Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,020 --> 00:00:06,760
Tombstone,
Territ�rio do Arizona.
2
00:00:07,076 --> 00:00:10,035
2 de agosto de 1882.
3
00:01:05,917 --> 00:01:07,909
Bom dia, senhor.
J� lhe atendo.
4
00:01:08,148 --> 00:01:11,016
Muito obrigado, senhor.
Mas n�o estou com pressa.
5
00:01:11,342 --> 00:01:14,045
Gostaria que mais alguns dos
nossos clientes fossem t�o pacientes.
6
00:01:14,311 --> 00:01:17,507
Est� certo.
� t�o f�cil cometer um erro.
7
00:01:17,801 --> 00:01:20,476
Com certeza.
Tenho uma grande responsabilidade aqui.
8
00:01:20,688 --> 00:01:22,855
Oh, eu sei.
Eu sei.
9
00:01:23,841 --> 00:01:26,264
Cansado da trilha,
Clay Hollister voltou a Tombstone
10
00:01:26,493 --> 00:01:28,847
depois de entregar um desertor
ao Forte Huachuca.
11
00:01:35,616 --> 00:01:39,070
Homens do M�xico fortemente armados
viram o xerife passar.
12
00:01:50,717 --> 00:01:52,827
Ainda n�o estou com pressa,
senhor.
13
00:01:53,134 --> 00:01:56,210
Mas n�o demore para encher a bolsa,
por favor.
14
00:02:00,782 --> 00:02:03,749
O que realmente aconteceu,
das p�ginas do meu jornal,
15
00:02:03,749 --> 00:02:05,618
o Epit�fio de Tombstone.
16
00:02:07,680 --> 00:02:11,469
Foi assim que aconteceu
na cidade muito valente para morrer.
20
00:02:37,629 --> 00:02:40,248
2 de agosto de 1882.
21
00:02:40,855 --> 00:02:44,099
Sem suspeitar, o xerife Clay Hollister
havia passado direto
22
00:02:44,302 --> 00:02:48,062
enquanto o not�rio Augustine Ramirez
roubava o banco de Tombstone.
23
00:03:30,045 --> 00:03:31,121
Levante-se.
24
00:03:37,930 --> 00:03:39,205
Certo.
Vamos.
25
00:03:40,000 --> 00:03:42,902
Clay Hollister organizou uma posse
para seguir os bandidos.
26
00:03:43,501 --> 00:03:46,288
Eu e Jim prendemos o Ramirez
e dois de seus homens.
27
00:03:47,927 --> 00:03:50,875
Foi tolice do xerife ir atr�s
do Sancho e dos outros.
28
00:03:51,127 --> 00:03:53,074
Viagens longas
s�o t�o cansativas.
29
00:03:54,560 --> 00:03:57,467
Talvez sua pr�xima viagem
n�o seja t�o longa, Ramirez.
30
00:03:57,712 --> 00:03:59,005
Voc� fala...
31
00:03:59,757 --> 00:04:01,596
Est� bem.
� o destino.
32
00:04:03,660 --> 00:04:04,700
Certo.
Aqui dentro.
33
00:04:18,099 --> 00:04:20,129
Est� olhando para mim, senhor.
34
00:04:20,129 --> 00:04:22,340
Diga-me.
O que v�?
35
00:04:22,625 --> 00:04:23,730
Nada.
36
00:04:28,925 --> 00:04:30,749
-Chamarei o doutor.
-Certo.
37
00:04:32,393 --> 00:04:34,638
A noite de 2 de agosto de 1882.
38
00:04:35,558 --> 00:04:36,747
Sem sorte?
39
00:04:37,603 --> 00:04:38,927
Sim.
40
00:04:41,587 --> 00:04:44,151
Usaram a fuga dos Apaches.
41
00:04:45,396 --> 00:04:47,221
Sumiram no ar.
42
00:04:48,530 --> 00:04:51,804
Devem ter ido para o M�xico.
Sabem que n�o pode segu�-los at� l�.
43
00:04:52,014 --> 00:04:53,075
�.
44
00:04:53,535 --> 00:04:55,510
Acha que tivemos ajuda no caminho?
45
00:04:56,427 --> 00:04:58,344
Todos estavam assustados.
46
00:04:58,591 --> 00:05:00,821
Ou, conhecendo o Ramirez,
foram comprados.
47
00:05:01,092 --> 00:05:03,162
Ou ele usou seu charme.
48
00:05:05,346 --> 00:05:07,157
Bem, isso n�o o ajudar� agora.
49
00:05:08,951 --> 00:05:10,451
Jonas est� morto.
50
00:05:12,040 --> 00:05:13,945
Ramirez ser� enforcado.
51
00:05:17,378 --> 00:05:20,088
Nenhuma cadeia havia segurado
Augustine Ramirez.
52
00:05:20,327 --> 00:05:24,366
Uma serra costurada no seu casaco
era sua chave para a liberdade.
53
00:05:25,864 --> 00:05:36,458
Legendas
DANILO CARVALHO
54
00:06:06,802 --> 00:06:08,445
A manh� de 3 de agosto.
55
00:06:08,786 --> 00:06:11,297
Ramirez havia escapado
deixando seus dois homens.
56
00:06:11,842 --> 00:06:14,074
Mas Clay Hollister tinha uma ideia.
57
00:06:14,400 --> 00:06:15,226
Saia.
58
00:06:15,682 --> 00:06:17,137
N�o falo ingl�s.
59
00:06:17,598 --> 00:06:18,714
� mesmo?
60
00:06:19,206 --> 00:06:21,314
Voc� fala espanhol, amigo?
61
00:06:23,964 --> 00:06:25,665
Tudo bem, senhor.
62
00:06:27,045 --> 00:06:29,806
� �bvio que n�o descobriremos sobre
o esconderijo do Ramirez com ele.
63
00:06:29,806 --> 00:06:31,343
N�o pretendia fazer isso.
64
00:06:32,483 --> 00:06:35,523
Mas me pergunto o que o outro
homem est� pensando agora.
65
00:06:37,239 --> 00:06:39,266
Ei, isso pode funcionar.
66
00:06:39,477 --> 00:06:41,392
Deixaremos ele suar
mais alguns minutos.
67
00:06:41,392 --> 00:06:43,729
Ou�a, Clay.
Mesmo que funcione, que bem far�?
68
00:06:43,729 --> 00:06:45,825
Voc� n�o pode ir atr�s
do Ramirez no M�xico.
69
00:06:46,522 --> 00:06:49,212
-� contra a lei.
-N�o quebrarei a lei, Harris.
70
00:06:49,952 --> 00:06:51,701
Talvez a curve um pouco.
71
00:06:52,267 --> 00:06:54,777
Mesmo que consiga,
voc� n�o chegaria a 15 milhas
72
00:06:55,009 --> 00:06:57,019
do esconderijo do Ramirez
sem ser reconhecido.
73
00:06:57,019 --> 00:06:58,548
Nahaty cuidar� disso.
74
00:06:59,623 --> 00:07:00,954
Aquele velho Apache?
75
00:07:00,954 --> 00:07:02,315
O que ele pode fazer?
76
00:07:02,827 --> 00:07:04,465
Se isso funcionar, voc� ver�.
77
00:07:07,160 --> 00:07:08,190
Levante-se.
78
00:07:11,544 --> 00:07:13,742
Te levarei de volta para dentro.
79
00:07:14,634 --> 00:07:18,582
Abra sua boca uma vez
e a fecharei permanentemente.
80
00:07:24,055 --> 00:07:26,862
O amigo dele n�o pode pensar
que ele n�o resistiu um pouco.
81
00:07:34,866 --> 00:07:36,945
Sinto muito ter que for��-lo a falar.
82
00:07:37,456 --> 00:07:39,865
Mas cuidarei para que
o juiz te ajude.
83
00:07:49,951 --> 00:07:51,565
Sua vez, amigo.
84
00:08:05,194 --> 00:08:08,252
Agora, se esse ajudar
a metade do �ltimo...
85
00:08:09,442 --> 00:08:10,684
N�o falo ingl�s.
86
00:08:10,952 --> 00:08:12,577
Como disse ao seu amigo,
eu falo espanhol.
87
00:08:12,577 --> 00:08:14,246
Ent�o, facilite sua vida.
88
00:08:14,616 --> 00:08:15,726
N�o sei de nada.
89
00:08:17,426 --> 00:08:18,935
Eu sei muito.
90
00:08:19,751 --> 00:08:22,687
Depois que seu amigo come�ou a falar,
ele n�o conseguiu parar.
91
00:08:23,152 --> 00:08:25,690
Sei onde Ramirez est� escondido,
mas n�o sei como chegar l�.
92
00:08:26,753 --> 00:08:30,578
Voc� me levar� l�.
Talvez o juiz pegue leve contigo.
93
00:08:30,808 --> 00:08:35,226
Senhor, se te levar ao Lugar de Perdido,
n�s acabaremos alimentando os coiotes.
94
00:08:36,066 --> 00:08:38,162
-Lugar de Perdido?
-Sim.
95
00:08:41,065 --> 00:08:42,059
� isso.
96
00:08:42,448 --> 00:08:44,943
-Jim, prenda-o.
-Vamos.
97
00:08:46,176 --> 00:08:48,143
Tenho um encontro
com um velho amigo Apache.
98
00:08:48,143 --> 00:08:50,659
Clay, Lugar de Perdido?
99
00:08:51,680 --> 00:08:53,224
Lugar do Perdido.
100
00:08:59,029 --> 00:09:01,508
Isso poderia custar sua vida,
senhor.
101
00:09:01,980 --> 00:09:03,131
Voc� n�o me assusta.
102
00:09:03,333 --> 00:09:05,829
J� fui amea�ado pela sua laia antes.
Agora, saia daqui.
103
00:09:09,761 --> 00:09:11,963
Se posso te enganar,
posso enganar o Ramirez.
104
00:09:11,963 --> 00:09:14,098
Oh, Clay.
Seu tolo maldito.
105
00:09:14,325 --> 00:09:15,416
O que achou?
106
00:09:16,009 --> 00:09:17,834
Devo dizer que est� muito bom.
O que usou?
107
00:09:17,834 --> 00:09:19,557
Poupa de fruta,
rabo de cavalo
108
00:09:19,776 --> 00:09:22,370
e um dos bandidos
sentir� frio esta noite.
109
00:09:22,728 --> 00:09:23,651
Rabo...
110
00:09:24,411 --> 00:09:26,521
Clay, isso ainda n�o �
algo s�bio de se fazer.
111
00:09:26,521 --> 00:09:29,811
Voc� sequer sabe onde fica
esse Lugar de Perdido.
112
00:09:29,811 --> 00:09:31,104
N�o.
Olhe, Harris.
113
00:09:31,355 --> 00:09:34,549
Se o seu nome fosse Ramirez e estivesse
atacando cidades fronteiri�as,
114
00:09:34,549 --> 00:09:37,236
e soubesse que estaria seguro da lei
no minuto em cruzasse a fronteira,
115
00:09:37,467 --> 00:09:40,764
seu esconderijo ficaria
perto da fronteira, n�o?
116
00:09:41,360 --> 00:09:44,208
Sim, eu suponho.
Mas ainda n�o gosto disso.
117
00:09:44,208 --> 00:09:47,082
-Mas voc� me ajudar�?
-Acho que voc� precisa de ajuda.
118
00:09:47,813 --> 00:09:48,963
Olhe.
Sente-se.
119
00:09:49,868 --> 00:09:52,100
Eu preciso de um
planejamento especial.
120
00:09:53,662 --> 00:09:55,865
6 de agosto de 1882.
121
00:09:56,685 --> 00:09:58,031
No velho M�xico,
122
00:09:58,250 --> 00:10:01,211
Clay Hollister seguiu a trilha
para as montanhas de Guadalupe.
123
00:10:02,008 --> 00:10:05,625
Na tarde do terceiro dia,
Lugar de Perdido.
124
00:10:05,969 --> 00:10:07,499
O Lugar do Perdido.
125
00:11:04,984 --> 00:11:07,745
MORTO OU VIVO
"O AMIGO"
126
00:11:32,923 --> 00:11:34,877
No seu disfarce como mexicano,
127
00:11:35,078 --> 00:11:37,888
Clay Hollister encarava
o selvagem Augustine Ramirez.
128
00:11:38,245 --> 00:11:41,116
Ent�o, voc� veio nos visitar,
heim, amigo?
129
00:11:45,594 --> 00:11:47,995
Esse cartaz diz que voc�
� conhecido como Amigo.
130
00:11:48,324 --> 00:11:51,226
E esse cartaz tamb�m diz
que voc� � um homem perigoso.
131
00:11:51,226 --> 00:11:53,990
Diga-me, amigo.
Voc� � um homem perigoso?
132
00:11:54,902 --> 00:11:57,289
Ele te parece perigoso, Sancho?
133
00:11:57,729 --> 00:11:59,224
Sim, meu chefe.
Ele parece.
134
00:12:00,473 --> 00:12:03,272
Voc� � t�o s�rio, meu pequenino.
135
00:12:03,565 --> 00:12:05,045
Suspeita de tudo.
136
00:12:06,047 --> 00:12:06,961
Venha.
137
00:12:11,068 --> 00:12:13,346
Voc� vem procurando
Lugar de Perdido
138
00:12:13,582 --> 00:12:16,034
desde que atravessou
a fronteira para o M�xico.
139
00:12:16,034 --> 00:12:17,915
-Por que?
-Como sabe disso?
140
00:12:18,994 --> 00:12:21,817
Esse � meu pa�s.
� meu neg�cio saber.
141
00:12:22,033 --> 00:12:25,341
Soube que um homem pode encontrar
ref�gio no Lugar de Perdido.
142
00:12:25,921 --> 00:12:29,152
Voc� fala de um homem
como eu e voc�?
143
00:12:29,942 --> 00:12:31,197
Quem � voc�?
144
00:12:33,298 --> 00:12:34,434
Sancho.
145
00:12:35,220 --> 00:12:37,217
S� perguntei quem �.
146
00:12:41,509 --> 00:12:43,162
Venha.
Venha.
147
00:12:50,024 --> 00:12:51,631
-O que beber�?
-Nada.
148
00:12:51,942 --> 00:12:53,876
-Mas estou com fome.
-Sancho.
149
00:12:54,157 --> 00:12:56,157
Traga comida
para o homem faminto.
150
00:12:57,499 --> 00:12:58,914
-Diga-me, amigo.
-Sim?
151
00:12:58,914 --> 00:13:00,932
Estava brincando.
Voc� sabe quem sou.
152
00:13:00,932 --> 00:13:03,505
-N�o.
-Sou o Augustine Ramirez.
153
00:13:05,006 --> 00:13:06,099
Ent�o?
154
00:13:06,561 --> 00:13:09,281
-S�rio que n�o sabe quem sou?
-Sim.
155
00:13:09,666 --> 00:13:11,338
Est� tudo bem.
N�o atirei em voc�.
156
00:13:12,161 --> 00:13:13,657
Muito obrigado.
157
00:13:15,782 --> 00:13:16,859
Vamos nos sentar.
158
00:13:23,119 --> 00:13:24,343
Sancho.
159
00:13:25,420 --> 00:13:28,906
Miguel ainda tem os cavalos
que roubou do rancho Cortina?
160
00:13:29,492 --> 00:13:31,150
Sim, meu chefe.
Ele tem.
161
00:13:31,398 --> 00:13:34,141
Acho que os tomaremos dele
est� noite.
162
00:13:34,990 --> 00:13:37,453
Quando quero algo, eu tomo.
163
00:13:37,453 --> 00:13:39,974
Quando n�o quero algo,
talvez eu tome do mesmo jeito.
164
00:13:41,318 --> 00:13:42,782
Quer vir conosco?
165
00:13:43,317 --> 00:13:47,326
Parece tolice arriscar o pesco�o
por alguns cavalos.
166
00:13:48,745 --> 00:13:51,429
Voc� est� certo.
Pode ser perigoso.
167
00:13:51,429 --> 00:13:52,721
Mas n�o para voc�.
168
00:13:52,931 --> 00:13:55,701
Voc� tem uma d�zia de homens
para lutar por voc�.
169
00:13:56,377 --> 00:13:59,418
Oh, n�o.
Ser� voc�, Sancho e eu.
170
00:14:00,961 --> 00:14:03,487
Tudo bem.
Irei junto para te proteger.
171
00:14:05,839 --> 00:14:07,375
-Dez da noite, heim?
-Bem...
172
00:14:07,605 --> 00:14:10,104
Estou cansado.
Preciso de um lugar para dormir.
173
00:14:10,400 --> 00:14:12,581
Descendo o corredor.
O �ltimo quarto � meu.
174
00:14:12,581 --> 00:14:13,766
-Por favor.
-Obrigado.
175
00:14:13,766 --> 00:14:16,996
Compre uma bebida para voc�
com o troco.
176
00:14:20,991 --> 00:14:23,199
Deixe-me mat�-lo.
Ele est� brincando com voc�.
177
00:14:23,199 --> 00:14:25,799
N�o, estamos brincando
um com o outro.
178
00:14:26,837 --> 00:14:28,786
Voc� me fez de empregado dele.
179
00:14:29,227 --> 00:14:31,704
Me fazendo trazer comida para ele
e serv�-lo.
180
00:14:32,172 --> 00:14:34,433
Agora est� falando como um menino.
181
00:14:35,719 --> 00:14:37,383
Eu digo que ele � perigoso.
182
00:14:40,761 --> 00:14:43,752
Os americanos est�o oferecendo
uma recompensa.
183
00:14:43,752 --> 00:14:45,801
$500 por ele.
184
00:14:46,252 --> 00:14:48,820
Por mim, $2.000.
185
00:14:49,856 --> 00:14:53,174
-N�o foi isso que eu quis dizer.
-Eu sei.
186
00:14:54,673 --> 00:14:57,480
Eu sei o que quis dizer.
187
00:14:59,417 --> 00:15:02,001
O xerife de Tombstone
cavalgou com Ramirez.
188
00:15:02,206 --> 00:15:04,466
Um bandido atacando o outro.
189
00:15:19,622 --> 00:15:21,317
Panchito, fique aqui.
190
00:15:40,287 --> 00:15:41,487
Ladr�o.
Ladr�o.
191
00:15:54,436 --> 00:15:56,542
-Muito obrigado, amigo.
-De nada.
192
00:15:56,882 --> 00:15:58,716
Vamos atr�s de algo melhor.
193
00:15:59,477 --> 00:16:00,803
Esque�a os cavalos.
194
00:16:06,931 --> 00:16:08,317
Te acertaram, amigo?
195
00:16:10,672 --> 00:16:12,262
Esque�a os cavalos.
196
00:16:25,492 --> 00:16:28,096
Durante o tiroteio,
Clay Hollister foi alvejado no bra�o.
197
00:16:28,314 --> 00:16:30,493
Eles foram for�ados a voltar
de m�os vazias.
198
00:16:34,004 --> 00:16:37,313
Sancho, veja por que o amigo
est� demorando.
199
00:16:44,088 --> 00:16:47,282
O ferimento do Clay Hollister era uma
complica��o que ele n�o podia ter.
200
00:16:47,593 --> 00:16:49,404
Levar o Ramirez para
o outro lado da fronteira,
201
00:16:49,404 --> 00:16:52,136
onde poderia prend�-lo,
virou uma corrida contra o tempo.
202
00:17:08,965 --> 00:17:11,109
-Por que veio aqui?
-Meu chefe.
203
00:17:11,808 --> 00:17:13,072
Ele quer v�-lo.
204
00:17:13,072 --> 00:17:15,443
E te aviso, deixe esse lugar.
205
00:17:15,891 --> 00:17:18,622
Talvez n�o d� tanta sorte
na pr�xima vez.
206
00:17:22,119 --> 00:17:24,300
Senti que tinha sido voc�.
207
00:17:24,631 --> 00:17:28,052
-Foi.
-Na pr�xima vez, n�o erre.
208
00:17:28,612 --> 00:17:31,636
-Por que eu n�o errarei.
-Eu prometo, senhor.
209
00:17:33,164 --> 00:17:34,377
Mandou me chamar?
210
00:17:34,377 --> 00:17:36,483
Sim, aproveite a fiesta.
211
00:17:36,795 --> 00:17:38,626
-Fiesta para que?
-Para voc�.
212
00:17:39,119 --> 00:17:40,898
Voc� salvou minha vida.
213
00:17:42,411 --> 00:17:44,986
-Como est� o ombro?
-Mais ou menos.
214
00:17:45,726 --> 00:17:48,248
Talvez queira que a Lupe
cuide dele, heim?
215
00:17:48,824 --> 00:17:50,620
-Est� doendo muito?
-Estou bem.
216
00:17:51,655 --> 00:17:53,550
Quero falar com voc�, a s�s.
217
00:17:53,803 --> 00:17:57,082
-Oh, parece um neg�cio s�rio.
-Pode ser um neg�cio lucrativo.
218
00:17:58,763 --> 00:18:00,762
Eu gosto deste tipo de neg�cio.
219
00:18:07,141 --> 00:18:08,175
Voc� fica.
220
00:18:13,798 --> 00:18:17,830
O que acha de ganhar
$2.000 ou $3.000...
221
00:18:18,636 --> 00:18:20,857
Em ouro, sem tiroteios?
222
00:18:35,530 --> 00:18:36,748
Em ouro?
223
00:18:37,357 --> 00:18:38,679
Em ouro.
224
00:18:39,312 --> 00:18:40,225
Como?
225
00:18:40,993 --> 00:18:43,909
O coronel do Forte Huachuca
tem um filho.
226
00:18:45,201 --> 00:18:47,247
E ele o ama muito.
227
00:18:47,590 --> 00:18:49,962
E o filho sai para cavalgar
quase todo dia.
228
00:18:50,257 --> 00:18:52,524
Com muitos soldados protegendo-o.
229
00:18:52,923 --> 00:18:54,314
Sozinho.
230
00:18:54,892 --> 00:18:56,346
Como sabe disso?
231
00:18:57,468 --> 00:18:59,695
� nosso neg�cio
saber dessas coisas.
232
00:19:00,211 --> 00:19:02,292
Voc� conhece cavalos
que podem ser roubados.
233
00:19:02,557 --> 00:19:04,937
Eu conhe�o pessoas
que podem ser roubadas.
234
00:19:06,701 --> 00:19:09,811
Voc� � interessante, amigo.
235
00:19:10,162 --> 00:19:13,704
Podemos levar uma nota para o coronel
e voltar com o filho dele em dois dias.
236
00:19:16,721 --> 00:19:20,213
Gostei do seu plano
para roubar pessoas.
237
00:19:22,377 --> 00:19:25,204
A manh� de 8 de agosto de 1882.
238
00:19:27,524 --> 00:19:29,384
O cavalo do Pancho
n�o estava l�.
239
00:19:29,384 --> 00:19:31,620
Bem, n�o planej�vamos
lev�-lo mesmo.
240
00:19:31,880 --> 00:19:34,224
Eu sei, mas essa � a primeira vez
que cavalgo sem ele.
241
00:19:34,568 --> 00:19:35,980
Voc� ficar� bem.
242
00:19:58,788 --> 00:20:00,598
A tarde de 8 de agosto.
243
00:20:01,019 --> 00:20:03,142
Uma milha ao sul
da fronteira mexicana.
244
00:20:05,313 --> 00:20:07,139
Descansaremos aqui um pouco.
245
00:21:31,723 --> 00:21:32,690
Gringo?
246
00:21:43,276 --> 00:21:44,259
O que houve?
247
00:21:44,259 --> 00:21:45,706
Um bandido atirou.
248
00:21:56,596 --> 00:21:58,167
N�o � mexicano.
249
00:21:59,404 --> 00:22:00,964
� um gringo.
250
00:22:04,062 --> 00:22:06,810
Sancho, meu menino.
251
00:22:08,820 --> 00:22:10,493
Sanchito.
252
00:22:30,036 --> 00:22:32,183
FRONTEIRA DOS EUA
253
00:22:46,057 --> 00:22:47,196
Ao norte da fronteira,
254
00:22:47,196 --> 00:22:50,438
Amigo era, mais uma vez,
o xerife Clay Hollister.
255
00:23:04,557 --> 00:23:06,337
Voc� est� preso, Ramirez.
256
00:23:07,085 --> 00:23:08,442
Voc� matou o Sanchito.
257
00:23:09,672 --> 00:23:11,657
N�o quero ter que te matar,
tamb�m.
258
00:23:18,860 --> 00:23:20,223
Amigo xerife...
259
00:23:20,596 --> 00:23:22,339
N�o resolveremos
nada desta forma.
260
00:23:22,795 --> 00:23:25,523
Se quiser me prender,
voc� ter� que atirar em mim.
261
00:23:28,315 --> 00:23:30,876
Atirar� em mim de tr�s da �rvore?
262
00:23:52,668 --> 00:23:53,792
Isso � pelo Sanchito.
263
00:24:03,108 --> 00:24:05,212
V� em frente, gringo.
Atire.
264
00:24:06,121 --> 00:24:07,329
N�o.
265
00:24:07,848 --> 00:24:11,328
Como eu disse,
voc� est� destinado a algo melhor.
266
00:24:20,875 --> 00:24:23,509
Augustine Ramirez
estava destinado a algo melhor.
267
00:24:23,743 --> 00:24:28,204
Julgado e condenado,
foi enforcado em 15 de agosto de 1882.
19670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.