All language subtitles for The Co-Ed Killer Mind Of A Monster (2021)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,131 --> 00:00:10,844
Som barn fantaserte jeg
om Ă„ svelge et Ăžyeeple.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,927 --> 00:00:12,846
Som en slags merkelig tripp.
5
00:00:17,225 --> 00:00:21,354
Men jeg ble lei av Ă„ fantasere
og ville gjÞre det pÄ ordentlig.
6
00:00:26,735 --> 00:00:29,404
Det er ikke vanskelig
Ă„ hugge av noens hode.
7
00:00:31,156 --> 00:00:36,411
Da jeg hadde gjort det,
tenkte jeg: "Bare kjÞr pÄ."
8
00:00:36,494 --> 00:00:39,414
"Hun er sÞt. Lurer pÄ
om hun smaker like sĂžtt?"
9
00:00:50,467 --> 00:00:53,595
Det var da jeg innsÄ
at jeg var en gal morder.
10
00:01:00,977 --> 00:01:05,648
Synet av Edmund Emil Kemper III
er i seg selv en gruelig opplevelse.
11
00:01:05,732 --> 00:01:10,153
Han er 2,06 m hĂžy
og veier ca. 127 kilo.
12
00:01:10,236 --> 00:01:13,740
Men forbrytelsene
han stÄr tiltalt for, er enda verre.
13
00:01:16,826 --> 00:01:20,497
Faren min var den fĂžrste psykiateren
som snakket med Kemper.
14
00:01:21,790 --> 00:01:24,292
Jeg har originalinnspillingene-
15
00:01:24,376 --> 00:01:29,756
-som ble laget da han intervjuet
Kemper i fengselet fĂžr rettssaken.
16
00:01:29,839 --> 00:01:32,175
Forsvarsadvokaten ba ham-
17
00:01:32,258 --> 00:01:37,555
-avgjĂžre om han var tilregnelig
da han begikk forbrytelsene sine.
18
00:01:37,639 --> 00:01:42,102
Jeg tror ikke at noen har hĂžrt
pÄ bÄndene siden 1973.
19
00:01:45,313 --> 00:01:48,108
Jeg ble sÄ forbanna pÄ samfunnet.
20
00:01:50,318 --> 00:01:54,823
"Til helvete med alt. Jeg vil
Ăždelegge det samfunnet liker mest."
21
00:02:15,927 --> 00:02:22,017
Dette er gamle dokumenter
som har vÊrt arkivert i flere tiÄr.
22
00:02:22,100 --> 00:02:28,940
Og Ăžverst er min fars vitneutsagn
fra rettssaken.
23
00:02:29,024 --> 00:02:34,112
Som barn satt jeg ved kunstneren
som tegnet skissene.
24
00:02:37,032 --> 00:02:41,995
Jeg heter Monty Lunde, og jeg er
Donald T. Lundes eldste sĂžnn.
25
00:02:42,078 --> 00:02:46,291
En psykiater som ble kalt inn
i Ed Kempers rettssak.
26
00:02:46,374 --> 00:02:51,379
Dette er et bilde av pappa
pÄ kontoret omgitt av sine fem barn-
27
00:02:51,463 --> 00:02:55,467
-pÄ den tiden
da han jobbet med Kemper-saken.
28
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
Dette er et bilde
av meg og faren min.
29
00:02:58,595 --> 00:03:03,558
Det ble tatt i 1973.
Han ser veldig ung ut.
30
00:03:03,641 --> 00:03:08,271
Jeg tror ikke han hadde et eneste
grÄtt hÄr fram til han dÞde.
31
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Han var 1,73 m hĂžy.
Ikke spesielt fryktinngytende-
32
00:03:12,984 --> 00:03:14,903
-med mindre man sa imot ham.
33
00:03:14,986 --> 00:03:20,658
Jeg lĂŠrte meg tidlig
ikke Ă„ havne i en diskusjon med ham.
34
00:03:20,742 --> 00:03:25,205
Jeg tror han var den yngste
fÞrsteamanuensisen pÄ Stanford.
35
00:03:26,623 --> 00:03:31,086
PĂ„ den tida tok han meg med til
fengselet nÄr han intervjuet Kemper.
36
00:03:31,169 --> 00:03:34,673
Det var en stor opplevelse for meg.
37
00:03:43,556 --> 00:03:47,936
FENGSELET I SAN MATEO
38
00:03:49,312 --> 00:03:53,441
Jeg mÄtte vente i et venterom,
men jeg kunne se inn i fengselet.
39
00:03:53,525 --> 00:03:55,652
Og jeg kunne hĂžre alt.
40
00:03:58,113 --> 00:04:02,575
Det var brÄk, skramling
med gitter og folk som skrek.
41
00:04:02,659 --> 00:04:06,705
Det var et veldig kaotisk miljĂž.
42
00:04:06,788 --> 00:04:12,210
Faren min gikk inn og intervjuet
Ed Kemper i nesten to timer.
43
00:04:25,890 --> 00:04:29,269
- Det er veldig brÄkete her.
- Ja.
44
00:04:30,895 --> 00:04:34,524
Hva har du der?
En liten passerseddel?
45
00:04:34,607 --> 00:04:38,695
Ja, man fÄr en nÄr man kommer inn.
Ellers slippes man ikke ut igjen.
46
00:04:38,778 --> 00:04:41,906
Men jeg fikk feil type.
Jeg fikk en for advokater.
47
00:04:41,990 --> 00:04:44,492
De har nok gÄtt tom for legesedler.
48
00:04:47,203 --> 00:04:50,165
Faren min har tĂžrr humor.
49
00:04:50,248 --> 00:04:54,627
Og jeg hĂžrer litt av det
nÄr han snakker om passerseddelen.
50
00:04:54,711 --> 00:04:58,089
"De trodde vel at jeg var advokat."
51
00:04:58,173 --> 00:05:00,592
Han var avvÊpnende pÄ den mÄten-
52
00:05:00,675 --> 00:05:03,595
-og snakket til dem
som vanlige personer.
53
00:05:05,347 --> 00:05:09,684
Han ville oppbygge tillit.
54
00:05:09,768 --> 00:05:15,607
Jeg mÄ stille noen spesifikke
spÞrsmÄl om hvert offer-
55
00:05:15,690 --> 00:05:18,610
-og ting knyttet til
sinnstilstanden din.
56
00:05:20,195 --> 00:05:22,739
Tanken dukker bare opp plutselig.
57
00:05:22,822 --> 00:05:25,950
Hvordan det ville fĂžles
Ă„ drepe noen.
58
00:05:26,034 --> 00:05:29,079
SmÄ tilbakeblikk
som drev meg til vanvidd.
59
00:05:30,914 --> 00:05:35,794
Det begynte i mai i fjor,
i Santa Cruz.
60
00:06:01,152 --> 00:06:04,781
Jeg ser pÄ to bilder av meg selv.
61
00:06:04,864 --> 00:06:07,992
JÞss, har jeg virkelig vÊrt sÄ ung?
62
00:06:09,869 --> 00:06:16,835
Jeg heter Luita Spangler, og jeg
tok eksamen ved UC Santa Cruz.
63
00:06:16,918 --> 00:06:21,381
Jeg gikk pÄ universitetet der i 1971.
64
00:06:21,464 --> 00:06:25,468
Universitetet hadde
bare vÊrt Äpent i seks Är.
65
00:06:25,552 --> 00:06:27,721
Det fĂžltes som et helt nytt univers.
66
00:06:27,804 --> 00:06:31,599
Jeg var ung og frisk,
og alt virket mulig.
67
00:06:35,645 --> 00:06:39,607
Vi gjorde opprĂžr mot verdiene
fra 1950-tallet som sa:
68
00:06:39,691 --> 00:06:43,361
"Kvinner gÄr pÄ college
for Ă„ ta en hustru-eksamen."
69
00:06:43,445 --> 00:06:45,113
Det var spĂžken.
70
00:06:45,196 --> 00:06:48,867
Vi tok ikke en universitetseksamen,
men en hustru-eksamen.
71
00:06:48,950 --> 00:06:53,580
Og kvinner som gikk pÄ universitetet,
ble kalt for "co-eds".
72
00:06:53,663 --> 00:06:57,042
Det var en forkortelse
av "co-educational".
73
00:06:57,125 --> 00:07:00,503
Det betĂžd at universitetet
tok inn bÄde menn og kvinner.
74
00:07:00,587 --> 00:07:06,968
Men bare kvinner ble kalt "co-eds",
sÄ det var seksualiserende.
75
00:07:07,052 --> 00:07:13,016
Utallige pornofilmer
inneholdt ordet "co-eds".
76
00:07:13,099 --> 00:07:16,353
"Co-eds i senga",
"Co-eds kjĂžrer hardt".
77
00:07:16,436 --> 00:07:21,816
Det var den verdenen vi ville knuse.
78
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
Selve campus lÄ oppe pÄ en Äs.
79
00:07:31,618 --> 00:07:36,873
Noe vi ofte snakket om,
var "byen pÄ haugen".
80
00:07:36,956 --> 00:07:39,334
Og den lÄ et stykke utenfor byen.
81
00:07:40,585 --> 00:07:45,590
Vi mÄtte komme oss rundt. Mange
jobbet, og vi hadde ikke rÄd til bil.
82
00:07:45,674 --> 00:07:52,472
Det var busser, men de gikk ikke
sÄ ofte, sÄ vi haiket.
83
00:07:52,555 --> 00:07:54,099
-Hei!
-Hopp inn.
84
00:07:55,767 --> 00:08:01,189
Det var interessant. Man traff
folk, og det kostet ingenting.
85
00:08:01,272 --> 00:08:04,401
Og som nylig selvstendige kvinner-
86
00:08:04,484 --> 00:08:08,738
-som bestemte over oss selv,
haiket vi.
87
00:08:15,537 --> 00:08:20,583
7. MAI 1972
88
00:08:23,795 --> 00:08:27,549
Ăn ting jeg likte med Santa Cruz,
var alle jentene som haiket.
89
00:08:27,632 --> 00:08:29,843
Det var mÄlskiven min.
90
00:08:32,595 --> 00:08:37,475
Hva var ditt fĂžrste drap?
Jeg har ikke all kronologien ennÄ.
91
00:08:37,559 --> 00:08:40,520
Den fĂžrste gangen var det to jenter.
92
00:08:40,603 --> 00:08:42,605
Jeg snakket fornuftig.
93
00:08:42,689 --> 00:08:46,776
Det var min kunstige tale.
Du vet, fasaden min.
94
00:08:47,944 --> 00:08:51,906
Jeg mÄ framstÄ normal.
95
00:08:55,118 --> 00:09:01,249
Den fĂžrste jenta hadde veldig store
og vakre lyseblÄ Þyne.
96
00:09:05,211 --> 00:09:07,297
De tente meg.
97
00:09:14,179 --> 00:09:17,223
Jeg heter Michael Aluffi,
men jeg blir kalt Mickey,-
98
00:09:17,307 --> 00:09:20,894
-et kallenavn som moren min ga meg
for mange Är siden.
99
00:09:20,977 --> 00:09:24,147
Jeg ble fĂždt
og vokste opp her i Santa Cruz.
100
00:09:24,230 --> 00:09:29,611
Sommeren 1972
fikk jeg jobb i kriminalpolitiet.
101
00:09:30,904 --> 00:09:36,159
De typiske forbrytelsene i Santa Cruz
var tyverier, innbrudd,-
102
00:09:36,242 --> 00:09:38,745
-ungdomsforbrytelser og liknende.
103
00:09:41,539 --> 00:09:46,294
Men i 1972 brakte det lĂžs.
104
00:09:50,340 --> 00:09:52,926
Jeg tok dem med til Hayward Hills.
105
00:09:53,009 --> 00:09:55,679
I begynnelsen fĂžltes det nifst
Ä gjÞre noe sÄnt-
106
00:09:55,762 --> 00:09:57,847
- fordi det var sÄ risikabelt.
107
00:10:00,183 --> 00:10:03,937
Ok, og hvordan drepte du dem?
108
00:10:06,606 --> 00:10:10,485
Med en kniv,
og det ble veldig grisete.
109
00:10:12,070 --> 00:10:16,408
Jeg dumpet dem i Santa Cruz County
oppe i fjellene.
110
00:10:39,514 --> 00:10:42,600
Akkurat nÄ befinner vi oss
i Loma Prieta-fjellene.
111
00:10:42,684 --> 00:10:46,521
Og i 1972 gikk noen fotturister her,-
112
00:10:46,604 --> 00:10:52,277
-og de fant et menneskekranium
ved siden av veien. Her.
113
00:10:55,613 --> 00:10:59,242
Det var sÄ forvitret
at det ikke kunne identifiseres.
114
00:10:59,325 --> 00:11:02,162
Vi visste ikke om det var
fra en mann eller kvinne.
115
00:11:06,082 --> 00:11:10,295
Det er en sjokkerende oppdagelse
Ă„ finne et hode uten kropp.
116
00:11:10,378 --> 00:11:14,174
Hvilket slags monster kan gjĂžre
noe sÄnt mot et annet menneske?
117
00:11:17,177 --> 00:11:22,474
Vi lette gjennom omrÄdet
for levninger, men vi fant ingen.
118
00:11:22,557 --> 00:11:27,145
Vi fant ingenting som hjalp oss
med identifiseringen.
119
00:11:27,228 --> 00:11:29,189
Ingen var meldt savnet.
120
00:11:29,272 --> 00:11:33,234
Vi var sÄ begrenset.
Det var ikke mye Ă„ gjĂžre.
121
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
Jeg kastet mange bevis
og litt andre ting.
122
00:11:42,202 --> 00:11:45,914
Blodige filler og
gammelt, blodig avispapir.
123
00:11:45,997 --> 00:11:49,417
Ting som purken kunne bruke
som ledetrÄder.
124
00:11:49,501 --> 00:11:52,337
Jeg ville ikke
gi dem noen ledetrÄder.
125
00:11:52,420 --> 00:11:55,048
Ett fingeravtrykk, sÄ var jeg hekta.
126
00:11:59,969 --> 00:12:03,848
Personen som gjorde det,
er fortsatt pÄ frifot.
127
00:12:03,932 --> 00:12:08,520
SĂ„ vi visste ikke nĂžyaktig
hva som ventet.
128
00:12:08,603 --> 00:12:12,440
Men det var begynnelsen
pÄ et mareritt for Santa Cruz County.
129
00:12:23,284 --> 00:12:26,788
SÞsteren min besÞkte meg i gÄr,
eller i forgÄrs.
130
00:12:26,871 --> 00:12:30,375
Bor lillesĂžsteren din
i Santa Cruz nÄ?
131
00:12:30,458 --> 00:12:35,922
Vi var ganske nĂŠre da jeg var liten.
Hun var min beste venn.
132
00:12:42,262 --> 00:12:49,227
Jeg har et annet bÄnd her
med Allyn Burke, Kempers lillesĂžster.
133
00:12:49,310 --> 00:12:53,565
Faren min syntes alltid det var bra
med bestyrkende informasjon.
134
00:12:53,648 --> 00:12:56,943
SĂ„ han kontaktet Kempers lillesĂžster-
135
00:12:57,027 --> 00:13:01,364
-for Ä forstÄ hva som fÞrte til
at han ble som han er, eller var.
136
00:13:01,448 --> 00:13:04,492
Han ba om et intervju, og hun sa ja.
137
00:13:13,293 --> 00:13:16,296
Du er Eds lillesĂžster, ikke sant?
138
00:13:16,379 --> 00:13:19,716
- Hvor mange Är yngre?
- To Är.
139
00:13:19,799 --> 00:13:22,093
- Hvor gammel er du?
- 22 Är.
140
00:13:22,177 --> 00:13:24,596
Vi begynner med familiebakgrunnen.
141
00:13:24,679 --> 00:13:28,224
Husker du noe
fra da du bodde hos faren deres?
142
00:13:28,308 --> 00:13:31,603
Han var ikke fĂžlelsesmessig
knyttet til oss barna.
143
00:13:31,686 --> 00:13:36,858
Han avviste oss ofte.
Han ville ikke klemme oss.
144
00:13:36,941 --> 00:13:41,196
Satte vi oss pÄ fanget hans,
sa han at vi var for tunge.
145
00:13:43,281 --> 00:13:47,619
Moren min sa at hun merket
en forandring hos broren min-
146
00:13:47,702 --> 00:13:51,206
-i toÄrsalderen
fordi han ble avvist.
147
00:13:56,711 --> 00:14:02,384
Jeg er doktor Katherine Ramsland,
og jeg underviser i rettspsykiatri.
148
00:14:02,467 --> 00:14:09,557
I 25 Är har jeg skrevet
om massemordere og seriemordere.
149
00:14:11,976 --> 00:14:17,982
Jeg studerte Ed Kemper,
og i en kort periode brevvekslet vi.
150
00:14:18,066 --> 00:14:24,906
Edmund Kemper ble fĂždt den 18.
desember 1948 i Burbank i California.
151
00:14:33,415 --> 00:14:40,213
Han hadde en sÞster som var fem Är
eldre og Allyn som var to Är yngre.
152
00:14:40,296 --> 00:14:43,591
SĂ„ han var mellombarnet.
153
00:14:43,675 --> 00:14:48,722
Faren hans, Edmund Junior,
var tydeligvis en svak mann,-
154
00:14:48,805 --> 00:14:53,059
-og moren Clarnell var
den dominante kraften.
155
00:14:55,395 --> 00:14:59,149
Faren hans var en krigsveteran
fra andre verdenskrig-
156
00:14:59,232 --> 00:15:02,902
-som ble elektriker
pÄ Pacific Proving Grounds-
157
00:15:02,986 --> 00:15:08,491
-og jobbet med kjernekraft.
Og han kom med det berĂžmte sitatet:
158
00:15:08,575 --> 00:15:13,329
"Ă
jobbe med kjernekraft var
mye bedre enn Ä omgÄs Clarnell."
159
00:15:24,674 --> 00:15:28,762
Jeg husker at mamma
og pappa ofte kranglet.
160
00:15:28,845 --> 00:15:30,972
De kom ikke overens. De kranglet.
161
00:15:32,223 --> 00:15:36,978
Mamma sa visse ting
som at han slĂžste bort penger,-
162
00:15:37,062 --> 00:15:42,150
-var uansvarlig
og gikk ut og drakk seg full.
163
00:15:42,233 --> 00:15:46,363
Husker du hva han mente om broren
din og hvordan de kom overens?
164
00:15:46,446 --> 00:15:50,450
Jeg husker ikke engang
at de hadde et forhold.
165
00:15:50,533 --> 00:15:53,036
Et far-og-sĂžnn-forhold.
166
00:15:56,748 --> 00:16:01,544
BÄde Clarnell og mannen hennes
opprettholdt en streng disiplin-
167
00:16:01,628 --> 00:16:04,339
-og viste ikke mye Ăžmhet,-
168
00:16:04,422 --> 00:16:09,719
-noe som ikke var sÄ uvanlig pÄ
1950-tallet, men det pÄvirket barna.
169
00:16:13,390 --> 00:16:20,689
I Ed Kempers tilfelle mistet han
sin selvfĂžlelse og selvtillit.
170
00:16:22,399 --> 00:16:28,488
Og det ble enda verre
da faren ble skilt fra moren.
171
00:16:29,698 --> 00:16:34,285
Det forsterket bare fĂžlelsen
av Ă„ fĂžle seg avvist.
172
00:16:53,388 --> 00:16:57,392
Santa Cruz i starten av 70-tallet
var et sted for fred og kjĂŠrlighet.
173
00:16:57,475 --> 00:16:59,769
Det var Vannmannens tidsalder.
174
00:17:01,104 --> 00:17:03,648
Folk fĂžlte seg fri og lykkelige.
175
00:17:05,775 --> 00:17:10,655
Og for en 24-Äring som meg
var det mye moro.
176
00:17:14,117 --> 00:17:20,331
Jeg er Tom Honig og var reporter for
Santa Cruz Sentinel pÄ 1970-tallet.
177
00:17:20,415 --> 00:17:25,295
Jeg var en fersk journalist,
ansatt til Ă„ Ă„ dekke nyheter-
178
00:17:25,378 --> 00:17:28,381
-om politi- og rettssaker.
179
00:17:30,550 --> 00:17:35,638
Lite ante jeg at det ville fĂžre til
avisas stĂžrste sak noensinne,-
180
00:17:35,722 --> 00:17:41,353
-for plutselig fant man en hodeskalle
i fjellene nĂŠr Loma Prieta.
181
00:17:47,317 --> 00:17:51,446
PĂ„ den tiden fikk politiet knapt
nok inn noen drap overhodet.
182
00:17:51,529 --> 00:17:55,158
SĂ„ vi hadde ikke mye erfaring
med Ä takle sÄnne ting.
183
00:17:55,241 --> 00:17:57,786
KRIMINALBETJENT M ALUFFI
184
00:17:57,869 --> 00:18:04,834
Jeg var den nye betjenten,
sÄ det ble min sak.
185
00:18:06,836 --> 00:18:12,842
Iblant stÄr en overfor en utfordring.
PĂ„ kontoret mitt...
186
00:18:12,926 --> 00:18:16,971
Politistasjonen hadde én datamaskin,
og den sto i kjelleren.
187
00:18:17,055 --> 00:18:21,059
Det var et foreldet system,
men jeg kunne foreta en forespĂžrsel.
188
00:18:21,142 --> 00:18:25,855
Jeg kunne logge inn og finne
en persons strafferegister og sÄnt.
189
00:18:28,441 --> 00:18:32,070
Bevis fra voldsforbrytelser,
som dette blodige plagget,-
190
00:18:32,153 --> 00:18:37,951
-granskes av en ekspert
fra labens hÄr- og fiberenhet.
191
00:18:39,202 --> 00:18:42,706
PĂ„ den tiden hadde man ikke DNA.
192
00:18:42,789 --> 00:18:47,293
Og mange ganger kaller vi den tiden
for den kriminaltekniske gullalderen.
193
00:18:47,377 --> 00:18:51,881
Det skyldes at vi brukte
alle mulige andre teknikker-
194
00:18:51,965 --> 00:18:54,968
-for Ä utfÞre arbeidet vÄrt.
195
00:18:57,721 --> 00:19:01,099
Mikroskop,
fingeravtrykk og sÄnne ting.
196
00:19:03,101 --> 00:19:09,190
Via kraniet kan man rekonstruere
hvordan personen har sett ut.
197
00:19:09,274 --> 00:19:12,068
Men Santa Cruz er en kystby.
198
00:19:12,152 --> 00:19:18,825
Der er varmt om sommeren,
sÄ ting forvitrer fortere.
199
00:19:18,908 --> 00:19:25,540
SÄ innen seks uker til noen mÄneder
har det meste av kjĂžttet forsvunnet.
200
00:19:26,791 --> 00:19:30,462
Via kraniet kan man fastslÄ alder-
201
00:19:30,545 --> 00:19:36,468
-og om det er en mann eller kvinne.
Men tennene er det aller viktigste.
202
00:19:42,307 --> 00:19:47,812
Vi fÄr tilgang til alle filer
om personer som meldt savnet.
203
00:19:50,190 --> 00:19:56,363
I dem finnes ogsÄ tannbildene, og vi
sammenligner dem med dem i kraniet.
204
00:20:01,534 --> 00:20:07,082
Og kraniet tilhĂžrte Mary Anne Pesce,
som var student ved Fresno.
205
00:20:11,544 --> 00:20:14,756
Da de identifiserte henne,
sÄ jeg bare et bilde av henne,-
206
00:20:14,839 --> 00:20:18,218
-og hun var en svĂŠrt
attraktiv ung kvinne.
207
00:20:19,969 --> 00:20:23,932
Og man tenker:
"Hvordan i all verden kan det skje?"
208
00:20:24,015 --> 00:20:30,689
AVHUGGET HODE
TILHĂRTE EN KVINNE
209
00:20:30,772 --> 00:20:36,111
Jeg heter Terry Medina,
og min kollega var Mickey Aluffi.
210
00:20:36,194 --> 00:20:40,824
Vi delte kontor,
og vi var gode venner.
211
00:20:40,907 --> 00:20:43,201
Vi jobbet sammen pÄ mange saker.
212
00:20:46,162 --> 00:20:53,461
Mary Ann Pesce ble meldt savnet
med bestevennen Anita Luchessa.
213
00:20:55,922 --> 00:21:02,178
Begge to forsvant i Alameda County.
Begge to var studenter.
214
00:21:02,262 --> 00:21:09,102
Politiet i Alameda sa at en person
hadde sett dem gÄ inn i en bil.
215
00:21:09,185 --> 00:21:15,191
Og lenger enn det kom vi ikke da
med de to sakene.
216
00:21:20,780 --> 00:21:22,991
Det gjĂžr meg veldig deprimert.
217
00:21:23,074 --> 00:21:25,660
- Ă
snakke om det?
- Ja.
218
00:21:28,747 --> 00:21:31,624
- Ok, hva skjedde sÄ?
- Det tredje offeret.
219
00:21:31,708 --> 00:21:33,793
Det var en lang reise til kysten.
220
00:21:35,837 --> 00:21:39,049
"JÞss, lurer pÄ hva
hun ville tenke hvis hun visste"-
221
00:21:39,132 --> 00:21:43,178
-"at 8-10 timer senere ville hun
ligge dĂžd i et bagasjerom."
222
00:21:45,513 --> 00:21:48,308
Og neste dag i smÄbiter.
223
00:21:49,601 --> 00:21:52,479
PORTEN ER Ă
PEN
VELKOMMEN TIL MONTANA
224
00:22:00,987 --> 00:22:06,534
I 1957 fikk Clarnell
en jobb i Helena i Montana.
225
00:22:06,618 --> 00:22:12,415
Hun ville oppdra barna
som enslig mor.
226
00:22:12,499 --> 00:22:17,671
Og nÄ mÄ barna tilpasse seg-
227
00:22:17,754 --> 00:22:21,299
-til et helt nytt sted
der de skal bo.
228
00:22:21,383 --> 00:22:26,721
Og Ed begynner Ä finne pÄ
bisarre leker som de skal leke.
229
00:22:26,805 --> 00:22:31,893
Noen av aktivitetene
ble nevnt i Lundes intervjuer-
230
00:22:31,976 --> 00:22:34,688
-med lillesĂžsteren Allyn.
231
00:22:37,273 --> 00:22:41,778
Jeg husker mange merkelige ting
som skjedde da vi var smÄ.
232
00:22:43,446 --> 00:22:48,076
Besteforeldrene mine sendte meg
ei dokke i en liten eske,-
233
00:22:48,159 --> 00:22:51,621
- med hÄndsydde klÊr og sÄnt.
234
00:22:51,705 --> 00:22:56,501
En dag da jeg skulle leke med den,
var hendene hennes sagd av.
235
00:22:57,627 --> 00:23:01,673
Han hadde sagd av hendene hennes,
noe som var snÄlt.
236
00:23:02,841 --> 00:23:06,970
Han har begynt Ă„ tenke
pÄ dÞdshistorier og dÞdsbilder.
237
00:23:11,016 --> 00:23:17,272
Visste du om han hadde
noen fantasier eller drĂžmmer?
238
00:23:17,355 --> 00:23:21,568
Jeg husker at han snakket
om gasskammer.
239
00:23:21,651 --> 00:23:26,865
Han skulle til gasskammeret,
og jeg var gasskammermannen.
240
00:23:26,948 --> 00:23:28,825
Det var skremmende.
241
00:23:30,326 --> 00:23:35,832
At fantasiene hans ble fantasier
om dĂžden er ikke overraskende.
242
00:23:35,915 --> 00:23:41,129
Det er egentlig en fantasi
om total kontroll over andre.
243
00:23:46,551 --> 00:23:51,931
Vi hadde en katt,
og en dag ble han sint pÄ den.
244
00:23:52,015 --> 00:23:57,562
SĂ„ han hogde hodet av den
med en bajonett.
245
00:23:57,645 --> 00:24:04,819
Han surret kattedelene inn i
badekÄpa si og la den i en koffert.
246
00:24:06,071 --> 00:24:08,698
- Hvem fant den?
- Moren min.
247
00:24:12,744 --> 00:24:17,415
Vi ser grusomhet mot dyr
hos mange seriemordere.
248
00:24:17,499 --> 00:24:24,381
Spesielt hvis seriedrapsmannen gÄr
videre til Ă„ drepe kvinner og jenter.
249
00:24:41,523 --> 00:24:47,779
Dette er en minneboks
til minne om Aiko.
250
00:24:47,862 --> 00:24:52,367
Det er et utklipp fra en artikkel
da vi opptrÄdte pÄ FN-dagen-
251
00:24:52,450 --> 00:24:56,037
-ved Lake Merritt i Oakland.
252
00:24:59,165 --> 00:25:03,378
Jeg traff Aiko
da jeg var cirka tolv Är gammel.
253
00:25:03,461 --> 00:25:08,425
Jeg traff henne via vÄr koreanske
danseskole i San Francisco.
254
00:25:11,136 --> 00:25:17,308
Vi var begge enebarn
og ble oppfostret av en enslig mor.
255
00:25:17,392 --> 00:25:19,811
Vi var nesten som sĂžstre.
256
00:25:21,312 --> 00:25:26,317
Og som alle 12-Ärige jenter
snakket vi uten stopp.
257
00:25:26,401 --> 00:25:28,528
Vi pratet hele tiden.
258
00:25:29,988 --> 00:25:35,535
Dette er en dagbok
som jeg skrev som tenÄring.
259
00:25:35,618 --> 00:25:40,832
Og det er fĂžrste gang
jeg deler den med noen.
260
00:25:40,915 --> 00:25:46,755
Jeg har faktisk ikke lest i dagboka
pÄ mange Är.
261
00:25:46,838 --> 00:25:49,007
"I dag ringte Aiko meg."
262
00:25:49,090 --> 00:25:54,721
"Vi gikk opp til Berkeley UC campus
for Ă„ mate ekornene."
263
00:25:54,804 --> 00:25:58,058
"I gÄr kveld spiste vi karamell
og lagde et drypplys."
264
00:26:04,606 --> 00:26:07,734
"Den 11. mars 1972."
265
00:26:07,817 --> 00:26:12,072
"MĂžtte Aiko.
Hun har virkelig forandret seg."
266
00:26:12,155 --> 00:26:18,661
Det er det siste jeg har skrevet
om Aiko i dagboka mi.
267
00:26:25,752 --> 00:26:29,923
Siste gang jeg sÄ Aiko
sto jeg og ventet pÄ bussen.
268
00:26:32,425 --> 00:26:36,429
Og tvers over gata sÄ jeg Aiko.
269
00:26:38,515 --> 00:26:41,976
Jeg ble kjempeglad siden jeg
ikke hadde sett henne pÄ lenge.
270
00:26:45,855 --> 00:26:50,819
Og da jeg sÄ pÄ henne,
lĂžftet hun tommelen.
271
00:26:52,445 --> 00:26:54,447
Hun skulle haike.
272
00:26:56,658 --> 00:27:01,621
Og jeg fikk et skikkelig sjokk.
273
00:27:02,872 --> 00:27:07,043
Vi var bare 15 Är gamle.
Guri malla.
274
00:27:10,463 --> 00:27:13,008
Jeg vinket for Ä fÄ
oppmerksomheten hennes.
275
00:27:13,091 --> 00:27:16,553
Hun sÄ meg ikke for alle bilene,
det var en trafikkert gate.
276
00:27:16,636 --> 00:27:18,930
Og sÄ kommer bussen min.
277
00:27:20,390 --> 00:27:24,310
Og jeg gÄr pÄ bussen.
278
00:27:26,021 --> 00:27:28,189
14. SEPTEMBER 1972
279
00:27:28,273 --> 00:27:32,610
TO MĂ
NEDER ETTER MAN FANT
MARY ANN PESCES HODESKALLE
280
00:27:33,820 --> 00:27:36,948
Den tredje
var den der Aiko Koo-jenta.
281
00:27:37,032 --> 00:27:39,367
- Hvor plukket du henne opp?
- I Berkeley.
282
00:27:39,451 --> 00:27:41,953
Hva snakket dere om?
283
00:27:42,037 --> 00:27:45,165
Vi snakket sammen
i cirka to og en halv time.
284
00:27:45,248 --> 00:27:49,377
Hva hun gjorde pÄ skolen, hva som
var galt med meg og ditt og datt.
285
00:27:49,461 --> 00:27:52,714
Jeg lot som om
jeg ville begÄ selvmord.
286
00:27:52,797 --> 00:27:55,925
Jeg sa til henne
at hun var kidnappet.
287
00:27:56,009 --> 00:28:01,389
Hun var veldig medgjĂžrlig.
Jeg ba henne ikke om noe seksuelt.
288
00:28:01,473 --> 00:28:05,560
Jeg rĂžrte henne ikke
fĂžr jeg teipet for munnen hennes.
289
00:28:09,397 --> 00:28:15,904
FORSVUNNET JENTE
POLITIET LETER ETTER LEDETRĂ
DER
290
00:28:15,987 --> 00:28:22,994
Jeg hĂžrte fra Berkeley politistasjon
om ei forsvunnet asiatisk jente.
291
00:28:23,078 --> 00:28:27,499
De hadde gjort det samme som vi
gjorde om en person ble meldt savnet.
292
00:28:27,582 --> 00:28:32,420
De kunne ha sett det som kidnapping
om de hadde funnet flere bevis.
293
00:28:34,172 --> 00:28:38,426
Men da trodde man bare at det var
en ung person som rĂžmte hjemmefra.
294
00:28:43,890 --> 00:28:50,313
Det var sÄ mange unge rÞmlinger
som ble meldt savnet av foreldrene.
295
00:28:50,397 --> 00:28:54,776
De forsvant ikke alltid
under mystiske omstendigheter.
296
00:28:54,859 --> 00:28:58,655
Foreldrene sa bare:
"Barnet mitt har forsvunnet."
297
00:29:00,198 --> 00:29:03,493
Men forskjellen med Aiko Koo-
298
00:29:03,576 --> 00:29:09,374
-var at moren hennes visste
at hun skulle vĂŠre i dansestudioet-
299
00:29:09,457 --> 00:29:11,710
-og visste hvilken buss
hun skulle ta.
300
00:29:13,545 --> 00:29:17,090
Hun kom aldri til dansestudioet.
301
00:29:17,173 --> 00:29:22,929
Og hun forsvant
i filene av savnede personer.
302
00:29:23,013 --> 00:29:24,514
SAVNET
AIKO KOO
303
00:29:24,597 --> 00:29:30,520
Mrs Koo satte opp plakater
for Ă„ etterlyse Aiko.
304
00:29:30,603 --> 00:29:34,566
"Har dere sett henne?
Har dere vĂŠrt i kontakt med henne?"
305
00:29:34,649 --> 00:29:39,738
Aiko var alt hun...
Hun var hele hennes liv.
306
00:29:39,821 --> 00:29:44,367
Og jeg kan bare tenke meg
at hjertet hennes ble knust-
307
00:29:44,451 --> 00:29:47,620
-da hun prĂžvde Ă„ finne ut
hva som hadde skjedd med henne.
308
00:29:47,704 --> 00:29:52,125
SAVNET
AIKO KOO
309
00:29:55,962 --> 00:29:59,174
Jeg tok henne med
til leiligheten min.
310
00:30:03,053 --> 00:30:05,972
Jeg fotograferte henne
etter at hun var dĂžd.
311
00:30:07,807 --> 00:30:11,186
Jeg poserte henne vakkert
og tok noen bilder.
312
00:30:12,604 --> 00:30:15,148
Jeg ble fort lei av henne.
313
00:30:20,236 --> 00:30:22,489
UNG DANSERINNE FORSVUNNET
314
00:30:22,572 --> 00:30:28,411
Jeg leste avisartikkelen uka etter
og sÄ et bilde av Aiko.
315
00:30:28,495 --> 00:30:32,832
Og jeg tenkte: "Herregud, Hazel."
316
00:30:32,916 --> 00:30:38,254
"Kanskje du bare burde
ha mistet bussen."
317
00:30:38,338 --> 00:30:44,844
"Kanskje du burde ha sprunget over
og prĂžvd Ă„ snakke med henne."
318
00:30:49,265 --> 00:30:51,559
Hvordan kvittet du deg med liket?
319
00:30:51,643 --> 00:30:56,189
Jeg dissekerte
og parterte liket i badekaret.
320
00:30:56,272 --> 00:31:00,235
SĂ„ vasket jeg det godt. Man kunne
ikke se hva som hadde skjedd.
321
00:31:09,202 --> 00:31:14,082
Hun var et strÄlende talent.
Hun ville bli noen.
322
00:31:14,165 --> 00:31:17,460
Hun ville gjĂžre ting.
323
00:31:17,544 --> 00:31:23,842
Og hun var virkelig en skjĂžnn person.
324
00:31:31,391 --> 00:31:37,439
Da Clarnell flyttet til Montana med
barna, mÄtte soverommene fordeles.
325
00:31:39,065 --> 00:31:45,697
Hun ga dĂžtrene sitt eget soverom,
og det var et rom i kjelleren-
326
00:31:45,780 --> 00:31:50,201
-som hun tydeligvis mente
var passende for en niÄrig gutt.
327
00:31:53,913 --> 00:31:58,335
Han begynte Ă„ tenke at han hadde
blitt forvist til et slags fangehull.
328
00:31:58,418 --> 00:32:01,421
Et grottelignende sted.
329
00:32:04,215 --> 00:32:09,637
Var ideen ved Ă„ sette ham alene
i dette skremmende rommet-
330
00:32:09,721 --> 00:32:12,515
- Ă„ gjĂžre mann av ham?
331
00:32:13,558 --> 00:32:17,854
Han var ganske liten,
men det var nifst for ham.
332
00:32:21,691 --> 00:32:23,193
Og det var mĂžrkt.
333
00:32:23,276 --> 00:32:26,654
Man kunne ikke slÄ pÄ lyset
fĂžr man var nede.
334
00:32:29,157 --> 00:32:34,120
Og han var virkelig redd
og hadde ofte mareritt.
335
00:32:34,204 --> 00:32:37,665
Husker du om han var
skrekkslagen eller redd?
336
00:32:37,749 --> 00:32:41,294
Iblant skrek han i sĂžvne.
337
00:32:41,378 --> 00:32:44,798
- Var han sengevĂŠter?
- Ja.
338
00:32:44,881 --> 00:32:50,220
Det var da jeg la merke til
at han var redd for folk.
339
00:32:52,847 --> 00:32:56,059
Denne unge gutten vokser opp
med fĂžlelsen av-
340
00:32:56,142 --> 00:33:00,563
-at han er det avviste barnet,
det uĂžnskede barnet.
341
00:33:01,690 --> 00:33:05,735
Og raseriet hans begynte Ă„ syde.
342
00:33:08,029 --> 00:33:11,700
Du sa at det var da
du begynte Ä fÄ snÄle ideer?
343
00:33:11,783 --> 00:33:16,037
Ja, snÄle drÞmmer
og fantasier om moren min.
344
00:33:16,121 --> 00:33:19,124
- Som hva da?
- Det vokste et nag inni meg.
345
00:33:19,207 --> 00:33:23,169
Et stor hat oppstod mellom oss.
346
00:33:23,253 --> 00:33:26,589
Hva slags fantasier hadde du?
347
00:33:26,673 --> 00:33:29,259
Det var da
jeg begynte Ă„ fantasere om-
348
00:33:29,342 --> 00:33:32,929
-Ă„ drepe hele verden
hvis jeg bare ba ofte nok.
349
00:33:33,013 --> 00:33:36,224
Jeg syntes at jeg hadde
en god dialog med Gud.
350
00:33:36,307 --> 00:33:41,896
Hvis jeg ba ham inderlig,
sÄ ville alle dÞ.
351
00:33:53,199 --> 00:33:59,581
Ed ville ikke bo
hos moren sin lenger, sÄ hÞsten 1963-
352
00:33:59,664 --> 00:34:06,713
-satte han seg pÄ en buss
til California for Ă„ finne faren sin.
353
00:34:06,796 --> 00:34:10,216
Faren hans hadde
en ny, glamorĂžs kone, Elfriede.
354
00:34:10,300 --> 00:34:14,262
Og Elfriede syntes at Ed var nifs.
355
00:34:17,682 --> 00:34:22,771
Hun var en vakker tysk kvinne.
Jeg fantaserte om henne.
356
00:34:24,189 --> 00:34:28,193
Det gjorde henne anspent
hvis jeg satt og stirret pÄ henne.
357
00:34:30,487 --> 00:34:36,117
Det sies at han en gang smugkikket
da hun kledde av seg pÄ soverommet.
358
00:34:36,201 --> 00:34:40,622
Og etter det ville hun
bare ha ham ut av huset.
359
00:34:43,249 --> 00:34:45,585
Broren min hĂžrte
faren min snakke om ham.
360
00:34:45,669 --> 00:34:49,339
Han sa at han bare
ga ham problemer i hans nye liv.
361
00:34:49,422 --> 00:34:52,717
Broren min grÄt og alt mulig.
362
00:34:56,262 --> 00:35:00,767
Friede ville ikke finne seg i
at gutten skulle bo hos dem.
363
00:35:00,850 --> 00:35:05,063
SĂ„ Eds far beslutter i jula-
364
00:35:05,146 --> 00:35:08,191
-Ă„ ta med Ed til foreldrene sine.
365
00:35:12,487 --> 00:35:18,785
De bodde pÄ en isolert gÄrd
i North Fork i California-
366
00:35:18,868 --> 00:35:22,414
-ca. 400 kilometer unna.
367
00:35:24,165 --> 00:35:27,669
Han sa
at de skulle besĂžke dem i jula.
368
00:35:27,752 --> 00:35:33,174
Men da faren dro,
etterlot han sĂžnnen sin hos dem.
369
00:35:36,636 --> 00:35:38,596
Han hadde lurt ham.
370
00:35:38,680 --> 00:35:44,352
Han lurte ham med dit,
og Ed kunne ikke komme seg derfra.
371
00:35:48,356 --> 00:35:53,737
Han lever nÄ
et isolert og ensomt liv-
372
00:35:53,820 --> 00:36:00,076
-uten en anelse om hva han skal gjĂžre
eller hvor han er pÄ vei.
373
00:36:14,132 --> 00:36:18,720
Jeg har nok plukket opp
200 jenter de siste to-tre Ärene.
374
00:36:18,803 --> 00:36:22,640
- Men du drepte ikke alle 200?
- Nei.
375
00:36:23,850 --> 00:36:27,062
Jeg plukket opp
noen skikkelig fine jenter.
376
00:36:27,145 --> 00:36:31,232
Men det var for mange biler rundt
oss og for mange som sÄ dem gÄ inn-
377
00:36:31,316 --> 00:36:33,693
-som kanskje
ville huske det neste dag.
378
00:36:33,777 --> 00:36:39,282
- SÄ du lot dem gÄ?
- Ja. Jeg kjĂžrte dem dit de ville.
379
00:36:41,868 --> 00:36:45,121
Jeg gjorde aldri noe
hvis jeg ikke var helt sikker.
380
00:36:52,796 --> 00:36:55,465
Vi snakket med mange som haiket,-
381
00:36:55,548 --> 00:37:00,011
-forklarte risikoen
og oppmuntret dem til ikke Ă„ haike.
382
00:37:02,555 --> 00:37:05,266
Folk var selvsagt redde.
383
00:37:05,350 --> 00:37:08,436
Men vi fikk ikke
sÄ mye informasjon av politiet-
384
00:37:08,520 --> 00:37:12,148
-utenom det vanlige "ikke haik".
385
00:37:12,232 --> 00:37:15,902
"Ikke gÄ i skogen.
Ikke gÄ pÄ Þde steder."
386
00:37:15,985 --> 00:37:19,739
Vi fikk en liste av "Ikke gjĂžr det".
Og det funket ikke.
387
00:37:21,116 --> 00:37:22,909
CALIFORNIAS HAIKERFORENING
388
00:37:22,992 --> 00:37:26,204
Folk ignorerte rÄdene vÄre.
389
00:37:27,539 --> 00:37:30,709
Det er rene trakasseringen
Ä fÄ oss til Ä slutte Ä haike.
390
00:37:30,792 --> 00:37:35,213
De ville ikke gjĂžre
det politiet ba dem gjĂžre.
391
00:37:37,090 --> 00:37:41,761
Vi stolte ikke pÄ politiet,
og de stolte ikke pÄ oss heller.
392
00:37:43,930 --> 00:37:51,146
Vi hadde det travelt med Ă„ organisere
demonstrasjoner mot krigen i Vietnam.
393
00:37:51,229 --> 00:37:53,565
SĂ„ mistilliten var gjensidig.
394
00:38:02,198 --> 00:38:07,912
Lokalbefolkningen trodde at det var
noen utefra eller en slags sekt-
395
00:38:07,996 --> 00:38:10,874
-som invaderte delstaten.
396
00:38:10,957 --> 00:38:16,171
En bohemaktig hippiesekt
som hadde noe med drapene Ă„ gjĂžre.
397
00:38:19,591 --> 00:38:23,678
Men med tiden avviste vi den ideen.
398
00:38:26,473 --> 00:38:32,479
Vi tenkte at overgriperen mÄtte
kjenne til omrÄdet godt, ogsÄ skogen.
399
00:38:32,562 --> 00:38:37,776
SĂ„ vi tenkte at det var en lokal.
400
00:38:40,362 --> 00:38:44,032
Vi lette alltid etter
et gjennombrudd i saken.
401
00:38:44,115 --> 00:38:47,535
Jeg var sikker pÄ at vi skulle fÄ et.
402
00:38:47,619 --> 00:38:54,709
Jeg ba til Gud om at det skulle skje
fĂžr flere personer ble drept.
403
00:39:14,854 --> 00:39:20,610
Jeg var omkring 14 Är
da en ny unge flyttet inn ved oss.
404
00:39:20,694 --> 00:39:22,696
Han het Ed Kemper.
405
00:39:26,282 --> 00:39:30,495
Jeg bodde en stund i dette huset.
Det var i litt bedre stand da.
406
00:39:30,578 --> 00:39:34,332
Men da bodde jeg i huset pÄ Äsen.
407
00:39:39,421 --> 00:39:45,719
Ed bodde hos bestemoren Maude
og bestefaren sin i dette huset.
408
00:39:47,053 --> 00:39:53,685
Bestemoren skrev barnebĂžker,
og bestefaren var pensjonert.
409
00:39:53,768 --> 00:39:59,524
Han fikk ikke ta med venner hjem
eller delta i noen skoleaktiviteter.
410
00:39:59,607 --> 00:40:04,571
De ga ham et gevĂŠr og en hund
til Ă„ jakte jordrotter med.
411
00:40:04,654 --> 00:40:09,325
Han fikk ikke se pÄ tegnefilmer
eller lese tegneserier.
412
00:40:09,409 --> 00:40:12,162
SĂ„ han hadde et tĂžft liv der oppe.
413
00:40:12,245 --> 00:40:17,083
- Sa han til deg at de var strenge?
- Han ville ikke bo der.
414
00:40:17,167 --> 00:40:21,463
Men han sa ikke noe til noen.
Han holdt mye inni seg.
415
00:40:21,546 --> 00:40:25,800
Det var nok bare meg
han fortalte ting til.
416
00:40:27,218 --> 00:40:29,179
Jeg og Ed gikk i samme klasse.
417
00:40:29,262 --> 00:40:32,974
Vi var begge fÞrsteÄrselever
pÄ den lokale skolen.
418
00:40:34,017 --> 00:40:37,354
Da jeg var kortest,
og han antakelig hĂžyest,-
419
00:40:37,437 --> 00:40:42,609
-fleipet jeg alltid og sa:
"Hvis dere tar meg, tar Ed dere."
420
00:40:42,692 --> 00:40:48,114
Vi fleipet ofte om sÄnt.
Han kom godt overens med folk.
421
00:40:48,198 --> 00:40:52,202
Han var stille og ny til landlivet,-
422
00:40:52,285 --> 00:40:56,164
-noe som var en stor
omstilling for de fleste.
423
00:40:57,707 --> 00:41:03,129
- Havnet du ofte i trÞbbel pÄ skolen?
- Ja, jeg hatet alltid skolen.
424
00:41:03,213 --> 00:41:07,008
Jeg ble alltid ertet for hĂžyden min.
425
00:41:07,092 --> 00:41:10,011
Mange av jentene pleide Ă„ fnise
om hĂžyden min.
426
00:41:10,095 --> 00:41:15,016
Jeg trodde at de lo av meg
i stedet for noe konstruktivt.
427
00:41:15,100 --> 00:41:18,937
SĂ„ jeg pleide Ă„ fantasere
om Ă„ skyte dem med gevĂŠret mitt.
428
00:41:21,147 --> 00:41:23,733
Bare sÄ alt blir rett...
429
00:41:23,817 --> 00:41:27,862
Besteforeldrene dine,
husker du hvilken dato det var?
430
00:41:27,946 --> 00:41:32,075
Ja, den 27. august 1964.
431
00:41:40,041 --> 00:41:44,629
Eds bestefar var ute og handlet mat.
432
00:41:44,713 --> 00:41:48,758
Ed var pÄ kjÞkkenet
med bestemoren sin-
433
00:41:48,842 --> 00:41:53,138
-som korrekturleste
en av bĂžkene sine.
434
00:41:57,017 --> 00:42:00,979
Han tok fram gevĂŠret sitt, ropte
pÄ hunden og sa at han skulle gÄ ut.
435
00:42:01,062 --> 00:42:06,276
Og hun ropte etter ham:
"Ikke skyt noen fugler!"
436
00:42:09,779 --> 00:42:15,368
Det banket pÄ dÞra,
og det var Kip Herring, sheriffen.
437
00:42:15,452 --> 00:42:20,248
Og han spurte
hvor familien Kemper bodde.
438
00:42:21,332 --> 00:42:25,003
Og jeg husker at jeg tenkte
at han sÄ veldig nervÞs ut.
439
00:42:25,086 --> 00:42:29,424
Han rĂžykte en sigarett
og virket veldig nervĂžs.
440
00:42:30,842 --> 00:42:34,137
Vi hadde ingen anelse,
men det virket svĂŠrt alvorlig-
441
00:42:34,220 --> 00:42:37,515
-hvis selveste sheriffen
var pÄ vei dit.
442
00:42:42,437 --> 00:42:46,691
Jeg skjĂžt henne to ganger i hodet
og én gang i ryggen.
443
00:42:46,775 --> 00:42:50,820
Men hun dĂžde
etter det fĂžrste skuddet.
444
00:42:52,322 --> 00:42:56,201
Han nevnte senere at han liksom
mistet kontrollen over kroppen sin.
445
00:42:56,284 --> 00:42:57,827
At han fikk en blackout.
446
00:42:59,913 --> 00:43:05,335
SĂ„ hĂžrte han bestefaren sin
ta matvarene ut av bilen.
447
00:43:07,504 --> 00:43:13,134
SĂ„ han besluttet i samme Ăžyeblikk
Ä drepe bestefaren sin ogsÄ.
448
00:43:15,428 --> 00:43:19,891
- SĂ„ du skjĂžt begge to?
- Ja, med et .22 kaliber gevĂŠr.
449
00:43:21,976 --> 00:43:29,275
BESTEFAR SMILTE TIL MEG...
JEG VILLE IKKE AT HAN SKULLE SE
450
00:43:34,656 --> 00:43:36,908
- FĂžltes det bra da du gjorde det?
- Ja.
451
00:43:36,991 --> 00:43:42,622
Det var en lettelse Ă„ straffe dem
som hadde sÄret meg mest.
452
00:43:44,916 --> 00:43:48,336
Jeg bare: "Hva?"
Jeg kunne knapt nok tro det.
453
00:43:48,420 --> 00:43:53,883
Andre unger pÄ skolen kunne godt
ha blitt mordere, men ikke ham.
454
00:43:57,303 --> 00:44:03,184
Han innsÄ antakelig ikke
det enorme i hva han hadde gjort.
455
00:44:03,268 --> 00:44:07,105
En 15-Äring som har begÄtt
et dobbeltdrap.
456
00:44:07,188 --> 00:44:12,861
Men han forsto helt sikkert
at hans verden ville bli forandret.
457
00:44:12,944 --> 00:44:15,780
Han visste
at dette var et vendepunkt.
458
00:44:24,622 --> 00:44:27,667
SANTA CRUZ
JANUAR 1973
459
00:44:27,751 --> 00:44:30,670
Lokalbefolkningen er
forstÄelig nok redde.
460
00:44:30,754 --> 00:44:35,050
De spĂžr seg: "Er morderen
fremdeles i vÄrt omrÄde?"
461
00:44:35,133 --> 00:44:38,928
For bare seks mÄneder siden fant man
et kranium i fjellene like ved.
462
00:44:40,263 --> 00:44:44,559
Detaljene om det drapet
er fortsatt et mysterium.
463
00:44:49,147 --> 00:44:51,941
Hvorfor hogde du av hodene deres?
464
00:44:52,025 --> 00:44:55,236
Jeg antar at det er ridderen
i sin skinnende rustning-
465
00:44:55,320 --> 00:45:00,825
-som dreper ofrene sine, halshogger
dem og holder opp hodene deres.
466
00:45:04,162 --> 00:45:09,167
Hun blir et trofé. Hodet er den
vakreste delen av en kvinnes kropp.
467
00:45:12,462 --> 00:45:16,591
Faren min intervjuet Kemper
i flere mÄneder.
468
00:45:16,675 --> 00:45:22,305
Og hver gang han var der utviklet
relasjonen deres seg lite grann.
469
00:45:22,389 --> 00:45:25,350
PĂ„ den tiden
fantes det ingen kategori-
470
00:45:25,433 --> 00:45:27,936
-for den typen morder
som Ed Kemper var.
471
00:45:30,271 --> 00:45:33,900
Han ville virkelig trenge inn
i morderens hode-
472
00:45:33,983 --> 00:45:37,946
-og finne ut
hvilke faktorer som fikk ham-
473
00:45:38,029 --> 00:45:43,368
-til Ä gÄ fra en normal person
til en sosiopatisk drapsmann.
474
00:45:45,495 --> 00:45:49,165
Lokalbefolkningen tror ikke
at Santa Cruz er drapshovedstaden.
475
00:45:49,249 --> 00:45:54,379
Men folk er bekymret for
at morderen fortsatt er pÄ frifot.
476
00:45:58,633 --> 00:46:02,887
Grusomme detaljer.
"Kranium funnet i Ăžde Loma Prieta."
477
00:46:02,971 --> 00:46:06,016
SLAKTEDE OFRE ER
SAVNEDE KVINNELIGE STUDENTER
478
00:46:06,099 --> 00:46:10,228
Dette er avisartikler
fra da det skjedde.
479
00:46:10,311 --> 00:46:13,356
Dette er min lokale historie.
Santa Cruz' historie.
480
00:46:13,440 --> 00:46:15,400
Drapene forandret Santa Cruz.
481
00:46:15,483 --> 00:46:18,820
KVINNELIK FUNNET
482
00:46:18,903 --> 00:46:22,198
Det pÄvirket sÄ mange
av oss som bodde her.
483
00:46:22,282 --> 00:46:26,745
Fet var noe vi ofte
snakket om i familien vÄr.
484
00:46:27,871 --> 00:46:32,250
Ed Kemper var mitt monster.
Han var hele familiens monster.
485
00:46:36,004 --> 00:46:41,051
Det gikk sÄ mange rykter
om hva Kemper gjorde og ikke gjorde.
486
00:46:41,134 --> 00:46:43,762
SĂ„ mange vanvittige historier.
487
00:46:46,848 --> 00:46:52,187
Det er interessant Ä nÄ til bunns
i alt og se hva som er sannheten.
488
00:46:59,319 --> 00:47:04,824
ATASCADERO SYKEHUS 1964
489
00:47:08,411 --> 00:47:11,164
VÊr sÄ god Ä gÄ inn.
490
00:47:14,584 --> 00:47:19,214
Etter Kempers drap pÄ besteforeldrene
ble han sendt til Atascadero-
491
00:47:19,297 --> 00:47:22,550
-som er
et psykiatrisk sykehus for voksne.
492
00:47:22,634 --> 00:47:26,513
VÊr sÄ god og sitt ned.
493
00:47:26,596 --> 00:47:31,685
Her har vi en 15-Ärig gutt...
Han er enorm, men han er bare 15 Är,-
494
00:47:31,768 --> 00:47:34,562
-i samme institusjon
som voksne personer.
495
00:47:38,441 --> 00:47:44,989
Det var 1600 innsatte.
24 mordere og 800 sexforbrytere.
496
00:47:47,450 --> 00:47:50,745
Jeg mÄ si at det er
et skikkelig vemmelig sted.
497
00:47:50,829 --> 00:47:56,001
Feil ord pÄ feil sted kunne lett
ha fÄtt meg drept i Atascadero.
498
00:47:57,919 --> 00:48:02,632
I den formende tenÄringstida
vokste han opp i dette miljĂžet.
499
00:48:04,175 --> 00:48:08,680
Det var trolig
de andre innsatte som lĂŠrte ham:
500
00:48:08,763 --> 00:48:11,099
"Hvis du voldtar noen,
mÄ du drepe dem."
501
00:48:11,182 --> 00:48:14,602
"Kvitt deg med alle bevisene.
La ingen overleve."
502
00:48:18,314 --> 00:48:22,402
Han mÄtte gjennomgÄ en rekke tester,
og han fikk diagnosen-
503
00:48:22,485 --> 00:48:27,115
-sosiopatisk antisosial
personlighetsforstyrrelse.
504
00:48:27,198 --> 00:48:30,160
Og at han var en passiv-aggressiv
personlighetstype.
505
00:48:31,745 --> 00:48:37,083
Kemper opprettholdt en fasade
av Ă„ vĂŠre hĂžflig og samarbeidsvillig.
506
00:48:37,167 --> 00:48:41,588
Det hadde tidligere fungert for ham.
507
00:48:41,671 --> 00:48:48,553
Han lot som han var normal,
behagelig og med gode manerer.
508
00:48:50,305 --> 00:48:56,394
Samtidig hadde han aggressive,
fĂŠle fantasier om Ă„ drepe folk.
509
00:49:03,151 --> 00:49:09,616
Ingen ante at jeg hadde fiendtlige
og ekstremt voldelige fantasier.
510
00:49:09,699 --> 00:49:13,119
Atascadero visste ingenting
om fantasiene mine.
511
00:49:14,287 --> 00:49:18,500
Sa du det noensinne
til noen pÄ Atascadero?
512
00:49:18,583 --> 00:49:22,837
Nei, ettersom jeg ville komme ut,
mÄtte jeg gjÞre alt rett.
513
00:49:22,921 --> 00:49:26,257
Den minste lille tabbe
ville ha spolert alt.
514
00:49:31,346 --> 00:49:35,642
Siden hans IQ viste seg
Ă„ ligge i det Ăžvre sjiktet,-
515
00:49:35,725 --> 00:49:41,815
-tenkte psykiateren at det kanskje
var bra Ă„ gi ham mer ansvar.
516
00:49:41,898 --> 00:49:46,528
SĂ„ da han ville hjelpe dem
med de psykologiske testene,-
517
00:49:46,611 --> 00:49:48,863
-mente de at det var en god idé.
518
00:49:51,032 --> 00:49:55,120
- Hvem arbeidet du for?
- Alle psykiaterne pÄ sykehuset.
519
00:49:55,203 --> 00:49:57,122
Hva gjorde du?
520
00:49:57,205 --> 00:49:59,541
Da jeg var 17 Är,
fikk jeg spisse blyanter.
521
00:49:59,624 --> 00:50:06,131
Og da jeg var 19, fikk jeg dele ut
prĂžveresultater og arkivere.
522
00:50:08,466 --> 00:50:12,679
Kempers genialitet var manipulering.
523
00:50:12,762 --> 00:50:16,891
Ă
fÄ psykologer
og psykiatere til Ă„ la ham-
524
00:50:16,975 --> 00:50:21,271
-se innholdet i testene
sÄ han kunne memorere dem-
525
00:50:21,354 --> 00:50:27,986
-og fÄ et godkjent testresultat
sÄ han kunne komme ut.
526
00:50:28,069 --> 00:50:32,282
Du lĂŠrte deg de ulike testene
i Atascadero da du jobbet der.
527
00:50:32,365 --> 00:50:35,201
Alle testene. Jeg var perfekt.
528
00:50:35,285 --> 00:50:40,749
Jeg ble sluppet ut med gode skussmÄl
og fikk journalen min sperret.
529
00:50:45,045 --> 00:50:51,301
En sperret journal innebĂŠrer at den
er der ennÄ, men ingen kan lese den.
530
00:50:51,384 --> 00:50:58,308
Framtidige arbeidsgivere kan ikke se
om han ble straffet i ungdommen.
531
00:51:01,603 --> 00:51:07,150
Edmund Kemper ble sluppet ut
fra Atascadero i 1969.
532
00:51:07,233 --> 00:51:12,155
Han var kurert og ville bli
en lovlydig borger for all framtid.
533
00:51:19,537 --> 00:51:23,166
Da Kemper ble sluppet ut
fra Atascadero,-
534
00:51:23,249 --> 00:51:28,213
-sÄ han en annen verden
enn den han hadde forlatt.
535
00:51:28,296 --> 00:51:33,635
Fra 1964 til 1969
hadde verden forandret seg.
536
00:51:33,718 --> 00:51:40,141
Det var hippierevolusjonen
og Summer of Love i 1967.
537
00:51:40,225 --> 00:51:44,979
Kvinner gikk pÄ college
og var selvstendige.
538
00:51:47,899 --> 00:51:52,445
Kemper var en konservativ mann.
Han var tradisjonell.
539
00:51:52,529 --> 00:51:56,908
Han kledde seg vanlig og passet
ikke inn med langhÄrete hippier.
540
00:51:56,991 --> 00:52:00,620
Han begynte Ă„ mene
at de var verdilĂžse mennesker.
541
00:52:03,748 --> 00:52:09,921
Men det som fanget oppmerksomheten,
var alle kvinnene som haiket alene.
542
00:52:11,131 --> 00:52:14,926
De skiltet med sin selvstendighet.
543
00:52:16,970 --> 00:52:21,266
Det var ikke ok,
sÄ de burde straffes.
544
00:52:34,738 --> 00:52:38,074
Den uhyggelige fortellingen startet
i denne bukten.
545
00:52:38,158 --> 00:52:40,994
Ei jentes overkropp skylte opp
pÄ stranden-
546
00:52:41,077 --> 00:52:44,080
-cirka tre kilometer nord
for piren ved Santa Cruz.
547
00:52:44,164 --> 00:52:48,084
Ei hÄnd ble funnet to dager senere
av en surfer ved Capitola-
548
00:52:48,168 --> 00:52:51,004
- ca. 11 km sĂžrĂžst langs kysten.
549
00:52:57,010 --> 00:53:01,222
En trafikkonstabel fant kroppsdeler
pÄ en klippe ved Carmel,-
550
00:53:01,306 --> 00:53:05,685
-som ligger ca. 40 km unna
pÄ den andre siden av bukta.
551
00:53:07,437 --> 00:53:12,901
Sju dager senere skylte en torso opp
her midt i Santa Cruz.
552
00:53:15,403 --> 00:53:21,284
Torsoen og de andre kroppsdelene
passet sammen med rĂžntgenbilder.
553
00:53:21,368 --> 00:53:25,622
De tok fingeravtrykk og bekreftet
at det var Cynthia Schall-
554
00:53:25,705 --> 00:53:28,625
-som var meldt savnet
her i Santa Cruz.
555
00:53:35,840 --> 00:53:39,052
- Hvor plukket du henne opp?
- PĂ„ veien.
556
00:53:39,135 --> 00:53:41,888
Den verste biten var alltid fĂžr.
557
00:53:41,971 --> 00:53:47,352
NÄr de var skikkelig redde, satte
jeg pÄ hÄndjern eller bandt dem.
558
00:53:49,813 --> 00:53:54,317
Jeg hadde kjĂžpt meg
en ny .22 kaliber automatpistol.
559
00:53:54,401 --> 00:53:57,612
Jeg hadde akkurat hentet den
fra butikken.
560
00:54:01,908 --> 00:54:05,245
Jeg bare siktet pÄ henne
med pistolen og fortsatte Ă„ kjĂžre-
561
00:54:05,328 --> 00:54:08,415
-i stedet for Ă„ slippe henne av
ved Cabrillo College.
562
00:54:20,343 --> 00:54:25,223
Det er nok et av mine favorittbilder
av Forrest og Cynthia.
563
00:54:25,306 --> 00:54:29,102
Hun har et sÄ sÞtt ansikt
og et skjĂžnt lynne.
564
00:54:29,185 --> 00:54:31,604
Det er bedÄrende.
565
00:54:33,273 --> 00:54:39,154
Cynthia var 18 Är og gikk
pÄ Cabrillo College i Santa Cruz.
566
00:54:39,237 --> 00:54:43,992
Hun bodde hos en familie og passet
barna nÄr hun ikke gikk pÄ skolen.
567
00:54:45,660 --> 00:54:49,164
Hun gledet seg til Ă„ kjĂžpe en bil.
568
00:54:49,247 --> 00:54:53,543
Det var noe hun og moren
kranglet om. Moren min ogsÄ.
569
00:54:53,626 --> 00:54:56,713
Hun hadde ingen bil,
sÄ hun haiket isteden.
570
00:55:00,842 --> 00:55:05,388
Moren min ringte
og sa at Cynthia hadde forsvunnet.
571
00:55:07,557 --> 00:55:12,228
Foreldrene i hjemmet
der Cynthia bodde sa til moren min-
572
00:55:12,312 --> 00:55:15,607
-at hun ikke hadde
vÊrt hjemme pÄ tre dager.
573
00:55:17,192 --> 00:55:21,696
Da Cynthia forsvant
og vi ikke hĂžrte noe...
574
00:55:21,780 --> 00:55:24,532
Jeg ville ikke trekke
forhastede konklusjoner,-
575
00:55:24,616 --> 00:55:29,079
-men jeg fÞlte pÄ meg
at noe var alvorlig galt.
576
00:55:33,708 --> 00:55:38,171
Til slutt var vi endelig framme
i fjellene i Santa Cruz.
577
00:55:40,965 --> 00:55:44,803
Jeg fikk henne inn i bagasjerommet
og blÄste ut skallen pÄ henne.
578
00:55:47,597 --> 00:55:50,350
Det var fĂžrste gang
jeg skjĂžt noen med en .22,-
579
00:55:50,433 --> 00:55:56,523
-og Þynene hennes holdt seg Äpne.
De var vidÄpne.
580
00:56:09,661 --> 00:56:16,084
Jeg hÞrte pÄ tv-nyhetene
at hun var drept.
581
00:56:18,670 --> 00:56:21,715
Hele familien var knust.
582
00:56:24,801 --> 00:56:28,096
Hele familien samlet seg
for Ă„ vĂŠre hos moren min,-
583
00:56:28,179 --> 00:56:32,267
-og vi hadde
en minnestund for Cynthia.
584
00:56:36,229 --> 00:56:40,525
Der er et fint bilde
av Candy og Cynthia.
585
00:56:40,608 --> 00:56:44,362
Candy var min andre sĂžster.
Hun ble aldri seg selv igjen.
586
00:56:44,446 --> 00:56:51,411
Hun ble narkoman
og dÞde da hun var omkring 33 Är.
587
00:56:55,874 --> 00:57:01,212
SÄ dette Þdela hele familien vÄr.
588
00:57:01,296 --> 00:57:08,219
Jeg mistet min beste venn.
Og jeg savner henne selv i dag.
589
00:57:08,303 --> 00:57:12,557
Da Cynthia Schall forsvant
og det sto i avisa,-
590
00:57:12,640 --> 00:57:15,060
-spurte Kempers sĂžster ham:
591
00:57:15,143 --> 00:57:21,524
"Du har vel ikke noe med det
Ă„ gjĂžre?" SĂ„ hun mistenkte noe.
592
00:57:21,608 --> 00:57:24,402
Jeg leste om det i avisene.
593
00:57:24,486 --> 00:57:28,948
Av en eller annen grunn
plaget det meg virkelig.
594
00:57:29,032 --> 00:57:32,702
Og plutselig fikk jeg opp
et minne om katten vÄr.
595
00:57:32,786 --> 00:57:36,790
Da han hogde hodet av den.
Jeg tenkte: "Herregud!"
596
00:57:38,958 --> 00:57:41,628
En kveld, for Ă„ stille
min egen nysgjerrighet,-
597
00:57:41,711 --> 00:57:45,465
-dro jeg hjem til ham
og hadde tenkt Ă„ spĂžrre ham.
598
00:57:45,548 --> 00:57:49,094
Jeg gikk inn pÄ soverommet.
Han satt alltid og sÄ pÄ tv.
599
00:57:49,177 --> 00:57:52,972
Jeg sa: "Bare mellom deg og meg."
600
00:57:53,056 --> 00:57:57,435
"Du har vel ingenting
med de der drapene Ă„ gjĂžre?"
601
00:57:57,519 --> 00:58:01,815
Og han satte seg opp og sa:
"Jeg visste at du ville spĂžrre."
602
00:58:01,898 --> 00:58:06,903
"Jeg tenkte at du ville bli
mistenksom. Mamma er det ogsÄ."
603
00:58:06,986 --> 00:58:10,699
"Hun nevnte det,
sÄ ikke snakk med henne om det."
604
00:58:10,782 --> 00:58:14,327
"Da blir alt bare noe rot."
605
00:58:17,747 --> 00:58:21,209
Der er hun sammen med deg.
Jeg vet ikke hva hun har i munnen.
606
00:58:22,544 --> 00:58:29,467
Onkelen min tok seg av Cynthias kropp
siden han var en begravelsesagent.
607
00:58:29,551 --> 00:58:33,638
Han fortalte oss ikke noe.
608
00:58:33,722 --> 00:58:40,729
Det var en sÄ grufull mÄte Ä dÞ pÄ.
609
00:58:40,812 --> 00:58:44,315
Jeg hadde glemt dette diktet.
610
00:58:44,399 --> 00:58:48,528
"De enkle sangene om svunne Är
kom tilbake til meg i dag."
611
00:58:48,611 --> 00:58:52,240
"Og minte meg om
alle lykkelige dager jeg har fÄtt."
612
00:58:52,323 --> 00:58:57,412
"Sangene jeg sang som ung
da livet var lyst og nytt."
613
00:58:57,495 --> 00:59:01,833
"Melodiene som fikk meg til
Ä grÄte nÄr jeg fÞlte meg trist."
614
00:59:01,916 --> 00:59:05,420
"Cindy Schall, 1972."
615
00:59:07,589 --> 00:59:09,424
Folk er definitivt tause.
616
00:59:09,507 --> 00:59:14,804
De vet ikke hva som er pÄ spill her,
og de er svĂŠrt bekymret.
617
00:59:14,888 --> 00:59:17,223
Hvorfor skjer alle drapene her?
618
00:59:17,307 --> 00:59:22,562
En grunn er at vi har
en gal morder pÄ frifot.
619
00:59:25,023 --> 00:59:30,820
Jeg besĂžkte politistasjonen
og sheriffen i Santa Cruz daglig.
620
00:59:30,904 --> 00:59:33,656
"Hva faen foregÄr?"
621
00:59:33,740 --> 00:59:37,827
Og politiet svarte: "Vi vet ikke,
vi har ingen ledetrÄder."
622
00:59:40,080 --> 00:59:44,709
PĂ„ den tida var Santa Cruz lite
og hadde et begrenset politikorps.
623
00:59:44,793 --> 00:59:48,088
De fleste politifolkene var lokale
som hadde vokst opp der.
624
00:59:48,171 --> 00:59:51,925
De hadde ingen trening
i stĂžrre etterforskninger.
625
00:59:56,054 --> 01:00:01,893
Det ble diskutert mye
hvorfor likene hadde blitt partert.
626
01:00:01,976 --> 01:00:04,813
Er det en
som vet hvordan man parterer?
627
01:00:04,896 --> 01:00:09,818
Kan det vĂŠre en tidligere slakter?
628
01:00:09,901 --> 01:00:14,739
En lege? Eller noen liknende?
629
01:00:14,823 --> 01:00:19,494
SÄ vÄr diskusjon
om drapssakene i sin helhet-
630
01:00:19,577 --> 01:00:24,708
-begynte Ä fokusere pÄ en person
som mÄtte vÊre veldig smart.
631
01:00:29,254 --> 01:00:36,428
Vi tror ikke lenger
at det er en gal monstermorder-
632
01:00:36,511 --> 01:00:40,515
-som tilfeldig dreper folk pÄ impuls.
633
01:00:42,851 --> 01:00:48,064
Det er en
som planlegger hva vedkommende gjĂžr.
634
01:00:54,362 --> 01:00:57,157
Han ble en stadig bedre drapsmann.
635
01:00:58,700 --> 01:01:03,413
Han hadde sin sÄkalte morderbil
og sine mĂžrke morderklĂŠr.
636
01:01:03,496 --> 01:01:06,499
Hvis de fikk blodflekker pÄ seg,
sÄ sÄ ingen det.
637
01:01:06,583 --> 01:01:10,211
BildÞren hadde et hÄndtak,
og hvis han strakte ut armen-
638
01:01:10,295 --> 01:01:15,884
-og la en leppepomade i dĂžra,
kunne den ikke Äpnes fra innsiden.
639
01:01:15,967 --> 01:01:20,555
Han visste hvordan man begikk
lovbrudd som var vriene Ă„ oppdage.
640
01:01:22,515 --> 01:01:26,853
Det var samme gamle problem med
ulike distrikter i ulike delstater-
641
01:01:26,936 --> 01:01:31,524
-og ulike politikorps.
Og Kemper var smart. Han visste det.
642
01:01:31,608 --> 01:01:37,030
Han plukket dem opp her,
drepte dem her og dumpet dem her.
643
01:01:37,113 --> 01:01:41,117
Han massakrerte kroppene
hinsides all gjenkjennelse-
644
01:01:41,201 --> 01:01:45,163
-sÄ de ble
nesten umulige Ă„ identifisere.
645
01:01:46,706 --> 01:01:51,252
Det var nok derfor mange
i politiet mente at han var et geni.
646
01:02:12,649 --> 01:02:16,736
Moren min bor i Aptos,
et boligomrÄde nÊr Santa Cruz.
647
01:02:16,820 --> 01:02:19,364
Vi var omgitt av hus.
648
01:02:20,907 --> 01:02:24,285
I Atascadero sa de
at nÄr han ble sluppet ut-
649
01:02:24,369 --> 01:02:28,289
-burde han ikke havne
i morens varetekt.
650
01:02:31,084 --> 01:02:34,295
Moren var en viktig faktor
for mye av raseriet.
651
01:02:37,632 --> 01:02:41,928
Men i sin uendelige visdom
bestemte myndighetene at Kemper-
652
01:02:42,012 --> 01:02:44,472
-skulle overlates
i morens varetekt.
653
01:02:45,598 --> 01:02:49,936
Jeg bodde hos moren min gratis,
sÄ det ble mitt nye mÄl.
654
01:02:50,020 --> 01:02:55,442
SÄ jeg tok jobb pÄ bensinstasjoner
og sÄnne drittjobber.
655
01:03:04,117 --> 01:03:07,162
Jeg heter Jim Connor.
656
01:03:08,997 --> 01:03:16,087
Dette er meg pÄ 70-tallet.
Dere kan se hvor kjekk jeg er.
657
01:03:17,756 --> 01:03:23,386
FĂžr jeg ble politimann jobbet jeg
i den lokale dekkbutikken.
658
01:03:23,470 --> 01:03:29,351
Jeg kjĂžrte rundt med dekk
til mindre forretninger i Santa Cruz.
659
01:03:29,434 --> 01:03:34,230
Og en av dem
var bensinstasjonen der Ed jobbet.
660
01:03:37,192 --> 01:03:44,449
FĂžrsteinntrykket av ham var:
"JĂžss, han er jo en kjempe."
661
01:03:44,532 --> 01:03:49,371
Han hadde en herlig personlighet
og var lett Ă„ snakke med.
662
01:03:49,454 --> 01:03:52,248
Han var en av oss gutta.
663
01:03:56,503 --> 01:04:02,592
SĂ„ lenge jeg husker
har jeg Ăžnsket Ă„ bli politi.
664
01:04:04,928 --> 01:04:09,849
Og jeg ble ferdigutdannet
som politimann i 1970.
665
01:04:13,395 --> 01:04:16,773
Noe av det fĂžrste
jeg gjorde var Ă„ ta politibilen min-
666
01:04:16,856 --> 01:04:21,444
-og kjĂžre til Ed for Ă„ vise den fram.
667
01:04:21,528 --> 01:04:26,908
Han kom ut,
og jeg husker hvor stolt jeg var.
668
01:04:26,991 --> 01:04:31,413
Jeg snakket mye med ham
om Ă„ bli politimann.
669
01:04:31,496 --> 01:04:35,458
"Du er storvokst.
Du ville bli en kjempegod purk."
670
01:04:35,542 --> 01:04:40,046
Og han sa:
"Nei, jeg ville ikke komme inn."
671
01:04:40,130 --> 01:04:45,427
Og han hadde god grunn til Ă„ si det.
Men jeg ante ikke hva han snakket om.
672
01:04:45,510 --> 01:04:50,056
Jeg tenkte bare
at det ikke var hans greie.
673
01:04:53,476 --> 01:04:57,814
Jeg var 21 Är.
Seksuelt var jeg fortsatt 15 Är.
674
01:04:57,897 --> 01:05:00,775
Det var ganske fengslende.
675
01:05:02,318 --> 01:05:08,283
- Hadde du aldri hatt samleie?
- Jeg hadde aldri vÊrt pÄ date.
676
01:05:09,451 --> 01:05:11,453
SĂ„ jeg begynte Ă„ fĂžle meg usikker-
677
01:05:11,536 --> 01:05:15,498
-pÄ grunn av min manglende
erfaring og ekspertise med jenter.
678
01:05:18,168 --> 01:05:21,463
Siden trodde jeg at jeg var steril,
eller hva sier man?
679
01:05:21,546 --> 01:05:24,299
- Impotent?
- Da kan man vel ikke fÄ ereksjon?
680
01:05:24,382 --> 01:05:28,345
Jeg fikk stÄ, men ingenting kom ut.
Jeg ga opp for raskt.
681
01:05:28,428 --> 01:05:31,639
Jeg ble skuffet og holdt alt inne.
682
01:05:40,732 --> 01:05:45,779
Dette stedet ligger
et steinkast fra Santa Cruz campus.
683
01:05:45,862 --> 01:05:48,490
Og ikke langt herfra,
for bare ei uke siden,-
684
01:05:48,573 --> 01:05:53,953
-ble ytterligere fire lik funnet
i en serie av ulÞste drap i omrÄdet.
685
01:06:00,794 --> 01:06:06,591
I januar 1973 hadde vi
13 ulike drapsetterforskninger,-
686
01:06:06,675 --> 01:06:08,927
-noe som er enormt hĂžyt
for Santa Cruz.
687
01:06:12,263 --> 01:06:14,891
De fleste drapene var skuddrap.
688
01:06:17,602 --> 01:06:22,023
Folk fra alternative
motkulturer og sÄnt.
689
01:06:22,107 --> 01:06:25,735
Enkelte var haikere.
Det var helt sprĂžtt.
690
01:06:28,780 --> 01:06:35,120
Vi vaklet under presset
av forbrytelsesmengden.
691
01:06:35,203 --> 01:06:42,502
En kvinne og hennes to smÄ sÞnner
ble funnet drept i sin lille hytte.
692
01:06:42,585 --> 01:06:47,090
Og hvis det kunne bli
enda mer bisart, sÄ ble det det.
693
01:06:47,173 --> 01:06:51,386
Drapet pÄ en katolsk prest
funnet i skriftestolen i kirka si-
694
01:06:51,469 --> 01:06:54,014
-knivstukket til dĂžde.
695
01:06:56,683 --> 01:07:00,895
Antallet drap var overveldende.
696
01:07:00,979 --> 01:07:04,399
Man ser pÄ hver sak og prÞver
Ă„ sette sammen alle bitene.
697
01:07:04,482 --> 01:07:07,902
Har sakene en forbindelse?
Hva er mitt neste skritt?
698
01:07:07,986 --> 01:07:13,491
Og sÄ skjer et drap til.
Det ble bare flere og flere.
699
01:07:13,575 --> 01:07:18,038
Jeg tenker: "Er det én person,
eller er det to personer?"
700
01:07:18,121 --> 01:07:20,582
"Er det enda flere? Hva skjer?"
701
01:07:20,665 --> 01:07:22,792
Jeg vet ikke om jeg klarer stort mer.
702
01:07:29,382 --> 01:07:31,134
FEBRUAR 1973
703
01:07:31,217 --> 01:07:37,098
GrÞnne vakre Äser
til vandring, camping og fisking.
704
01:07:37,182 --> 01:07:41,144
Rett og slett et deilig sted Ă„ vĂŠre.
705
01:07:41,227 --> 01:07:45,607
SÄnn er det fortsatt,
men nÄ dekkes det av en mÞrk skygge.
706
01:07:45,690 --> 01:07:51,946
For det er ogsÄ stedet der 13 drap
har blitt begÄtt de siste seks ukene.
707
01:07:58,078 --> 01:08:02,332
Santa Cruz er det perfekte stedet
for sÄnne forbrytelser.
708
01:08:02,415 --> 01:08:07,545
Det er uvanlig med en by
der man innen ti minutter-
709
01:08:07,629 --> 01:08:10,674
-kan vĂŠre midt ute i skogen
uten noen i nĂŠrheten.
710
01:08:16,179 --> 01:08:21,643
Det er Ăžde
og veldig isolert pÄ visse steder.
711
01:08:21,726 --> 01:08:27,357
SĂ„ for folk som vil skjule
eller dumpe et lik-
712
01:08:27,440 --> 01:08:31,194
-er det det perfekte stedet
Ä gjÞre det pÄ.
713
01:08:36,366 --> 01:08:41,329
Til slutt begynte de kvinnelige
elevene ved Santa Cruz og Cabrillo-
714
01:08:41,413 --> 01:08:46,334
-Ă„ ta budskapet
om Ikke Ä haike pÄ alvor.
715
01:08:46,418 --> 01:08:48,878
Og vi begynte Ă„ se en forandring.
716
01:08:48,962 --> 01:08:52,048
-Haiker du?
-Bare hvis det er helt nĂždvendig.
717
01:08:52,132 --> 01:08:54,009
Og bare med kvinner.
718
01:08:54,092 --> 01:08:56,428
-Hvorfor?
-Jeg er redd.
719
01:08:56,511 --> 01:08:58,847
Hvorfor sluttet du?
720
01:08:58,930 --> 01:09:03,143
PĂ„ grunn av alt som har skjedd her.
721
01:09:03,226 --> 01:09:07,188
Alle voldtektene
og parterte kropper og sÄnt.
722
01:09:11,484 --> 01:09:16,448
Vi jobbet 6-7 dager i uka,
12-14 timer om dagen,-
723
01:09:16,531 --> 01:09:20,201
-for Ä prÞve Ä fÄ styr
pÄ situasjonen.
724
01:09:20,285 --> 01:09:23,079
PĂ„ det tidspunktet hadde vi
ingen ledetrÄder,-
725
01:09:23,163 --> 01:09:26,374
-og ganske lenge
hadde vi ikke noen mistenkt.
726
01:09:26,458 --> 01:09:30,170
Denne mannen var flink
til Ă„ skjule sporene etter seg.
727
01:09:32,505 --> 01:09:36,009
Du dro hjem til moren din.
Hva het moren din?
728
01:09:36,092 --> 01:09:37,802
Clarnell Strandberg.
729
01:09:37,886 --> 01:09:40,180
- Jobbet hun pÄ universitetet?
- Ja.
730
01:09:40,263 --> 01:09:44,184
Ja, hun var administrativ assistent
til en av rektorene.
731
01:09:51,232 --> 01:09:56,363
Jeg heter Isebill Gruhn.
Jeg begynte Ä jobbe pÄ USSC i 1960.
732
01:09:56,446 --> 01:10:01,576
Jeg jobbet med Clarnell Strandberg
pÄ Stevenson College.
733
01:10:01,659 --> 01:10:07,624
Jeg var medlem av fakultetet,
hun var rektorenes administrator.
734
01:10:07,707 --> 01:10:11,670
FĂžrsteinntrykket mitt av Clarnell-
735
01:10:11,753 --> 01:10:15,590
-var at hun var sjenert.
736
01:10:15,674 --> 01:10:19,969
Iblant nÄr jeg gikk forbi dÞra hennes
og hun ikke virket opptatt,-
737
01:10:20,053 --> 01:10:22,514
-hilste jeg
og spurte hvordan hun hadde det.
738
01:10:22,597 --> 01:10:27,894
Hun var ikke sÄ pratsom og pleide
Ä svare: "Livet er ikke sÄ lett."
739
01:10:33,233 --> 01:10:37,362
En dag sÄ jeg en svÊrt hÞy ung mann-
740
01:10:37,445 --> 01:10:42,283
-som hentet henne i en bil.
En slags sedan.
741
01:10:42,367 --> 01:10:47,205
Mange av oss pÄ den tida
hadde folkevogner og smÄ biler,-
742
01:10:47,288 --> 01:10:50,125
-men det var en ganske stor bil.
743
01:10:50,208 --> 01:10:55,046
SĂ„ jeg spurte henne:
"Er det en slektning av deg?"
744
01:10:55,130 --> 01:10:58,258
Og hun svarte:
"Ja, det er sĂžnnen min."
745
01:11:03,096 --> 01:11:07,767
Han var en hĂžy, ung mann
som ikke kledde seg-
746
01:11:07,851 --> 01:11:11,646
-eller sÄ annerledes ut
enn de andre studenttypene.
747
01:11:13,481 --> 01:11:18,403
Han sÄ ikke mistenkelig
eller nifs ut.
748
01:11:18,486 --> 01:11:22,824
Men én ting er sikker,
jeg sÄ aldri noe samspill-
749
01:11:22,907 --> 01:11:29,164
-som en klem eller at noen la
sin arm rundt den andre pÄ noe vis.
750
01:11:33,001 --> 01:11:39,299
Tror jeg at hun bar pÄ en byrde?
Ja, det gjĂžr jeg.
751
01:11:41,843 --> 01:11:45,472
Var han kjĂŠrlig mot moren din,
eller mot deg for den saks skyld?
752
01:11:45,555 --> 01:11:49,017
Kysset han henne noen gang?
753
01:11:49,100 --> 01:11:52,896
Han ga henne et godnattkyss
eller noe sÄnt.
754
01:11:52,979 --> 01:11:57,359
Donald Lunde, i et forsĂžk
pÄ Ä bli kjent med Kemper,-
755
01:11:57,442 --> 01:12:00,695
-intervjuet ogsÄ Kempers lillesÞster.
756
01:12:00,779 --> 01:12:04,657
Han snakket med Allyn
og fikk mer ut av henne-
757
01:12:04,741 --> 01:12:08,745
-nÄr det gjaldt Ä bekrefte fakta
og fÄ familieperspektivet.
758
01:12:10,372 --> 01:12:13,249
Hun ga oss skyldfĂžlelse
pÄ sin egen unike mÄte.
759
01:12:13,333 --> 01:12:16,544
Hun sa alltid: "Du elsker
meg ikke" og sÄnne ting.
760
01:12:16,628 --> 01:12:20,048
Hun kunne vĂŠre veldig hard
nÄr hun var anspent eller sint.
761
01:12:20,131 --> 01:12:23,760
Hun var sylskarp
og var det ofte mot broren min.
762
01:12:23,843 --> 01:12:27,263
Hun hakket pÄ ham og sa:
"Du er akkurat som faren din."
763
01:12:27,347 --> 01:12:31,726
Hun snakket altfor mye
nÄr hun burde ha vÊrt stille.
764
01:12:31,810 --> 01:12:34,562
Det er en grense
for hvor mye man presser folk.
765
01:12:34,646 --> 01:12:37,273
Og hun gikk alltid over streken.
766
01:12:38,775 --> 01:12:44,197
PĂ„ sett og vis gjenskaper han
farens relasjon med henne.
767
01:12:44,280 --> 01:12:47,951
Faren hans var
allerede en rollemodell for det.
768
01:12:48,034 --> 01:12:52,038
"SÄnn hanskes man med Clarnell.
Man skjeller ut pÄ henne."
769
01:12:53,790 --> 01:12:56,668
Du burde ha mĂžtt moren min.
770
01:12:56,751 --> 01:13:00,672
Hun likte Ä trekke i folks trÄder
og se hvordan de ble nĂžstet opp.
771
01:13:00,755 --> 01:13:04,634
"Du kaster bort livet ditt
foran tv-en hele dagen."
772
01:13:04,718 --> 01:13:07,512
Hennes berĂžmte frase var:
773
01:13:07,595 --> 01:13:11,141
"NÄr du blir 52 Är,
sÄ kan du se det for deg selv."
774
01:13:13,143 --> 01:13:17,230
Moren min ville ha en kjernefamilie,
men faren min Ăždela alt.
775
01:13:17,313 --> 01:13:20,150
Han knullet rundt hele tida.
776
01:13:22,777 --> 01:13:26,823
Det jeg likte med ham
var at han var en perfeksjonist.
777
01:13:26,906 --> 01:13:29,159
Jeg antar at jeg ble fĂždt likedan.
778
01:13:29,242 --> 01:13:32,871
Jeg liker perfeksjon.
Tingene skal gjĂžres helt rett.
779
01:13:32,954 --> 01:13:36,791
Jeg strebet alltid etter Ă„ bli best.
780
01:13:36,875 --> 01:13:39,711
Kemper har nÄ blitt til faren sin-
781
01:13:39,794 --> 01:13:45,550
-og har samme bitre relasjon
til moren sin som faren hadde.
782
01:13:46,634 --> 01:13:48,136
Drakk moren din?
783
01:13:48,219 --> 01:13:52,849
Hun begynte Ă„ drikke vodka
og whisky nÄr hun var deprimert.
784
01:13:52,932 --> 01:13:56,686
Hun beholdt med nĂžd og neppe
jobben sin pÄ universitetet.
785
01:13:56,770 --> 01:13:59,689
Og hun og broren min
hadde store problemer.
786
01:13:59,773 --> 01:14:04,444
Det var da de begynte Ă„ krangle.
NÄr begge var fulle.
787
01:14:11,868 --> 01:14:17,665
Kemper og Clarnell var seriĂžse
alkoholikere. Begge drakk mye.
788
01:14:17,749 --> 01:14:21,127
Ingen av dem var redde
for Ă„ si sin mening.
789
01:14:23,213 --> 01:14:28,927
En av deres verste kranglene var
om han skulle pusse tennene.
790
01:14:29,010 --> 01:14:32,681
Banale ting som bare eksploderte.
791
01:14:36,393 --> 01:14:41,398
Jo mer nag jeg fĂžlte,
jo mer fiendtlighet og hat kom ut.
792
01:14:44,693 --> 01:14:47,612
Jeg begynte Ă„ falle tilbake
til mine gamle fantasier.
793
01:14:50,490 --> 01:14:54,369
Jeg mislikte pene,
smarte og rike jenter.
794
01:14:57,205 --> 01:15:00,625
Det gjorde meg anspent siden
jeg ikke kunne snakke med dem.
795
01:15:00,709 --> 01:15:04,045
Jeg kunne ikke mÄle meg
med byens rikmannsgutter.
796
01:15:06,256 --> 01:15:10,135
Jeg hadde mindreverdighetskomplekser
som jeg aldri kom over.
797
01:15:10,218 --> 01:15:13,096
Jeg var overlegen
nÄr jeg hadde kontroll.
798
01:15:28,820 --> 01:15:32,073
Jeg mÄ nok si
at hele samfunnet var i helspenn.
799
01:15:34,325 --> 01:15:36,411
Og uten noen mistenkte...
800
01:15:37,996 --> 01:15:40,540
De ville
at politiet skulle gjĂžre mer-
801
01:15:40,623 --> 01:15:45,462
-fordi de fĂžlte
at de kunne stÄ for tur.
802
01:15:48,798 --> 01:15:52,677
Hver politistasjon hadde
sin egen lokale bar.
803
01:15:52,761 --> 01:15:56,514
VÄr var The Jury Room.
804
01:15:56,598 --> 01:15:59,392
Vi snakket om sakene
som vi jobbet pÄ da.
805
01:16:02,771 --> 01:16:06,608
Det var et sted der politifolkene
dro etter jobben for Ă„ puste ut.
806
01:16:06,691 --> 01:16:10,528
Jeg pleide Ä gÄ dit
og ta noen drinker fĂžr jeg dro hjem.
807
01:16:10,612 --> 01:16:15,408
Politifolk fra Santa Cruz-politiet
og trafikkpolitiet kom dit.
808
01:16:15,492 --> 01:16:18,578
Samt aktorer,
etterforskere og lignende.
809
01:16:21,247 --> 01:16:26,419
Ed kom dit iblant
og tok en Ăžl med oss.
810
01:16:30,965 --> 01:16:34,511
Du pleide Ă„ henge med
politifolkene i baren Jury Room.
811
01:16:34,594 --> 01:16:38,556
Ja, de drakk der etter jobben.
812
01:16:40,809 --> 01:16:43,061
Jeg likte ikke Ă„ vĂŠre alene.
813
01:16:43,144 --> 01:16:49,526
NÄr jeg var alene, fÞlte jeg meg
bare mer og mer anspent.
814
01:16:49,609 --> 01:16:52,112
Spesielt etter alt jeg hadde gjort.
815
01:16:52,195 --> 01:16:56,658
- SĂ„ du likte purken.
- Jeg ville bli en.
816
01:16:59,077 --> 01:17:02,247
Han var ganske fÄmÊlt.
817
01:17:02,330 --> 01:17:07,210
Han bare satt der
og deltok ikke i samtalen.
818
01:17:07,293 --> 01:17:11,214
Han mest satt der og drakk sin Ăžl.
819
01:17:13,299 --> 01:17:18,304
Jeg satt der og drakk fem-seks Ăžl
etterfulgt av sju tequilaer pÄ rad.
820
01:17:18,388 --> 01:17:19,973
Jeg spilte idiot der.
821
01:17:20,056 --> 01:17:23,810
Jeg spilte alltid den fjollete
lille guttungen nÄr jeg var der.
822
01:17:25,145 --> 01:17:29,441
Ingen trodde at Ed kunne gjĂžre
sÄ forferdelige ting.
823
01:17:30,525 --> 01:17:34,404
Jeg kunne ikke gÄ noe sted
uten at noen spurte om saken,-
824
01:17:34,487 --> 01:17:40,118
-om oppdateringer pÄ drapene
eller hvor nÊr vi var Ä pÄgripe noen.
825
01:17:42,245 --> 01:17:46,249
Vi hadde ingen anelse
om hvem morderen kunne vĂŠre.
826
01:17:46,332 --> 01:17:49,669
Vi hadde slett ingen ledetrÄder.
827
01:17:50,795 --> 01:17:55,008
Politiet lette etter en skikkelig
smart type, og det var ikke meg.
828
01:17:55,091 --> 01:18:00,138
Ed er et kÄlhue. Han er snill,
men han gjĂžr ingenting.
829
01:18:00,221 --> 01:18:06,436
Iblant fĂžltes det bra Ă„ vite
at jeg lurte alle fullstendig.
830
01:18:06,519 --> 01:18:09,814
Iblant var det bare sĂžrgelig
nÄr de snakket dritt-
831
01:18:09,898 --> 01:18:11,983
-om hvilke typer
jenter som haiket-
832
01:18:12,067 --> 01:18:15,945
-og krypet som drepte dem.
Og jeg visste hvem det var.
833
01:18:16,029 --> 01:18:18,031
Jeg visste hvem det var.
834
01:18:23,912 --> 01:18:27,707
Jeg tror at en overlevelsesteknikk
for Ed Kemper-
835
01:18:27,791 --> 01:18:31,544
-er Ă„ vĂŠre den han trenger Ă„ vĂŠre
under ulike omstendigheter.
836
01:18:32,962 --> 01:18:36,675
Visse ting vi vet
om en psykopats hjerne-
837
01:18:36,758 --> 01:18:42,347
-er at de ikke har noen
dypere tilknytning til en identitet.
838
01:18:42,430 --> 01:18:48,645
De er hvem de enn trenger Ă„ vĂŠre
fordi sannheten er uvesentlig.
839
01:18:48,728 --> 01:18:54,526
Det betyr at de endrer
sin historie om du ikke tror pÄ dem.
840
01:18:54,609 --> 01:18:57,153
De endrer pÄ historien sin.
De bryr seg ikke.
841
01:18:59,280 --> 01:19:03,993
Trodde du noensinne
at han skulle drepe deg?
842
01:19:04,077 --> 01:19:08,915
En gang da vi var barn
og han renset pappas gevĂŠr...
843
01:19:08,998 --> 01:19:13,128
Det var vel broren min sitt,
for pappa bodde ikke der.
844
01:19:13,211 --> 01:19:17,966
Vi var alene i stua
da et skudd ble avfyrt.
845
01:19:18,049 --> 01:19:20,510
Og han siktet pÄ meg.
846
01:19:20,593 --> 01:19:26,016
Men jeg flyttet meg cirka 2 cm,
sÄ kulen traff bokhyllen.
847
01:19:26,099 --> 01:19:32,272
Jeg spurte ham aldri
om det var med vilje eller ei.
848
01:19:32,355 --> 01:19:36,443
Han sa bare: "JĂžss. Oi sann!"
849
01:19:38,278 --> 01:19:43,366
FEBRUAR 1973
850
01:19:53,668 --> 01:19:59,924
Jeg mĂžtte og ble kjent med Rosalind
da vi begge tok feministiske studier.
851
01:20:00,008 --> 01:20:05,221
Vi var ogsÄ lesbiske begge to
og vanket i samme miljĂž.
852
01:20:05,305 --> 01:20:09,517
Og hun lagde utrolig gode paier.
853
01:20:09,601 --> 01:20:14,898
Alle ble utrolig glade nÄr hun
dukket opp med en av paiene sine.
854
01:20:14,981 --> 01:20:21,321
Rose var en lesbisk feminist
og en typisk amerikaner.
855
01:20:21,404 --> 01:20:25,241
Jeg kan love at ingen legger hendene
forsiktig rundt halsen din.
856
01:20:25,325 --> 01:20:28,536
De prĂžver Ă„ kvele deg
og kaster deg i bakken.
857
01:20:32,248 --> 01:20:37,045
Dette er Alice.
Vi gikk i samme karateklasse.
858
01:20:37,128 --> 01:20:42,509
Ingen av oss var flinke.
Vi var nybegynnere, men hun ga alt.
859
01:20:42,592 --> 01:20:45,887
Hun var flink til Ă„ sparke,
og hun var veldig smidig.
860
01:20:45,970 --> 01:20:50,350
Det var ikke selvforsvar
ettersom behovet ikke var der.
861
01:20:50,433 --> 01:20:51,893
Vi fĂžlte oss udĂždelige.
862
01:20:56,064 --> 01:21:00,694
Og i februar forsvant begge to.
863
01:21:03,988 --> 01:21:09,369
- Hva hendte etter Cynthia Schall?
- Rosalind Thorpe og Alice Liu.
864
01:21:09,452 --> 01:21:13,540
- Plukket du dem opp sammen?
- Ja, etter hverandre.
865
01:21:13,623 --> 01:21:15,959
Liu hadde ikke blitt med ellers.
866
01:21:16,042 --> 01:21:18,753
Hun sÄ ut som
en svĂŠrt forsiktig haiker.
867
01:21:18,837 --> 01:21:22,924
Hun ventet til hun sÄ personen
i bilen fĂžr hun rakk opp tommelen.
868
01:21:23,008 --> 01:21:25,135
- Satt Rosalind allerede i bilen?
- Ja.
869
01:21:25,218 --> 01:21:27,512
I forsetet, vi sÄ ut som et par.
870
01:21:27,595 --> 01:21:32,100
Dessuten hadde jeg A-tillatelsen,
sÄ jeg kunne parkere hvor jeg ville.
871
01:21:32,183 --> 01:21:35,937
- Hvordan fikk du den?
- Via moren min.
872
01:21:38,398 --> 01:21:40,442
Hun ga ham et A-kort.
873
01:21:40,525 --> 01:21:44,404
Det er en parkeringstillatelse
inne pÄ universitetsomrÄdet.
874
01:21:44,487 --> 01:21:47,407
Han sa at han ville pÄ biblioteket.
875
01:21:47,490 --> 01:21:53,747
SÄ alle haikerne sÄ A-tillatelsen
og trodde at han var en student-
876
01:21:53,830 --> 01:21:58,460
-eller en lÊrer pÄ universitetet
og antok at det var trygt.
877
01:21:59,627 --> 01:22:05,133
Det var ogsÄ vakter
utenfor inngangen til UC Santa Cruz.
878
01:22:05,216 --> 01:22:10,055
Hadde man en tillatelse,
fikk man kjĂžre rett inn.
879
01:22:10,138 --> 01:22:13,558
Politiet var ikke spesielt proaktive.
880
01:22:13,641 --> 01:22:16,978
Deres fĂžrste reaksjon
hver gang en kvinne forsvant var:
881
01:22:17,062 --> 01:22:21,816
"Dere vet hvordan jenter er i den
alderen. De rĂžmmer, men kommer hjem."
882
01:22:21,900 --> 01:22:25,070
Dette var ikke folk
som rĂžmte hjemmefra.
883
01:22:25,153 --> 01:22:28,656
Rose rĂžmte ikke fra romkameraten sin.
884
01:22:28,740 --> 01:22:32,160
Dette var folk
som allerede levde selvstendige liv.
885
01:22:32,243 --> 01:22:34,329
De hadde ingenting Ă„ flykte fra.
886
01:22:36,206 --> 01:22:39,501
Foreldrene deres sa til dem
at de ikke skulle haike.
887
01:22:40,335 --> 01:22:44,547
De satt ikke pÄ med fremmede
og ble sett sist pÄ campus.
888
01:22:44,631 --> 01:22:47,550
De haiket ikke noe sted
utenfor campus.
889
01:22:47,634 --> 01:22:52,055
SĂ„ ja, vi fokuserte
pÄ studentene og fakultetet-
890
01:22:52,138 --> 01:22:57,227
-og prĂžvde Ă„ finne et mulig motiv.
891
01:22:59,020 --> 01:23:03,733
Og sÄ dukket det opp en annen teori.
892
01:23:03,817 --> 01:23:09,155
Hvis de ikke setter seg i biler med
menn, sÄ kanskje det er en kvinne.
893
01:23:09,239 --> 01:23:12,409
SĂ„ kanskje det er
en slags lesbisk sak.
894
01:23:12,492 --> 01:23:16,830
PĂ„ et tidspunkt, noe som er ganske
interessant, intervjuet de meg-
895
01:23:16,913 --> 01:23:21,751
-og stilte spÞrsmÄl
om det lesbiske fellesskapet.
896
01:23:21,835 --> 01:23:26,297
Og det gjorde meg veldig opprĂžrt.
897
01:23:28,466 --> 01:23:32,929
Tony, du og de andre sprer dere ut
sÄ dere dekker hele sletten.
898
01:23:33,013 --> 01:23:36,599
Da jentene forsvant,
ble det organisert en stor manngard-
899
01:23:36,683 --> 01:23:40,687
-av hele campusomrÄdet
der jentene sist hadde blitt sett.
900
01:23:40,770 --> 01:23:44,190
Kontakt meg via hovedkvarteret,
og bruk...
901
01:23:44,274 --> 01:23:47,944
Jeg deltok
i den organiserte letingen.
902
01:23:48,028 --> 01:23:52,866
De delte oss opp i grupper avhengig
av hvor vanskelig terreng det var.
903
01:23:52,949 --> 01:23:55,035
Vi lette i Santa Cruz-fjellene.
904
01:23:57,579 --> 01:24:02,167
Jeg var veltrent,
sÄ jeg havnet i gruppen-
905
01:24:02,250 --> 01:24:04,961
-som sĂžkte gjennom
det barske terrenget.
906
01:24:06,921 --> 01:24:11,301
Vi gikk pÄ rekke
med to meters mellomrom.
907
01:24:13,678 --> 01:24:17,766
Og jeg husker at mens jeg gikk-
908
01:24:17,849 --> 01:24:21,144
-og gransket omrÄdet
pÄ begge sider rundt meg,-
909
01:24:21,227 --> 01:24:24,898
-hĂžrte jeg Roses stemme inni meg.
910
01:24:28,485 --> 01:24:32,113
Jeg hĂžrte tenoren i stemmen hennes.
911
01:24:32,197 --> 01:24:37,077
Jeg tror det var min mÄte
Ä holde henne levende pÄ.
912
01:24:39,788 --> 01:24:44,501
Men det ble stadig klarere for meg
at jeg ikke lette etter noen-
913
01:24:44,584 --> 01:24:49,506
-som hadde brukket beinet sitt
eller noe lignende.
914
01:24:49,589 --> 01:24:51,675
Vi lette etter et lik.
915
01:24:51,758 --> 01:24:56,137
Alice Liu og Rosalind Thorpe
ble sist sett den 5. februar.
916
01:24:56,221 --> 01:24:58,932
Deres lik ble funnet
Ăžst for Castro Valley.
917
01:24:59,015 --> 01:25:01,393
Begge jentene
hadde blitt halshugget,-
918
01:25:01,476 --> 01:25:05,480
- og hendene pÄ én kropp var hogd av.
919
01:25:06,731 --> 01:25:11,194
Vi sÄ pÄ klÊrne
at det var Rosalind og Alice.
920
01:25:11,277 --> 01:25:13,738
Begge hadde blitt skutt i hjel.
921
01:25:19,953 --> 01:25:25,458
SĂ„ fort informasjonen kom ut,
spredte den seg i hele gruppa vÄr.
922
01:25:28,336 --> 01:25:35,176
Hver og en av oss
hadde vÄr egen reaksjon-
923
01:25:35,260 --> 01:25:37,846
-pÄ noe som var sÄ uhyggelig.
924
01:25:37,929 --> 01:25:43,226
NivÄet pÄ det marerittet-
925
01:25:43,309 --> 01:25:46,062
-var hinsides all vÄr fantasi.
926
01:25:46,146 --> 01:25:51,776
13. FEBRUAR 1973
927
01:25:53,111 --> 01:25:57,240
Samtidig som oppdagelsen
av vÄre siste ofre-
928
01:25:57,323 --> 01:26:01,494
-fikk vi det stĂžrste gjennombruddet
som vi hadde hatt hittil.
929
01:26:02,620 --> 01:26:06,791
Det var en skyteepisode
i Santa Cruz by.
930
01:26:06,875 --> 01:26:11,504
En beskrivelse ble sendt ut
pÄ kjÞretÞyet.
931
01:26:11,588 --> 01:26:17,052
KjĂžretĂžyet ble stoppet noen kilometer
unna, og personen ble pÄgrepet.
932
01:26:21,973 --> 01:26:26,519
En 25-Ärig person fra Felton
er pÄgrepet anklaget for flere drap.
933
01:26:26,603 --> 01:26:31,024
Myndighetene tror
at drapene er koblet til narko.
934
01:26:33,985 --> 01:26:38,365
Girbert Mullin, 25 Är,
har tidligere vĂŠrt tiltalt-
935
01:26:38,448 --> 01:26:41,701
-for drapene pÄ medlemmer
av Gianera-familien,-
936
01:26:41,785 --> 01:26:45,622
-Francis-familien og Fred Perez.
937
01:26:48,500 --> 01:26:53,963
Vi begynte Ă„ sette sammen livet hans.
938
01:26:54,047 --> 01:26:56,549
Folk kjente ham som Herbie.
939
01:26:56,633 --> 01:27:03,223
Han tok hallusinerende stoffer,
LSD og rĂžykte mye hasj.
940
01:27:03,306 --> 01:27:06,226
Herbert Mullin
drepte folk av sprÞ Ärsaker.
941
01:27:06,309 --> 01:27:09,938
Han hadde en snÄl teori
om at han ved Ă„ drepe noen-
942
01:27:10,021 --> 01:27:14,526
-reduserte risikoen
for et dĂždelig jordskjelv.
943
01:27:15,694 --> 01:27:21,449
Han passet til beskrivelsen
av en som ble sett ved andre drap.
944
01:27:21,533 --> 01:27:24,828
Hvilke drap? Vi hadde ingen anelse.
945
01:27:24,911 --> 01:27:29,416
Vi hÄpet bare pÄ
at han sto bak alle drapene.
946
01:27:29,499 --> 01:27:33,545
SÄ vi begynte Ä fÄ det
litt bedre med oss selv.
947
01:27:36,840 --> 01:27:42,762
Da politiet pÄgrep Mullin,
trakk hele byen et lettelsens sukk.
948
01:27:42,846 --> 01:27:48,601
De trodde at marerittet var over.
Seriemorderen var pÄgrepet.
949
01:27:48,685 --> 01:27:51,146
Vi vet at han har drept ti personer.
950
01:27:51,229 --> 01:27:55,358
Det er ti av alle andre drap vi har.
951
01:27:55,442 --> 01:28:01,614
Herbert Mullin anklages for 10 av de
15 drapene som har skjedd i kystbyen.
952
01:28:01,698 --> 01:28:06,327
Men Mullins framgangsmÄte
er ikke Ă„ partere ofrene sine.
953
01:28:09,706 --> 01:28:15,587
Vi visste at Mullin
var skyldig i mange av drapene.
954
01:28:15,670 --> 01:28:19,174
Men bare ofrene som var skutt.
955
01:28:19,257 --> 01:28:22,886
Det var fortsatt usikkerhet
om ofrene som var partert.
956
01:28:26,598 --> 01:28:30,894
Det er ganske tydelig for oss
at det er en annen person der ute-
957
01:28:30,977 --> 01:28:35,315
-som dreper pÄ en annen mÄte
og av andre grunner.
958
01:28:35,398 --> 01:28:37,817
VÄr jobb var ikke ferdig ennÄ.
959
01:28:39,736 --> 01:28:44,074
Vet du om broren din eide
noen pistoler eller vÄpen?
960
01:28:44,157 --> 01:28:49,746
- Han hadde pistoler.
- Visste du at det var ulovlig?
961
01:28:49,829 --> 01:28:51,873
Jeg syntes at det var rart.
962
01:28:51,956 --> 01:28:57,087
Han spurte om jeg ville se
hans nye pistol.
963
01:28:57,170 --> 01:29:01,299
"Vil du se den?" Jeg sa ok.
964
01:29:01,383 --> 01:29:04,761
Og sÄ satte han pÄ meg hÄndjern.
965
01:29:04,844 --> 01:29:07,722
Jeg sa: "De er fine.
Kan du ta dem av nÄ?"
966
01:29:07,806 --> 01:29:10,100
Han sa:
"Jeg vil vise deg flere ting."
967
01:29:10,183 --> 01:29:15,438
Jeg sa: "Ta dem av." Jeg ble sint
og begynte Ă„ stampe med foten.
968
01:29:15,522 --> 01:29:20,318
"Ta dem av!" Da lÄste han
dem opp og tok dem av.
969
01:29:20,402 --> 01:29:23,196
Han sa: "Jeg demonstrerte jo bare."
970
01:29:32,122 --> 01:29:37,293
Og sÄ kjÞpte jeg en Magnum.
En fin, liten sak med 30 cm lĂžp.
971
01:29:39,671 --> 01:29:42,590
- KjĂžpte du dem lovlig?
- Ja.
972
01:29:42,674 --> 01:29:45,510
Jeg begynte Ă„ bli paranoid.
973
01:29:45,593 --> 01:29:50,557
Hvis noen nevnte det,
ville politiet lete etter meg.
974
01:29:59,983 --> 01:30:06,906
I april 1973 prĂžvde vi fortsatt
Ă„ sette sammen brikkene i drapene.
975
01:30:06,990 --> 01:30:11,995
Og jeg fikk et varsel
fra enheten for vÄpenlisenser-
976
01:30:12,078 --> 01:30:18,626
-om at et hÄndvÄpen hadde blitt kjÞpt
av en Edmund Emil Kemper III.
977
01:30:18,710 --> 01:30:21,379
Det var en stor pistol.
En .44 Magnum.
978
01:30:21,463 --> 01:30:24,341
Samme pistol
som Dirty Harry bruker i sine filmer.
979
01:30:24,424 --> 01:30:27,469
Som jeg sa,
det er et kraftfullt vÄpen.
980
01:30:27,552 --> 01:30:31,639
Da jeg samkjĂžrte salget
med personen det gjaldt,-
981
01:30:31,723 --> 01:30:37,312
-oppdaget jeg at han ble dĂžmt
for et dobbeltdrap noen Är tidligere.
982
01:30:37,395 --> 01:30:40,899
Og at hans
ungdomsjournal var sperret.
983
01:30:40,982 --> 01:30:45,820
Det Äpnet spÞrsmÄlet
om hans tidligere straff-
984
01:30:45,904 --> 01:30:48,698
-ikke kunne brukes mot ham?
985
01:30:48,782 --> 01:30:53,078
Vi visste ikke det, sÄ vi bestemte
Ä beslaglegge hÄndvÄpenet-
986
01:30:53,161 --> 01:30:55,580
-til vi hadde fÄtt en rettskjennelse.
987
01:31:04,839 --> 01:31:10,095
Firmannsboligen til venstre er 609AB.
988
01:31:10,178 --> 01:31:15,725
Og her har vi 609A,
som var Kempers hjem.
989
01:31:17,811 --> 01:31:23,316
Da jeg og partneren min
gÄr mot huset, kommer det en bil.
990
01:31:24,734 --> 01:31:28,738
Jeg sa:
"Vent, sÄ prater vi litt med ham."
991
01:31:28,822 --> 01:31:32,242
SÄ jeg gÄr fram og sier:
"Unnskyld, kan vi prate litt?"
992
01:31:32,325 --> 01:31:36,621
SĂ„ identifiserte jeg meg.
Han sa "ok" og steg ut av bilen.
993
01:31:36,705 --> 01:31:40,041
Og sÄ steg han ut av bilen,
og steg ut av bilen...
994
01:31:40,125 --> 01:31:42,210
Han var nemlig enorm.
995
01:31:46,589 --> 01:31:51,386
Vi forklarte ham situasjonen,
og han var veldig samarbeidsvillig.
996
01:31:51,469 --> 01:31:54,889
Han sa: "Den ligger i bagasjerommet."
997
01:31:54,973 --> 01:31:57,976
Da han tok fram bilnĂžkkelen
og satte den i lÄsen,-
998
01:31:58,059 --> 01:32:03,898
-stilte jeg og partneren min oss
pÄ hver side av bilen.
999
01:32:03,982 --> 01:32:10,405
Han rygget. Jeg Äpnet bagasjerommet,
og der lÄ pistolen.
1000
01:32:10,488 --> 01:32:13,241
SĂ„ jeg konfiskerte den
og ga ham en kvittering.
1001
01:32:17,537 --> 01:32:22,667
Han sa etterpÄ at hadde vi ikke delt
oss da han lÄste opp bagasjerommet,-
1002
01:32:22,751 --> 01:32:25,378
-sÄ hadde han overveid
Ă„ drepe oss begge.
1003
01:32:29,591 --> 01:32:31,801
Kanskje det bare er jeg
som er paranoid.
1004
01:32:31,885 --> 01:32:37,432
Men etter at de tok pistolen min,
ville jeg bare skyte noen og flykte.
1005
01:32:40,018 --> 01:32:46,399
Men plutselig dukket tanken opp.
Ă
drepe moren min.
1006
01:33:04,876 --> 01:33:08,797
Jeg heter Don Smarto,
og jeg er pastor i Dallas.
1007
01:33:08,880 --> 01:33:12,133
Jeg har besĂžkt
ulike fengsler i over 40 Är,-
1008
01:33:12,217 --> 01:33:15,095
-og jeg tror fundamentalt
at folk kan forandre seg.
1009
01:33:21,518 --> 01:33:25,105
Jeg gÄr inn i fengslene
og preker og hÞrer pÄ de innsatte.
1010
01:33:25,188 --> 01:33:31,444
Vi filmer ogsÄ deres vitnesbyrd
nÄr de finner Gud og blir kristne.
1011
01:33:36,074 --> 01:33:41,287
Den 10. februar 1993 er en dato
som jeg antakelig aldri glemmer.
1012
01:33:51,923 --> 01:33:57,387
Vi filmet i fengsler i California
og det siste fengselet var Vacaville.
1013
01:34:00,890 --> 01:34:06,271
Jeg hadde allerede filmet to innsatte
da den tredje kom inn i rommet.
1014
01:34:06,354 --> 01:34:12,068
Han er 2,06 m hĂžy og veier 160 kg.
Jeg reagerte pÄ stÞrrelsen hans,-
1015
01:34:12,152 --> 01:34:15,321
-men visste ikke hvem han var
eller hva han hadde gjort.
1016
01:34:20,243 --> 01:34:23,038
Takk for at du snakker
med oss i dag.
1017
01:34:23,121 --> 01:34:26,499
- Hvor lenge har du sittet i fengsel?
- 17 Är.
1018
01:34:26,583 --> 01:34:30,795
Du fant Jesus pÄ et uventet sted.
Hvilket sted?
1019
01:34:30,879 --> 01:34:35,383
I isolatet da jeg havnet der.
1020
01:34:35,467 --> 01:34:41,264
Jeg kunne enten kaste bort
livet mitt og dĂž taus i et hjĂžrne.
1021
01:34:41,348 --> 01:34:43,350
Eller begynne Ă„ leve livet mitt.
1022
01:34:43,433 --> 01:34:46,811
Jeg var der i flere mÄneder,
og det var veldig fĂŠlt.
1023
01:34:46,895 --> 01:34:50,148
Det er det verste
og beste stedet jeg har bodd.
1024
01:34:50,231 --> 01:34:53,735
For under mine tre mÄneder der
tok jeg tak i meg selv,-
1025
01:34:53,818 --> 01:34:55,820
-fĂžlelsene mine og hvem jeg var.
1026
01:34:55,904 --> 01:35:01,159
Jeg ble et menneske for fĂžrste gang
i stedet for en karikatur.
1027
01:35:03,578 --> 01:35:07,082
I pausen kommer vakten bort
og hvisker i Ăžret mitt.
1028
01:35:07,165 --> 01:35:12,003
"Du vet vel hvem du snakker med?"
Jeg svarte: "Jeg har ingen anelse."
1029
01:35:13,338 --> 01:35:17,550
"Det er Ed Kemper.
Han er Co-ed-morderen.
1030
01:35:25,767 --> 01:35:28,728
Jeg vant hans respekt,
og det endte med-
1031
01:35:28,812 --> 01:35:33,525
-at vi skrev til hverandre i fire Är.
1032
01:35:33,608 --> 01:35:38,029
Jeg holdt dem for meg selv i 27 Är
og har aldri vist dem til noen.
1033
01:35:39,572 --> 01:35:43,326
I det fĂžrste brevet var han formell
og kalte meg Mr Smarto.
1034
01:35:43,410 --> 01:35:47,414
Etter det ble jeg raskt Don.
1035
01:35:47,497 --> 01:35:53,378
Jeg fĂžlte at etter hvert brev
utviklet forholdet vÄrt seg.
1036
01:35:56,172 --> 01:36:01,094
I mine brev til Ed nĂžlte jeg aldri
med Ä stille spÞrsmÄl.
1037
01:36:03,888 --> 01:36:07,183
Jeg ville vite
om hans spirituelle reise var ekte-
1038
01:36:07,267 --> 01:36:12,605
-og om det virkelig var
et menneske bak "monsteret".
1039
01:36:14,691 --> 01:36:18,486
SpÞrsmÄlet jeg virkelig
ville stille var om moren hans.
1040
01:36:18,570 --> 01:36:20,947
SĂ„ han skriver i brevet sitt:
"KjĂŠre Don."
1041
01:36:22,532 --> 01:36:25,785
"Du spurte i brevet
om jeg elsket moren min."
1042
01:36:31,041 --> 01:36:35,587
"Det er et vanskelig spÞrsmÄl.
Instinktivt burde svaret vĂŠre ja."
1043
01:36:38,631 --> 01:36:41,843
"Men jeg fĂžlte aldri
den kjĂŠrligheten."
1044
01:36:43,845 --> 01:36:48,558
"Husker jeg den skjebnesvangre
kvelden for ca. 20 Är siden?"
1045
01:36:50,477 --> 01:36:57,192
"Naturligvis. De forlater meg aldri.
Minner etset i stÄl i hodet mitt."
1046
01:37:13,208 --> 01:37:15,919
Du sa i begynnelsen
at du hadde sovet dÄrlig-
1047
01:37:16,002 --> 01:37:19,547
-fordi du hadde tenkt mye
pÄ hva du hadde gjort.
1048
01:37:19,631 --> 01:37:23,760
Det fÄr meg til Ä svette.
Jeg har svette hÄndflater nÄ ogsÄ.
1049
01:37:27,263 --> 01:37:32,519
Kan jeg fÄ en rÞyk til?
Jeg gÄr tom nÄr jeg snakker sÄ mye.
1050
01:37:36,731 --> 01:37:40,694
Faren min intervjuet Ed Kemper
omkring seks ganger.
1051
01:37:40,777 --> 01:37:47,117
Og til slutt begynte Kemper
Ă„ beskrive detaljer om sin mors drap.
1052
01:37:47,200 --> 01:37:50,328
Det er en avskyelig forbrytelse.
1053
01:37:50,412 --> 01:37:56,209
Og det han gjorde med moren sin
etterpÄ, er enda mer avskyelig.
1054
01:37:59,379 --> 01:38:03,758
Hvis vi gÄr til emnet,
som var moren din...
1055
01:38:03,842 --> 01:38:07,012
Hva skjedde pÄ langfredag?
1056
01:38:10,724 --> 01:38:16,396
Jeg gikk til soverommet hennes.
Hun hadde lest ferdig ei bok.
1057
01:38:16,479 --> 01:38:20,650
Hun skulle akkurat slukke lyset
da hun sÄ meg kikke inn.
1058
01:38:20,734 --> 01:38:24,738
Da jeg gikk inn, sa hun:
"Du vil vel prate hele natta nÄ?"
1059
01:38:24,821 --> 01:38:28,324
Jeg svarte:
"Nei, vi kan prate i morgen."
1060
01:38:29,367 --> 01:38:34,831
SĂ„ jeg gikk tilbake til rommet mitt
og ventet og rĂžykte i en time.
1061
01:38:38,835 --> 01:38:41,963
Ed sa at han gikk
tilbake til rommet sitt.
1062
01:38:42,047 --> 01:38:44,507
Hans ene personlighet
kranglet med den andre.
1063
01:38:44,591 --> 01:38:49,179
Den godheten eller ondskapen
som fantes inni ham-
1064
01:38:49,262 --> 01:38:53,850
-diskuterte i flere timer.
"Skal jeg drepe henne?"
1065
01:38:53,933 --> 01:38:56,686
"Skal jeg ikke drepe henne?
Drepe? Ikke drepe?"
1066
01:38:56,770 --> 01:38:59,939
Til slutt vinner hans mĂžrke side.
1067
01:39:03,443 --> 01:39:06,196
Jeg gikk inn igjen,
og hun lÄ og sov.
1068
01:39:06,279 --> 01:39:10,617
Jeg gikk fram og sÄ pÄ henne lenge.
I to-tre minutter.
1069
01:39:10,700 --> 01:39:15,663
Jeg begynte Ă„ fĂžle meg
veldig nervĂžs. Veldig sint.
1070
01:39:17,374 --> 01:39:22,045
Dette hadde vĂŠrt min barndomsfantasi
i mange Är. NÄ skulle det skje.
1071
01:39:23,338 --> 01:39:26,716
Jeg hadde en kniv i den ene hÄnda
og en hammer i den andre.
1072
01:39:26,800 --> 01:39:29,427
Den var ekstremt skarp.
1073
01:39:37,227 --> 01:39:43,566
Han gÄr inn med en klohammer
og slÄr henne i hjel i sÞvne.
1074
01:39:43,650 --> 01:39:48,988
Og som om det ikke var nok,
halshogger han henne.
1075
01:39:52,701 --> 01:39:56,663
Jeg legger ned hammeren, tar fram
kniven og skjĂŠrer halsen av henne.
1076
01:39:56,746 --> 01:39:58,957
SĂ„ skjĂŠrer jeg av hele hodet.
1077
01:40:01,793 --> 01:40:07,048
SĂ„ kutter han ut tunga hennes,
instrumentet som vi snakker med.
1078
01:40:07,132 --> 01:40:12,721
SÄ kutter han ut stemmebÄndene
og trykker dem ned i avfallskverna.
1079
01:40:14,639 --> 01:40:20,645
LuftrĂžret hang ut. SĂ„ jeg trykket
det ned i avfallskverna.
1080
01:40:20,729 --> 01:40:23,940
Det var poetisk rettferdighet.
1081
01:40:25,358 --> 01:40:29,487
SĂ„ forteller han at han puttet
penisen sin inn i morens munn.
1082
01:40:29,571 --> 01:40:35,118
Og bokstavelig talt
hadde sex med sin mors hode.
1083
01:40:37,829 --> 01:40:40,707
Hadde du oralsex med hodet?
1084
01:40:40,790 --> 01:40:47,047
Det var en av mine fĂžrste
syke drĂžmmer i barndommen.
1085
01:40:50,925 --> 01:40:56,806
Kempers drap pÄ moren er noe
av det verste et menneske kan gjĂžre.
1086
01:40:56,890 --> 01:41:04,022
Ă
drepe sin egen mor
sier virkelig alt om forholdet deres.
1087
01:41:04,105 --> 01:41:09,944
Jeg tror at faren min oppsummerte
at kilden til alle Kempers problemer-
1088
01:41:10,028 --> 01:41:13,281
-var forholdet hans til moren.
1089
01:41:15,158 --> 01:41:17,911
I et av brevene skriver han:
1090
01:41:17,994 --> 01:41:23,541
"Jeg skrek til hennes livlĂžse hode
til stemmen min var smertefullt hes."
1091
01:41:23,625 --> 01:41:27,587
"MĂžrbanket og utmattet,
men tilfredsstilt."
1092
01:41:27,671 --> 01:41:30,256
"Ja, tilfredsstilt."
1093
01:41:32,634 --> 01:41:37,681
Han brukte ordet "utslitt".
Det var over nÄ.
1094
01:41:38,723 --> 01:41:43,561
Hans ultimate mÄl
var Ă„ frigjĂžre seg fra...
1095
01:41:43,645 --> 01:41:48,191
...den ene personen som hadde
drevet ham til bristepunktet.
1096
01:41:57,200 --> 01:42:00,912
- Hva gjorde du etterpÄ?
- Jeg kjĂžrte rundt.
1097
01:42:03,456 --> 01:42:06,626
Jeg forlot bilen min
med alle vÄpnene inni.
1098
01:42:06,710 --> 01:42:09,421
Jeg kjĂžpte mer Ăžl og drakk meg full.
1099
01:42:20,557 --> 01:42:25,687
Jeg forlot byen neste morgen
ved titiden. Jeg bare stakk.
1100
01:42:25,770 --> 01:42:30,442
- Visste du hvor du var pÄ vei?
- ĂstpĂ„.
1101
01:42:30,525 --> 01:42:35,071
Jeg kjĂžrte 28 timer i strekk.
1102
01:42:37,907 --> 01:42:42,245
Jeg spiste koffeinpiller hele tida.
Fire-fem om gangen. Holdt meg vÄken.
1103
01:42:42,328 --> 01:42:46,750
SĂ„ snart de begynte Ă„ miste
effekten, tok jeg noen flere.
1104
01:42:55,800 --> 01:43:00,430
Hva ville skjedd
hvis politiet hadde stoppet deg?
1105
01:43:00,513 --> 01:43:05,977
Jeg hadde et gevĂŠr og en pistol
med meg. Jeg var velutstyrt.
1106
01:43:06,061 --> 01:43:09,147
Jeg hadde over 200 patroner
alt i alt.
1107
01:43:09,230 --> 01:43:11,649
Det hadde blitt en skyteepisode.
1108
01:43:21,993 --> 01:43:25,413
Det var pÄsken 1973.
1109
01:43:25,497 --> 01:43:29,793
En tid for ettertanke og familien.
1110
01:43:29,876 --> 01:43:32,712
En tid da man har fri og puster ut.
1111
01:43:35,632 --> 01:43:37,967
Og da sprekker boblen.
1112
01:43:43,807 --> 01:43:47,435
Jeg kjĂžrte til jeg bokstavelig talt
ikke kunne kjĂžre mer.
1113
01:43:52,691 --> 01:43:57,904
Jeg visste ikke at Colorado var
sÄ goldt pÄ vestsiden.
1114
01:44:00,990 --> 01:44:03,827
Jeg tror at det pÄvirket meg
til bare Ă„ gi opp.
1115
01:44:03,910 --> 01:44:06,663
Jeg ringte purken
og ba dem hente meg.
1116
01:44:08,707 --> 01:44:12,419
Etter Ă„ ha kjĂžrt opp
pÄ de hÞye fjellene-
1117
01:44:12,502 --> 01:44:16,089
-begynte jeg Ä tenke pÄ
Ă„ melde meg.
1118
01:44:35,650 --> 01:44:41,406
Jeg jobbet pÄ politistasjonen
fra midnatt til Ätte om morgenen.
1119
01:44:41,489 --> 01:44:44,284
Det sÄkalte hundeskiftet.
1120
01:44:44,367 --> 01:44:48,079
Man drikker kaffe.
Det er dĂždt, ingenting skjer.
1121
01:44:53,960 --> 01:44:56,129
Plutselig ringer telefonen.
1122
01:44:56,212 --> 01:45:03,386
Og Andy, som passet radioen,
prater med noen pÄ telefonen.
1123
01:45:03,470 --> 01:45:07,682
Han sa noe i stil med:
"Jeg vekker ham ikke."
1124
01:45:07,766 --> 01:45:10,518
"Ring tilbake i morgen."
Klikk. Han la pÄ.
1125
01:45:13,855 --> 01:45:17,108
Jeg fattet ikke at noen ikke
hadde merket noe.
1126
01:45:19,402 --> 01:45:24,240
Det var tirsdag morgen, og enda
ante ingen hva som hadde skjedd.
1127
01:45:29,454 --> 01:45:32,582
Telefonen ringer igjen.
1128
01:45:32,665 --> 01:45:35,251
Og Andy sier noe i stil med:
1129
01:45:35,335 --> 01:45:39,506
"Ed, jeg har allerede sagt
at jeg ikke vekker overbetjenten."
1130
01:45:39,589 --> 01:45:44,344
Og da sa jeg: "Hvem snakker du med?"
Han sa: "Med Ed Kemper."
1131
01:45:44,427 --> 01:45:48,807
Jeg tok rĂžret og sa: "Hei, Ed.
Det er Connor. Hvordan gÄr det?"
1132
01:45:50,308 --> 01:45:54,854
Han sa: "Jeg kjenner dere.
Og dere vet at det er meg."
1133
01:45:54,938 --> 01:45:58,900
"Og jeg vet at dere vil drepe meg."
1134
01:45:58,983 --> 01:46:03,279
Jeg sa: "Ed, jeg aner ikke
hva du snakker om."
1135
01:46:04,906 --> 01:46:10,662
Han sa: "Jeg drepte moren min,
og jeg vil melde meg selv."
1136
01:46:11,413 --> 01:46:16,835
Jeg sa: "Hvor er du?"
Han sa: "I Pueblo, Colorado."
1137
01:46:16,918 --> 01:46:22,007
NĂ„ dekte jeg over rĂžret
og sa til kollegaen min:
1138
01:46:22,090 --> 01:46:28,096
"Ring politiet i Pueblo, og be dem
om Ă„ arrestere denne mannen."
1139
01:46:28,179 --> 01:46:33,727
Jeg fÄr tak i Micky Aluffi.
Jeg vekker ham.
1140
01:46:33,810 --> 01:46:36,896
Jeg tok telefonen,
og det var Jim Connor.
1141
01:46:36,980 --> 01:46:40,191
Han sa: "Kjenner du en fyr
ved navn Ed Kemper?"
1142
01:46:40,275 --> 01:46:44,612
Jeg sa: "Ja, jeg beslagla
en pistol fra ham for ei uke siden."
1143
01:46:44,696 --> 01:46:50,577
"NĂ„ er han i Pueblo, Colorado,
og vil melde seg for to drap."
1144
01:46:50,660 --> 01:46:55,290
"Han sa at vi skulle ringe deg
siden du vet nĂžyaktig hvor han bor."
1145
01:46:57,459 --> 01:47:01,838
SĂ„ klokka fem om morgenen
stÄr jeg i underbuksa og snakker,-
1146
01:47:01,921 --> 01:47:05,050
-og jeg kjenner
at blodet forlater hodet.
1147
01:47:05,133 --> 01:47:08,219
Jeg ble iskald i hele kroppen.
1148
01:47:09,596 --> 01:47:12,265
Jeg mÄtte hjem til ham.
1149
01:47:14,434 --> 01:47:18,813
24. APRIL 1973
KLOKKA 05.20
1150
01:47:29,324 --> 01:47:35,288
Den morgenen det skjedde
parkerte jeg nĂžyaktig her.
1151
01:47:35,372 --> 01:47:37,916
Jeg satt her og sÄ pÄ huset.
1152
01:47:37,999 --> 01:47:43,922
Det er som om det var forrige uke,
ikke for 50 Är siden.
1153
01:47:51,388 --> 01:47:54,849
Jeg og politimannen i tjeneste
undersĂžkte nabolaget-
1154
01:47:54,933 --> 01:47:58,978
-og spurte om noen hadde sett
eller hĂžrt noe mistenkelig.
1155
01:48:01,064 --> 01:48:04,651
De som bodde i andreetasjen sa
at de syntes-
1156
01:48:04,734 --> 01:48:10,240
-at de hadde kjent en rar lukt
de siste to dagene.
1157
01:48:10,323 --> 01:48:13,576
Vi gÄr denne veien.
1158
01:48:13,660 --> 01:48:20,083
Vi gikk til husets bakside og knuste
et vindu for Ă„ komme oss inn.
1159
01:48:21,584 --> 01:48:26,798
Ja, der er gjerdet og grinden
med vinduet pÄ den andre siden.
1160
01:48:30,844 --> 01:48:34,389
Da jeg gikk inn,
rammet lukta meg straks.
1161
01:48:34,472 --> 01:48:40,395
Har man kjent liklukt, sÄ glemmer
man den aldri. Og det var samme lukt.
1162
01:48:40,478 --> 01:48:44,858
SĂ„ vi foretok en rask
gjennomsĂžkning av leiligheten.
1163
01:48:51,448 --> 01:48:57,412
Inne pÄ morens soverom Äpnet vi
klesskapdÞra og sÄ et laken.
1164
01:48:57,495 --> 01:48:59,789
Jeg glemmer det aldri.
1165
01:48:59,873 --> 01:49:05,378
Da vi trakk litt i lakenet,
sÄ man hud, hÄr og blod.
1166
01:49:05,462 --> 01:49:10,300
Og det bekreftet
det aller verste scenarioet.
1167
01:49:14,054 --> 01:49:18,600
Jeg ventet til teknikerne kom
og flere sjefer og politifolk.
1168
01:49:26,149 --> 01:49:30,987
Da vi kom til soverommet
og trakk sengen ut fra veggen...
1169
01:49:31,071 --> 01:49:37,702
Fra der putene lÄ og ned
til gulvet var det bare blod.
1170
01:49:44,250 --> 01:49:49,547
Og midt i alt blodet pÄ gulvet-
1171
01:49:49,631 --> 01:49:53,760
-lÄ det en papirbit,
et halvt ark som dette.
1172
01:49:58,556 --> 01:50:02,727
Jeg husker det.
Vi fant tilstÄelsen hans.
1173
01:50:02,811 --> 01:50:08,775
"Ikke slurvet og inkompetent.
Bare tidsnĂžd. Har ting Ă„ gjĂžre."
1174
01:50:08,858 --> 01:50:12,278
"Cirka 05.15 pÄ lÞrdag."
1175
01:50:12,362 --> 01:50:16,825
"NĂ„ trenger hun ikke Ă„ lide lenger."
1176
01:50:16,908 --> 01:50:23,039
Jepp, det var hans beskjed til oss.
1177
01:50:23,123 --> 01:50:28,962
Vi kom lenger inn i garderoben
og trakk ut skoesker.
1178
01:50:29,045 --> 01:50:34,217
Og vi fant kroppsdeler.
1179
01:50:34,300 --> 01:50:39,556
Armer, hender, fĂžtter, bein.
1180
01:50:40,890 --> 01:50:46,813
Jeg gikk inn og lÞftet et hÄndkle,
og et ansikt stirret rett pÄ meg.
1181
01:50:46,896 --> 01:50:50,483
Og det var hans mors avhogde hode.
1182
01:50:50,567 --> 01:50:53,820
Det var bare sÄ skremmende.
1183
01:50:57,323 --> 01:51:04,122
Det var mange ting jeg ikke
ville se og aldri vil se igjen.
1184
01:51:04,205 --> 01:51:06,624
Det var da
vi gikk ut pÄ utsiden.
1185
01:51:14,424 --> 01:51:18,303
Det vi ikke visste da var
at det var enda et lik i huset-
1186
01:51:18,386 --> 01:51:21,765
-som vi ikke fant med en gang.
1187
01:51:24,017 --> 01:51:27,979
Det var hennes beste venninne-
1188
01:51:28,063 --> 01:51:34,069
-som ble funnet dĂžd
i skapet i yttergangen.
1189
01:51:34,152 --> 01:51:36,571
Og hun sÄ ut til
Ä vÊre slÄtt til dÞde.
1190
01:51:42,369 --> 01:51:46,790
- Hvorfor Sally Hallet?
- Hun var mitt alibi for mamma.
1191
01:51:46,873 --> 01:51:50,627
Jeg tenkte at enten drar jeg
og hÄper at ingen merker noe,-
1192
01:51:50,710 --> 01:51:52,796
-eller sÄ inviterer jeg
vennen hennes.
1193
01:51:52,879 --> 01:51:56,675
Mamma dro ofte bort en dag
eller ei hel helg.
1194
01:51:56,758 --> 01:51:59,678
Hun og en venn dro
til byen og shoppet.
1195
01:51:59,761 --> 01:52:05,225
Hun kunne vĂŠre borte med Sally
hele pÄsken uten Ä vekke mistanke.
1196
01:52:08,395 --> 01:52:11,690
Jeg tok strupetak pÄ henne
og holdt henne opp i lufta.
1197
01:52:11,773 --> 01:52:15,360
Hun var dĂžd fem minutter
etter at hun kom inn dĂžra.
1198
01:52:21,408 --> 01:52:25,704
Disse bildene ser ut til Ă„ vĂŠre
av den blodige BH-en vi fant.
1199
01:52:25,787 --> 01:52:31,167
Vi fant ogsÄ ID-kort
og andre ting fra de andre ofrene.
1200
01:52:31,251 --> 01:52:38,174
Og da vi fant disse tingene,
innsÄ vi at han var Co-ed-morderen.
1201
01:52:44,597 --> 01:52:50,603
Mickey Aluffi og en
av kollegene hans dro til Eds hus.
1202
01:52:50,687 --> 01:52:56,985
NĂ„ har vi endelig sjansen til
Ă„ oppklare noen av drapene.
1203
01:52:59,070 --> 01:53:02,323
Jeg venter pÄ at politiet
fra Pueblo skal komme.
1204
01:53:02,407 --> 01:53:06,286
Jeg sa:
"Du fÄr gi meg noen minutter, Ed."
1205
01:53:06,369 --> 01:53:12,500
Vi snakker, og han forteller litt
om hvordan han drepte moren sin.
1206
01:53:15,128 --> 01:53:20,050
Ganske snart sa han:
"Pokker ogsÄ. Purken er her."
1207
01:53:20,133 --> 01:53:24,012
Han slapp rĂžret,
og jeg hĂžrer roping i bakgrunnen.
1208
01:53:24,095 --> 01:53:30,226
Ting som:
"Ned pÄ knÊrne!" SÄnne ting.
1209
01:53:35,398 --> 01:53:37,942
Jeg var tilbake pÄ sheriffens kontor-
1210
01:53:38,026 --> 01:53:43,239
-og snakket med politiet i Pueblo
da Peter Chang kom inn.
1211
01:53:43,323 --> 01:53:47,410
Han spurte meg: "Kjenner du ham?
Har dere en bra relasjon?"
1212
01:53:47,494 --> 01:53:48,912
Jeg sa: "Jeg tror det."
1213
01:53:48,995 --> 01:53:52,332
Han sa: "Pakk en veske,
og dra til Colorado."
1214
01:54:05,720 --> 01:54:10,016
Da vi kom til Pueblo i Colorado,
dro vi til politistasjonen,-
1215
01:54:10,100 --> 01:54:13,478
-og de fĂžrte inn Kemper.
1216
01:54:13,561 --> 01:54:18,024
Han sÄ pÄ meg og sa:
"Hei, Mickey! Hvordan har du det?"
1217
01:54:18,108 --> 01:54:21,444
Det viste meg straks
at vi hadde god kontakt.
1218
01:54:21,528 --> 01:54:24,656
Han kjente meg igjen
og var villig til Ă„ snakke med meg.
1219
01:54:28,451 --> 01:54:31,746
Deretter strĂžmmet informasjonen ut.
1220
01:54:31,830 --> 01:54:37,002
Vi snakket med ham
i sikkert fire, fem, seks timer.
1221
01:54:44,259 --> 01:54:48,596
Og han fortalte oss alt
om ofrene sine.
1222
01:54:52,809 --> 01:54:57,063
Og stedene der han dumpet likene.
1223
01:55:02,068 --> 01:55:06,406
Og ting som vi aldri engang
hadde kunnet drĂžmme om.
1224
01:55:11,369 --> 01:55:14,414
I Aptos,
kun noen fÄ km sÞr for Santa Cruz,-
1225
01:55:14,497 --> 01:55:18,418
-fant politiet i morges
kl. 05.30 to kvinnelik.
1226
01:55:18,501 --> 01:55:22,047
Ăn var halshogd
med hÞyre hÄnd avsagd.
1227
01:55:22,130 --> 01:55:25,759
Statsadvokat Peter Chang
var tilbake i Santa Cruz-
1228
01:55:25,842 --> 01:55:29,679
-etter Ă„ ha snakket med kjempen
Edmund Kemper i varetekt i Pueblo.
1229
01:55:29,763 --> 01:55:32,807
Men Chang var veldig fÄmÊlt
om Kemper.
1230
01:55:32,891 --> 01:55:37,604
Avhengig av hvilken rute
de tar tilbake-
1231
01:55:37,687 --> 01:55:42,400
-er de tilbake
en gang mellom fredag og mandag.
1232
01:55:42,484 --> 01:55:48,573
PĂ„ mandag vil vi tiltale ham
for drapet pÄ moren sin-
1233
01:55:48,656 --> 01:55:52,160
-og for drapet pÄ hennes venn.
1234
01:55:54,788 --> 01:55:57,749
Etter vi hadde avhĂžrt ham
besluttet vi-
1235
01:55:57,832 --> 01:56:01,544
-at han mÄtte tilbake
til California sÄ fort som mulig.
1236
01:56:04,130 --> 01:56:08,551
Vi stoppet ved en bensinstasjon
sÄ han kunne gÄ pÄ do.
1237
01:56:08,635 --> 01:56:13,973
Og siden saken var sÄ beryktet,
hadde det, da vi kom ut av do,-
1238
01:56:14,057 --> 01:56:18,103
-samlet seg masse folk,
og han spradet fram og tilbake-
1239
01:56:18,186 --> 01:56:22,649
-sÄ alle kunne se ham.
Han nĂžt det virkelig.
1240
01:56:29,864 --> 01:56:35,787
Jeg satt pÄ baksetet med ham, jeg til
hĂžyre, han til venstre, i tre dager.
1241
01:56:35,954 --> 01:56:40,083
Og han var
veldig jovial og sjarmerende.
1242
01:56:40,166 --> 01:56:45,630
Det jeg husker fra avhĂžrene
og tida vi tilbrakte sammen,-
1243
01:56:45,714 --> 01:56:48,883
-var at han var
utrolig faktaorientert.
1244
01:56:48,967 --> 01:56:53,972
Han husket absolutt alt,
og han fĂžlte slett ingen anger.
1245
01:56:54,055 --> 01:56:58,810
De tre tingene er nok
mitt sterkeste minne fra hele turen.
1246
01:57:08,319 --> 01:57:13,116
Det er en stor mulighet
for at Kemper blir fĂžrt hit-
1247
01:57:13,199 --> 01:57:16,411
-til fjellene i Santa Cruz
i lĂžpet av denne helga.
1248
01:57:18,621 --> 01:57:24,044
Tilbake i Santa Cruz spurte vi
om han ville vise oss hvor likene lÄ-
1249
01:57:24,127 --> 01:57:27,672
-siden det ikke holder
med en beskrivelse av omrÄdet.
1250
01:57:27,756 --> 01:57:30,425
Noen mÄ si: "Der er det."
1251
01:57:30,508 --> 01:57:35,722
Han gikk med pÄ det siden familiene
trengte Ä fÄ en avslutning.
1252
01:57:43,104 --> 01:57:47,984
Jeg var der
og klarte Ă„ finne en arm-
1253
01:57:48,068 --> 01:57:51,529
-som han hadde hogd av fra Aiko Koo.
1254
01:57:51,613 --> 01:57:57,744
Og det var fĂžrste gang vi visste
hva som hadde skjedd med henne.
1255
01:58:05,710 --> 01:58:12,842
Jeg hĂžrte hva som hadde skjedd med
Aiko i en avisartikkel om Ed Kemper.
1256
01:58:12,926 --> 01:58:20,016
At han var ansvarlig
for Ă„ ha tatt Aikos liv. Og...
1257
01:58:20,100 --> 01:58:23,687
...da jeg leste den artikkelen...
1258
01:58:23,770 --> 01:58:30,944
...sÄ brÞt jeg sammen og bare grÄt.
Jeg kunne ikke tro at det var sant.
1259
01:58:33,154 --> 01:58:38,618
Og det var veldig vanskelig
for meg Ä prÞve Ä forstÄ-
1260
01:58:38,702 --> 01:58:41,162
-hva som hadde skjedd med vennen min.
1261
01:58:44,749 --> 01:58:50,755
En del av meg gjenopplevde smerten
ved Ă„ miste henne.
1262
01:58:50,839 --> 01:58:55,677
Men jeg mÄ ogsÄ si
at det er en glede-
1263
01:58:55,760 --> 01:59:00,557
-ved atter Ă„ minnes
et slikt fantastisk vennskap-
1264
01:59:00,640 --> 01:59:07,355
-og de fantastiske opplevelsene-
1265
01:59:07,439 --> 01:59:10,859
-jeg hadde med Aiko i de Ärene.
1266
01:59:40,847 --> 01:59:47,062
PĂ„ den ene siden var det utrolig at
han gjorde dette sÄ nÊr hjemmet sitt.
1267
01:59:50,231 --> 01:59:54,736
Med et av ofrene sine
hadde han begravd hodeskallen-
1268
01:59:54,819 --> 01:59:57,947
-i sin mors hage.
1269
02:00:00,700 --> 02:00:06,039
Og han sa til meg at han skar av
ansiktet pÄ hodeskallen,-
1270
02:00:06,122 --> 02:00:08,750
-begravde hodeskallen
og la ansiktet Ăžverst.
1271
02:00:08,833 --> 02:00:11,002
Jeg spurte ham
hvorfor han gjorde det.
1272
02:00:11,086 --> 02:00:16,383
Han sa at han ville vite
at hun alltid sÄ opp pÄ ham.
1273
02:00:19,511 --> 02:00:22,430
Hvem sitt hode lÄ begravd i hagen?
1274
02:00:24,766 --> 02:00:28,269
Det var Schall,
den fjerde studenten.
1275
02:00:39,364 --> 02:00:43,493
Jeg husker
at jeg kikket ned i hullet,-
1276
02:00:43,576 --> 02:00:47,497
-og jeg visste at...
1277
02:00:47,580 --> 02:00:52,919
Det var en gang en vakker ung dame
som jeg hadde sett bilder av...
1278
02:00:54,337 --> 02:01:01,094
Og hun gikk denne
fryktelige dĂžden til mĂžte.
1279
02:01:01,177 --> 02:01:05,765
Det var en vanskelig dag.
1280
02:01:13,565 --> 02:01:17,110
Jeg tenkte pÄ alle personene
som han hadde drept.
1281
02:01:17,193 --> 02:01:21,364
Og jeg tenkte at hvis en dommer
beordret meg til Ă„ ta ham med-
1282
02:01:21,448 --> 02:01:26,327
-til elva bak rettsbygningen
og skyte ham, sÄ hadde jeg klart det.
1283
02:01:26,411 --> 02:01:28,872
Det pÄvirket meg sÄ mye.
1284
02:01:38,214 --> 02:01:40,633
Det er en ventingens dag
i Santa Cruz.
1285
02:01:40,717 --> 02:01:44,012
Innbyggerne fĂžlger nĂžye med
nÄr politiets etterforskere-
1286
02:01:44,095 --> 02:01:49,768
-og aktoren Peter Chang oppbygger
sin sak mot Edmund Kemper III.
1287
02:01:50,810 --> 02:01:57,400
Hvis dette var en roman, sÄ hadde
ingen mistenkt Edmund Kemper-
1288
02:01:57,484 --> 02:02:01,821
-fordi ingenting ved ham var
annerledes eller interessant.
1289
02:02:04,115 --> 02:02:08,370
Han var stille og den mest
upretensiĂžse to meter hĂžye mannen-
1290
02:02:08,453 --> 02:02:11,706
-som noensinne har eksistert.
1291
02:02:11,790 --> 02:02:16,211
Folk som kjente ham,
fikk det ikke til Ă„ henge sammen.
1292
02:02:16,294 --> 02:02:18,755
En annen ting
er at hvis man lytter til ham-
1293
02:02:18,838 --> 02:02:24,135
-sÄ er han ekstremt intelligent, har
et bra ordforrÄd og er velformulert.
1294
02:02:24,219 --> 02:02:27,681
Han har ikke
noe skurkeaktig over seg.
1295
02:02:32,102 --> 02:02:37,023
Vi hentet ham tidlig om morgenen,
kjĂžrte ham til Santa Cruz,-
1296
02:02:37,107 --> 02:02:40,902
-traff advokatene hans,
tilbrakte hele dagen i retten,-
1297
02:02:40,985 --> 02:02:45,156
-traff advokatene hans igjen
og sÄ tilbake til San Mateo.
1298
02:02:45,240 --> 02:02:47,784
Og han... Vi mÄtte vÊre forsiktige.
1299
02:02:47,867 --> 02:02:52,539
Vi fikk ikke innlede
noen samtaler med ham.
1300
02:02:53,998 --> 02:02:59,087
Men han er en pratsom person.
Han er en sosial person.
1301
02:02:59,170 --> 02:03:01,881
Han snakket med oss hele tida.
1302
02:03:01,965 --> 02:03:07,679
Jeg husker en kvinne
som kjĂžrte i filen ved siden av oss.
1303
02:03:08,805 --> 02:03:12,600
Hun hadde hodet sitt
ut av bilvinduet-
1304
02:03:12,684 --> 02:03:16,229
-sÄ hÄret hennes tÞrket
samtidig som vi kjĂžrte.
1305
02:03:16,312 --> 02:03:19,983
Og det gjorde Ed Kemper
veldig opprĂžrt.
1306
02:03:20,066 --> 02:03:25,321
"Hun er ikke oppmerksom pÄ kjÞringen.
Hun burde fÄ bot."
1307
02:03:25,405 --> 02:03:28,408
"Hva tenker hun pÄ?"
1308
02:03:28,491 --> 02:03:34,497
Og jeg tenkte:
"For en underlig kommentar"-
1309
02:03:34,581 --> 02:03:39,586
-"Ä tenke at hun burde fÄ bot.
Han har drept Ätte personer."
1310
02:03:40,795 --> 02:03:43,006
Hva er logikken i det?
1311
02:03:48,595 --> 02:03:51,431
Jeg dekte rettssaken
og alle avhĂžrene.
1312
02:03:51,514 --> 02:03:54,351
Og det er som alt annet.
Man gÄr pÄ jobb,-
1313
02:03:54,434 --> 02:03:57,228
-og enkelte dager
er tĂžffere enn andre.
1314
02:03:57,312 --> 02:04:01,316
En dag snudde jeg meg
da de gikk igjennom bevisene,-
1315
02:04:01,399 --> 02:04:04,444
-og jeg sÄ faren til et av ofrene.
1316
02:04:04,527 --> 02:04:07,113
Jeg tror det var
Rosalind Thorpes far.
1317
02:04:07,197 --> 02:04:13,578
Og uttrykket i ansiktet hans...
var bare sÄ plaget.
1318
02:04:15,246 --> 02:04:17,665
Det rammet meg hardt,
og jeg begynte...
1319
02:04:17,749 --> 02:04:21,503
Jeg satt i retten og begynte Ä grÄte,
og jeg kunne ikke slutte.
1320
02:04:21,586 --> 02:04:26,591
Det var ikke spesielt proft
av en hardkokt nyhetsreporter,-
1321
02:04:26,675 --> 02:04:29,803
-sÄ jeg prÞvde Ä skjule det,
men tÄrene bare rant.
1322
02:04:32,430 --> 02:04:37,602
Da jeg var i retten, ropte folk:
"Drep svinet" og lignende ting.
1323
02:04:37,686 --> 02:04:41,314
Ed Kemper tilstod
alle forbrytelsene sine.
1324
02:04:41,398 --> 02:04:45,193
Det var ikke tvil om skyldspÞrsmÄlet,
men om hans tilregnelighet.
1325
02:04:46,986 --> 02:04:51,700
Forsvaret antydet at han var gal-
1326
02:04:51,783 --> 02:04:54,953
-og ikke visste hva han gjorde.
1327
02:04:55,036 --> 02:04:58,915
De prĂžvde Ă„ bevise
at han var mentalt syk.
1328
02:05:02,585 --> 02:05:05,422
De tror at du er syk.
Tror du at du er gal?
1329
02:05:05,505 --> 02:05:08,508
Absolutt, og det er tragisk.
1330
02:05:09,592 --> 02:05:12,721
Faren min intervjuet Kemper
flere ganger.
1331
02:05:12,804 --> 02:05:18,393
Forsvaret ba ham om Ă„ gjĂžre det
for Ă„ vurdere hans tilregnelighet-
1332
02:05:18,476 --> 02:05:20,270
-da han begikk forbrytelsene.
1333
02:05:20,353 --> 02:05:25,483
Det Ă„ intervjue Kemper
og studere hans familiehistorie-
1334
02:05:25,567 --> 02:05:29,904
-var bare et skritt nĂŠrmere
Ä prÞve Ä forstÄ-
1335
02:05:29,988 --> 02:05:34,075
-hvilken type drapsmann Kemper var,
nemlig veldig uvanlig.
1336
02:05:39,748 --> 02:05:43,084
Men det var én ting
han aldri var helt sikker pÄ:
1337
02:05:43,168 --> 02:05:48,757
Hvorvidt han var ĂŠrlig mot faren min
og uttrykte det han virkelig tenkte.
1338
02:05:49,966 --> 02:05:55,055
Han ville vite om det var
noen fortrengte minner-
1339
02:05:55,138 --> 02:05:57,766
-begravd i ubevisstheten hans.
1340
02:06:00,393 --> 02:06:05,982
SĂ„ han ga ham amobarbital,
som var et sannhetsserum,-
1341
02:06:06,066 --> 02:06:09,736
-for Ă„ komme seg dypere inn
i Kempers underbevissthet-
1342
02:06:09,819 --> 02:06:15,200
-og se om det var noe mer
som ikke kom fram under avhĂžrene.
1343
02:06:17,535 --> 02:06:21,915
DOMINICAN SYKEHUS
SANTA CRUZ
1344
02:06:24,959 --> 02:06:31,591
Jeg spruter vĂŠsken sakte inn
mens du sier hvordan du har det.
1345
02:06:33,176 --> 02:06:36,638
Den jobber seg sakte oppover armen.
1346
02:06:38,682 --> 02:06:41,976
Jeg fÄr en pirrende fÞlelse i nesa.
1347
02:06:47,774 --> 02:06:50,694
- Jeg var veldig anspent da jeg kom.
- Ja.
1348
02:06:50,777 --> 02:06:55,740
Jeg var redd for hva jeg skulle si.
NĂ„ er jeg slett ikke redd.
1349
02:06:58,284 --> 02:07:01,871
For Ä fÄ lov til Ä gi amobarbital-
1350
02:07:01,955 --> 02:07:06,126
-mÄtte Lunde inngÄ en avtale
med det lokale sykehuset.
1351
02:07:06,209 --> 02:07:11,965
Det var ett
av sju ulike barbiturater-
1352
02:07:12,048 --> 02:07:14,926
-som militĂŠret hadde testet-
1353
02:07:15,010 --> 02:07:18,930
-for Ä se om det omgÄr
det kognitive vernet-
1354
02:07:19,014 --> 02:07:22,475
-og gjÞr personen sÄ avslappet
at man avslĂžrer mer.
1355
02:07:27,731 --> 02:07:30,442
I dag oppleves alt annerledes.
1356
02:07:32,527 --> 02:07:37,657
Alt er annerledes. All fasaden
og alt pisspreiket er borte.
1357
02:07:38,867 --> 02:07:41,870
Jeg har drept mennesker.
1358
02:07:41,953 --> 02:07:44,539
Jeg kunne ikke beherske meg.
1359
02:07:44,622 --> 02:07:48,668
Hva tvang deg?
1360
02:07:48,752 --> 02:07:54,049
Koo-jenta. Hun var snill.
Men hvis jeg slapp henne fri,-
1361
02:07:54,132 --> 02:07:57,302
-hadde hun antakelig sladret,
og da var lĂžpet kjĂžrt.
1362
02:07:57,385 --> 02:08:00,263
Siden jeg allerede hadde drept.
1363
02:08:01,348 --> 02:08:06,019
Men jeg ville ta bilder av henne
sÄ det ikke skulle skje igjen.
1364
02:08:06,102 --> 02:08:08,730
Da sÄ jeg bare pÄ bildene.
1365
02:08:10,273 --> 02:08:15,737
Hun hadde mange danser
Ä gÄ til og en lys framtid.
1366
02:08:15,820 --> 02:08:19,699
Jeg ville ikke skade henne,
men jeg hadde allerede bestemt meg.
1367
02:08:19,783 --> 02:08:25,747
Og jeg har faste regler
som jeg alltid mÄ fÞlge.
1368
02:08:29,250 --> 02:08:34,506
Hun var den eneste
som jeg absolutt ikke ville skade.
1369
02:08:34,589 --> 02:08:37,717
PĂ„ grunn av hennes personlighet.
1370
02:08:39,636 --> 02:08:45,767
Det er en viss skyld blandet
med et bisart behov for Ă„...
1371
02:08:45,850 --> 02:08:47,686
...drepe noen, drepe en kvinne.
1372
02:08:47,769 --> 02:08:51,064
Det er et nivÄ
der han ser ut til Ä forstÄ-
1373
02:08:51,147 --> 02:08:54,317
-at det han gjĂžr, er en fĂŠl sak.
1374
02:08:54,401 --> 02:08:58,947
Men det hĂžres ut som han
ikke kan la vÊre. Han bare mÄ.
1375
02:09:00,031 --> 02:09:04,953
Jeg spiste likene.
Enkelte biter av lÄrene.
1376
02:09:05,036 --> 02:09:11,167
- Rett etter drapene?
- Nei, jeg skar av biter.
1377
02:09:11,251 --> 02:09:15,338
Jeg beholdt dem lenge
fĂžr jeg spiste dem.
1378
02:09:15,422 --> 02:09:18,717
PÄ samme mÄte
som jeg ikke ville drepe flere.
1379
02:09:18,800 --> 02:09:23,388
SÄ tinte jeg opp smÄbiter
og spiste dem.
1380
02:09:23,471 --> 02:09:27,559
Spiste du dĂžde kroppsdeler
for Ă„ tilfredsstille...
1381
02:09:27,642 --> 02:09:32,313
Det var erotisk.
Det var mye erotisk.
1382
02:09:32,397 --> 02:09:37,235
Det trigget mange fĂžlelser
og vekket mange tanker.
1383
02:09:37,318 --> 02:09:39,904
Var det din mÄte
ikke Ä drepe noen flere pÄ-
1384
02:09:39,988 --> 02:09:42,991
-ved Ă„ beholde kroppsdeler
og spise dem?
1385
02:09:44,034 --> 02:09:47,412
Det var bare smÄ kjÞttbiter.
1386
02:09:50,707 --> 02:09:57,130
Ă
hĂžre ham erkjenne kannibalisme.
Hans behov for Ă„ eie noen.
1387
02:09:57,213 --> 02:10:00,759
Han skal ikke bare drepe henne
og partere henne i smÄbiter.
1388
02:10:00,842 --> 02:10:07,015
Han skal spise biter av henne
sÄ han fylles av henne.
1389
02:10:07,098 --> 02:10:12,771
SĂ„ han kan gjenoppleve opplevelsen
av Ă„ ha hatt kontroll over henne,-
1390
02:10:12,854 --> 02:10:14,898
-og at hun nÄ tilhÞrer ham.
1391
02:10:19,319 --> 02:10:22,947
Jeg trengte ikke Ă„ vĂŠre ĂŠrlig.
Det er sant.
1392
02:10:23,031 --> 02:10:28,203
Det er lett Ă„ lyve.
Men jeg vil ikke lyve.
1393
02:10:28,286 --> 02:10:31,956
Jeg har fĂžlelsen av at dette
er slutten pÄ reisen min.
1394
02:10:34,918 --> 02:10:38,880
SLUTTPROSEDYRER
I KEMPER-RETTSSAKEN
1395
02:10:38,963 --> 02:10:44,678
Etter intervjuene ble faren min bedt
om Ă„ avlegge rapport til forsvaret-
1396
02:10:44,761 --> 02:10:49,391
-om hvorvidt han mente at Kemper
var tilregnelig eller utilregnelig.
1397
02:10:49,474 --> 02:10:53,520
Og min fars dilemma var
at rent juridisk sett-
1398
02:10:53,603 --> 02:10:56,564
-gjorde Kemper ting
som rasjonelle mennesker gjĂžr.
1399
02:10:56,648 --> 02:11:00,777
Han skjulte forbrytelsene sine,
han passet seg for politiet.
1400
02:11:00,860 --> 02:11:05,156
Han planla hvordan
han skulle utfĂžre forbrytelsene sine.
1401
02:11:06,408 --> 02:11:11,996
Siden han forsto hva han gjorde,
var det vanskelig rent juridisk-
1402
02:11:12,080 --> 02:11:14,124
-Ă„ si at han var utilregnelig.
1403
02:11:14,207 --> 02:11:18,169
Men rent psykologisk mente faren min
at han var utilregnelig.
1404
02:11:22,799 --> 02:11:27,929
Delstaten Californias
rettspsykiatriske undersĂžkelse-
1405
02:11:28,013 --> 02:11:31,307
-ble foretatt ifĂžlge
den sÄkalte M'Naghten Rules.
1406
02:11:31,391 --> 02:11:36,730
Alle psykiaterne som intervjuet ham,
sa at han visste hva han gjorde-
1407
02:11:36,813 --> 02:11:41,443
-og at han visste at det var galt,
og derfor var han ikke utilregnelig.
1408
02:11:41,526 --> 02:11:46,656
KEMPER TILREGNELIG
IFĂLGE PSYKIATERE
1409
02:11:47,741 --> 02:11:52,620
I Santa Cruz i California ble
Edmund Kemper dÞmt for Ätte drap-
1410
02:11:52,704 --> 02:11:55,123
- pÄ hans mor og sju andre kvinner.
1411
02:11:55,206 --> 02:11:59,919
Rettssaken endte med at Kemper
ble dÞmt for drap pÄ Ätte personer-
1412
02:12:00,003 --> 02:12:04,507
-og dĂžmt til sju livstidsstraffer
som skal lĂžpe samtidig,-
1413
02:12:04,591 --> 02:12:09,512
-noe som betyr at han vil
sitte i fengsel resten av livet.
1414
02:12:12,807 --> 02:12:18,688
Rettssaken er over, og han ble dĂžmt,
noe som er en stor lettelse.
1415
02:12:18,772 --> 02:12:23,068
Jeg kan ikke beskrive
hvor lettet alle er.
1416
02:12:23,151 --> 02:12:27,906
Aktoratet hadde en tĂžff jobb
siden de tok inn ekspertvitner-
1417
02:12:27,989 --> 02:12:31,659
-som vitnet om tilregnelighet
og svekkede sjelsevner.
1418
02:12:31,743 --> 02:12:35,914
Og vi fĂžlte alle sammen
at rettferdigheten hadde seiret.
1419
02:12:35,997 --> 02:12:42,003
Vi antok at han skulle fÄ dÞdsstraff,
men sÄnn ble det aldri.
1420
02:12:47,717 --> 02:12:50,428
Kemper ble dĂžmt til dĂždsstraff.
1421
02:12:50,512 --> 02:12:54,808
Men etter at han ble dĂžmt til dĂžden
av dommeren Harry Brauer-
1422
02:12:54,891 --> 02:13:00,230
-ble loven endret, og plutselig
var det ulovlig med dĂždsstraff.
1423
02:13:00,313 --> 02:13:05,276
SĂ„ straffen hans ble i stedet fengsel
i livstid uten prĂžvelĂžslatelse.
1424
02:13:13,118 --> 02:13:15,537
Det er nok rimelig Ă„ si-
1425
02:13:15,620 --> 02:13:20,041
-at Edmund Emil Kemper III
lurte mange mennesker.
1426
02:13:20,125 --> 02:13:24,295
Det kan ha vĂŠrt psykiateren
i Atascadero eller politiet.
1427
02:13:24,379 --> 02:13:28,008
Det kan ha vĂŠrt moren hans
eller vennene hans,-
1428
02:13:28,091 --> 02:13:33,471
-men dessverre ogsÄ ofrene.
Og det er den tragiske biten.
1429
02:13:33,555 --> 02:13:35,640
Lurte han deg, Mickey?
1430
02:13:37,183 --> 02:13:38,893
Jeg...
1431
02:13:41,438 --> 02:13:44,858
Jeg mÄ vel gi et Êrlig svar,
ikke sant?
1432
02:13:47,318 --> 02:13:52,032
Ja, han slapp definitivt
gjennom nettet.
1433
02:13:57,787 --> 02:14:01,249
Kemper soner en livstidsdom
i en rettspsykiatrisk institusjon-
1434
02:14:01,332 --> 02:14:03,251
- I Vacaville i California.
1435
02:14:03,335 --> 02:14:07,630
Han holdes i en isolert enhet
sammen med fÄ andre innsatte.
1436
02:14:08,965 --> 02:14:12,385
I alle disse Ärene
har han sittet i samme fengsel.
1437
02:14:12,469 --> 02:14:16,139
Det har gÄtt nesten 50 Är.
1438
02:14:16,222 --> 02:14:21,895
Han er 73 Är gammel
og svak etter et alvorlig slag.
1439
02:14:22,937 --> 02:14:25,357
Han er lukket av
og prater ikke med noen.
1440
02:14:25,440 --> 02:14:28,234
Verken reportere,
media eller skribenter.
1441
02:14:28,318 --> 02:14:32,030
Han har bestemt seg
for Ă„ vĂŠre en enstĂžing.
1442
02:14:32,113 --> 02:14:34,657
SĂ„ da jeg intervjuet Ed Kemper,-
1443
02:14:34,741 --> 02:14:38,995
-fikk jeg kanskje
den siste meddelelsen han ga-
1444
02:14:39,079 --> 02:14:42,207
-til noen person eller til verden.
1445
02:14:42,290 --> 02:14:45,585
Som du vet,
har det blitt skrevet mye om deg.
1446
02:14:45,669 --> 02:14:50,799
Da du fĂžrst kom hit, ble du beskrevet
som et monster, en gĂŠrning.
1447
02:14:50,882 --> 02:14:54,761
Hvor annerledes er den Ed Kemper
som stÄr foran kameraet i dag?
1448
02:14:54,844 --> 02:14:58,848
Jeg er en stor person. 2,06 m hĂžy.
Man skulle tro at en sÄ stor person-
1449
02:14:58,932 --> 02:15:03,728
-er tilbĂžyelig til vold og sinne
og en overlegen personlighet,-
1450
02:15:03,812 --> 02:15:06,189
-men jeg gÄr den andre veien.
1451
02:15:06,272 --> 02:15:13,571
SÄ forskjellen fra 17 Är siden er at
da ble jeg sett som snill og vennlig.
1452
02:15:13,655 --> 02:15:16,700
Men det var en fasade.
NĂ„ er det ekte.
1453
02:15:21,287 --> 02:15:24,249
Ed Kemper er en veldig
kompleks person.
1454
02:15:24,332 --> 02:15:29,129
Han innser at hele livet
har han kjempet en indre kamp-
1455
02:15:29,212 --> 02:15:34,676
-mellom den gode Ed Kemper
og den onde Ed Kemper.
1456
02:15:34,759 --> 02:15:39,431
Men nÄ har han funnet
en indre fred hos Gud.
1457
02:15:39,514 --> 02:15:44,269
Han sa at hvis han noensinne
slapp ut, ville han bli misjonĂŠr.
1458
02:15:46,563 --> 02:15:52,193
Han ville besĂžke innsatte som dĂžde
av AIDS og gi dem den siste nattverd.
1459
02:15:52,277 --> 02:15:55,989
Og jeg tror at han pÄ sitt eget vis-
1460
02:15:56,072 --> 02:15:59,409
-prĂžvde Ă„ si til verden:
"Det er noe godt inni meg."
1461
02:16:03,079 --> 02:16:07,876
"Jeg liker Ă„ hjelpe andre.
Ă
besĂžke syke fanger gir meg trĂžst."
1462
02:16:07,959 --> 02:16:11,296
"Om jeg sÄ bare gir dem
en smule trĂžst."
1463
02:16:12,505 --> 02:16:17,177
"Er det selvforsoning?
Er jeg bare en velgjĂžrer?"
1464
02:16:18,428 --> 02:16:23,141
"Jeg mÄ tro at det finnes noe
inni meg som kan reddes."
1465
02:16:25,268 --> 02:16:32,567
Med vennlig hilsen Ed Kemper
1466
02:16:40,575 --> 02:16:45,914
SpÞrsmÄlet jeg tror at folk
vil stille meg i framtida er:
1467
02:16:45,997 --> 02:16:50,377
"Tror du at du
vil mĂžte Ed i himmelen?"
1468
02:16:50,460 --> 02:16:52,587
Og mitt svar er ja.
1469
02:16:52,671 --> 02:16:58,385
Jeg kan ikke se inn i noens hjerte,
bare Gud kan det.
1470
02:16:58,468 --> 02:17:01,471
Men basert pÄ hva jeg har sett...
1471
02:17:02,639 --> 02:17:07,227
...sÄ tror jeg at vi ses i himmelen,
noe som vil forarge mange.
1472
02:17:14,192 --> 02:17:18,697
Jeg tror ikke at frelse er mulig.
Jeg har hĂžrt det ofte.
1473
02:17:18,780 --> 02:17:22,450
Jeg tror at det er
deres mÄte Ä si seg selv-
1474
02:17:22,534 --> 02:17:25,537
-at de er forandret.
Men det er de ikke.
1475
02:17:25,620 --> 02:17:32,335
Uansett hva han gjĂžr, kan han si...
Kanskje han har funnet sinnsro.
1476
02:17:32,419 --> 02:17:37,716
Hvis han har det,
har jeg det ikke sĂŠrlig godt med det.
1477
02:17:37,799 --> 02:17:42,929
Jeg vil ikke at han skal ha sinnsro.
Jeg har ikke det.
1478
02:17:43,013 --> 02:17:45,932
De vil aldri fÄ sinnsro.
1479
02:17:46,016 --> 02:17:50,812
Hvem kan frelse Rose?
Hvem kan frelse Alice?
1480
02:17:50,895 --> 02:17:54,816
De er dĂžde.
Ingenting kan fÄ dem tilbake.
1481
02:17:59,612 --> 02:18:05,410
Sier en drapsetterforsker at det ikke
pÄvirker en, er man neppe Êrlig.
1482
02:18:05,493 --> 02:18:10,832
For pÄ et nivÄ er det inni en.
Det er inni hodet mitt.
1483
02:18:10,915 --> 02:18:17,255
Jeg tenker ikke pÄ det hele tida,
men iblant dukker det opp.
1484
02:18:17,339 --> 02:18:24,220
Det disse kvinnene mÄtte gjennomgÄ.
Jeg kan ikke fÄ det ut av hodet.
1485
02:18:24,304 --> 02:18:27,223
Det er ting som aldri forsvinner.
1486
02:18:27,307 --> 02:18:33,938
Og iblant dukker det opp.
Men man lĂŠrer Ă„ leve med det.
1487
02:18:44,783 --> 02:18:48,912
Den innvirkningen som drapene hadde
pÄ Santa Cruz County-
1488
02:18:48,995 --> 02:18:52,082
-er noe som aldri burde ha skjedd.
1489
02:18:52,165 --> 02:18:56,628
Men jeg er glad for Ă„ si
at vi alle kom oss gjennom det.
1490
02:18:56,711 --> 02:19:02,342
Men det er en tid i vÄr historie
som vi aldri glemmer.
1491
02:19:02,425 --> 02:19:05,637
Ed Kemper mÄ sone
for sine forbrytelser.
1492
02:19:05,720 --> 02:19:11,226
Og jeg mÄ innrÞmme at hver gang
jeg kjĂžrer forbi Vacaville fengsel-
1493
02:19:11,309 --> 02:19:15,146
-skjenker jeg ham en tanke,
men sÄ kjÞrer jeg videre.
1494
02:19:23,905 --> 02:19:26,574
Jeg har alltid levd
i en fantasiverden.
1495
02:19:26,658 --> 02:19:30,954
Jenter var det eneste
jeg ikke kunne takle.
1496
02:19:33,998 --> 02:19:36,334
De ante ikke
at jeg var Co-ed-morderen-
1497
02:19:36,418 --> 02:19:40,672
- fĂžr de selv ble drept.
1498
02:19:42,966 --> 02:19:46,678
Jeg hadde nok hÄpet
at det skulle vare litt lenger.
1499
02:19:46,761 --> 02:19:50,432
Mitt lille eventyr
med Ă„ drepe studiner.
1500
02:19:52,308 --> 02:19:55,895
Jeg ser at du begynner
Ä gÄ tom for bÄnd.
1501
02:19:55,979 --> 02:20:01,860
Tekst: Anna BjĂžrshol
Iyuno-SDI Group
1502
02:20:01,943 --> 02:20:04,029
\h
126731