All language subtitles for Murder, She Wrote - 01x02 - Deadly Lady.DVD-Rip .Spanish.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,260 --> 00:00:01,579
El guardacostas recibió una llamada
2
00:00:01,780 --> 00:00:03,771
de unos estúpidos
que salieron en yate.
3
00:00:03,980 --> 00:00:05,936
Eso tan peculiar es un crimen.
4
00:00:08,420 --> 00:00:11,218
En su muñeca se ve
la marca de haber llevado reloj.
5
00:00:11,420 --> 00:00:12,170
No lo robé.
6
00:00:12,380 --> 00:00:13,529
Debemos actuar enseguida.
7
00:00:13,740 --> 00:00:16,300
No pediré informes
hasta encontrar el cuerpo.
8
00:00:16,500 --> 00:00:19,173
- Nos desharemos de Grace y listo.
- ¿Qué dices?
9
00:00:19,380 --> 00:00:21,735
Nada de lo que nadie haga
lo cambiará.
10
00:00:21,940 --> 00:00:24,534
El cadáver de su padre
apareció en la playa esta mañana.
11
00:00:24,740 --> 00:00:26,014
¡No puede estar muerto!
12
00:00:26,220 --> 00:00:28,939
No creo que ninguna
sintamos su muerte.
13
00:01:11,300 --> 00:01:13,655
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
14
00:01:18,020 --> 00:01:20,488
DAMA MORTAL
15
00:01:45,620 --> 00:01:49,295
Por favor, dos párrafos más
y me voy a la cama.
16
00:01:52,700 --> 00:01:53,735
Gracias.
17
00:02:05,300 --> 00:02:06,176
¿Jessica?
18
00:02:06,380 --> 00:02:07,893
Jessica, ¿estás ahí?
19
00:02:14,060 --> 00:02:15,937
- Sí, Ethan.
- No deberías salir
20
00:02:16,140 --> 00:02:18,779
- en una noche como ésta.
- Ya. ¿Crees que soy tonto?
21
00:02:18,980 --> 00:02:21,892
No hagas preguntas
cuyas respuestas sean evidentes.
22
00:02:22,500 --> 00:02:26,493
Supongo que estás bien. Al menos,
a tu lengua no le pasa nada.
23
00:02:27,620 --> 00:02:31,898
No se ve a menudo un huracán
como éste. Es una dama mortal.
24
00:02:32,100 --> 00:02:34,773
No debes preocuparte,
tengo muchas velas y leña.
25
00:02:34,980 --> 00:02:38,939
- Y en cuanto salgas, me acuesto.
- O sea, ¿que no te pasa nada?
26
00:02:39,140 --> 00:02:40,573
Y yo tanto preocuparme...
27
00:02:40,780 --> 00:02:42,179
El guardacostas recibió una llamada
28
00:02:42,380 --> 00:02:44,291
de unos estúpidos
que salieron en yate.
29
00:02:44,500 --> 00:02:47,651
- ¿Con esta tormenta? ¿Estarán bien?
- La verdad, no lo sé,
30
00:02:47,860 --> 00:02:49,452
ni sabremos nada
hasta que amaine.
31
00:02:49,660 --> 00:02:51,935
¿No crees que deberían tener
más sentido común?
32
00:02:52,260 --> 00:02:53,170
Buenas noches.
33
00:02:53,380 --> 00:02:54,938
Buenas noches.
34
00:03:03,300 --> 00:03:04,619
Buenos días.
35
00:03:04,820 --> 00:03:06,139
- Hola, Jessica.
- Hola.
36
00:03:06,340 --> 00:03:08,695
- Buen día para pescar, ¿eh?
- Hoy picarán, seguro.
37
00:03:08,900 --> 00:03:12,097
- Siempre pican tras una tormenta.
- No veo el barco de Ethan.
38
00:03:12,300 --> 00:03:16,009
Salió a ayudar a unos que iban
a la deriva por la tormenta.
39
00:03:16,220 --> 00:03:17,448
¿Y están bien?
40
00:03:17,660 --> 00:03:20,697
Pues no lo sé.
Se perdió el contacto por radio.
41
00:03:20,900 --> 00:03:24,609
Ah, bien. Dile que me llame
cuando vuelva, ¿quieres?
44
00:03:40,180 --> 00:03:42,057
Lástima que la mala hierba
crezca tanto.
45
00:03:42,260 --> 00:03:43,818
Es un buen jardín para perderse.
46
00:03:44,020 --> 00:03:46,932
Bueno, hasta ahora
no puedo quejarme, señor...
47
00:03:47,140 --> 00:03:50,177
Mi nombre es Ralph, señora.
48
00:03:50,380 --> 00:03:52,974
Tengo mucha hambre,
pero no me gustan las limosnas.
49
00:03:53,180 --> 00:03:56,297
Si me prepara un buen desayuno,
me lo ganaré trabajando.
50
00:03:56,500 --> 00:03:59,651
Admirable, pero no creo
que haya mucho que hacer por aquí.
51
00:03:59,860 --> 00:04:02,658
Las contraventanas necesitan
pintura y toda la casa.
52
00:04:02,860 --> 00:04:05,579
No quisiera ofenderla,
pero me gusta ser sincero.
53
00:04:05,780 --> 00:04:08,374
A mí también.
Entre en mi casa y desayunará.
54
00:04:08,580 --> 00:04:12,732
Entraré luego, primero acabaré
esto. Ante todo el trabajo.
55
00:04:14,260 --> 00:04:18,333
Sí, señora. He estado haciendo
chapuzas desde hace mucho tiempo,
56
00:04:18,540 --> 00:04:23,056
pero sepa que no soy un gorrón.
Trabajo por lo que me dan.
57
00:04:25,060 --> 00:04:27,130
He leído esta novela.
58
00:04:28,380 --> 00:04:29,529
Buen libro.
59
00:04:31,660 --> 00:04:34,936
- Eh, lo ha escrito usted.
- Así es.
60
00:04:35,140 --> 00:04:37,176
Sra. Fletcher,
me tiene maravillado.
61
00:04:37,380 --> 00:04:43,410
Oh, Ralph, no está maravillado.
Es usted un misterio total.
62
00:04:43,620 --> 00:04:44,609
Siéntese y coma.
63
00:04:46,220 --> 00:04:49,178
Señora, me juzga usted mal.
64
00:04:49,380 --> 00:04:51,735
No, señor. Usted me juzga mal a mí.
65
00:04:51,940 --> 00:04:55,137
No puede haberlo leído,
porque aún no está a la venta.
66
00:04:55,620 --> 00:04:58,418
Según veo, sus ropas
pueden estar algo ajadas,
67
00:04:58,620 --> 00:05:00,576
pero la confección es impecable.
68
00:05:00,780 --> 00:05:03,533
Y desde luego, las chapuzas
no son su trabajo.
69
00:05:03,740 --> 00:05:07,733
Y en su muñeca, se ve claramente
la marca de haber llevado reloj.
70
00:05:07,940 --> 00:05:09,976
¿Dónde lo ha metido, Ralph?
71
00:05:11,980 --> 00:05:12,935
No lo robé.
72
00:05:13,220 --> 00:05:15,256
Yo no he dicho eso.
73
00:05:15,540 --> 00:05:17,496
- ¿Cómo toma el café?
- Solo.
74
00:05:18,500 --> 00:05:20,695
La verdad, Sra. Fletcher,
me han despedido.
75
00:05:20,900 --> 00:05:23,892
Como ha supuesto,
no hace mucho tiempo.
76
00:05:24,140 --> 00:05:27,257
Mi compañía me ha despedido
después de 42 años
77
00:05:27,460 --> 00:05:31,089
y me ha dado una pequeña pensión
y el clásico reloj de oro.
78
00:05:31,700 --> 00:05:35,898
De repente, vi que había muchas
cosas en este mundo que no conocía.
79
00:05:36,220 --> 00:05:39,895
Así que sólo disponía
de dos opciones:
80
00:05:40,100 --> 00:05:43,979
Podía meterme en un autobús
y hacer turismo como un viejo
81
00:05:44,180 --> 00:05:47,411
o podía conocer América
conviviendo con la gente.
82
00:05:48,340 --> 00:05:49,090
¿Enfadada?
83
00:05:49,300 --> 00:05:51,177
¿Por qué iba a estarlo?
84
00:05:51,380 --> 00:05:54,178
Como usted ha dicho, Ralph,
aquí hay mucho que hacer.
85
00:05:54,380 --> 00:05:56,530
- Si a usted le interesa...
- ¿Por dónde empezamos?
86
00:06:00,660 --> 00:06:01,217
¿Diga?
87
00:06:01,420 --> 00:06:03,490
Sra. Fletcher, Amos Tupper.
88
00:06:03,700 --> 00:06:04,815
Buenos días, sheriff.
89
00:06:05,020 --> 00:06:08,569
Siento molestarla, señora,
pero Ethan acaba de traer ese yate.
90
00:06:08,780 --> 00:06:10,930
- ¿Cómo está esa gente?
- Bueno, están bien.
91
00:06:11,140 --> 00:06:13,973
El yate tiene algún desperfecto,
pero podrán repararlo enseguida.
92
00:06:14,620 --> 00:06:17,817
Señora Fletcher, ha sucedido algo
verdaderamente peculiar.
93
00:06:18,020 --> 00:06:19,578
¿Qué quiere decir "peculiar",
sheriff?
94
00:06:19,780 --> 00:06:22,135
Eso tan peculiar es un crimen.
95
00:06:22,420 --> 00:06:23,330
¿Crimen?
96
00:06:23,980 --> 00:06:26,972
Oh, Dios mío, enseguida voy.
97
00:06:27,180 --> 00:06:30,775
- ¿Un crimen en esta ciudad?
- Ralph, lo siento mucho. Debo irme.
98
00:06:30,980 --> 00:06:33,699
Yo puedo quedarme ahí fuera.
Tengo trabajo.
99
00:06:33,900 --> 00:06:35,333
Creo que será lo mejor.
100
00:06:51,220 --> 00:06:54,257
- Jessica, le dije a este tonto...
- Ethan, ¿quieres callarte?
101
00:06:54,460 --> 00:06:57,691
- Llevo un asunto oficial.
- Te digo que no hubo ningún crimen.
102
00:06:57,900 --> 00:06:59,936
Esas señoritas no podrían
matar a nadie.
103
00:07:00,140 --> 00:07:01,698
- Ethan...
- Y menos a su padre.
104
00:07:01,900 --> 00:07:03,777
¿Quiere decirme alguien
qué ha pasado?
105
00:07:03,980 --> 00:07:05,538
- Pues verá...
- Un tipo rico llamado
106
00:07:05,740 --> 00:07:07,776
Stephen Earl, dueño
de no sé qué maquillaje...
107
00:07:07,980 --> 00:07:09,936
Sí, cosméticos.
Marca Earl, los conozco.
108
00:07:10,140 --> 00:07:14,213
Al parecer, iba navegando
con sus cuatro hijas. Son aquéllas.
109
00:07:14,420 --> 00:07:16,331
- Y anoche, durante la tormenta...
- Sheriff,
110
00:07:16,540 --> 00:07:18,132
déjaselo contar
a esas señoritas...
111
00:07:18,340 --> 00:07:20,012
- Ethan, ya basta.
- Tiene razón Ethan.
112
00:07:21,060 --> 00:07:24,735
¿Señoras? Esta es la Sra. Fletcher,
una buena amiga mía.
113
00:07:24,940 --> 00:07:27,170
A veces, me gusta pedirle consejo.
114
00:07:27,380 --> 00:07:30,053
Díganle lo que les ocurrió
en el barco anoche.
115
00:07:30,260 --> 00:07:32,979
Oh, sheriff, qué modales.
Primero debería presentármelas.
116
00:07:33,180 --> 00:07:34,772
Perdón. Esta es Nancy Earl.
117
00:07:34,980 --> 00:07:35,776
Nan.
118
00:07:35,980 --> 00:07:37,333
- Hola, Nan.
- Hola.
119
00:07:37,540 --> 00:07:41,738
- Es precioso. ¿Lo ha hecho usted?
- No, pero lo he diseñado.
120
00:07:41,940 --> 00:07:43,578
- Es maravilloso.
- Gracias.
121
00:07:43,780 --> 00:07:46,374
Maggie Earl. He leído
su último libro, es terrible.
122
00:07:46,580 --> 00:07:48,571
Gracias. Terrible fue escribirlo.
123
00:07:48,780 --> 00:07:50,054
Y ésta es...
124
00:07:50,260 --> 00:07:51,739
- Lisa Earl.
- Shelby.
125
00:07:52,020 --> 00:07:52,736
Shelby.
126
00:07:52,940 --> 00:07:56,933
Lisa Earl Shelby. He avisado
a mi marido y ya viene hacia aquí.
127
00:07:57,140 --> 00:07:58,414
Oh, encantada.
128
00:07:58,620 --> 00:08:00,850
Y yo soy Grace Earl Lamont.
129
00:08:02,020 --> 00:08:04,932
La verdad es que no he avisado
a mi marido.
130
00:08:05,140 --> 00:08:08,496
Se marchó hace cuatro años
y no sabemos nada de él.
131
00:08:08,700 --> 00:08:11,533
¿No creen que estaríamos
más cómodos si habláramos dentro?
132
00:08:15,580 --> 00:08:17,696
Salimos de Bridgeport
hace cuatro días.
133
00:08:17,900 --> 00:08:19,572
- ¿Ustedes cuatro?
- Y papá.
134
00:08:19,780 --> 00:08:23,056
Hemos estado en el mar
durante tres noches, Sra. Fletcher.
135
00:08:23,260 --> 00:08:26,935
Sabíamos que venía una tormenta,
pero pensamos que iría mar adentro
136
00:08:27,140 --> 00:08:29,131
- y no nos alcanzaría.
- Pero se equivocaron.
137
00:08:29,340 --> 00:08:31,774
Cuando nos dimos cuenta
de nuestro error era tarde.
138
00:08:31,980 --> 00:08:34,175
Las cuatro estábamos
en los camarotes.
139
00:08:34,380 --> 00:08:35,699
Era poco más de medianoche
140
00:08:35,900 --> 00:08:38,539
y estábamos a unas tres millas
al este de Monhegan Island.
141
00:08:38,740 --> 00:08:41,049
El barco se movía muchísimo
y de repente,
142
00:08:41,260 --> 00:08:43,455
nos dimos cuenta
de que nuestro padre seguía arriba.
143
00:08:43,660 --> 00:08:46,811
- Fue Lisa la primera en subir.
- El viento era terrible.
144
00:08:47,020 --> 00:08:48,851
Llovía a cántaros
y apenas veía.
145
00:08:49,060 --> 00:08:51,574
- Entonces...
- Fue cuando yo llegué
146
00:08:51,780 --> 00:08:54,738
y vi a Lisa que iba hacia papá
y de repente,
147
00:08:54,940 --> 00:08:58,410
una ola enorme golpeó el costado
del barco y lo tiró por la borda.
148
00:08:58,620 --> 00:08:59,814
Fue horrible.
149
00:09:00,020 --> 00:09:01,135
Hice cuanto pude.
150
00:09:01,340 --> 00:09:03,251
Intenté llegar hasta la barandilla
para rescatarlo,
151
00:09:03,460 --> 00:09:04,575
pero ya había desaparecido.
152
00:09:04,780 --> 00:09:07,897
En ese momento, Maggie y Nan
habían subido a cubierta
153
00:09:08,100 --> 00:09:10,568
y supimos que no podíamos
hacer nada.
154
00:09:10,780 --> 00:09:13,897
- A mí me parece todo muy claro.
- Sí.
155
00:09:14,260 --> 00:09:17,332
Pero el sheriff no lo tiene tan
claro. ¿Y usted, Sra. Fletcher?
156
00:09:17,540 --> 00:09:19,053
¿Cómo? ¿Es a mí?
157
00:09:19,260 --> 00:09:21,216
Cometí el error
de preguntarle al sheriff
158
00:09:21,420 --> 00:09:24,571
cuándo estaría el informe del
forense, pero dice que no importa.
159
00:09:24,780 --> 00:09:29,217
¿Teniendo en cuenta que Vds. Cuatro
se repartirán una herencia de...
160
00:09:29,420 --> 00:09:30,569
varios millones de dólares?
161
00:09:30,780 --> 00:09:31,690
Unos cien millones.
162
00:09:34,380 --> 00:09:37,099
Bien, yo creo que se dan
circunstancias especiales.
163
00:09:37,300 --> 00:09:41,737
Y antes de realizar las pesquisas
quisiera ver el cadáver.
164
00:09:41,940 --> 00:09:45,376
Tal como está la marea, el cuerpo
llegará a la playa esta noche.
165
00:09:45,580 --> 00:09:46,171
O mañana.
166
00:09:46,380 --> 00:09:46,937
Vamos, chicas,
167
00:09:47,140 --> 00:09:49,529
hemos cooperado en la medida
de nuestras posibilidades.
168
00:09:49,740 --> 00:09:51,571
Cogeremos nuestras cosas
del barco.
169
00:09:56,740 --> 00:09:58,970
Bien, Sra. Fletcher,
¿qué opina ahora?
170
00:09:59,180 --> 00:10:01,933
Dudo que ninguna lleve luto
por mucho tiempo.
171
00:10:02,140 --> 00:10:03,812
Hablo de un posible juego sucio.
172
00:10:04,020 --> 00:10:06,170
Cien millones de dólares
son un buen motivo.
173
00:10:06,380 --> 00:10:08,655
Amos, has leído
demasiadas novelas de Jessica.
174
00:10:08,860 --> 00:10:11,533
Eso es lo que tú crees.
No he leído ninguna.
175
00:10:13,340 --> 00:10:16,730
Señoras, perdonen, estoy olvidando
mi hospitalidad yanqui.
176
00:10:16,940 --> 00:10:18,851
Mi casa es grande y estoy sola.
177
00:10:19,060 --> 00:10:20,937
Me encantaría tenerlas
como invitadas.
178
00:10:21,140 --> 00:10:23,495
Ya tenemos reservas
en el hotel de la ciudad.
179
00:10:23,700 --> 00:10:25,372
- Ah.
- Gracias de todas formas.
180
00:10:26,500 --> 00:10:28,172
Es usted muy amable.
181
00:10:28,380 --> 00:10:31,850
Oiga, Ethan, ¿puede llamarnos
a un taxi que nos lleve al hotel?
182
00:10:32,060 --> 00:10:33,413
Ahora mismo, Srta. Earl.
183
00:10:33,620 --> 00:10:36,339
Debo disculparme por lo
de mi hermana, Sra. Fletcher.
184
00:10:36,540 --> 00:10:39,338
La discreción no es precisamente
una virtud de Lisa.
185
00:10:39,540 --> 00:10:42,008
Lo comprendo.
Están todas muy nerviosas.
186
00:10:42,740 --> 00:10:44,970
No lo crea,
es todo lo contrario.
187
00:10:45,300 --> 00:10:49,213
Había muy poco amor entre mi padre
y nosotras, sus hijas.
188
00:10:49,980 --> 00:10:51,618
¿Por qué debía haberlo?
189
00:10:52,700 --> 00:10:54,770
Él fue quien rompió mi matrimonio.
190
00:10:55,100 --> 00:10:57,819
Se entrometía
en la vida privada de Nan.
191
00:10:58,500 --> 00:11:01,731
Y convirtió a la pobre Maggie
en una absurda ama de casa.
192
00:11:03,140 --> 00:11:07,656
Para serle sincera, no creo
que ninguna sintamos su muerte.
193
00:11:08,180 --> 00:11:09,056
Perdone.
194
00:11:25,780 --> 00:11:26,735
¿Ralph?
195
00:11:30,540 --> 00:11:31,450
¿Diga?
196
00:11:31,900 --> 00:11:33,492
Ah, hola, Leticia.
197
00:11:33,700 --> 00:11:34,769
¿Qué?
198
00:11:35,500 --> 00:11:36,694
¿París?
199
00:11:36,900 --> 00:11:38,049
¿Estás segura?
200
00:11:38,260 --> 00:11:39,249
¿Y cuánto?
201
00:11:48,500 --> 00:11:50,730
- ¿Mozart?
- Ajá.
202
00:11:50,940 --> 00:11:52,896
Alimento para el alma.
203
00:11:53,540 --> 00:11:56,179
Una cabeza vacía es peor
que un estómago vacío.
204
00:11:56,380 --> 00:12:00,373
He terminado en el jardín. No podía
hacer nada más sin materiales.
205
00:12:00,580 --> 00:12:01,933
Pintura, madera...
206
00:12:02,140 --> 00:12:04,495
Por casualidad, ¿no habrá
telefoneado a Francia?
207
00:12:04,700 --> 00:12:05,496
¿Qué?
208
00:12:05,700 --> 00:12:08,498
La compañía telefónica acaba
de llamar dándome el importe
209
00:12:08,700 --> 00:12:11,692
de su llamada a París.
9 dólares y 90 centavos.
210
00:12:11,900 --> 00:12:15,131
- Una conversación muy corta.
- No, ese París está en Kentucky.
211
00:12:15,340 --> 00:12:17,251
Tengo un amigo allí
que cría caballos.
212
00:12:17,460 --> 00:12:19,337
No se preocupe,
le pagaré el importe.
213
00:12:19,540 --> 00:12:21,815
¿Antes o después
de que corra el caballo?
214
00:12:22,020 --> 00:12:24,170
Oh, Sra. Fletcher,
no se trata de eso.
215
00:12:24,380 --> 00:12:27,178
- ¿Qué tal su último crimen?
- ¿Cuál?
216
00:12:27,500 --> 00:12:29,968
En la ciudad, el sheriff.
Su llamada.
217
00:12:30,180 --> 00:12:32,216
Oh, no se trataba de un crimen.
218
00:12:32,420 --> 00:12:36,049
Un hombre cayó al mar durante la
tormenta. Un desgraciado accidente.
219
00:12:36,260 --> 00:12:39,138
Un accidente, ¿de verdad?
¿Era alguien de aquí?
220
00:12:39,340 --> 00:12:43,413
Ralph, procure reprimir
su mórbida curiosidad.
221
00:12:44,100 --> 00:12:45,613
Aún queda trabajo por hacer...
222
00:12:45,820 --> 00:12:48,539
Muy bien. Vamos.
Quiero que vea algo.
223
00:12:49,340 --> 00:12:50,375
Por aquí.
224
00:12:51,500 --> 00:12:52,296
Mire.
225
00:12:52,500 --> 00:12:55,298
¿Ve dónde la madera empieza
a pudrirse?
226
00:12:55,500 --> 00:12:57,172
Necesita pintura nueva y masilla
227
00:12:57,380 --> 00:13:00,019
o cuando llegue le invierno
tendrá corriente de aire.
228
00:13:00,220 --> 00:13:02,290
La noto hace tiempo.
¿Puede arreglarlo?
229
00:13:02,500 --> 00:13:06,049
Sí, necesitaré 10 ó 15 dólares
para material.
230
00:13:06,260 --> 00:13:07,249
Eso está hecho.
231
00:13:13,500 --> 00:13:15,138
Además de una buena comida,
232
00:13:15,340 --> 00:13:18,616
de lo que más disfruto
es de una buena pipa.
233
00:13:20,300 --> 00:13:21,369
¿Era de su marido?
234
00:13:22,540 --> 00:13:23,416
Sí.
235
00:13:23,700 --> 00:13:26,817
Tenía buen gusto.
Es una pipa preciosa.
236
00:13:29,100 --> 00:13:30,897
Por favor, quédesela.
237
00:13:31,660 --> 00:13:34,049
Oh, no... No podría hacerlo.
238
00:13:34,260 --> 00:13:37,013
Ralph, quiero que se la quede.
239
00:13:38,220 --> 00:13:41,929
Es mejor que la use usted
a que esté ahí llenándose de polvo.
240
00:13:43,780 --> 00:13:44,530
Perdón.
241
00:14:31,820 --> 00:14:34,459
Siento tanto como cualquiera
la muerte del Sr. Earl,
242
00:14:34,660 --> 00:14:37,015
pero incluso en el dolor,
debemos afrontar la realidad.
243
00:14:37,220 --> 00:14:39,734
La firma Earl podría
hundirse económicamente.
244
00:14:39,940 --> 00:14:42,852
Si todo esto se lleva mal,
debemos actuar enseguida, sheriff.
245
00:14:43,060 --> 00:14:45,016
- ¿Qué sugiere?
- Un informe inmediato del forense
246
00:14:45,220 --> 00:14:47,609
para que sus sucesores
puedan tomar las riendas.
247
00:14:47,820 --> 00:14:50,732
Comprendo que pase usted
por dificultades, Sr. Earl.
248
00:14:50,940 --> 00:14:51,577
Shelby.
249
00:14:51,780 --> 00:14:55,773
Shelby. Pero no voy a pedir ningún
informe hasta encontrar el cuerpo.
250
00:14:55,980 --> 00:14:57,015
¿Está usted loco?
251
00:14:57,220 --> 00:14:59,450
Puede que el cuerpo
no aparezca jamás.
252
00:15:00,780 --> 00:15:01,849
Puede ser.
253
00:15:03,060 --> 00:15:05,415
Yo perdí a mi esposa
hace unos años.
254
00:15:05,620 --> 00:15:08,339
Hace muchos años.
Me dolió mucho.
255
00:15:08,700 --> 00:15:11,578
Durante mucho tiempo, ni siquiera
pude hablar de ella.
256
00:15:11,780 --> 00:15:15,773
Luego llegué a reconocer
lo que había sido para mí...
257
00:15:15,980 --> 00:15:17,857
Bueno, lo que...
258
00:15:18,780 --> 00:15:22,614
Lo que había representado
para mí. Es decir, fue...
259
00:15:22,820 --> 00:15:25,618
Fue una forma de mantenerla
viva en mi corazón.
260
00:15:25,820 --> 00:15:28,334
Un bonito detalle, Ralph.
Lo recordaré.
261
00:15:29,060 --> 00:15:30,095
¿Tiene hijos?
262
00:15:31,100 --> 00:15:34,649
Oh, no. No. Frank y yo
no tuvimos esa suerte.
263
00:15:35,020 --> 00:15:36,294
¿Suerte?
264
00:15:38,780 --> 00:15:42,773
Con su permiso, ahora tengo
que marcharme, señora.
265
00:15:42,980 --> 00:15:44,095
¿No se irá ya?
266
00:15:44,300 --> 00:15:47,372
Pues sí, tengo que hacer
unas cosas.
267
00:15:47,580 --> 00:15:50,572
Quizá vuelva luego, esta tarde.
Todo depende.
268
00:15:50,860 --> 00:15:53,693
Bien, por si estoy dormida,
dejaré la puerta abierta.
269
00:15:54,060 --> 00:15:55,573
No lo haga.
270
00:15:55,780 --> 00:15:59,011
A la gente le gusta hablar
en una ciudad pequeña como ésta.
271
00:16:00,900 --> 00:16:03,175
Bien, buenas tardes.
272
00:16:21,700 --> 00:16:23,497
Ethan, ¿dónde estás?
273
00:16:24,500 --> 00:16:25,330
¿Ethan?
274
00:16:26,420 --> 00:16:30,095
Yo estoy donde debo estar.
Y tú, ¿qué estás haciendo aquí?
275
00:16:30,300 --> 00:16:31,938
Vengo a pedirte ayuda y consejo.
276
00:16:32,140 --> 00:16:34,779
¿Vienes a pedirme
ayuda y consejo?
277
00:16:35,500 --> 00:16:38,378
Vaya, para todo hay
una primera vez.
278
00:16:42,100 --> 00:16:45,775
Yo debo ser un zoquete.
¿Y tú cómo lo has sabido?
279
00:16:45,980 --> 00:16:48,972
Ethan, ¿no te parece extraño
que esas chicas supieran
280
00:16:49,180 --> 00:16:53,253
su posición exacta en medio de una
tormenta durante esa larga noche?
281
00:16:53,460 --> 00:16:55,212
Será mejor llamar al sheriff.
282
00:16:59,860 --> 00:17:02,693
Señora Fletcher, la historia
que le hemos contado es verdad.
283
00:17:02,900 --> 00:17:05,892
No, Grace, me temo que no.
Mire, dijo que
284
00:17:06,100 --> 00:17:09,331
poco después de medianoche,
su padre cayó por la borda.
285
00:17:09,540 --> 00:17:10,495
Así es.
286
00:17:10,700 --> 00:17:13,737
Y que en ese momento estaban
a tres millas al este
287
00:17:13,940 --> 00:17:15,134
- de Monhegan Island.
- Sí.
288
00:17:15,340 --> 00:17:20,016
En ese momento y en ese lugar, su
yate estaría en el ojo del huracán.
289
00:17:20,220 --> 00:17:23,178
El mar estaría en calma total.
290
00:17:23,380 --> 00:17:25,530
Es evidente que equivocaron
su posición...
291
00:17:25,740 --> 00:17:26,775
Nos perdimos.
292
00:17:26,980 --> 00:17:28,652
- Sí, nos habíamos perdido.
- ¡No!
293
00:17:28,860 --> 00:17:31,010
- Maggie, por favor...
- No nos perdimos.
294
00:17:31,220 --> 00:17:33,131
Y no se cayó por la borda.
295
00:17:35,020 --> 00:17:36,897
La señora tiene razón.
296
00:17:38,140 --> 00:17:40,779
La muerte de mi padre
no fue un accidente.
297
00:17:45,820 --> 00:17:46,809
Yo lo maté.
298
00:17:57,300 --> 00:17:58,699
Entonces...
299
00:17:59,100 --> 00:18:01,295
díganos lo que pasó exactamente,
Srta. Earl.
300
00:18:02,780 --> 00:18:06,932
Papá no murió esa noche.
Fue la noche anterior.
301
00:18:08,660 --> 00:18:12,289
Estábamos solos en cubierta.
Él estaba borracho.
302
00:18:12,900 --> 00:18:15,095
Y discutimos como siempre.
303
00:18:16,380 --> 00:18:18,132
No recuerdo sobre qué.
304
00:18:18,340 --> 00:18:20,058
Mis hermanas,
305
00:18:20,260 --> 00:18:22,979
el dinero...
Pero eso no importa.
306
00:18:24,420 --> 00:18:26,376
Empezaba una discusión por nada.
307
00:18:28,140 --> 00:18:30,449
Yo tenía un arma en mi bolso.
308
00:18:30,660 --> 00:18:32,139
La llevaba para protegerme.
309
00:18:33,620 --> 00:18:35,497
Él se acercó hacia mí.
310
00:18:37,580 --> 00:18:39,571
No recuerdo cómo la saqué.
311
00:18:40,740 --> 00:18:42,173
Sólo sé que...
312
00:18:43,860 --> 00:18:45,179
disparé dos veces.
313
00:18:47,620 --> 00:18:49,975
- Luego...
- Nosotras estábamos abajo,
314
00:18:50,180 --> 00:18:51,499
cuando oímos los disparos.
315
00:18:52,220 --> 00:18:55,337
Al subir a cubierta, el cuerpo
de mi padre había desaparecido.
316
00:18:55,540 --> 00:18:58,054
Había manchas de sangre
y su pipa al lado.
317
00:18:58,260 --> 00:18:59,488
¡Por el amor de Dios!
318
00:18:59,700 --> 00:19:04,012
No pueden culparla.
Después de todo lo que hizo por él.
319
00:19:04,220 --> 00:19:06,609
Después de recibir tantas órdenes.
320
00:19:06,820 --> 00:19:08,731
Y de renunciar a una vida propia,
321
00:19:08,940 --> 00:19:11,693
que hubiese escogido
para ser feliz. ¿Y para qué?
322
00:19:13,500 --> 00:19:17,129
Lo siento, Sra. Earl, pero voy
a tener que detenerla.
323
00:19:19,020 --> 00:19:21,056
Descuida, Maggie,
llamaré a Nueva York.
324
00:19:21,260 --> 00:19:23,774
Te conseguiremos
el mejor abogado del país.
325
00:19:28,940 --> 00:19:31,249
Estás maquinando algo, Jessie,
lo presiento.
326
00:19:31,460 --> 00:19:35,089
No sé, quizá estoy loca...
327
00:19:41,220 --> 00:19:43,256
Buenas tardes, Ethan.
Sra. Fletcher.
328
00:19:43,460 --> 00:19:45,178
¿Qué traes?
¿El periódico de mañana?
329
00:19:45,380 --> 00:19:48,099
Recién salido. Con las hijas
en el hotel y ese lío,
330
00:19:48,300 --> 00:19:50,609
había que hacer una gran tirada
y sacarlo pronto.
331
00:19:50,820 --> 00:19:52,811
- Echemos un vistazo.
- Es una gran noticia.
332
00:19:53,020 --> 00:19:53,770
¿Ésta?
333
00:19:53,980 --> 00:19:56,653
Es una noticia falsa.
¿Qué te parece, Jess?
334
00:19:56,860 --> 00:19:59,374
¿Falsa? Mis noticias jamás lo son.
Soy un profesional.
335
00:19:59,580 --> 00:20:01,457
Que no sabe lo que escribe.
336
00:20:01,660 --> 00:20:03,855
A ese tipo le dispararon,
no se ahogó.
337
00:20:04,060 --> 00:20:06,893
- ¿Qué?
- Jonathan, esta fotografía...
338
00:20:07,100 --> 00:20:10,137
- ¿Seguro que es Stephen Earl?
- Sí, sí.
339
00:20:10,340 --> 00:20:14,333
Cogí esa fotografía de la cubierta
de un libro de la biblioteca.
340
00:20:14,540 --> 00:20:18,499
- ¿Es antiguo?
- Sí, de hace unos veinte años.
341
00:20:18,700 --> 00:20:21,134
"El millonario de los cosméticos",
así se titula.
342
00:20:21,340 --> 00:20:23,570
Y su biografía
de cómo empezó siendo actor
343
00:20:23,780 --> 00:20:27,011
y luego se metió en la cosmética
casi por error.
344
00:20:27,220 --> 00:20:28,539
Ethan, vámonos.
345
00:20:28,740 --> 00:20:30,173
- ¿Adónde vamos?
- A mi casa.
346
00:20:31,140 --> 00:20:34,689
Cuidado con las noticias
que publicas, Sr. Profesional.
347
00:20:40,100 --> 00:20:41,135
¿Ralph?
348
00:20:41,340 --> 00:20:42,216
¿Hola?
349
00:20:42,980 --> 00:20:44,379
¿Ralph?
¿De quién estás hablando?
350
00:20:45,140 --> 00:20:46,050
¿Ralph?
351
00:20:47,100 --> 00:20:48,089
¿Dónde está?
352
00:20:49,700 --> 00:20:50,689
¡Jessica!
353
00:20:51,220 --> 00:20:52,892
¿Qué está pasando aquí?
354
00:20:53,620 --> 00:20:54,291
¿Ralph?
355
00:20:54,500 --> 00:20:55,137
¡Jessica!
356
00:20:55,340 --> 00:20:58,650
- Estaba aquí. Sé que estaba aquí.
- ¿Quién? ¿Ralph?
357
00:20:58,860 --> 00:21:01,613
- No, Stephen Earl.
- ¿Stephen Earl, el muerto?
358
00:21:01,820 --> 00:21:03,458
- No está muerto.
- Claro que sí.
359
00:21:03,660 --> 00:21:05,412
No está muerto.
Estaba aquí, Ethan.
360
00:21:05,620 --> 00:21:06,291
Stephen Earl.
361
00:21:06,500 --> 00:21:09,856
No, Ralph.
Stephen Earl y Ralph son
362
00:21:10,060 --> 00:21:12,290
la misma persona.
Yo hablé con él.
363
00:21:12,500 --> 00:21:15,810
Estuvo lavando los platos en
la cocina mientras yo le miraba.
364
00:21:16,260 --> 00:21:19,411
- Bueno, yo diría que era él.
- Eso es otra cosa.
365
00:21:19,620 --> 00:21:22,498
Hay que reconocer
que no ha salido favorecido.
366
00:21:22,980 --> 00:21:25,175
Es de cuando era actor...
367
00:21:26,660 --> 00:21:31,370
Ethan, debes creer que estuvo aquí.
Estaba tan vivo como tú y como yo.
368
00:21:31,580 --> 00:21:35,255
No sé por qué esas chicas mienten,
pero mañana haré lo imposible
369
00:21:35,460 --> 00:21:37,496
para encontrar a ese hombre
y demostrarte
370
00:21:37,700 --> 00:21:39,770
- que no estoy loca.
- ¡Estás loca!
371
00:21:39,980 --> 00:21:42,369
A veces, pegas más saltos
que un mono enjaulado
372
00:21:42,580 --> 00:21:44,013
y lo complicas todo como ahora.
373
00:21:49,620 --> 00:21:53,215
Pero si estás convencida, lo menos
que puedo hacer es ayudarte.
374
00:21:53,580 --> 00:21:54,376
¡Ah!
375
00:21:55,140 --> 00:21:57,813
¡Corre, corre!
Ve por ella.
376
00:21:58,020 --> 00:22:00,375
¿Dónde está, Rex?
¿Dónde está?
377
00:22:11,820 --> 00:22:13,378
Siento que tengan que ver esto,
378
00:22:13,580 --> 00:22:16,538
pero necesito una identificación
de su parte.
379
00:22:19,700 --> 00:22:22,897
Señoras, perdonen mi atrevimiento,
380
00:22:23,100 --> 00:22:25,694
pero si aún no han decidido
qué hacer
381
00:22:25,900 --> 00:22:29,973
en esta hora fatal, estoy dispuesto
a ayudarlas en sus horas
382
00:22:30,180 --> 00:22:32,489
- tan llenas de dolor.
- Ahorra palabrería, Elias.
383
00:22:32,700 --> 00:22:34,338
El forense del condado
vendrá enseguida
384
00:22:34,540 --> 00:22:36,451
a recoger el cuerpo
para la autopsia.
385
00:22:37,180 --> 00:22:39,455
Lo siento, señoras, pero es la ley.
386
00:22:41,300 --> 00:22:44,337
- ¿Han identificado el cadáver?
- Sí, señora.
387
00:22:44,540 --> 00:22:48,977
Lisa, Nan, lo siento mucho.
Créanme.
388
00:22:49,180 --> 00:22:53,253
No puedo creerlo. Y pensar
que estaba tan lleno de vida.
389
00:22:53,460 --> 00:22:55,894
- Tiene razón.
- Tenemos que irnos,
390
00:22:56,100 --> 00:22:58,136
- hay que rellenar varios impresos.
- ¿Perdón?
391
00:22:58,340 --> 00:23:00,934
¿Les importaría si entrara
a presentar mis respetos?
392
00:23:01,140 --> 00:23:02,368
Si no le conocía.
393
00:23:03,140 --> 00:23:05,495
En cierta forma, creo que sí.
394
00:23:09,660 --> 00:23:10,934
¡Terry!
395
00:23:11,940 --> 00:23:12,656
¿Nan?
396
00:23:15,420 --> 00:23:17,729
Oh, Dios mío, no puedo creerlo.
397
00:23:17,940 --> 00:23:20,659
- ¿Un familiar?
- No, pero le gustaría serlo.
398
00:23:20,860 --> 00:23:23,897
Lo supe por las noticias
esta mañana y he venido enseguida.
399
00:23:24,100 --> 00:23:25,328
- Lo siento.
- Lo sé.
400
00:23:25,540 --> 00:23:28,691
Hace un año estaban comprometidos
y de repente, desapareció.
401
00:23:29,820 --> 00:23:30,935
Nan...
402
00:23:31,420 --> 00:23:34,218
Ha escogido el momento
para presentarse.
403
00:23:39,900 --> 00:23:41,936
Parece que duerme, ¿verdad?
404
00:23:42,140 --> 00:23:46,656
No, Sr. Cobb, parece muerto.
Y lo he sentido muchísimo.
405
00:23:47,660 --> 00:23:50,299
¿Cuánto tiempo diría
que estuvo en el agua?
406
00:23:50,500 --> 00:23:53,253
¿En el agua? No sabría decirlo.
407
00:23:53,460 --> 00:23:56,736
Pero el forense lo sabrá, señora,
estoy seguro.
408
00:23:57,020 --> 00:23:58,612
Eso espero.
409
00:24:00,860 --> 00:24:03,454
Si tú perdieras a alguien,
también estarías apenado.
410
00:24:03,660 --> 00:24:06,493
¿Apenado?
Eso no te lo crees ni tú.
411
00:24:06,820 --> 00:24:07,775
Por favor...
412
00:24:07,980 --> 00:24:10,938
No intentes convencerme de que
querías a ese viejo asqueroso.
413
00:24:11,140 --> 00:24:13,608
- Era mi padre.
- Lo sé, lo sé.
414
00:24:13,820 --> 00:24:17,290
Y de repente, afloran los
sentimientos de su apenada hija.
415
00:24:17,500 --> 00:24:19,616
- Muy conmovedor, querida.
- ¡Eres asqueroso!
416
00:24:19,820 --> 00:24:21,139
¡Y tú estúpida!
417
00:24:21,340 --> 00:24:24,059
¿Qué significa todo ese asunto
del accidente en la tormenta
418
00:24:24,260 --> 00:24:26,012
que se inventó Maggie?
¿Qué pasa?
419
00:24:26,220 --> 00:24:27,494
¡Es mi hermana!
420
00:24:27,700 --> 00:24:30,419
También tiene derecho
a una cuarta parte de la herencia.
421
00:24:30,620 --> 00:24:33,498
Salvo que sea culpable, por lo que
quedaría fuera del testamento
422
00:24:33,700 --> 00:24:36,134
y tu parte aumentaría
unos 8 ó 9 millones.
423
00:24:36,340 --> 00:24:38,217
- ¿No se te había ocurrido?
- No.
424
00:24:39,060 --> 00:24:39,810
No...
425
00:24:40,620 --> 00:24:41,291
¡No!
426
00:24:41,500 --> 00:24:42,933
No importa.
427
00:24:44,380 --> 00:24:48,009
Maggie queda eliminada.
Nan no es obstáculo.
428
00:24:48,500 --> 00:24:50,411
Seguirá de diseñadora
en Nueva York.
429
00:24:50,620 --> 00:24:54,056
Sólo nos queda deshacernos de Grace
y todo resuelto.
430
00:24:55,460 --> 00:24:56,529
¿Qué estás diciendo?
431
00:24:59,820 --> 00:25:03,017
Lisa, no me comprendes.
432
00:25:06,300 --> 00:25:08,860
No tienes imaginación
en esa cabecita, querida.
433
00:25:09,060 --> 00:25:11,016
¿Para qué la llevas
sobre los hombros?
434
00:25:13,660 --> 00:25:17,016
Estoy hablando de negocios.
No de asesinato.
435
00:25:25,060 --> 00:25:27,096
¿Quiere sentarse aquí, por favor?
436
00:25:27,300 --> 00:25:28,892
- Gracias.
- Gracias, Emma.
437
00:25:30,660 --> 00:25:31,934
¿Qué sabe, sheriff?
438
00:25:32,140 --> 00:25:34,210
- ¿Alguna noticia?
- Sí, señorita.
439
00:25:34,420 --> 00:25:36,297
La Sra. Fletcher me pidió
estar presente.
440
00:25:36,500 --> 00:25:38,616
- ¿No le importará?
- Claro que no. ¿Qué pasó?
441
00:25:38,820 --> 00:25:41,732
No quise decirle nada hasta estar
completamente seguro,
442
00:25:41,940 --> 00:25:45,728
pero el cadáver de su padre
apareció en la playa esta mañana.
443
00:25:45,940 --> 00:25:46,497
¿Qué?
444
00:25:46,700 --> 00:25:49,009
Con dos tiros en el pecho,
como describió.
445
00:25:49,220 --> 00:25:50,369
¡No!
446
00:25:50,580 --> 00:25:51,808
¡Es imposible!
447
00:25:52,060 --> 00:25:54,051
¡No puede estar muerto!
448
00:25:55,380 --> 00:25:57,132
Es muy extraño que diga eso,
449
00:25:57,340 --> 00:26:00,650
teniendo en cuenta que ayer confesó
que lo había matado.
450
00:26:00,860 --> 00:26:03,738
Puede que confesara haberlo matado,
¡pero no lo maté!
451
00:26:03,940 --> 00:26:05,931
- ¿Cómo?
- ¡Yo no lo maté!
452
00:26:06,260 --> 00:26:08,091
Mi historia fue una mentira.
453
00:26:08,300 --> 00:26:10,211
Abandonó el yate porque quiso.
454
00:26:10,420 --> 00:26:13,856
Se fue en un bote hinchable que
había escondido antes de zarpar.
455
00:26:14,060 --> 00:26:18,292
Un momento. Será mejor que se calme
y empiece desde el principio.
456
00:26:18,500 --> 00:26:20,855
Todo consiste en un montaje.
457
00:26:21,340 --> 00:26:24,810
Habíamos planeado el viaje en
el yate para poder desenmascarar
458
00:26:25,020 --> 00:26:27,329
a un cazafortunas
llamado Terry Jones.
459
00:26:27,940 --> 00:26:29,976
Ah, sí.
460
00:26:31,180 --> 00:26:33,011
El ex novio de su hermana.
461
00:26:33,220 --> 00:26:34,938
¿El tipo que vimos hace una hora?
462
00:26:35,180 --> 00:26:38,297
Cuando Terry apareció, mi padre
ya sabía lo que pretendía.
463
00:26:38,740 --> 00:26:42,449
Él estaba interesado en el dinero
de Nan así que mi padre le pagó.
464
00:26:42,660 --> 00:26:45,458
- ¿Un soborno?
- Más de medio millón de dólares.
465
00:26:46,420 --> 00:26:48,058
Papá le puso una condición:
466
00:26:48,260 --> 00:26:51,218
Nan no debía enterarse
del soborno.
467
00:26:53,020 --> 00:26:56,774
Pero hace seis meses,
papá sufrió un infarto.
468
00:26:58,300 --> 00:27:00,530
Le obsesionaba la idea
469
00:27:00,740 --> 00:27:03,777
de que Terry volviera con Nan
en cuanto él muriese.
470
00:27:03,980 --> 00:27:07,689
Creo que lo comprendo.
Ambas montaron ese falso crimen
471
00:27:07,900 --> 00:27:10,095
para desenmascarar
al amigo cazafortunas.
472
00:27:10,300 --> 00:27:12,530
- Exacto.
- ¡Un momento!
473
00:27:12,940 --> 00:27:15,090
Yo no veo aquí ningún falso crimen.
474
00:27:15,300 --> 00:27:18,337
Amos, cállese.
Déjela hablar.
475
00:27:19,380 --> 00:27:22,417
Yo disparé
cuando mi padre se alejó del yate.
476
00:27:22,860 --> 00:27:24,896
Se supone que se escondería
477
00:27:25,100 --> 00:27:27,330
en la playa a esperar
la aparición de Terry.
478
00:27:27,940 --> 00:27:30,738
Entonces papá se presentaría
y le demostraría a Nan
479
00:27:30,940 --> 00:27:32,498
qué clase de individuo era.
480
00:27:32,700 --> 00:27:35,931
Señoras, yo sigo teniendo un
cadáver con dos balas en el pecho.
481
00:27:36,140 --> 00:27:37,493
Sí y estoy segura
482
00:27:37,700 --> 00:27:40,498
de que ese cadáver tiene
una pipa en el bolsillo.
483
00:27:40,700 --> 00:27:42,611
Efectivamente. ¿Cómo sabe eso?
484
00:27:42,820 --> 00:27:46,130
Yo se la di la otra noche
al Sr. Earl mientras cenaba
485
00:27:46,340 --> 00:27:47,932
- en mi casa.
- ¿Qué?
486
00:27:48,140 --> 00:27:49,778
- ¿Estaba en su?
- También estoy segura
487
00:27:49,980 --> 00:27:53,290
de que cuando el forense examine
el cuerpo descubrirá dos cosas:
488
00:27:53,500 --> 00:27:57,095
Una, que esas dos balas no fueron
disparadas con el arma de Maggie.
489
00:27:57,300 --> 00:28:01,896
Y dos, que el cuerpo no ha estado
en el agua durante tres días.
490
00:28:02,100 --> 00:28:05,615
Si no le importa, Sra. Fletcher,
esperaré a que el forense
491
00:28:05,820 --> 00:28:06,730
lo confirme.
492
00:28:06,940 --> 00:28:08,453
No me importa.
493
00:28:16,620 --> 00:28:18,815
Hola, Jessica.
¿Buscas a las hermanas?
494
00:28:19,020 --> 00:28:22,774
Pues no, estoy buscando
al Sr. Terry Jones. ¿Se aloja aquí?
495
00:28:23,340 --> 00:28:26,696
Sí, está en la 212.
Pero ahora no está aquí.
496
00:28:26,900 --> 00:28:30,290
Hace unos 20 minutos él y la Srta.
Nan se marcharon a la iglesia.
497
00:28:30,500 --> 00:28:31,330
Gracias, Marge.
498
00:28:34,780 --> 00:28:36,259
Oh, Sra. Fletcher.
499
00:28:36,780 --> 00:28:38,213
¡La han soltado!
500
00:28:38,420 --> 00:28:40,331
Intenté llamarla
para agradecérselo.
501
00:28:40,540 --> 00:28:43,816
Tal y como usted dijo,
los tiros que mataron a papá
502
00:28:44,020 --> 00:28:47,695
según el informe de forense eran
del calibre 3ç2. No era mi arma.
503
00:28:47,900 --> 00:28:50,539
¿Les dijo cuánto había estado
el cuerpo en el agua?
504
00:28:50,740 --> 00:28:53,618
No estaba seguro,
pero no más de 12 horas.
505
00:28:53,820 --> 00:28:55,617
Nos alegramos
de que hayan soltado a Maggie.
506
00:28:55,820 --> 00:28:57,412
Yo también.
507
00:28:57,620 --> 00:29:00,009
Sólo nos queda una pequeña cuestión
por resolver:
508
00:29:00,220 --> 00:29:02,450
- ¿Quién mató a Stephen Earl?
- ¿Sra. Fletcher?
509
00:29:03,780 --> 00:29:07,898
Me parece una persona muy amable,
pero esto no le incumbe.
510
00:29:08,100 --> 00:29:11,217
No queremos extraños metiendo
las narices donde no les importa.
511
00:29:11,420 --> 00:29:14,730
Le pido perdón, Sr. Shelby.
Su suegro no era un desconocido.
512
00:29:14,940 --> 00:29:18,649
No para mí. Y en cuanto a mi nariz,
está donde debe estar.
513
00:29:19,140 --> 00:29:20,050
Perdone.
514
00:29:23,180 --> 00:29:25,819
Nan, yo siempre te he querido.
Lo sabes.
515
00:29:26,580 --> 00:29:28,093
¿Y por eso me abandonaste?
516
00:29:28,300 --> 00:29:31,736
Te lo dije. Tu padre me amenazó
si no me alejaba de ti.
517
00:29:32,460 --> 00:29:36,135
Lo siento, Terry, pero me resulta
muy difícil admitirlo.
518
00:29:36,340 --> 00:29:37,090
Nan...
519
00:29:38,100 --> 00:29:41,331
Ahora deberíamos estar hablando
de una cosa: De matrimonio.
520
00:29:41,540 --> 00:29:44,896
Porque yo quiero pasar
el resto de mi vida contigo.
521
00:29:46,020 --> 00:29:48,011
- ¿Estás seguro?
- Totalmente.
522
00:29:49,900 --> 00:29:51,572
Bien, me alegro por ti.
523
00:29:51,780 --> 00:29:55,819
Pero ahora, Terry, no estoy segura
de nada y menos de mí misma.
524
00:29:56,820 --> 00:29:59,732
Y si quieres perdonarme,
necesito estar sola.
525
00:30:04,220 --> 00:30:05,050
¿Hola?
526
00:30:08,260 --> 00:30:09,932
La Sra. Fletcher, ¿verdad?
527
00:30:10,140 --> 00:30:13,212
- Y usted es el Sr. Jones.
- Sí.
528
00:30:13,420 --> 00:30:15,331
Una vez hechas
las presentaciones,
529
00:30:15,540 --> 00:30:17,656
hablemos de quién mató
a Stephen Earl.
530
00:30:18,140 --> 00:30:19,493
Lo siento, ignoro la respuesta.
531
00:30:19,700 --> 00:30:21,850
A la salida del depósito,
le oí decir
532
00:30:22,060 --> 00:30:23,891
que se había enterado de su muerte
533
00:30:24,100 --> 00:30:27,331
esta mañana por las noticias
y que había venido aquí enseguida.
534
00:30:27,540 --> 00:30:30,976
Supo usted lo de su muerte
ayer hacia mediodía.
535
00:30:31,180 --> 00:30:33,489
Y se lo dijo Stephen Earl
en persona.
536
00:30:33,700 --> 00:30:36,089
- Es una locura.
- La compañía de teléfonos
537
00:30:36,300 --> 00:30:38,814
dice lo contrario,
pero que decida el sheriff.
538
00:30:39,020 --> 00:30:41,773
- Buenos días, Sr. Jones.
- ¡Espere!
539
00:30:42,580 --> 00:30:44,969
Ayer recibí una llamada
de un periodista.
540
00:30:45,180 --> 00:30:48,490
Bueno, eso dijo. Pudo ser el viejo.
Era un buen actor.
541
00:30:48,700 --> 00:30:50,975
- Eso creo.
- Me comentó lo de los tiros
542
00:30:51,180 --> 00:30:53,535
en el yate y conocía
mi relación con Nan.
543
00:30:53,740 --> 00:30:57,335
Quería mi opinión y se la di.
No pienso repetirla ante una dama.
544
00:30:57,540 --> 00:31:01,453
No se preocupe, no me escandalizo
fácilmente, Sr. Jones. ¿Qué más?
545
00:31:01,660 --> 00:31:05,414
- Vine enseguida.
- Ayer. No esta mañana.
546
00:31:05,620 --> 00:31:08,737
Así es. Oiga, no tenga
un mal concepto de mí.
547
00:31:08,940 --> 00:31:11,170
- Déjeme decirle la verdad.
- Sería de gran ayuda.
548
00:31:11,820 --> 00:31:13,458
Volé hasta Portland anoche,
549
00:31:13,660 --> 00:31:15,855
pero mi sorpresa fue encontrar
a Nan esperándome.
550
00:31:16,420 --> 00:31:20,299
Maggie le había contado a Nan
el plan del viejo para cazarme.
551
00:31:20,500 --> 00:31:22,775
Ya ve, Sra. Fletcher,
hay personas como Maggie
552
00:31:22,980 --> 00:31:24,572
que secretamente creen en mí.
553
00:31:25,260 --> 00:31:28,650
Nan y yo pasamos la noche juntos
en un motel cerca del aeropuerto.
554
00:31:28,860 --> 00:31:31,169
- No sabíamos dónde estaba.
- Poco antes de amanecer,
555
00:31:31,380 --> 00:31:33,530
Nan volvió aquí a Cabot Cove,
yo me dormí.
556
00:31:33,740 --> 00:31:35,731
A las 11, iba a volverme a Kentucky
557
00:31:35,940 --> 00:31:38,295
cuando oí las noticias
de su verdadera muerte
558
00:31:38,500 --> 00:31:41,060
y vine inmediatamente
para estar junto a Nan.
559
00:31:41,260 --> 00:31:42,409
Naturalmente.
560
00:31:43,340 --> 00:31:46,059
Sra. Fletcher, sé lo que piensa,
pero está equivocada.
561
00:31:46,260 --> 00:31:48,376
Quiero a Nan y ella a mí.
562
00:31:48,580 --> 00:31:51,652
Y nada de lo usted ni nadie
pueda hacer lo cambiará.
563
00:31:56,780 --> 00:31:59,772
- Emma, ¿está el sheriff?
- No.
564
00:31:59,980 --> 00:32:01,698
¿Puedes decirme
dónde puedo encontrarlo?
565
00:32:01,900 --> 00:32:04,016
Podría, pero no debo hacerlo.
566
00:32:05,380 --> 00:32:08,531
Sé que las cosas son
intranscendentes en esta ciudad,
567
00:32:08,740 --> 00:32:12,255
pero a veces, hay que mantenerlas
en estricto secreto.
568
00:32:12,740 --> 00:32:16,130
Oficina del sheriff.
¡Elroy! ¿Dónde estaba?
569
00:32:16,340 --> 00:32:18,490
El sheriff está buscándote
desde hace una hora.
570
00:32:18,700 --> 00:32:21,817
Está en Cotter Beach,
dirigiendo una búsqueda.
571
00:32:22,020 --> 00:32:26,616
Sí. Hace un par de horas encontró
una nota anónima en el buzón.
572
00:32:26,820 --> 00:32:31,098
El que la escribió dijo que iba
a pasar algo divertido a las diez.
573
00:32:31,700 --> 00:32:33,577
¡Sra. Fletcher, espere!
574
00:32:34,580 --> 00:32:37,936
Amos, ¿no crees que ya puedes
llamar a la policía estatal?
575
00:32:38,140 --> 00:32:41,098
No es necesario, yo estoy al mando.
He encontrado la balsa...
576
00:32:41,300 --> 00:32:44,258
¿Y qué más? Un montón de cangrejos
muertos y latas de cerveza.
577
00:32:44,460 --> 00:32:47,611
El arma del crimen tiene que
estar aquí en alguna parte.
578
00:32:47,820 --> 00:32:48,809
¡Sheriff!
579
00:32:50,100 --> 00:32:53,888
- Vaya, llegan los refuerzos.
- Alégrate. ¿No pediste voluntarios?
580
00:32:54,100 --> 00:32:57,410
Sheriff, ¿qué he oído de una nota?
Hola, Ethan.
581
00:32:57,620 --> 00:33:00,134
Buenas tardes, Jessica.
¿Te unes a la búsqueda?
582
00:33:00,340 --> 00:33:01,739
No. Quiero ver la nota.
583
00:33:01,940 --> 00:33:03,896
Bueno, ya que ha venido
puede leerla.
584
00:33:06,180 --> 00:33:08,410
Habrá investigado
las posibles huellas...
585
00:33:08,620 --> 00:33:10,099
¿Después de tocarla Emma?
586
00:33:10,300 --> 00:33:13,337
Mire, crema de cacahuete, mermelada
y Dios sabe qué más.
587
00:33:13,540 --> 00:33:14,211
¿Sheriff?
588
00:33:15,100 --> 00:33:18,058
- ¿Qué traes, Fred?
- Encontré esto.
589
00:33:18,260 --> 00:33:20,649
Estaban enterrados arriba
en las rocas junto al hotel.
590
00:33:20,860 --> 00:33:21,849
- Parecen nuevos.
- ¿Enterrados?
591
00:33:22,060 --> 00:33:25,052
- Sí, señora.
- A éste le falta el tacón.
592
00:33:25,260 --> 00:33:28,138
- ¿Significa algo?
- No lo sé. ¿Qué opina usted?
593
00:33:28,940 --> 00:33:30,168
¡Sra. Fletcher!
594
00:33:30,380 --> 00:33:31,369
¡Eh!
595
00:33:32,540 --> 00:33:33,973
Jessica, ¿qué pasa?
596
00:33:34,180 --> 00:33:36,648
Medio enterrado es como
si estuviera a la vista, ¿no?
597
00:33:36,860 --> 00:33:38,896
- Pues sí, pero...
- ¿Sabes algo, Jessica?
598
00:33:42,340 --> 00:33:44,535
- Creo que sí.
- ¡Será posible!
599
00:33:44,740 --> 00:33:48,176
- Buen trabajo, señora.
- No, no tiene nada de bueno.
600
00:33:48,380 --> 00:33:50,735
Es normal.
Si encuentras un zapato sin tacón,
601
00:33:50,940 --> 00:33:52,896
el tacón debe estar
en alguna parte.
602
00:33:53,100 --> 00:33:55,933
Ahora lo que hay que hacer
es averiguar a quién pertenece.
603
00:33:56,140 --> 00:33:57,459
No es difícil, sheriff.
604
00:33:57,660 --> 00:34:00,777
Estoy segura de que pertenecen
a la señorita Nan y...
605
00:34:05,660 --> 00:34:07,412
No lo comprendo.
606
00:34:08,660 --> 00:34:10,810
Estoy segura
de que estaban aquí anoche.
607
00:34:11,940 --> 00:34:15,694
En realidad, no los había sacado.
Iba a ponérmelos en Nueva York.
608
00:34:17,340 --> 00:34:19,251
Tal vez estén en el armario.
609
00:34:20,460 --> 00:34:23,258
Quizá sean estos, señorita.
610
00:34:23,940 --> 00:34:26,249
- Sí, son mis zapatos.
- ¿Está segura?
611
00:34:26,460 --> 00:34:29,816
Claro. Yo misma los diseñé
y me los hicieron a medida.
612
00:34:30,020 --> 00:34:33,217
- ¿De dónde los ha sacado?
- Tenía razón, Sra. Fletcher.
613
00:34:34,180 --> 00:34:36,171
Lo siento,
los encontramos en la playa
614
00:34:36,380 --> 00:34:38,894
cerca de donde mataron
a su padre anoche.
615
00:34:39,100 --> 00:34:42,615
- Yo no maté a mi padre, sheriff.
- Pero son sus zapatos.
616
00:34:42,820 --> 00:34:44,492
Sí, lo admito, pero...
617
00:34:44,700 --> 00:34:48,613
- Nan, por favor, póngaselos.
- Pero ya le he dicho que son míos.
618
00:34:48,820 --> 00:34:52,529
- Bien, hágame caso y póngaselos.
- Como quiera.
619
00:35:04,580 --> 00:35:05,854
A su medida.
620
00:35:06,460 --> 00:35:08,690
Lo siento, señorita,
pero voy a detenerla
621
00:35:08,900 --> 00:35:11,050
- por la muerte de Stephen Earl.
- Oh, sheriff...
622
00:35:11,260 --> 00:35:13,694
Por amor de Dios,
Nan no es culpable.
623
00:35:13,900 --> 00:35:17,859
Quizá no lo sea en sus libros,
pero esto es una prueba evidente.
624
00:35:18,060 --> 00:35:21,450
Usted me dijo desde el principio
que los zapatos eran de ella.
625
00:35:21,660 --> 00:35:25,050
Sus zapatos sí, pero nunca
que fuera culpable de asesinato.
626
00:35:28,060 --> 00:35:32,576
Aunque quizá sería aconsejable
que pusiera a Nan bajo su custodia.
627
00:35:32,780 --> 00:35:34,771
Eso ya me gusta más.
628
00:35:35,220 --> 00:35:37,450
Sólo les pido una cosa.
629
00:35:37,660 --> 00:35:42,814
Que mantengan esta prueba
absolutamente en secreto.
630
00:35:48,340 --> 00:35:52,174
Sheriff, ¿qué pasa aquí? Me han
dicho que tiene encerrada a Nan.
631
00:35:52,900 --> 00:35:55,937
Así es y por la mañana,
será trasladada a Portland.
632
00:35:56,140 --> 00:35:58,256
- Se la acusa de asesinato, señor...
- Jones.
633
00:35:58,460 --> 00:36:01,213
- ¿Jones? Pues así es.
- ¿Así es? Está en un error.
634
00:36:01,420 --> 00:36:03,934
Nan no pudo matar a su padre
anoche. Estuvo conmigo.
635
00:36:04,140 --> 00:36:06,859
Desde las 7.3ç0 hasta las 4
de la mañana. En Portland.
636
00:36:07,060 --> 00:36:09,813
- Eso dijo la señora...
- Y el crimen ocurrió a las diez.
637
00:36:10,020 --> 00:36:11,339
No estoy tan seguro.
638
00:36:11,540 --> 00:36:14,259
Esta nota dice que pudo haber
sucedido a las diez,
639
00:36:14,460 --> 00:36:17,850
pero el forense dice que pudo
ser antes, a las 7 ó 7.3ç0,
640
00:36:18,060 --> 00:36:20,369
- así que pudo hacerlo ella.
- Es ridículo.
641
00:36:20,580 --> 00:36:22,969
También es posible
que los dos estén implicados.
642
00:36:23,460 --> 00:36:25,928
- Eh, espere un momento.
- Según el recepcionista del hotel,
643
00:36:26,140 --> 00:36:28,859
se registraron sobre las 9,
pero nadie los vio después.
644
00:36:29,060 --> 00:36:32,496
Podían haber ido los dos,
matarlo y luego regresar al hotel.
645
00:36:32,700 --> 00:36:35,089
Menuda locura.
No salí de Portland, lo juro.
646
00:36:35,300 --> 00:36:36,335
Mire...
647
00:36:36,540 --> 00:36:40,169
No puedo creer que Nan sea
culpable, pero si lo es, es decir,
648
00:36:40,380 --> 00:36:43,736
si lo mató y luego estuvo conmigo,
no tengo nada que ver.
649
00:36:43,940 --> 00:36:46,135
Espero que no.
Porque en este estado,
650
00:36:46,340 --> 00:36:49,138
ser cómplice es casi lo mismo
que ser un asesino.
651
00:36:49,940 --> 00:36:53,137
Ya que está aquí, nada impide
que no pase a verla.
652
00:36:53,340 --> 00:36:56,298
Gracias, pero tengo
otras cosas que hacer.
653
00:37:02,820 --> 00:37:03,536
¿Qué?
654
00:37:04,940 --> 00:37:06,168
¿Ha oído eso?
655
00:37:08,340 --> 00:37:09,250
Sí.
656
00:37:09,900 --> 00:37:11,128
Lo he oído.
657
00:37:18,140 --> 00:37:20,700
¡Nan Earl, hemos llegado!
658
00:37:20,980 --> 00:37:23,210
Muy bien. ¡Vamos, chicas!
659
00:37:23,740 --> 00:37:25,537
¡Esto es una fiesta!
660
00:37:25,740 --> 00:37:27,014
Quieto y callado.
661
00:37:27,220 --> 00:37:28,699
¡Posadero, abra su mejor champán!
662
00:37:28,900 --> 00:37:32,529
Hemos mandado al abogado de vuelta
a Nueva York y vamos a celebrarlo.
663
00:37:33,940 --> 00:37:37,694
Vaya, Sra. Fletcher.
¿Ha venido a unirse a la diversión
664
00:37:37,900 --> 00:37:40,698
- o es su salida del sábado noche?
- ¡Grace!
665
00:37:40,900 --> 00:37:42,458
Perdónenos, Sra. Fletcher,
666
00:37:42,660 --> 00:37:44,855
estuvimos celebrando
mi puesta en libertad.
667
00:37:45,060 --> 00:37:49,099
Maggie, lo siento, es probable que
vuelvan a necesitar a ese abogado.
668
00:37:49,300 --> 00:37:50,972
- Han detenido a Nan.
- ¿Qué?
669
00:37:51,180 --> 00:37:53,740
¿Nan detenida?
Pero es una locura.
670
00:37:53,940 --> 00:37:55,339
¿De qué está usted hablando?
671
00:37:55,540 --> 00:38:00,568
El sheriff descubrió el tacón de un
zapato entre las rocas en la playa.
672
00:38:00,780 --> 00:38:04,136
Nan ya ha admitido que era suyo,
pero los zapatos han desaparecido.
673
00:38:04,340 --> 00:38:06,570
¿Se le rompió un tacón
en la playa anoche?
674
00:38:06,780 --> 00:38:08,338
Muy cerca de donde lo mataron.
675
00:38:08,540 --> 00:38:11,452
Oiga, señora. ¿Encontraron
un tacón, pero no los zapatos?
676
00:38:11,660 --> 00:38:13,298
Exacto.
Quisiera que me perdonaran
677
00:38:13,500 --> 00:38:15,536
porque lo que pienso
puede parecer un insulto.
678
00:38:15,740 --> 00:38:20,860
Pero sé lo que pasa entre hermanas,
se cambian sus ropas, y claro,
679
00:38:21,060 --> 00:38:25,531
es posible que una de ustedes
se pusiera esos zapatos.
680
00:38:25,740 --> 00:38:28,413
Tiene razón, Sra. Fletcher,
es un insulto.
681
00:38:28,620 --> 00:38:31,180
También es posible
que ella se equivocara,
682
00:38:31,380 --> 00:38:33,769
que el tacón no fuera
de sus zapatos.
683
00:38:33,980 --> 00:38:35,857
¿Quiere registrar
nuestras habitaciones?
684
00:38:36,060 --> 00:38:38,858
- No estaría mal.
- La mía no la registrará si no trae
685
00:38:39,060 --> 00:38:42,450
una orden de registro y no lo hará.
Brian, vamos a la cama.
686
00:38:43,340 --> 00:38:47,253
Bien, al contrario que mi hermana,
yo no tengo nada que ocultar.
687
00:38:47,460 --> 00:38:49,530
Mi habitación está ahí.
Regístrela.
688
00:38:50,380 --> 00:38:51,972
Registre la mía si quiere,
689
00:38:52,180 --> 00:38:56,139
pero Nan y yo calzamos distinto
número y no me gusta el color rosa.
690
00:38:56,940 --> 00:39:00,899
Maggie, estoy muy cansada.
Me levantaré muy tarde mañana.
691
00:39:01,100 --> 00:39:04,331
El sheriff vendrá pronto.
¿Quiere darle esto de mi parte?
692
00:39:04,540 --> 00:39:07,008
- Claro.
- Gracias. Buenas noches.
693
00:39:55,100 --> 00:39:56,818
Es usted muy poco delicada.
694
00:40:01,460 --> 00:40:04,577
Ahora tendré que mandar
que arreglen ese cristal.
695
00:40:10,740 --> 00:40:12,253
Estaba esperándome, ¿no es así?
696
00:40:12,460 --> 00:40:13,893
Usted ya lo sabía.
697
00:40:14,780 --> 00:40:16,418
No estaba segura.
698
00:40:17,780 --> 00:40:20,897
Pero cuando abrí la bolsa de papel
y encontré esto...
699
00:40:22,060 --> 00:40:23,459
supe que era un mensaje.
700
00:40:26,380 --> 00:40:27,608
Metí la pata, ¿verdad?
701
00:40:29,260 --> 00:40:32,138
Antes de despedirnos, dijo
que no le gustaba el color rosa.
702
00:40:33,300 --> 00:40:36,497
Y usted nunca dijo
que los zapatos fueran rosas.
703
00:40:36,700 --> 00:40:38,418
No. No lo hice.
704
00:40:38,980 --> 00:40:43,292
Si puede servirle de consuelo,
le diré que yo ya sabía que era
705
00:40:43,500 --> 00:40:44,933
- usted culpable.
- ¿Pero cómo?
706
00:40:45,140 --> 00:40:50,009
Porque todas las pistas indicaban
un montaje para implicar a Nan.
707
00:40:50,220 --> 00:40:52,370
Podía equivocarse.
Pudo hacerlo ella.
708
00:40:52,580 --> 00:40:54,252
- Ella y Terry.
- No.
709
00:40:54,460 --> 00:40:57,975
Esos zapatos demuestran también
que Nan no pudo matar a su padre.
710
00:40:58,180 --> 00:41:01,377
Aquel lugar es rocoso, Maggie.
No se puede ir descalzo.
711
00:41:01,580 --> 00:41:04,777
Si Nan hubiera perdido sus zapatos,
habría tenido que andar
712
00:41:04,980 --> 00:41:07,699
unos 200 metros sobre rocas
para salir de la playa.
713
00:41:08,300 --> 00:41:09,369
En la habitación,
714
00:41:09,580 --> 00:41:13,016
cuando le pedí a Nan que se probara
un zapato, sabía que era suyo.
715
00:41:13,220 --> 00:41:16,849
Pero quería verle
la planta del pie.
716
00:41:17,060 --> 00:41:18,129
No tenía
717
00:41:18,340 --> 00:41:19,693
ni una señal.
718
00:41:21,100 --> 00:41:26,174
Mire, cuando descubrí el asunto,
fue fácil saber quién lo maquinó.
719
00:41:26,380 --> 00:41:30,692
La persona que, con afecto
fraternal, había avisado
720
00:41:30,900 --> 00:41:34,654
a Nan de la inminente llegada
de Terry al aeropuerto de Portland
721
00:41:34,860 --> 00:41:37,454
para asegurarse
de que no tuviera coartada.
722
00:41:37,660 --> 00:41:42,336
Disfrazada de Cupido, intentaba
acusar a su hermana de asesinato.
723
00:41:43,940 --> 00:41:46,500
Es usted muy lista, Sra. Fletcher.
724
00:41:46,700 --> 00:41:49,931
Yo diría lógica.
La lista es usted, Maggie.
725
00:41:51,060 --> 00:41:53,449
Se aprovechaba del plan de su padre
726
00:41:53,660 --> 00:41:55,730
y confesaba
haberle disparado cuando sabía
727
00:41:55,940 --> 00:41:59,137
de antemano que la policía
la eximiría de toda culpa.
728
00:42:00,700 --> 00:42:04,579
Yo le odiaba por lo que me hizo.
729
00:42:06,940 --> 00:42:12,412
Me pasé toda mi vida complaciendo
a un hombre, Sra. Fletcher.
730
00:42:13,580 --> 00:42:15,252
Manteniendo la paz.
731
00:42:18,460 --> 00:42:20,371
Llevando su casa.
732
00:42:21,540 --> 00:42:24,373
¿Y para qué? ¿Amor?
733
00:42:25,940 --> 00:42:27,134
¿Aprecio?
734
00:42:29,220 --> 00:42:31,370
La que consiguió...
735
00:42:31,580 --> 00:42:35,289
el verdadero amor fue Nan.
736
00:42:36,220 --> 00:42:40,008
Y a ella también la odio.
737
00:42:41,500 --> 00:42:43,730
Él debía creerme a mí.
738
00:42:44,380 --> 00:42:46,974
Yo fui la que se preocupó de todo.
739
00:42:55,060 --> 00:42:56,209
Lo siento.
740
00:43:01,180 --> 00:43:02,374
La aprecio.
741
00:43:02,980 --> 00:43:04,174
De verdad.
742
00:43:05,620 --> 00:43:08,930
Pero comprenda
que debo protegerme.
743
00:43:09,140 --> 00:43:11,017
Oh, Dios mío.
744
00:43:11,500 --> 00:43:13,058
¿No me estará amenazando?
745
00:43:13,260 --> 00:43:15,649
Todo parecerá natural.
746
00:43:16,940 --> 00:43:21,172
Estaba sola,
una viuda indefensa...
747
00:43:22,140 --> 00:43:23,653
Entró un ladrón,
748
00:43:25,300 --> 00:43:27,291
la sorprendió...
749
00:43:28,820 --> 00:43:29,889
Hubo una pelea.
750
00:43:30,100 --> 00:43:33,410
Maggie, de verdad, para ser
una mujer inteligente,
751
00:43:33,620 --> 00:43:35,417
ha montado un malísimo decorado.
752
00:43:35,620 --> 00:43:37,736
Lo primero, no hay ladrones
en Cabot Cove.
753
00:43:37,940 --> 00:43:41,137
Lo segundo, y creo que es
más importante,
754
00:43:41,340 --> 00:43:44,969
en cuanto oí que rompía el cristal
de la ventana, llamé al sheriff.
755
00:43:46,940 --> 00:43:50,569
Ha estado oyendo
toda esta conversación.
756
00:43:58,500 --> 00:44:01,697
Sheriff, será mejor que venga.
757
00:44:02,540 --> 00:44:04,098
Aquí hay una joven que quiere
758
00:44:04,300 --> 00:44:07,053
entregarse a la justicia
inmediatamente.
759
00:44:16,020 --> 00:44:18,090
Sé lo que sienten mis hermanas,
760
00:44:18,300 --> 00:44:21,451
pero mi padre era un buen hombre,
Sra. Fletcher.
761
00:44:21,660 --> 00:44:25,448
Oh, sí. No olvide que yo le conocí.
Muy poco, claro,
762
00:44:25,660 --> 00:44:28,811
pero creo que si uno da amor
también lo recibe.
763
00:44:29,020 --> 00:44:30,533
No siempre.
764
00:44:31,300 --> 00:44:32,813
Me siento ridícula.
765
00:44:33,020 --> 00:44:36,012
Papá tenía razón respecto a Terry
y yo debí darme cuenta.
766
00:44:36,220 --> 00:44:39,132
¿Por qué? Terry me parece
un joven muy listo.
767
00:44:39,340 --> 00:44:41,456
Pobrecita la que caiga
en sus manos...
768
00:44:42,060 --> 00:44:43,288
Gracias.
769
00:44:45,020 --> 00:44:46,851
Le escribiré, se lo prometo.
770
00:44:47,060 --> 00:44:48,857
- Bien, espero que sea verdad.
- Descuide.
771
00:44:49,060 --> 00:44:50,095
- Bien.
- Adiós.
772
00:44:50,300 --> 00:44:51,176
Adiós.
773
00:44:54,220 --> 00:44:55,050
Cuídese.
774
00:45:06,420 --> 00:45:09,173
Acabamos de llevar
a los otros tres a su yate.
775
00:45:09,380 --> 00:45:11,894
- Eres un amable ferry, Ethan.
- De amable nada.
776
00:45:12,100 --> 00:45:15,490
Es un placer deshacerme de ellos.
Esa gente se muerde entre sí.
777
00:45:16,340 --> 00:45:19,173
La marea está alta.
La corriente viene.
778
00:45:19,380 --> 00:45:21,610
Nils Andersen me ha dicho
que las lubinas
779
00:45:21,820 --> 00:45:23,731
- pueden decidirse a picar.
- ¿Es una invitación?
780
00:45:23,940 --> 00:45:25,658
¿A ti qué te parece?
781
00:45:25,860 --> 00:45:28,374
¿Y a qué estás esperando,
viejo gruñón?
782
00:45:28,580 --> 00:45:31,731
Voy a enseñarte
el mejor lugar para coger lubinas.
783
00:45:31,940 --> 00:45:33,168
- ¿En serio?
- Sí.
784
00:45:33,700 --> 00:45:36,658
Supongo que a cambio
querrás que te prepare el cebo.
785
00:45:36,860 --> 00:45:39,090
¡Claro! Siempre lo haces, ¿no?
62735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.