All language subtitles for The Co-Ed Killer Mind Of A Monster (2021)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,131 --> 00:00:10,844 Som barn fantaserte jeg om Ă„ svelge et Ăžyeeple. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,927 --> 00:00:12,846 Som en slags merkelig tripp. 5 00:00:17,225 --> 00:00:21,354 Men jeg ble lei av Ă„ fantasere og ville gjĂžre det pĂ„ ordentlig. 6 00:00:26,735 --> 00:00:29,404 Det er ikke vanskelig Ă„ hugge av noens hode. 7 00:00:31,156 --> 00:00:36,411 Da jeg hadde gjort det, tenkte jeg: "Bare kjĂžr pĂ„." 8 00:00:36,494 --> 00:00:39,414 "Hun er sĂžt. Lurer pĂ„ om hun smaker like sĂžtt?" 9 00:00:50,467 --> 00:00:53,595 Det var da jeg innsĂ„ at jeg var en gal morder. 10 00:01:00,977 --> 00:01:05,648 Synet av Edmund Emil Kemper III er i seg selv en gruelig opplevelse. 11 00:01:05,732 --> 00:01:10,153 Han er 2,06 m hĂžy og veier ca. 127 kilo. 12 00:01:10,236 --> 00:01:13,740 Men forbrytelsene han stĂ„r tiltalt for, er enda verre. 13 00:01:16,826 --> 00:01:20,497 Faren min var den fĂžrste psykiateren som snakket med Kemper. 14 00:01:21,790 --> 00:01:24,292 Jeg har originalinnspillingene- 15 00:01:24,376 --> 00:01:29,756 -som ble laget da han intervjuet Kemper i fengselet fĂžr rettssaken. 16 00:01:29,839 --> 00:01:32,175 Forsvarsadvokaten ba ham- 17 00:01:32,258 --> 00:01:37,555 -avgjĂžre om han var tilregnelig da han begikk forbrytelsene sine. 18 00:01:37,639 --> 00:01:42,102 Jeg tror ikke at noen har hĂžrt pĂ„ bĂ„ndene siden 1973. 19 00:01:45,313 --> 00:01:48,108 Jeg ble sĂ„ forbanna pĂ„ samfunnet. 20 00:01:50,318 --> 00:01:54,823 "Til helvete med alt. Jeg vil Ăždelegge det samfunnet liker mest." 21 00:02:15,927 --> 00:02:22,017 Dette er gamle dokumenter som har vĂŠrt arkivert i flere tiĂ„r. 22 00:02:22,100 --> 00:02:28,940 Og Ăžverst er min fars vitneutsagn fra rettssaken. 23 00:02:29,024 --> 00:02:34,112 Som barn satt jeg ved kunstneren som tegnet skissene. 24 00:02:37,032 --> 00:02:41,995 Jeg heter Monty Lunde, og jeg er Donald T. Lundes eldste sĂžnn. 25 00:02:42,078 --> 00:02:46,291 En psykiater som ble kalt inn i Ed Kempers rettssak. 26 00:02:46,374 --> 00:02:51,379 Dette er et bilde av pappa pĂ„ kontoret omgitt av sine fem barn- 27 00:02:51,463 --> 00:02:55,467 -pĂ„ den tiden da han jobbet med Kemper-saken. 28 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 Dette er et bilde av meg og faren min. 29 00:02:58,595 --> 00:03:03,558 Det ble tatt i 1973. Han ser veldig ung ut. 30 00:03:03,641 --> 00:03:08,271 Jeg tror ikke han hadde et eneste grĂ„tt hĂ„r fram til han dĂžde. 31 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Han var 1,73 m hĂžy. Ikke spesielt fryktinngytende- 32 00:03:12,984 --> 00:03:14,903 -med mindre man sa imot ham. 33 00:03:14,986 --> 00:03:20,658 Jeg lĂŠrte meg tidlig ikke Ă„ havne i en diskusjon med ham. 34 00:03:20,742 --> 00:03:25,205 Jeg tror han var den yngste fĂžrsteamanuensisen pĂ„ Stanford. 35 00:03:26,623 --> 00:03:31,086 PĂ„ den tida tok han meg med til fengselet nĂ„r han intervjuet Kemper. 36 00:03:31,169 --> 00:03:34,673 Det var en stor opplevelse for meg. 37 00:03:43,556 --> 00:03:47,936 FENGSELET I SAN MATEO 38 00:03:49,312 --> 00:03:53,441 Jeg mĂ„tte vente i et venterom, men jeg kunne se inn i fengselet. 39 00:03:53,525 --> 00:03:55,652 Og jeg kunne hĂžre alt. 40 00:03:58,113 --> 00:04:02,575 Det var brĂ„k, skramling med gitter og folk som skrek. 41 00:04:02,659 --> 00:04:06,705 Det var et veldig kaotisk miljĂž. 42 00:04:06,788 --> 00:04:12,210 Faren min gikk inn og intervjuet Ed Kemper i nesten to timer. 43 00:04:25,890 --> 00:04:29,269 - Det er veldig brĂ„kete her. - Ja. 44 00:04:30,895 --> 00:04:34,524 Hva har du der? En liten passerseddel? 45 00:04:34,607 --> 00:04:38,695 Ja, man fĂ„r en nĂ„r man kommer inn. Ellers slippes man ikke ut igjen. 46 00:04:38,778 --> 00:04:41,906 Men jeg fikk feil type. Jeg fikk en for advokater. 47 00:04:41,990 --> 00:04:44,492 De har nok gĂ„tt tom for legesedler. 48 00:04:47,203 --> 00:04:50,165 Faren min har tĂžrr humor. 49 00:04:50,248 --> 00:04:54,627 Og jeg hĂžrer litt av det nĂ„r han snakker om passerseddelen. 50 00:04:54,711 --> 00:04:58,089 "De trodde vel at jeg var advokat." 51 00:04:58,173 --> 00:05:00,592 Han var avvĂŠpnende pĂ„ den mĂ„ten- 52 00:05:00,675 --> 00:05:03,595 -og snakket til dem som vanlige personer. 53 00:05:05,347 --> 00:05:09,684 Han ville oppbygge tillit. 54 00:05:09,768 --> 00:05:15,607 Jeg mĂ„ stille noen spesifikke spĂžrsmĂ„l om hvert offer- 55 00:05:15,690 --> 00:05:18,610 -og ting knyttet til sinnstilstanden din. 56 00:05:20,195 --> 00:05:22,739 Tanken dukker bare opp plutselig. 57 00:05:22,822 --> 00:05:25,950 Hvordan det ville fĂžles Ă„ drepe noen. 58 00:05:26,034 --> 00:05:29,079 SmĂ„ tilbakeblikk som drev meg til vanvidd. 59 00:05:30,914 --> 00:05:35,794 Det begynte i mai i fjor, i Santa Cruz. 60 00:06:01,152 --> 00:06:04,781 Jeg ser pĂ„ to bilder av meg selv. 61 00:06:04,864 --> 00:06:07,992 JĂžss, har jeg virkelig vĂŠrt sĂ„ ung? 62 00:06:09,869 --> 00:06:16,835 Jeg heter Luita Spangler, og jeg tok eksamen ved UC Santa Cruz. 63 00:06:16,918 --> 00:06:21,381 Jeg gikk pĂ„ universitetet der i 1971. 64 00:06:21,464 --> 00:06:25,468 Universitetet hadde bare vĂŠrt Ă„pent i seks Ă„r. 65 00:06:25,552 --> 00:06:27,721 Det fĂžltes som et helt nytt univers. 66 00:06:27,804 --> 00:06:31,599 Jeg var ung og frisk, og alt virket mulig. 67 00:06:35,645 --> 00:06:39,607 Vi gjorde opprĂžr mot verdiene fra 1950-tallet som sa: 68 00:06:39,691 --> 00:06:43,361 "Kvinner gĂ„r pĂ„ college for Ă„ ta en hustru-eksamen." 69 00:06:43,445 --> 00:06:45,113 Det var spĂžken. 70 00:06:45,196 --> 00:06:48,867 Vi tok ikke en universitetseksamen, men en hustru-eksamen. 71 00:06:48,950 --> 00:06:53,580 Og kvinner som gikk pĂ„ universitetet, ble kalt for "co-eds". 72 00:06:53,663 --> 00:06:57,042 Det var en forkortelse av "co-educational". 73 00:06:57,125 --> 00:07:00,503 Det betĂžd at universitetet tok inn bĂ„de menn og kvinner. 74 00:07:00,587 --> 00:07:06,968 Men bare kvinner ble kalt "co-eds", sĂ„ det var seksualiserende. 75 00:07:07,052 --> 00:07:13,016 Utallige pornofilmer inneholdt ordet "co-eds". 76 00:07:13,099 --> 00:07:16,353 "Co-eds i senga", "Co-eds kjĂžrer hardt". 77 00:07:16,436 --> 00:07:21,816 Det var den verdenen vi ville knuse. 78 00:07:29,115 --> 00:07:31,534 Selve campus lĂ„ oppe pĂ„ en Ă„s. 79 00:07:31,618 --> 00:07:36,873 Noe vi ofte snakket om, var "byen pĂ„ haugen". 80 00:07:36,956 --> 00:07:39,334 Og den lĂ„ et stykke utenfor byen. 81 00:07:40,585 --> 00:07:45,590 Vi mĂ„tte komme oss rundt. Mange jobbet, og vi hadde ikke rĂ„d til bil. 82 00:07:45,674 --> 00:07:52,472 Det var busser, men de gikk ikke sĂ„ ofte, sĂ„ vi haiket. 83 00:07:52,555 --> 00:07:54,099 -Hei! -Hopp inn. 84 00:07:55,767 --> 00:08:01,189 Det var interessant. Man traff folk, og det kostet ingenting. 85 00:08:01,272 --> 00:08:04,401 Og som nylig selvstendige kvinner- 86 00:08:04,484 --> 00:08:08,738 -som bestemte over oss selv, haiket vi. 87 00:08:15,537 --> 00:08:20,583 7. MAI 1972 88 00:08:23,795 --> 00:08:27,549 Én ting jeg likte med Santa Cruz, var alle jentene som haiket. 89 00:08:27,632 --> 00:08:29,843 Det var mĂ„lskiven min. 90 00:08:32,595 --> 00:08:37,475 Hva var ditt fĂžrste drap? Jeg har ikke all kronologien ennĂ„. 91 00:08:37,559 --> 00:08:40,520 Den fĂžrste gangen var det to jenter. 92 00:08:40,603 --> 00:08:42,605 Jeg snakket fornuftig. 93 00:08:42,689 --> 00:08:46,776 Det var min kunstige tale. Du vet, fasaden min. 94 00:08:47,944 --> 00:08:51,906 Jeg mĂ„ framstĂ„ normal. 95 00:08:55,118 --> 00:09:01,249 Den fĂžrste jenta hadde veldig store og vakre lyseblĂ„ Ăžyne. 96 00:09:05,211 --> 00:09:07,297 De tente meg. 97 00:09:14,179 --> 00:09:17,223 Jeg heter Michael Aluffi, men jeg blir kalt Mickey,- 98 00:09:17,307 --> 00:09:20,894 -et kallenavn som moren min ga meg for mange Ă„r siden. 99 00:09:20,977 --> 00:09:24,147 Jeg ble fĂždt og vokste opp her i Santa Cruz. 100 00:09:24,230 --> 00:09:29,611 Sommeren 1972 fikk jeg jobb i kriminalpolitiet. 101 00:09:30,904 --> 00:09:36,159 De typiske forbrytelsene i Santa Cruz var tyverier, innbrudd,- 102 00:09:36,242 --> 00:09:38,745 -ungdomsforbrytelser og liknende. 103 00:09:41,539 --> 00:09:46,294 Men i 1972 brakte det lĂžs. 104 00:09:50,340 --> 00:09:52,926 Jeg tok dem med til Hayward Hills. 105 00:09:53,009 --> 00:09:55,679 I begynnelsen fĂžltes det nifst Ă„ gjĂžre noe sĂ„nt- 106 00:09:55,762 --> 00:09:57,847 - fordi det var sĂ„ risikabelt. 107 00:10:00,183 --> 00:10:03,937 Ok, og hvordan drepte du dem? 108 00:10:06,606 --> 00:10:10,485 Med en kniv, og det ble veldig grisete. 109 00:10:12,070 --> 00:10:16,408 Jeg dumpet dem i Santa Cruz County oppe i fjellene. 110 00:10:39,514 --> 00:10:42,600 Akkurat nĂ„ befinner vi oss i Loma Prieta-fjellene. 111 00:10:42,684 --> 00:10:46,521 Og i 1972 gikk noen fotturister her,- 112 00:10:46,604 --> 00:10:52,277 -og de fant et menneskekranium ved siden av veien. Her. 113 00:10:55,613 --> 00:10:59,242 Det var sĂ„ forvitret at det ikke kunne identifiseres. 114 00:10:59,325 --> 00:11:02,162 Vi visste ikke om det var fra en mann eller kvinne. 115 00:11:06,082 --> 00:11:10,295 Det er en sjokkerende oppdagelse Ă„ finne et hode uten kropp. 116 00:11:10,378 --> 00:11:14,174 Hvilket slags monster kan gjĂžre noe sĂ„nt mot et annet menneske? 117 00:11:17,177 --> 00:11:22,474 Vi lette gjennom omrĂ„det for levninger, men vi fant ingen. 118 00:11:22,557 --> 00:11:27,145 Vi fant ingenting som hjalp oss med identifiseringen. 119 00:11:27,228 --> 00:11:29,189 Ingen var meldt savnet. 120 00:11:29,272 --> 00:11:33,234 Vi var sĂ„ begrenset. Det var ikke mye Ă„ gjĂžre. 121 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 Jeg kastet mange bevis og litt andre ting. 122 00:11:42,202 --> 00:11:45,914 Blodige filler og gammelt, blodig avispapir. 123 00:11:45,997 --> 00:11:49,417 Ting som purken kunne bruke som ledetrĂ„der. 124 00:11:49,501 --> 00:11:52,337 Jeg ville ikke gi dem noen ledetrĂ„der. 125 00:11:52,420 --> 00:11:55,048 Ett fingeravtrykk, sĂ„ var jeg hekta. 126 00:11:59,969 --> 00:12:03,848 Personen som gjorde det, er fortsatt pĂ„ frifot. 127 00:12:03,932 --> 00:12:08,520 SĂ„ vi visste ikke nĂžyaktig hva som ventet. 128 00:12:08,603 --> 00:12:12,440 Men det var begynnelsen pĂ„ et mareritt for Santa Cruz County. 129 00:12:23,284 --> 00:12:26,788 SĂžsteren min besĂžkte meg i gĂ„r, eller i forgĂ„rs. 130 00:12:26,871 --> 00:12:30,375 Bor lillesĂžsteren din i Santa Cruz nĂ„? 131 00:12:30,458 --> 00:12:35,922 Vi var ganske nĂŠre da jeg var liten. Hun var min beste venn. 132 00:12:42,262 --> 00:12:49,227 Jeg har et annet bĂ„nd her med Allyn Burke, Kempers lillesĂžster. 133 00:12:49,310 --> 00:12:53,565 Faren min syntes alltid det var bra med bestyrkende informasjon. 134 00:12:53,648 --> 00:12:56,943 SĂ„ han kontaktet Kempers lillesĂžster- 135 00:12:57,027 --> 00:13:01,364 -for Ă„ forstĂ„ hva som fĂžrte til at han ble som han er, eller var. 136 00:13:01,448 --> 00:13:04,492 Han ba om et intervju, og hun sa ja. 137 00:13:13,293 --> 00:13:16,296 Du er Eds lillesĂžster, ikke sant? 138 00:13:16,379 --> 00:13:19,716 - Hvor mange Ă„r yngre? - To Ă„r. 139 00:13:19,799 --> 00:13:22,093 - Hvor gammel er du? - 22 Ă„r. 140 00:13:22,177 --> 00:13:24,596 Vi begynner med familiebakgrunnen. 141 00:13:24,679 --> 00:13:28,224 Husker du noe fra da du bodde hos faren deres? 142 00:13:28,308 --> 00:13:31,603 Han var ikke fĂžlelsesmessig knyttet til oss barna. 143 00:13:31,686 --> 00:13:36,858 Han avviste oss ofte. Han ville ikke klemme oss. 144 00:13:36,941 --> 00:13:41,196 Satte vi oss pĂ„ fanget hans, sa han at vi var for tunge. 145 00:13:43,281 --> 00:13:47,619 Moren min sa at hun merket en forandring hos broren min- 146 00:13:47,702 --> 00:13:51,206 -i toĂ„rsalderen fordi han ble avvist. 147 00:13:56,711 --> 00:14:02,384 Jeg er doktor Katherine Ramsland, og jeg underviser i rettspsykiatri. 148 00:14:02,467 --> 00:14:09,557 I 25 Ă„r har jeg skrevet om massemordere og seriemordere. 149 00:14:11,976 --> 00:14:17,982 Jeg studerte Ed Kemper, og i en kort periode brevvekslet vi. 150 00:14:18,066 --> 00:14:24,906 Edmund Kemper ble fĂždt den 18. desember 1948 i Burbank i California. 151 00:14:33,415 --> 00:14:40,213 Han hadde en sĂžster som var fem Ă„r eldre og Allyn som var to Ă„r yngre. 152 00:14:40,296 --> 00:14:43,591 SĂ„ han var mellombarnet. 153 00:14:43,675 --> 00:14:48,722 Faren hans, Edmund Junior, var tydeligvis en svak mann,- 154 00:14:48,805 --> 00:14:53,059 -og moren Clarnell var den dominante kraften. 155 00:14:55,395 --> 00:14:59,149 Faren hans var en krigsveteran fra andre verdenskrig- 156 00:14:59,232 --> 00:15:02,902 -som ble elektriker pĂ„ Pacific Proving Grounds- 157 00:15:02,986 --> 00:15:08,491 -og jobbet med kjernekraft. Og han kom med det berĂžmte sitatet: 158 00:15:08,575 --> 00:15:13,329 "Å jobbe med kjernekraft var mye bedre enn Ă„ omgĂ„s Clarnell." 159 00:15:24,674 --> 00:15:28,762 Jeg husker at mamma og pappa ofte kranglet. 160 00:15:28,845 --> 00:15:30,972 De kom ikke overens. De kranglet. 161 00:15:32,223 --> 00:15:36,978 Mamma sa visse ting som at han slĂžste bort penger,- 162 00:15:37,062 --> 00:15:42,150 -var uansvarlig og gikk ut og drakk seg full. 163 00:15:42,233 --> 00:15:46,363 Husker du hva han mente om broren din og hvordan de kom overens? 164 00:15:46,446 --> 00:15:50,450 Jeg husker ikke engang at de hadde et forhold. 165 00:15:50,533 --> 00:15:53,036 Et far-og-sĂžnn-forhold. 166 00:15:56,748 --> 00:16:01,544 BĂ„de Clarnell og mannen hennes opprettholdt en streng disiplin- 167 00:16:01,628 --> 00:16:04,339 -og viste ikke mye Ăžmhet,- 168 00:16:04,422 --> 00:16:09,719 -noe som ikke var sĂ„ uvanlig pĂ„ 1950-tallet, men det pĂ„virket barna. 169 00:16:13,390 --> 00:16:20,689 I Ed Kempers tilfelle mistet han sin selvfĂžlelse og selvtillit. 170 00:16:22,399 --> 00:16:28,488 Og det ble enda verre da faren ble skilt fra moren. 171 00:16:29,698 --> 00:16:34,285 Det forsterket bare fĂžlelsen av Ă„ fĂžle seg avvist. 172 00:16:53,388 --> 00:16:57,392 Santa Cruz i starten av 70-tallet var et sted for fred og kjĂŠrlighet. 173 00:16:57,475 --> 00:16:59,769 Det var Vannmannens tidsalder. 174 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 Folk fĂžlte seg fri og lykkelige. 175 00:17:05,775 --> 00:17:10,655 Og for en 24-Ă„ring som meg var det mye moro. 176 00:17:14,117 --> 00:17:20,331 Jeg er Tom Honig og var reporter for Santa Cruz Sentinel pĂ„ 1970-tallet. 177 00:17:20,415 --> 00:17:25,295 Jeg var en fersk journalist, ansatt til Ă„ Ă„ dekke nyheter- 178 00:17:25,378 --> 00:17:28,381 -om politi- og rettssaker. 179 00:17:30,550 --> 00:17:35,638 Lite ante jeg at det ville fĂžre til avisas stĂžrste sak noensinne,- 180 00:17:35,722 --> 00:17:41,353 -for plutselig fant man en hodeskalle i fjellene nĂŠr Loma Prieta. 181 00:17:47,317 --> 00:17:51,446 PĂ„ den tiden fikk politiet knapt nok inn noen drap overhodet. 182 00:17:51,529 --> 00:17:55,158 SĂ„ vi hadde ikke mye erfaring med Ă„ takle sĂ„nne ting. 183 00:17:55,241 --> 00:17:57,786 KRIMINALBETJENT M ALUFFI 184 00:17:57,869 --> 00:18:04,834 Jeg var den nye betjenten, sĂ„ det ble min sak. 185 00:18:06,836 --> 00:18:12,842 Iblant stĂ„r en overfor en utfordring. PĂ„ kontoret mitt... 186 00:18:12,926 --> 00:18:16,971 Politistasjonen hadde Ă©n datamaskin, og den sto i kjelleren. 187 00:18:17,055 --> 00:18:21,059 Det var et foreldet system, men jeg kunne foreta en forespĂžrsel. 188 00:18:21,142 --> 00:18:25,855 Jeg kunne logge inn og finne en persons strafferegister og sĂ„nt. 189 00:18:28,441 --> 00:18:32,070 Bevis fra voldsforbrytelser, som dette blodige plagget,- 190 00:18:32,153 --> 00:18:37,951 -granskes av en ekspert fra labens hĂ„r- og fiberenhet. 191 00:18:39,202 --> 00:18:42,706 PĂ„ den tiden hadde man ikke DNA. 192 00:18:42,789 --> 00:18:47,293 Og mange ganger kaller vi den tiden for den kriminaltekniske gullalderen. 193 00:18:47,377 --> 00:18:51,881 Det skyldes at vi brukte alle mulige andre teknikker- 194 00:18:51,965 --> 00:18:54,968 -for Ă„ utfĂžre arbeidet vĂ„rt. 195 00:18:57,721 --> 00:19:01,099 Mikroskop, fingeravtrykk og sĂ„nne ting. 196 00:19:03,101 --> 00:19:09,190 Via kraniet kan man rekonstruere hvordan personen har sett ut. 197 00:19:09,274 --> 00:19:12,068 Men Santa Cruz er en kystby. 198 00:19:12,152 --> 00:19:18,825 Der er varmt om sommeren, sĂ„ ting forvitrer fortere. 199 00:19:18,908 --> 00:19:25,540 SĂ„ innen seks uker til noen mĂ„neder har det meste av kjĂžttet forsvunnet. 200 00:19:26,791 --> 00:19:30,462 Via kraniet kan man fastslĂ„ alder- 201 00:19:30,545 --> 00:19:36,468 -og om det er en mann eller kvinne. Men tennene er det aller viktigste. 202 00:19:42,307 --> 00:19:47,812 Vi fĂ„r tilgang til alle filer om personer som meldt savnet. 203 00:19:50,190 --> 00:19:56,363 I dem finnes ogsĂ„ tannbildene, og vi sammenligner dem med dem i kraniet. 204 00:20:01,534 --> 00:20:07,082 Og kraniet tilhĂžrte Mary Anne Pesce, som var student ved Fresno. 205 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 Da de identifiserte henne, sĂ„ jeg bare et bilde av henne,- 206 00:20:14,839 --> 00:20:18,218 -og hun var en svĂŠrt attraktiv ung kvinne. 207 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 Og man tenker: "Hvordan i all verden kan det skje?" 208 00:20:24,015 --> 00:20:30,689 AVHUGGET HODE TILHØRTE EN KVINNE 209 00:20:30,772 --> 00:20:36,111 Jeg heter Terry Medina, og min kollega var Mickey Aluffi. 210 00:20:36,194 --> 00:20:40,824 Vi delte kontor, og vi var gode venner. 211 00:20:40,907 --> 00:20:43,201 Vi jobbet sammen pĂ„ mange saker. 212 00:20:46,162 --> 00:20:53,461 Mary Ann Pesce ble meldt savnet med bestevennen Anita Luchessa. 213 00:20:55,922 --> 00:21:02,178 Begge to forsvant i Alameda County. Begge to var studenter. 214 00:21:02,262 --> 00:21:09,102 Politiet i Alameda sa at en person hadde sett dem gĂ„ inn i en bil. 215 00:21:09,185 --> 00:21:15,191 Og lenger enn det kom vi ikke da med de to sakene. 216 00:21:20,780 --> 00:21:22,991 Det gjĂžr meg veldig deprimert. 217 00:21:23,074 --> 00:21:25,660 - Å snakke om det? - Ja. 218 00:21:28,747 --> 00:21:31,624 - Ok, hva skjedde sĂ„? - Det tredje offeret. 219 00:21:31,708 --> 00:21:33,793 Det var en lang reise til kysten. 220 00:21:35,837 --> 00:21:39,049 "JĂžss, lurer pĂ„ hva hun ville tenke hvis hun visste"- 221 00:21:39,132 --> 00:21:43,178 -"at 8-10 timer senere ville hun ligge dĂžd i et bagasjerom." 222 00:21:45,513 --> 00:21:48,308 Og neste dag i smĂ„biter. 223 00:21:49,601 --> 00:21:52,479 PORTEN ER ÅPEN VELKOMMEN TIL MONTANA 224 00:22:00,987 --> 00:22:06,534 I 1957 fikk Clarnell en jobb i Helena i Montana. 225 00:22:06,618 --> 00:22:12,415 Hun ville oppdra barna som enslig mor. 226 00:22:12,499 --> 00:22:17,671 Og nĂ„ mĂ„ barna tilpasse seg- 227 00:22:17,754 --> 00:22:21,299 -til et helt nytt sted der de skal bo. 228 00:22:21,383 --> 00:22:26,721 Og Ed begynner Ă„ finne pĂ„ bisarre leker som de skal leke. 229 00:22:26,805 --> 00:22:31,893 Noen av aktivitetene ble nevnt i Lundes intervjuer- 230 00:22:31,976 --> 00:22:34,688 -med lillesĂžsteren Allyn. 231 00:22:37,273 --> 00:22:41,778 Jeg husker mange merkelige ting som skjedde da vi var smĂ„. 232 00:22:43,446 --> 00:22:48,076 Besteforeldrene mine sendte meg ei dokke i en liten eske,- 233 00:22:48,159 --> 00:22:51,621 - med hĂ„ndsydde klĂŠr og sĂ„nt. 234 00:22:51,705 --> 00:22:56,501 En dag da jeg skulle leke med den, var hendene hennes sagd av. 235 00:22:57,627 --> 00:23:01,673 Han hadde sagd av hendene hennes, noe som var snĂ„lt. 236 00:23:02,841 --> 00:23:06,970 Han har begynt Ă„ tenke pĂ„ dĂždshistorier og dĂždsbilder. 237 00:23:11,016 --> 00:23:17,272 Visste du om han hadde noen fantasier eller drĂžmmer? 238 00:23:17,355 --> 00:23:21,568 Jeg husker at han snakket om gasskammer. 239 00:23:21,651 --> 00:23:26,865 Han skulle til gasskammeret, og jeg var gasskammermannen. 240 00:23:26,948 --> 00:23:28,825 Det var skremmende. 241 00:23:30,326 --> 00:23:35,832 At fantasiene hans ble fantasier om dĂžden er ikke overraskende. 242 00:23:35,915 --> 00:23:41,129 Det er egentlig en fantasi om total kontroll over andre. 243 00:23:46,551 --> 00:23:51,931 Vi hadde en katt, og en dag ble han sint pĂ„ den. 244 00:23:52,015 --> 00:23:57,562 SĂ„ han hogde hodet av den med en bajonett. 245 00:23:57,645 --> 00:24:04,819 Han surret kattedelene inn i badekĂ„pa si og la den i en koffert. 246 00:24:06,071 --> 00:24:08,698 - Hvem fant den? - Moren min. 247 00:24:12,744 --> 00:24:17,415 Vi ser grusomhet mot dyr hos mange seriemordere. 248 00:24:17,499 --> 00:24:24,381 Spesielt hvis seriedrapsmannen gĂ„r videre til Ă„ drepe kvinner og jenter. 249 00:24:41,523 --> 00:24:47,779 Dette er en minneboks til minne om Aiko. 250 00:24:47,862 --> 00:24:52,367 Det er et utklipp fra en artikkel da vi opptrĂ„dte pĂ„ FN-dagen- 251 00:24:52,450 --> 00:24:56,037 -ved Lake Merritt i Oakland. 252 00:24:59,165 --> 00:25:03,378 Jeg traff Aiko da jeg var cirka tolv Ă„r gammel. 253 00:25:03,461 --> 00:25:08,425 Jeg traff henne via vĂ„r koreanske danseskole i San Francisco. 254 00:25:11,136 --> 00:25:17,308 Vi var begge enebarn og ble oppfostret av en enslig mor. 255 00:25:17,392 --> 00:25:19,811 Vi var nesten som sĂžstre. 256 00:25:21,312 --> 00:25:26,317 Og som alle 12-Ă„rige jenter snakket vi uten stopp. 257 00:25:26,401 --> 00:25:28,528 Vi pratet hele tiden. 258 00:25:29,988 --> 00:25:35,535 Dette er en dagbok som jeg skrev som tenĂ„ring. 259 00:25:35,618 --> 00:25:40,832 Og det er fĂžrste gang jeg deler den med noen. 260 00:25:40,915 --> 00:25:46,755 Jeg har faktisk ikke lest i dagboka pĂ„ mange Ă„r. 261 00:25:46,838 --> 00:25:49,007 "I dag ringte Aiko meg." 262 00:25:49,090 --> 00:25:54,721 "Vi gikk opp til Berkeley UC campus for Ă„ mate ekornene." 263 00:25:54,804 --> 00:25:58,058 "I gĂ„r kveld spiste vi karamell og lagde et drypplys." 264 00:26:04,606 --> 00:26:07,734 "Den 11. mars 1972." 265 00:26:07,817 --> 00:26:12,072 "MĂžtte Aiko. Hun har virkelig forandret seg." 266 00:26:12,155 --> 00:26:18,661 Det er det siste jeg har skrevet om Aiko i dagboka mi. 267 00:26:25,752 --> 00:26:29,923 Siste gang jeg sĂ„ Aiko sto jeg og ventet pĂ„ bussen. 268 00:26:32,425 --> 00:26:36,429 Og tvers over gata sĂ„ jeg Aiko. 269 00:26:38,515 --> 00:26:41,976 Jeg ble kjempeglad siden jeg ikke hadde sett henne pĂ„ lenge. 270 00:26:45,855 --> 00:26:50,819 Og da jeg sĂ„ pĂ„ henne, lĂžftet hun tommelen. 271 00:26:52,445 --> 00:26:54,447 Hun skulle haike. 272 00:26:56,658 --> 00:27:01,621 Og jeg fikk et skikkelig sjokk. 273 00:27:02,872 --> 00:27:07,043 Vi var bare 15 Ă„r gamle. Guri malla. 274 00:27:10,463 --> 00:27:13,008 Jeg vinket for Ă„ fĂ„ oppmerksomheten hennes. 275 00:27:13,091 --> 00:27:16,553 Hun sĂ„ meg ikke for alle bilene, det var en trafikkert gate. 276 00:27:16,636 --> 00:27:18,930 Og sĂ„ kommer bussen min. 277 00:27:20,390 --> 00:27:24,310 Og jeg gĂ„r pĂ„ bussen. 278 00:27:26,021 --> 00:27:28,189 14. SEPTEMBER 1972 279 00:27:28,273 --> 00:27:32,610 TO MÅNEDER ETTER MAN FANT MARY ANN PESCES HODESKALLE 280 00:27:33,820 --> 00:27:36,948 Den tredje var den der Aiko Koo-jenta. 281 00:27:37,032 --> 00:27:39,367 - Hvor plukket du henne opp? - I Berkeley. 282 00:27:39,451 --> 00:27:41,953 Hva snakket dere om? 283 00:27:42,037 --> 00:27:45,165 Vi snakket sammen i cirka to og en halv time. 284 00:27:45,248 --> 00:27:49,377 Hva hun gjorde pĂ„ skolen, hva som var galt med meg og ditt og datt. 285 00:27:49,461 --> 00:27:52,714 Jeg lot som om jeg ville begĂ„ selvmord. 286 00:27:52,797 --> 00:27:55,925 Jeg sa til henne at hun var kidnappet. 287 00:27:56,009 --> 00:28:01,389 Hun var veldig medgjĂžrlig. Jeg ba henne ikke om noe seksuelt. 288 00:28:01,473 --> 00:28:05,560 Jeg rĂžrte henne ikke fĂžr jeg teipet for munnen hennes. 289 00:28:09,397 --> 00:28:15,904 FORSVUNNET JENTE POLITIET LETER ETTER LEDETRÅDER 290 00:28:15,987 --> 00:28:22,994 Jeg hĂžrte fra Berkeley politistasjon om ei forsvunnet asiatisk jente. 291 00:28:23,078 --> 00:28:27,499 De hadde gjort det samme som vi gjorde om en person ble meldt savnet. 292 00:28:27,582 --> 00:28:32,420 De kunne ha sett det som kidnapping om de hadde funnet flere bevis. 293 00:28:34,172 --> 00:28:38,426 Men da trodde man bare at det var en ung person som rĂžmte hjemmefra. 294 00:28:43,890 --> 00:28:50,313 Det var sĂ„ mange unge rĂžmlinger som ble meldt savnet av foreldrene. 295 00:28:50,397 --> 00:28:54,776 De forsvant ikke alltid under mystiske omstendigheter. 296 00:28:54,859 --> 00:28:58,655 Foreldrene sa bare: "Barnet mitt har forsvunnet." 297 00:29:00,198 --> 00:29:03,493 Men forskjellen med Aiko Koo- 298 00:29:03,576 --> 00:29:09,374 -var at moren hennes visste at hun skulle vĂŠre i dansestudioet- 299 00:29:09,457 --> 00:29:11,710 -og visste hvilken buss hun skulle ta. 300 00:29:13,545 --> 00:29:17,090 Hun kom aldri til dansestudioet. 301 00:29:17,173 --> 00:29:22,929 Og hun forsvant i filene av savnede personer. 302 00:29:23,013 --> 00:29:24,514 SAVNET AIKO KOO 303 00:29:24,597 --> 00:29:30,520 Mrs Koo satte opp plakater for Ă„ etterlyse Aiko. 304 00:29:30,603 --> 00:29:34,566 "Har dere sett henne? Har dere vĂŠrt i kontakt med henne?" 305 00:29:34,649 --> 00:29:39,738 Aiko var alt hun... Hun var hele hennes liv. 306 00:29:39,821 --> 00:29:44,367 Og jeg kan bare tenke meg at hjertet hennes ble knust- 307 00:29:44,451 --> 00:29:47,620 -da hun prĂžvde Ă„ finne ut hva som hadde skjedd med henne. 308 00:29:47,704 --> 00:29:52,125 SAVNET AIKO KOO 309 00:29:55,962 --> 00:29:59,174 Jeg tok henne med til leiligheten min. 310 00:30:03,053 --> 00:30:05,972 Jeg fotograferte henne etter at hun var dĂžd. 311 00:30:07,807 --> 00:30:11,186 Jeg poserte henne vakkert og tok noen bilder. 312 00:30:12,604 --> 00:30:15,148 Jeg ble fort lei av henne. 313 00:30:20,236 --> 00:30:22,489 UNG DANSERINNE FORSVUNNET 314 00:30:22,572 --> 00:30:28,411 Jeg leste avisartikkelen uka etter og sĂ„ et bilde av Aiko. 315 00:30:28,495 --> 00:30:32,832 Og jeg tenkte: "Herregud, Hazel." 316 00:30:32,916 --> 00:30:38,254 "Kanskje du bare burde ha mistet bussen." 317 00:30:38,338 --> 00:30:44,844 "Kanskje du burde ha sprunget over og prĂžvd Ă„ snakke med henne." 318 00:30:49,265 --> 00:30:51,559 Hvordan kvittet du deg med liket? 319 00:30:51,643 --> 00:30:56,189 Jeg dissekerte og parterte liket i badekaret. 320 00:30:56,272 --> 00:31:00,235 SĂ„ vasket jeg det godt. Man kunne ikke se hva som hadde skjedd. 321 00:31:09,202 --> 00:31:14,082 Hun var et strĂ„lende talent. Hun ville bli noen. 322 00:31:14,165 --> 00:31:17,460 Hun ville gjĂžre ting. 323 00:31:17,544 --> 00:31:23,842 Og hun var virkelig en skjĂžnn person. 324 00:31:31,391 --> 00:31:37,439 Da Clarnell flyttet til Montana med barna, mĂ„tte soverommene fordeles. 325 00:31:39,065 --> 00:31:45,697 Hun ga dĂžtrene sitt eget soverom, og det var et rom i kjelleren- 326 00:31:45,780 --> 00:31:50,201 -som hun tydeligvis mente var passende for en niĂ„rig gutt. 327 00:31:53,913 --> 00:31:58,335 Han begynte Ă„ tenke at han hadde blitt forvist til et slags fangehull. 328 00:31:58,418 --> 00:32:01,421 Et grottelignende sted. 329 00:32:04,215 --> 00:32:09,637 Var ideen ved Ă„ sette ham alene i dette skremmende rommet- 330 00:32:09,721 --> 00:32:12,515 - Ă„ gjĂžre mann av ham? 331 00:32:13,558 --> 00:32:17,854 Han var ganske liten, men det var nifst for ham. 332 00:32:21,691 --> 00:32:23,193 Og det var mĂžrkt. 333 00:32:23,276 --> 00:32:26,654 Man kunne ikke slĂ„ pĂ„ lyset fĂžr man var nede. 334 00:32:29,157 --> 00:32:34,120 Og han var virkelig redd og hadde ofte mareritt. 335 00:32:34,204 --> 00:32:37,665 Husker du om han var skrekkslagen eller redd? 336 00:32:37,749 --> 00:32:41,294 Iblant skrek han i sĂžvne. 337 00:32:41,378 --> 00:32:44,798 - Var han sengevĂŠter? - Ja. 338 00:32:44,881 --> 00:32:50,220 Det var da jeg la merke til at han var redd for folk. 339 00:32:52,847 --> 00:32:56,059 Denne unge gutten vokser opp med fĂžlelsen av- 340 00:32:56,142 --> 00:33:00,563 -at han er det avviste barnet, det uĂžnskede barnet. 341 00:33:01,690 --> 00:33:05,735 Og raseriet hans begynte Ă„ syde. 342 00:33:08,029 --> 00:33:11,700 Du sa at det var da du begynte Ă„ fĂ„ snĂ„le ideer? 343 00:33:11,783 --> 00:33:16,037 Ja, snĂ„le drĂžmmer og fantasier om moren min. 344 00:33:16,121 --> 00:33:19,124 - Som hva da? - Det vokste et nag inni meg. 345 00:33:19,207 --> 00:33:23,169 Et stor hat oppstod mellom oss. 346 00:33:23,253 --> 00:33:26,589 Hva slags fantasier hadde du? 347 00:33:26,673 --> 00:33:29,259 Det var da jeg begynte Ă„ fantasere om- 348 00:33:29,342 --> 00:33:32,929 -Ă„ drepe hele verden hvis jeg bare ba ofte nok. 349 00:33:33,013 --> 00:33:36,224 Jeg syntes at jeg hadde en god dialog med Gud. 350 00:33:36,307 --> 00:33:41,896 Hvis jeg ba ham inderlig, sĂ„ ville alle dĂž. 351 00:33:53,199 --> 00:33:59,581 Ed ville ikke bo hos moren sin lenger, sĂ„ hĂžsten 1963- 352 00:33:59,664 --> 00:34:06,713 -satte han seg pĂ„ en buss til California for Ă„ finne faren sin. 353 00:34:06,796 --> 00:34:10,216 Faren hans hadde en ny, glamorĂžs kone, Elfriede. 354 00:34:10,300 --> 00:34:14,262 Og Elfriede syntes at Ed var nifs. 355 00:34:17,682 --> 00:34:22,771 Hun var en vakker tysk kvinne. Jeg fantaserte om henne. 356 00:34:24,189 --> 00:34:28,193 Det gjorde henne anspent hvis jeg satt og stirret pĂ„ henne. 357 00:34:30,487 --> 00:34:36,117 Det sies at han en gang smugkikket da hun kledde av seg pĂ„ soverommet. 358 00:34:36,201 --> 00:34:40,622 Og etter det ville hun bare ha ham ut av huset. 359 00:34:43,249 --> 00:34:45,585 Broren min hĂžrte faren min snakke om ham. 360 00:34:45,669 --> 00:34:49,339 Han sa at han bare ga ham problemer i hans nye liv. 361 00:34:49,422 --> 00:34:52,717 Broren min grĂ„t og alt mulig. 362 00:34:56,262 --> 00:35:00,767 Friede ville ikke finne seg i at gutten skulle bo hos dem. 363 00:35:00,850 --> 00:35:05,063 SĂ„ Eds far beslutter i jula- 364 00:35:05,146 --> 00:35:08,191 -Ă„ ta med Ed til foreldrene sine. 365 00:35:12,487 --> 00:35:18,785 De bodde pĂ„ en isolert gĂ„rd i North Fork i California- 366 00:35:18,868 --> 00:35:22,414 -ca. 400 kilometer unna. 367 00:35:24,165 --> 00:35:27,669 Han sa at de skulle besĂžke dem i jula. 368 00:35:27,752 --> 00:35:33,174 Men da faren dro, etterlot han sĂžnnen sin hos dem. 369 00:35:36,636 --> 00:35:38,596 Han hadde lurt ham. 370 00:35:38,680 --> 00:35:44,352 Han lurte ham med dit, og Ed kunne ikke komme seg derfra. 371 00:35:48,356 --> 00:35:53,737 Han lever nĂ„ et isolert og ensomt liv- 372 00:35:53,820 --> 00:36:00,076 -uten en anelse om hva han skal gjĂžre eller hvor han er pĂ„ vei. 373 00:36:14,132 --> 00:36:18,720 Jeg har nok plukket opp 200 jenter de siste to-tre Ă„rene. 374 00:36:18,803 --> 00:36:22,640 - Men du drepte ikke alle 200? - Nei. 375 00:36:23,850 --> 00:36:27,062 Jeg plukket opp noen skikkelig fine jenter. 376 00:36:27,145 --> 00:36:31,232 Men det var for mange biler rundt oss og for mange som sĂ„ dem gĂ„ inn- 377 00:36:31,316 --> 00:36:33,693 -som kanskje ville huske det neste dag. 378 00:36:33,777 --> 00:36:39,282 - SĂ„ du lot dem gĂ„? - Ja. Jeg kjĂžrte dem dit de ville. 379 00:36:41,868 --> 00:36:45,121 Jeg gjorde aldri noe hvis jeg ikke var helt sikker. 380 00:36:52,796 --> 00:36:55,465 Vi snakket med mange som haiket,- 381 00:36:55,548 --> 00:37:00,011 -forklarte risikoen og oppmuntret dem til ikke Ă„ haike. 382 00:37:02,555 --> 00:37:05,266 Folk var selvsagt redde. 383 00:37:05,350 --> 00:37:08,436 Men vi fikk ikke sĂ„ mye informasjon av politiet- 384 00:37:08,520 --> 00:37:12,148 -utenom det vanlige "ikke haik". 385 00:37:12,232 --> 00:37:15,902 "Ikke gĂ„ i skogen. Ikke gĂ„ pĂ„ Ăžde steder." 386 00:37:15,985 --> 00:37:19,739 Vi fikk en liste av "Ikke gjĂžr det". Og det funket ikke. 387 00:37:21,116 --> 00:37:22,909 CALIFORNIAS HAIKERFORENING 388 00:37:22,992 --> 00:37:26,204 Folk ignorerte rĂ„dene vĂ„re. 389 00:37:27,539 --> 00:37:30,709 Det er rene trakasseringen Ă„ fĂ„ oss til Ă„ slutte Ă„ haike. 390 00:37:30,792 --> 00:37:35,213 De ville ikke gjĂžre det politiet ba dem gjĂžre. 391 00:37:37,090 --> 00:37:41,761 Vi stolte ikke pĂ„ politiet, og de stolte ikke pĂ„ oss heller. 392 00:37:43,930 --> 00:37:51,146 Vi hadde det travelt med Ă„ organisere demonstrasjoner mot krigen i Vietnam. 393 00:37:51,229 --> 00:37:53,565 SĂ„ mistilliten var gjensidig. 394 00:38:02,198 --> 00:38:07,912 Lokalbefolkningen trodde at det var noen utefra eller en slags sekt- 395 00:38:07,996 --> 00:38:10,874 -som invaderte delstaten. 396 00:38:10,957 --> 00:38:16,171 En bohemaktig hippiesekt som hadde noe med drapene Ă„ gjĂžre. 397 00:38:19,591 --> 00:38:23,678 Men med tiden avviste vi den ideen. 398 00:38:26,473 --> 00:38:32,479 Vi tenkte at overgriperen mĂ„tte kjenne til omrĂ„det godt, ogsĂ„ skogen. 399 00:38:32,562 --> 00:38:37,776 SĂ„ vi tenkte at det var en lokal. 400 00:38:40,362 --> 00:38:44,032 Vi lette alltid etter et gjennombrudd i saken. 401 00:38:44,115 --> 00:38:47,535 Jeg var sikker pĂ„ at vi skulle fĂ„ et. 402 00:38:47,619 --> 00:38:54,709 Jeg ba til Gud om at det skulle skje fĂžr flere personer ble drept. 403 00:39:14,854 --> 00:39:20,610 Jeg var omkring 14 Ă„r da en ny unge flyttet inn ved oss. 404 00:39:20,694 --> 00:39:22,696 Han het Ed Kemper. 405 00:39:26,282 --> 00:39:30,495 Jeg bodde en stund i dette huset. Det var i litt bedre stand da. 406 00:39:30,578 --> 00:39:34,332 Men da bodde jeg i huset pĂ„ Ă„sen. 407 00:39:39,421 --> 00:39:45,719 Ed bodde hos bestemoren Maude og bestefaren sin i dette huset. 408 00:39:47,053 --> 00:39:53,685 Bestemoren skrev barnebĂžker, og bestefaren var pensjonert. 409 00:39:53,768 --> 00:39:59,524 Han fikk ikke ta med venner hjem eller delta i noen skoleaktiviteter. 410 00:39:59,607 --> 00:40:04,571 De ga ham et gevĂŠr og en hund til Ă„ jakte jordrotter med. 411 00:40:04,654 --> 00:40:09,325 Han fikk ikke se pĂ„ tegnefilmer eller lese tegneserier. 412 00:40:09,409 --> 00:40:12,162 SĂ„ han hadde et tĂžft liv der oppe. 413 00:40:12,245 --> 00:40:17,083 - Sa han til deg at de var strenge? - Han ville ikke bo der. 414 00:40:17,167 --> 00:40:21,463 Men han sa ikke noe til noen. Han holdt mye inni seg. 415 00:40:21,546 --> 00:40:25,800 Det var nok bare meg han fortalte ting til. 416 00:40:27,218 --> 00:40:29,179 Jeg og Ed gikk i samme klasse. 417 00:40:29,262 --> 00:40:32,974 Vi var begge fĂžrsteĂ„rselever pĂ„ den lokale skolen. 418 00:40:34,017 --> 00:40:37,354 Da jeg var kortest, og han antakelig hĂžyest,- 419 00:40:37,437 --> 00:40:42,609 -fleipet jeg alltid og sa: "Hvis dere tar meg, tar Ed dere." 420 00:40:42,692 --> 00:40:48,114 Vi fleipet ofte om sĂ„nt. Han kom godt overens med folk. 421 00:40:48,198 --> 00:40:52,202 Han var stille og ny til landlivet,- 422 00:40:52,285 --> 00:40:56,164 -noe som var en stor omstilling for de fleste. 423 00:40:57,707 --> 00:41:03,129 - Havnet du ofte i trĂžbbel pĂ„ skolen? - Ja, jeg hatet alltid skolen. 424 00:41:03,213 --> 00:41:07,008 Jeg ble alltid ertet for hĂžyden min. 425 00:41:07,092 --> 00:41:10,011 Mange av jentene pleide Ă„ fnise om hĂžyden min. 426 00:41:10,095 --> 00:41:15,016 Jeg trodde at de lo av meg i stedet for noe konstruktivt. 427 00:41:15,100 --> 00:41:18,937 SĂ„ jeg pleide Ă„ fantasere om Ă„ skyte dem med gevĂŠret mitt. 428 00:41:21,147 --> 00:41:23,733 Bare sĂ„ alt blir rett... 429 00:41:23,817 --> 00:41:27,862 Besteforeldrene dine, husker du hvilken dato det var? 430 00:41:27,946 --> 00:41:32,075 Ja, den 27. august 1964. 431 00:41:40,041 --> 00:41:44,629 Eds bestefar var ute og handlet mat. 432 00:41:44,713 --> 00:41:48,758 Ed var pĂ„ kjĂžkkenet med bestemoren sin- 433 00:41:48,842 --> 00:41:53,138 -som korrekturleste en av bĂžkene sine. 434 00:41:57,017 --> 00:42:00,979 Han tok fram gevĂŠret sitt, ropte pĂ„ hunden og sa at han skulle gĂ„ ut. 435 00:42:01,062 --> 00:42:06,276 Og hun ropte etter ham: "Ikke skyt noen fugler!" 436 00:42:09,779 --> 00:42:15,368 Det banket pĂ„ dĂžra, og det var Kip Herring, sheriffen. 437 00:42:15,452 --> 00:42:20,248 Og han spurte hvor familien Kemper bodde. 438 00:42:21,332 --> 00:42:25,003 Og jeg husker at jeg tenkte at han sĂ„ veldig nervĂžs ut. 439 00:42:25,086 --> 00:42:29,424 Han rĂžykte en sigarett og virket veldig nervĂžs. 440 00:42:30,842 --> 00:42:34,137 Vi hadde ingen anelse, men det virket svĂŠrt alvorlig- 441 00:42:34,220 --> 00:42:37,515 -hvis selveste sheriffen var pĂ„ vei dit. 442 00:42:42,437 --> 00:42:46,691 Jeg skjĂžt henne to ganger i hodet og Ă©n gang i ryggen. 443 00:42:46,775 --> 00:42:50,820 Men hun dĂžde etter det fĂžrste skuddet. 444 00:42:52,322 --> 00:42:56,201 Han nevnte senere at han liksom mistet kontrollen over kroppen sin. 445 00:42:56,284 --> 00:42:57,827 At han fikk en blackout. 446 00:42:59,913 --> 00:43:05,335 SĂ„ hĂžrte han bestefaren sin ta matvarene ut av bilen. 447 00:43:07,504 --> 00:43:13,134 SĂ„ han besluttet i samme Ăžyeblikk Ă„ drepe bestefaren sin ogsĂ„. 448 00:43:15,428 --> 00:43:19,891 - SĂ„ du skjĂžt begge to? - Ja, med et .22 kaliber gevĂŠr. 449 00:43:21,976 --> 00:43:29,275 BESTEFAR SMILTE TIL MEG... JEG VILLE IKKE AT HAN SKULLE SE 450 00:43:34,656 --> 00:43:36,908 - FĂžltes det bra da du gjorde det? - Ja. 451 00:43:36,991 --> 00:43:42,622 Det var en lettelse Ă„ straffe dem som hadde sĂ„ret meg mest. 452 00:43:44,916 --> 00:43:48,336 Jeg bare: "Hva?" Jeg kunne knapt nok tro det. 453 00:43:48,420 --> 00:43:53,883 Andre unger pĂ„ skolen kunne godt ha blitt mordere, men ikke ham. 454 00:43:57,303 --> 00:44:03,184 Han innsĂ„ antakelig ikke det enorme i hva han hadde gjort. 455 00:44:03,268 --> 00:44:07,105 En 15-Ă„ring som har begĂ„tt et dobbeltdrap. 456 00:44:07,188 --> 00:44:12,861 Men han forsto helt sikkert at hans verden ville bli forandret. 457 00:44:12,944 --> 00:44:15,780 Han visste at dette var et vendepunkt. 458 00:44:24,622 --> 00:44:27,667 SANTA CRUZ JANUAR 1973 459 00:44:27,751 --> 00:44:30,670 Lokalbefolkningen er forstĂ„elig nok redde. 460 00:44:30,754 --> 00:44:35,050 De spĂžr seg: "Er morderen fremdeles i vĂ„rt omrĂ„de?" 461 00:44:35,133 --> 00:44:38,928 For bare seks mĂ„neder siden fant man et kranium i fjellene like ved. 462 00:44:40,263 --> 00:44:44,559 Detaljene om det drapet er fortsatt et mysterium. 463 00:44:49,147 --> 00:44:51,941 Hvorfor hogde du av hodene deres? 464 00:44:52,025 --> 00:44:55,236 Jeg antar at det er ridderen i sin skinnende rustning- 465 00:44:55,320 --> 00:45:00,825 -som dreper ofrene sine, halshogger dem og holder opp hodene deres. 466 00:45:04,162 --> 00:45:09,167 Hun blir et trofĂ©. Hodet er den vakreste delen av en kvinnes kropp. 467 00:45:12,462 --> 00:45:16,591 Faren min intervjuet Kemper i flere mĂ„neder. 468 00:45:16,675 --> 00:45:22,305 Og hver gang han var der utviklet relasjonen deres seg lite grann. 469 00:45:22,389 --> 00:45:25,350 PĂ„ den tiden fantes det ingen kategori- 470 00:45:25,433 --> 00:45:27,936 -for den typen morder som Ed Kemper var. 471 00:45:30,271 --> 00:45:33,900 Han ville virkelig trenge inn i morderens hode- 472 00:45:33,983 --> 00:45:37,946 -og finne ut hvilke faktorer som fikk ham- 473 00:45:38,029 --> 00:45:43,368 -til Ă„ gĂ„ fra en normal person til en sosiopatisk drapsmann. 474 00:45:45,495 --> 00:45:49,165 Lokalbefolkningen tror ikke at Santa Cruz er drapshovedstaden. 475 00:45:49,249 --> 00:45:54,379 Men folk er bekymret for at morderen fortsatt er pĂ„ frifot. 476 00:45:58,633 --> 00:46:02,887 Grusomme detaljer. "Kranium funnet i Ăžde Loma Prieta." 477 00:46:02,971 --> 00:46:06,016 SLAKTEDE OFRE ER SAVNEDE KVINNELIGE STUDENTER 478 00:46:06,099 --> 00:46:10,228 Dette er avisartikler fra da det skjedde. 479 00:46:10,311 --> 00:46:13,356 Dette er min lokale historie. Santa Cruz' historie. 480 00:46:13,440 --> 00:46:15,400 Drapene forandret Santa Cruz. 481 00:46:15,483 --> 00:46:18,820 KVINNELIK FUNNET 482 00:46:18,903 --> 00:46:22,198 Det pĂ„virket sĂ„ mange av oss som bodde her. 483 00:46:22,282 --> 00:46:26,745 Fet var noe vi ofte snakket om i familien vĂ„r. 484 00:46:27,871 --> 00:46:32,250 Ed Kemper var mitt monster. Han var hele familiens monster. 485 00:46:36,004 --> 00:46:41,051 Det gikk sĂ„ mange rykter om hva Kemper gjorde og ikke gjorde. 486 00:46:41,134 --> 00:46:43,762 SĂ„ mange vanvittige historier. 487 00:46:46,848 --> 00:46:52,187 Det er interessant Ă„ nĂ„ til bunns i alt og se hva som er sannheten. 488 00:46:59,319 --> 00:47:04,824 ATASCADERO SYKEHUS 1964 489 00:47:08,411 --> 00:47:11,164 VĂŠr sĂ„ god Ă„ gĂ„ inn. 490 00:47:14,584 --> 00:47:19,214 Etter Kempers drap pĂ„ besteforeldrene ble han sendt til Atascadero- 491 00:47:19,297 --> 00:47:22,550 -som er et psykiatrisk sykehus for voksne. 492 00:47:22,634 --> 00:47:26,513 VĂŠr sĂ„ god og sitt ned. 493 00:47:26,596 --> 00:47:31,685 Her har vi en 15-Ă„rig gutt... Han er enorm, men han er bare 15 Ă„r,- 494 00:47:31,768 --> 00:47:34,562 -i samme institusjon som voksne personer. 495 00:47:38,441 --> 00:47:44,989 Det var 1600 innsatte. 24 mordere og 800 sexforbrytere. 496 00:47:47,450 --> 00:47:50,745 Jeg mĂ„ si at det er et skikkelig vemmelig sted. 497 00:47:50,829 --> 00:47:56,001 Feil ord pĂ„ feil sted kunne lett ha fĂ„tt meg drept i Atascadero. 498 00:47:57,919 --> 00:48:02,632 I den formende tenĂ„ringstida vokste han opp i dette miljĂžet. 499 00:48:04,175 --> 00:48:08,680 Det var trolig de andre innsatte som lĂŠrte ham: 500 00:48:08,763 --> 00:48:11,099 "Hvis du voldtar noen, mĂ„ du drepe dem." 501 00:48:11,182 --> 00:48:14,602 "Kvitt deg med alle bevisene. La ingen overleve." 502 00:48:18,314 --> 00:48:22,402 Han mĂ„tte gjennomgĂ„ en rekke tester, og han fikk diagnosen- 503 00:48:22,485 --> 00:48:27,115 -sosiopatisk antisosial personlighetsforstyrrelse. 504 00:48:27,198 --> 00:48:30,160 Og at han var en passiv-aggressiv personlighetstype. 505 00:48:31,745 --> 00:48:37,083 Kemper opprettholdt en fasade av Ă„ vĂŠre hĂžflig og samarbeidsvillig. 506 00:48:37,167 --> 00:48:41,588 Det hadde tidligere fungert for ham. 507 00:48:41,671 --> 00:48:48,553 Han lot som han var normal, behagelig og med gode manerer. 508 00:48:50,305 --> 00:48:56,394 Samtidig hadde han aggressive, fĂŠle fantasier om Ă„ drepe folk. 509 00:49:03,151 --> 00:49:09,616 Ingen ante at jeg hadde fiendtlige og ekstremt voldelige fantasier. 510 00:49:09,699 --> 00:49:13,119 Atascadero visste ingenting om fantasiene mine. 511 00:49:14,287 --> 00:49:18,500 Sa du det noensinne til noen pĂ„ Atascadero? 512 00:49:18,583 --> 00:49:22,837 Nei, ettersom jeg ville komme ut, mĂ„tte jeg gjĂžre alt rett. 513 00:49:22,921 --> 00:49:26,257 Den minste lille tabbe ville ha spolert alt. 514 00:49:31,346 --> 00:49:35,642 Siden hans IQ viste seg Ă„ ligge i det Ăžvre sjiktet,- 515 00:49:35,725 --> 00:49:41,815 -tenkte psykiateren at det kanskje var bra Ă„ gi ham mer ansvar. 516 00:49:41,898 --> 00:49:46,528 SĂ„ da han ville hjelpe dem med de psykologiske testene,- 517 00:49:46,611 --> 00:49:48,863 -mente de at det var en god idĂ©. 518 00:49:51,032 --> 00:49:55,120 - Hvem arbeidet du for? - Alle psykiaterne pĂ„ sykehuset. 519 00:49:55,203 --> 00:49:57,122 Hva gjorde du? 520 00:49:57,205 --> 00:49:59,541 Da jeg var 17 Ă„r, fikk jeg spisse blyanter. 521 00:49:59,624 --> 00:50:06,131 Og da jeg var 19, fikk jeg dele ut prĂžveresultater og arkivere. 522 00:50:08,466 --> 00:50:12,679 Kempers genialitet var manipulering. 523 00:50:12,762 --> 00:50:16,891 Å fĂ„ psykologer og psykiatere til Ă„ la ham- 524 00:50:16,975 --> 00:50:21,271 -se innholdet i testene sĂ„ han kunne memorere dem- 525 00:50:21,354 --> 00:50:27,986 -og fĂ„ et godkjent testresultat sĂ„ han kunne komme ut. 526 00:50:28,069 --> 00:50:32,282 Du lĂŠrte deg de ulike testene i Atascadero da du jobbet der. 527 00:50:32,365 --> 00:50:35,201 Alle testene. Jeg var perfekt. 528 00:50:35,285 --> 00:50:40,749 Jeg ble sluppet ut med gode skussmĂ„l og fikk journalen min sperret. 529 00:50:45,045 --> 00:50:51,301 En sperret journal innebĂŠrer at den er der ennĂ„, men ingen kan lese den. 530 00:50:51,384 --> 00:50:58,308 Framtidige arbeidsgivere kan ikke se om han ble straffet i ungdommen. 531 00:51:01,603 --> 00:51:07,150 Edmund Kemper ble sluppet ut fra Atascadero i 1969. 532 00:51:07,233 --> 00:51:12,155 Han var kurert og ville bli en lovlydig borger for all framtid. 533 00:51:19,537 --> 00:51:23,166 Da Kemper ble sluppet ut fra Atascadero,- 534 00:51:23,249 --> 00:51:28,213 -sĂ„ han en annen verden enn den han hadde forlatt. 535 00:51:28,296 --> 00:51:33,635 Fra 1964 til 1969 hadde verden forandret seg. 536 00:51:33,718 --> 00:51:40,141 Det var hippierevolusjonen og Summer of Love i 1967. 537 00:51:40,225 --> 00:51:44,979 Kvinner gikk pĂ„ college og var selvstendige. 538 00:51:47,899 --> 00:51:52,445 Kemper var en konservativ mann. Han var tradisjonell. 539 00:51:52,529 --> 00:51:56,908 Han kledde seg vanlig og passet ikke inn med langhĂ„rete hippier. 540 00:51:56,991 --> 00:52:00,620 Han begynte Ă„ mene at de var verdilĂžse mennesker. 541 00:52:03,748 --> 00:52:09,921 Men det som fanget oppmerksomheten, var alle kvinnene som haiket alene. 542 00:52:11,131 --> 00:52:14,926 De skiltet med sin selvstendighet. 543 00:52:16,970 --> 00:52:21,266 Det var ikke ok, sĂ„ de burde straffes. 544 00:52:34,738 --> 00:52:38,074 Den uhyggelige fortellingen startet i denne bukten. 545 00:52:38,158 --> 00:52:40,994 Ei jentes overkropp skylte opp pĂ„ stranden- 546 00:52:41,077 --> 00:52:44,080 -cirka tre kilometer nord for piren ved Santa Cruz. 547 00:52:44,164 --> 00:52:48,084 Ei hĂ„nd ble funnet to dager senere av en surfer ved Capitola- 548 00:52:48,168 --> 00:52:51,004 - ca. 11 km sĂžrĂžst langs kysten. 549 00:52:57,010 --> 00:53:01,222 En trafikkonstabel fant kroppsdeler pĂ„ en klippe ved Carmel,- 550 00:53:01,306 --> 00:53:05,685 -som ligger ca. 40 km unna pĂ„ den andre siden av bukta. 551 00:53:07,437 --> 00:53:12,901 Sju dager senere skylte en torso opp her midt i Santa Cruz. 552 00:53:15,403 --> 00:53:21,284 Torsoen og de andre kroppsdelene passet sammen med rĂžntgenbilder. 553 00:53:21,368 --> 00:53:25,622 De tok fingeravtrykk og bekreftet at det var Cynthia Schall- 554 00:53:25,705 --> 00:53:28,625 -som var meldt savnet her i Santa Cruz. 555 00:53:35,840 --> 00:53:39,052 - Hvor plukket du henne opp? - PĂ„ veien. 556 00:53:39,135 --> 00:53:41,888 Den verste biten var alltid fĂžr. 557 00:53:41,971 --> 00:53:47,352 NĂ„r de var skikkelig redde, satte jeg pĂ„ hĂ„ndjern eller bandt dem. 558 00:53:49,813 --> 00:53:54,317 Jeg hadde kjĂžpt meg en ny .22 kaliber automatpistol. 559 00:53:54,401 --> 00:53:57,612 Jeg hadde akkurat hentet den fra butikken. 560 00:54:01,908 --> 00:54:05,245 Jeg bare siktet pĂ„ henne med pistolen og fortsatte Ă„ kjĂžre- 561 00:54:05,328 --> 00:54:08,415 -i stedet for Ă„ slippe henne av ved Cabrillo College. 562 00:54:20,343 --> 00:54:25,223 Det er nok et av mine favorittbilder av Forrest og Cynthia. 563 00:54:25,306 --> 00:54:29,102 Hun har et sĂ„ sĂžtt ansikt og et skjĂžnt lynne. 564 00:54:29,185 --> 00:54:31,604 Det er bedĂ„rende. 565 00:54:33,273 --> 00:54:39,154 Cynthia var 18 Ă„r og gikk pĂ„ Cabrillo College i Santa Cruz. 566 00:54:39,237 --> 00:54:43,992 Hun bodde hos en familie og passet barna nĂ„r hun ikke gikk pĂ„ skolen. 567 00:54:45,660 --> 00:54:49,164 Hun gledet seg til Ă„ kjĂžpe en bil. 568 00:54:49,247 --> 00:54:53,543 Det var noe hun og moren kranglet om. Moren min ogsĂ„. 569 00:54:53,626 --> 00:54:56,713 Hun hadde ingen bil, sĂ„ hun haiket isteden. 570 00:55:00,842 --> 00:55:05,388 Moren min ringte og sa at Cynthia hadde forsvunnet. 571 00:55:07,557 --> 00:55:12,228 Foreldrene i hjemmet der Cynthia bodde sa til moren min- 572 00:55:12,312 --> 00:55:15,607 -at hun ikke hadde vĂŠrt hjemme pĂ„ tre dager. 573 00:55:17,192 --> 00:55:21,696 Da Cynthia forsvant og vi ikke hĂžrte noe... 574 00:55:21,780 --> 00:55:24,532 Jeg ville ikke trekke forhastede konklusjoner,- 575 00:55:24,616 --> 00:55:29,079 -men jeg fĂžlte pĂ„ meg at noe var alvorlig galt. 576 00:55:33,708 --> 00:55:38,171 Til slutt var vi endelig framme i fjellene i Santa Cruz. 577 00:55:40,965 --> 00:55:44,803 Jeg fikk henne inn i bagasjerommet og blĂ„ste ut skallen pĂ„ henne. 578 00:55:47,597 --> 00:55:50,350 Det var fĂžrste gang jeg skjĂžt noen med en .22,- 579 00:55:50,433 --> 00:55:56,523 -og Ăžynene hennes holdt seg Ă„pne. De var vidĂ„pne. 580 00:56:09,661 --> 00:56:16,084 Jeg hĂžrte pĂ„ tv-nyhetene at hun var drept. 581 00:56:18,670 --> 00:56:21,715 Hele familien var knust. 582 00:56:24,801 --> 00:56:28,096 Hele familien samlet seg for Ă„ vĂŠre hos moren min,- 583 00:56:28,179 --> 00:56:32,267 -og vi hadde en minnestund for Cynthia. 584 00:56:36,229 --> 00:56:40,525 Der er et fint bilde av Candy og Cynthia. 585 00:56:40,608 --> 00:56:44,362 Candy var min andre sĂžster. Hun ble aldri seg selv igjen. 586 00:56:44,446 --> 00:56:51,411 Hun ble narkoman og dĂžde da hun var omkring 33 Ă„r. 587 00:56:55,874 --> 00:57:01,212 SĂ„ dette Ăždela hele familien vĂ„r. 588 00:57:01,296 --> 00:57:08,219 Jeg mistet min beste venn. Og jeg savner henne selv i dag. 589 00:57:08,303 --> 00:57:12,557 Da Cynthia Schall forsvant og det sto i avisa,- 590 00:57:12,640 --> 00:57:15,060 -spurte Kempers sĂžster ham: 591 00:57:15,143 --> 00:57:21,524 "Du har vel ikke noe med det Ă„ gjĂžre?" SĂ„ hun mistenkte noe. 592 00:57:21,608 --> 00:57:24,402 Jeg leste om det i avisene. 593 00:57:24,486 --> 00:57:28,948 Av en eller annen grunn plaget det meg virkelig. 594 00:57:29,032 --> 00:57:32,702 Og plutselig fikk jeg opp et minne om katten vĂ„r. 595 00:57:32,786 --> 00:57:36,790 Da han hogde hodet av den. Jeg tenkte: "Herregud!" 596 00:57:38,958 --> 00:57:41,628 En kveld, for Ă„ stille min egen nysgjerrighet,- 597 00:57:41,711 --> 00:57:45,465 -dro jeg hjem til ham og hadde tenkt Ă„ spĂžrre ham. 598 00:57:45,548 --> 00:57:49,094 Jeg gikk inn pĂ„ soverommet. Han satt alltid og sĂ„ pĂ„ tv. 599 00:57:49,177 --> 00:57:52,972 Jeg sa: "Bare mellom deg og meg." 600 00:57:53,056 --> 00:57:57,435 "Du har vel ingenting med de der drapene Ă„ gjĂžre?" 601 00:57:57,519 --> 00:58:01,815 Og han satte seg opp og sa: "Jeg visste at du ville spĂžrre." 602 00:58:01,898 --> 00:58:06,903 "Jeg tenkte at du ville bli mistenksom. Mamma er det ogsĂ„." 603 00:58:06,986 --> 00:58:10,699 "Hun nevnte det, sĂ„ ikke snakk med henne om det." 604 00:58:10,782 --> 00:58:14,327 "Da blir alt bare noe rot." 605 00:58:17,747 --> 00:58:21,209 Der er hun sammen med deg. Jeg vet ikke hva hun har i munnen. 606 00:58:22,544 --> 00:58:29,467 Onkelen min tok seg av Cynthias kropp siden han var en begravelsesagent. 607 00:58:29,551 --> 00:58:33,638 Han fortalte oss ikke noe. 608 00:58:33,722 --> 00:58:40,729 Det var en sĂ„ grufull mĂ„te Ă„ dĂž pĂ„. 609 00:58:40,812 --> 00:58:44,315 Jeg hadde glemt dette diktet. 610 00:58:44,399 --> 00:58:48,528 "De enkle sangene om svunne Ă„r kom tilbake til meg i dag." 611 00:58:48,611 --> 00:58:52,240 "Og minte meg om alle lykkelige dager jeg har fĂ„tt." 612 00:58:52,323 --> 00:58:57,412 "Sangene jeg sang som ung da livet var lyst og nytt." 613 00:58:57,495 --> 00:59:01,833 "Melodiene som fikk meg til Ă„ grĂ„te nĂ„r jeg fĂžlte meg trist." 614 00:59:01,916 --> 00:59:05,420 "Cindy Schall, 1972." 615 00:59:07,589 --> 00:59:09,424 Folk er definitivt tause. 616 00:59:09,507 --> 00:59:14,804 De vet ikke hva som er pĂ„ spill her, og de er svĂŠrt bekymret. 617 00:59:14,888 --> 00:59:17,223 Hvorfor skjer alle drapene her? 618 00:59:17,307 --> 00:59:22,562 En grunn er at vi har en gal morder pĂ„ frifot. 619 00:59:25,023 --> 00:59:30,820 Jeg besĂžkte politistasjonen og sheriffen i Santa Cruz daglig. 620 00:59:30,904 --> 00:59:33,656 "Hva faen foregĂ„r?" 621 00:59:33,740 --> 00:59:37,827 Og politiet svarte: "Vi vet ikke, vi har ingen ledetrĂ„der." 622 00:59:40,080 --> 00:59:44,709 PĂ„ den tida var Santa Cruz lite og hadde et begrenset politikorps. 623 00:59:44,793 --> 00:59:48,088 De fleste politifolkene var lokale som hadde vokst opp der. 624 00:59:48,171 --> 00:59:51,925 De hadde ingen trening i stĂžrre etterforskninger. 625 00:59:56,054 --> 01:00:01,893 Det ble diskutert mye hvorfor likene hadde blitt partert. 626 01:00:01,976 --> 01:00:04,813 Er det en som vet hvordan man parterer? 627 01:00:04,896 --> 01:00:09,818 Kan det vĂŠre en tidligere slakter? 628 01:00:09,901 --> 01:00:14,739 En lege? Eller noen liknende? 629 01:00:14,823 --> 01:00:19,494 SĂ„ vĂ„r diskusjon om drapssakene i sin helhet- 630 01:00:19,577 --> 01:00:24,708 -begynte Ă„ fokusere pĂ„ en person som mĂ„tte vĂŠre veldig smart. 631 01:00:29,254 --> 01:00:36,428 Vi tror ikke lenger at det er en gal monstermorder- 632 01:00:36,511 --> 01:00:40,515 -som tilfeldig dreper folk pĂ„ impuls. 633 01:00:42,851 --> 01:00:48,064 Det er en som planlegger hva vedkommende gjĂžr. 634 01:00:54,362 --> 01:00:57,157 Han ble en stadig bedre drapsmann. 635 01:00:58,700 --> 01:01:03,413 Han hadde sin sĂ„kalte morderbil og sine mĂžrke morderklĂŠr. 636 01:01:03,496 --> 01:01:06,499 Hvis de fikk blodflekker pĂ„ seg, sĂ„ sĂ„ ingen det. 637 01:01:06,583 --> 01:01:10,211 BildĂžren hadde et hĂ„ndtak, og hvis han strakte ut armen- 638 01:01:10,295 --> 01:01:15,884 -og la en leppepomade i dĂžra, kunne den ikke Ă„pnes fra innsiden. 639 01:01:15,967 --> 01:01:20,555 Han visste hvordan man begikk lovbrudd som var vriene Ă„ oppdage. 640 01:01:22,515 --> 01:01:26,853 Det var samme gamle problem med ulike distrikter i ulike delstater- 641 01:01:26,936 --> 01:01:31,524 -og ulike politikorps. Og Kemper var smart. Han visste det. 642 01:01:31,608 --> 01:01:37,030 Han plukket dem opp her, drepte dem her og dumpet dem her. 643 01:01:37,113 --> 01:01:41,117 Han massakrerte kroppene hinsides all gjenkjennelse- 644 01:01:41,201 --> 01:01:45,163 -sĂ„ de ble nesten umulige Ă„ identifisere. 645 01:01:46,706 --> 01:01:51,252 Det var nok derfor mange i politiet mente at han var et geni. 646 01:02:12,649 --> 01:02:16,736 Moren min bor i Aptos, et boligomrĂ„de nĂŠr Santa Cruz. 647 01:02:16,820 --> 01:02:19,364 Vi var omgitt av hus. 648 01:02:20,907 --> 01:02:24,285 I Atascadero sa de at nĂ„r han ble sluppet ut- 649 01:02:24,369 --> 01:02:28,289 -burde han ikke havne i morens varetekt. 650 01:02:31,084 --> 01:02:34,295 Moren var en viktig faktor for mye av raseriet. 651 01:02:37,632 --> 01:02:41,928 Men i sin uendelige visdom bestemte myndighetene at Kemper- 652 01:02:42,012 --> 01:02:44,472 -skulle overlates i morens varetekt. 653 01:02:45,598 --> 01:02:49,936 Jeg bodde hos moren min gratis, sĂ„ det ble mitt nye mĂ„l. 654 01:02:50,020 --> 01:02:55,442 SĂ„ jeg tok jobb pĂ„ bensinstasjoner og sĂ„nne drittjobber. 655 01:03:04,117 --> 01:03:07,162 Jeg heter Jim Connor. 656 01:03:08,997 --> 01:03:16,087 Dette er meg pĂ„ 70-tallet. Dere kan se hvor kjekk jeg er. 657 01:03:17,756 --> 01:03:23,386 FĂžr jeg ble politimann jobbet jeg i den lokale dekkbutikken. 658 01:03:23,470 --> 01:03:29,351 Jeg kjĂžrte rundt med dekk til mindre forretninger i Santa Cruz. 659 01:03:29,434 --> 01:03:34,230 Og en av dem var bensinstasjonen der Ed jobbet. 660 01:03:37,192 --> 01:03:44,449 FĂžrsteinntrykket av ham var: "JĂžss, han er jo en kjempe." 661 01:03:44,532 --> 01:03:49,371 Han hadde en herlig personlighet og var lett Ă„ snakke med. 662 01:03:49,454 --> 01:03:52,248 Han var en av oss gutta. 663 01:03:56,503 --> 01:04:02,592 SĂ„ lenge jeg husker har jeg Ăžnsket Ă„ bli politi. 664 01:04:04,928 --> 01:04:09,849 Og jeg ble ferdigutdannet som politimann i 1970. 665 01:04:13,395 --> 01:04:16,773 Noe av det fĂžrste jeg gjorde var Ă„ ta politibilen min- 666 01:04:16,856 --> 01:04:21,444 -og kjĂžre til Ed for Ă„ vise den fram. 667 01:04:21,528 --> 01:04:26,908 Han kom ut, og jeg husker hvor stolt jeg var. 668 01:04:26,991 --> 01:04:31,413 Jeg snakket mye med ham om Ă„ bli politimann. 669 01:04:31,496 --> 01:04:35,458 "Du er storvokst. Du ville bli en kjempegod purk." 670 01:04:35,542 --> 01:04:40,046 Og han sa: "Nei, jeg ville ikke komme inn." 671 01:04:40,130 --> 01:04:45,427 Og han hadde god grunn til Ă„ si det. Men jeg ante ikke hva han snakket om. 672 01:04:45,510 --> 01:04:50,056 Jeg tenkte bare at det ikke var hans greie. 673 01:04:53,476 --> 01:04:57,814 Jeg var 21 Ă„r. Seksuelt var jeg fortsatt 15 Ă„r. 674 01:04:57,897 --> 01:05:00,775 Det var ganske fengslende. 675 01:05:02,318 --> 01:05:08,283 - Hadde du aldri hatt samleie? - Jeg hadde aldri vĂŠrt pĂ„ date. 676 01:05:09,451 --> 01:05:11,453 SĂ„ jeg begynte Ă„ fĂžle meg usikker- 677 01:05:11,536 --> 01:05:15,498 -pĂ„ grunn av min manglende erfaring og ekspertise med jenter. 678 01:05:18,168 --> 01:05:21,463 Siden trodde jeg at jeg var steril, eller hva sier man? 679 01:05:21,546 --> 01:05:24,299 - Impotent? - Da kan man vel ikke fĂ„ ereksjon? 680 01:05:24,382 --> 01:05:28,345 Jeg fikk stĂ„, men ingenting kom ut. Jeg ga opp for raskt. 681 01:05:28,428 --> 01:05:31,639 Jeg ble skuffet og holdt alt inne. 682 01:05:40,732 --> 01:05:45,779 Dette stedet ligger et steinkast fra Santa Cruz campus. 683 01:05:45,862 --> 01:05:48,490 Og ikke langt herfra, for bare ei uke siden,- 684 01:05:48,573 --> 01:05:53,953 -ble ytterligere fire lik funnet i en serie av ulĂžste drap i omrĂ„det. 685 01:06:00,794 --> 01:06:06,591 I januar 1973 hadde vi 13 ulike drapsetterforskninger,- 686 01:06:06,675 --> 01:06:08,927 -noe som er enormt hĂžyt for Santa Cruz. 687 01:06:12,263 --> 01:06:14,891 De fleste drapene var skuddrap. 688 01:06:17,602 --> 01:06:22,023 Folk fra alternative motkulturer og sĂ„nt. 689 01:06:22,107 --> 01:06:25,735 Enkelte var haikere. Det var helt sprĂžtt. 690 01:06:28,780 --> 01:06:35,120 Vi vaklet under presset av forbrytelsesmengden. 691 01:06:35,203 --> 01:06:42,502 En kvinne og hennes to smĂ„ sĂžnner ble funnet drept i sin lille hytte. 692 01:06:42,585 --> 01:06:47,090 Og hvis det kunne bli enda mer bisart, sĂ„ ble det det. 693 01:06:47,173 --> 01:06:51,386 Drapet pĂ„ en katolsk prest funnet i skriftestolen i kirka si- 694 01:06:51,469 --> 01:06:54,014 -knivstukket til dĂžde. 695 01:06:56,683 --> 01:07:00,895 Antallet drap var overveldende. 696 01:07:00,979 --> 01:07:04,399 Man ser pĂ„ hver sak og prĂžver Ă„ sette sammen alle bitene. 697 01:07:04,482 --> 01:07:07,902 Har sakene en forbindelse? Hva er mitt neste skritt? 698 01:07:07,986 --> 01:07:13,491 Og sĂ„ skjer et drap til. Det ble bare flere og flere. 699 01:07:13,575 --> 01:07:18,038 Jeg tenker: "Er det Ă©n person, eller er det to personer?" 700 01:07:18,121 --> 01:07:20,582 "Er det enda flere? Hva skjer?" 701 01:07:20,665 --> 01:07:22,792 Jeg vet ikke om jeg klarer stort mer. 702 01:07:29,382 --> 01:07:31,134 FEBRUAR 1973 703 01:07:31,217 --> 01:07:37,098 GrĂžnne vakre Ă„ser til vandring, camping og fisking. 704 01:07:37,182 --> 01:07:41,144 Rett og slett et deilig sted Ă„ vĂŠre. 705 01:07:41,227 --> 01:07:45,607 SĂ„nn er det fortsatt, men nĂ„ dekkes det av en mĂžrk skygge. 706 01:07:45,690 --> 01:07:51,946 For det er ogsĂ„ stedet der 13 drap har blitt begĂ„tt de siste seks ukene. 707 01:07:58,078 --> 01:08:02,332 Santa Cruz er det perfekte stedet for sĂ„nne forbrytelser. 708 01:08:02,415 --> 01:08:07,545 Det er uvanlig med en by der man innen ti minutter- 709 01:08:07,629 --> 01:08:10,674 -kan vĂŠre midt ute i skogen uten noen i nĂŠrheten. 710 01:08:16,179 --> 01:08:21,643 Det er Ăžde og veldig isolert pĂ„ visse steder. 711 01:08:21,726 --> 01:08:27,357 SĂ„ for folk som vil skjule eller dumpe et lik- 712 01:08:27,440 --> 01:08:31,194 -er det det perfekte stedet Ă„ gjĂžre det pĂ„. 713 01:08:36,366 --> 01:08:41,329 Til slutt begynte de kvinnelige elevene ved Santa Cruz og Cabrillo- 714 01:08:41,413 --> 01:08:46,334 -Ă„ ta budskapet om Ikke Ă„ haike pĂ„ alvor. 715 01:08:46,418 --> 01:08:48,878 Og vi begynte Ă„ se en forandring. 716 01:08:48,962 --> 01:08:52,048 -Haiker du? -Bare hvis det er helt nĂždvendig. 717 01:08:52,132 --> 01:08:54,009 Og bare med kvinner. 718 01:08:54,092 --> 01:08:56,428 -Hvorfor? -Jeg er redd. 719 01:08:56,511 --> 01:08:58,847 Hvorfor sluttet du? 720 01:08:58,930 --> 01:09:03,143 PĂ„ grunn av alt som har skjedd her. 721 01:09:03,226 --> 01:09:07,188 Alle voldtektene og parterte kropper og sĂ„nt. 722 01:09:11,484 --> 01:09:16,448 Vi jobbet 6-7 dager i uka, 12-14 timer om dagen,- 723 01:09:16,531 --> 01:09:20,201 -for Ă„ prĂžve Ă„ fĂ„ styr pĂ„ situasjonen. 724 01:09:20,285 --> 01:09:23,079 PĂ„ det tidspunktet hadde vi ingen ledetrĂ„der,- 725 01:09:23,163 --> 01:09:26,374 -og ganske lenge hadde vi ikke noen mistenkt. 726 01:09:26,458 --> 01:09:30,170 Denne mannen var flink til Ă„ skjule sporene etter seg. 727 01:09:32,505 --> 01:09:36,009 Du dro hjem til moren din. Hva het moren din? 728 01:09:36,092 --> 01:09:37,802 Clarnell Strandberg. 729 01:09:37,886 --> 01:09:40,180 - Jobbet hun pĂ„ universitetet? - Ja. 730 01:09:40,263 --> 01:09:44,184 Ja, hun var administrativ assistent til en av rektorene. 731 01:09:51,232 --> 01:09:56,363 Jeg heter Isebill Gruhn. Jeg begynte Ă„ jobbe pĂ„ USSC i 1960. 732 01:09:56,446 --> 01:10:01,576 Jeg jobbet med Clarnell Strandberg pĂ„ Stevenson College. 733 01:10:01,659 --> 01:10:07,624 Jeg var medlem av fakultetet, hun var rektorenes administrator. 734 01:10:07,707 --> 01:10:11,670 FĂžrsteinntrykket mitt av Clarnell- 735 01:10:11,753 --> 01:10:15,590 -var at hun var sjenert. 736 01:10:15,674 --> 01:10:19,969 Iblant nĂ„r jeg gikk forbi dĂžra hennes og hun ikke virket opptatt,- 737 01:10:20,053 --> 01:10:22,514 -hilste jeg og spurte hvordan hun hadde det. 738 01:10:22,597 --> 01:10:27,894 Hun var ikke sĂ„ pratsom og pleide Ă„ svare: "Livet er ikke sĂ„ lett." 739 01:10:33,233 --> 01:10:37,362 En dag sĂ„ jeg en svĂŠrt hĂžy ung mann- 740 01:10:37,445 --> 01:10:42,283 -som hentet henne i en bil. En slags sedan. 741 01:10:42,367 --> 01:10:47,205 Mange av oss pĂ„ den tida hadde folkevogner og smĂ„ biler,- 742 01:10:47,288 --> 01:10:50,125 -men det var en ganske stor bil. 743 01:10:50,208 --> 01:10:55,046 SĂ„ jeg spurte henne: "Er det en slektning av deg?" 744 01:10:55,130 --> 01:10:58,258 Og hun svarte: "Ja, det er sĂžnnen min." 745 01:11:03,096 --> 01:11:07,767 Han var en hĂžy, ung mann som ikke kledde seg- 746 01:11:07,851 --> 01:11:11,646 -eller sĂ„ annerledes ut enn de andre studenttypene. 747 01:11:13,481 --> 01:11:18,403 Han sĂ„ ikke mistenkelig eller nifs ut. 748 01:11:18,486 --> 01:11:22,824 Men Ă©n ting er sikker, jeg sĂ„ aldri noe samspill- 749 01:11:22,907 --> 01:11:29,164 -som en klem eller at noen la sin arm rundt den andre pĂ„ noe vis. 750 01:11:33,001 --> 01:11:39,299 Tror jeg at hun bar pĂ„ en byrde? Ja, det gjĂžr jeg. 751 01:11:41,843 --> 01:11:45,472 Var han kjĂŠrlig mot moren din, eller mot deg for den saks skyld? 752 01:11:45,555 --> 01:11:49,017 Kysset han henne noen gang? 753 01:11:49,100 --> 01:11:52,896 Han ga henne et godnattkyss eller noe sĂ„nt. 754 01:11:52,979 --> 01:11:57,359 Donald Lunde, i et forsĂžk pĂ„ Ă„ bli kjent med Kemper,- 755 01:11:57,442 --> 01:12:00,695 -intervjuet ogsĂ„ Kempers lillesĂžster. 756 01:12:00,779 --> 01:12:04,657 Han snakket med Allyn og fikk mer ut av henne- 757 01:12:04,741 --> 01:12:08,745 -nĂ„r det gjaldt Ă„ bekrefte fakta og fĂ„ familieperspektivet. 758 01:12:10,372 --> 01:12:13,249 Hun ga oss skyldfĂžlelse pĂ„ sin egen unike mĂ„te. 759 01:12:13,333 --> 01:12:16,544 Hun sa alltid: "Du elsker meg ikke" og sĂ„nne ting. 760 01:12:16,628 --> 01:12:20,048 Hun kunne vĂŠre veldig hard nĂ„r hun var anspent eller sint. 761 01:12:20,131 --> 01:12:23,760 Hun var sylskarp og var det ofte mot broren min. 762 01:12:23,843 --> 01:12:27,263 Hun hakket pĂ„ ham og sa: "Du er akkurat som faren din." 763 01:12:27,347 --> 01:12:31,726 Hun snakket altfor mye nĂ„r hun burde ha vĂŠrt stille. 764 01:12:31,810 --> 01:12:34,562 Det er en grense for hvor mye man presser folk. 765 01:12:34,646 --> 01:12:37,273 Og hun gikk alltid over streken. 766 01:12:38,775 --> 01:12:44,197 PĂ„ sett og vis gjenskaper han farens relasjon med henne. 767 01:12:44,280 --> 01:12:47,951 Faren hans var allerede en rollemodell for det. 768 01:12:48,034 --> 01:12:52,038 "SĂ„nn hanskes man med Clarnell. Man skjeller ut pĂ„ henne." 769 01:12:53,790 --> 01:12:56,668 Du burde ha mĂžtt moren min. 770 01:12:56,751 --> 01:13:00,672 Hun likte Ă„ trekke i folks trĂ„der og se hvordan de ble nĂžstet opp. 771 01:13:00,755 --> 01:13:04,634 "Du kaster bort livet ditt foran tv-en hele dagen." 772 01:13:04,718 --> 01:13:07,512 Hennes berĂžmte frase var: 773 01:13:07,595 --> 01:13:11,141 "NĂ„r du blir 52 Ă„r, sĂ„ kan du se det for deg selv." 774 01:13:13,143 --> 01:13:17,230 Moren min ville ha en kjernefamilie, men faren min Ăždela alt. 775 01:13:17,313 --> 01:13:20,150 Han knullet rundt hele tida. 776 01:13:22,777 --> 01:13:26,823 Det jeg likte med ham var at han var en perfeksjonist. 777 01:13:26,906 --> 01:13:29,159 Jeg antar at jeg ble fĂždt likedan. 778 01:13:29,242 --> 01:13:32,871 Jeg liker perfeksjon. Tingene skal gjĂžres helt rett. 779 01:13:32,954 --> 01:13:36,791 Jeg strebet alltid etter Ă„ bli best. 780 01:13:36,875 --> 01:13:39,711 Kemper har nĂ„ blitt til faren sin- 781 01:13:39,794 --> 01:13:45,550 -og har samme bitre relasjon til moren sin som faren hadde. 782 01:13:46,634 --> 01:13:48,136 Drakk moren din? 783 01:13:48,219 --> 01:13:52,849 Hun begynte Ă„ drikke vodka og whisky nĂ„r hun var deprimert. 784 01:13:52,932 --> 01:13:56,686 Hun beholdt med nĂžd og neppe jobben sin pĂ„ universitetet. 785 01:13:56,770 --> 01:13:59,689 Og hun og broren min hadde store problemer. 786 01:13:59,773 --> 01:14:04,444 Det var da de begynte Ă„ krangle. NĂ„r begge var fulle. 787 01:14:11,868 --> 01:14:17,665 Kemper og Clarnell var seriĂžse alkoholikere. Begge drakk mye. 788 01:14:17,749 --> 01:14:21,127 Ingen av dem var redde for Ă„ si sin mening. 789 01:14:23,213 --> 01:14:28,927 En av deres verste kranglene var om han skulle pusse tennene. 790 01:14:29,010 --> 01:14:32,681 Banale ting som bare eksploderte. 791 01:14:36,393 --> 01:14:41,398 Jo mer nag jeg fĂžlte, jo mer fiendtlighet og hat kom ut. 792 01:14:44,693 --> 01:14:47,612 Jeg begynte Ă„ falle tilbake til mine gamle fantasier. 793 01:14:50,490 --> 01:14:54,369 Jeg mislikte pene, smarte og rike jenter. 794 01:14:57,205 --> 01:15:00,625 Det gjorde meg anspent siden jeg ikke kunne snakke med dem. 795 01:15:00,709 --> 01:15:04,045 Jeg kunne ikke mĂ„le meg med byens rikmannsgutter. 796 01:15:06,256 --> 01:15:10,135 Jeg hadde mindreverdighetskomplekser som jeg aldri kom over. 797 01:15:10,218 --> 01:15:13,096 Jeg var overlegen nĂ„r jeg hadde kontroll. 798 01:15:28,820 --> 01:15:32,073 Jeg mĂ„ nok si at hele samfunnet var i helspenn. 799 01:15:34,325 --> 01:15:36,411 Og uten noen mistenkte... 800 01:15:37,996 --> 01:15:40,540 De ville at politiet skulle gjĂžre mer- 801 01:15:40,623 --> 01:15:45,462 -fordi de fĂžlte at de kunne stĂ„ for tur. 802 01:15:48,798 --> 01:15:52,677 Hver politistasjon hadde sin egen lokale bar. 803 01:15:52,761 --> 01:15:56,514 VĂ„r var The Jury Room. 804 01:15:56,598 --> 01:15:59,392 Vi snakket om sakene som vi jobbet pĂ„ da. 805 01:16:02,771 --> 01:16:06,608 Det var et sted der politifolkene dro etter jobben for Ă„ puste ut. 806 01:16:06,691 --> 01:16:10,528 Jeg pleide Ă„ gĂ„ dit og ta noen drinker fĂžr jeg dro hjem. 807 01:16:10,612 --> 01:16:15,408 Politifolk fra Santa Cruz-politiet og trafikkpolitiet kom dit. 808 01:16:15,492 --> 01:16:18,578 Samt aktorer, etterforskere og lignende. 809 01:16:21,247 --> 01:16:26,419 Ed kom dit iblant og tok en Ăžl med oss. 810 01:16:30,965 --> 01:16:34,511 Du pleide Ă„ henge med politifolkene i baren Jury Room. 811 01:16:34,594 --> 01:16:38,556 Ja, de drakk der etter jobben. 812 01:16:40,809 --> 01:16:43,061 Jeg likte ikke Ă„ vĂŠre alene. 813 01:16:43,144 --> 01:16:49,526 NĂ„r jeg var alene, fĂžlte jeg meg bare mer og mer anspent. 814 01:16:49,609 --> 01:16:52,112 Spesielt etter alt jeg hadde gjort. 815 01:16:52,195 --> 01:16:56,658 - SĂ„ du likte purken. - Jeg ville bli en. 816 01:16:59,077 --> 01:17:02,247 Han var ganske fĂ„mĂŠlt. 817 01:17:02,330 --> 01:17:07,210 Han bare satt der og deltok ikke i samtalen. 818 01:17:07,293 --> 01:17:11,214 Han mest satt der og drakk sin Ăžl. 819 01:17:13,299 --> 01:17:18,304 Jeg satt der og drakk fem-seks Ăžl etterfulgt av sju tequilaer pĂ„ rad. 820 01:17:18,388 --> 01:17:19,973 Jeg spilte idiot der. 821 01:17:20,056 --> 01:17:23,810 Jeg spilte alltid den fjollete lille guttungen nĂ„r jeg var der. 822 01:17:25,145 --> 01:17:29,441 Ingen trodde at Ed kunne gjĂžre sĂ„ forferdelige ting. 823 01:17:30,525 --> 01:17:34,404 Jeg kunne ikke gĂ„ noe sted uten at noen spurte om saken,- 824 01:17:34,487 --> 01:17:40,118 -om oppdateringer pĂ„ drapene eller hvor nĂŠr vi var Ă„ pĂ„gripe noen. 825 01:17:42,245 --> 01:17:46,249 Vi hadde ingen anelse om hvem morderen kunne vĂŠre. 826 01:17:46,332 --> 01:17:49,669 Vi hadde slett ingen ledetrĂ„der. 827 01:17:50,795 --> 01:17:55,008 Politiet lette etter en skikkelig smart type, og det var ikke meg. 828 01:17:55,091 --> 01:18:00,138 Ed er et kĂ„lhue. Han er snill, men han gjĂžr ingenting. 829 01:18:00,221 --> 01:18:06,436 Iblant fĂžltes det bra Ă„ vite at jeg lurte alle fullstendig. 830 01:18:06,519 --> 01:18:09,814 Iblant var det bare sĂžrgelig nĂ„r de snakket dritt- 831 01:18:09,898 --> 01:18:11,983 -om hvilke typer jenter som haiket- 832 01:18:12,067 --> 01:18:15,945 -og krypet som drepte dem. Og jeg visste hvem det var. 833 01:18:16,029 --> 01:18:18,031 Jeg visste hvem det var. 834 01:18:23,912 --> 01:18:27,707 Jeg tror at en overlevelsesteknikk for Ed Kemper- 835 01:18:27,791 --> 01:18:31,544 -er Ă„ vĂŠre den han trenger Ă„ vĂŠre under ulike omstendigheter. 836 01:18:32,962 --> 01:18:36,675 Visse ting vi vet om en psykopats hjerne- 837 01:18:36,758 --> 01:18:42,347 -er at de ikke har noen dypere tilknytning til en identitet. 838 01:18:42,430 --> 01:18:48,645 De er hvem de enn trenger Ă„ vĂŠre fordi sannheten er uvesentlig. 839 01:18:48,728 --> 01:18:54,526 Det betyr at de endrer sin historie om du ikke tror pĂ„ dem. 840 01:18:54,609 --> 01:18:57,153 De endrer pĂ„ historien sin. De bryr seg ikke. 841 01:18:59,280 --> 01:19:03,993 Trodde du noensinne at han skulle drepe deg? 842 01:19:04,077 --> 01:19:08,915 En gang da vi var barn og han renset pappas gevĂŠr... 843 01:19:08,998 --> 01:19:13,128 Det var vel broren min sitt, for pappa bodde ikke der. 844 01:19:13,211 --> 01:19:17,966 Vi var alene i stua da et skudd ble avfyrt. 845 01:19:18,049 --> 01:19:20,510 Og han siktet pĂ„ meg. 846 01:19:20,593 --> 01:19:26,016 Men jeg flyttet meg cirka 2 cm, sĂ„ kulen traff bokhyllen. 847 01:19:26,099 --> 01:19:32,272 Jeg spurte ham aldri om det var med vilje eller ei. 848 01:19:32,355 --> 01:19:36,443 Han sa bare: "JĂžss. Oi sann!" 849 01:19:38,278 --> 01:19:43,366 FEBRUAR 1973 850 01:19:53,668 --> 01:19:59,924 Jeg mĂžtte og ble kjent med Rosalind da vi begge tok feministiske studier. 851 01:20:00,008 --> 01:20:05,221 Vi var ogsĂ„ lesbiske begge to og vanket i samme miljĂž. 852 01:20:05,305 --> 01:20:09,517 Og hun lagde utrolig gode paier. 853 01:20:09,601 --> 01:20:14,898 Alle ble utrolig glade nĂ„r hun dukket opp med en av paiene sine. 854 01:20:14,981 --> 01:20:21,321 Rose var en lesbisk feminist og en typisk amerikaner. 855 01:20:21,404 --> 01:20:25,241 Jeg kan love at ingen legger hendene forsiktig rundt halsen din. 856 01:20:25,325 --> 01:20:28,536 De prĂžver Ă„ kvele deg og kaster deg i bakken. 857 01:20:32,248 --> 01:20:37,045 Dette er Alice. Vi gikk i samme karateklasse. 858 01:20:37,128 --> 01:20:42,509 Ingen av oss var flinke. Vi var nybegynnere, men hun ga alt. 859 01:20:42,592 --> 01:20:45,887 Hun var flink til Ă„ sparke, og hun var veldig smidig. 860 01:20:45,970 --> 01:20:50,350 Det var ikke selvforsvar ettersom behovet ikke var der. 861 01:20:50,433 --> 01:20:51,893 Vi fĂžlte oss udĂždelige. 862 01:20:56,064 --> 01:21:00,694 Og i februar forsvant begge to. 863 01:21:03,988 --> 01:21:09,369 - Hva hendte etter Cynthia Schall? - Rosalind Thorpe og Alice Liu. 864 01:21:09,452 --> 01:21:13,540 - Plukket du dem opp sammen? - Ja, etter hverandre. 865 01:21:13,623 --> 01:21:15,959 Liu hadde ikke blitt med ellers. 866 01:21:16,042 --> 01:21:18,753 Hun sĂ„ ut som en svĂŠrt forsiktig haiker. 867 01:21:18,837 --> 01:21:22,924 Hun ventet til hun sĂ„ personen i bilen fĂžr hun rakk opp tommelen. 868 01:21:23,008 --> 01:21:25,135 - Satt Rosalind allerede i bilen? - Ja. 869 01:21:25,218 --> 01:21:27,512 I forsetet, vi sĂ„ ut som et par. 870 01:21:27,595 --> 01:21:32,100 Dessuten hadde jeg A-tillatelsen, sĂ„ jeg kunne parkere hvor jeg ville. 871 01:21:32,183 --> 01:21:35,937 - Hvordan fikk du den? - Via moren min. 872 01:21:38,398 --> 01:21:40,442 Hun ga ham et A-kort. 873 01:21:40,525 --> 01:21:44,404 Det er en parkeringstillatelse inne pĂ„ universitetsomrĂ„det. 874 01:21:44,487 --> 01:21:47,407 Han sa at han ville pĂ„ biblioteket. 875 01:21:47,490 --> 01:21:53,747 SĂ„ alle haikerne sĂ„ A-tillatelsen og trodde at han var en student- 876 01:21:53,830 --> 01:21:58,460 -eller en lĂŠrer pĂ„ universitetet og antok at det var trygt. 877 01:21:59,627 --> 01:22:05,133 Det var ogsĂ„ vakter utenfor inngangen til UC Santa Cruz. 878 01:22:05,216 --> 01:22:10,055 Hadde man en tillatelse, fikk man kjĂžre rett inn. 879 01:22:10,138 --> 01:22:13,558 Politiet var ikke spesielt proaktive. 880 01:22:13,641 --> 01:22:16,978 Deres fĂžrste reaksjon hver gang en kvinne forsvant var: 881 01:22:17,062 --> 01:22:21,816 "Dere vet hvordan jenter er i den alderen. De rĂžmmer, men kommer hjem." 882 01:22:21,900 --> 01:22:25,070 Dette var ikke folk som rĂžmte hjemmefra. 883 01:22:25,153 --> 01:22:28,656 Rose rĂžmte ikke fra romkameraten sin. 884 01:22:28,740 --> 01:22:32,160 Dette var folk som allerede levde selvstendige liv. 885 01:22:32,243 --> 01:22:34,329 De hadde ingenting Ă„ flykte fra. 886 01:22:36,206 --> 01:22:39,501 Foreldrene deres sa til dem at de ikke skulle haike. 887 01:22:40,335 --> 01:22:44,547 De satt ikke pĂ„ med fremmede og ble sett sist pĂ„ campus. 888 01:22:44,631 --> 01:22:47,550 De haiket ikke noe sted utenfor campus. 889 01:22:47,634 --> 01:22:52,055 SĂ„ ja, vi fokuserte pĂ„ studentene og fakultetet- 890 01:22:52,138 --> 01:22:57,227 -og prĂžvde Ă„ finne et mulig motiv. 891 01:22:59,020 --> 01:23:03,733 Og sĂ„ dukket det opp en annen teori. 892 01:23:03,817 --> 01:23:09,155 Hvis de ikke setter seg i biler med menn, sĂ„ kanskje det er en kvinne. 893 01:23:09,239 --> 01:23:12,409 SĂ„ kanskje det er en slags lesbisk sak. 894 01:23:12,492 --> 01:23:16,830 PĂ„ et tidspunkt, noe som er ganske interessant, intervjuet de meg- 895 01:23:16,913 --> 01:23:21,751 -og stilte spĂžrsmĂ„l om det lesbiske fellesskapet. 896 01:23:21,835 --> 01:23:26,297 Og det gjorde meg veldig opprĂžrt. 897 01:23:28,466 --> 01:23:32,929 Tony, du og de andre sprer dere ut sĂ„ dere dekker hele sletten. 898 01:23:33,013 --> 01:23:36,599 Da jentene forsvant, ble det organisert en stor manngard- 899 01:23:36,683 --> 01:23:40,687 -av hele campusomrĂ„det der jentene sist hadde blitt sett. 900 01:23:40,770 --> 01:23:44,190 Kontakt meg via hovedkvarteret, og bruk... 901 01:23:44,274 --> 01:23:47,944 Jeg deltok i den organiserte letingen. 902 01:23:48,028 --> 01:23:52,866 De delte oss opp i grupper avhengig av hvor vanskelig terreng det var. 903 01:23:52,949 --> 01:23:55,035 Vi lette i Santa Cruz-fjellene. 904 01:23:57,579 --> 01:24:02,167 Jeg var veltrent, sĂ„ jeg havnet i gruppen- 905 01:24:02,250 --> 01:24:04,961 -som sĂžkte gjennom det barske terrenget. 906 01:24:06,921 --> 01:24:11,301 Vi gikk pĂ„ rekke med to meters mellomrom. 907 01:24:13,678 --> 01:24:17,766 Og jeg husker at mens jeg gikk- 908 01:24:17,849 --> 01:24:21,144 -og gransket omrĂ„det pĂ„ begge sider rundt meg,- 909 01:24:21,227 --> 01:24:24,898 -hĂžrte jeg Roses stemme inni meg. 910 01:24:28,485 --> 01:24:32,113 Jeg hĂžrte tenoren i stemmen hennes. 911 01:24:32,197 --> 01:24:37,077 Jeg tror det var min mĂ„te Ă„ holde henne levende pĂ„. 912 01:24:39,788 --> 01:24:44,501 Men det ble stadig klarere for meg at jeg ikke lette etter noen- 913 01:24:44,584 --> 01:24:49,506 -som hadde brukket beinet sitt eller noe lignende. 914 01:24:49,589 --> 01:24:51,675 Vi lette etter et lik. 915 01:24:51,758 --> 01:24:56,137 Alice Liu og Rosalind Thorpe ble sist sett den 5. februar. 916 01:24:56,221 --> 01:24:58,932 Deres lik ble funnet Ăžst for Castro Valley. 917 01:24:59,015 --> 01:25:01,393 Begge jentene hadde blitt halshugget,- 918 01:25:01,476 --> 01:25:05,480 - og hendene pĂ„ Ă©n kropp var hogd av. 919 01:25:06,731 --> 01:25:11,194 Vi sĂ„ pĂ„ klĂŠrne at det var Rosalind og Alice. 920 01:25:11,277 --> 01:25:13,738 Begge hadde blitt skutt i hjel. 921 01:25:19,953 --> 01:25:25,458 SĂ„ fort informasjonen kom ut, spredte den seg i hele gruppa vĂ„r. 922 01:25:28,336 --> 01:25:35,176 Hver og en av oss hadde vĂ„r egen reaksjon- 923 01:25:35,260 --> 01:25:37,846 -pĂ„ noe som var sĂ„ uhyggelig. 924 01:25:37,929 --> 01:25:43,226 NivĂ„et pĂ„ det marerittet- 925 01:25:43,309 --> 01:25:46,062 -var hinsides all vĂ„r fantasi. 926 01:25:46,146 --> 01:25:51,776 13. FEBRUAR 1973 927 01:25:53,111 --> 01:25:57,240 Samtidig som oppdagelsen av vĂ„re siste ofre- 928 01:25:57,323 --> 01:26:01,494 -fikk vi det stĂžrste gjennombruddet som vi hadde hatt hittil. 929 01:26:02,620 --> 01:26:06,791 Det var en skyteepisode i Santa Cruz by. 930 01:26:06,875 --> 01:26:11,504 En beskrivelse ble sendt ut pĂ„ kjĂžretĂžyet. 931 01:26:11,588 --> 01:26:17,052 KjĂžretĂžyet ble stoppet noen kilometer unna, og personen ble pĂ„grepet. 932 01:26:21,973 --> 01:26:26,519 En 25-Ă„rig person fra Felton er pĂ„grepet anklaget for flere drap. 933 01:26:26,603 --> 01:26:31,024 Myndighetene tror at drapene er koblet til narko. 934 01:26:33,985 --> 01:26:38,365 Girbert Mullin, 25 Ă„r, har tidligere vĂŠrt tiltalt- 935 01:26:38,448 --> 01:26:41,701 -for drapene pĂ„ medlemmer av Gianera-familien,- 936 01:26:41,785 --> 01:26:45,622 -Francis-familien og Fred Perez. 937 01:26:48,500 --> 01:26:53,963 Vi begynte Ă„ sette sammen livet hans. 938 01:26:54,047 --> 01:26:56,549 Folk kjente ham som Herbie. 939 01:26:56,633 --> 01:27:03,223 Han tok hallusinerende stoffer, LSD og rĂžykte mye hasj. 940 01:27:03,306 --> 01:27:06,226 Herbert Mullin drepte folk av sprĂž Ă„rsaker. 941 01:27:06,309 --> 01:27:09,938 Han hadde en snĂ„l teori om at han ved Ă„ drepe noen- 942 01:27:10,021 --> 01:27:14,526 -reduserte risikoen for et dĂždelig jordskjelv. 943 01:27:15,694 --> 01:27:21,449 Han passet til beskrivelsen av en som ble sett ved andre drap. 944 01:27:21,533 --> 01:27:24,828 Hvilke drap? Vi hadde ingen anelse. 945 01:27:24,911 --> 01:27:29,416 Vi hĂ„pet bare pĂ„ at han sto bak alle drapene. 946 01:27:29,499 --> 01:27:33,545 SĂ„ vi begynte Ă„ fĂ„ det litt bedre med oss selv. 947 01:27:36,840 --> 01:27:42,762 Da politiet pĂ„grep Mullin, trakk hele byen et lettelsens sukk. 948 01:27:42,846 --> 01:27:48,601 De trodde at marerittet var over. Seriemorderen var pĂ„grepet. 949 01:27:48,685 --> 01:27:51,146 Vi vet at han har drept ti personer. 950 01:27:51,229 --> 01:27:55,358 Det er ti av alle andre drap vi har. 951 01:27:55,442 --> 01:28:01,614 Herbert Mullin anklages for 10 av de 15 drapene som har skjedd i kystbyen. 952 01:28:01,698 --> 01:28:06,327 Men Mullins framgangsmĂ„te er ikke Ă„ partere ofrene sine. 953 01:28:09,706 --> 01:28:15,587 Vi visste at Mullin var skyldig i mange av drapene. 954 01:28:15,670 --> 01:28:19,174 Men bare ofrene som var skutt. 955 01:28:19,257 --> 01:28:22,886 Det var fortsatt usikkerhet om ofrene som var partert. 956 01:28:26,598 --> 01:28:30,894 Det er ganske tydelig for oss at det er en annen person der ute- 957 01:28:30,977 --> 01:28:35,315 -som dreper pĂ„ en annen mĂ„te og av andre grunner. 958 01:28:35,398 --> 01:28:37,817 VĂ„r jobb var ikke ferdig ennĂ„. 959 01:28:39,736 --> 01:28:44,074 Vet du om broren din eide noen pistoler eller vĂ„pen? 960 01:28:44,157 --> 01:28:49,746 - Han hadde pistoler. - Visste du at det var ulovlig? 961 01:28:49,829 --> 01:28:51,873 Jeg syntes at det var rart. 962 01:28:51,956 --> 01:28:57,087 Han spurte om jeg ville se hans nye pistol. 963 01:28:57,170 --> 01:29:01,299 "Vil du se den?" Jeg sa ok. 964 01:29:01,383 --> 01:29:04,761 Og sĂ„ satte han pĂ„ meg hĂ„ndjern. 965 01:29:04,844 --> 01:29:07,722 Jeg sa: "De er fine. Kan du ta dem av nĂ„?" 966 01:29:07,806 --> 01:29:10,100 Han sa: "Jeg vil vise deg flere ting." 967 01:29:10,183 --> 01:29:15,438 Jeg sa: "Ta dem av." Jeg ble sint og begynte Ă„ stampe med foten. 968 01:29:15,522 --> 01:29:20,318 "Ta dem av!" Da lĂ„ste han dem opp og tok dem av. 969 01:29:20,402 --> 01:29:23,196 Han sa: "Jeg demonstrerte jo bare." 970 01:29:32,122 --> 01:29:37,293 Og sĂ„ kjĂžpte jeg en Magnum. En fin, liten sak med 30 cm lĂžp. 971 01:29:39,671 --> 01:29:42,590 - KjĂžpte du dem lovlig? - Ja. 972 01:29:42,674 --> 01:29:45,510 Jeg begynte Ă„ bli paranoid. 973 01:29:45,593 --> 01:29:50,557 Hvis noen nevnte det, ville politiet lete etter meg. 974 01:29:59,983 --> 01:30:06,906 I april 1973 prĂžvde vi fortsatt Ă„ sette sammen brikkene i drapene. 975 01:30:06,990 --> 01:30:11,995 Og jeg fikk et varsel fra enheten for vĂ„penlisenser- 976 01:30:12,078 --> 01:30:18,626 -om at et hĂ„ndvĂ„pen hadde blitt kjĂžpt av en Edmund Emil Kemper III. 977 01:30:18,710 --> 01:30:21,379 Det var en stor pistol. En .44 Magnum. 978 01:30:21,463 --> 01:30:24,341 Samme pistol som Dirty Harry bruker i sine filmer. 979 01:30:24,424 --> 01:30:27,469 Som jeg sa, det er et kraftfullt vĂ„pen. 980 01:30:27,552 --> 01:30:31,639 Da jeg samkjĂžrte salget med personen det gjaldt,- 981 01:30:31,723 --> 01:30:37,312 -oppdaget jeg at han ble dĂžmt for et dobbeltdrap noen Ă„r tidligere. 982 01:30:37,395 --> 01:30:40,899 Og at hans ungdomsjournal var sperret. 983 01:30:40,982 --> 01:30:45,820 Det Ă„pnet spĂžrsmĂ„let om hans tidligere straff- 984 01:30:45,904 --> 01:30:48,698 -ikke kunne brukes mot ham? 985 01:30:48,782 --> 01:30:53,078 Vi visste ikke det, sĂ„ vi bestemte Ă„ beslaglegge hĂ„ndvĂ„penet- 986 01:30:53,161 --> 01:30:55,580 -til vi hadde fĂ„tt en rettskjennelse. 987 01:31:04,839 --> 01:31:10,095 Firmannsboligen til venstre er 609AB. 988 01:31:10,178 --> 01:31:15,725 Og her har vi 609A, som var Kempers hjem. 989 01:31:17,811 --> 01:31:23,316 Da jeg og partneren min gĂ„r mot huset, kommer det en bil. 990 01:31:24,734 --> 01:31:28,738 Jeg sa: "Vent, sĂ„ prater vi litt med ham." 991 01:31:28,822 --> 01:31:32,242 SĂ„ jeg gĂ„r fram og sier: "Unnskyld, kan vi prate litt?" 992 01:31:32,325 --> 01:31:36,621 SĂ„ identifiserte jeg meg. Han sa "ok" og steg ut av bilen. 993 01:31:36,705 --> 01:31:40,041 Og sĂ„ steg han ut av bilen, og steg ut av bilen... 994 01:31:40,125 --> 01:31:42,210 Han var nemlig enorm. 995 01:31:46,589 --> 01:31:51,386 Vi forklarte ham situasjonen, og han var veldig samarbeidsvillig. 996 01:31:51,469 --> 01:31:54,889 Han sa: "Den ligger i bagasjerommet." 997 01:31:54,973 --> 01:31:57,976 Da han tok fram bilnĂžkkelen og satte den i lĂ„sen,- 998 01:31:58,059 --> 01:32:03,898 -stilte jeg og partneren min oss pĂ„ hver side av bilen. 999 01:32:03,982 --> 01:32:10,405 Han rygget. Jeg Ă„pnet bagasjerommet, og der lĂ„ pistolen. 1000 01:32:10,488 --> 01:32:13,241 SĂ„ jeg konfiskerte den og ga ham en kvittering. 1001 01:32:17,537 --> 01:32:22,667 Han sa etterpĂ„ at hadde vi ikke delt oss da han lĂ„ste opp bagasjerommet,- 1002 01:32:22,751 --> 01:32:25,378 -sĂ„ hadde han overveid Ă„ drepe oss begge. 1003 01:32:29,591 --> 01:32:31,801 Kanskje det bare er jeg som er paranoid. 1004 01:32:31,885 --> 01:32:37,432 Men etter at de tok pistolen min, ville jeg bare skyte noen og flykte. 1005 01:32:40,018 --> 01:32:46,399 Men plutselig dukket tanken opp. Å drepe moren min. 1006 01:33:04,876 --> 01:33:08,797 Jeg heter Don Smarto, og jeg er pastor i Dallas. 1007 01:33:08,880 --> 01:33:12,133 Jeg har besĂžkt ulike fengsler i over 40 Ă„r,- 1008 01:33:12,217 --> 01:33:15,095 -og jeg tror fundamentalt at folk kan forandre seg. 1009 01:33:21,518 --> 01:33:25,105 Jeg gĂ„r inn i fengslene og preker og hĂžrer pĂ„ de innsatte. 1010 01:33:25,188 --> 01:33:31,444 Vi filmer ogsĂ„ deres vitnesbyrd nĂ„r de finner Gud og blir kristne. 1011 01:33:36,074 --> 01:33:41,287 Den 10. februar 1993 er en dato som jeg antakelig aldri glemmer. 1012 01:33:51,923 --> 01:33:57,387 Vi filmet i fengsler i California og det siste fengselet var Vacaville. 1013 01:34:00,890 --> 01:34:06,271 Jeg hadde allerede filmet to innsatte da den tredje kom inn i rommet. 1014 01:34:06,354 --> 01:34:12,068 Han er 2,06 m hĂžy og veier 160 kg. Jeg reagerte pĂ„ stĂžrrelsen hans,- 1015 01:34:12,152 --> 01:34:15,321 -men visste ikke hvem han var eller hva han hadde gjort. 1016 01:34:20,243 --> 01:34:23,038 Takk for at du snakker med oss i dag. 1017 01:34:23,121 --> 01:34:26,499 - Hvor lenge har du sittet i fengsel? - 17 Ă„r. 1018 01:34:26,583 --> 01:34:30,795 Du fant Jesus pĂ„ et uventet sted. Hvilket sted? 1019 01:34:30,879 --> 01:34:35,383 I isolatet da jeg havnet der. 1020 01:34:35,467 --> 01:34:41,264 Jeg kunne enten kaste bort livet mitt og dĂž taus i et hjĂžrne. 1021 01:34:41,348 --> 01:34:43,350 Eller begynne Ă„ leve livet mitt. 1022 01:34:43,433 --> 01:34:46,811 Jeg var der i flere mĂ„neder, og det var veldig fĂŠlt. 1023 01:34:46,895 --> 01:34:50,148 Det er det verste og beste stedet jeg har bodd. 1024 01:34:50,231 --> 01:34:53,735 For under mine tre mĂ„neder der tok jeg tak i meg selv,- 1025 01:34:53,818 --> 01:34:55,820 -fĂžlelsene mine og hvem jeg var. 1026 01:34:55,904 --> 01:35:01,159 Jeg ble et menneske for fĂžrste gang i stedet for en karikatur. 1027 01:35:03,578 --> 01:35:07,082 I pausen kommer vakten bort og hvisker i Ăžret mitt. 1028 01:35:07,165 --> 01:35:12,003 "Du vet vel hvem du snakker med?" Jeg svarte: "Jeg har ingen anelse." 1029 01:35:13,338 --> 01:35:17,550 "Det er Ed Kemper. Han er Co-ed-morderen. 1030 01:35:25,767 --> 01:35:28,728 Jeg vant hans respekt, og det endte med- 1031 01:35:28,812 --> 01:35:33,525 -at vi skrev til hverandre i fire Ă„r. 1032 01:35:33,608 --> 01:35:38,029 Jeg holdt dem for meg selv i 27 Ă„r og har aldri vist dem til noen. 1033 01:35:39,572 --> 01:35:43,326 I det fĂžrste brevet var han formell og kalte meg Mr Smarto. 1034 01:35:43,410 --> 01:35:47,414 Etter det ble jeg raskt Don. 1035 01:35:47,497 --> 01:35:53,378 Jeg fĂžlte at etter hvert brev utviklet forholdet vĂ„rt seg. 1036 01:35:56,172 --> 01:36:01,094 I mine brev til Ed nĂžlte jeg aldri med Ă„ stille spĂžrsmĂ„l. 1037 01:36:03,888 --> 01:36:07,183 Jeg ville vite om hans spirituelle reise var ekte- 1038 01:36:07,267 --> 01:36:12,605 -og om det virkelig var et menneske bak "monsteret". 1039 01:36:14,691 --> 01:36:18,486 SpĂžrsmĂ„let jeg virkelig ville stille var om moren hans. 1040 01:36:18,570 --> 01:36:20,947 SĂ„ han skriver i brevet sitt: "KjĂŠre Don." 1041 01:36:22,532 --> 01:36:25,785 "Du spurte i brevet om jeg elsket moren min." 1042 01:36:31,041 --> 01:36:35,587 "Det er et vanskelig spĂžrsmĂ„l. Instinktivt burde svaret vĂŠre ja." 1043 01:36:38,631 --> 01:36:41,843 "Men jeg fĂžlte aldri den kjĂŠrligheten." 1044 01:36:43,845 --> 01:36:48,558 "Husker jeg den skjebnesvangre kvelden for ca. 20 Ă„r siden?" 1045 01:36:50,477 --> 01:36:57,192 "Naturligvis. De forlater meg aldri. Minner etset i stĂ„l i hodet mitt." 1046 01:37:13,208 --> 01:37:15,919 Du sa i begynnelsen at du hadde sovet dĂ„rlig- 1047 01:37:16,002 --> 01:37:19,547 -fordi du hadde tenkt mye pĂ„ hva du hadde gjort. 1048 01:37:19,631 --> 01:37:23,760 Det fĂ„r meg til Ă„ svette. Jeg har svette hĂ„ndflater nĂ„ ogsĂ„. 1049 01:37:27,263 --> 01:37:32,519 Kan jeg fĂ„ en rĂžyk til? Jeg gĂ„r tom nĂ„r jeg snakker sĂ„ mye. 1050 01:37:36,731 --> 01:37:40,694 Faren min intervjuet Ed Kemper omkring seks ganger. 1051 01:37:40,777 --> 01:37:47,117 Og til slutt begynte Kemper Ă„ beskrive detaljer om sin mors drap. 1052 01:37:47,200 --> 01:37:50,328 Det er en avskyelig forbrytelse. 1053 01:37:50,412 --> 01:37:56,209 Og det han gjorde med moren sin etterpĂ„, er enda mer avskyelig. 1054 01:37:59,379 --> 01:38:03,758 Hvis vi gĂ„r til emnet, som var moren din... 1055 01:38:03,842 --> 01:38:07,012 Hva skjedde pĂ„ langfredag? 1056 01:38:10,724 --> 01:38:16,396 Jeg gikk til soverommet hennes. Hun hadde lest ferdig ei bok. 1057 01:38:16,479 --> 01:38:20,650 Hun skulle akkurat slukke lyset da hun sĂ„ meg kikke inn. 1058 01:38:20,734 --> 01:38:24,738 Da jeg gikk inn, sa hun: "Du vil vel prate hele natta nĂ„?" 1059 01:38:24,821 --> 01:38:28,324 Jeg svarte: "Nei, vi kan prate i morgen." 1060 01:38:29,367 --> 01:38:34,831 SĂ„ jeg gikk tilbake til rommet mitt og ventet og rĂžykte i en time. 1061 01:38:38,835 --> 01:38:41,963 Ed sa at han gikk tilbake til rommet sitt. 1062 01:38:42,047 --> 01:38:44,507 Hans ene personlighet kranglet med den andre. 1063 01:38:44,591 --> 01:38:49,179 Den godheten eller ondskapen som fantes inni ham- 1064 01:38:49,262 --> 01:38:53,850 -diskuterte i flere timer. "Skal jeg drepe henne?" 1065 01:38:53,933 --> 01:38:56,686 "Skal jeg ikke drepe henne? Drepe? Ikke drepe?" 1066 01:38:56,770 --> 01:38:59,939 Til slutt vinner hans mĂžrke side. 1067 01:39:03,443 --> 01:39:06,196 Jeg gikk inn igjen, og hun lĂ„ og sov. 1068 01:39:06,279 --> 01:39:10,617 Jeg gikk fram og sĂ„ pĂ„ henne lenge. I to-tre minutter. 1069 01:39:10,700 --> 01:39:15,663 Jeg begynte Ă„ fĂžle meg veldig nervĂžs. Veldig sint. 1070 01:39:17,374 --> 01:39:22,045 Dette hadde vĂŠrt min barndomsfantasi i mange Ă„r. NĂ„ skulle det skje. 1071 01:39:23,338 --> 01:39:26,716 Jeg hadde en kniv i den ene hĂ„nda og en hammer i den andre. 1072 01:39:26,800 --> 01:39:29,427 Den var ekstremt skarp. 1073 01:39:37,227 --> 01:39:43,566 Han gĂ„r inn med en klohammer og slĂ„r henne i hjel i sĂžvne. 1074 01:39:43,650 --> 01:39:48,988 Og som om det ikke var nok, halshogger han henne. 1075 01:39:52,701 --> 01:39:56,663 Jeg legger ned hammeren, tar fram kniven og skjĂŠrer halsen av henne. 1076 01:39:56,746 --> 01:39:58,957 SĂ„ skjĂŠrer jeg av hele hodet. 1077 01:40:01,793 --> 01:40:07,048 SĂ„ kutter han ut tunga hennes, instrumentet som vi snakker med. 1078 01:40:07,132 --> 01:40:12,721 SĂ„ kutter han ut stemmebĂ„ndene og trykker dem ned i avfallskverna. 1079 01:40:14,639 --> 01:40:20,645 LuftrĂžret hang ut. SĂ„ jeg trykket det ned i avfallskverna. 1080 01:40:20,729 --> 01:40:23,940 Det var poetisk rettferdighet. 1081 01:40:25,358 --> 01:40:29,487 SĂ„ forteller han at han puttet penisen sin inn i morens munn. 1082 01:40:29,571 --> 01:40:35,118 Og bokstavelig talt hadde sex med sin mors hode. 1083 01:40:37,829 --> 01:40:40,707 Hadde du oralsex med hodet? 1084 01:40:40,790 --> 01:40:47,047 Det var en av mine fĂžrste syke drĂžmmer i barndommen. 1085 01:40:50,925 --> 01:40:56,806 Kempers drap pĂ„ moren er noe av det verste et menneske kan gjĂžre. 1086 01:40:56,890 --> 01:41:04,022 Å drepe sin egen mor sier virkelig alt om forholdet deres. 1087 01:41:04,105 --> 01:41:09,944 Jeg tror at faren min oppsummerte at kilden til alle Kempers problemer- 1088 01:41:10,028 --> 01:41:13,281 -var forholdet hans til moren. 1089 01:41:15,158 --> 01:41:17,911 I et av brevene skriver han: 1090 01:41:17,994 --> 01:41:23,541 "Jeg skrek til hennes livlĂžse hode til stemmen min var smertefullt hes." 1091 01:41:23,625 --> 01:41:27,587 "MĂžrbanket og utmattet, men tilfredsstilt." 1092 01:41:27,671 --> 01:41:30,256 "Ja, tilfredsstilt." 1093 01:41:32,634 --> 01:41:37,681 Han brukte ordet "utslitt". Det var over nĂ„. 1094 01:41:38,723 --> 01:41:43,561 Hans ultimate mĂ„l var Ă„ frigjĂžre seg fra... 1095 01:41:43,645 --> 01:41:48,191 ...den ene personen som hadde drevet ham til bristepunktet. 1096 01:41:57,200 --> 01:42:00,912 - Hva gjorde du etterpĂ„? - Jeg kjĂžrte rundt. 1097 01:42:03,456 --> 01:42:06,626 Jeg forlot bilen min med alle vĂ„pnene inni. 1098 01:42:06,710 --> 01:42:09,421 Jeg kjĂžpte mer Ăžl og drakk meg full. 1099 01:42:20,557 --> 01:42:25,687 Jeg forlot byen neste morgen ved titiden. Jeg bare stakk. 1100 01:42:25,770 --> 01:42:30,442 - Visste du hvor du var pĂ„ vei? - ØstpĂ„. 1101 01:42:30,525 --> 01:42:35,071 Jeg kjĂžrte 28 timer i strekk. 1102 01:42:37,907 --> 01:42:42,245 Jeg spiste koffeinpiller hele tida. Fire-fem om gangen. Holdt meg vĂ„ken. 1103 01:42:42,328 --> 01:42:46,750 SĂ„ snart de begynte Ă„ miste effekten, tok jeg noen flere. 1104 01:42:55,800 --> 01:43:00,430 Hva ville skjedd hvis politiet hadde stoppet deg? 1105 01:43:00,513 --> 01:43:05,977 Jeg hadde et gevĂŠr og en pistol med meg. Jeg var velutstyrt. 1106 01:43:06,061 --> 01:43:09,147 Jeg hadde over 200 patroner alt i alt. 1107 01:43:09,230 --> 01:43:11,649 Det hadde blitt en skyteepisode. 1108 01:43:21,993 --> 01:43:25,413 Det var pĂ„sken 1973. 1109 01:43:25,497 --> 01:43:29,793 En tid for ettertanke og familien. 1110 01:43:29,876 --> 01:43:32,712 En tid da man har fri og puster ut. 1111 01:43:35,632 --> 01:43:37,967 Og da sprekker boblen. 1112 01:43:43,807 --> 01:43:47,435 Jeg kjĂžrte til jeg bokstavelig talt ikke kunne kjĂžre mer. 1113 01:43:52,691 --> 01:43:57,904 Jeg visste ikke at Colorado var sĂ„ goldt pĂ„ vestsiden. 1114 01:44:00,990 --> 01:44:03,827 Jeg tror at det pĂ„virket meg til bare Ă„ gi opp. 1115 01:44:03,910 --> 01:44:06,663 Jeg ringte purken og ba dem hente meg. 1116 01:44:08,707 --> 01:44:12,419 Etter Ă„ ha kjĂžrt opp pĂ„ de hĂžye fjellene- 1117 01:44:12,502 --> 01:44:16,089 -begynte jeg Ă„ tenke pĂ„ Ă„ melde meg. 1118 01:44:35,650 --> 01:44:41,406 Jeg jobbet pĂ„ politistasjonen fra midnatt til Ă„tte om morgenen. 1119 01:44:41,489 --> 01:44:44,284 Det sĂ„kalte hundeskiftet. 1120 01:44:44,367 --> 01:44:48,079 Man drikker kaffe. Det er dĂždt, ingenting skjer. 1121 01:44:53,960 --> 01:44:56,129 Plutselig ringer telefonen. 1122 01:44:56,212 --> 01:45:03,386 Og Andy, som passet radioen, prater med noen pĂ„ telefonen. 1123 01:45:03,470 --> 01:45:07,682 Han sa noe i stil med: "Jeg vekker ham ikke." 1124 01:45:07,766 --> 01:45:10,518 "Ring tilbake i morgen." Klikk. Han la pĂ„. 1125 01:45:13,855 --> 01:45:17,108 Jeg fattet ikke at noen ikke hadde merket noe. 1126 01:45:19,402 --> 01:45:24,240 Det var tirsdag morgen, og enda ante ingen hva som hadde skjedd. 1127 01:45:29,454 --> 01:45:32,582 Telefonen ringer igjen. 1128 01:45:32,665 --> 01:45:35,251 Og Andy sier noe i stil med: 1129 01:45:35,335 --> 01:45:39,506 "Ed, jeg har allerede sagt at jeg ikke vekker overbetjenten." 1130 01:45:39,589 --> 01:45:44,344 Og da sa jeg: "Hvem snakker du med?" Han sa: "Med Ed Kemper." 1131 01:45:44,427 --> 01:45:48,807 Jeg tok rĂžret og sa: "Hei, Ed. Det er Connor. Hvordan gĂ„r det?" 1132 01:45:50,308 --> 01:45:54,854 Han sa: "Jeg kjenner dere. Og dere vet at det er meg." 1133 01:45:54,938 --> 01:45:58,900 "Og jeg vet at dere vil drepe meg." 1134 01:45:58,983 --> 01:46:03,279 Jeg sa: "Ed, jeg aner ikke hva du snakker om." 1135 01:46:04,906 --> 01:46:10,662 Han sa: "Jeg drepte moren min, og jeg vil melde meg selv." 1136 01:46:11,413 --> 01:46:16,835 Jeg sa: "Hvor er du?" Han sa: "I Pueblo, Colorado." 1137 01:46:16,918 --> 01:46:22,007 NĂ„ dekte jeg over rĂžret og sa til kollegaen min: 1138 01:46:22,090 --> 01:46:28,096 "Ring politiet i Pueblo, og be dem om Ă„ arrestere denne mannen." 1139 01:46:28,179 --> 01:46:33,727 Jeg fĂ„r tak i Micky Aluffi. Jeg vekker ham. 1140 01:46:33,810 --> 01:46:36,896 Jeg tok telefonen, og det var Jim Connor. 1141 01:46:36,980 --> 01:46:40,191 Han sa: "Kjenner du en fyr ved navn Ed Kemper?" 1142 01:46:40,275 --> 01:46:44,612 Jeg sa: "Ja, jeg beslagla en pistol fra ham for ei uke siden." 1143 01:46:44,696 --> 01:46:50,577 "NĂ„ er han i Pueblo, Colorado, og vil melde seg for to drap." 1144 01:46:50,660 --> 01:46:55,290 "Han sa at vi skulle ringe deg siden du vet nĂžyaktig hvor han bor." 1145 01:46:57,459 --> 01:47:01,838 SĂ„ klokka fem om morgenen stĂ„r jeg i underbuksa og snakker,- 1146 01:47:01,921 --> 01:47:05,050 -og jeg kjenner at blodet forlater hodet. 1147 01:47:05,133 --> 01:47:08,219 Jeg ble iskald i hele kroppen. 1148 01:47:09,596 --> 01:47:12,265 Jeg mĂ„tte hjem til ham. 1149 01:47:14,434 --> 01:47:18,813 24. APRIL 1973 KLOKKA 05.20 1150 01:47:29,324 --> 01:47:35,288 Den morgenen det skjedde parkerte jeg nĂžyaktig her. 1151 01:47:35,372 --> 01:47:37,916 Jeg satt her og sĂ„ pĂ„ huset. 1152 01:47:37,999 --> 01:47:43,922 Det er som om det var forrige uke, ikke for 50 Ă„r siden. 1153 01:47:51,388 --> 01:47:54,849 Jeg og politimannen i tjeneste undersĂžkte nabolaget- 1154 01:47:54,933 --> 01:47:58,978 -og spurte om noen hadde sett eller hĂžrt noe mistenkelig. 1155 01:48:01,064 --> 01:48:04,651 De som bodde i andreetasjen sa at de syntes- 1156 01:48:04,734 --> 01:48:10,240 -at de hadde kjent en rar lukt de siste to dagene. 1157 01:48:10,323 --> 01:48:13,576 Vi gĂ„r denne veien. 1158 01:48:13,660 --> 01:48:20,083 Vi gikk til husets bakside og knuste et vindu for Ă„ komme oss inn. 1159 01:48:21,584 --> 01:48:26,798 Ja, der er gjerdet og grinden med vinduet pĂ„ den andre siden. 1160 01:48:30,844 --> 01:48:34,389 Da jeg gikk inn, rammet lukta meg straks. 1161 01:48:34,472 --> 01:48:40,395 Har man kjent liklukt, sĂ„ glemmer man den aldri. Og det var samme lukt. 1162 01:48:40,478 --> 01:48:44,858 SĂ„ vi foretok en rask gjennomsĂžkning av leiligheten. 1163 01:48:51,448 --> 01:48:57,412 Inne pĂ„ morens soverom Ă„pnet vi klesskapdĂžra og sĂ„ et laken. 1164 01:48:57,495 --> 01:48:59,789 Jeg glemmer det aldri. 1165 01:48:59,873 --> 01:49:05,378 Da vi trakk litt i lakenet, sĂ„ man hud, hĂ„r og blod. 1166 01:49:05,462 --> 01:49:10,300 Og det bekreftet det aller verste scenarioet. 1167 01:49:14,054 --> 01:49:18,600 Jeg ventet til teknikerne kom og flere sjefer og politifolk. 1168 01:49:26,149 --> 01:49:30,987 Da vi kom til soverommet og trakk sengen ut fra veggen... 1169 01:49:31,071 --> 01:49:37,702 Fra der putene lĂ„ og ned til gulvet var det bare blod. 1170 01:49:44,250 --> 01:49:49,547 Og midt i alt blodet pĂ„ gulvet- 1171 01:49:49,631 --> 01:49:53,760 -lĂ„ det en papirbit, et halvt ark som dette. 1172 01:49:58,556 --> 01:50:02,727 Jeg husker det. Vi fant tilstĂ„elsen hans. 1173 01:50:02,811 --> 01:50:08,775 "Ikke slurvet og inkompetent. Bare tidsnĂžd. Har ting Ă„ gjĂžre." 1174 01:50:08,858 --> 01:50:12,278 "Cirka 05.15 pĂ„ lĂžrdag." 1175 01:50:12,362 --> 01:50:16,825 "NĂ„ trenger hun ikke Ă„ lide lenger." 1176 01:50:16,908 --> 01:50:23,039 Jepp, det var hans beskjed til oss. 1177 01:50:23,123 --> 01:50:28,962 Vi kom lenger inn i garderoben og trakk ut skoesker. 1178 01:50:29,045 --> 01:50:34,217 Og vi fant kroppsdeler. 1179 01:50:34,300 --> 01:50:39,556 Armer, hender, fĂžtter, bein. 1180 01:50:40,890 --> 01:50:46,813 Jeg gikk inn og lĂžftet et hĂ„ndkle, og et ansikt stirret rett pĂ„ meg. 1181 01:50:46,896 --> 01:50:50,483 Og det var hans mors avhogde hode. 1182 01:50:50,567 --> 01:50:53,820 Det var bare sĂ„ skremmende. 1183 01:50:57,323 --> 01:51:04,122 Det var mange ting jeg ikke ville se og aldri vil se igjen. 1184 01:51:04,205 --> 01:51:06,624 Det var da vi gikk ut pĂ„ utsiden. 1185 01:51:14,424 --> 01:51:18,303 Det vi ikke visste da var at det var enda et lik i huset- 1186 01:51:18,386 --> 01:51:21,765 -som vi ikke fant med en gang. 1187 01:51:24,017 --> 01:51:27,979 Det var hennes beste venninne- 1188 01:51:28,063 --> 01:51:34,069 -som ble funnet dĂžd i skapet i yttergangen. 1189 01:51:34,152 --> 01:51:36,571 Og hun sĂ„ ut til Ă„ vĂŠre slĂ„tt til dĂžde. 1190 01:51:42,369 --> 01:51:46,790 - Hvorfor Sally Hallet? - Hun var mitt alibi for mamma. 1191 01:51:46,873 --> 01:51:50,627 Jeg tenkte at enten drar jeg og hĂ„per at ingen merker noe,- 1192 01:51:50,710 --> 01:51:52,796 -eller sĂ„ inviterer jeg vennen hennes. 1193 01:51:52,879 --> 01:51:56,675 Mamma dro ofte bort en dag eller ei hel helg. 1194 01:51:56,758 --> 01:51:59,678 Hun og en venn dro til byen og shoppet. 1195 01:51:59,761 --> 01:52:05,225 Hun kunne vĂŠre borte med Sally hele pĂ„sken uten Ă„ vekke mistanke. 1196 01:52:08,395 --> 01:52:11,690 Jeg tok strupetak pĂ„ henne og holdt henne opp i lufta. 1197 01:52:11,773 --> 01:52:15,360 Hun var dĂžd fem minutter etter at hun kom inn dĂžra. 1198 01:52:21,408 --> 01:52:25,704 Disse bildene ser ut til Ă„ vĂŠre av den blodige BH-en vi fant. 1199 01:52:25,787 --> 01:52:31,167 Vi fant ogsĂ„ ID-kort og andre ting fra de andre ofrene. 1200 01:52:31,251 --> 01:52:38,174 Og da vi fant disse tingene, innsĂ„ vi at han var Co-ed-morderen. 1201 01:52:44,597 --> 01:52:50,603 Mickey Aluffi og en av kollegene hans dro til Eds hus. 1202 01:52:50,687 --> 01:52:56,985 NĂ„ har vi endelig sjansen til Ă„ oppklare noen av drapene. 1203 01:52:59,070 --> 01:53:02,323 Jeg venter pĂ„ at politiet fra Pueblo skal komme. 1204 01:53:02,407 --> 01:53:06,286 Jeg sa: "Du fĂ„r gi meg noen minutter, Ed." 1205 01:53:06,369 --> 01:53:12,500 Vi snakker, og han forteller litt om hvordan han drepte moren sin. 1206 01:53:15,128 --> 01:53:20,050 Ganske snart sa han: "Pokker ogsĂ„. Purken er her." 1207 01:53:20,133 --> 01:53:24,012 Han slapp rĂžret, og jeg hĂžrer roping i bakgrunnen. 1208 01:53:24,095 --> 01:53:30,226 Ting som: "Ned pĂ„ knĂŠrne!" SĂ„nne ting. 1209 01:53:35,398 --> 01:53:37,942 Jeg var tilbake pĂ„ sheriffens kontor- 1210 01:53:38,026 --> 01:53:43,239 -og snakket med politiet i Pueblo da Peter Chang kom inn. 1211 01:53:43,323 --> 01:53:47,410 Han spurte meg: "Kjenner du ham? Har dere en bra relasjon?" 1212 01:53:47,494 --> 01:53:48,912 Jeg sa: "Jeg tror det." 1213 01:53:48,995 --> 01:53:52,332 Han sa: "Pakk en veske, og dra til Colorado." 1214 01:54:05,720 --> 01:54:10,016 Da vi kom til Pueblo i Colorado, dro vi til politistasjonen,- 1215 01:54:10,100 --> 01:54:13,478 -og de fĂžrte inn Kemper. 1216 01:54:13,561 --> 01:54:18,024 Han sĂ„ pĂ„ meg og sa: "Hei, Mickey! Hvordan har du det?" 1217 01:54:18,108 --> 01:54:21,444 Det viste meg straks at vi hadde god kontakt. 1218 01:54:21,528 --> 01:54:24,656 Han kjente meg igjen og var villig til Ă„ snakke med meg. 1219 01:54:28,451 --> 01:54:31,746 Deretter strĂžmmet informasjonen ut. 1220 01:54:31,830 --> 01:54:37,002 Vi snakket med ham i sikkert fire, fem, seks timer. 1221 01:54:44,259 --> 01:54:48,596 Og han fortalte oss alt om ofrene sine. 1222 01:54:52,809 --> 01:54:57,063 Og stedene der han dumpet likene. 1223 01:55:02,068 --> 01:55:06,406 Og ting som vi aldri engang hadde kunnet drĂžmme om. 1224 01:55:11,369 --> 01:55:14,414 I Aptos, kun noen fĂ„ km sĂžr for Santa Cruz,- 1225 01:55:14,497 --> 01:55:18,418 -fant politiet i morges kl. 05.30 to kvinnelik. 1226 01:55:18,501 --> 01:55:22,047 Én var halshogd med hĂžyre hĂ„nd avsagd. 1227 01:55:22,130 --> 01:55:25,759 Statsadvokat Peter Chang var tilbake i Santa Cruz- 1228 01:55:25,842 --> 01:55:29,679 -etter Ă„ ha snakket med kjempen Edmund Kemper i varetekt i Pueblo. 1229 01:55:29,763 --> 01:55:32,807 Men Chang var veldig fĂ„mĂŠlt om Kemper. 1230 01:55:32,891 --> 01:55:37,604 Avhengig av hvilken rute de tar tilbake- 1231 01:55:37,687 --> 01:55:42,400 -er de tilbake en gang mellom fredag og mandag. 1232 01:55:42,484 --> 01:55:48,573 PĂ„ mandag vil vi tiltale ham for drapet pĂ„ moren sin- 1233 01:55:48,656 --> 01:55:52,160 -og for drapet pĂ„ hennes venn. 1234 01:55:54,788 --> 01:55:57,749 Etter vi hadde avhĂžrt ham besluttet vi- 1235 01:55:57,832 --> 01:56:01,544 -at han mĂ„tte tilbake til California sĂ„ fort som mulig. 1236 01:56:04,130 --> 01:56:08,551 Vi stoppet ved en bensinstasjon sĂ„ han kunne gĂ„ pĂ„ do. 1237 01:56:08,635 --> 01:56:13,973 Og siden saken var sĂ„ beryktet, hadde det, da vi kom ut av do,- 1238 01:56:14,057 --> 01:56:18,103 -samlet seg masse folk, og han spradet fram og tilbake- 1239 01:56:18,186 --> 01:56:22,649 -sĂ„ alle kunne se ham. Han nĂžt det virkelig. 1240 01:56:29,864 --> 01:56:35,787 Jeg satt pĂ„ baksetet med ham, jeg til hĂžyre, han til venstre, i tre dager. 1241 01:56:35,954 --> 01:56:40,083 Og han var veldig jovial og sjarmerende. 1242 01:56:40,166 --> 01:56:45,630 Det jeg husker fra avhĂžrene og tida vi tilbrakte sammen,- 1243 01:56:45,714 --> 01:56:48,883 -var at han var utrolig faktaorientert. 1244 01:56:48,967 --> 01:56:53,972 Han husket absolutt alt, og han fĂžlte slett ingen anger. 1245 01:56:54,055 --> 01:56:58,810 De tre tingene er nok mitt sterkeste minne fra hele turen. 1246 01:57:08,319 --> 01:57:13,116 Det er en stor mulighet for at Kemper blir fĂžrt hit- 1247 01:57:13,199 --> 01:57:16,411 -til fjellene i Santa Cruz i lĂžpet av denne helga. 1248 01:57:18,621 --> 01:57:24,044 Tilbake i Santa Cruz spurte vi om han ville vise oss hvor likene lĂ„- 1249 01:57:24,127 --> 01:57:27,672 -siden det ikke holder med en beskrivelse av omrĂ„det. 1250 01:57:27,756 --> 01:57:30,425 Noen mĂ„ si: "Der er det." 1251 01:57:30,508 --> 01:57:35,722 Han gikk med pĂ„ det siden familiene trengte Ă„ fĂ„ en avslutning. 1252 01:57:43,104 --> 01:57:47,984 Jeg var der og klarte Ă„ finne en arm- 1253 01:57:48,068 --> 01:57:51,529 -som han hadde hogd av fra Aiko Koo. 1254 01:57:51,613 --> 01:57:57,744 Og det var fĂžrste gang vi visste hva som hadde skjedd med henne. 1255 01:58:05,710 --> 01:58:12,842 Jeg hĂžrte hva som hadde skjedd med Aiko i en avisartikkel om Ed Kemper. 1256 01:58:12,926 --> 01:58:20,016 At han var ansvarlig for Ă„ ha tatt Aikos liv. Og... 1257 01:58:20,100 --> 01:58:23,687 ...da jeg leste den artikkelen... 1258 01:58:23,770 --> 01:58:30,944 ...sĂ„ brĂžt jeg sammen og bare grĂ„t. Jeg kunne ikke tro at det var sant. 1259 01:58:33,154 --> 01:58:38,618 Og det var veldig vanskelig for meg Ă„ prĂžve Ă„ forstĂ„- 1260 01:58:38,702 --> 01:58:41,162 -hva som hadde skjedd med vennen min. 1261 01:58:44,749 --> 01:58:50,755 En del av meg gjenopplevde smerten ved Ă„ miste henne. 1262 01:58:50,839 --> 01:58:55,677 Men jeg mĂ„ ogsĂ„ si at det er en glede- 1263 01:58:55,760 --> 01:59:00,557 -ved atter Ă„ minnes et slikt fantastisk vennskap- 1264 01:59:00,640 --> 01:59:07,355 -og de fantastiske opplevelsene- 1265 01:59:07,439 --> 01:59:10,859 -jeg hadde med Aiko i de Ă„rene. 1266 01:59:40,847 --> 01:59:47,062 PĂ„ den ene siden var det utrolig at han gjorde dette sĂ„ nĂŠr hjemmet sitt. 1267 01:59:50,231 --> 01:59:54,736 Med et av ofrene sine hadde han begravd hodeskallen- 1268 01:59:54,819 --> 01:59:57,947 -i sin mors hage. 1269 02:00:00,700 --> 02:00:06,039 Og han sa til meg at han skar av ansiktet pĂ„ hodeskallen,- 1270 02:00:06,122 --> 02:00:08,750 -begravde hodeskallen og la ansiktet Ăžverst. 1271 02:00:08,833 --> 02:00:11,002 Jeg spurte ham hvorfor han gjorde det. 1272 02:00:11,086 --> 02:00:16,383 Han sa at han ville vite at hun alltid sĂ„ opp pĂ„ ham. 1273 02:00:19,511 --> 02:00:22,430 Hvem sitt hode lĂ„ begravd i hagen? 1274 02:00:24,766 --> 02:00:28,269 Det var Schall, den fjerde studenten. 1275 02:00:39,364 --> 02:00:43,493 Jeg husker at jeg kikket ned i hullet,- 1276 02:00:43,576 --> 02:00:47,497 -og jeg visste at... 1277 02:00:47,580 --> 02:00:52,919 Det var en gang en vakker ung dame som jeg hadde sett bilder av... 1278 02:00:54,337 --> 02:01:01,094 Og hun gikk denne fryktelige dĂžden til mĂžte. 1279 02:01:01,177 --> 02:01:05,765 Det var en vanskelig dag. 1280 02:01:13,565 --> 02:01:17,110 Jeg tenkte pĂ„ alle personene som han hadde drept. 1281 02:01:17,193 --> 02:01:21,364 Og jeg tenkte at hvis en dommer beordret meg til Ă„ ta ham med- 1282 02:01:21,448 --> 02:01:26,327 -til elva bak rettsbygningen og skyte ham, sĂ„ hadde jeg klart det. 1283 02:01:26,411 --> 02:01:28,872 Det pĂ„virket meg sĂ„ mye. 1284 02:01:38,214 --> 02:01:40,633 Det er en ventingens dag i Santa Cruz. 1285 02:01:40,717 --> 02:01:44,012 Innbyggerne fĂžlger nĂžye med nĂ„r politiets etterforskere- 1286 02:01:44,095 --> 02:01:49,768 -og aktoren Peter Chang oppbygger sin sak mot Edmund Kemper III. 1287 02:01:50,810 --> 02:01:57,400 Hvis dette var en roman, sĂ„ hadde ingen mistenkt Edmund Kemper- 1288 02:01:57,484 --> 02:02:01,821 -fordi ingenting ved ham var annerledes eller interessant. 1289 02:02:04,115 --> 02:02:08,370 Han var stille og den mest upretensiĂžse to meter hĂžye mannen- 1290 02:02:08,453 --> 02:02:11,706 -som noensinne har eksistert. 1291 02:02:11,790 --> 02:02:16,211 Folk som kjente ham, fikk det ikke til Ă„ henge sammen. 1292 02:02:16,294 --> 02:02:18,755 En annen ting er at hvis man lytter til ham- 1293 02:02:18,838 --> 02:02:24,135 -sĂ„ er han ekstremt intelligent, har et bra ordforrĂ„d og er velformulert. 1294 02:02:24,219 --> 02:02:27,681 Han har ikke noe skurkeaktig over seg. 1295 02:02:32,102 --> 02:02:37,023 Vi hentet ham tidlig om morgenen, kjĂžrte ham til Santa Cruz,- 1296 02:02:37,107 --> 02:02:40,902 -traff advokatene hans, tilbrakte hele dagen i retten,- 1297 02:02:40,985 --> 02:02:45,156 -traff advokatene hans igjen og sĂ„ tilbake til San Mateo. 1298 02:02:45,240 --> 02:02:47,784 Og han... Vi mĂ„tte vĂŠre forsiktige. 1299 02:02:47,867 --> 02:02:52,539 Vi fikk ikke innlede noen samtaler med ham. 1300 02:02:53,998 --> 02:02:59,087 Men han er en pratsom person. Han er en sosial person. 1301 02:02:59,170 --> 02:03:01,881 Han snakket med oss hele tida. 1302 02:03:01,965 --> 02:03:07,679 Jeg husker en kvinne som kjĂžrte i filen ved siden av oss. 1303 02:03:08,805 --> 02:03:12,600 Hun hadde hodet sitt ut av bilvinduet- 1304 02:03:12,684 --> 02:03:16,229 -sĂ„ hĂ„ret hennes tĂžrket samtidig som vi kjĂžrte. 1305 02:03:16,312 --> 02:03:19,983 Og det gjorde Ed Kemper veldig opprĂžrt. 1306 02:03:20,066 --> 02:03:25,321 "Hun er ikke oppmerksom pĂ„ kjĂžringen. Hun burde fĂ„ bot." 1307 02:03:25,405 --> 02:03:28,408 "Hva tenker hun pĂ„?" 1308 02:03:28,491 --> 02:03:34,497 Og jeg tenkte: "For en underlig kommentar"- 1309 02:03:34,581 --> 02:03:39,586 -"Ă„ tenke at hun burde fĂ„ bot. Han har drept Ă„tte personer." 1310 02:03:40,795 --> 02:03:43,006 Hva er logikken i det? 1311 02:03:48,595 --> 02:03:51,431 Jeg dekte rettssaken og alle avhĂžrene. 1312 02:03:51,514 --> 02:03:54,351 Og det er som alt annet. Man gĂ„r pĂ„ jobb,- 1313 02:03:54,434 --> 02:03:57,228 -og enkelte dager er tĂžffere enn andre. 1314 02:03:57,312 --> 02:04:01,316 En dag snudde jeg meg da de gikk igjennom bevisene,- 1315 02:04:01,399 --> 02:04:04,444 -og jeg sĂ„ faren til et av ofrene. 1316 02:04:04,527 --> 02:04:07,113 Jeg tror det var Rosalind Thorpes far. 1317 02:04:07,197 --> 02:04:13,578 Og uttrykket i ansiktet hans... var bare sĂ„ plaget. 1318 02:04:15,246 --> 02:04:17,665 Det rammet meg hardt, og jeg begynte... 1319 02:04:17,749 --> 02:04:21,503 Jeg satt i retten og begynte Ă„ grĂ„te, og jeg kunne ikke slutte. 1320 02:04:21,586 --> 02:04:26,591 Det var ikke spesielt proft av en hardkokt nyhetsreporter,- 1321 02:04:26,675 --> 02:04:29,803 -sĂ„ jeg prĂžvde Ă„ skjule det, men tĂ„rene bare rant. 1322 02:04:32,430 --> 02:04:37,602 Da jeg var i retten, ropte folk: "Drep svinet" og lignende ting. 1323 02:04:37,686 --> 02:04:41,314 Ed Kemper tilstod alle forbrytelsene sine. 1324 02:04:41,398 --> 02:04:45,193 Det var ikke tvil om skyldspĂžrsmĂ„let, men om hans tilregnelighet. 1325 02:04:46,986 --> 02:04:51,700 Forsvaret antydet at han var gal- 1326 02:04:51,783 --> 02:04:54,953 -og ikke visste hva han gjorde. 1327 02:04:55,036 --> 02:04:58,915 De prĂžvde Ă„ bevise at han var mentalt syk. 1328 02:05:02,585 --> 02:05:05,422 De tror at du er syk. Tror du at du er gal? 1329 02:05:05,505 --> 02:05:08,508 Absolutt, og det er tragisk. 1330 02:05:09,592 --> 02:05:12,721 Faren min intervjuet Kemper flere ganger. 1331 02:05:12,804 --> 02:05:18,393 Forsvaret ba ham om Ă„ gjĂžre det for Ă„ vurdere hans tilregnelighet- 1332 02:05:18,476 --> 02:05:20,270 -da han begikk forbrytelsene. 1333 02:05:20,353 --> 02:05:25,483 Det Ă„ intervjue Kemper og studere hans familiehistorie- 1334 02:05:25,567 --> 02:05:29,904 -var bare et skritt nĂŠrmere Ă„ prĂžve Ă„ forstĂ„- 1335 02:05:29,988 --> 02:05:34,075 -hvilken type drapsmann Kemper var, nemlig veldig uvanlig. 1336 02:05:39,748 --> 02:05:43,084 Men det var Ă©n ting han aldri var helt sikker pĂ„: 1337 02:05:43,168 --> 02:05:48,757 Hvorvidt han var ĂŠrlig mot faren min og uttrykte det han virkelig tenkte. 1338 02:05:49,966 --> 02:05:55,055 Han ville vite om det var noen fortrengte minner- 1339 02:05:55,138 --> 02:05:57,766 -begravd i ubevisstheten hans. 1340 02:06:00,393 --> 02:06:05,982 SĂ„ han ga ham amobarbital, som var et sannhetsserum,- 1341 02:06:06,066 --> 02:06:09,736 -for Ă„ komme seg dypere inn i Kempers underbevissthet- 1342 02:06:09,819 --> 02:06:15,200 -og se om det var noe mer som ikke kom fram under avhĂžrene. 1343 02:06:17,535 --> 02:06:21,915 DOMINICAN SYKEHUS SANTA CRUZ 1344 02:06:24,959 --> 02:06:31,591 Jeg spruter vĂŠsken sakte inn mens du sier hvordan du har det. 1345 02:06:33,176 --> 02:06:36,638 Den jobber seg sakte oppover armen. 1346 02:06:38,682 --> 02:06:41,976 Jeg fĂ„r en pirrende fĂžlelse i nesa. 1347 02:06:47,774 --> 02:06:50,694 - Jeg var veldig anspent da jeg kom. - Ja. 1348 02:06:50,777 --> 02:06:55,740 Jeg var redd for hva jeg skulle si. NĂ„ er jeg slett ikke redd. 1349 02:06:58,284 --> 02:07:01,871 For Ă„ fĂ„ lov til Ă„ gi amobarbital- 1350 02:07:01,955 --> 02:07:06,126 -mĂ„tte Lunde inngĂ„ en avtale med det lokale sykehuset. 1351 02:07:06,209 --> 02:07:11,965 Det var ett av sju ulike barbiturater- 1352 02:07:12,048 --> 02:07:14,926 -som militĂŠret hadde testet- 1353 02:07:15,010 --> 02:07:18,930 -for Ă„ se om det omgĂ„r det kognitive vernet- 1354 02:07:19,014 --> 02:07:22,475 -og gjĂžr personen sĂ„ avslappet at man avslĂžrer mer. 1355 02:07:27,731 --> 02:07:30,442 I dag oppleves alt annerledes. 1356 02:07:32,527 --> 02:07:37,657 Alt er annerledes. All fasaden og alt pisspreiket er borte. 1357 02:07:38,867 --> 02:07:41,870 Jeg har drept mennesker. 1358 02:07:41,953 --> 02:07:44,539 Jeg kunne ikke beherske meg. 1359 02:07:44,622 --> 02:07:48,668 Hva tvang deg? 1360 02:07:48,752 --> 02:07:54,049 Koo-jenta. Hun var snill. Men hvis jeg slapp henne fri,- 1361 02:07:54,132 --> 02:07:57,302 -hadde hun antakelig sladret, og da var lĂžpet kjĂžrt. 1362 02:07:57,385 --> 02:08:00,263 Siden jeg allerede hadde drept. 1363 02:08:01,348 --> 02:08:06,019 Men jeg ville ta bilder av henne sĂ„ det ikke skulle skje igjen. 1364 02:08:06,102 --> 02:08:08,730 Da sĂ„ jeg bare pĂ„ bildene. 1365 02:08:10,273 --> 02:08:15,737 Hun hadde mange danser Ă„ gĂ„ til og en lys framtid. 1366 02:08:15,820 --> 02:08:19,699 Jeg ville ikke skade henne, men jeg hadde allerede bestemt meg. 1367 02:08:19,783 --> 02:08:25,747 Og jeg har faste regler som jeg alltid mĂ„ fĂžlge. 1368 02:08:29,250 --> 02:08:34,506 Hun var den eneste som jeg absolutt ikke ville skade. 1369 02:08:34,589 --> 02:08:37,717 PĂ„ grunn av hennes personlighet. 1370 02:08:39,636 --> 02:08:45,767 Det er en viss skyld blandet med et bisart behov for Ă„... 1371 02:08:45,850 --> 02:08:47,686 ...drepe noen, drepe en kvinne. 1372 02:08:47,769 --> 02:08:51,064 Det er et nivĂ„ der han ser ut til Ă„ forstĂ„- 1373 02:08:51,147 --> 02:08:54,317 -at det han gjĂžr, er en fĂŠl sak. 1374 02:08:54,401 --> 02:08:58,947 Men det hĂžres ut som han ikke kan la vĂŠre. Han bare mĂ„. 1375 02:09:00,031 --> 02:09:04,953 Jeg spiste likene. Enkelte biter av lĂ„rene. 1376 02:09:05,036 --> 02:09:11,167 - Rett etter drapene? - Nei, jeg skar av biter. 1377 02:09:11,251 --> 02:09:15,338 Jeg beholdt dem lenge fĂžr jeg spiste dem. 1378 02:09:15,422 --> 02:09:18,717 PĂ„ samme mĂ„te som jeg ikke ville drepe flere. 1379 02:09:18,800 --> 02:09:23,388 SĂ„ tinte jeg opp smĂ„biter og spiste dem. 1380 02:09:23,471 --> 02:09:27,559 Spiste du dĂžde kroppsdeler for Ă„ tilfredsstille... 1381 02:09:27,642 --> 02:09:32,313 Det var erotisk. Det var mye erotisk. 1382 02:09:32,397 --> 02:09:37,235 Det trigget mange fĂžlelser og vekket mange tanker. 1383 02:09:37,318 --> 02:09:39,904 Var det din mĂ„te ikke Ă„ drepe noen flere pĂ„- 1384 02:09:39,988 --> 02:09:42,991 -ved Ă„ beholde kroppsdeler og spise dem? 1385 02:09:44,034 --> 02:09:47,412 Det var bare smĂ„ kjĂžttbiter. 1386 02:09:50,707 --> 02:09:57,130 Å hĂžre ham erkjenne kannibalisme. Hans behov for Ă„ eie noen. 1387 02:09:57,213 --> 02:10:00,759 Han skal ikke bare drepe henne og partere henne i smĂ„biter. 1388 02:10:00,842 --> 02:10:07,015 Han skal spise biter av henne sĂ„ han fylles av henne. 1389 02:10:07,098 --> 02:10:12,771 SĂ„ han kan gjenoppleve opplevelsen av Ă„ ha hatt kontroll over henne,- 1390 02:10:12,854 --> 02:10:14,898 -og at hun nĂ„ tilhĂžrer ham. 1391 02:10:19,319 --> 02:10:22,947 Jeg trengte ikke Ă„ vĂŠre ĂŠrlig. Det er sant. 1392 02:10:23,031 --> 02:10:28,203 Det er lett Ă„ lyve. Men jeg vil ikke lyve. 1393 02:10:28,286 --> 02:10:31,956 Jeg har fĂžlelsen av at dette er slutten pĂ„ reisen min. 1394 02:10:34,918 --> 02:10:38,880 SLUTTPROSEDYRER I KEMPER-RETTSSAKEN 1395 02:10:38,963 --> 02:10:44,678 Etter intervjuene ble faren min bedt om Ă„ avlegge rapport til forsvaret- 1396 02:10:44,761 --> 02:10:49,391 -om hvorvidt han mente at Kemper var tilregnelig eller utilregnelig. 1397 02:10:49,474 --> 02:10:53,520 Og min fars dilemma var at rent juridisk sett- 1398 02:10:53,603 --> 02:10:56,564 -gjorde Kemper ting som rasjonelle mennesker gjĂžr. 1399 02:10:56,648 --> 02:11:00,777 Han skjulte forbrytelsene sine, han passet seg for politiet. 1400 02:11:00,860 --> 02:11:05,156 Han planla hvordan han skulle utfĂžre forbrytelsene sine. 1401 02:11:06,408 --> 02:11:11,996 Siden han forsto hva han gjorde, var det vanskelig rent juridisk- 1402 02:11:12,080 --> 02:11:14,124 -Ă„ si at han var utilregnelig. 1403 02:11:14,207 --> 02:11:18,169 Men rent psykologisk mente faren min at han var utilregnelig. 1404 02:11:22,799 --> 02:11:27,929 Delstaten Californias rettspsykiatriske undersĂžkelse- 1405 02:11:28,013 --> 02:11:31,307 -ble foretatt ifĂžlge den sĂ„kalte M'Naghten Rules. 1406 02:11:31,391 --> 02:11:36,730 Alle psykiaterne som intervjuet ham, sa at han visste hva han gjorde- 1407 02:11:36,813 --> 02:11:41,443 -og at han visste at det var galt, og derfor var han ikke utilregnelig. 1408 02:11:41,526 --> 02:11:46,656 KEMPER TILREGNELIG IFØLGE PSYKIATERE 1409 02:11:47,741 --> 02:11:52,620 I Santa Cruz i California ble Edmund Kemper dĂžmt for Ă„tte drap- 1410 02:11:52,704 --> 02:11:55,123 - pĂ„ hans mor og sju andre kvinner. 1411 02:11:55,206 --> 02:11:59,919 Rettssaken endte med at Kemper ble dĂžmt for drap pĂ„ Ă„tte personer- 1412 02:12:00,003 --> 02:12:04,507 -og dĂžmt til sju livstidsstraffer som skal lĂžpe samtidig,- 1413 02:12:04,591 --> 02:12:09,512 -noe som betyr at han vil sitte i fengsel resten av livet. 1414 02:12:12,807 --> 02:12:18,688 Rettssaken er over, og han ble dĂžmt, noe som er en stor lettelse. 1415 02:12:18,772 --> 02:12:23,068 Jeg kan ikke beskrive hvor lettet alle er. 1416 02:12:23,151 --> 02:12:27,906 Aktoratet hadde en tĂžff jobb siden de tok inn ekspertvitner- 1417 02:12:27,989 --> 02:12:31,659 -som vitnet om tilregnelighet og svekkede sjelsevner. 1418 02:12:31,743 --> 02:12:35,914 Og vi fĂžlte alle sammen at rettferdigheten hadde seiret. 1419 02:12:35,997 --> 02:12:42,003 Vi antok at han skulle fĂ„ dĂždsstraff, men sĂ„nn ble det aldri. 1420 02:12:47,717 --> 02:12:50,428 Kemper ble dĂžmt til dĂždsstraff. 1421 02:12:50,512 --> 02:12:54,808 Men etter at han ble dĂžmt til dĂžden av dommeren Harry Brauer- 1422 02:12:54,891 --> 02:13:00,230 -ble loven endret, og plutselig var det ulovlig med dĂždsstraff. 1423 02:13:00,313 --> 02:13:05,276 SĂ„ straffen hans ble i stedet fengsel i livstid uten prĂžvelĂžslatelse. 1424 02:13:13,118 --> 02:13:15,537 Det er nok rimelig Ă„ si- 1425 02:13:15,620 --> 02:13:20,041 -at Edmund Emil Kemper III lurte mange mennesker. 1426 02:13:20,125 --> 02:13:24,295 Det kan ha vĂŠrt psykiateren i Atascadero eller politiet. 1427 02:13:24,379 --> 02:13:28,008 Det kan ha vĂŠrt moren hans eller vennene hans,- 1428 02:13:28,091 --> 02:13:33,471 -men dessverre ogsĂ„ ofrene. Og det er den tragiske biten. 1429 02:13:33,555 --> 02:13:35,640 Lurte han deg, Mickey? 1430 02:13:37,183 --> 02:13:38,893 Jeg... 1431 02:13:41,438 --> 02:13:44,858 Jeg mĂ„ vel gi et ĂŠrlig svar, ikke sant? 1432 02:13:47,318 --> 02:13:52,032 Ja, han slapp definitivt gjennom nettet. 1433 02:13:57,787 --> 02:14:01,249 Kemper soner en livstidsdom i en rettspsykiatrisk institusjon- 1434 02:14:01,332 --> 02:14:03,251 - I Vacaville i California. 1435 02:14:03,335 --> 02:14:07,630 Han holdes i en isolert enhet sammen med fĂ„ andre innsatte. 1436 02:14:08,965 --> 02:14:12,385 I alle disse Ă„rene har han sittet i samme fengsel. 1437 02:14:12,469 --> 02:14:16,139 Det har gĂ„tt nesten 50 Ă„r. 1438 02:14:16,222 --> 02:14:21,895 Han er 73 Ă„r gammel og svak etter et alvorlig slag. 1439 02:14:22,937 --> 02:14:25,357 Han er lukket av og prater ikke med noen. 1440 02:14:25,440 --> 02:14:28,234 Verken reportere, media eller skribenter. 1441 02:14:28,318 --> 02:14:32,030 Han har bestemt seg for Ă„ vĂŠre en enstĂžing. 1442 02:14:32,113 --> 02:14:34,657 SĂ„ da jeg intervjuet Ed Kemper,- 1443 02:14:34,741 --> 02:14:38,995 -fikk jeg kanskje den siste meddelelsen han ga- 1444 02:14:39,079 --> 02:14:42,207 -til noen person eller til verden. 1445 02:14:42,290 --> 02:14:45,585 Som du vet, har det blitt skrevet mye om deg. 1446 02:14:45,669 --> 02:14:50,799 Da du fĂžrst kom hit, ble du beskrevet som et monster, en gĂŠrning. 1447 02:14:50,882 --> 02:14:54,761 Hvor annerledes er den Ed Kemper som stĂ„r foran kameraet i dag? 1448 02:14:54,844 --> 02:14:58,848 Jeg er en stor person. 2,06 m hĂžy. Man skulle tro at en sĂ„ stor person- 1449 02:14:58,932 --> 02:15:03,728 -er tilbĂžyelig til vold og sinne og en overlegen personlighet,- 1450 02:15:03,812 --> 02:15:06,189 -men jeg gĂ„r den andre veien. 1451 02:15:06,272 --> 02:15:13,571 SĂ„ forskjellen fra 17 Ă„r siden er at da ble jeg sett som snill og vennlig. 1452 02:15:13,655 --> 02:15:16,700 Men det var en fasade. NĂ„ er det ekte. 1453 02:15:21,287 --> 02:15:24,249 Ed Kemper er en veldig kompleks person. 1454 02:15:24,332 --> 02:15:29,129 Han innser at hele livet har han kjempet en indre kamp- 1455 02:15:29,212 --> 02:15:34,676 -mellom den gode Ed Kemper og den onde Ed Kemper. 1456 02:15:34,759 --> 02:15:39,431 Men nĂ„ har han funnet en indre fred hos Gud. 1457 02:15:39,514 --> 02:15:44,269 Han sa at hvis han noensinne slapp ut, ville han bli misjonĂŠr. 1458 02:15:46,563 --> 02:15:52,193 Han ville besĂžke innsatte som dĂžde av AIDS og gi dem den siste nattverd. 1459 02:15:52,277 --> 02:15:55,989 Og jeg tror at han pĂ„ sitt eget vis- 1460 02:15:56,072 --> 02:15:59,409 -prĂžvde Ă„ si til verden: "Det er noe godt inni meg." 1461 02:16:03,079 --> 02:16:07,876 "Jeg liker Ă„ hjelpe andre. Å besĂžke syke fanger gir meg trĂžst." 1462 02:16:07,959 --> 02:16:11,296 "Om jeg sĂ„ bare gir dem en smule trĂžst." 1463 02:16:12,505 --> 02:16:17,177 "Er det selvforsoning? Er jeg bare en velgjĂžrer?" 1464 02:16:18,428 --> 02:16:23,141 "Jeg mĂ„ tro at det finnes noe inni meg som kan reddes." 1465 02:16:25,268 --> 02:16:32,567 Med vennlig hilsen Ed Kemper 1466 02:16:40,575 --> 02:16:45,914 SpĂžrsmĂ„let jeg tror at folk vil stille meg i framtida er: 1467 02:16:45,997 --> 02:16:50,377 "Tror du at du vil mĂžte Ed i himmelen?" 1468 02:16:50,460 --> 02:16:52,587 Og mitt svar er ja. 1469 02:16:52,671 --> 02:16:58,385 Jeg kan ikke se inn i noens hjerte, bare Gud kan det. 1470 02:16:58,468 --> 02:17:01,471 Men basert pĂ„ hva jeg har sett... 1471 02:17:02,639 --> 02:17:07,227 ...sĂ„ tror jeg at vi ses i himmelen, noe som vil forarge mange. 1472 02:17:14,192 --> 02:17:18,697 Jeg tror ikke at frelse er mulig. Jeg har hĂžrt det ofte. 1473 02:17:18,780 --> 02:17:22,450 Jeg tror at det er deres mĂ„te Ă„ si seg selv- 1474 02:17:22,534 --> 02:17:25,537 -at de er forandret. Men det er de ikke. 1475 02:17:25,620 --> 02:17:32,335 Uansett hva han gjĂžr, kan han si... Kanskje han har funnet sinnsro. 1476 02:17:32,419 --> 02:17:37,716 Hvis han har det, har jeg det ikke sĂŠrlig godt med det. 1477 02:17:37,799 --> 02:17:42,929 Jeg vil ikke at han skal ha sinnsro. Jeg har ikke det. 1478 02:17:43,013 --> 02:17:45,932 De vil aldri fĂ„ sinnsro. 1479 02:17:46,016 --> 02:17:50,812 Hvem kan frelse Rose? Hvem kan frelse Alice? 1480 02:17:50,895 --> 02:17:54,816 De er dĂžde. Ingenting kan fĂ„ dem tilbake. 1481 02:17:59,612 --> 02:18:05,410 Sier en drapsetterforsker at det ikke pĂ„virker en, er man neppe ĂŠrlig. 1482 02:18:05,493 --> 02:18:10,832 For pĂ„ et nivĂ„ er det inni en. Det er inni hodet mitt. 1483 02:18:10,915 --> 02:18:17,255 Jeg tenker ikke pĂ„ det hele tida, men iblant dukker det opp. 1484 02:18:17,339 --> 02:18:24,220 Det disse kvinnene mĂ„tte gjennomgĂ„. Jeg kan ikke fĂ„ det ut av hodet. 1485 02:18:24,304 --> 02:18:27,223 Det er ting som aldri forsvinner. 1486 02:18:27,307 --> 02:18:33,938 Og iblant dukker det opp. Men man lĂŠrer Ă„ leve med det. 1487 02:18:44,783 --> 02:18:48,912 Den innvirkningen som drapene hadde pĂ„ Santa Cruz County- 1488 02:18:48,995 --> 02:18:52,082 -er noe som aldri burde ha skjedd. 1489 02:18:52,165 --> 02:18:56,628 Men jeg er glad for Ă„ si at vi alle kom oss gjennom det. 1490 02:18:56,711 --> 02:19:02,342 Men det er en tid i vĂ„r historie som vi aldri glemmer. 1491 02:19:02,425 --> 02:19:05,637 Ed Kemper mĂ„ sone for sine forbrytelser. 1492 02:19:05,720 --> 02:19:11,226 Og jeg mĂ„ innrĂžmme at hver gang jeg kjĂžrer forbi Vacaville fengsel- 1493 02:19:11,309 --> 02:19:15,146 -skjenker jeg ham en tanke, men sĂ„ kjĂžrer jeg videre. 1494 02:19:23,905 --> 02:19:26,574 Jeg har alltid levd i en fantasiverden. 1495 02:19:26,658 --> 02:19:30,954 Jenter var det eneste jeg ikke kunne takle. 1496 02:19:33,998 --> 02:19:36,334 De ante ikke at jeg var Co-ed-morderen- 1497 02:19:36,418 --> 02:19:40,672 - fĂžr de selv ble drept. 1498 02:19:42,966 --> 02:19:46,678 Jeg hadde nok hĂ„pet at det skulle vare litt lenger. 1499 02:19:46,761 --> 02:19:50,432 Mitt lille eventyr med Ă„ drepe studiner. 1500 02:19:52,308 --> 02:19:55,895 Jeg ser at du begynner Ă„ gĂ„ tom for bĂ„nd. 1501 02:19:55,979 --> 02:20:01,860 Tekst: Anna BjĂžrshol Iyuno-SDI Group 1502 02:20:01,943 --> 02:20:04,029 \h 126731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.