÚs a été trop soudain.
876
01:33:28,560 --> 01:33:30,520
Je vais les lui administrer.
877
01:33:30,690 --> 01:33:32,650
Faites les préparatifs.
878
01:33:32,810 --> 01:33:35,310
Alors, vous ĂȘtes contente ?
879
01:33:35,480 --> 01:33:38,150
Je n'ai jamais souhaité
qu'elle meure.
880
01:33:39,400 --> 01:33:41,530
Pas si vite, en tout cas.
881
01:33:53,750 --> 01:33:57,040
Per istam sanctam unctionem.
882
01:34:08,100 --> 01:34:10,310
Jésus, retiens-moi.
883
01:34:10,470 --> 01:34:13,060
Ne me laisse pas repartir !
884
01:34:13,850 --> 01:34:16,060
Je veux rester auprĂšs de toi.
885
01:34:26,870 --> 01:34:29,540
J'étais au ciel,
dans une paix parfaite.
886
01:34:29,700 --> 01:34:32,120
Mais j'en ai été arrachée,
887
01:34:32,290 --> 01:34:35,330
comme un bébé du ventre de sa mÚre.
On m'a renvoyée...
888
01:34:37,210 --> 01:34:39,380
Jésus m'a ramenée ici sur Terre.
889
01:34:39,550 --> 01:34:41,670
Pour quelle raison, ma mĂšre ?
890
01:34:43,590 --> 01:34:46,260
J'ai vu les Ăąmes de ceux
qui vont bientĂŽt mourir.
891
01:34:49,180 --> 01:34:52,680
J'ai vu toutes vos Ăąmes
et j'ai versé des torrents de larmes.
892
01:34:54,270 --> 01:34:56,940
Vous avez vu la mienne aussi,
je suppose ?
893
01:34:58,060 --> 01:35:00,610
Jésus m'a renvoyée ici-bas
894
01:35:00,780 --> 01:35:03,820
pour vous sauver de la peste
et de ce qui vous attend aprĂšs.
895
01:35:04,200 --> 01:35:06,360
Les flammes éternelles de l'enfer.
896
01:35:06,530 --> 01:35:09,580
Ne vous inquiétez pas
des flammes de l'enfer, ma mĂšre.
897
01:35:09,740 --> 01:35:13,700
Ce sont les flammes de ce monde
qui vont vous consumer.
898
01:35:14,330 --> 01:35:16,710
La Mort Noire s'approche de Pescia.
899
01:35:16,870 --> 01:35:18,880
Elle guette en aiguisant sa faux.
900
01:35:19,040 --> 01:35:21,300
J'ai vu les corps boursouflés,
le sang.
901
01:35:21,460 --> 01:35:23,840
Riches et pauvres, femmes et enfants.
902
01:35:24,590 --> 01:35:26,970
Et Jésus, lui aussi, était là .
903
01:35:27,130 --> 01:35:29,470
Il a dit que tant que je vivrai,
vous aussi.
904
01:35:31,510 --> 01:35:34,020
Vous ĂȘtes accusĂ©e de blasphĂšme,
905
01:35:34,180 --> 01:35:37,350
d'hérésie et de bestialité.
906
01:35:38,730 --> 01:35:40,730
Votre procĂšs commencera demain.
907
01:36:05,970 --> 01:36:08,590
Nous n'avons rien trouvé,
votre Excellence.
908
01:36:09,680 --> 01:36:12,890
Vous avez tout fouillé ?
ĂventrĂ© les matelas ? Les coussins ?
909
01:36:13,060 --> 01:36:15,060
Oui, votre Excellence.
Rien.
910
01:36:17,020 --> 01:36:18,890
C'est grand comme ça.
911
01:36:19,060 --> 01:36:22,060
Ăa doit bien se trouver quelque part.
Cherchez encore.
912
01:36:22,230 --> 01:36:25,360
Qu'est-ce que tu vas leur dire ?
913
01:36:25,530 --> 01:36:27,570
La vérité, quoi d'autre ?
914
01:36:27,740 --> 01:36:29,910
Tu peux aussi leur dire autre chose.
915
01:36:38,500 --> 01:36:40,880
Novice Bartolomea, levez-vous.
916
01:36:43,920 --> 01:36:45,250
Levez-vous !
917
01:36:49,930 --> 01:36:51,090
Bien.
918
01:36:51,260 --> 01:36:54,680
Soeur Felicita, dites-nous à présent
ce que vous avez vu.
919
01:36:55,850 --> 01:36:58,310
Je n'ai pas de mots
pour décrire ces actes.
920
01:36:58,480 --> 01:36:59,690
Faites au mieux.
921
01:37:03,230 --> 01:37:06,530
J'ai vu cette fille
dans des étreintes charnelles
922
01:37:06,690 --> 01:37:09,240
avec la mÚre supérieure, Benedetta.
923
01:37:09,860 --> 01:37:11,910
Pouvez-vous ĂȘtre plus prĂ©cise ?
924
01:37:13,530 --> 01:37:15,950
Elles se servaient l'une de l'autre,
925
01:37:16,910 --> 01:37:18,910
chacune Ă son tour,
926
01:37:19,370 --> 01:37:21,580
comme un homme avec une femme.
927
01:37:22,330 --> 01:37:25,590
Et comment avez-vous pu
ĂȘtre tĂ©moin de ces actes ?
928
01:37:26,420 --> 01:37:30,670
Par un judas que j'ai percĂ© moi-mĂȘme
dans le mur de mon ancienne chambre.
929
01:37:30,840 --> 01:37:32,970
Et ça, ce n'est pas un péché mortel ?
930
01:37:33,140 --> 01:37:34,800
Espionner sa supérieure ?
931
01:37:34,970 --> 01:37:37,890
Nous ne jugeons pas aujourd'hui
l'ancienne abbesse.
932
01:37:38,060 --> 01:37:40,850
Comment savoir
si les déclarations de cette femme
933
01:37:41,020 --> 01:37:43,650
ne sont pas dictées par la jalousie ?
Ou le dépit ?
934
01:37:43,810 --> 01:37:47,320
Le témoignage de soeur Felicita
n'est qu'un début, pas une fin.
935
01:37:48,230 --> 01:37:50,150
Bartolomea,
936
01:37:50,320 --> 01:37:53,410
qu'avez-vous à répondre
Ă l'accusation de soeur Felicita ?
937
01:37:53,570 --> 01:37:55,280
Dit-elle la vérité ?
938
01:37:56,330 --> 01:37:58,240
- Je ne comprends pas.
- Pardon ?
939
01:37:58,410 --> 01:38:01,040
Je comprends mĂȘme pas
ce qu'elle raconte.
940
01:38:01,210 --> 01:38:04,830
Avez-vous regardé
l'abbesse Benedetta avec luxure ?
941
01:38:05,000 --> 01:38:07,880
D'une femme envers une autre,
c'est impossible.
942
01:38:08,050 --> 01:38:11,090
Apparemment, ce couvent
élargit l'horizon du possible.
943
01:38:12,260 --> 01:38:13,680
Bartolomea,
944
01:38:13,840 --> 01:38:18,260
avez-vous, oui ou non, regardé
l'abbesse Benedetta avec luxure ?
945
01:38:22,390 --> 01:38:23,810
Avec amour.
946
01:38:25,940 --> 01:38:29,360
Tout ce que je ressens pour mĂšre
Benedetta, c'est de l'amour.
947
01:38:30,190 --> 01:38:32,700
Le mĂȘme que j'Ă©prouve
pour toutes mes soeurs.
948
01:38:32,860 --> 01:38:35,360
Mais vous ne l'avez pas exprimé,
cet amour,
949
01:38:35,530 --> 01:38:38,280
Ă vos autres soeurs
de la mĂȘme façon, n'est-ce pas ?
950
01:38:38,450 --> 01:38:39,660
Non !
951
01:38:40,870 --> 01:38:42,250
Soeur Felicita,
952
01:38:42,410 --> 01:38:46,040
par quels moyens,
la novice Bartolomea
953
01:38:46,210 --> 01:38:49,750
a-t-elle exprimé son amour
pour la mÚre supérieure ?
954
01:38:52,550 --> 01:38:55,590
Elle a utilisé une statuette en bois
955
01:38:55,760 --> 01:38:57,930
de la Sainte Vierge
956
01:38:58,100 --> 01:38:59,430
pour pénétrer
957
01:38:59,600 --> 01:39:02,470
le sexe de Benedetta
et la faire jouir.
958
01:39:04,180 --> 01:39:06,690
Crimen nefastum.
959
01:39:07,100 --> 01:39:10,440
C'est une inversion sacrilĂšge
de l'ordre naturel.
960
01:39:10,610 --> 01:39:14,700
Une abomination qui mérite
le chĂątiment ultime :
961
01:39:15,110 --> 01:39:16,320
le bûcher.
962
01:39:16,490 --> 01:39:19,070
C'est faux.
C'est faux.
963
01:39:22,950 --> 01:39:26,710
Vous pouvez encore sauver votre Ăąme,
mon enfant,
964
01:39:27,460 --> 01:39:28,960
si vous avouez.
965
01:39:35,470 --> 01:39:37,840
Je n'ai rien Ă avouer,
votre Excellence.
966
01:39:49,020 --> 01:39:51,820
Si vous savez,
pourquoi voulez-vous que j'avoue ?
967
01:39:51,980 --> 01:39:54,110
Tes aveux atténueront ton péché.
968
01:39:54,280 --> 01:39:57,320
Tu peux encore t'épargner le bûcher
et Benedetta aussi.
969
01:40:17,260 --> 01:40:18,260
Non.
970
01:40:23,310 --> 01:40:26,020
Déshabillez-la.
971
01:40:56,670 --> 01:41:00,050
Tu peux sauver ton Ăąme si tu parles.
972
01:41:03,050 --> 01:41:04,350
D'accord.
973
01:41:08,390 --> 01:41:12,520
J'avoue.
J'ai eu des pensées horribles !
974
01:41:13,270 --> 01:41:16,360
Soeur Juliana, je la déteste !
J'ai voulu qu'elle meure.
975
01:41:16,530 --> 01:41:17,780
Laissez-moi !
976
01:41:23,280 --> 01:41:24,870
Mon enfant,
977
01:41:25,030 --> 01:41:27,540
ce n'est pas cela
que nous voulons entendre.
978
01:41:42,630 --> 01:41:44,470
La "poire d'angoisse".
979
01:41:47,260 --> 01:41:50,680
Est-ce que tu as déjà vu
quelque chose de semblable ?
980
01:41:54,150 --> 01:41:56,820
Jeanne d'Arc était
une guerriĂšre courageuse...
981
01:41:56,980 --> 01:41:58,980
ses ennemis le reconnaissaient.
982
01:42:00,240 --> 01:42:02,530
Pourtant, elle a avoué ses péchés
983
01:42:02,700 --> 01:42:05,410
quand on lui a montré
les instruments de torture.
984
01:42:07,160 --> 01:42:10,540
Inutile de prétendre que
tu es plus brave que Jeanne d'Arc.
985
01:42:11,330 --> 01:42:14,670
Nul besoin de prétendre
quoi que ce soit d'ailleurs.
986
01:42:14,830 --> 01:42:16,920
J'ai déjà avoué.
987
01:42:17,750 --> 01:42:20,340
Je vous ai dit que je voulais tuer
soeur Juliana.
988
01:42:20,510 --> 01:42:22,470
Je suis coupable de meurtre.
989
01:42:24,220 --> 01:42:26,050
Ayez pitié.
990
01:42:40,400 --> 01:42:43,240
J'ai avoué !
991
01:42:48,280 --> 01:42:50,540
On ne se connaĂźt pas encore,
toi et moi,
992
01:42:50,700 --> 01:42:52,580
mais on est sur le mĂȘme bateau.
993
01:42:53,750 --> 01:42:55,500
Le voyage peut ĂȘtre long,
994
01:42:55,670 --> 01:42:57,420
il peut ĂȘtre court.
995
01:42:57,920 --> 01:43:00,090
Prions Dieu d'éclairer notre route.
996
01:43:01,000 --> 01:43:02,420
Non, non, non !
997
01:43:56,980 --> 01:43:58,230
Entrez !
998
01:44:08,910 --> 01:44:11,830
C'est quoi l'amour, selon vous ?
999
01:44:17,210 --> 01:44:18,710
Je pense que...
1000
01:44:19,290 --> 01:44:21,380
c'est ne pas se sentir seul.
1001
01:44:23,380 --> 01:44:24,760
C'est...
1002
01:44:24,920 --> 01:44:26,340
une chaleur, lĂ .
1003
01:44:30,430 --> 01:44:32,260
Vous avez mal aux pieds ?
1004
01:44:43,860 --> 01:44:46,400
Vous ĂȘtes abbesse
et vous me lavez les pieds ?
1005
01:44:49,110 --> 01:44:51,910
Novice, j'en ai lavé
plus souvent qu'Ă mon tour.
1006
01:44:54,200 --> 01:44:56,500
Vous n'avez jamais touché un homme ?
1007
01:44:57,830 --> 01:44:59,960
- Non.
- Pourquoi ?
1008
01:45:00,120 --> 01:45:03,790
Parce que vous ĂȘtes insensible
aux désirs naturels d'une femme.
1009
01:45:04,460 --> 01:45:06,380
Je n'ai de désir que pour Dieu.
1010
01:45:17,810 --> 01:45:19,890
Vous essayez de me séduire ?
1011
01:45:20,060 --> 01:45:22,480
OĂč avez-vous appris
ces talents de putain ?
1012
01:45:22,650 --> 01:45:24,860
J'en sais peu des talents de putain.
1013
01:45:25,020 --> 01:45:28,360
Et je ne vous demanderai pas
comment vous en savez quelque chose.
1014
01:45:45,210 --> 01:45:48,010
Jouer avec moi,
c'est jouer avec le feu.
1015
01:45:48,170 --> 01:45:50,420
Littéralement.
1016
01:45:50,590 --> 01:45:52,220
Je n'ai pas peur.
1017
01:45:52,630 --> 01:45:54,050
Bien sûr.
1018
01:45:55,180 --> 01:45:57,890
Vous avancez revĂȘtue
de l'armure de lumiĂšre.
1019
01:45:58,640 --> 01:46:01,230
L'amour est la seule armure
dont j'ai besoin.
1020
01:46:01,390 --> 01:46:04,100
L'amour du Christ,
c'est ce que vous voulez dire ?
1021
01:46:04,270 --> 01:46:05,980
Ou l'amour de Bartolomea ?
1022
01:46:08,030 --> 01:46:09,820
Celui de Bartolomea aussi.
1023
01:46:09,990 --> 01:46:12,360
Alors Jésus doit partager ?
1024
01:46:15,320 --> 01:46:17,660
C'est avec joie qu'il partage tout.
1025
01:46:17,830 --> 01:46:20,000
Avec l'humanité entiÚre.
1026
01:46:21,410 --> 01:46:23,920
La chaleur dont vous avez parlé...
lĂ .
1027
01:46:24,580 --> 01:46:27,170
Ce n'est pas l'amour
pour l'humanité entiÚre.
1028
01:46:27,340 --> 01:46:29,500
C'est quelque chose de particulier.
1029
01:46:30,300 --> 01:46:32,880
Bartolomea, c'est le particulier.
1030
01:46:33,050 --> 01:46:35,760
Et Ă travers elle,
j'atteins l'amour universel.
1031
01:46:37,470 --> 01:46:41,020
L'universel vous atteint au travers
d'un petit morceau de bois ?
1032
01:46:56,240 --> 01:46:58,580
Reste oĂč tu es !
1033
01:46:58,740 --> 01:47:00,160
Bartolomea...
1034
01:47:01,040 --> 01:47:03,370
Je leur ai dit
que tu m'avais trompée.
1035
01:47:04,540 --> 01:47:06,630
Que tu m'avais forcée à pécher.
1036
01:47:08,590 --> 01:47:10,380
Des mensonges dans ta bouche.
1037
01:47:10,550 --> 01:47:12,510
Je veux plus souffrir pour toi !
1038
01:47:12,670 --> 01:47:13,840
Va au diable !
1039
01:47:14,010 --> 01:47:16,470
Ătes-vous prĂȘte Ă avouer,
maintenant ?
1040
01:47:25,980 --> 01:47:28,360
Elle est lĂ ,
la preuve que vous cherchez.
1041
01:47:43,790 --> 01:47:46,330
Le voilĂ votre amour, Benedetta.
1042
01:47:52,420 --> 01:47:54,380
BlasphĂšme !
1043
01:47:54,550 --> 01:47:55,840
BlasphĂšme !
1044
01:47:56,010 --> 01:47:57,590
Vous vous moquez
1045
01:47:57,760 --> 01:48:00,930
de Mon épouse comme on s'est moqué
de Moi sur la croix !
1046
01:48:01,100 --> 01:48:02,260
SacrilĂšge !
1047
01:48:02,430 --> 01:48:04,350
Vous avez tous été jugés !
1048
01:48:04,520 --> 01:48:06,520
Toi, Alfonso Giglioli,
1049
01:48:07,270 --> 01:48:08,770
tu as été jugé.
1050
01:48:08,940 --> 01:48:11,190
Et tu paieras ton blasphĂšme
1051
01:48:11,360 --> 01:48:14,730
avec ton sang,
du pus noir et des bubons !
1052
01:48:45,140 --> 01:48:47,560
- C'est arrivé quand ?
- Il y a une heure.
1053
01:48:47,730 --> 01:48:49,060
Pas un mot.
1054
01:48:49,230 --> 01:48:51,730
Installez-la dans la cave.
Placez un garde.
1055
01:48:51,900 --> 01:48:54,020
Personne ne doit entrer ni sortir.
1056
01:48:54,190 --> 01:48:56,480
Et brûlez tout ce qu'elle a touché.
1057
01:49:29,640 --> 01:49:31,520
Garde la tĂȘte haute.
1058
01:49:33,150 --> 01:49:36,270
Il y a une chose que j'ai apprise
lorsque je me prostituais.
1059
01:49:37,280 --> 01:49:39,820
L'humiliation
ne laisse pas de traces.
1060
01:50:18,320 --> 01:50:19,400
Au voleur !
1061
01:50:19,570 --> 01:50:21,990
Attrapez-la !
1062
01:50:27,870 --> 01:50:31,200
Pescia ne laissera pas brûler
celle qui l'a protégée de la peste.
1063
01:50:31,370 --> 01:50:35,960
Le peuple n'a rien Ă dire,
c'est l'Ăglise qui dĂ©cide. Signez.
1064
01:50:36,130 --> 01:50:39,340
Nonce, l'enfant était promise à Dieu
dĂšs sa naissance...
1065
01:50:39,500 --> 01:50:43,590
Mon pÚre ! Considérez
que votre tùche est terminée.
1066
01:50:44,930 --> 01:50:47,350
J'ai de la pitié pour elle.
Et de l'amour.
1067
01:50:47,510 --> 01:50:51,350
Mais la pitié et l'amour
n'ont rien Ă faire avec le devoir.
1068
01:50:51,520 --> 01:50:53,940
La sentence... est irrévocable.
1069
01:51:15,870 --> 01:51:17,830
Excellence ?
1070
01:51:18,340 --> 01:51:19,340
Oui.
1071
01:51:19,380 --> 01:51:22,210
Notre soeur Benedetta a une requĂȘte.
1072
01:51:22,380 --> 01:51:25,470
Elle voudrait qu'on l'autorise
Ă prier avec soeur Felicita
1073
01:51:25,630 --> 01:51:27,930
et Ă implorer son pardon.
1074
01:51:29,470 --> 01:51:31,310
Elle voudrait aussi
1075
01:51:31,470 --> 01:51:33,680
ĂȘtre portĂ©e sur la place
1076
01:51:33,850 --> 01:51:37,650
Ă dos d'Ăąne, comme le Christ
est entré à Jérusalem.
1077
01:51:41,110 --> 01:51:43,650
Pour l'ùne, c'est non bien sûr.
1078
01:51:43,820 --> 01:51:47,410
Mais je l'autorise Ă monter
sa petite comédie avec soeur Felicita.
1079
01:51:47,570 --> 01:51:51,200
Nous devons tous jouer notre rĂŽle
jusqu'au bout, n'est-ce pas ?
1080
01:51:52,790 --> 01:51:53,870
Bien.
1081
01:52:04,630 --> 01:52:06,090
Tu peux t'en aller.
1082
01:52:18,520 --> 01:52:21,610
Ăa te fait plaisir
que je sois en train de mourir ?
1083
01:52:23,650 --> 01:52:26,150
Je viens vous dire
ce que Jésus m'a révélé :
1084
01:52:28,780 --> 01:52:31,030
votre fille vous attend
auprĂšs de lui.
1085
01:52:31,200 --> 01:52:33,080
Je n'en crois pas un mot.
1086
01:52:35,040 --> 01:52:38,210
Mais elle n'est pas en enfer.
C'est toujours ça.
1087
01:52:42,670 --> 01:52:45,760
Vous avez donné votre vie à Dieu
sans jamais croire en lui.
1088
01:52:47,090 --> 01:52:51,050
Maintenant, il devrait ĂȘtre
votre réconfort et votre salut.
1089
01:52:51,220 --> 01:52:53,930
Mais vous ĂȘtes seule
face Ă la terreur de la mort.
1090
01:52:57,430 --> 01:53:00,350
Dieu ne m'a jamais parlé
comme il vous parle.
1091
01:53:01,440 --> 01:53:04,320
Il vous parle en ce moment mĂȘme.
1092
01:53:04,480 --> 01:53:06,690
Il vous parle Ă travers la douleur.
1093
01:53:11,570 --> 01:53:13,410
Alors, il parle beaucoup.
1094
01:53:15,950 --> 01:53:18,750
Mais je ne comprends rien
Ă ce qu'il veut me dire.
1095
01:53:22,790 --> 01:53:25,000
C'est quoi ?
1096
01:53:25,170 --> 01:53:27,760
Qu'est-il est en train de vous dire ?
1097
01:53:27,920 --> 01:53:30,510
Vous croyez que je le sais ?
1098
01:53:31,890 --> 01:53:33,430
Peut-ĂȘtre, oui.
1099
01:53:35,180 --> 01:53:37,020
Oui, vous le savez.
1100
01:53:37,180 --> 01:53:39,140
Oui.
1101
01:53:43,650 --> 01:53:45,610
Dites-le-moi.
1102
01:53:47,280 --> 01:53:48,740
Dites-moi...
1103
01:53:51,490 --> 01:53:53,570
Dites-moi.
1104
01:54:06,710 --> 01:54:08,590
Benedetta !
1105
01:54:09,960 --> 01:54:11,930
Benedetta !
Benedetta !
1106
01:54:12,510 --> 01:54:13,890
Pardonne-moi !
1107
01:54:15,300 --> 01:54:16,720
Benedetta !
1108
01:54:16,890 --> 01:54:18,600
Benedetta, regarde-moi !
1109
01:54:19,220 --> 01:54:21,270
Pardonne-moi !
S'il te plaĂźt.
1110
01:54:21,430 --> 01:54:23,730
Dis-moi que tu ne me hais pas.
1111
01:54:24,980 --> 01:54:27,770
C'est trĂšs bien.
Il fallait que je sois trahie.
1112
01:54:33,200 --> 01:54:34,570
Ă mort, le nonce !
1113
01:54:53,800 --> 01:54:55,090
Libérez-la !
1114
01:55:03,270 --> 01:55:04,770
Laisse-moi !
1115
01:55:11,820 --> 01:55:14,570
Je t'accorde la miséricorde
de l'étranglement.
1116
01:55:14,740 --> 01:55:16,950
Tu ne souffriras pas
dans les flammes.
1117
01:55:17,120 --> 01:55:18,910
Mais tu dois faire des aveux.
1118
01:55:22,120 --> 01:55:24,500
Renonce à ta vanité !
1119
01:55:25,290 --> 01:55:26,620
Avoue !
1120
01:55:33,510 --> 01:55:34,800
Je vais avouer.
1121
01:55:39,260 --> 01:55:40,260
Parle !
1122
01:55:49,060 --> 01:55:51,070
Malheureuse ville de Pescia,
1123
01:55:52,280 --> 01:55:53,860
je n'ai pas pu te sauver.
1124
01:55:55,610 --> 01:55:57,910
Je n'ai pas pu
te faire renoncer au mal.
1125
01:56:08,040 --> 01:56:09,670
Vous avez trahi Mon amour !
1126
01:56:12,170 --> 01:56:15,470
Aucun de vous ne sera épargné !
1127
01:56:15,630 --> 01:56:17,590
La mort va parcourir cette ville
1128
01:56:17,760 --> 01:56:20,680
comme un vent qui fauche
tout sur son passage.
1129
01:56:25,480 --> 01:56:26,810
Voyez !
1130
01:56:28,230 --> 01:56:30,810
L'Ange de la mort a étendu les mains.
1131
01:56:32,190 --> 01:56:33,940
La mort est lĂ !
1132
01:56:34,570 --> 01:56:36,860
Elle marche déjà parmi vous !
1133
01:56:39,110 --> 01:56:40,990
Ange de la mort !
1134
01:56:41,700 --> 01:56:43,120
Montre ton visage !
1135
01:56:57,420 --> 01:56:59,930
C'est lui qui m'a fait ça !
1136
01:57:00,090 --> 01:57:01,640
Le nonce !
1137
01:57:02,640 --> 01:57:04,890
C'est lui
qui a amené la peste à Pescia !
1138
01:57:05,850 --> 01:57:07,020
Sur vous !
1139
01:57:07,180 --> 01:57:09,600
- Sur vos enfants !
- Assez !
1140
01:57:10,230 --> 01:57:12,150
Au bûcher !
1141
01:57:12,310 --> 01:57:14,110
Qu'on l'amÚne au bûcher !
1142
01:57:14,270 --> 01:57:16,110
- Au bûcher !
- Non !
1143
01:57:28,290 --> 01:57:30,160
Non !
Si elle meurt,
1144
01:57:30,330 --> 01:57:32,130
on sera tous maudits !
1145
01:57:32,290 --> 01:57:33,580
C'est le nonce !
1146
01:57:33,750 --> 01:57:36,460
C'est le nonce qui a amené la mort !
1147
01:57:37,050 --> 01:57:39,340
C'est le nonce qu'il faut brûler !
1148
01:57:49,680 --> 01:57:52,190
Ă mort !
1149
01:58:20,800 --> 01:58:22,260
Détachez-la !
1150
01:58:37,570 --> 01:58:38,570
Fuyez !
1151
01:58:51,620 --> 01:58:53,580
Prends le baiser de la paix !
1152
01:59:00,510 --> 01:59:01,760
Attrapez-le !
1153
01:59:23,360 --> 01:59:24,610
Benedetta !
1154
01:59:35,500 --> 01:59:37,000
Benedetta !
1155
01:59:39,130 --> 01:59:40,500
Benedetta !
1156
02:00:10,950 --> 02:00:13,410
Veux-tu que je prie
pour le salut de ton Ăąme ?
1157
02:00:16,160 --> 02:00:17,710
Quand tu es morte,
1158
02:00:18,500 --> 02:00:20,500
est-ce que tu as vu l'autre monde ?
1159
02:00:20,670 --> 02:00:23,000
Jésus m'a montré
la place de chaque Ăąme,
1160
02:00:23,170 --> 02:00:24,960
passée, présente et à venir.
1161
02:00:26,010 --> 02:00:27,220
Et moi,
1162
02:00:27,930 --> 02:00:30,340
est-ce que tu m'as vu
au paradis ou en enfer ?
1163
02:00:33,060 --> 02:00:34,390
Au paradis.
1164
02:00:38,730 --> 02:00:41,190
Jusqu'Ă la fin, tu auras menti.
1165
02:02:16,200 --> 02:02:19,160
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je dois retourner lĂ -bas.
1166
02:02:23,870 --> 02:02:25,750
Mais y a plus rien lĂ -bas.
1167
02:02:27,590 --> 02:02:30,380
- Pourquoi tu y retournes ?
- Le couvent est ma maison.
1168
02:02:30,550 --> 02:02:33,930
- J'ai juré d'y passer ma vie.
- C'est du passé.
1169
02:02:34,890 --> 02:02:36,680
Pas pour moi.
1170
02:02:39,810 --> 02:02:42,060
On peut aller oĂč on veut, maintenant.
1171
02:02:42,230 --> 02:02:44,440
- Tu crois ?
- Mais oui, n'importe oĂč !
1172
02:02:44,600 --> 02:02:46,900
Ă Rome, Venise, l'Espagne...
1173
02:02:47,060 --> 02:02:49,190
Et on mangerait comment ?
1174
02:02:49,730 --> 02:02:52,070
On volerait ?
On se vendrait ?
1175
02:02:55,740 --> 02:02:58,240
Il y a pire.
Au moins tu serais vivante.
1176
02:02:59,580 --> 02:03:02,910
Si tu retournes lĂ -bas,
ils vont te remettre sur le bûcher.
1177
02:03:03,080 --> 02:03:05,960
Ils ne me brûleront pas.
1178
02:03:06,330 --> 02:03:08,630
Allez !
Je serai protégée.
1179
02:03:10,000 --> 02:03:11,920
Par qui ?
Ton époux, Jésus ?
1180
02:03:13,420 --> 02:03:15,550
Tu crois toujours pas en moi ?
1181
02:03:15,720 --> 02:03:17,890
- AprĂšs tout ce que tu as vu ?
- Regarde.
1182
02:03:25,190 --> 02:03:27,610
Mais je t'ai déjà expliqué.
Quand Dieu...
1183
02:03:27,770 --> 02:03:29,940
Il y a personne, on est seules !
1184
02:03:30,110 --> 02:03:32,860
Tu peux l'avouer,
c'est des histoires. Dis-le !
1185
02:03:35,700 --> 02:03:36,910
Dis-le.
1186
02:03:43,040 --> 02:03:45,040
Si tu tiens Ă moi, dis-le.
1187
02:03:48,880 --> 02:03:49,880
Dis-le !
1188
02:03:50,040 --> 02:03:53,710
- Pourquoi, c'est horrible !
- Parce que je veux pas que tu meures.
1189
02:03:56,930 --> 02:03:59,850
Les gens qui étaient pour toi hier
te jetteront au feu.
1190
02:04:05,980 --> 02:04:07,270
Tu as raison.
1191
02:04:09,520 --> 02:04:12,020
Ils m'attacheront au bûcher.
1192
02:04:12,190 --> 02:04:13,780
Ils y mettront le feu.
1193
02:04:15,280 --> 02:04:18,110
Les flammes me lécheront
mais ne me brûleront pas.
1194
02:04:19,030 --> 02:04:21,030
Dieu ne les laissera pas faire.
1195
02:04:22,030 --> 02:04:24,160
Et tous le verront.
1196
02:04:24,330 --> 02:04:27,410
Plus personne ne pourra douter,
plus jamais. Toi-mĂȘme...
1197
02:04:27,580 --> 02:04:30,170
tu ne douteras plus
ni ne craindras plus rien.
1198
02:04:30,330 --> 02:04:32,290
Et ça sera mon cadeau pour toi.
1199
02:04:34,800 --> 02:04:37,340
Tu es folle...
T'es folle.
1200
02:04:40,010 --> 02:04:42,350
Tu n'es qu'une enfant, Bartolomea.
1201
02:04:42,510 --> 02:04:44,350
Ăa fait partie de ton charme.
1202
02:04:53,110 --> 02:04:54,480
Va-t'en !
1203
02:04:55,650 --> 02:04:56,820
Va-t'en alors !
1204
02:04:57,990 --> 02:04:59,950
Va au diable !
1205
02:05:01,410 --> 02:05:03,450
Qu'ils te brûlent !
1206
02:05:05,790 --> 02:05:07,540
Va-t'en !
82530