All language subtitles for Murder, She Wrote - 01x02 - Deadly Lady.DVD-Rip .Spanish.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,260 --> 00:00:01,579 El guardacostas recibió una llamada 2 00:00:01,780 --> 00:00:03,771 de unos estúpidos que salieron en yate. 3 00:00:03,980 --> 00:00:05,936 Eso tan peculiar es un crimen. 4 00:00:08,420 --> 00:00:11,218 En su muñeca se ve la marca de haber llevado reloj. 5 00:00:11,420 --> 00:00:12,170 No lo robé. 6 00:00:12,380 --> 00:00:13,529 Debemos actuar enseguida. 7 00:00:13,740 --> 00:00:16,300 No pediré informes hasta encontrar el cuerpo. 8 00:00:16,500 --> 00:00:19,173 - Nos desharemos de Grace y listo. - ¿Qué dices? 9 00:00:19,380 --> 00:00:21,735 Nada de lo que nadie haga lo cambiará. 10 00:00:21,940 --> 00:00:24,534 El cadáver de su padre apareció en la playa esta mañana. 11 00:00:24,740 --> 00:00:26,014 ¡No puede estar muerto! 12 00:00:26,220 --> 00:00:28,939 No creo que ninguna sintamos su muerte. 13 00:01:11,300 --> 00:01:13,655 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 14 00:01:18,020 --> 00:01:20,488 DAMA MORTAL 15 00:01:45,620 --> 00:01:49,295 Por favor, dos párrafos más y me voy a la cama. 16 00:01:52,700 --> 00:01:53,735 Gracias. 17 00:02:05,300 --> 00:02:06,176 ¿Jessica? 18 00:02:06,380 --> 00:02:07,893 Jessica, ¿estás ahí? 19 00:02:14,060 --> 00:02:15,937 - Sí, Ethan. - No deberías salir 20 00:02:16,140 --> 00:02:18,779 - en una noche como ésta. - Ya. ¿Crees que soy tonto? 21 00:02:18,980 --> 00:02:21,892 No hagas preguntas cuyas respuestas sean evidentes. 22 00:02:22,500 --> 00:02:26,493 Supongo que estás bien. Al menos, a tu lengua no le pasa nada. 23 00:02:27,620 --> 00:02:31,898 No se ve a menudo un huracán como éste. Es una dama mortal. 24 00:02:32,100 --> 00:02:34,773 No debes preocuparte, tengo muchas velas y leña. 25 00:02:34,980 --> 00:02:38,939 - Y en cuanto salgas, me acuesto. - O sea, ¿que no te pasa nada? 26 00:02:39,140 --> 00:02:40,573 Y yo tanto preocuparme... 27 00:02:40,780 --> 00:02:42,179 El guardacostas recibió una llamada 28 00:02:42,380 --> 00:02:44,291 de unos estúpidos que salieron en yate. 29 00:02:44,500 --> 00:02:47,651 - ¿Con esta tormenta? ¿Estarán bien? - La verdad, no lo sé, 30 00:02:47,860 --> 00:02:49,452 ni sabremos nada hasta que amaine. 31 00:02:49,660 --> 00:02:51,935 ¿No crees que deberían tener más sentido común? 32 00:02:52,260 --> 00:02:53,170 Buenas noches. 33 00:02:53,380 --> 00:02:54,938 Buenas noches. 34 00:03:03,300 --> 00:03:04,619 Buenos días. 35 00:03:04,820 --> 00:03:06,139 - Hola, Jessica. - Hola. 36 00:03:06,340 --> 00:03:08,695 - Buen día para pescar, ¿eh? - Hoy picarán, seguro. 37 00:03:08,900 --> 00:03:12,097 - Siempre pican tras una tormenta. - No veo el barco de Ethan. 38 00:03:12,300 --> 00:03:16,009 Salió a ayudar a unos que iban a la deriva por la tormenta. 39 00:03:16,220 --> 00:03:17,448 ¿Y están bien? 40 00:03:17,660 --> 00:03:20,697 Pues no lo sé. Se perdió el contacto por radio. 41 00:03:20,900 --> 00:03:24,609 Ah, bien. Dile que me llame cuando vuelva, ¿quieres? 44 00:03:40,180 --> 00:03:42,057 Lástima que la mala hierba crezca tanto. 45 00:03:42,260 --> 00:03:43,818 Es un buen jardín para perderse. 46 00:03:44,020 --> 00:03:46,932 Bueno, hasta ahora no puedo quejarme, señor... 47 00:03:47,140 --> 00:03:50,177 Mi nombre es Ralph, señora. 48 00:03:50,380 --> 00:03:52,974 Tengo mucha hambre, pero no me gustan las limosnas. 49 00:03:53,180 --> 00:03:56,297 Si me prepara un buen desayuno, me lo ganaré trabajando. 50 00:03:56,500 --> 00:03:59,651 Admirable, pero no creo que haya mucho que hacer por aquí. 51 00:03:59,860 --> 00:04:02,658 Las contraventanas necesitan pintura y toda la casa. 52 00:04:02,860 --> 00:04:05,579 No quisiera ofenderla, pero me gusta ser sincero. 53 00:04:05,780 --> 00:04:08,374 A mí también. Entre en mi casa y desayunará. 54 00:04:08,580 --> 00:04:12,732 Entraré luego, primero acabaré esto. Ante todo el trabajo. 55 00:04:14,260 --> 00:04:18,333 Sí, señora. He estado haciendo chapuzas desde hace mucho tiempo, 56 00:04:18,540 --> 00:04:23,056 pero sepa que no soy un gorrón. Trabajo por lo que me dan. 57 00:04:25,060 --> 00:04:27,130 He leído esta novela. 58 00:04:28,380 --> 00:04:29,529 Buen libro. 59 00:04:31,660 --> 00:04:34,936 - Eh, lo ha escrito usted. - Así es. 60 00:04:35,140 --> 00:04:37,176 Sra. Fletcher, me tiene maravillado. 61 00:04:37,380 --> 00:04:43,410 Oh, Ralph, no está maravillado. Es usted un misterio total. 62 00:04:43,620 --> 00:04:44,609 Siéntese y coma. 63 00:04:46,220 --> 00:04:49,178 Señora, me juzga usted mal. 64 00:04:49,380 --> 00:04:51,735 No, señor. Usted me juzga mal a mí. 65 00:04:51,940 --> 00:04:55,137 No puede haberlo leído, porque aún no está a la venta. 66 00:04:55,620 --> 00:04:58,418 Según veo, sus ropas pueden estar algo ajadas, 67 00:04:58,620 --> 00:05:00,576 pero la confección es impecable. 68 00:05:00,780 --> 00:05:03,533 Y desde luego, las chapuzas no son su trabajo. 69 00:05:03,740 --> 00:05:07,733 Y en su muñeca, se ve claramente la marca de haber llevado reloj. 70 00:05:07,940 --> 00:05:09,976 ¿Dónde lo ha metido, Ralph? 71 00:05:11,980 --> 00:05:12,935 No lo robé. 72 00:05:13,220 --> 00:05:15,256 Yo no he dicho eso. 73 00:05:15,540 --> 00:05:17,496 - ¿Cómo toma el café? - Solo. 74 00:05:18,500 --> 00:05:20,695 La verdad, Sra. Fletcher, me han despedido. 75 00:05:20,900 --> 00:05:23,892 Como ha supuesto, no hace mucho tiempo. 76 00:05:24,140 --> 00:05:27,257 Mi compañía me ha despedido después de 42 años 77 00:05:27,460 --> 00:05:31,089 y me ha dado una pequeña pensión y el clásico reloj de oro. 78 00:05:31,700 --> 00:05:35,898 De repente, vi que había muchas cosas en este mundo que no conocía. 79 00:05:36,220 --> 00:05:39,895 Así que sólo disponía de dos opciones: 80 00:05:40,100 --> 00:05:43,979 Podía meterme en un autobús y hacer turismo como un viejo 81 00:05:44,180 --> 00:05:47,411 o podía conocer América conviviendo con la gente. 82 00:05:48,340 --> 00:05:49,090 ¿Enfadada? 83 00:05:49,300 --> 00:05:51,177 ¿Por qué iba a estarlo? 84 00:05:51,380 --> 00:05:54,178 Como usted ha dicho, Ralph, aquí hay mucho que hacer. 85 00:05:54,380 --> 00:05:56,530 - Si a usted le interesa... - ¿Por dónde empezamos? 86 00:06:00,660 --> 00:06:01,217 ¿Diga? 87 00:06:01,420 --> 00:06:03,490 Sra. Fletcher, Amos Tupper. 88 00:06:03,700 --> 00:06:04,815 Buenos días, sheriff. 89 00:06:05,020 --> 00:06:08,569 Siento molestarla, señora, pero Ethan acaba de traer ese yate. 90 00:06:08,780 --> 00:06:10,930 - ¿Cómo está esa gente? - Bueno, están bien. 91 00:06:11,140 --> 00:06:13,973 El yate tiene algún desperfecto, pero podrán repararlo enseguida. 92 00:06:14,620 --> 00:06:17,817 Señora Fletcher, ha sucedido algo verdaderamente peculiar. 93 00:06:18,020 --> 00:06:19,578 ¿Qué quiere decir "peculiar", sheriff? 94 00:06:19,780 --> 00:06:22,135 Eso tan peculiar es un crimen. 95 00:06:22,420 --> 00:06:23,330 ¿Crimen? 96 00:06:23,980 --> 00:06:26,972 Oh, Dios mío, enseguida voy. 97 00:06:27,180 --> 00:06:30,775 - ¿Un crimen en esta ciudad? - Ralph, lo siento mucho. Debo irme. 98 00:06:30,980 --> 00:06:33,699 Yo puedo quedarme ahí fuera. Tengo trabajo. 99 00:06:33,900 --> 00:06:35,333 Creo que será lo mejor. 100 00:06:51,220 --> 00:06:54,257 - Jessica, le dije a este tonto... - Ethan, ¿quieres callarte? 101 00:06:54,460 --> 00:06:57,691 - Llevo un asunto oficial. - Te digo que no hubo ningún crimen. 102 00:06:57,900 --> 00:06:59,936 Esas señoritas no podrían matar a nadie. 103 00:07:00,140 --> 00:07:01,698 - Ethan... - Y menos a su padre. 104 00:07:01,900 --> 00:07:03,777 ¿Quiere decirme alguien qué ha pasado? 105 00:07:03,980 --> 00:07:05,538 - Pues verá... - Un tipo rico llamado 106 00:07:05,740 --> 00:07:07,776 Stephen Earl, dueño de no sé qué maquillaje... 107 00:07:07,980 --> 00:07:09,936 Sí, cosméticos. Marca Earl, los conozco. 108 00:07:10,140 --> 00:07:14,213 Al parecer, iba navegando con sus cuatro hijas. Son aquéllas. 109 00:07:14,420 --> 00:07:16,331 - Y anoche, durante la tormenta... - Sheriff, 110 00:07:16,540 --> 00:07:18,132 déjaselo contar a esas señoritas... 111 00:07:18,340 --> 00:07:20,012 - Ethan, ya basta. - Tiene razón Ethan. 112 00:07:21,060 --> 00:07:24,735 ¿Señoras? Esta es la Sra. Fletcher, una buena amiga mía. 113 00:07:24,940 --> 00:07:27,170 A veces, me gusta pedirle consejo. 114 00:07:27,380 --> 00:07:30,053 Díganle lo que les ocurrió en el barco anoche. 115 00:07:30,260 --> 00:07:32,979 Oh, sheriff, qué modales. Primero debería presentármelas. 116 00:07:33,180 --> 00:07:34,772 Perdón. Esta es Nancy Earl. 117 00:07:34,980 --> 00:07:35,776 Nan. 118 00:07:35,980 --> 00:07:37,333 - Hola, Nan. - Hola. 119 00:07:37,540 --> 00:07:41,738 - Es precioso. ¿Lo ha hecho usted? - No, pero lo he diseñado. 120 00:07:41,940 --> 00:07:43,578 - Es maravilloso. - Gracias. 121 00:07:43,780 --> 00:07:46,374 Maggie Earl. He leído su último libro, es terrible. 122 00:07:46,580 --> 00:07:48,571 Gracias. Terrible fue escribirlo. 123 00:07:48,780 --> 00:07:50,054 Y ésta es... 124 00:07:50,260 --> 00:07:51,739 - Lisa Earl. - Shelby. 125 00:07:52,020 --> 00:07:52,736 Shelby. 126 00:07:52,940 --> 00:07:56,933 Lisa Earl Shelby. He avisado a mi marido y ya viene hacia aquí. 127 00:07:57,140 --> 00:07:58,414 Oh, encantada. 128 00:07:58,620 --> 00:08:00,850 Y yo soy Grace Earl Lamont. 129 00:08:02,020 --> 00:08:04,932 La verdad es que no he avisado a mi marido. 130 00:08:05,140 --> 00:08:08,496 Se marchó hace cuatro años y no sabemos nada de él. 131 00:08:08,700 --> 00:08:11,533 ¿No creen que estaríamos más cómodos si habláramos dentro? 132 00:08:15,580 --> 00:08:17,696 Salimos de Bridgeport hace cuatro días. 133 00:08:17,900 --> 00:08:19,572 - ¿Ustedes cuatro? - Y papá. 134 00:08:19,780 --> 00:08:23,056 Hemos estado en el mar durante tres noches, Sra. Fletcher. 135 00:08:23,260 --> 00:08:26,935 Sabíamos que venía una tormenta, pero pensamos que iría mar adentro 136 00:08:27,140 --> 00:08:29,131 - y no nos alcanzaría. - Pero se equivocaron. 137 00:08:29,340 --> 00:08:31,774 Cuando nos dimos cuenta de nuestro error era tarde. 138 00:08:31,980 --> 00:08:34,175 Las cuatro estábamos en los camarotes. 139 00:08:34,380 --> 00:08:35,699 Era poco más de medianoche 140 00:08:35,900 --> 00:08:38,539 y estábamos a unas tres millas al este de Monhegan Island. 141 00:08:38,740 --> 00:08:41,049 El barco se movía muchísimo y de repente, 142 00:08:41,260 --> 00:08:43,455 nos dimos cuenta de que nuestro padre seguía arriba. 143 00:08:43,660 --> 00:08:46,811 - Fue Lisa la primera en subir. - El viento era terrible. 144 00:08:47,020 --> 00:08:48,851 Llovía a cántaros y apenas veía. 145 00:08:49,060 --> 00:08:51,574 - Entonces... - Fue cuando yo llegué 146 00:08:51,780 --> 00:08:54,738 y vi a Lisa que iba hacia papá y de repente, 147 00:08:54,940 --> 00:08:58,410 una ola enorme golpeó el costado del barco y lo tiró por la borda. 148 00:08:58,620 --> 00:08:59,814 Fue horrible. 149 00:09:00,020 --> 00:09:01,135 Hice cuanto pude. 150 00:09:01,340 --> 00:09:03,251 Intenté llegar hasta la barandilla para rescatarlo, 151 00:09:03,460 --> 00:09:04,575 pero ya había desaparecido. 152 00:09:04,780 --> 00:09:07,897 En ese momento, Maggie y Nan habían subido a cubierta 153 00:09:08,100 --> 00:09:10,568 y supimos que no podíamos hacer nada. 154 00:09:10,780 --> 00:09:13,897 - A mí me parece todo muy claro. - Sí. 155 00:09:14,260 --> 00:09:17,332 Pero el sheriff no lo tiene tan claro. ¿Y usted, Sra. Fletcher? 156 00:09:17,540 --> 00:09:19,053 ¿Cómo? ¿Es a mí? 157 00:09:19,260 --> 00:09:21,216 Cometí el error de preguntarle al sheriff 158 00:09:21,420 --> 00:09:24,571 cuándo estaría el informe del forense, pero dice que no importa. 159 00:09:24,780 --> 00:09:29,217 ¿Teniendo en cuenta que Vds. Cuatro se repartirán una herencia de... 160 00:09:29,420 --> 00:09:30,569 varios millones de dólares? 161 00:09:30,780 --> 00:09:31,690 Unos cien millones. 162 00:09:34,380 --> 00:09:37,099 Bien, yo creo que se dan circunstancias especiales. 163 00:09:37,300 --> 00:09:41,737 Y antes de realizar las pesquisas quisiera ver el cadáver. 164 00:09:41,940 --> 00:09:45,376 Tal como está la marea, el cuerpo llegará a la playa esta noche. 165 00:09:45,580 --> 00:09:46,171 O mañana. 166 00:09:46,380 --> 00:09:46,937 Vamos, chicas, 167 00:09:47,140 --> 00:09:49,529 hemos cooperado en la medida de nuestras posibilidades. 168 00:09:49,740 --> 00:09:51,571 Cogeremos nuestras cosas del barco. 169 00:09:56,740 --> 00:09:58,970 Bien, Sra. Fletcher, ¿qué opina ahora? 170 00:09:59,180 --> 00:10:01,933 Dudo que ninguna lleve luto por mucho tiempo. 171 00:10:02,140 --> 00:10:03,812 Hablo de un posible juego sucio. 172 00:10:04,020 --> 00:10:06,170 Cien millones de dólares son un buen motivo. 173 00:10:06,380 --> 00:10:08,655 Amos, has leído demasiadas novelas de Jessica. 174 00:10:08,860 --> 00:10:11,533 Eso es lo que tú crees. No he leído ninguna. 175 00:10:13,340 --> 00:10:16,730 Señoras, perdonen, estoy olvidando mi hospitalidad yanqui. 176 00:10:16,940 --> 00:10:18,851 Mi casa es grande y estoy sola. 177 00:10:19,060 --> 00:10:20,937 Me encantaría tenerlas como invitadas. 178 00:10:21,140 --> 00:10:23,495 Ya tenemos reservas en el hotel de la ciudad. 179 00:10:23,700 --> 00:10:25,372 - Ah. - Gracias de todas formas. 180 00:10:26,500 --> 00:10:28,172 Es usted muy amable. 181 00:10:28,380 --> 00:10:31,850 Oiga, Ethan, ¿puede llamarnos a un taxi que nos lleve al hotel? 182 00:10:32,060 --> 00:10:33,413 Ahora mismo, Srta. Earl. 183 00:10:33,620 --> 00:10:36,339 Debo disculparme por lo de mi hermana, Sra. Fletcher. 184 00:10:36,540 --> 00:10:39,338 La discreción no es precisamente una virtud de Lisa. 185 00:10:39,540 --> 00:10:42,008 Lo comprendo. Están todas muy nerviosas. 186 00:10:42,740 --> 00:10:44,970 No lo crea, es todo lo contrario. 187 00:10:45,300 --> 00:10:49,213 Había muy poco amor entre mi padre y nosotras, sus hijas. 188 00:10:49,980 --> 00:10:51,618 ¿Por qué debía haberlo? 189 00:10:52,700 --> 00:10:54,770 Él fue quien rompió mi matrimonio. 190 00:10:55,100 --> 00:10:57,819 Se entrometía en la vida privada de Nan. 191 00:10:58,500 --> 00:11:01,731 Y convirtió a la pobre Maggie en una absurda ama de casa. 192 00:11:03,140 --> 00:11:07,656 Para serle sincera, no creo que ninguna sintamos su muerte. 193 00:11:08,180 --> 00:11:09,056 Perdone. 194 00:11:25,780 --> 00:11:26,735 ¿Ralph? 195 00:11:30,540 --> 00:11:31,450 ¿Diga? 196 00:11:31,900 --> 00:11:33,492 Ah, hola, Leticia. 197 00:11:33,700 --> 00:11:34,769 ¿Qué? 198 00:11:35,500 --> 00:11:36,694 ¿París? 199 00:11:36,900 --> 00:11:38,049 ¿Estás segura? 200 00:11:38,260 --> 00:11:39,249 ¿Y cuánto? 201 00:11:48,500 --> 00:11:50,730 - ¿Mozart? - Ajá. 202 00:11:50,940 --> 00:11:52,896 Alimento para el alma. 203 00:11:53,540 --> 00:11:56,179 Una cabeza vacía es peor que un estómago vacío. 204 00:11:56,380 --> 00:12:00,373 He terminado en el jardín. No podía hacer nada más sin materiales. 205 00:12:00,580 --> 00:12:01,933 Pintura, madera... 206 00:12:02,140 --> 00:12:04,495 Por casualidad, ¿no habrá telefoneado a Francia? 207 00:12:04,700 --> 00:12:05,496 ¿Qué? 208 00:12:05,700 --> 00:12:08,498 La compañía telefónica acaba de llamar dándome el importe 209 00:12:08,700 --> 00:12:11,692 de su llamada a París. 9 dólares y 90 centavos. 210 00:12:11,900 --> 00:12:15,131 - Una conversación muy corta. - No, ese París está en Kentucky. 211 00:12:15,340 --> 00:12:17,251 Tengo un amigo allí que cría caballos. 212 00:12:17,460 --> 00:12:19,337 No se preocupe, le pagaré el importe. 213 00:12:19,540 --> 00:12:21,815 ¿Antes o después de que corra el caballo? 214 00:12:22,020 --> 00:12:24,170 Oh, Sra. Fletcher, no se trata de eso. 215 00:12:24,380 --> 00:12:27,178 - ¿Qué tal su último crimen? - ¿Cuál? 216 00:12:27,500 --> 00:12:29,968 En la ciudad, el sheriff. Su llamada. 217 00:12:30,180 --> 00:12:32,216 Oh, no se trataba de un crimen. 218 00:12:32,420 --> 00:12:36,049 Un hombre cayó al mar durante la tormenta. Un desgraciado accidente. 219 00:12:36,260 --> 00:12:39,138 Un accidente, ¿de verdad? ¿Era alguien de aquí? 220 00:12:39,340 --> 00:12:43,413 Ralph, procure reprimir su mórbida curiosidad. 221 00:12:44,100 --> 00:12:45,613 Aún queda trabajo por hacer... 222 00:12:45,820 --> 00:12:48,539 Muy bien. Vamos. Quiero que vea algo. 223 00:12:49,340 --> 00:12:50,375 Por aquí. 224 00:12:51,500 --> 00:12:52,296 Mire. 225 00:12:52,500 --> 00:12:55,298 ¿Ve dónde la madera empieza a pudrirse? 226 00:12:55,500 --> 00:12:57,172 Necesita pintura nueva y masilla 227 00:12:57,380 --> 00:13:00,019 o cuando llegue le invierno tendrá corriente de aire. 228 00:13:00,220 --> 00:13:02,290 La noto hace tiempo. ¿Puede arreglarlo? 229 00:13:02,500 --> 00:13:06,049 Sí, necesitaré 10 ó 15 dólares para material. 230 00:13:06,260 --> 00:13:07,249 Eso está hecho. 231 00:13:13,500 --> 00:13:15,138 Además de una buena comida, 232 00:13:15,340 --> 00:13:18,616 de lo que más disfruto es de una buena pipa. 233 00:13:20,300 --> 00:13:21,369 ¿Era de su marido? 234 00:13:22,540 --> 00:13:23,416 Sí. 235 00:13:23,700 --> 00:13:26,817 Tenía buen gusto. Es una pipa preciosa. 236 00:13:29,100 --> 00:13:30,897 Por favor, quédesela. 237 00:13:31,660 --> 00:13:34,049 Oh, no... No podría hacerlo. 238 00:13:34,260 --> 00:13:37,013 Ralph, quiero que se la quede. 239 00:13:38,220 --> 00:13:41,929 Es mejor que la use usted a que esté ahí llenándose de polvo. 240 00:13:43,780 --> 00:13:44,530 Perdón. 241 00:14:31,820 --> 00:14:34,459 Siento tanto como cualquiera la muerte del Sr. Earl, 242 00:14:34,660 --> 00:14:37,015 pero incluso en el dolor, debemos afrontar la realidad. 243 00:14:37,220 --> 00:14:39,734 La firma Earl podría hundirse económicamente. 244 00:14:39,940 --> 00:14:42,852 Si todo esto se lleva mal, debemos actuar enseguida, sheriff. 245 00:14:43,060 --> 00:14:45,016 - ¿Qué sugiere? - Un informe inmediato del forense 246 00:14:45,220 --> 00:14:47,609 para que sus sucesores puedan tomar las riendas. 247 00:14:47,820 --> 00:14:50,732 Comprendo que pase usted por dificultades, Sr. Earl. 248 00:14:50,940 --> 00:14:51,577 Shelby. 249 00:14:51,780 --> 00:14:55,773 Shelby. Pero no voy a pedir ningún informe hasta encontrar el cuerpo. 250 00:14:55,980 --> 00:14:57,015 ¿Está usted loco? 251 00:14:57,220 --> 00:14:59,450 Puede que el cuerpo no aparezca jamás. 252 00:15:00,780 --> 00:15:01,849 Puede ser. 253 00:15:03,060 --> 00:15:05,415 Yo perdí a mi esposa hace unos años. 254 00:15:05,620 --> 00:15:08,339 Hace muchos años. Me dolió mucho. 255 00:15:08,700 --> 00:15:11,578 Durante mucho tiempo, ni siquiera pude hablar de ella. 256 00:15:11,780 --> 00:15:15,773 Luego llegué a reconocer lo que había sido para mí... 257 00:15:15,980 --> 00:15:17,857 Bueno, lo que... 258 00:15:18,780 --> 00:15:22,614 Lo que había representado para mí. Es decir, fue... 259 00:15:22,820 --> 00:15:25,618 Fue una forma de mantenerla viva en mi corazón. 260 00:15:25,820 --> 00:15:28,334 Un bonito detalle, Ralph. Lo recordaré. 261 00:15:29,060 --> 00:15:30,095 ¿Tiene hijos? 262 00:15:31,100 --> 00:15:34,649 Oh, no. No. Frank y yo no tuvimos esa suerte. 263 00:15:35,020 --> 00:15:36,294 ¿Suerte? 264 00:15:38,780 --> 00:15:42,773 Con su permiso, ahora tengo que marcharme, señora. 265 00:15:42,980 --> 00:15:44,095 ¿No se irá ya? 266 00:15:44,300 --> 00:15:47,372 Pues sí, tengo que hacer unas cosas. 267 00:15:47,580 --> 00:15:50,572 Quizá vuelva luego, esta tarde. Todo depende. 268 00:15:50,860 --> 00:15:53,693 Bien, por si estoy dormida, dejaré la puerta abierta. 269 00:15:54,060 --> 00:15:55,573 No lo haga. 270 00:15:55,780 --> 00:15:59,011 A la gente le gusta hablar en una ciudad pequeña como ésta. 271 00:16:00,900 --> 00:16:03,175 Bien, buenas tardes. 272 00:16:21,700 --> 00:16:23,497 Ethan, ¿dónde estás? 273 00:16:24,500 --> 00:16:25,330 ¿Ethan? 274 00:16:26,420 --> 00:16:30,095 Yo estoy donde debo estar. Y tú, ¿qué estás haciendo aquí? 275 00:16:30,300 --> 00:16:31,938 Vengo a pedirte ayuda y consejo. 276 00:16:32,140 --> 00:16:34,779 ¿Vienes a pedirme ayuda y consejo? 277 00:16:35,500 --> 00:16:38,378 Vaya, para todo hay una primera vez. 278 00:16:42,100 --> 00:16:45,775 Yo debo ser un zoquete. ¿Y tú cómo lo has sabido? 279 00:16:45,980 --> 00:16:48,972 Ethan, ¿no te parece extraño que esas chicas supieran 280 00:16:49,180 --> 00:16:53,253 su posición exacta en medio de una tormenta durante esa larga noche? 281 00:16:53,460 --> 00:16:55,212 Será mejor llamar al sheriff. 282 00:16:59,860 --> 00:17:02,693 Señora Fletcher, la historia que le hemos contado es verdad. 283 00:17:02,900 --> 00:17:05,892 No, Grace, me temo que no. Mire, dijo que 284 00:17:06,100 --> 00:17:09,331 poco después de medianoche, su padre cayó por la borda. 285 00:17:09,540 --> 00:17:10,495 Así es. 286 00:17:10,700 --> 00:17:13,737 Y que en ese momento estaban a tres millas al este 287 00:17:13,940 --> 00:17:15,134 - de Monhegan Island. - Sí. 288 00:17:15,340 --> 00:17:20,016 En ese momento y en ese lugar, su yate estaría en el ojo del huracán. 289 00:17:20,220 --> 00:17:23,178 El mar estaría en calma total. 290 00:17:23,380 --> 00:17:25,530 Es evidente que equivocaron su posición... 291 00:17:25,740 --> 00:17:26,775 Nos perdimos. 292 00:17:26,980 --> 00:17:28,652 - Sí, nos habíamos perdido. - ¡No! 293 00:17:28,860 --> 00:17:31,010 - Maggie, por favor... - No nos perdimos. 294 00:17:31,220 --> 00:17:33,131 Y no se cayó por la borda. 295 00:17:35,020 --> 00:17:36,897 La señora tiene razón. 296 00:17:38,140 --> 00:17:40,779 La muerte de mi padre no fue un accidente. 297 00:17:45,820 --> 00:17:46,809 Yo lo maté. 298 00:17:57,300 --> 00:17:58,699 Entonces... 299 00:17:59,100 --> 00:18:01,295 díganos lo que pasó exactamente, Srta. Earl. 300 00:18:02,780 --> 00:18:06,932 Papá no murió esa noche. Fue la noche anterior. 301 00:18:08,660 --> 00:18:12,289 Estábamos solos en cubierta. Él estaba borracho. 302 00:18:12,900 --> 00:18:15,095 Y discutimos como siempre. 303 00:18:16,380 --> 00:18:18,132 No recuerdo sobre qué. 304 00:18:18,340 --> 00:18:20,058 Mis hermanas, 305 00:18:20,260 --> 00:18:22,979 el dinero... Pero eso no importa. 306 00:18:24,420 --> 00:18:26,376 Empezaba una discusión por nada. 307 00:18:28,140 --> 00:18:30,449 Yo tenía un arma en mi bolso. 308 00:18:30,660 --> 00:18:32,139 La llevaba para protegerme. 309 00:18:33,620 --> 00:18:35,497 Él se acercó hacia mí. 310 00:18:37,580 --> 00:18:39,571 No recuerdo cómo la saqué. 311 00:18:40,740 --> 00:18:42,173 Sólo sé que... 312 00:18:43,860 --> 00:18:45,179 disparé dos veces. 313 00:18:47,620 --> 00:18:49,975 - Luego... - Nosotras estábamos abajo, 314 00:18:50,180 --> 00:18:51,499 cuando oímos los disparos. 315 00:18:52,220 --> 00:18:55,337 Al subir a cubierta, el cuerpo de mi padre había desaparecido. 316 00:18:55,540 --> 00:18:58,054 Había manchas de sangre y su pipa al lado. 317 00:18:58,260 --> 00:18:59,488 ¡Por el amor de Dios! 318 00:18:59,700 --> 00:19:04,012 No pueden culparla. Después de todo lo que hizo por él. 319 00:19:04,220 --> 00:19:06,609 Después de recibir tantas órdenes. 320 00:19:06,820 --> 00:19:08,731 Y de renunciar a una vida propia, 321 00:19:08,940 --> 00:19:11,693 que hubiese escogido para ser feliz. ¿Y para qué? 322 00:19:13,500 --> 00:19:17,129 Lo siento, Sra. Earl, pero voy a tener que detenerla. 323 00:19:19,020 --> 00:19:21,056 Descuida, Maggie, llamaré a Nueva York. 324 00:19:21,260 --> 00:19:23,774 Te conseguiremos el mejor abogado del país. 325 00:19:28,940 --> 00:19:31,249 Estás maquinando algo, Jessie, lo presiento. 326 00:19:31,460 --> 00:19:35,089 No sé, quizá estoy loca... 327 00:19:41,220 --> 00:19:43,256 Buenas tardes, Ethan. Sra. Fletcher. 328 00:19:43,460 --> 00:19:45,178 ¿Qué traes? ¿El periódico de mañana? 329 00:19:45,380 --> 00:19:48,099 Recién salido. Con las hijas en el hotel y ese lío, 330 00:19:48,300 --> 00:19:50,609 había que hacer una gran tirada y sacarlo pronto. 331 00:19:50,820 --> 00:19:52,811 - Echemos un vistazo. - Es una gran noticia. 332 00:19:53,020 --> 00:19:53,770 ¿Ésta? 333 00:19:53,980 --> 00:19:56,653 Es una noticia falsa. ¿Qué te parece, Jess? 334 00:19:56,860 --> 00:19:59,374 ¿Falsa? Mis noticias jamás lo son. Soy un profesional. 335 00:19:59,580 --> 00:20:01,457 Que no sabe lo que escribe. 336 00:20:01,660 --> 00:20:03,855 A ese tipo le dispararon, no se ahogó. 337 00:20:04,060 --> 00:20:06,893 - ¿Qué? - Jonathan, esta fotografía... 338 00:20:07,100 --> 00:20:10,137 - ¿Seguro que es Stephen Earl? - Sí, sí. 339 00:20:10,340 --> 00:20:14,333 Cogí esa fotografía de la cubierta de un libro de la biblioteca. 340 00:20:14,540 --> 00:20:18,499 - ¿Es antiguo? - Sí, de hace unos veinte años. 341 00:20:18,700 --> 00:20:21,134 "El millonario de los cosméticos", así se titula. 342 00:20:21,340 --> 00:20:23,570 Y su biografía de cómo empezó siendo actor 343 00:20:23,780 --> 00:20:27,011 y luego se metió en la cosmética casi por error. 344 00:20:27,220 --> 00:20:28,539 Ethan, vámonos. 345 00:20:28,740 --> 00:20:30,173 - ¿Adónde vamos? - A mi casa. 346 00:20:31,140 --> 00:20:34,689 Cuidado con las noticias que publicas, Sr. Profesional. 347 00:20:40,100 --> 00:20:41,135 ¿Ralph? 348 00:20:41,340 --> 00:20:42,216 ¿Hola? 349 00:20:42,980 --> 00:20:44,379 ¿Ralph? ¿De quién estás hablando? 350 00:20:45,140 --> 00:20:46,050 ¿Ralph? 351 00:20:47,100 --> 00:20:48,089 ¿Dónde está? 352 00:20:49,700 --> 00:20:50,689 ¡Jessica! 353 00:20:51,220 --> 00:20:52,892 ¿Qué está pasando aquí? 354 00:20:53,620 --> 00:20:54,291 ¿Ralph? 355 00:20:54,500 --> 00:20:55,137 ¡Jessica! 356 00:20:55,340 --> 00:20:58,650 - Estaba aquí. Sé que estaba aquí. - ¿Quién? ¿Ralph? 357 00:20:58,860 --> 00:21:01,613 - No, Stephen Earl. - ¿Stephen Earl, el muerto? 358 00:21:01,820 --> 00:21:03,458 - No está muerto. - Claro que sí. 359 00:21:03,660 --> 00:21:05,412 No está muerto. Estaba aquí, Ethan. 360 00:21:05,620 --> 00:21:06,291 Stephen Earl. 361 00:21:06,500 --> 00:21:09,856 No, Ralph. Stephen Earl y Ralph son 362 00:21:10,060 --> 00:21:12,290 la misma persona. Yo hablé con él. 363 00:21:12,500 --> 00:21:15,810 Estuvo lavando los platos en la cocina mientras yo le miraba. 364 00:21:16,260 --> 00:21:19,411 - Bueno, yo diría que era él. - Eso es otra cosa. 365 00:21:19,620 --> 00:21:22,498 Hay que reconocer que no ha salido favorecido. 366 00:21:22,980 --> 00:21:25,175 Es de cuando era actor... 367 00:21:26,660 --> 00:21:31,370 Ethan, debes creer que estuvo aquí. Estaba tan vivo como tú y como yo. 368 00:21:31,580 --> 00:21:35,255 No sé por qué esas chicas mienten, pero mañana haré lo imposible 369 00:21:35,460 --> 00:21:37,496 para encontrar a ese hombre y demostrarte 370 00:21:37,700 --> 00:21:39,770 - que no estoy loca. - ¡Estás loca! 371 00:21:39,980 --> 00:21:42,369 A veces, pegas más saltos que un mono enjaulado 372 00:21:42,580 --> 00:21:44,013 y lo complicas todo como ahora. 373 00:21:49,620 --> 00:21:53,215 Pero si estás convencida, lo menos que puedo hacer es ayudarte. 374 00:21:53,580 --> 00:21:54,376 ¡Ah! 375 00:21:55,140 --> 00:21:57,813 ¡Corre, corre! Ve por ella. 376 00:21:58,020 --> 00:22:00,375 ¿Dónde está, Rex? ¿Dónde está? 377 00:22:11,820 --> 00:22:13,378 Siento que tengan que ver esto, 378 00:22:13,580 --> 00:22:16,538 pero necesito una identificación de su parte. 379 00:22:19,700 --> 00:22:22,897 Señoras, perdonen mi atrevimiento, 380 00:22:23,100 --> 00:22:25,694 pero si aún no han decidido qué hacer 381 00:22:25,900 --> 00:22:29,973 en esta hora fatal, estoy dispuesto a ayudarlas en sus horas 382 00:22:30,180 --> 00:22:32,489 - tan llenas de dolor. - Ahorra palabrería, Elias. 383 00:22:32,700 --> 00:22:34,338 El forense del condado vendrá enseguida 384 00:22:34,540 --> 00:22:36,451 a recoger el cuerpo para la autopsia. 385 00:22:37,180 --> 00:22:39,455 Lo siento, señoras, pero es la ley. 386 00:22:41,300 --> 00:22:44,337 - ¿Han identificado el cadáver? - Sí, señora. 387 00:22:44,540 --> 00:22:48,977 Lisa, Nan, lo siento mucho. Créanme. 388 00:22:49,180 --> 00:22:53,253 No puedo creerlo. Y pensar que estaba tan lleno de vida. 389 00:22:53,460 --> 00:22:55,894 - Tiene razón. - Tenemos que irnos, 390 00:22:56,100 --> 00:22:58,136 - hay que rellenar varios impresos. - ¿Perdón? 391 00:22:58,340 --> 00:23:00,934 ¿Les importaría si entrara a presentar mis respetos? 392 00:23:01,140 --> 00:23:02,368 Si no le conocía. 393 00:23:03,140 --> 00:23:05,495 En cierta forma, creo que sí. 394 00:23:09,660 --> 00:23:10,934 ¡Terry! 395 00:23:11,940 --> 00:23:12,656 ¿Nan? 396 00:23:15,420 --> 00:23:17,729 Oh, Dios mío, no puedo creerlo. 397 00:23:17,940 --> 00:23:20,659 - ¿Un familiar? - No, pero le gustaría serlo. 398 00:23:20,860 --> 00:23:23,897 Lo supe por las noticias esta mañana y he venido enseguida. 399 00:23:24,100 --> 00:23:25,328 - Lo siento. - Lo sé. 400 00:23:25,540 --> 00:23:28,691 Hace un año estaban comprometidos y de repente, desapareció. 401 00:23:29,820 --> 00:23:30,935 Nan... 402 00:23:31,420 --> 00:23:34,218 Ha escogido el momento para presentarse. 403 00:23:39,900 --> 00:23:41,936 Parece que duerme, ¿verdad? 404 00:23:42,140 --> 00:23:46,656 No, Sr. Cobb, parece muerto. Y lo he sentido muchísimo. 405 00:23:47,660 --> 00:23:50,299 ¿Cuánto tiempo diría que estuvo en el agua? 406 00:23:50,500 --> 00:23:53,253 ¿En el agua? No sabría decirlo. 407 00:23:53,460 --> 00:23:56,736 Pero el forense lo sabrá, señora, estoy seguro. 408 00:23:57,020 --> 00:23:58,612 Eso espero. 409 00:24:00,860 --> 00:24:03,454 Si tú perdieras a alguien, también estarías apenado. 410 00:24:03,660 --> 00:24:06,493 ¿Apenado? Eso no te lo crees ni tú. 411 00:24:06,820 --> 00:24:07,775 Por favor... 412 00:24:07,980 --> 00:24:10,938 No intentes convencerme de que querías a ese viejo asqueroso. 413 00:24:11,140 --> 00:24:13,608 - Era mi padre. - Lo sé, lo sé. 414 00:24:13,820 --> 00:24:17,290 Y de repente, afloran los sentimientos de su apenada hija. 415 00:24:17,500 --> 00:24:19,616 - Muy conmovedor, querida. - ¡Eres asqueroso! 416 00:24:19,820 --> 00:24:21,139 ¡Y tú estúpida! 417 00:24:21,340 --> 00:24:24,059 ¿Qué significa todo ese asunto del accidente en la tormenta 418 00:24:24,260 --> 00:24:26,012 que se inventó Maggie? ¿Qué pasa? 419 00:24:26,220 --> 00:24:27,494 ¡Es mi hermana! 420 00:24:27,700 --> 00:24:30,419 También tiene derecho a una cuarta parte de la herencia. 421 00:24:30,620 --> 00:24:33,498 Salvo que sea culpable, por lo que quedaría fuera del testamento 422 00:24:33,700 --> 00:24:36,134 y tu parte aumentaría unos 8 ó 9 millones. 423 00:24:36,340 --> 00:24:38,217 - ¿No se te había ocurrido? - No. 424 00:24:39,060 --> 00:24:39,810 No... 425 00:24:40,620 --> 00:24:41,291 ¡No! 426 00:24:41,500 --> 00:24:42,933 No importa. 427 00:24:44,380 --> 00:24:48,009 Maggie queda eliminada. Nan no es obstáculo. 428 00:24:48,500 --> 00:24:50,411 Seguirá de diseñadora en Nueva York. 429 00:24:50,620 --> 00:24:54,056 Sólo nos queda deshacernos de Grace y todo resuelto. 430 00:24:55,460 --> 00:24:56,529 ¿Qué estás diciendo? 431 00:24:59,820 --> 00:25:03,017 Lisa, no me comprendes. 432 00:25:06,300 --> 00:25:08,860 No tienes imaginación en esa cabecita, querida. 433 00:25:09,060 --> 00:25:11,016 ¿Para qué la llevas sobre los hombros? 434 00:25:13,660 --> 00:25:17,016 Estoy hablando de negocios. No de asesinato. 435 00:25:25,060 --> 00:25:27,096 ¿Quiere sentarse aquí, por favor? 436 00:25:27,300 --> 00:25:28,892 - Gracias. - Gracias, Emma. 437 00:25:30,660 --> 00:25:31,934 ¿Qué sabe, sheriff? 438 00:25:32,140 --> 00:25:34,210 - ¿Alguna noticia? - Sí, señorita. 439 00:25:34,420 --> 00:25:36,297 La Sra. Fletcher me pidió estar presente. 440 00:25:36,500 --> 00:25:38,616 - ¿No le importará? - Claro que no. ¿Qué pasó? 441 00:25:38,820 --> 00:25:41,732 No quise decirle nada hasta estar completamente seguro, 442 00:25:41,940 --> 00:25:45,728 pero el cadáver de su padre apareció en la playa esta mañana. 443 00:25:45,940 --> 00:25:46,497 ¿Qué? 444 00:25:46,700 --> 00:25:49,009 Con dos tiros en el pecho, como describió. 445 00:25:49,220 --> 00:25:50,369 ¡No! 446 00:25:50,580 --> 00:25:51,808 ¡Es imposible! 447 00:25:52,060 --> 00:25:54,051 ¡No puede estar muerto! 448 00:25:55,380 --> 00:25:57,132 Es muy extraño que diga eso, 449 00:25:57,340 --> 00:26:00,650 teniendo en cuenta que ayer confesó que lo había matado. 450 00:26:00,860 --> 00:26:03,738 Puede que confesara haberlo matado, ¡pero no lo maté! 451 00:26:03,940 --> 00:26:05,931 - ¿Cómo? - ¡Yo no lo maté! 452 00:26:06,260 --> 00:26:08,091 Mi historia fue una mentira. 453 00:26:08,300 --> 00:26:10,211 Abandonó el yate porque quiso. 454 00:26:10,420 --> 00:26:13,856 Se fue en un bote hinchable que había escondido antes de zarpar. 455 00:26:14,060 --> 00:26:18,292 Un momento. Será mejor que se calme y empiece desde el principio. 456 00:26:18,500 --> 00:26:20,855 Todo consiste en un montaje. 457 00:26:21,340 --> 00:26:24,810 Habíamos planeado el viaje en el yate para poder desenmascarar 458 00:26:25,020 --> 00:26:27,329 a un cazafortunas llamado Terry Jones. 459 00:26:27,940 --> 00:26:29,976 Ah, sí. 460 00:26:31,180 --> 00:26:33,011 El ex novio de su hermana. 461 00:26:33,220 --> 00:26:34,938 ¿El tipo que vimos hace una hora? 462 00:26:35,180 --> 00:26:38,297 Cuando Terry apareció, mi padre ya sabía lo que pretendía. 463 00:26:38,740 --> 00:26:42,449 Él estaba interesado en el dinero de Nan así que mi padre le pagó. 464 00:26:42,660 --> 00:26:45,458 - ¿Un soborno? - Más de medio millón de dólares. 465 00:26:46,420 --> 00:26:48,058 Papá le puso una condición: 466 00:26:48,260 --> 00:26:51,218 Nan no debía enterarse del soborno. 467 00:26:53,020 --> 00:26:56,774 Pero hace seis meses, papá sufrió un infarto. 468 00:26:58,300 --> 00:27:00,530 Le obsesionaba la idea 469 00:27:00,740 --> 00:27:03,777 de que Terry volviera con Nan en cuanto él muriese. 470 00:27:03,980 --> 00:27:07,689 Creo que lo comprendo. Ambas montaron ese falso crimen 471 00:27:07,900 --> 00:27:10,095 para desenmascarar al amigo cazafortunas. 472 00:27:10,300 --> 00:27:12,530 - Exacto. - ¡Un momento! 473 00:27:12,940 --> 00:27:15,090 Yo no veo aquí ningún falso crimen. 474 00:27:15,300 --> 00:27:18,337 Amos, cállese. Déjela hablar. 475 00:27:19,380 --> 00:27:22,417 Yo disparé cuando mi padre se alejó del yate. 476 00:27:22,860 --> 00:27:24,896 Se supone que se escondería 477 00:27:25,100 --> 00:27:27,330 en la playa a esperar la aparición de Terry. 478 00:27:27,940 --> 00:27:30,738 Entonces papá se presentaría y le demostraría a Nan 479 00:27:30,940 --> 00:27:32,498 qué clase de individuo era. 480 00:27:32,700 --> 00:27:35,931 Señoras, yo sigo teniendo un cadáver con dos balas en el pecho. 481 00:27:36,140 --> 00:27:37,493 Sí y estoy segura 482 00:27:37,700 --> 00:27:40,498 de que ese cadáver tiene una pipa en el bolsillo. 483 00:27:40,700 --> 00:27:42,611 Efectivamente. ¿Cómo sabe eso? 484 00:27:42,820 --> 00:27:46,130 Yo se la di la otra noche al Sr. Earl mientras cenaba 485 00:27:46,340 --> 00:27:47,932 - en mi casa. - ¿Qué? 486 00:27:48,140 --> 00:27:49,778 - ¿Estaba en su? - También estoy segura 487 00:27:49,980 --> 00:27:53,290 de que cuando el forense examine el cuerpo descubrirá dos cosas: 488 00:27:53,500 --> 00:27:57,095 Una, que esas dos balas no fueron disparadas con el arma de Maggie. 489 00:27:57,300 --> 00:28:01,896 Y dos, que el cuerpo no ha estado en el agua durante tres días. 490 00:28:02,100 --> 00:28:05,615 Si no le importa, Sra. Fletcher, esperaré a que el forense 491 00:28:05,820 --> 00:28:06,730 lo confirme. 492 00:28:06,940 --> 00:28:08,453 No me importa. 493 00:28:16,620 --> 00:28:18,815 Hola, Jessica. ¿Buscas a las hermanas? 494 00:28:19,020 --> 00:28:22,774 Pues no, estoy buscando al Sr. Terry Jones. ¿Se aloja aquí? 495 00:28:23,340 --> 00:28:26,696 Sí, está en la 212. Pero ahora no está aquí. 496 00:28:26,900 --> 00:28:30,290 Hace unos 20 minutos él y la Srta. Nan se marcharon a la iglesia. 497 00:28:30,500 --> 00:28:31,330 Gracias, Marge. 498 00:28:34,780 --> 00:28:36,259 Oh, Sra. Fletcher. 499 00:28:36,780 --> 00:28:38,213 ¡La han soltado! 500 00:28:38,420 --> 00:28:40,331 Intenté llamarla para agradecérselo. 501 00:28:40,540 --> 00:28:43,816 Tal y como usted dijo, los tiros que mataron a papá 502 00:28:44,020 --> 00:28:47,695 según el informe de forense eran del calibre 3ç2. No era mi arma. 503 00:28:47,900 --> 00:28:50,539 ¿Les dijo cuánto había estado el cuerpo en el agua? 504 00:28:50,740 --> 00:28:53,618 No estaba seguro, pero no más de 12 horas. 505 00:28:53,820 --> 00:28:55,617 Nos alegramos de que hayan soltado a Maggie. 506 00:28:55,820 --> 00:28:57,412 Yo también. 507 00:28:57,620 --> 00:29:00,009 Sólo nos queda una pequeña cuestión por resolver: 508 00:29:00,220 --> 00:29:02,450 - ¿Quién mató a Stephen Earl? - ¿Sra. Fletcher? 509 00:29:03,780 --> 00:29:07,898 Me parece una persona muy amable, pero esto no le incumbe. 510 00:29:08,100 --> 00:29:11,217 No queremos extraños metiendo las narices donde no les importa. 511 00:29:11,420 --> 00:29:14,730 Le pido perdón, Sr. Shelby. Su suegro no era un desconocido. 512 00:29:14,940 --> 00:29:18,649 No para mí. Y en cuanto a mi nariz, está donde debe estar. 513 00:29:19,140 --> 00:29:20,050 Perdone. 514 00:29:23,180 --> 00:29:25,819 Nan, yo siempre te he querido. Lo sabes. 515 00:29:26,580 --> 00:29:28,093 ¿Y por eso me abandonaste? 516 00:29:28,300 --> 00:29:31,736 Te lo dije. Tu padre me amenazó si no me alejaba de ti. 517 00:29:32,460 --> 00:29:36,135 Lo siento, Terry, pero me resulta muy difícil admitirlo. 518 00:29:36,340 --> 00:29:37,090 Nan... 519 00:29:38,100 --> 00:29:41,331 Ahora deberíamos estar hablando de una cosa: De matrimonio. 520 00:29:41,540 --> 00:29:44,896 Porque yo quiero pasar el resto de mi vida contigo. 521 00:29:46,020 --> 00:29:48,011 - ¿Estás seguro? - Totalmente. 522 00:29:49,900 --> 00:29:51,572 Bien, me alegro por ti. 523 00:29:51,780 --> 00:29:55,819 Pero ahora, Terry, no estoy segura de nada y menos de mí misma. 524 00:29:56,820 --> 00:29:59,732 Y si quieres perdonarme, necesito estar sola. 525 00:30:04,220 --> 00:30:05,050 ¿Hola? 526 00:30:08,260 --> 00:30:09,932 La Sra. Fletcher, ¿verdad? 527 00:30:10,140 --> 00:30:13,212 - Y usted es el Sr. Jones. - Sí. 528 00:30:13,420 --> 00:30:15,331 Una vez hechas las presentaciones, 529 00:30:15,540 --> 00:30:17,656 hablemos de quién mató a Stephen Earl. 530 00:30:18,140 --> 00:30:19,493 Lo siento, ignoro la respuesta. 531 00:30:19,700 --> 00:30:21,850 A la salida del depósito, le oí decir 532 00:30:22,060 --> 00:30:23,891 que se había enterado de su muerte 533 00:30:24,100 --> 00:30:27,331 esta mañana por las noticias y que había venido aquí enseguida. 534 00:30:27,540 --> 00:30:30,976 Supo usted lo de su muerte ayer hacia mediodía. 535 00:30:31,180 --> 00:30:33,489 Y se lo dijo Stephen Earl en persona. 536 00:30:33,700 --> 00:30:36,089 - Es una locura. - La compañía de teléfonos 537 00:30:36,300 --> 00:30:38,814 dice lo contrario, pero que decida el sheriff. 538 00:30:39,020 --> 00:30:41,773 - Buenos días, Sr. Jones. - ¡Espere! 539 00:30:42,580 --> 00:30:44,969 Ayer recibí una llamada de un periodista. 540 00:30:45,180 --> 00:30:48,490 Bueno, eso dijo. Pudo ser el viejo. Era un buen actor. 541 00:30:48,700 --> 00:30:50,975 - Eso creo. - Me comentó lo de los tiros 542 00:30:51,180 --> 00:30:53,535 en el yate y conocía mi relación con Nan. 543 00:30:53,740 --> 00:30:57,335 Quería mi opinión y se la di. No pienso repetirla ante una dama. 544 00:30:57,540 --> 00:31:01,453 No se preocupe, no me escandalizo fácilmente, Sr. Jones. ¿Qué más? 545 00:31:01,660 --> 00:31:05,414 - Vine enseguida. - Ayer. No esta mañana. 546 00:31:05,620 --> 00:31:08,737 Así es. Oiga, no tenga un mal concepto de mí. 547 00:31:08,940 --> 00:31:11,170 - Déjeme decirle la verdad. - Sería de gran ayuda. 548 00:31:11,820 --> 00:31:13,458 Volé hasta Portland anoche, 549 00:31:13,660 --> 00:31:15,855 pero mi sorpresa fue encontrar a Nan esperándome. 550 00:31:16,420 --> 00:31:20,299 Maggie le había contado a Nan el plan del viejo para cazarme. 551 00:31:20,500 --> 00:31:22,775 Ya ve, Sra. Fletcher, hay personas como Maggie 552 00:31:22,980 --> 00:31:24,572 que secretamente creen en mí. 553 00:31:25,260 --> 00:31:28,650 Nan y yo pasamos la noche juntos en un motel cerca del aeropuerto. 554 00:31:28,860 --> 00:31:31,169 - No sabíamos dónde estaba. - Poco antes de amanecer, 555 00:31:31,380 --> 00:31:33,530 Nan volvió aquí a Cabot Cove, yo me dormí. 556 00:31:33,740 --> 00:31:35,731 A las 11, iba a volverme a Kentucky 557 00:31:35,940 --> 00:31:38,295 cuando oí las noticias de su verdadera muerte 558 00:31:38,500 --> 00:31:41,060 y vine inmediatamente para estar junto a Nan. 559 00:31:41,260 --> 00:31:42,409 Naturalmente. 560 00:31:43,340 --> 00:31:46,059 Sra. Fletcher, sé lo que piensa, pero está equivocada. 561 00:31:46,260 --> 00:31:48,376 Quiero a Nan y ella a mí. 562 00:31:48,580 --> 00:31:51,652 Y nada de lo usted ni nadie pueda hacer lo cambiará. 563 00:31:56,780 --> 00:31:59,772 - Emma, ¿está el sheriff? - No. 564 00:31:59,980 --> 00:32:01,698 ¿Puedes decirme dónde puedo encontrarlo? 565 00:32:01,900 --> 00:32:04,016 Podría, pero no debo hacerlo. 566 00:32:05,380 --> 00:32:08,531 Sé que las cosas son intranscendentes en esta ciudad, 567 00:32:08,740 --> 00:32:12,255 pero a veces, hay que mantenerlas en estricto secreto. 568 00:32:12,740 --> 00:32:16,130 Oficina del sheriff. ¡Elroy! ¿Dónde estaba? 569 00:32:16,340 --> 00:32:18,490 El sheriff está buscándote desde hace una hora. 570 00:32:18,700 --> 00:32:21,817 Está en Cotter Beach, dirigiendo una búsqueda. 571 00:32:22,020 --> 00:32:26,616 Sí. Hace un par de horas encontró una nota anónima en el buzón. 572 00:32:26,820 --> 00:32:31,098 El que la escribió dijo que iba a pasar algo divertido a las diez. 573 00:32:31,700 --> 00:32:33,577 ¡Sra. Fletcher, espere! 574 00:32:34,580 --> 00:32:37,936 Amos, ¿no crees que ya puedes llamar a la policía estatal? 575 00:32:38,140 --> 00:32:41,098 No es necesario, yo estoy al mando. He encontrado la balsa... 576 00:32:41,300 --> 00:32:44,258 ¿Y qué más? Un montón de cangrejos muertos y latas de cerveza. 577 00:32:44,460 --> 00:32:47,611 El arma del crimen tiene que estar aquí en alguna parte. 578 00:32:47,820 --> 00:32:48,809 ¡Sheriff! 579 00:32:50,100 --> 00:32:53,888 - Vaya, llegan los refuerzos. - Alégrate. ¿No pediste voluntarios? 580 00:32:54,100 --> 00:32:57,410 Sheriff, ¿qué he oído de una nota? Hola, Ethan. 581 00:32:57,620 --> 00:33:00,134 Buenas tardes, Jessica. ¿Te unes a la búsqueda? 582 00:33:00,340 --> 00:33:01,739 No. Quiero ver la nota. 583 00:33:01,940 --> 00:33:03,896 Bueno, ya que ha venido puede leerla. 584 00:33:06,180 --> 00:33:08,410 Habrá investigado las posibles huellas... 585 00:33:08,620 --> 00:33:10,099 ¿Después de tocarla Emma? 586 00:33:10,300 --> 00:33:13,337 Mire, crema de cacahuete, mermelada y Dios sabe qué más. 587 00:33:13,540 --> 00:33:14,211 ¿Sheriff? 588 00:33:15,100 --> 00:33:18,058 - ¿Qué traes, Fred? - Encontré esto. 589 00:33:18,260 --> 00:33:20,649 Estaban enterrados arriba en las rocas junto al hotel. 590 00:33:20,860 --> 00:33:21,849 - Parecen nuevos. - ¿Enterrados? 591 00:33:22,060 --> 00:33:25,052 - Sí, señora. - A éste le falta el tacón. 592 00:33:25,260 --> 00:33:28,138 - ¿Significa algo? - No lo sé. ¿Qué opina usted? 593 00:33:28,940 --> 00:33:30,168 ¡Sra. Fletcher! 594 00:33:30,380 --> 00:33:31,369 ¡Eh! 595 00:33:32,540 --> 00:33:33,973 Jessica, ¿qué pasa? 596 00:33:34,180 --> 00:33:36,648 Medio enterrado es como si estuviera a la vista, ¿no? 597 00:33:36,860 --> 00:33:38,896 - Pues sí, pero... - ¿Sabes algo, Jessica? 598 00:33:42,340 --> 00:33:44,535 - Creo que sí. - ¡Será posible! 599 00:33:44,740 --> 00:33:48,176 - Buen trabajo, señora. - No, no tiene nada de bueno. 600 00:33:48,380 --> 00:33:50,735 Es normal. Si encuentras un zapato sin tacón, 601 00:33:50,940 --> 00:33:52,896 el tacón debe estar en alguna parte. 602 00:33:53,100 --> 00:33:55,933 Ahora lo que hay que hacer es averiguar a quién pertenece. 603 00:33:56,140 --> 00:33:57,459 No es difícil, sheriff. 604 00:33:57,660 --> 00:34:00,777 Estoy segura de que pertenecen a la señorita Nan y... 605 00:34:05,660 --> 00:34:07,412 No lo comprendo. 606 00:34:08,660 --> 00:34:10,810 Estoy segura de que estaban aquí anoche. 607 00:34:11,940 --> 00:34:15,694 En realidad, no los había sacado. Iba a ponérmelos en Nueva York. 608 00:34:17,340 --> 00:34:19,251 Tal vez estén en el armario. 609 00:34:20,460 --> 00:34:23,258 Quizá sean estos, señorita. 610 00:34:23,940 --> 00:34:26,249 - Sí, son mis zapatos. - ¿Está segura? 611 00:34:26,460 --> 00:34:29,816 Claro. Yo misma los diseñé y me los hicieron a medida. 612 00:34:30,020 --> 00:34:33,217 - ¿De dónde los ha sacado? - Tenía razón, Sra. Fletcher. 613 00:34:34,180 --> 00:34:36,171 Lo siento, los encontramos en la playa 614 00:34:36,380 --> 00:34:38,894 cerca de donde mataron a su padre anoche. 615 00:34:39,100 --> 00:34:42,615 - Yo no maté a mi padre, sheriff. - Pero son sus zapatos. 616 00:34:42,820 --> 00:34:44,492 Sí, lo admito, pero... 617 00:34:44,700 --> 00:34:48,613 - Nan, por favor, póngaselos. - Pero ya le he dicho que son míos. 618 00:34:48,820 --> 00:34:52,529 - Bien, hágame caso y póngaselos. - Como quiera. 619 00:35:04,580 --> 00:35:05,854 A su medida. 620 00:35:06,460 --> 00:35:08,690 Lo siento, señorita, pero voy a detenerla 621 00:35:08,900 --> 00:35:11,050 - por la muerte de Stephen Earl. - Oh, sheriff... 622 00:35:11,260 --> 00:35:13,694 Por amor de Dios, Nan no es culpable. 623 00:35:13,900 --> 00:35:17,859 Quizá no lo sea en sus libros, pero esto es una prueba evidente. 624 00:35:18,060 --> 00:35:21,450 Usted me dijo desde el principio que los zapatos eran de ella. 625 00:35:21,660 --> 00:35:25,050 Sus zapatos sí, pero nunca que fuera culpable de asesinato. 626 00:35:28,060 --> 00:35:32,576 Aunque quizá sería aconsejable que pusiera a Nan bajo su custodia. 627 00:35:32,780 --> 00:35:34,771 Eso ya me gusta más. 628 00:35:35,220 --> 00:35:37,450 Sólo les pido una cosa. 629 00:35:37,660 --> 00:35:42,814 Que mantengan esta prueba absolutamente en secreto. 630 00:35:48,340 --> 00:35:52,174 Sheriff, ¿qué pasa aquí? Me han dicho que tiene encerrada a Nan. 631 00:35:52,900 --> 00:35:55,937 Así es y por la mañana, será trasladada a Portland. 632 00:35:56,140 --> 00:35:58,256 - Se la acusa de asesinato, señor... - Jones. 633 00:35:58,460 --> 00:36:01,213 - ¿Jones? Pues así es. - ¿Así es? Está en un error. 634 00:36:01,420 --> 00:36:03,934 Nan no pudo matar a su padre anoche. Estuvo conmigo. 635 00:36:04,140 --> 00:36:06,859 Desde las 7.3ç0 hasta las 4 de la mañana. En Portland. 636 00:36:07,060 --> 00:36:09,813 - Eso dijo la señora... - Y el crimen ocurrió a las diez. 637 00:36:10,020 --> 00:36:11,339 No estoy tan seguro. 638 00:36:11,540 --> 00:36:14,259 Esta nota dice que pudo haber sucedido a las diez, 639 00:36:14,460 --> 00:36:17,850 pero el forense dice que pudo ser antes, a las 7 ó 7.3ç0, 640 00:36:18,060 --> 00:36:20,369 - así que pudo hacerlo ella. - Es ridículo. 641 00:36:20,580 --> 00:36:22,969 También es posible que los dos estén implicados. 642 00:36:23,460 --> 00:36:25,928 - Eh, espere un momento. - Según el recepcionista del hotel, 643 00:36:26,140 --> 00:36:28,859 se registraron sobre las 9, pero nadie los vio después. 644 00:36:29,060 --> 00:36:32,496 Podían haber ido los dos, matarlo y luego regresar al hotel. 645 00:36:32,700 --> 00:36:35,089 Menuda locura. No salí de Portland, lo juro. 646 00:36:35,300 --> 00:36:36,335 Mire... 647 00:36:36,540 --> 00:36:40,169 No puedo creer que Nan sea culpable, pero si lo es, es decir, 648 00:36:40,380 --> 00:36:43,736 si lo mató y luego estuvo conmigo, no tengo nada que ver. 649 00:36:43,940 --> 00:36:46,135 Espero que no. Porque en este estado, 650 00:36:46,340 --> 00:36:49,138 ser cómplice es casi lo mismo que ser un asesino. 651 00:36:49,940 --> 00:36:53,137 Ya que está aquí, nada impide que no pase a verla. 652 00:36:53,340 --> 00:36:56,298 Gracias, pero tengo otras cosas que hacer. 653 00:37:02,820 --> 00:37:03,536 ¿Qué? 654 00:37:04,940 --> 00:37:06,168 ¿Ha oído eso? 655 00:37:08,340 --> 00:37:09,250 Sí. 656 00:37:09,900 --> 00:37:11,128 Lo he oído. 657 00:37:18,140 --> 00:37:20,700 ¡Nan Earl, hemos llegado! 658 00:37:20,980 --> 00:37:23,210 Muy bien. ¡Vamos, chicas! 659 00:37:23,740 --> 00:37:25,537 ¡Esto es una fiesta! 660 00:37:25,740 --> 00:37:27,014 Quieto y callado. 661 00:37:27,220 --> 00:37:28,699 ¡Posadero, abra su mejor champán! 662 00:37:28,900 --> 00:37:32,529 Hemos mandado al abogado de vuelta a Nueva York y vamos a celebrarlo. 663 00:37:33,940 --> 00:37:37,694 Vaya, Sra. Fletcher. ¿Ha venido a unirse a la diversión 664 00:37:37,900 --> 00:37:40,698 - o es su salida del sábado noche? - ¡Grace! 665 00:37:40,900 --> 00:37:42,458 Perdónenos, Sra. Fletcher, 666 00:37:42,660 --> 00:37:44,855 estuvimos celebrando mi puesta en libertad. 667 00:37:45,060 --> 00:37:49,099 Maggie, lo siento, es probable que vuelvan a necesitar a ese abogado. 668 00:37:49,300 --> 00:37:50,972 - Han detenido a Nan. - ¿Qué? 669 00:37:51,180 --> 00:37:53,740 ¿Nan detenida? Pero es una locura. 670 00:37:53,940 --> 00:37:55,339 ¿De qué está usted hablando? 671 00:37:55,540 --> 00:38:00,568 El sheriff descubrió el tacón de un zapato entre las rocas en la playa. 672 00:38:00,780 --> 00:38:04,136 Nan ya ha admitido que era suyo, pero los zapatos han desaparecido. 673 00:38:04,340 --> 00:38:06,570 ¿Se le rompió un tacón en la playa anoche? 674 00:38:06,780 --> 00:38:08,338 Muy cerca de donde lo mataron. 675 00:38:08,540 --> 00:38:11,452 Oiga, señora. ¿Encontraron un tacón, pero no los zapatos? 676 00:38:11,660 --> 00:38:13,298 Exacto. Quisiera que me perdonaran 677 00:38:13,500 --> 00:38:15,536 porque lo que pienso puede parecer un insulto. 678 00:38:15,740 --> 00:38:20,860 Pero sé lo que pasa entre hermanas, se cambian sus ropas, y claro, 679 00:38:21,060 --> 00:38:25,531 es posible que una de ustedes se pusiera esos zapatos. 680 00:38:25,740 --> 00:38:28,413 Tiene razón, Sra. Fletcher, es un insulto. 681 00:38:28,620 --> 00:38:31,180 También es posible que ella se equivocara, 682 00:38:31,380 --> 00:38:33,769 que el tacón no fuera de sus zapatos. 683 00:38:33,980 --> 00:38:35,857 ¿Quiere registrar nuestras habitaciones? 684 00:38:36,060 --> 00:38:38,858 - No estaría mal. - La mía no la registrará si no trae 685 00:38:39,060 --> 00:38:42,450 una orden de registro y no lo hará. Brian, vamos a la cama. 686 00:38:43,340 --> 00:38:47,253 Bien, al contrario que mi hermana, yo no tengo nada que ocultar. 687 00:38:47,460 --> 00:38:49,530 Mi habitación está ahí. Regístrela. 688 00:38:50,380 --> 00:38:51,972 Registre la mía si quiere, 689 00:38:52,180 --> 00:38:56,139 pero Nan y yo calzamos distinto número y no me gusta el color rosa. 690 00:38:56,940 --> 00:39:00,899 Maggie, estoy muy cansada. Me levantaré muy tarde mañana. 691 00:39:01,100 --> 00:39:04,331 El sheriff vendrá pronto. ¿Quiere darle esto de mi parte? 692 00:39:04,540 --> 00:39:07,008 - Claro. - Gracias. Buenas noches. 693 00:39:55,100 --> 00:39:56,818 Es usted muy poco delicada. 694 00:40:01,460 --> 00:40:04,577 Ahora tendré que mandar que arreglen ese cristal. 695 00:40:10,740 --> 00:40:12,253 Estaba esperándome, ¿no es así? 696 00:40:12,460 --> 00:40:13,893 Usted ya lo sabía. 697 00:40:14,780 --> 00:40:16,418 No estaba segura. 698 00:40:17,780 --> 00:40:20,897 Pero cuando abrí la bolsa de papel y encontré esto... 699 00:40:22,060 --> 00:40:23,459 supe que era un mensaje. 700 00:40:26,380 --> 00:40:27,608 Metí la pata, ¿verdad? 701 00:40:29,260 --> 00:40:32,138 Antes de despedirnos, dijo que no le gustaba el color rosa. 702 00:40:33,300 --> 00:40:36,497 Y usted nunca dijo que los zapatos fueran rosas. 703 00:40:36,700 --> 00:40:38,418 No. No lo hice. 704 00:40:38,980 --> 00:40:43,292 Si puede servirle de consuelo, le diré que yo ya sabía que era 705 00:40:43,500 --> 00:40:44,933 - usted culpable. - ¿Pero cómo? 706 00:40:45,140 --> 00:40:50,009 Porque todas las pistas indicaban un montaje para implicar a Nan. 707 00:40:50,220 --> 00:40:52,370 Podía equivocarse. Pudo hacerlo ella. 708 00:40:52,580 --> 00:40:54,252 - Ella y Terry. - No. 709 00:40:54,460 --> 00:40:57,975 Esos zapatos demuestran también que Nan no pudo matar a su padre. 710 00:40:58,180 --> 00:41:01,377 Aquel lugar es rocoso, Maggie. No se puede ir descalzo. 711 00:41:01,580 --> 00:41:04,777 Si Nan hubiera perdido sus zapatos, habría tenido que andar 712 00:41:04,980 --> 00:41:07,699 unos 200 metros sobre rocas para salir de la playa. 713 00:41:08,300 --> 00:41:09,369 En la habitación, 714 00:41:09,580 --> 00:41:13,016 cuando le pedí a Nan que se probara un zapato, sabía que era suyo. 715 00:41:13,220 --> 00:41:16,849 Pero quería verle la planta del pie. 716 00:41:17,060 --> 00:41:18,129 No tenía 717 00:41:18,340 --> 00:41:19,693 ni una señal. 718 00:41:21,100 --> 00:41:26,174 Mire, cuando descubrí el asunto, fue fácil saber quién lo maquinó. 719 00:41:26,380 --> 00:41:30,692 La persona que, con afecto fraternal, había avisado 720 00:41:30,900 --> 00:41:34,654 a Nan de la inminente llegada de Terry al aeropuerto de Portland 721 00:41:34,860 --> 00:41:37,454 para asegurarse de que no tuviera coartada. 722 00:41:37,660 --> 00:41:42,336 Disfrazada de Cupido, intentaba acusar a su hermana de asesinato. 723 00:41:43,940 --> 00:41:46,500 Es usted muy lista, Sra. Fletcher. 724 00:41:46,700 --> 00:41:49,931 Yo diría lógica. La lista es usted, Maggie. 725 00:41:51,060 --> 00:41:53,449 Se aprovechaba del plan de su padre 726 00:41:53,660 --> 00:41:55,730 y confesaba haberle disparado cuando sabía 727 00:41:55,940 --> 00:41:59,137 de antemano que la policía la eximiría de toda culpa. 728 00:42:00,700 --> 00:42:04,579 Yo le odiaba por lo que me hizo. 729 00:42:06,940 --> 00:42:12,412 Me pasé toda mi vida complaciendo a un hombre, Sra. Fletcher. 730 00:42:13,580 --> 00:42:15,252 Manteniendo la paz. 731 00:42:18,460 --> 00:42:20,371 Llevando su casa. 732 00:42:21,540 --> 00:42:24,373 ¿Y para qué? ¿Amor? 733 00:42:25,940 --> 00:42:27,134 ¿Aprecio? 734 00:42:29,220 --> 00:42:31,370 La que consiguió... 735 00:42:31,580 --> 00:42:35,289 el verdadero amor fue Nan. 736 00:42:36,220 --> 00:42:40,008 Y a ella también la odio. 737 00:42:41,500 --> 00:42:43,730 Él debía creerme a mí. 738 00:42:44,380 --> 00:42:46,974 Yo fui la que se preocupó de todo. 739 00:42:55,060 --> 00:42:56,209 Lo siento. 740 00:43:01,180 --> 00:43:02,374 La aprecio. 741 00:43:02,980 --> 00:43:04,174 De verdad. 742 00:43:05,620 --> 00:43:08,930 Pero comprenda que debo protegerme. 743 00:43:09,140 --> 00:43:11,017 Oh, Dios mío. 744 00:43:11,500 --> 00:43:13,058 ¿No me estará amenazando? 745 00:43:13,260 --> 00:43:15,649 Todo parecerá natural. 746 00:43:16,940 --> 00:43:21,172 Estaba sola, una viuda indefensa... 747 00:43:22,140 --> 00:43:23,653 Entró un ladrón, 748 00:43:25,300 --> 00:43:27,291 la sorprendió... 749 00:43:28,820 --> 00:43:29,889 Hubo una pelea. 750 00:43:30,100 --> 00:43:33,410 Maggie, de verdad, para ser una mujer inteligente, 751 00:43:33,620 --> 00:43:35,417 ha montado un malísimo decorado. 752 00:43:35,620 --> 00:43:37,736 Lo primero, no hay ladrones en Cabot Cove. 753 00:43:37,940 --> 00:43:41,137 Lo segundo, y creo que es más importante, 754 00:43:41,340 --> 00:43:44,969 en cuanto oí que rompía el cristal de la ventana, llamé al sheriff. 755 00:43:46,940 --> 00:43:50,569 Ha estado oyendo toda esta conversación. 756 00:43:58,500 --> 00:44:01,697 Sheriff, será mejor que venga. 757 00:44:02,540 --> 00:44:04,098 Aquí hay una joven que quiere 758 00:44:04,300 --> 00:44:07,053 entregarse a la justicia inmediatamente. 759 00:44:16,020 --> 00:44:18,090 Sé lo que sienten mis hermanas, 760 00:44:18,300 --> 00:44:21,451 pero mi padre era un buen hombre, Sra. Fletcher. 761 00:44:21,660 --> 00:44:25,448 Oh, sí. No olvide que yo le conocí. Muy poco, claro, 762 00:44:25,660 --> 00:44:28,811 pero creo que si uno da amor también lo recibe. 763 00:44:29,020 --> 00:44:30,533 No siempre. 764 00:44:31,300 --> 00:44:32,813 Me siento ridícula. 765 00:44:33,020 --> 00:44:36,012 Papá tenía razón respecto a Terry y yo debí darme cuenta. 766 00:44:36,220 --> 00:44:39,132 ¿Por qué? Terry me parece un joven muy listo. 767 00:44:39,340 --> 00:44:41,456 Pobrecita la que caiga en sus manos... 768 00:44:42,060 --> 00:44:43,288 Gracias. 769 00:44:45,020 --> 00:44:46,851 Le escribiré, se lo prometo. 770 00:44:47,060 --> 00:44:48,857 - Bien, espero que sea verdad. - Descuide. 771 00:44:49,060 --> 00:44:50,095 - Bien. - Adiós. 772 00:44:50,300 --> 00:44:51,176 Adiós. 773 00:44:54,220 --> 00:44:55,050 Cuídese. 774 00:45:06,420 --> 00:45:09,173 Acabamos de llevar a los otros tres a su yate. 775 00:45:09,380 --> 00:45:11,894 - Eres un amable ferry, Ethan. - De amable nada. 776 00:45:12,100 --> 00:45:15,490 Es un placer deshacerme de ellos. Esa gente se muerde entre sí. 777 00:45:16,340 --> 00:45:19,173 La marea está alta. La corriente viene. 778 00:45:19,380 --> 00:45:21,610 Nils Andersen me ha dicho que las lubinas 779 00:45:21,820 --> 00:45:23,731 - pueden decidirse a picar. - ¿Es una invitación? 780 00:45:23,940 --> 00:45:25,658 ¿A ti qué te parece? 781 00:45:25,860 --> 00:45:28,374 ¿Y a qué estás esperando, viejo gruñón? 782 00:45:28,580 --> 00:45:31,731 Voy a enseñarte el mejor lugar para coger lubinas. 783 00:45:31,940 --> 00:45:33,168 - ¿En serio? - Sí. 784 00:45:33,700 --> 00:45:36,658 Supongo que a cambio querrás que te prepare el cebo. 785 00:45:36,860 --> 00:45:39,090 ¡Claro! Siempre lo haces, ¿no? 62735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.