All language subtitles for Maradona,.Blessed.Dream.S01.E08.Cristiana.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,089 --> 00:00:07,675 ‫"هذه القصة قائمة على أحداث حقيقية،‬ 2 00:00:07,758 --> 00:00:10,177 ‫لكن هناك شخصيات ووقائع وحوارات معيّنة‬ 3 00:00:10,261 --> 00:00:14,974 ‫سُردت بشكل خيالي. أي تشابه مع أي شخص حيّ ‫أو متوفى، يُعد لأغراض درامية."‬ 4 00:00:41,792 --> 00:00:45,796 ‫سأذكّرك مجدداً، ‫يجب أن تجيبي بنعم أو لا فقط.‬ 5 00:00:47,631 --> 00:00:49,800 ‫هل اسمك "كريستيانا سيناغرا"؟‬ 6 00:00:49,884 --> 00:00:50,801 ‫نعم.‬ 7 00:01:13,783 --> 00:01:14,867 ‫"أبطال بطولة 1986"‬ 8 00:01:15,493 --> 00:01:16,410 ‫"حبيبي (دييغو)"‬ 9 00:01:45,564 --> 00:01:46,607 ‫"هدف"‬ 10 00:01:48,025 --> 00:01:50,653 ‫"مارادونا: الحلم المبارك"‬ 11 00:01:50,903 --> 00:01:52,696 ‫"قائد الفريق"‬ 12 00:01:56,033 --> 00:02:01,038 ‫"(نابولي)، (إيطاليا)"‬ 13 00:03:33,088 --> 00:03:33,964 ‫أنا آتية.‬ 14 00:03:42,598 --> 00:03:44,099 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 15 00:03:44,975 --> 00:03:47,269 ‫دعوتني لتناول العشاء. ألم يكن هذا اليوم؟‬ 16 00:03:47,436 --> 00:03:50,147 ‫ما هذا الذي ترتديه؟ ماذا أحضرت؟‬ 17 00:03:51,231 --> 00:03:52,775 ‫لن أسمح لك بالدخول.‬ 18 00:03:53,275 --> 00:03:54,526 ‫سأغادر إذاً.‬ 19 00:03:55,194 --> 00:03:56,362 ‫ادخل إذاً.‬ 20 00:04:07,957 --> 00:04:09,875 ‫- يا له من منزل جميل. ‫- شكراً.‬ 21 00:04:10,709 --> 00:04:12,086 ‫اخلع معطفك هذا.‬ 22 00:04:31,689 --> 00:04:33,357 ‫هل أبوك رجل غيور جداً؟‬ 23 00:04:33,440 --> 00:04:35,442 ‫ربما يجدر بنا أن نخبئ مقصّه هذا.‬ 24 00:04:35,526 --> 00:04:39,571 ‫أبي مصفف شعر، ‫يمكنه أن يقصّ شعرك بهذا المقص.‬ 25 00:04:39,655 --> 00:04:43,534 ‫على أي حال، سآخذ حمّاماً. ‫يمكنك أن تتم الكنس هنا.‬ 26 00:04:43,617 --> 00:04:46,245 ‫- أنا؟ ‫- ألا تستطيع فعل هذا؟‬ 27 00:04:46,328 --> 00:04:48,956 ‫ماذا تظنين؟ جذوري فقيرة معدمة.‬ 28 00:04:49,289 --> 00:04:51,750 ‫وُلدت في حيّ أفقر من هذا.‬ 29 00:04:51,834 --> 00:04:55,254 ‫كانت أمي تتظاهر بأن بطنها تؤلمها ‫لتترك لنا طعامها.‬ 30 00:04:55,337 --> 00:04:57,881 ‫بالتأكيد. هيا يا "مارادو".‬ 31 00:04:58,465 --> 00:05:01,552 ‫"مارادو"، هؤلاء القوم مجانين.‬ 32 00:05:01,760 --> 00:05:03,637 ‫يظنون أنني لا أستطيع مسح أرضية.‬ 33 00:05:14,189 --> 00:05:15,149 ‫جرّب مذاقه.‬ 34 00:05:17,985 --> 00:05:19,028 ‫أهذا شهي؟‬ 35 00:05:26,994 --> 00:05:29,580 ‫أعتقد أننا يجب أن نجد مطعم بيتزا جيداً...‬ 36 00:05:30,039 --> 00:05:33,792 ‫حبيبي، أنا أحضّر يخنة مذهلة.‬ 37 00:05:35,627 --> 00:05:38,005 ‫كنت أمزح فقط. إنها مذهلة.‬ 38 00:05:47,765 --> 00:05:49,475 ‫وتقبّلين ببراعة أيضاً.‬ 39 00:05:52,269 --> 00:05:54,313 ‫ماذا عن خطوبتك؟‬ 40 00:05:56,148 --> 00:05:58,400 ‫هذه قصّة طويلة جداً‬ 41 00:05:58,484 --> 00:06:02,154 ‫لكنني واقع في الحب ‫تماماً كما كنت في البداية.‬ 42 00:06:04,573 --> 00:06:07,242 ‫أعلم أنه لا توجد امرأة أخرى مثلها،‬ 43 00:06:09,078 --> 00:06:12,456 ‫ولن أحب امرأة أخرى أكثر منها.‬ 44 00:06:13,082 --> 00:06:14,708 ‫لكن ألم تنته قصة حبكما؟‬ 45 00:06:15,959 --> 00:06:17,836 ‫لن تنتهي أبداً.‬ 46 00:06:19,004 --> 00:06:20,089 ‫ماذا تعني؟‬ 47 00:06:21,173 --> 00:06:24,301 ‫لأنني لن أتخلى عن "توتا" أبداً.‬ 48 00:06:24,510 --> 00:06:26,553 ‫- أمك! ‫- نعم، أمي.‬ 49 00:06:32,935 --> 00:06:34,978 ‫أبوك يرمقني بنظرة لئيمة.‬ 50 00:06:36,980 --> 00:06:38,148 ‫آسفة يا أبي.‬ 51 00:06:50,369 --> 00:06:51,245 ‫أنت متوترة.‬ 52 00:06:52,913 --> 00:06:53,831 ‫أنا خائفة.‬ 53 00:06:54,456 --> 00:06:55,374 ‫مم تخافين؟‬ 54 00:06:57,292 --> 00:07:00,671 ‫يقولون إنك زير نساء. وإنك تتعاطى المخدرات.‬ 55 00:07:01,296 --> 00:07:03,715 ‫وإنك متورط مع منظّمة الـ"كامورا".‬ 56 00:07:05,926 --> 00:07:07,094 ‫ماذا تظنين؟‬ 57 00:07:09,304 --> 00:07:14,059 ‫هل أبدو لك رجل عصابات ‫أو مدمن مخدرات أو زير نساء؟‬ 58 00:07:32,077 --> 00:07:33,495 ‫إستاد "سان باولو" في "نابولي".‬ 59 00:07:33,579 --> 00:07:37,875 ‫يلعب اليوم "سالفاتوري باني" ‫و"مورينو فيراريو" و"أليساندرو رينيكا"،‬ 60 00:07:37,958 --> 00:07:42,212 ‫و"إيرالدو بيتسي" و"برونو جوردانو" ‫و"لويجي كافاريلي" و"كاستانزو سيليستيني"‬ 61 00:07:42,296 --> 00:07:45,591 ‫وبالطبع، قائد الفريق ‫"دييغو أرماندو مارادونا".‬ 62 00:07:45,674 --> 00:07:50,220 ‫"مارادونا" يعاني، ويلمس ركبته باستمرار.‬ 63 00:07:50,304 --> 00:07:53,223 ‫نراه يتألم في وسك الملعب.‬ 64 00:08:01,899 --> 00:08:04,151 ‫لا نعتقد أنه يستطيع اللعب،‬ 65 00:08:04,318 --> 00:08:08,363 ‫لكن الدكتور "أوليفا" يريد حقنه.‬ 66 00:08:08,822 --> 00:08:11,992 ‫دكتور "أوليفا"، لن نسمح له باللعب ‫وهو تحت تأثير المخدر.‬ 67 00:08:12,075 --> 00:08:14,494 ‫عفواً، لا أظن أن "دييغو" يحتاج إلى جراحة.‬ 68 00:08:14,912 --> 00:08:16,788 ‫الإصابة في العضلة، وليست في العظمة.‬ 69 00:08:16,914 --> 00:08:19,666 ‫هذا ما يجعلها تتعرّض لكسور مستديمة.‬ 70 00:08:19,791 --> 00:08:20,667 ‫أخالفك الرأي.‬ 71 00:08:20,792 --> 00:08:23,420 ‫شكراً لك، لكن الرأي الأخير للنادي.‬ 72 00:08:23,503 --> 00:08:26,715 ‫وماذا عني؟ "مارادونا" وحده من يقرر ‫ما يجب فعله بجسد "مارادونا".‬ 73 00:08:26,798 --> 00:08:28,717 ‫أنت مخطئ. عقدك مع "نابولي"...‬ 74 00:08:28,800 --> 00:08:31,678 ‫عقد؟ سحقاً لعقدك هذا يا "فيرلايينو"!‬ 75 00:08:31,762 --> 00:08:33,555 ‫دكتور "أوليفا" طبيب رفيع المقام،‬ 76 00:08:33,639 --> 00:08:35,933 ‫يمكنه أن يعلّمكم جميعاً كيف تقومون بعملكم.‬ 77 00:08:50,697 --> 00:08:52,574 ‫بدأ "نابولي" اللعب.‬ 78 00:08:53,283 --> 00:08:56,411 ‫نرى "دييغو مارادونا" والكرة بين قدميه.‬ 79 00:08:56,745 --> 00:08:59,289 ‫نراه يتألم. و...‬ 80 00:08:59,373 --> 00:09:05,295 ‫مخالفة لصالح "دييغو مارادونا". ‫وهم يضعونه على محفّة الآن.‬ 81 00:09:10,842 --> 00:09:12,970 ‫لقد كُسرت، سمعت قرقعتها.‬ 82 00:09:13,136 --> 00:09:16,473 ‫لا تقلق، هذا ما حذرتك منه قبلاً، ‫لقد انخلعت.‬ 83 00:09:18,350 --> 00:09:19,559 ‫سأحقنك مجدداً.‬ 84 00:09:22,980 --> 00:09:25,315 ‫هلمّوا. غطّوني، سأحقنه.‬ 85 00:09:33,156 --> 00:09:37,202 ‫حرّكها لبضع دقائق، حتى إن كانت تؤلمك، ‫وادخل إلى الملعب.‬ 86 00:09:37,828 --> 00:09:42,291 ‫"دييغو"!‬ 87 00:09:42,874 --> 00:09:44,376 ‫ثق بي، ستكون بخير.‬ 88 00:09:51,925 --> 00:09:55,470 ‫بالرغم من إصابته، يتفادى اللاعبين الآخرين.‬ 89 00:09:56,388 --> 00:09:59,266 ‫يستأثر بالكرة، ويقترب من المرمى، ‫ركلة بقدمه اليسرى و...‬ 90 00:09:59,349 --> 00:10:03,061 ‫هدف! هدف أحرزه قائد فريق "نابولي"!‬ 91 00:10:03,186 --> 00:10:05,272 ‫الجماهير تبتهج فرحاً.‬ 92 00:10:05,355 --> 00:10:09,067 ‫لاعبو الفريق يريدون معانقة قائدهم.‬ 93 00:10:09,693 --> 00:10:13,488 ‫أين الناس الذين كانوا يريدون ‫إرسالي إلى غرفة الجراحة الآن؟‬ 94 00:10:40,057 --> 00:10:43,352 ‫هذا يكفي يا رفاق.‬ 95 00:10:43,435 --> 00:10:46,772 ‫"أماه‬ 96 00:10:46,855 --> 00:10:49,983 ‫أتعلمين لماذا يدقّ قلبي؟‬ 97 00:10:50,108 --> 00:10:53,904 ‫لأنني رأيت (مارادونا)‬ 98 00:10:54,029 --> 00:10:56,073 ‫أماه"‬ 99 00:10:56,156 --> 00:10:58,575 ‫هذا لطيف جداً.‬ 100 00:10:58,658 --> 00:11:01,328 ‫سنلتقي في وقت لاحق.‬ 101 00:11:01,411 --> 00:11:04,373 ‫يحتاج إلى قسط من النوم الآن، ‫لديه تمرين في الصباح.‬ 102 00:11:04,456 --> 00:11:08,627 ‫هناك فتاتان شابتان تنتظراننا في السيارة. ‫إنهما توأمتان.‬ 103 00:11:09,336 --> 00:11:10,962 ‫- سنحتفل. ‫- أين وجدتهما؟‬ 104 00:11:11,046 --> 00:11:14,716 ‫كانتا تقفان في صف ‫انتظاراً للحصول على توقيعك.‬ 105 00:11:14,841 --> 00:11:15,842 ‫مرحباً.‬ 106 00:11:15,967 --> 00:11:20,514 ‫اقتربت منهما ‫ومارست سحري المعتاد وتركتهما...‬ 107 00:11:21,681 --> 00:11:23,058 ‫جاهزتين للحب.‬ 108 00:11:24,184 --> 00:11:25,560 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل.‬ 109 00:11:25,811 --> 00:11:27,604 ‫- أجل. ‫- هل كان "رينغو" يفعل هذا لأجلك؟‬ 110 00:11:27,687 --> 00:11:28,563 ‫لا.‬ 111 00:11:29,147 --> 00:11:33,068 ‫وكذلك، لديّ عقاقير جيدة ‫ستزيد إثارتك الجنسية.‬ 112 00:11:33,276 --> 00:11:34,444 ‫- مستحيل. ‫- هذا صحيح!‬ 113 00:11:34,820 --> 00:11:35,904 ‫أودّ رؤيتها.‬ 114 00:11:36,613 --> 00:11:37,447 ‫يا فتاتيّ.‬ 115 00:11:39,449 --> 00:11:41,243 ‫أقدّم لكما "دييغو أرماندو مارادونا".‬ 116 00:11:41,368 --> 00:11:42,619 ‫مرحباً يا فتاي.‬ 117 00:11:44,413 --> 00:11:45,872 ‫- هذه "أليغرا". ‫- كيف حالك؟‬ 118 00:11:46,039 --> 00:11:47,165 ‫- كيف الحال؟ ‫- أحبك.‬ 119 00:11:47,249 --> 00:11:48,417 ‫وأنا أحبك.‬ 120 00:11:48,542 --> 00:11:50,919 ‫- نعم. ‫- إنهما جميلتان جداً.‬ 121 00:11:51,044 --> 00:11:53,296 ‫- هل أنت واثق من أننا لن نُسجن؟ ‫- لا تقلق.‬ 122 00:11:53,380 --> 00:11:55,924 ‫ستبلغان سن الرشد هذا العام، ‫أو العام المقبل.‬ 123 00:11:57,134 --> 00:11:58,802 ‫كل شيء جيد وقانوني يا "دييغو".‬ 124 00:12:11,731 --> 00:12:13,733 ‫- هذا ليس لائقاً... ‫- الهاتف يرنّ.‬ 125 00:12:14,943 --> 00:12:15,819 ‫حسناً.‬ 126 00:12:15,986 --> 00:12:18,280 ‫هذا هاتف لاسلكي.‬ 127 00:12:18,697 --> 00:12:21,867 ‫لأتحدّث في الشوارع. "مرحباً؟" في الشارع.‬ 128 00:12:21,992 --> 00:12:24,578 ‫"مرحباً" أينما تشائين. هذا لاسلكي.‬ 129 00:12:24,661 --> 00:12:25,537 ‫نعم.‬ 130 00:12:25,620 --> 00:12:28,540 ‫لم أتعوّد عليه بعد. عفواً.‬ 131 00:12:29,040 --> 00:12:29,958 ‫مرحباً.‬ 132 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 ‫كيف الحال؟ أين أنت؟‬ 133 00:12:32,544 --> 00:12:34,254 ‫أنا قلقة بشأن ركبتك.‬ 134 00:12:35,005 --> 00:12:36,923 ‫كدت أموت هلعاً عندما سقطت.‬ 135 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 ‫كنت خائفاً أيضاً، لكنني في أفضل حال الآن. ‫أنا بخير.‬ 136 00:12:40,844 --> 00:12:43,889 ‫ماذا تفعل الآن؟ هل غادرت الإستاد؟‬ 137 00:12:45,932 --> 00:12:50,604 ‫سأغادر برفقة "غييرمو". سنأكل شيئاً ‫وبعدها سنعود إلى البيت. ماذا عنك؟‬ 138 00:12:50,729 --> 00:12:51,771 ‫أنا بمفردي.‬ 139 00:12:53,899 --> 00:12:55,358 ‫لم لا تأتي إلى هنا؟‬ 140 00:12:56,151 --> 00:12:57,068 ‫أفتقدك.‬ 141 00:12:57,944 --> 00:13:02,699 ‫وأنا أفتقدك أيضاً، ‫لكن لديّ خطط معه بالفعل.‬ 142 00:13:02,908 --> 00:13:04,201 ‫لا مشكلة يا حبيبي.‬ 143 00:13:05,368 --> 00:13:06,453 ‫هل سأراك غداً؟‬ 144 00:13:06,536 --> 00:13:07,704 ‫لا أستطيع غداً.‬ 145 00:13:07,829 --> 00:13:10,290 ‫سأسافر إلى "روما". وسأعود يوم السبت.‬ 146 00:13:10,373 --> 00:13:12,501 ‫هل سأظل أسبوعاً دون أن أراك؟‬ 147 00:13:14,669 --> 00:13:16,213 ‫سآتي إليك الآن.‬ 148 00:13:16,546 --> 00:13:17,589 ‫حقاً؟‬ 149 00:13:18,089 --> 00:13:20,884 ‫وماذا عن "غييرمو"؟ هل ستجلبه معك؟‬ 150 00:13:21,301 --> 00:13:24,137 ‫لا تقلقي، سيجد شيئاً ما ليقوم به.‬ 151 00:13:24,221 --> 00:13:27,766 ‫حسناً، سأنتظرك يا حبيبي. إلى اللقاء.‬ 152 00:13:34,147 --> 00:13:36,900 ‫ما خطبك يا صغيري؟ هل أنت حزين؟‬ 153 00:13:38,818 --> 00:13:40,362 ‫الكل في "نابولي" حزانى.‬ 154 00:13:43,156 --> 00:13:45,909 ‫أذاعوا في نشرة الأخبار اليوم ‫أنه تجاوز مرحلة الخطر.‬ 155 00:13:45,992 --> 00:13:47,369 ‫نعم، أعلم هذا.‬ 156 00:13:48,620 --> 00:13:51,498 ‫هناك أناس يحتشدون خارج المستشفى ‫منذ عدة أيام.‬ 157 00:13:51,665 --> 00:13:55,168 ‫يكتبون له خطابات ويصلّون لأجله ويساندونه.‬ 158 00:13:56,294 --> 00:13:58,171 ‫يمكنني أن أكتب له خطاباً بدوري.‬ 159 00:13:59,089 --> 00:14:00,966 ‫بالطبع، يمكنك أن تكتب له خطاباً.‬ 160 00:14:02,342 --> 00:14:05,220 ‫قد يقرأه الآن، حيث إنه كاد يموت.‬ 161 00:14:06,096 --> 00:14:06,930 ‫نعم.‬ 162 00:14:07,764 --> 00:14:09,641 ‫وقد يردّ عليه حتى هذه المرة.‬ 163 00:14:09,724 --> 00:14:12,269 ‫أنا واثقة من أنه سيردّ عليك هذه المرة.‬ 164 00:14:24,239 --> 00:14:25,282 ‫هذا يكفي يا "دييغو".‬ 165 00:14:25,657 --> 00:14:29,160 ‫اخفض صوتك. ‫لديّ اتصال هاتفي مهمّ عليّ إجراؤه.‬ 166 00:14:42,716 --> 00:14:43,883 ‫"سيناغرا".‬ 167 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 ‫- لا بد أنها تريد الاطمئنان على "دييغو". ‫- سأتخلّص منها.‬ 168 00:14:47,387 --> 00:14:49,055 ‫من الغريب أنها لم تتصل قبلاً.‬ 169 00:14:50,348 --> 00:14:51,182 ‫مرحباً، "كريستيانا".‬ 170 00:14:51,308 --> 00:14:54,728 ‫- مرحباً يا "كلاوديا"، كيف حالك؟ ‫- أحاول ألا أستسلم.‬ 171 00:14:55,812 --> 00:14:58,106 ‫أهناك أي مشكلة بصدد مصروف ولدك؟‬ 172 00:14:58,481 --> 00:15:01,109 ‫اضطُررت إلى تفويض كل شيء إلى محاسب.‬ 173 00:15:01,651 --> 00:15:03,778 ‫أنا منشغلة قليلاً كما تعلمين.‬ 174 00:15:03,945 --> 00:15:06,489 ‫بالتأكيد، أريد فقط الاطمئنان على "دييغو".‬ 175 00:15:06,698 --> 00:15:08,450 ‫أفضل حالاً، ما زال قيد الملاحظة.‬ 176 00:15:09,075 --> 00:15:12,787 ‫لا أعلم إن كان سيتعرّض لمضاعفات، ‫لكنه تخطّى مرحلة الخطر.‬ 177 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 ‫حمداً للرب.‬ 178 00:15:14,998 --> 00:15:17,709 ‫كيف حالك؟ وكيف حال الفتاتين؟‬ 179 00:15:17,792 --> 00:15:18,960 ‫خائفتان بالتأكيد.‬ 180 00:15:19,919 --> 00:15:21,796 ‫"كلاوديا"، لا أريد أن أفرض نفسي.‬ 181 00:15:23,423 --> 00:15:26,551 ‫ولدي قلق جداً بشأن صحة أبيه.‬ 182 00:15:26,635 --> 00:15:30,221 ‫سيهدأ باله إذا سمع صوته. ‫ولو حتى لمرة واحدة.‬ 183 00:15:31,348 --> 00:15:33,600 ‫أقسم لك يا "كريستيانا"، أفهم ما تقولين.‬ 184 00:15:34,517 --> 00:15:38,021 ‫لم يرد "دييغو" التحدّث إلى ولدك قطّ، ‫وهذا لن يتغيّر.‬ 185 00:15:38,104 --> 00:15:41,441 ‫أرجوك يا "كلاوديا". من أم إلى أخرى.‬ 186 00:15:42,609 --> 00:15:44,486 ‫يصعب عليك أن تري طفلاً يتألم.‬ 187 00:15:44,611 --> 00:15:47,530 ‫"دييغو" يرفضك يا "كريستيانا"، ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 188 00:15:47,614 --> 00:15:49,949 ‫لم تلومينني على علاقتكما السيئة؟‬ 189 00:15:50,909 --> 00:15:54,788 ‫حسناً يا "كلاوديا"، أنا آسفة. ‫أنت محقّة تماماً.‬ 190 00:15:57,540 --> 00:16:01,211 ‫آسفة، لكنني متوترة بعض الشيء. سامحيني.‬ 191 00:16:02,045 --> 00:16:05,465 ‫أيستطيع ولدي كتابة خطاب لـ"دييغو"؟‬ 192 00:16:05,548 --> 00:16:08,677 ‫إذا أرسلته إلى بريدك الإلكتروني، ‫أيمكنك أن تريه إياه؟‬ 193 00:16:09,427 --> 00:16:12,681 ‫حسناً، سأحاول أن أجعله يقرأه. ‫لكنني لا أعدك بشيء.‬ 194 00:16:13,890 --> 00:16:15,600 ‫حسناً يا "كلاوديا". شكراً.‬ 195 00:16:27,570 --> 00:16:30,323 ‫تريد أن يكتب الفتى رسالة لـ"دييغو".‬ 196 00:16:31,616 --> 00:16:34,619 ‫وكأن "دييغو" يهمّه أمر أي شخص.‬ 197 00:16:38,081 --> 00:16:39,916 ‫لا يبالي لأحد سوى ذاته.‬ 198 00:16:39,999 --> 00:16:41,334 ‫- مهلاً يا "كلاوديا". ‫- ماذا؟‬ 199 00:16:41,418 --> 00:16:43,628 ‫- يهمّه أمر ابنتيه. ‫- بالطبع، نعم.‬ 200 00:16:43,712 --> 00:16:45,588 ‫"دالما" و"جيانينا"، بالتأكيد.‬ 201 00:16:46,214 --> 00:16:49,676 ‫يتحدث عنهما دائماً، ثم يفعل هذا.‬ 202 00:16:49,759 --> 00:16:54,639 ‫- تعاطى جرعة زائدة. وها هو ذا طريح الفراش. ‫- لا يستطيع السيطرة على ذاته.‬ 203 00:16:55,223 --> 00:16:56,641 ‫وماذا إذا قتل نفسه؟‬ 204 00:16:57,934 --> 00:17:01,020 ‫كم طفلاً لـ"دييغو" في هذا العالم؟‬ 205 00:17:01,521 --> 00:17:05,817 ‫ضاجع كل امرأة قابلها. ‫لا يحب استخدام الواقيات الذكرية.‬ 206 00:17:05,900 --> 00:17:08,403 ‫هذه نزوته، لا يستخدم واقيات ذكرية.‬ 207 00:17:08,528 --> 00:17:11,114 ‫- الناس يتكلمون، لكن... ‫- هل تدافع عنه؟‬ 208 00:17:11,448 --> 00:17:12,824 ‫هل ستنكر هذا؟‬ 209 00:17:13,950 --> 00:17:15,326 ‫تعلم أنني محقّة.‬ 210 00:17:17,829 --> 00:17:20,123 ‫اسمي "دييغو أرماندو" مثلك،‬ 211 00:17:20,206 --> 00:17:25,628 ‫وأنا أشبه بأولاد كثيرين من أبناء "نابولي" ‫من وُلدوا عندما كنت تلعب هنا.‬ 212 00:17:25,712 --> 00:17:28,757 ‫لكن دوناً عن كل من يحملون ‫اسم "دييغو أرماندو"،‬ 213 00:17:28,840 --> 00:17:32,594 ‫أنا الوحيد الذي يحمل لقب "مارادونا".‬ 214 00:17:32,677 --> 00:17:37,098 ‫تقول عائلتي إنني شجّعت "الأرجنتين" ‫في كأس العالم 1990‬ 215 00:17:37,182 --> 00:17:39,184 ‫عندما كان عمري لا يتجاوز 4 سنوات،‬ 216 00:17:39,267 --> 00:17:42,145 ‫دون أن أعلم أنك أبي.‬ 217 00:17:42,228 --> 00:17:45,690 ‫لذا يبدو الأمر ‫وكأنني أحمل قطعة من قلبك في قلبي.‬ 218 00:17:45,815 --> 00:17:47,901 ‫المشكلة الوحيدة،‬ 219 00:17:47,984 --> 00:17:51,029 ‫وأرجو ألا تغضب، ‫هي أن فريقي الأرجنتيني المفضّل‬ 220 00:17:51,112 --> 00:17:52,655 ‫هو "ريفر"، خصمك الرئيسي.‬ 221 00:17:56,117 --> 00:17:57,744 ‫لم أتمكن من مقابلتك،‬ 222 00:17:57,827 --> 00:18:01,039 ‫لكن كوني ولدك يجعلني في غاية الفخر،‬ 223 00:18:01,122 --> 00:18:03,833 ‫بالرغم من أن الناس لا يصدّقون هذا أحياناً.‬ 224 00:18:05,043 --> 00:18:06,669 ‫وفي بقية الأوقات،‬ 225 00:18:06,753 --> 00:18:09,005 ‫يعرفني الناس‬ 226 00:18:09,088 --> 00:18:11,633 ‫وينظرون إليّ بتمعّن ‫ليروا إن كنت أعسر بدوري.‬ 227 00:18:12,008 --> 00:18:15,512 ‫ويشعرون بخيبة الأمل ‫عندما يدركون أنني لست كذلك.‬ 228 00:18:16,012 --> 00:18:19,140 ‫على أي حال، يقولون إنني لاعب بارع.‬ 229 00:18:19,224 --> 00:18:23,019 ‫لست ببراعة أبي بالتأكيد. لأنني بشري فحسب.‬ 230 00:18:23,102 --> 00:18:25,772 ‫أنت في مصاف الآلهة.‬ 231 00:18:26,606 --> 00:18:28,858 ‫أتمنى أن تردّ على خطابي هذا.‬ 232 00:18:29,150 --> 00:18:32,237 ‫لكم أودّ أن أعرف عنك أي شيء‬ 233 00:18:32,320 --> 00:18:34,447 ‫لا يكون مصدره الصحف أو التلفاز.‬ 234 00:18:34,531 --> 00:18:38,076 ‫مع أحضاني. ‫أتمنى أن تسنح لي فرصة التعرّف عليك عاجلاً.‬ 235 00:19:02,016 --> 00:19:03,726 ‫كيف سأكون مستعداً لكأس العالم؟‬ 236 00:19:03,810 --> 00:19:06,020 ‫لديك أفضل مدرب بدني على الإطلاق.‬ 237 00:19:06,896 --> 00:19:11,484 ‫اسمع يا "دييغو". هناك درّاج إيطالي ‫يُدعى "موسر"‬ 238 00:19:11,568 --> 00:19:13,653 ‫حطّم مؤخراً رقماً قياسياً في "المكسيك"،‬ 239 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 ‫وهذا أمر مذهل بالنسبة إلى رياضي ‫معتاد على المناخ البارد.‬ 240 00:19:16,656 --> 00:19:19,534 ‫- فلنعرف كيف حقّق هذا. ‫- لقد عرفت بالفعل.‬ 241 00:19:20,410 --> 00:19:23,496 ‫الطبيب الذي درّبه لديه مركز للتدريب ‫في "روما".‬ 242 00:19:23,580 --> 00:19:25,081 ‫- هل أتصل به؟ ‫- نعم.‬ 243 00:19:25,790 --> 00:19:28,126 ‫لكن اطلب منه ألا يقول شيئاً.‬ 244 00:19:28,751 --> 00:19:32,046 ‫إذا اكتشف أولئك الصحفيون الأغبياء هذا، ‫وأنت تعرف شيمتهم،‬ 245 00:19:32,630 --> 00:19:36,634 ‫فسيقولون إن "مارادونا" يفكر فقط ‫في كأس العالم، ولا يهمّه "نابولي".‬ 246 00:19:36,718 --> 00:19:37,719 ‫لا تقلق يا "دييغو".‬ 247 00:19:39,095 --> 00:19:41,347 ‫"نابولي" لا يتنافس على أي بطولات، صحيح؟‬ 248 00:19:41,431 --> 00:19:45,894 ‫لهذا لا يهمّني أمرهم، أفكر في كأس العالم.‬ 249 00:19:46,644 --> 00:19:49,397 ‫تعرف كيف تسير هذه الأمور، ‫يجب أن تحفظ ماء وجهك.‬ 250 00:19:49,480 --> 00:19:50,690 ‫حسناً، أكمل تدريبك.‬ 251 00:19:51,816 --> 00:19:52,734 ‫غص.‬ 252 00:19:54,444 --> 00:19:59,490 ‫"نادي (نابولي مارادونا)، (نوفارا)"‬ 253 00:20:40,406 --> 00:20:43,493 ‫- هدف! ‫- هدف!‬ 254 00:20:52,293 --> 00:20:54,671 ‫خاض "نابولي" 4 مباريات حتى الآن ‫دون أي فوز.‬ 255 00:20:54,754 --> 00:20:58,424 ‫يقول الناس إنك لا تفكر في شيء ‫سوى كأس العالم.‬ 256 00:20:58,508 --> 00:20:59,509 ‫أي أناس؟‬ 257 00:20:59,592 --> 00:21:03,054 ‫جارك، شقيقتك، أمك؟‬ 258 00:21:03,137 --> 00:21:06,849 ‫الخسارة والفوز جزء من هذه الرياضة.‬ 259 00:21:06,975 --> 00:21:10,269 ‫وكذلك، "نابولي" لا يقتصر ‫على "دييغو مارادونا".‬ 260 00:21:10,353 --> 00:21:14,399 ‫لكن أي الأمرين أهمّ بالنسبة إليك حالياً؟ ‫كأس العالم أم "نابولي"؟‬ 261 00:21:14,482 --> 00:21:17,944 ‫الأمران متصلان.‬ 262 00:21:18,069 --> 00:21:22,949 ‫لأقدّم أداء مذهل هناك، ‫يجب أن أبذل قصارى جهدي هنا، في "نابولي".‬ 263 00:21:23,366 --> 00:21:27,578 ‫وأودّ أن أطلب من الأرجنتينيين ‫الكفّ عن مهاجمة "بيلاردو"،‬ 264 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 ‫ولاعبي المنتخب القومي.‬ 265 00:21:29,956 --> 00:21:33,418 ‫يصدّقون كل الهراء الذي يسمعونه، ‫وتلك مجرد أكاذيب‬ 266 00:21:33,668 --> 00:21:37,380 ‫الهدف منها خلق صراع، ‫ونحن جميعنا لاعبون في فريق واحد.‬ 267 00:21:37,588 --> 00:21:40,425 ‫إذاً علاقتك بـ"باساريلا" لم تتدهور؟‬ 268 00:21:41,217 --> 00:21:44,554 ‫بحقك، أكنّ لـ"باساريلا" تقديراً شخصياً.‬ 269 00:21:44,721 --> 00:21:48,182 ‫إنه بطل عالمي، وكان له الفضل ‫في تأهّلنا لبطولة "المكسيك".‬ 270 00:21:48,349 --> 00:21:51,102 ‫بحقكما، كونا جادّين من فضلكما.‬ 271 00:21:54,313 --> 00:21:57,984 ‫ثم وصلت، متألقة كعادتها.‬ 272 00:21:58,693 --> 00:22:01,446 ‫- وكنت أعرفها من التلفاز. ‫- أجل.‬ 273 00:22:02,071 --> 00:22:05,950 ‫فاقتربت من مالك الملهى، وكان صديقاً لي،‬ 274 00:22:06,743 --> 00:22:10,455 ‫وسألته إن كان لها حبيب أو ما شابه.‬ 275 00:22:10,538 --> 00:22:13,041 ‫- كنت عازباً وقتها. ‫- وماذا قال لك؟‬ 276 00:22:14,125 --> 00:22:19,297 ‫- أخبرني أن "جاجيتا" سألت عني بدورها. ‫- هذا كذب! لم أسأل عنك!‬ 277 00:22:19,672 --> 00:22:22,175 ‫دعيني أكون فتى عابثاً!‬ 278 00:22:22,300 --> 00:22:25,136 ‫- حسناً، قل ما تشاء. ‫- لمرة واحدة فقط!‬ 279 00:22:25,219 --> 00:22:29,599 ‫اقتربت منها وذهبنا إلى المشرب ‫واحتسينا شراباً معاً واسترخينا قليلاً،‬ 280 00:22:29,766 --> 00:22:34,187 ‫ثم بدأنا نتبادل القبلات، وكنت متوتراً،‬ 281 00:22:34,312 --> 00:22:38,316 ‫فبدأت أفكر ما هو أفضل فندق قريب من الملهى.‬ 282 00:22:39,817 --> 00:22:41,069 ‫- "غوشي". ‫- اسمعوا.‬ 283 00:22:41,360 --> 00:22:46,657 ‫في تلك اللحظة، اتصلوا بي ‫ليبلغوني بخبر وفاة والد أقرب أصدقائي.‬ 284 00:22:46,783 --> 00:22:48,910 ‫أقسم لك إن هذا حدث.‬ 285 00:22:49,160 --> 00:22:50,661 ‫- أقسم لكم. ‫- هذا صحيح.‬ 286 00:22:51,496 --> 00:22:52,413 ‫أقسم لكم.‬ 287 00:22:52,622 --> 00:22:56,459 ‫فقلت لـ"جاجيتا"، "اسمعي، ‫أريد أن تعلمي شيئاً من الآن فصاعداً."‬ 288 00:22:56,584 --> 00:23:00,004 ‫- نعم. ‫- "أصدقائي أهمّ شيء بالنسبة إليّ."‬ 289 00:23:01,297 --> 00:23:02,924 ‫قال لي هذا بالفعل. وأعجبني قوله.‬ 290 00:23:03,007 --> 00:23:04,967 ‫"يجب أن تعلمي ذلك.‬ 291 00:23:05,301 --> 00:23:07,136 ‫لذا يجب أن أذهب إلى جنازة."‬ 292 00:23:07,553 --> 00:23:09,680 ‫- وماذا كان جوابها؟ ‫- "سأرافقك".‬ 293 00:23:10,098 --> 00:23:14,060 ‫- ماذا كنت لأقول؟ ‫- بما أنها كانت ترتدي تنورة ذهبية قصيرة.‬ 294 00:23:14,143 --> 00:23:15,853 ‫ما زلت تتذكّر لونها يا حبيبي!‬ 295 00:23:16,020 --> 00:23:19,190 ‫- أخذتها إلى بيتها لتغيّر ثيابها. ‫- ولم يحدث شيء هناك!‬ 296 00:23:19,273 --> 00:23:22,360 ‫- ذهبنا إلى الجنازة. ‫- كنت محترمة جداً، أليس كذلك؟‬ 297 00:23:22,485 --> 00:23:24,946 ‫- كنت متّشحة بالسواد. ‫- كنت هادئة.‬ 298 00:23:25,196 --> 00:23:26,531 ‫كنت هادئة.‬ 299 00:23:27,365 --> 00:23:28,866 ‫سألت الجميع،‬ 300 00:23:29,242 --> 00:23:31,577 ‫"ماذا تريدون؟ إلام تحتاجون؟"‬ 301 00:23:31,702 --> 00:23:33,955 ‫ذهبت إلى هناك لأقدّم لهم دعمي.‬ 302 00:23:34,080 --> 00:23:37,375 ‫- نعم، لكن الأمر استغرق وقتاً طويلاً. ‫- مكثنا هناك لـ8 ساعات.‬ 303 00:23:37,500 --> 00:23:40,711 ‫- كانت جنازة طويلة. ‫- أتعلمون ما حدث بعد ذلك؟‬ 304 00:23:42,130 --> 00:23:43,297 ‫عقب الجنازة،‬ 305 00:23:45,091 --> 00:23:46,217 ‫"دفنت" شيئاً ما.‬ 306 00:23:47,969 --> 00:23:51,806 ‫لا، هذا ليس صحيحاً! لا! لا تصدّقوه!‬ 307 00:23:51,931 --> 00:23:53,516 ‫لم يكن الأمر كذلك!‬ 308 00:23:54,308 --> 00:23:55,309 ‫حبيبي!‬ 309 00:23:56,561 --> 00:23:57,562 ‫انظري يا أمي.‬ 310 00:23:58,938 --> 00:24:00,356 ‫يا لهما من حبيبين رائعين.‬ 311 00:24:48,613 --> 00:24:50,865 ‫هل جُننت؟ سيزجّون بنا في السجن.‬ 312 00:24:50,948 --> 00:24:52,700 ‫ألا تريدين ليلة خاصة؟‬ 313 00:24:52,783 --> 00:24:55,369 ‫أخبريني، أي شيء ‫قد يكون أكثر تميّزاً من هذا؟‬ 314 00:25:25,942 --> 00:25:27,109 ‫هذا المكان جميل.‬ 315 00:25:28,861 --> 00:25:31,697 ‫شمّي راحة الحشائش.‬ 316 00:25:33,032 --> 00:25:34,242 ‫إنها فريدة من نوعها.‬ 317 00:25:38,579 --> 00:25:40,915 ‫تخيّلي إذا قضينا ليلتنا هنا‬ 318 00:25:42,583 --> 00:25:47,046 ‫وفتحنا أعيننا غداً ‫لنجد الإستاد يعجّ بالمشاهدين.‬ 319 00:25:51,509 --> 00:25:53,177 ‫أشعر وكأنني أحلم.‬ 320 00:25:59,308 --> 00:26:00,851 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 321 00:26:01,978 --> 00:26:03,104 ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 322 00:26:04,814 --> 00:26:09,110 ‫لديّ مفاجأة أيضاً.‬ 323 00:26:12,571 --> 00:26:13,698 ‫أخبرني أولاً.‬ 324 00:26:21,789 --> 00:26:23,541 ‫لا أستطيع أن آخذك إلى القمر،‬ 325 00:26:24,875 --> 00:26:27,169 ‫لكنني أستطيع أن آتي بالقمر تحت قدميّ.‬ 326 00:26:53,112 --> 00:26:56,532 ‫بحقك يا رجل! ماذا تفعل؟ ‫قلت لك، عندما أركل!‬ 327 00:26:57,074 --> 00:26:58,326 ‫سحقاً لك!‬ 328 00:27:07,251 --> 00:27:09,795 ‫لم أتصوّر قطّ أنك لطيف إلى هذا الحد.‬ 329 00:27:12,048 --> 00:27:15,718 ‫عندما رأيتك على شاشة التلفاز، ‫كنت تبدو متغطرساً.‬ 330 00:27:17,261 --> 00:27:18,971 ‫ككل الأرجنتينيين.‬ 331 00:27:20,264 --> 00:27:21,307 ‫ما هذه؟‬ 332 00:27:22,141 --> 00:27:26,354 ‫ليلة ساحرة أم ليلة لانتقادي؟‬ 333 00:27:36,447 --> 00:27:37,365 ‫"دييغو".‬ 334 00:27:38,783 --> 00:27:39,658 ‫ماذا؟‬ 335 00:27:46,415 --> 00:27:47,416 ‫أنا حبلى.‬ 336 00:27:53,547 --> 00:27:55,216 ‫ألا يسعدك هذا الخبر؟‬ 337 00:27:56,675 --> 00:27:57,676 ‫يسعدني بالطبع.‬ 338 00:27:59,470 --> 00:28:00,513 ‫كل ما في الأمر...‬ 339 00:28:02,014 --> 00:28:04,016 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً، لأنني...‬ 340 00:28:05,184 --> 00:28:07,436 ‫سأسافر للمشاركة في بطولة كأس العالم.‬ 341 00:28:08,604 --> 00:28:11,565 ‫لكن إن كانت هذه مشيئة الرب...‬ 342 00:28:12,983 --> 00:28:15,027 ‫- فأنا سعيد. ‫- أحبك.‬ 343 00:28:19,865 --> 00:28:20,908 ‫وأنا أيضاً.‬ 344 00:28:24,453 --> 00:28:25,663 ‫لكن عليّ الرحيل.‬ 345 00:28:48,060 --> 00:28:49,145 ‫"دييغو".‬ 346 00:28:52,940 --> 00:28:54,108 ‫سأفتقدك.‬ 347 00:29:36,567 --> 00:29:37,401 ‫هذا أنا.‬ 348 00:29:53,334 --> 00:29:54,460 ‫مرحباً يا صغيري.‬ 349 00:29:57,004 --> 00:30:01,008 ‫لدينا رقم هاتف أحد الأطباء، ‫في حال أردتما إجراء إجهاض.‬ 350 00:30:01,091 --> 00:30:03,052 ‫لا تكوني حمقاء يا فتاة.‬ 351 00:30:03,302 --> 00:30:07,515 ‫- ألم يُفترض بي أن أخبره بهذا؟ ‫- ليس بهذا الأسلوب، ستخيفينه.‬ 352 00:30:10,017 --> 00:30:11,560 ‫هذا الخبر يمزّق شتاتي.‬ 353 00:30:12,895 --> 00:30:14,230 ‫إنها متحمسة جداً.‬ 354 00:30:14,313 --> 00:30:19,318 ‫نعم يا عزيزي. ‫لا شيء سيسعدني أكثر من أن تهبني أحفاداً.‬ 355 00:30:20,903 --> 00:30:22,238 ‫لكن الأمر كما تقول،‬ 356 00:30:23,030 --> 00:30:24,740 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً.‬ 357 00:30:26,158 --> 00:30:29,453 ‫بطولة كأس العالم على الأبواب، ‫وستكون بعيداً.‬ 358 00:30:29,537 --> 00:30:32,122 ‫هل ستظل تلك الفتاة هنا بمفردها حبلى؟‬ 359 00:30:33,624 --> 00:30:34,875 ‫لا.‬ 360 00:30:36,961 --> 00:30:37,920 ‫وكذلك...‬ 361 00:30:40,381 --> 00:30:42,424 ‫تعرف الفوضى التي ستصاحب هذا.‬ 362 00:30:42,800 --> 00:30:43,926 ‫ما الأمر المضحك؟‬ 363 00:30:46,220 --> 00:30:48,222 ‫- أخبرني لنضحك جميعنا. ‫- نعم.‬ 364 00:30:48,806 --> 00:30:53,435 ‫لا، تخيلت فقط وجه "كلاوديا" ‫عندما تعلم أن "دييغو" سيكون أباً.‬ 365 00:30:53,519 --> 00:30:55,229 ‫لن يكون "دييغو" أباً لأحد.‬ 366 00:30:55,771 --> 00:30:57,439 ‫ألم تسمع ما قلته لتوّي؟‬ 367 00:31:10,661 --> 00:31:11,537 ‫"كريستيانا".‬ 368 00:31:12,871 --> 00:31:14,915 ‫هذا الطفل لا يمكن أن يُولد.‬ 369 00:31:18,085 --> 00:31:19,503 ‫ماذا تقول يا "دييغو"؟‬ 370 00:31:21,422 --> 00:31:22,923 ‫يجب أن تجهضي حملك هذا.‬ 371 00:31:25,801 --> 00:31:26,635 ‫لن أفعل هذا أبداً.‬ 372 00:31:28,178 --> 00:31:31,140 ‫لن يدوم هذا الوضع. هذا العام فحسب.‬ 373 00:31:31,557 --> 00:31:33,809 ‫يجب أن أركّز على كأس العالم.‬ 374 00:31:33,892 --> 00:31:36,061 ‫عم تتحدث بحق السماء يا "دييغو"؟‬ 375 00:31:36,145 --> 00:31:38,772 ‫يمكننا أن ننجب طفلاً في العام المقبل، ‫أعدك بهذا.‬ 376 00:31:39,607 --> 00:31:41,275 ‫وعدك هذا لا يساوي شيئاً.‬ 377 00:31:49,700 --> 00:31:52,953 ‫ستقابلك "ماريا" غداً وستأخذك إلى الطبيب.‬ 378 00:31:53,037 --> 00:31:54,204 ‫أتفهمين؟‬ 379 00:31:56,957 --> 00:31:58,250 ‫أهذا أمر؟‬ 380 00:31:59,752 --> 00:32:00,836 ‫افعلي ما تشائين.‬ 381 00:32:02,379 --> 00:32:04,757 ‫- انتظري. ‫- سأقتلك إذا لمست طفلي. مفهوم؟‬ 382 00:32:20,481 --> 00:32:22,232 ‫بدا أمراً غريب الأطوار.‬ 383 00:32:22,566 --> 00:32:24,401 ‫كان أجمل من أن يكون حقيقياً.‬ 384 00:32:34,662 --> 00:32:39,416 ‫إذا لم تنم نوماً جيداً، ‫فيمكنك أن تتناول الفطور وتنام طوال اليوم.‬ 385 00:32:39,667 --> 00:32:41,669 ‫هذه مزايا وجودك في مستشفى.‬ 386 00:32:41,919 --> 00:32:43,128 ‫أريد الخروج من هنا.‬ 387 00:32:46,548 --> 00:32:49,468 ‫- أريد الخروج من هنا. ‫- أنت نزق المزاج اليوم يا "مارادونا".‬ 388 00:32:49,927 --> 00:32:51,553 ‫ماذا أيقظك؟ أخبرني.‬ 389 00:32:52,638 --> 00:32:53,847 ‫لست على سجيّتي هنا.‬ 390 00:32:54,890 --> 00:32:58,435 ‫حمداً للرب. ‫سجيّتك هي ما قادك إلى هذا المكان.‬ 391 00:32:58,560 --> 00:33:01,230 ‫عليك أن تغيّر عاداتك بعد خروجك من هنا.‬ 392 00:33:01,772 --> 00:33:03,273 ‫لا أريد أن أتغيّر.‬ 393 00:33:03,357 --> 00:33:04,817 ‫حسناً يا "دييغو".‬ 394 00:33:04,942 --> 00:33:08,195 ‫- أبعدي هذا الشيء عني. ‫- هدئ من روعك يا "دييغو".‬ 395 00:33:08,320 --> 00:33:10,030 ‫- أين "كلاوديا"؟ ‫- لم تأت بعد.‬ 396 00:33:10,114 --> 00:33:11,657 ‫- أين هي؟ ‫- لم تصل بعد.‬ 397 00:33:11,782 --> 00:33:13,367 ‫لم تصل بعد.‬ 398 00:33:13,534 --> 00:33:15,119 ‫- و"غييرمو"؟ ‫- هدئ من روعك.‬ 399 00:33:15,285 --> 00:33:17,413 ‫- هدئ من روعك! ‫- تباً لك!‬ 400 00:33:17,496 --> 00:33:19,248 ‫- هدئ من روعك! ‫- أعطيني هاتفاً.‬ 401 00:33:19,331 --> 00:33:22,042 ‫- لا أستطيع! "سيرجيو"! ‫- أعطيني هاتفاً أيتها الساقطة!‬ 402 00:33:22,126 --> 00:33:24,586 ‫- "سيرجيو"! ‫- أعطيني هاتفاً أيتها السافلة!‬ 403 00:33:25,129 --> 00:33:26,171 ‫أيتها السافلة!‬ 404 00:33:29,758 --> 00:33:31,427 ‫أيتها اللعينة!‬ 405 00:33:32,261 --> 00:33:33,470 ‫أيها الملاعين.‬ 406 00:33:58,746 --> 00:34:01,457 ‫انظري إلى ما قاله ذلك المدعو "فيرو فييرا":‬ 407 00:34:01,832 --> 00:34:03,834 ‫"لم يعد هناك وجود للزيجة،‬ 408 00:34:04,543 --> 00:34:09,256 ‫انفصلت (كلاوديا) و(دييغو) منذ بضع سنوات.‬ 409 00:34:09,673 --> 00:34:11,967 ‫لكنها تحافظ على المظاهر العامة‬ 410 00:34:12,676 --> 00:34:16,430 ‫لأن هناك علاقة عمل تجمعهما.‬ 411 00:34:17,431 --> 00:34:20,768 ‫الحقيقة هي أن الأمر الوحيد ‫الذي يهمّ (كلاوديا)‬ 412 00:34:21,727 --> 00:34:24,480 ‫هو اسم (مارادونا) التجاري.‬ 413 00:34:25,022 --> 00:34:27,441 ‫إنها امرأة في غاية الجشع.‬ 414 00:34:28,358 --> 00:34:31,820 ‫من المدهش أنها تدّخر أموالاً طائلة ‫بينما يعيش (دييغو)‬ 415 00:34:33,238 --> 00:34:35,449 ‫فقيراً معدماً.‬ 416 00:34:35,574 --> 00:34:38,202 ‫لا تزال تجمع المال‬ 417 00:34:38,285 --> 00:34:40,788 ‫وتدير أعماله مع (غييرمو).‬ 418 00:34:41,288 --> 00:34:42,998 ‫كل شيء يخضع لسيطرتها.‬ 419 00:34:43,332 --> 00:34:46,251 ‫العقود، إدارة أعمال (دييغو)،‬ 420 00:34:46,877 --> 00:34:49,671 ‫والعقارات والأصول المالية المملوكة لهما."‬ 421 00:34:55,677 --> 00:34:56,762 ‫أهذا الكلام صحيح؟‬ 422 00:34:57,596 --> 00:35:01,099 ‫يا أمي، كلها أكاذيب. ‫ذلك الرجل "فيرو" مريض عقلي.‬ 423 00:35:01,517 --> 00:35:02,935 ‫لكنه صديق "دييغو".‬ 424 00:35:03,101 --> 00:35:04,019 ‫حسناً.‬ 425 00:35:04,269 --> 00:35:05,437 ‫من المريض؟‬ 426 00:35:06,355 --> 00:35:10,692 ‫لا تتدخّلي فيما لا يعنيك. ‫لماذا تتنصتين على أحاديث الكبار؟‬ 427 00:35:10,776 --> 00:35:12,110 ‫اذهبي للّعب، هيا.‬ 428 00:35:18,116 --> 00:35:19,535 ‫أعتقد أن أبي مريض.‬ 429 00:35:21,954 --> 00:35:23,121 ‫هل سيموت؟‬ 430 00:35:33,382 --> 00:35:36,218 ‫أخبرتني "خوانا" أنهم ظلوا واقفين خارجاً ‫طوال الليل.‬ 431 00:35:37,386 --> 00:35:40,722 ‫- من أبلغهم بالخبر؟ ‫- لا بد أن "كريستيانا" أخبرتهم.‬ 432 00:35:40,848 --> 00:35:42,641 ‫أو أحد أفراد عائلتها.‬ 433 00:35:43,892 --> 00:35:46,520 ‫- سألغي التدريب. ‫- مستحيل.‬ 434 00:35:47,145 --> 00:35:50,023 ‫إنهم ينتظروننا في "روما"، ‫وسنسافر إلى هناك.‬ 435 00:35:50,107 --> 00:35:53,402 ‫لن أغيّر خططي بسبب هؤلاء الحمقى.‬ 436 00:35:53,485 --> 00:35:56,613 ‫لا نستطيع مغادرة المنزل يا "دييغو". ‫إنهم يسدّون المدخل.‬ 437 00:35:57,865 --> 00:35:59,449 ‫ثمّة شاحنة إخبارية هناك.‬ 438 00:36:00,325 --> 00:36:02,077 ‫تحدّثت إلى "مورسا"، وسيحلّ المشكلة.‬ 439 00:36:02,578 --> 00:36:06,081 ‫ظننت أن هذه الأمور ‫لا تحدث سوى في "الأرجنتين" يا رجل،‬ 440 00:36:06,164 --> 00:36:07,916 ‫لكنهم جميعاً سواء.‬ 441 00:36:08,625 --> 00:36:10,502 ‫هؤلاء الأوغاد يشمّون رائحة الدم‬ 442 00:36:10,586 --> 00:36:14,089 ‫وينقضّون عليك. إنهم مصاصو دماء ‫وليسوا صحفيين.‬ 443 00:36:39,156 --> 00:36:41,450 ‫هلمّ يا رجل! هيا!‬ 444 00:36:50,876 --> 00:36:53,670 ‫هيا، تحرّك!‬ 445 00:36:54,880 --> 00:36:57,090 ‫هيا! انطلق يا "دييغو"!‬ 446 00:37:08,226 --> 00:37:10,562 ‫هدئ السرعة يا "دييغو"، سنموت.‬ 447 00:37:12,064 --> 00:37:15,442 ‫لقد ضللناهم يا "دييغو". أبطئ السرعة. ‫هدئ من روعك.‬ 448 00:37:15,525 --> 00:37:17,819 ‫أولئك الأوغاد لا يدعونني أعيش حياتي.‬ 449 00:37:18,445 --> 00:37:21,531 ‫لكن الانتحار لن يفيدك بشيء. كفّ عن هذا.‬ 450 00:37:33,669 --> 00:37:35,003 ‫"مارادونا"!‬ 451 00:37:35,087 --> 00:37:37,714 ‫أحبّك يا "مارادو"! أحبّك يا "دييغو"!‬ 452 00:37:41,051 --> 00:37:44,638 ‫بينما يبدأ "مارادونا" ‫وبقية لاعبي المنتخب القومي‬ 453 00:37:44,721 --> 00:37:47,975 ‫الذين يلعبون في "أوروبا" ‫استعداداتهم لكأس العالم‬ 454 00:37:48,058 --> 00:37:51,228 ‫في مراكز تدريبية على أعلى مستوى‬ 455 00:37:51,311 --> 00:37:54,773 ‫وتحت إشراف أفضل المحترفين في العالم،‬ 456 00:37:54,940 --> 00:37:58,568 ‫لا يزال مدرّبهم "كارلوس سالفادور بيلاردو"،‬ 457 00:37:58,652 --> 00:38:02,155 ‫يتخذ قرارات يصعب فهمها.‬ 458 00:38:03,949 --> 00:38:05,701 ‫إلى الأشجار.‬ 459 00:38:06,243 --> 00:38:10,455 ‫هذه المرة، سافر لمسافة 1400 كيلومتر ‫مع لاعبيه،‬ 460 00:38:10,580 --> 00:38:15,627 ‫للإقامة في "تيلكارا"، وهي بلدة منسية ‫على مرتفعات "خوخيو".‬ 461 00:38:16,169 --> 00:38:20,716 ‫وفقاً لـ"بيلاردو"، الهدف من هذا هو التأقلم ‫مع الارتفاع الذي قد يواجهونه في "المكسيك".‬ 462 00:38:21,008 --> 00:38:25,679 ‫ربما يجدر بنا أن نسأله أيضاً ‫إن كانوا سيزورون منطقة للزلازل‬ 463 00:38:25,762 --> 00:38:27,222 ‫للتأقلم مع الزلازل.‬ 464 00:38:28,682 --> 00:38:32,352 ‫الحقيقة هي أن اليوم، هناك لاعبون دوليون‬ 465 00:38:32,811 --> 00:38:35,063 ‫يتمرنون في هذه الظروف،‬ 466 00:38:35,647 --> 00:38:38,525 ‫وهذا يليق أكثر بفريق من الهواة‬ 467 00:38:39,735 --> 00:38:41,903 ‫وليس بمنتخب قومي لدولة‬ 468 00:38:41,987 --> 00:38:45,490 ‫تُوّجت بطلة للعالم منذ 8 سنوات فحسب.‬ 469 00:39:00,422 --> 00:39:02,883 ‫- أهذا جيد؟ هل أخفضها قليلاً؟ ‫- أنا بخير.‬ 470 00:39:05,135 --> 00:39:06,636 ‫متى ستصل البيتزا؟‬ 471 00:39:13,727 --> 00:39:14,561 ‫"خوانا"؟‬ 472 00:39:19,274 --> 00:39:20,317 ‫"خوانا"؟‬ 473 00:39:27,115 --> 00:39:28,492 ‫الرحلة الجوّية كانت ممتازة.‬ 474 00:39:29,076 --> 00:39:33,330 ‫لكن كان هناك إضراب، استغرقهم الأمر ساعتين ‫حتى وجدوا حقيبة ثيابي.‬ 475 00:39:34,414 --> 00:39:37,626 ‫لا تقلقي، سأخبره أنك أرسلت المجلات.‬ 476 00:39:38,585 --> 00:39:42,214 ‫نعم. حسناً. والـ"دولسي دي ليتشي" أيضاً.‬ 477 00:39:43,340 --> 00:39:45,550 ‫عليّ إنهاء المكالمة. إلى اللقاء.‬ 478 00:39:48,553 --> 00:39:51,181 ‫- ماذا تفعلين هنا يا "كلاوديا"؟ ‫- مرحباً.‬ 479 00:39:54,518 --> 00:39:55,727 ‫تعجبني لحيتك.‬ 480 00:39:59,523 --> 00:40:03,443 ‫يقولون في "بوينس أيريس" ‫إنك تعاني من الاكتئاب، ولهذا أطلقت لحيتك.‬ 481 00:40:03,527 --> 00:40:05,445 ‫لا تتصنّعي الغباء. لم أتيت إلى هنا؟‬ 482 00:40:06,488 --> 00:40:09,366 ‫أخبرني أشقاؤك أنك تمرّ بفترة عصيبة.‬ 483 00:40:09,449 --> 00:40:11,743 ‫فأردت المجيء لأنضمّ إليك.‬ 484 00:40:12,786 --> 00:40:14,287 ‫لكنني لن أفرض نفسي عليك.‬ 485 00:40:15,205 --> 00:40:16,498 ‫يمكنني أن أقيم في فندق.‬ 486 00:40:18,542 --> 00:40:19,376 ‫و"خوانا"؟‬ 487 00:40:19,459 --> 00:40:22,003 ‫طلبت منها المغادرة، لنتحدّث على انفراد.‬ 488 00:40:26,716 --> 00:40:29,219 ‫أحبّك.‬ 489 00:40:48,697 --> 00:40:49,739 ‫هل أنت بخير؟‬ 490 00:40:51,324 --> 00:40:52,242 ‫"دييغو".‬ 491 00:41:07,507 --> 00:41:11,261 ‫عفواً، أتعلمين إن كانوا قد أخذوا "دييغو" ‫لإجراء فحوصات؟‬ 492 00:41:11,344 --> 00:41:12,345 ‫لا. لم تسألين؟‬ 493 00:41:13,263 --> 00:41:15,390 ‫- لأنه ليس في غرفته. ‫- ماذا؟‬ 494 00:41:16,558 --> 00:41:19,269 ‫- ما الأمر؟ ‫- أظن أن صديقك فرّ من المستشفى.‬ 495 00:41:20,020 --> 00:41:21,229 ‫فرّ؟‬ 496 00:41:27,819 --> 00:41:28,737 ‫"مارادونا".‬ 497 00:41:30,822 --> 00:41:31,948 ‫أتسمحون لي باللعب؟‬ 498 00:41:35,202 --> 00:41:36,119 ‫لا.‬ 499 00:41:37,621 --> 00:41:39,206 ‫نحن 6 ضد 6.‬ 500 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 ‫يا لها من ورطة يا رجل.‬ 501 00:41:43,168 --> 00:41:46,379 ‫هل ستفوّتون حقاً فرصة اللعب مع "رقم 10"؟‬ 502 00:41:48,381 --> 00:41:50,967 ‫لا تشبه "مارادونا". تبدو مختلفاً.‬ 503 00:41:51,051 --> 00:41:52,135 ‫مختلف كيف؟‬ 504 00:41:52,969 --> 00:41:55,764 ‫- لا أدري. ‫- أكثر بدانة. وكأنك منتفخ.‬ 505 00:41:56,431 --> 00:41:57,390 ‫أكبر سناً.‬ 506 00:41:58,350 --> 00:42:03,146 ‫بديناً ومسناً ومنتفخاً، ‫لكنني ما زلت أستطيع هزيمتكم.‬ 507 00:42:03,563 --> 00:42:05,357 ‫أيها الأورغوايون الحمقى.‬ 508 00:42:06,233 --> 00:42:08,026 ‫من هزمتم قبلاً أيها الأوغاد؟‬ 509 00:42:08,944 --> 00:42:10,779 ‫أطفال ملاعين. أوغاد.‬ 510 00:42:12,239 --> 00:42:13,448 ‫أطفال ملاعين.‬ 511 00:42:16,326 --> 00:42:17,661 ‫أطفال ملاعين.‬ 512 00:42:18,370 --> 00:42:21,164 ‫هل تمازحني؟ أهذه مزحة؟‬ 513 00:42:21,248 --> 00:42:24,793 ‫سئمت احتجازي في تلك العيادة ‫وكأنني سجين يا "كلاوديا".‬ 514 00:42:24,876 --> 00:42:26,544 ‫أتيت إلى هنا بكامل إرادتك.‬ 515 00:42:27,170 --> 00:42:29,547 ‫ولهذا سأسرّح نفسي اليوم.‬ 516 00:42:29,714 --> 00:42:30,632 ‫فلنهدأ قليلاً.‬ 517 00:42:30,840 --> 00:42:33,009 ‫- فلنهدأ قليلاً. ‫- "غوشي".‬ 518 00:42:33,134 --> 00:42:36,638 ‫أتريدني أن أهدأ؟ أحضر "فيريتو" أو "مورسا".‬ 519 00:42:36,888 --> 00:42:40,058 ‫هذا ما تحتاج إليه، المخدرات! ‫لهذا تتصرف بهذا الأسلوب!‬ 520 00:42:40,392 --> 00:42:43,812 ‫تصرّفت بشكل جيد. ‫كنت أشبه بدوق يا "كلاوديا"، ماذا تقولين؟‬ 521 00:42:44,437 --> 00:42:47,274 ‫- ماذا؟ ‫- وصلت إلى هنا شبه ميت!‬ 522 00:42:48,441 --> 00:42:50,986 ‫أتريد أن تموت؟‬ 523 00:42:51,069 --> 00:42:54,698 ‫أهذا ما تريده؟ مت إذاً! ودعنا وشأننا!‬ 524 00:42:54,823 --> 00:42:57,117 ‫- لن أمنحك تلك المتعة أيتها الساقطة! ‫- حسناً.‬ 525 00:42:57,200 --> 00:43:00,704 ‫لن أمنحك تلك المتعة أيتها الساقطة! ‫لقد خرّبت حياتي!‬ 526 00:43:00,829 --> 00:43:03,915 ‫- خرّبت حياتي. ‫- حسناً، لنتمش قليلاً.‬ 527 00:43:03,999 --> 00:43:05,667 ‫- وسنعود أدراجنا. ‫- "غوشي".‬ 528 00:43:05,834 --> 00:43:08,086 ‫أريد جرعتين فقط، وسأهدأ بعد ذلك.‬ 529 00:43:08,378 --> 00:43:11,172 ‫- لا. ‫- الأطباء لا يفهمون.‬ 530 00:43:11,965 --> 00:43:15,176 ‫رجل مثلي لا يستطيع أن يتغيّر ‫بين عشية وضحاها.‬ 531 00:43:15,385 --> 00:43:17,804 ‫- لا أدري ماذا حدث. ‫- لا أستطيع أن أتغيّر.‬ 532 00:43:18,179 --> 00:43:20,849 ‫- لماذا تكرهني تلك المرأة؟ ‫- تكرهك؟‬ 533 00:43:21,182 --> 00:43:22,100 ‫"كلاوديا" تحبّك.‬ 534 00:43:22,309 --> 00:43:25,979 ‫كان حريّا بك أن تراها، ‫كانت لا تفارق جانبك يا "دييغو".‬ 535 00:43:26,354 --> 00:43:28,148 ‫تعال هنا، أنصت إليّ.‬ 536 00:43:28,356 --> 00:43:29,983 ‫هيا بنا. ثق بي.‬ 537 00:43:30,233 --> 00:43:32,861 ‫مؤخرتك بادية للأعين. ‫هذا تصرّف افتضاحي. هيا.‬ 538 00:43:35,280 --> 00:43:36,573 ‫هل أنت "سيناغرا"؟‬ 539 00:43:38,450 --> 00:43:39,659 ‫عفواً؟‬ 540 00:43:42,120 --> 00:43:44,372 ‫إذاً أنت العاهرة "سيناغرا"!‬ 541 00:43:46,708 --> 00:43:48,668 ‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 542 00:43:49,210 --> 00:43:51,296 ‫تذكّري أن "مارادونا" خالد.‬ 543 00:43:52,589 --> 00:43:53,840 ‫"مارادونا" لا يموت أبداً.‬ 544 00:43:57,177 --> 00:43:59,721 ‫ألا تخجل مما تقول؟ أمام ابنتك؟‬ 545 00:43:59,804 --> 00:44:02,557 ‫يجب أن تعلم ابنتي أيضاً أنك طفيل.‬ 546 00:44:03,558 --> 00:44:05,060 ‫عذراً، اسمحي لي.‬ 547 00:44:05,393 --> 00:44:08,980 ‫هل رأيتها؟ إنها طفيل.‬ 548 00:44:09,064 --> 00:44:10,732 ‫مصاصة دماء.‬ 549 00:44:10,815 --> 00:44:15,695 ‫عليك أن تقنعي بالمنزل ‫الذي سرقته من "مارادونا".‬ 550 00:44:15,779 --> 00:44:18,198 ‫- "سيناغرا". ‫- تعلمين هذا، صحيح؟ هل فهمت؟‬ 551 00:44:18,281 --> 00:44:22,827 ‫"أماه‬ 552 00:44:23,036 --> 00:44:26,373 ‫أتعلمين لماذا يدقّ قلبي؟"‬ 553 00:44:26,456 --> 00:44:31,378 ‫دعني وشأني! أيها الوغد! ماذا أدراك بحياتي؟‬ 554 00:44:31,461 --> 00:44:33,254 ‫هذا المخبول اللعين.‬ 555 00:44:33,338 --> 00:44:35,256 ‫سحقاً لك أيها الوغد.‬ 556 00:44:37,175 --> 00:44:38,301 ‫تعالي هنا يا عزيزتي.‬ 557 00:44:41,638 --> 00:44:43,807 ‫الليلة، جهاز كشف الكذب‬ 558 00:44:43,973 --> 00:44:48,895 ‫سيوضح لنا أن الإلكترونيات ‫يمكنها أن تقهر رغبتنا الحميمية في الكذب.‬ 559 00:44:48,978 --> 00:44:52,941 ‫تستطيع التقنية الحديثة أن تحدد ‫إذا كان شخص ما كاذباً أم صادقاً.‬ 560 00:44:53,733 --> 00:44:57,028 ‫الليلة، في برنامج "صوت القصة"، ‫كما فهمتم حتماً بحلول الآن،‬ 561 00:44:57,195 --> 00:45:00,156 ‫قصة "كريستيانا سيناغرا" وولدها.‬ 562 00:45:00,281 --> 00:45:02,992 ‫هذه قصة معتادة، إن جاز التعبير، ‫بصدد الأبوة‬ 563 00:45:03,076 --> 00:45:06,704 ‫التي طُلبت وتأكدت وزُعمت، ‫من "دييغو أرماندو مارادونا"،‬ 564 00:45:06,871 --> 00:45:08,540 ‫الذي أنكر أبوّته لهذا الطفل دوماً.‬ 565 00:45:09,958 --> 00:45:12,210 ‫هل اسمك "كريستيانا سيناغرا"؟‬ 566 00:45:12,752 --> 00:45:13,628 ‫نعم.‬ 567 00:45:19,634 --> 00:45:21,928 ‫- هل تعيشين في "إيطاليا"؟ ‫- نعم.‬ 568 00:45:29,519 --> 00:45:33,231 ‫هل حذّرت "دييغو" ‫من أنك كنت في مرحلة التبويض‬ 569 00:45:33,314 --> 00:45:35,942 ‫- عندما حبلت بهذا الطفل؟ ‫- نعم.‬ 570 00:45:40,238 --> 00:45:42,866 ‫- هل "دييغو أرماندو مارادونا" والد طفلك؟ ‫- نعم.‬ 571 00:45:43,158 --> 00:45:44,159 ‫نعم.‬ 572 00:45:44,325 --> 00:45:45,535 ‫تمّ الاختبار.‬ 573 00:45:48,329 --> 00:45:50,999 ‫لقد انتهى الاختبار، ستظلّ هنا الآن.‬ 574 00:45:55,670 --> 00:45:59,174 ‫هل "دييغو أرماندو مارادونا" والد طفلها؟ ‫ما هي نتيجتك؟‬ 575 00:45:59,257 --> 00:46:01,259 ‫ما هي الإجابات التي أدلت بها؟‬ 576 00:46:02,719 --> 00:46:04,888 ‫أجابت عن هذا السؤال بـ"نعم".‬ 577 00:46:07,432 --> 00:46:09,350 ‫وكانت تقول الحقيقة.‬ 578 00:46:10,059 --> 00:46:11,853 ‫وكانت تقول الحقيقة.‬ 579 00:46:17,859 --> 00:46:19,277 ‫ساحرة شريرة لعينة.‬ 580 00:46:21,070 --> 00:46:22,739 ‫- أتتحدّث إليّ؟ ‫- لا.‬ 581 00:46:24,365 --> 00:46:26,910 ‫- أتتحدّث إلى نفسك الآن؟ ‫- لا تعبثي معي.‬ 582 00:46:31,831 --> 00:46:32,832 ‫ماذا تفعلين؟‬ 583 00:46:34,167 --> 00:46:35,877 ‫- ماذا؟ ‫- أتسخرين مني؟‬ 584 00:46:36,794 --> 00:46:38,129 ‫لماذا تتنشّقين؟‬ 585 00:46:38,213 --> 00:46:40,340 ‫- لماذا؟ ‫- أنت مصاب بجنون الريبة.‬ 586 00:46:40,924 --> 00:46:42,175 ‫أعاني من حساسية.‬ 587 00:46:45,345 --> 00:46:49,599 ‫كنت ضالاً في حياتي ‫قبل أن أسمع كلمة القسّ "فيلابلا".‬ 588 00:46:51,059 --> 00:46:53,353 ‫كنت مدمن مخدرات. ‫لم أستطع الكفّ عن التعاطي.‬ 589 00:46:54,354 --> 00:46:57,941 ‫كان الشيء الوحيد المنطقي بالنسبة إليّ ‫هو المخدرات.‬ 590 00:46:58,024 --> 00:47:00,276 ‫كنت أحترق ببطء بنيران الجحيم.‬ 591 00:47:00,777 --> 00:47:04,531 ‫كان الشيطان رفيقي، ‫لكن القسّ "فيلابلا" أخذ بيدي.‬ 592 00:47:05,323 --> 00:47:08,618 ‫أخذني وزوجتي وأنقذنا.‬ 593 00:47:10,870 --> 00:47:12,830 ‫كنت رجلاً يعيش على المخدرات.‬ 594 00:47:13,414 --> 00:47:14,707 ‫الآن تماثلت للشفاء.‬ 595 00:47:17,752 --> 00:47:20,588 ‫قابلت "يسوع".‬ 596 00:47:22,423 --> 00:47:26,761 ‫أظنني قد أذهب لرؤية القسّ "فيلابلا".‬ 597 00:47:26,928 --> 00:47:28,054 ‫نعم.‬ 598 00:47:29,222 --> 00:47:31,683 ‫- أتحتاج إلى شيء قبل أن أغادر؟ ‫- لا.‬ 599 00:47:35,979 --> 00:47:38,022 ‫- هاك. ‫- ما هذا؟‬ 600 00:47:39,399 --> 00:47:40,483 ‫هذا من "سيناغرا".‬ 601 00:47:42,986 --> 00:47:44,237 ‫هذا خطاب من ولدك.‬ 602 00:48:04,299 --> 00:48:06,092 ‫لديّ ابنتان.‬ 603 00:48:07,135 --> 00:48:09,053 ‫"دالما" و"جيانينا".‬ 604 00:48:14,350 --> 00:48:18,479 ‫مرحباً بكم في اليوم الأخير من البطولة. ‫نحن في "نابولي".‬ 605 00:48:19,314 --> 00:48:23,568 ‫إستاد "سان باولو" في "نابولي"، ‫حيث سيواجه "نابولي" "سامبدوريا".‬ 606 00:48:23,651 --> 00:48:29,115 ‫نرى "مارادونا" على اليسار، ‫يحتفظ بالكرة بين ساقيه،‬ 607 00:48:29,198 --> 00:48:30,992 ‫لكن هجومه باء بالفشل.‬ 608 00:48:31,117 --> 00:48:34,537 ‫نرى "نابولي" الآن يهاجم باستماتة.‬ 609 00:48:34,621 --> 00:48:37,665 ‫وفي المقدمة، اللاعب "جوردانو". هدف!‬ 610 00:48:37,790 --> 00:48:41,002 ‫"نابولي" 1، "سامبدوريا" 0.‬ 611 00:48:41,127 --> 00:48:43,254 ‫الإستاد بأسره يحتفي بالفريق.‬ 612 00:48:43,338 --> 00:48:45,715 ‫ها هو ذا "مارادونا" يتقدم ليقدّم العون،‬ 613 00:48:45,798 --> 00:48:49,385 ‫هدف "جوردانو" الثاني، ‫ويركض على خط الملعب.‬ 614 00:48:49,469 --> 00:48:52,513 ‫وتعمّ الفرحة الجنونية إستاد "سان باولو" ‫في "نابولي".‬ 615 00:49:53,658 --> 00:49:54,701 ‫"أنخيليتو".‬ 616 00:49:55,284 --> 00:49:56,411 ‫تعال هنا يا "دييغو".‬ 617 00:49:58,204 --> 00:50:02,417 ‫وعدتك أن أعطيك قميصي لحفيدك، ‫لكنهم أخذوه مني.‬ 618 00:50:02,583 --> 00:50:03,751 ‫هذا لا يهمّ.‬ 619 00:50:03,835 --> 00:50:06,796 ‫سأشتري له قميصاً عادياً وسأخبره أنه قميصك.‬ 620 00:50:08,005 --> 00:50:09,882 ‫- كيف حالك؟ ‫- كالمعتاد.‬ 621 00:50:11,634 --> 00:50:13,720 ‫أصلّي للرب القدير يا "دييغو".‬ 622 00:50:14,303 --> 00:50:18,391 ‫أضيء شمعة في "سان جينارو" ‫لتفوز "الأرجنتين" بكأس العالم.‬ 623 00:50:18,891 --> 00:50:20,685 ‫سيقتلونك إذا سمعوك.‬ 624 00:50:20,768 --> 00:50:23,229 ‫لماذا؟ أشجّع أصدقائي فحسب.‬ 625 00:50:24,313 --> 00:50:26,357 ‫عاشت "الأرجنتين".‬ 626 00:50:26,941 --> 00:50:30,319 ‫عاشت "الأرجنتين"!‬ 627 00:50:30,611 --> 00:50:33,239 ‫أرأيت؟ لم يحدث شيء.‬ 628 00:50:35,408 --> 00:50:36,451 ‫ماذا عنك؟‬ 629 00:50:37,827 --> 00:50:39,579 ‫بخير.‬ 630 00:50:41,581 --> 00:50:42,707 ‫لا أدري،‬ 631 00:50:43,040 --> 00:50:44,333 ‫أراك حزيناً.‬ 632 00:50:48,463 --> 00:50:50,798 ‫لم تهن الحكم اليوم.‬ 633 00:50:51,507 --> 00:50:53,468 ‫لم تخرج لسانك في استهزاء.‬ 634 00:50:53,551 --> 00:50:56,095 ‫لم تتشاجر مع أي من أفراد الفريق الخصم.‬ 635 00:50:57,847 --> 00:50:59,932 ‫أهذا يعني أنني حزين؟‬ 636 00:51:00,808 --> 00:51:01,726 ‫نعم.‬ 637 00:51:02,393 --> 00:51:04,061 ‫يجب أن تكون بخير يا "دييغو".‬ 638 00:51:06,063 --> 00:51:10,693 ‫اسمع. آخر شيء تحتاج إليه هو أن تنهار ‫قبل كأس العالم الذي ستتألق فيه.‬ 639 00:51:12,945 --> 00:51:15,239 ‫- أتألق فيه؟ ‫- نعم يا "دييغو".‬ 640 00:51:15,907 --> 00:51:17,617 ‫ستتألق في كأس العالم هذا.‬ 641 00:51:17,700 --> 00:51:21,412 ‫وإلا ما الجدوى من إقامته في "المكسيك"، ‫على هذا الارتفاع الشاهق؟‬ 642 00:51:21,496 --> 00:51:23,122 ‫ليتألق نجمك،‬ 643 00:51:23,206 --> 00:51:25,458 ‫لكيلا يصل المدافعون إليك.‬ 644 00:51:25,541 --> 00:51:26,793 ‫أنصت إليّ،‬ 645 00:51:26,876 --> 00:51:30,338 ‫لن تُستخدم خطة حراسة لاعب للاعب ‫في بطولة كأس عالم هذه.‬ 646 00:51:30,421 --> 00:51:31,839 ‫تذكّر كلماتي هذه.‬ 647 00:51:32,590 --> 00:51:35,134 ‫لذا يجب أن تكون سعيداً الآن.‬ 648 00:51:36,427 --> 00:51:39,180 ‫- ما هي السعادة؟ ‫- ماذا؟‬ 649 00:51:40,056 --> 00:51:42,308 ‫ألا تعلم ما هي السعادة؟‬ 650 00:51:43,601 --> 00:51:45,228 ‫ماذا تقول يا "دييغو"؟‬ 651 00:51:46,103 --> 00:51:47,814 ‫لا تضحكني.‬ 652 00:51:49,315 --> 00:51:52,193 ‫ماذا عن تلك الليلة عندما تسللت إلى هنا ‫مع تلك الفتاة؟‬ 653 00:51:52,276 --> 00:51:54,028 ‫أتظنني كنت نائماً؟‬ 654 00:51:54,111 --> 00:51:57,865 ‫ألم تكن تلك سعادة؟‬ 655 00:51:59,826 --> 00:52:01,202 ‫الفتى الذهبي.‬ 656 00:52:03,204 --> 00:52:05,373 ‫"مارادونا" أفضل من "بيليه".‬ 657 00:52:06,958 --> 00:52:09,210 ‫ولا تعلم معنى السعادة.‬ 658 00:52:10,837 --> 00:52:12,964 ‫"مارادونا" أفضل من "بيليه".‬ 659 00:53:11,439 --> 00:53:12,481 ‫مستعد؟‬ 660 00:53:13,524 --> 00:53:15,484 ‫- نعم. ‫- سأفتقدك بشدّة.‬ 661 00:53:18,613 --> 00:53:21,073 ‫لا تقلقي، يقولون ‫إننا سنُقصى بعد الدور الأول.‬ 662 00:53:21,157 --> 00:53:22,450 ‫لا أتمنى هذا.‬ 663 00:53:23,784 --> 00:53:27,288 ‫أحبّذ أن أفتقدك، لكن ابق هناك ‫حتى اليوم الأخير من بطولة الكأس.‬ 664 00:53:29,498 --> 00:53:30,750 ‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 665 00:53:32,710 --> 00:53:33,878 ‫لا تتجهّم هكذا.‬ 666 00:53:34,629 --> 00:53:36,881 ‫- هلا أحمل هذه الحقيبة لأجلك؟ ‫- حسناً.‬ 667 00:54:12,667 --> 00:54:16,420 ‫سنتحدّث يومياً. إذا طرأ أي شيء،‬ 668 00:54:16,587 --> 00:54:18,464 ‫فأبلغني به، وسأحلّه.‬ 669 00:54:21,425 --> 00:54:22,551 ‫عظيم.‬ 670 00:54:28,474 --> 00:54:31,227 ‫"ستيفانو"، انعطف يميناً، ‫أريد الذهاب إلى مكان ما.‬ 671 00:55:02,216 --> 00:55:05,011 ‫- ألا يُفترض بك أن تكون في "المكسيك"؟ ‫- سأسافر إلى هناك.‬ 672 00:55:06,512 --> 00:55:08,139 ‫ماذا تفعل هنا إذاً؟‬ 673 00:55:09,974 --> 00:55:11,851 ‫عاملتك بشكل سيئ في المرة الماضية.‬ 674 00:55:12,435 --> 00:55:13,811 ‫آسف بهذا الصدد.‬ 675 00:55:14,979 --> 00:55:17,940 ‫كنت أفكر بتمعّن في ثلاثتنا.‬ 676 00:55:19,734 --> 00:55:22,236 ‫أتفكر في أمر جديد أم الأمر ذاته؟‬ 677 00:55:22,987 --> 00:55:24,113 ‫الأمر ذاته.‬ 678 00:55:25,281 --> 00:55:27,992 ‫ارحل إذاً. لم أغيّر رأيي أيضاً.‬ 679 00:55:32,413 --> 00:55:34,331 ‫ادخلي الغرفة الأخرى يا "كريستيانا".‬ 680 00:55:35,416 --> 00:55:36,751 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 681 00:55:38,669 --> 00:55:40,087 ‫لم أتيت؟‬ 682 00:55:42,423 --> 00:55:43,799 ‫نحن أناس فقراء،‬ 683 00:55:45,176 --> 00:55:46,969 ‫لكننا نحافظ على كرامتنا.‬ 684 00:55:47,678 --> 00:55:48,637 ‫إلى اللقاء.‬ 685 00:56:01,525 --> 00:56:05,988 ‫"برنامج (راي) الخاص ‫(حقيقة حمل ’كريستيانا سيناغرا‘)‬ 686 00:56:06,072 --> 00:56:10,493 ‫لم يُذع وقتها بناءً على طلب ‫من (دييغو مارادونا).‬ 687 00:56:10,618 --> 00:56:14,080 ‫تمّ هذا الحظر بتحريض ‫من أصدقائه الإيطاليين واسعي النفوذ."‬ 688 00:56:14,914 --> 00:56:18,417 ‫"(دييغو الابن)، على غرار أبيه، ‫كان لاعب كرة محترفاً.‬ 689 00:56:18,501 --> 00:56:22,088 ‫لعب في فرق (نابولي) للناشئين ‫ومنتخب الناشئين القومي.‬ 690 00:56:22,296 --> 00:56:25,925 ‫أقرّ (مارادونا) بأبوّته له علناً ‫عام 2016 في سن 29 عاماً."‬ 691 00:56:26,425 --> 00:56:28,094 ‫"منذ كان لاعباً في (ثيبوديتاس)،‬ 692 00:56:28,177 --> 00:56:31,972 ‫ظلّ (مارادونا) يحتاج إلى حقن بانتظام ‫ليتمكن من مواصلة اللعب.‬ 693 00:56:32,056 --> 00:56:34,475 ‫وفي عام 2019، ‫زُرعت دعامة اصطناعية في ركبته."‬ 694 00:57:09,885 --> 00:57:12,471 ‫ليس لديّ شرطيون، بل لديّ...‬ 695 00:57:12,555 --> 00:57:17,226 ‫لديّ رجلان، شرطيان يفسحان الطريق أمامي ‫لأذهب إلى تدريباتي.‬ 696 00:57:17,309 --> 00:57:20,437 ‫لكنهما لا يستخدمان أي أسلحة.‬ 697 00:57:20,521 --> 00:57:22,523 ‫لا يؤذيان الناس.‬ 698 00:58:57,743 --> 00:58:58,869 ‫توقّف!‬ 699 00:59:08,712 --> 00:59:10,714 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 700 00:59:10,798 --> 00:59:12,800 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬ 67146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.