All language subtitles for -S1-E16-Mexican Bandito

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,020 --> 00:00:06,760 Tombstone, Territ�rio do Arizona. 2 00:00:07,076 --> 00:00:10,035 2 de agosto de 1882. 3 00:01:05,917 --> 00:01:07,909 Bom dia, senhor. J� lhe atendo. 4 00:01:08,148 --> 00:01:11,016 Muito obrigado, senhor. Mas n�o estou com pressa. 5 00:01:11,342 --> 00:01:14,045 Gostaria que mais alguns dos nossos clientes fossem t�o pacientes. 6 00:01:14,311 --> 00:01:17,507 Est� certo. � t�o f�cil cometer um erro. 7 00:01:17,801 --> 00:01:20,476 Com certeza. Tenho uma grande responsabilidade aqui. 8 00:01:20,688 --> 00:01:22,855 Oh, eu sei. Eu sei. 9 00:01:23,841 --> 00:01:26,264 Cansado da trilha, Clay Hollister voltou a Tombstone 10 00:01:26,493 --> 00:01:28,847 depois de entregar um desertor ao Forte Huachuca. 11 00:01:35,616 --> 00:01:39,070 Homens do M�xico fortemente armados viram o xerife passar. 12 00:01:50,717 --> 00:01:52,827 Ainda n�o estou com pressa, senhor. 13 00:01:53,134 --> 00:01:56,210 Mas n�o demore para encher a bolsa, por favor. 14 00:02:00,782 --> 00:02:03,749 O que realmente aconteceu, das p�ginas do meu jornal, 15 00:02:03,749 --> 00:02:05,618 o Epit�fio de Tombstone. 16 00:02:07,680 --> 00:02:11,469 Foi assim que aconteceu na cidade muito valente para morrer. 20 00:02:37,629 --> 00:02:40,248 2 de agosto de 1882. 21 00:02:40,855 --> 00:02:44,099 Sem suspeitar, o xerife Clay Hollister havia passado direto 22 00:02:44,302 --> 00:02:48,062 enquanto o not�rio Augustine Ramirez roubava o banco de Tombstone. 23 00:03:30,045 --> 00:03:31,121 Levante-se. 24 00:03:37,930 --> 00:03:39,205 Certo. Vamos. 25 00:03:40,000 --> 00:03:42,902 Clay Hollister organizou uma posse para seguir os bandidos. 26 00:03:43,501 --> 00:03:46,288 Eu e Jim prendemos o Ramirez e dois de seus homens. 27 00:03:47,927 --> 00:03:50,875 Foi tolice do xerife ir atr�s do Sancho e dos outros. 28 00:03:51,127 --> 00:03:53,074 Viagens longas s�o t�o cansativas. 29 00:03:54,560 --> 00:03:57,467 Talvez sua pr�xima viagem n�o seja t�o longa, Ramirez. 30 00:03:57,712 --> 00:03:59,005 Voc� fala... 31 00:03:59,757 --> 00:04:01,596 Est� bem. � o destino. 32 00:04:03,660 --> 00:04:04,700 Certo. Aqui dentro. 33 00:04:18,099 --> 00:04:20,129 Est� olhando para mim, senhor. 34 00:04:20,129 --> 00:04:22,340 Diga-me. O que v�? 35 00:04:22,625 --> 00:04:23,730 Nada. 36 00:04:28,925 --> 00:04:30,749 -Chamarei o doutor. -Certo. 37 00:04:32,393 --> 00:04:34,638 A noite de 2 de agosto de 1882. 38 00:04:35,558 --> 00:04:36,747 Sem sorte? 39 00:04:37,603 --> 00:04:38,927 Sim. 40 00:04:41,587 --> 00:04:44,151 Usaram a fuga dos Apaches. 41 00:04:45,396 --> 00:04:47,221 Sumiram no ar. 42 00:04:48,530 --> 00:04:51,804 Devem ter ido para o M�xico. Sabem que n�o pode segu�-los at� l�. 43 00:04:52,014 --> 00:04:53,075 �. 44 00:04:53,535 --> 00:04:55,510 Acha que tivemos ajuda no caminho? 45 00:04:56,427 --> 00:04:58,344 Todos estavam assustados. 46 00:04:58,591 --> 00:05:00,821 Ou, conhecendo o Ramirez, foram comprados. 47 00:05:01,092 --> 00:05:03,162 Ou ele usou seu charme. 48 00:05:05,346 --> 00:05:07,157 Bem, isso n�o o ajudar� agora. 49 00:05:08,951 --> 00:05:10,451 Jonas est� morto. 50 00:05:12,040 --> 00:05:13,945 Ramirez ser� enforcado. 51 00:05:17,378 --> 00:05:20,088 Nenhuma cadeia havia segurado Augustine Ramirez. 52 00:05:20,327 --> 00:05:24,366 Uma serra costurada no seu casaco era sua chave para a liberdade. 53 00:05:25,864 --> 00:05:36,458 Legendas DANILO CARVALHO 54 00:06:06,802 --> 00:06:08,445 A manh� de 3 de agosto. 55 00:06:08,786 --> 00:06:11,297 Ramirez havia escapado deixando seus dois homens. 56 00:06:11,842 --> 00:06:14,074 Mas Clay Hollister tinha uma ideia. 57 00:06:14,400 --> 00:06:15,226 Saia. 58 00:06:15,682 --> 00:06:17,137 N�o falo ingl�s. 59 00:06:17,598 --> 00:06:18,714 � mesmo? 60 00:06:19,206 --> 00:06:21,314 Voc� fala espanhol, amigo? 61 00:06:23,964 --> 00:06:25,665 Tudo bem, senhor. 62 00:06:27,045 --> 00:06:29,806 � �bvio que n�o descobriremos sobre o esconderijo do Ramirez com ele. 63 00:06:29,806 --> 00:06:31,343 N�o pretendia fazer isso. 64 00:06:32,483 --> 00:06:35,523 Mas me pergunto o que o outro homem est� pensando agora. 65 00:06:37,239 --> 00:06:39,266 Ei, isso pode funcionar. 66 00:06:39,477 --> 00:06:41,392 Deixaremos ele suar mais alguns minutos. 67 00:06:41,392 --> 00:06:43,729 Ou�a, Clay. Mesmo que funcione, que bem far�? 68 00:06:43,729 --> 00:06:45,825 Voc� n�o pode ir atr�s do Ramirez no M�xico. 69 00:06:46,522 --> 00:06:49,212 -� contra a lei. -N�o quebrarei a lei, Harris. 70 00:06:49,952 --> 00:06:51,701 Talvez a curve um pouco. 71 00:06:52,267 --> 00:06:54,777 Mesmo que consiga, voc� n�o chegaria a 15 milhas 72 00:06:55,009 --> 00:06:57,019 do esconderijo do Ramirez sem ser reconhecido. 73 00:06:57,019 --> 00:06:58,548 Nahaty cuidar� disso. 74 00:06:59,623 --> 00:07:00,954 Aquele velho Apache? 75 00:07:00,954 --> 00:07:02,315 O que ele pode fazer? 76 00:07:02,827 --> 00:07:04,465 Se isso funcionar, voc� ver�. 77 00:07:07,160 --> 00:07:08,190 Levante-se. 78 00:07:11,544 --> 00:07:13,742 Te levarei de volta para dentro. 79 00:07:14,634 --> 00:07:18,582 Abra sua boca uma vez e a fecharei permanentemente. 80 00:07:24,055 --> 00:07:26,862 O amigo dele n�o pode pensar que ele n�o resistiu um pouco. 81 00:07:34,866 --> 00:07:36,945 Sinto muito ter que for��-lo a falar. 82 00:07:37,456 --> 00:07:39,865 Mas cuidarei para que o juiz te ajude. 83 00:07:49,951 --> 00:07:51,565 Sua vez, amigo. 84 00:08:05,194 --> 00:08:08,252 Agora, se esse ajudar a metade do �ltimo... 85 00:08:09,442 --> 00:08:10,684 N�o falo ingl�s. 86 00:08:10,952 --> 00:08:12,577 Como disse ao seu amigo, eu falo espanhol. 87 00:08:12,577 --> 00:08:14,246 Ent�o, facilite sua vida. 88 00:08:14,616 --> 00:08:15,726 N�o sei de nada. 89 00:08:17,426 --> 00:08:18,935 Eu sei muito. 90 00:08:19,751 --> 00:08:22,687 Depois que seu amigo come�ou a falar, ele n�o conseguiu parar. 91 00:08:23,152 --> 00:08:25,690 Sei onde Ramirez est� escondido, mas n�o sei como chegar l�. 92 00:08:26,753 --> 00:08:30,578 Voc� me levar� l�. Talvez o juiz pegue leve contigo. 93 00:08:30,808 --> 00:08:35,226 Senhor, se te levar ao Lugar de Perdido, n�s acabaremos alimentando os coiotes. 94 00:08:36,066 --> 00:08:38,162 -Lugar de Perdido? -Sim. 95 00:08:41,065 --> 00:08:42,059 � isso. 96 00:08:42,448 --> 00:08:44,943 -Jim, prenda-o. -Vamos. 97 00:08:46,176 --> 00:08:48,143 Tenho um encontro com um velho amigo Apache. 98 00:08:48,143 --> 00:08:50,659 Clay, Lugar de Perdido? 99 00:08:51,680 --> 00:08:53,224 Lugar do Perdido. 100 00:08:59,029 --> 00:09:01,508 Isso poderia custar sua vida, senhor. 101 00:09:01,980 --> 00:09:03,131 Voc� n�o me assusta. 102 00:09:03,333 --> 00:09:05,829 J� fui amea�ado pela sua laia antes. Agora, saia daqui. 103 00:09:09,761 --> 00:09:11,963 Se posso te enganar, posso enganar o Ramirez. 104 00:09:11,963 --> 00:09:14,098 Oh, Clay. Seu tolo maldito. 105 00:09:14,325 --> 00:09:15,416 O que achou? 106 00:09:16,009 --> 00:09:17,834 Devo dizer que est� muito bom. O que usou? 107 00:09:17,834 --> 00:09:19,557 Poupa de fruta, rabo de cavalo 108 00:09:19,776 --> 00:09:22,370 e um dos bandidos sentir� frio esta noite. 109 00:09:22,728 --> 00:09:23,651 Rabo... 110 00:09:24,411 --> 00:09:26,521 Clay, isso ainda n�o � algo s�bio de se fazer. 111 00:09:26,521 --> 00:09:29,811 Voc� sequer sabe onde fica esse Lugar de Perdido. 112 00:09:29,811 --> 00:09:31,104 N�o. Olhe, Harris. 113 00:09:31,355 --> 00:09:34,549 Se o seu nome fosse Ramirez e estivesse atacando cidades fronteiri�as, 114 00:09:34,549 --> 00:09:37,236 e soubesse que estaria seguro da lei no minuto em cruzasse a fronteira, 115 00:09:37,467 --> 00:09:40,764 seu esconderijo ficaria perto da fronteira, n�o? 116 00:09:41,360 --> 00:09:44,208 Sim, eu suponho. Mas ainda n�o gosto disso. 117 00:09:44,208 --> 00:09:47,082 -Mas voc� me ajudar�? -Acho que voc� precisa de ajuda. 118 00:09:47,813 --> 00:09:48,963 Olhe. Sente-se. 119 00:09:49,868 --> 00:09:52,100 Eu preciso de um planejamento especial. 120 00:09:53,662 --> 00:09:55,865 6 de agosto de 1882. 121 00:09:56,685 --> 00:09:58,031 No velho M�xico, 122 00:09:58,250 --> 00:10:01,211 Clay Hollister seguiu a trilha para as montanhas de Guadalupe. 123 00:10:02,008 --> 00:10:05,625 Na tarde do terceiro dia, Lugar de Perdido. 124 00:10:05,969 --> 00:10:07,499 O Lugar do Perdido. 125 00:11:04,984 --> 00:11:07,745 MORTO OU VIVO "O AMIGO" 126 00:11:32,923 --> 00:11:34,877 No seu disfarce como mexicano, 127 00:11:35,078 --> 00:11:37,888 Clay Hollister encarava o selvagem Augustine Ramirez. 128 00:11:38,245 --> 00:11:41,116 Ent�o, voc� veio nos visitar, heim, amigo? 129 00:11:45,594 --> 00:11:47,995 Esse cartaz diz que voc� � conhecido como Amigo. 130 00:11:48,324 --> 00:11:51,226 E esse cartaz tamb�m diz que voc� � um homem perigoso. 131 00:11:51,226 --> 00:11:53,990 Diga-me, amigo. Voc� � um homem perigoso? 132 00:11:54,902 --> 00:11:57,289 Ele te parece perigoso, Sancho? 133 00:11:57,729 --> 00:11:59,224 Sim, meu chefe. Ele parece. 134 00:12:00,473 --> 00:12:03,272 Voc� � t�o s�rio, meu pequenino. 135 00:12:03,565 --> 00:12:05,045 Suspeita de tudo. 136 00:12:06,047 --> 00:12:06,961 Venha. 137 00:12:11,068 --> 00:12:13,346 Voc� vem procurando Lugar de Perdido 138 00:12:13,582 --> 00:12:16,034 desde que atravessou a fronteira para o M�xico. 139 00:12:16,034 --> 00:12:17,915 -Por que? -Como sabe disso? 140 00:12:18,994 --> 00:12:21,817 Esse � meu pa�s. � meu neg�cio saber. 141 00:12:22,033 --> 00:12:25,341 Soube que um homem pode encontrar ref�gio no Lugar de Perdido. 142 00:12:25,921 --> 00:12:29,152 Voc� fala de um homem como eu e voc�? 143 00:12:29,942 --> 00:12:31,197 Quem � voc�? 144 00:12:33,298 --> 00:12:34,434 Sancho. 145 00:12:35,220 --> 00:12:37,217 S� perguntei quem �. 146 00:12:41,509 --> 00:12:43,162 Venha. Venha. 147 00:12:50,024 --> 00:12:51,631 -O que beber�? -Nada. 148 00:12:51,942 --> 00:12:53,876 -Mas estou com fome. -Sancho. 149 00:12:54,157 --> 00:12:56,157 Traga comida para o homem faminto. 150 00:12:57,499 --> 00:12:58,914 -Diga-me, amigo. -Sim? 151 00:12:58,914 --> 00:13:00,932 Estava brincando. Voc� sabe quem sou. 152 00:13:00,932 --> 00:13:03,505 -N�o. -Sou o Augustine Ramirez. 153 00:13:05,006 --> 00:13:06,099 Ent�o? 154 00:13:06,561 --> 00:13:09,281 -S�rio que n�o sabe quem sou? -Sim. 155 00:13:09,666 --> 00:13:11,338 Est� tudo bem. N�o atirei em voc�. 156 00:13:12,161 --> 00:13:13,657 Muito obrigado. 157 00:13:15,782 --> 00:13:16,859 Vamos nos sentar. 158 00:13:23,119 --> 00:13:24,343 Sancho. 159 00:13:25,420 --> 00:13:28,906 Miguel ainda tem os cavalos que roubou do rancho Cortina? 160 00:13:29,492 --> 00:13:31,150 Sim, meu chefe. Ele tem. 161 00:13:31,398 --> 00:13:34,141 Acho que os tomaremos dele est� noite. 162 00:13:34,990 --> 00:13:37,453 Quando quero algo, eu tomo. 163 00:13:37,453 --> 00:13:39,974 Quando n�o quero algo, talvez eu tome do mesmo jeito. 164 00:13:41,318 --> 00:13:42,782 Quer vir conosco? 165 00:13:43,317 --> 00:13:47,326 Parece tolice arriscar o pesco�o por alguns cavalos. 166 00:13:48,745 --> 00:13:51,429 Voc� est� certo. Pode ser perigoso. 167 00:13:51,429 --> 00:13:52,721 Mas n�o para voc�. 168 00:13:52,931 --> 00:13:55,701 Voc� tem uma d�zia de homens para lutar por voc�. 169 00:13:56,377 --> 00:13:59,418 Oh, n�o. Ser� voc�, Sancho e eu. 170 00:14:00,961 --> 00:14:03,487 Tudo bem. Irei junto para te proteger. 171 00:14:05,839 --> 00:14:07,375 -Dez da noite, heim? -Bem... 172 00:14:07,605 --> 00:14:10,104 Estou cansado. Preciso de um lugar para dormir. 173 00:14:10,400 --> 00:14:12,581 Descendo o corredor. O �ltimo quarto � meu. 174 00:14:12,581 --> 00:14:13,766 -Por favor. -Obrigado. 175 00:14:13,766 --> 00:14:16,996 Compre uma bebida para voc� com o troco. 176 00:14:20,991 --> 00:14:23,199 Deixe-me mat�-lo. Ele est� brincando com voc�. 177 00:14:23,199 --> 00:14:25,799 N�o, estamos brincando um com o outro. 178 00:14:26,837 --> 00:14:28,786 Voc� me fez de empregado dele. 179 00:14:29,227 --> 00:14:31,704 Me fazendo trazer comida para ele e serv�-lo. 180 00:14:32,172 --> 00:14:34,433 Agora est� falando como um menino. 181 00:14:35,719 --> 00:14:37,383 Eu digo que ele � perigoso. 182 00:14:40,761 --> 00:14:43,752 Os americanos est�o oferecendo uma recompensa. 183 00:14:43,752 --> 00:14:45,801 $500 por ele. 184 00:14:46,252 --> 00:14:48,820 Por mim, $2.000. 185 00:14:49,856 --> 00:14:53,174 -N�o foi isso que eu quis dizer. -Eu sei. 186 00:14:54,673 --> 00:14:57,480 Eu sei o que quis dizer. 187 00:14:59,417 --> 00:15:02,001 O xerife de Tombstone cavalgou com Ramirez. 188 00:15:02,206 --> 00:15:04,466 Um bandido atacando o outro. 189 00:15:19,622 --> 00:15:21,317 Panchito, fique aqui. 190 00:15:40,287 --> 00:15:41,487 Ladr�o. Ladr�o. 191 00:15:54,436 --> 00:15:56,542 -Muito obrigado, amigo. -De nada. 192 00:15:56,882 --> 00:15:58,716 Vamos atr�s de algo melhor. 193 00:15:59,477 --> 00:16:00,803 Esque�a os cavalos. 194 00:16:06,931 --> 00:16:08,317 Te acertaram, amigo? 195 00:16:10,672 --> 00:16:12,262 Esque�a os cavalos. 196 00:16:25,492 --> 00:16:28,096 Durante o tiroteio, Clay Hollister foi alvejado no bra�o. 197 00:16:28,314 --> 00:16:30,493 Eles foram for�ados a voltar de m�os vazias. 198 00:16:34,004 --> 00:16:37,313 Sancho, veja por que o amigo est� demorando. 199 00:16:44,088 --> 00:16:47,282 O ferimento do Clay Hollister era uma complica��o que ele n�o podia ter. 200 00:16:47,593 --> 00:16:49,404 Levar o Ramirez para o outro lado da fronteira, 201 00:16:49,404 --> 00:16:52,136 onde poderia prend�-lo, virou uma corrida contra o tempo. 202 00:17:08,965 --> 00:17:11,109 -Por que veio aqui? -Meu chefe. 203 00:17:11,808 --> 00:17:13,072 Ele quer v�-lo. 204 00:17:13,072 --> 00:17:15,443 E te aviso, deixe esse lugar. 205 00:17:15,891 --> 00:17:18,622 Talvez n�o d� tanta sorte na pr�xima vez. 206 00:17:22,119 --> 00:17:24,300 Senti que tinha sido voc�. 207 00:17:24,631 --> 00:17:28,052 -Foi. -Na pr�xima vez, n�o erre. 208 00:17:28,612 --> 00:17:31,636 -Por que eu n�o errarei. -Eu prometo, senhor. 209 00:17:33,164 --> 00:17:34,377 Mandou me chamar? 210 00:17:34,377 --> 00:17:36,483 Sim, aproveite a fiesta. 211 00:17:36,795 --> 00:17:38,626 -Fiesta para que? -Para voc�. 212 00:17:39,119 --> 00:17:40,898 Voc� salvou minha vida. 213 00:17:42,411 --> 00:17:44,986 -Como est� o ombro? -Mais ou menos. 214 00:17:45,726 --> 00:17:48,248 Talvez queira que a Lupe cuide dele, heim? 215 00:17:48,824 --> 00:17:50,620 -Est� doendo muito? -Estou bem. 216 00:17:51,655 --> 00:17:53,550 Quero falar com voc�, a s�s. 217 00:17:53,803 --> 00:17:57,082 -Oh, parece um neg�cio s�rio. -Pode ser um neg�cio lucrativo. 218 00:17:58,763 --> 00:18:00,762 Eu gosto deste tipo de neg�cio. 219 00:18:07,141 --> 00:18:08,175 Voc� fica. 220 00:18:13,798 --> 00:18:17,830 O que acha de ganhar $2.000 ou $3.000... 221 00:18:18,636 --> 00:18:20,857 Em ouro, sem tiroteios? 222 00:18:35,530 --> 00:18:36,748 Em ouro? 223 00:18:37,357 --> 00:18:38,679 Em ouro. 224 00:18:39,312 --> 00:18:40,225 Como? 225 00:18:40,993 --> 00:18:43,909 O coronel do Forte Huachuca tem um filho. 226 00:18:45,201 --> 00:18:47,247 E ele o ama muito. 227 00:18:47,590 --> 00:18:49,962 E o filho sai para cavalgar quase todo dia. 228 00:18:50,257 --> 00:18:52,524 Com muitos soldados protegendo-o. 229 00:18:52,923 --> 00:18:54,314 Sozinho. 230 00:18:54,892 --> 00:18:56,346 Como sabe disso? 231 00:18:57,468 --> 00:18:59,695 � nosso neg�cio saber dessas coisas. 232 00:19:00,211 --> 00:19:02,292 Voc� conhece cavalos que podem ser roubados. 233 00:19:02,557 --> 00:19:04,937 Eu conhe�o pessoas que podem ser roubadas. 234 00:19:06,701 --> 00:19:09,811 Voc� � interessante, amigo. 235 00:19:10,162 --> 00:19:13,704 Podemos levar uma nota para o coronel e voltar com o filho dele em dois dias. 236 00:19:16,721 --> 00:19:20,213 Gostei do seu plano para roubar pessoas. 237 00:19:22,377 --> 00:19:25,204 A manh� de 8 de agosto de 1882. 238 00:19:27,524 --> 00:19:29,384 O cavalo do Pancho n�o estava l�. 239 00:19:29,384 --> 00:19:31,620 Bem, n�o planej�vamos lev�-lo mesmo. 240 00:19:31,880 --> 00:19:34,224 Eu sei, mas essa � a primeira vez que cavalgo sem ele. 241 00:19:34,568 --> 00:19:35,980 Voc� ficar� bem. 242 00:19:58,788 --> 00:20:00,598 A tarde de 8 de agosto. 243 00:20:01,019 --> 00:20:03,142 Uma milha ao sul da fronteira mexicana. 244 00:20:05,313 --> 00:20:07,139 Descansaremos aqui um pouco. 245 00:21:31,723 --> 00:21:32,690 Gringo? 246 00:21:43,276 --> 00:21:44,259 O que houve? 247 00:21:44,259 --> 00:21:45,706 Um bandido atirou. 248 00:21:56,596 --> 00:21:58,167 N�o � mexicano. 249 00:21:59,404 --> 00:22:00,964 � um gringo. 250 00:22:04,062 --> 00:22:06,810 Sancho, meu menino. 251 00:22:08,820 --> 00:22:10,493 Sanchito. 252 00:22:30,036 --> 00:22:32,183 FRONTEIRA DOS EUA 253 00:22:46,057 --> 00:22:47,196 Ao norte da fronteira, 254 00:22:47,196 --> 00:22:50,438 Amigo era, mais uma vez, o xerife Clay Hollister. 255 00:23:04,557 --> 00:23:06,337 Voc� est� preso, Ramirez. 256 00:23:07,085 --> 00:23:08,442 Voc� matou o Sanchito. 257 00:23:09,672 --> 00:23:11,657 N�o quero ter que te matar, tamb�m. 258 00:23:18,860 --> 00:23:20,223 Amigo xerife... 259 00:23:20,596 --> 00:23:22,339 N�o resolveremos nada desta forma. 260 00:23:22,795 --> 00:23:25,523 Se quiser me prender, voc� ter� que atirar em mim. 261 00:23:28,315 --> 00:23:30,876 Atirar� em mim de tr�s da �rvore? 262 00:23:52,668 --> 00:23:53,792 Isso � pelo Sanchito. 263 00:24:03,108 --> 00:24:05,212 V� em frente, gringo. Atire. 264 00:24:06,121 --> 00:24:07,329 N�o. 265 00:24:07,848 --> 00:24:11,328 Como eu disse, voc� est� destinado a algo melhor. 266 00:24:20,875 --> 00:24:23,509 Augustine Ramirez estava destinado a algo melhor. 267 00:24:23,743 --> 00:24:28,204 Julgado e condenado, foi enforcado em 15 de agosto de 1882. 19670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.