All language subtitles for Maradona,.Blessed.Dream.S01.E08.Cristiana.WEBRip.Amazon.ar-001
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,089 --> 00:00:07,675
"هذه القصة قائمة على أحداث حقيقية،
2
00:00:07,758 --> 00:00:10,177
لكن هناك شخصيات ووقائع وحوارات معيّنة
3
00:00:10,261 --> 00:00:14,974
سُردت بشكل خيالي. أي تشابه مع أي شخص حيّ
أو متوفى، يُعد لأغراض درامية."
4
00:00:41,792 --> 00:00:45,796
سأذكّرك مجدداً،
يجب أن تجيبي بنعم أو لا فقط.
5
00:00:47,631 --> 00:00:49,800
هل اسمك "كريستيانا سيناغرا"؟
6
00:00:49,884 --> 00:00:50,801
نعم.
7
00:01:13,783 --> 00:01:14,867
"أبطال بطولة 1986"
8
00:01:15,493 --> 00:01:16,410
"حبيبي (دييغو)"
9
00:01:45,564 --> 00:01:46,607
"هدف"
10
00:01:48,025 --> 00:01:50,653
"مارادونا: الحلم المبارك"
11
00:01:50,903 --> 00:01:52,696
"قائد الفريق"
12
00:01:56,033 --> 00:02:01,038
"(نابولي)، (إيطاليا)"
13
00:03:33,088 --> 00:03:33,964
أنا آتية.
14
00:03:42,598 --> 00:03:44,099
ماذا تفعل هنا؟
15
00:03:44,975 --> 00:03:47,269
دعوتني لتناول العشاء. ألم يكن هذا اليوم؟
16
00:03:47,436 --> 00:03:50,147
ما هذا الذي ترتديه؟ ماذا أحضرت؟
17
00:03:51,231 --> 00:03:52,775
لن أسمح لك بالدخول.
18
00:03:53,275 --> 00:03:54,526
سأغادر إذاً.
19
00:03:55,194 --> 00:03:56,362
ادخل إذاً.
20
00:04:07,957 --> 00:04:09,875
- يا له من منزل جميل.
- شكراً.
21
00:04:10,709 --> 00:04:12,086
اخلع معطفك هذا.
22
00:04:31,689 --> 00:04:33,357
هل أبوك رجل غيور جداً؟
23
00:04:33,440 --> 00:04:35,442
ربما يجدر بنا أن نخبئ مقصّه هذا.
24
00:04:35,526 --> 00:04:39,571
أبي مصفف شعر،
يمكنه أن يقصّ شعرك بهذا المقص.
25
00:04:39,655 --> 00:04:43,534
على أي حال، سآخذ حمّاماً.
يمكنك أن تتم الكنس هنا.
26
00:04:43,617 --> 00:04:46,245
- أنا؟
- ألا تستطيع فعل هذا؟
27
00:04:46,328 --> 00:04:48,956
ماذا تظنين؟ جذوري فقيرة معدمة.
28
00:04:49,289 --> 00:04:51,750
وُلدت في حيّ أفقر من هذا.
29
00:04:51,834 --> 00:04:55,254
كانت أمي تتظاهر بأن بطنها تؤلمها
لتترك لنا طعامها.
30
00:04:55,337 --> 00:04:57,881
بالتأكيد. هيا يا "مارادو".
31
00:04:58,465 --> 00:05:01,552
"مارادو"، هؤلاء القوم مجانين.
32
00:05:01,760 --> 00:05:03,637
يظنون أنني لا أستطيع مسح أرضية.
33
00:05:14,189 --> 00:05:15,149
جرّب مذاقه.
34
00:05:17,985 --> 00:05:19,028
أهذا شهي؟
35
00:05:26,994 --> 00:05:29,580
أعتقد أننا يجب أن نجد مطعم بيتزا جيداً...
36
00:05:30,039 --> 00:05:33,792
حبيبي، أنا أحضّر يخنة مذهلة.
37
00:05:35,627 --> 00:05:38,005
كنت أمزح فقط. إنها مذهلة.
38
00:05:47,765 --> 00:05:49,475
وتقبّلين ببراعة أيضاً.
39
00:05:52,269 --> 00:05:54,313
ماذا عن خطوبتك؟
40
00:05:56,148 --> 00:05:58,400
هذه قصّة طويلة جداً
41
00:05:58,484 --> 00:06:02,154
لكنني واقع في الحب
تماماً كما كنت في البداية.
42
00:06:04,573 --> 00:06:07,242
أعلم أنه لا توجد امرأة أخرى مثلها،
43
00:06:09,078 --> 00:06:12,456
ولن أحب امرأة أخرى أكثر منها.
44
00:06:13,082 --> 00:06:14,708
لكن ألم تنته قصة حبكما؟
45
00:06:15,959 --> 00:06:17,836
لن تنتهي أبداً.
46
00:06:19,004 --> 00:06:20,089
ماذا تعني؟
47
00:06:21,173 --> 00:06:24,301
لأنني لن أتخلى عن "توتا" أبداً.
48
00:06:24,510 --> 00:06:26,553
- أمك!
- نعم، أمي.
49
00:06:32,935 --> 00:06:34,978
أبوك يرمقني بنظرة لئيمة.
50
00:06:36,980 --> 00:06:38,148
آسفة يا أبي.
51
00:06:50,369 --> 00:06:51,245
أنت متوترة.
52
00:06:52,913 --> 00:06:53,831
أنا خائفة.
53
00:06:54,456 --> 00:06:55,374
مم تخافين؟
54
00:06:57,292 --> 00:07:00,671
يقولون إنك زير نساء. وإنك تتعاطى المخدرات.
55
00:07:01,296 --> 00:07:03,715
وإنك متورط مع منظّمة الـ"كامورا".
56
00:07:05,926 --> 00:07:07,094
ماذا تظنين؟
57
00:07:09,304 --> 00:07:14,059
هل أبدو لك رجل عصابات
أو مدمن مخدرات أو زير نساء؟
58
00:07:32,077 --> 00:07:33,495
إستاد "سان باولو" في "نابولي".
59
00:07:33,579 --> 00:07:37,875
يلعب اليوم "سالفاتوري باني"
و"مورينو فيراريو" و"أليساندرو رينيكا"،
60
00:07:37,958 --> 00:07:42,212
و"إيرالدو بيتسي" و"برونو جوردانو"
و"لويجي كافاريلي" و"كاستانزو سيليستيني"
61
00:07:42,296 --> 00:07:45,591
وبالطبع، قائد الفريق
"دييغو أرماندو مارادونا".
62
00:07:45,674 --> 00:07:50,220
"مارادونا" يعاني، ويلمس ركبته باستمرار.
63
00:07:50,304 --> 00:07:53,223
نراه يتألم في وسك الملعب.
64
00:08:01,899 --> 00:08:04,151
لا نعتقد أنه يستطيع اللعب،
65
00:08:04,318 --> 00:08:08,363
لكن الدكتور "أوليفا" يريد حقنه.
66
00:08:08,822 --> 00:08:11,992
دكتور "أوليفا"، لن نسمح له باللعب
وهو تحت تأثير المخدر.
67
00:08:12,075 --> 00:08:14,494
عفواً، لا أظن أن "دييغو" يحتاج إلى جراحة.
68
00:08:14,912 --> 00:08:16,788
الإصابة في العضلة، وليست في العظمة.
69
00:08:16,914 --> 00:08:19,666
هذا ما يجعلها تتعرّض لكسور مستديمة.
70
00:08:19,791 --> 00:08:20,667
أخالفك الرأي.
71
00:08:20,792 --> 00:08:23,420
شكراً لك، لكن الرأي الأخير للنادي.
72
00:08:23,503 --> 00:08:26,715
وماذا عني؟ "مارادونا" وحده من يقرر
ما يجب فعله بجسد "مارادونا".
73
00:08:26,798 --> 00:08:28,717
أنت مخطئ. عقدك مع "نابولي"...
74
00:08:28,800 --> 00:08:31,678
عقد؟ سحقاً لعقدك هذا يا "فيرلايينو"!
75
00:08:31,762 --> 00:08:33,555
دكتور "أوليفا" طبيب رفيع المقام،
76
00:08:33,639 --> 00:08:35,933
يمكنه أن يعلّمكم جميعاً كيف تقومون بعملكم.
77
00:08:50,697 --> 00:08:52,574
بدأ "نابولي" اللعب.
78
00:08:53,283 --> 00:08:56,411
نرى "دييغو مارادونا" والكرة بين قدميه.
79
00:08:56,745 --> 00:08:59,289
نراه يتألم. و...
80
00:08:59,373 --> 00:09:05,295
مخالفة لصالح "دييغو مارادونا".
وهم يضعونه على محفّة الآن.
81
00:09:10,842 --> 00:09:12,970
لقد كُسرت، سمعت قرقعتها.
82
00:09:13,136 --> 00:09:16,473
لا تقلق، هذا ما حذرتك منه قبلاً،
لقد انخلعت.
83
00:09:18,350 --> 00:09:19,559
سأحقنك مجدداً.
84
00:09:22,980 --> 00:09:25,315
هلمّوا. غطّوني، سأحقنه.
85
00:09:33,156 --> 00:09:37,202
حرّكها لبضع دقائق، حتى إن كانت تؤلمك،
وادخل إلى الملعب.
86
00:09:37,828 --> 00:09:42,291
"دييغو"!
87
00:09:42,874 --> 00:09:44,376
ثق بي، ستكون بخير.
88
00:09:51,925 --> 00:09:55,470
بالرغم من إصابته، يتفادى اللاعبين الآخرين.
89
00:09:56,388 --> 00:09:59,266
يستأثر بالكرة، ويقترب من المرمى،
ركلة بقدمه اليسرى و...
90
00:09:59,349 --> 00:10:03,061
هدف! هدف أحرزه قائد فريق "نابولي"!
91
00:10:03,186 --> 00:10:05,272
الجماهير تبتهج فرحاً.
92
00:10:05,355 --> 00:10:09,067
لاعبو الفريق يريدون معانقة قائدهم.
93
00:10:09,693 --> 00:10:13,488
أين الناس الذين كانوا يريدون
إرسالي إلى غرفة الجراحة الآن؟
94
00:10:40,057 --> 00:10:43,352
هذا يكفي يا رفاق.
95
00:10:43,435 --> 00:10:46,772
"أماه
96
00:10:46,855 --> 00:10:49,983
أتعلمين لماذا يدقّ قلبي؟
97
00:10:50,108 --> 00:10:53,904
لأنني رأيت (مارادونا)
98
00:10:54,029 --> 00:10:56,073
أماه"
99
00:10:56,156 --> 00:10:58,575
هذا لطيف جداً.
100
00:10:58,658 --> 00:11:01,328
سنلتقي في وقت لاحق.
101
00:11:01,411 --> 00:11:04,373
يحتاج إلى قسط من النوم الآن،
لديه تمرين في الصباح.
102
00:11:04,456 --> 00:11:08,627
هناك فتاتان شابتان تنتظراننا في السيارة.
إنهما توأمتان.
103
00:11:09,336 --> 00:11:10,962
- سنحتفل.
- أين وجدتهما؟
104
00:11:11,046 --> 00:11:14,716
كانتا تقفان في صف
انتظاراً للحصول على توقيعك.
105
00:11:14,841 --> 00:11:15,842
مرحباً.
106
00:11:15,967 --> 00:11:20,514
اقتربت منهما
ومارست سحري المعتاد وتركتهما...
107
00:11:21,681 --> 00:11:23,058
جاهزتين للحب.
108
00:11:24,184 --> 00:11:25,560
- مفهوم؟
- أجل.
109
00:11:25,811 --> 00:11:27,604
- أجل.
- هل كان "رينغو" يفعل هذا لأجلك؟
110
00:11:27,687 --> 00:11:28,563
لا.
111
00:11:29,147 --> 00:11:33,068
وكذلك، لديّ عقاقير جيدة
ستزيد إثارتك الجنسية.
112
00:11:33,276 --> 00:11:34,444
- مستحيل.
- هذا صحيح!
113
00:11:34,820 --> 00:11:35,904
أودّ رؤيتها.
114
00:11:36,613 --> 00:11:37,447
يا فتاتيّ.
115
00:11:39,449 --> 00:11:41,243
أقدّم لكما "دييغو أرماندو مارادونا".
116
00:11:41,368 --> 00:11:42,619
مرحباً يا فتاي.
117
00:11:44,413 --> 00:11:45,872
- هذه "أليغرا".
- كيف حالك؟
118
00:11:46,039 --> 00:11:47,165
- كيف الحال؟
- أحبك.
119
00:11:47,249 --> 00:11:48,417
وأنا أحبك.
120
00:11:48,542 --> 00:11:50,919
- نعم.
- إنهما جميلتان جداً.
121
00:11:51,044 --> 00:11:53,296
- هل أنت واثق من أننا لن نُسجن؟
- لا تقلق.
122
00:11:53,380 --> 00:11:55,924
ستبلغان سن الرشد هذا العام،
أو العام المقبل.
123
00:11:57,134 --> 00:11:58,802
كل شيء جيد وقانوني يا "دييغو".
124
00:12:11,731 --> 00:12:13,733
- هذا ليس لائقاً...
- الهاتف يرنّ.
125
00:12:14,943 --> 00:12:15,819
حسناً.
126
00:12:15,986 --> 00:12:18,280
هذا هاتف لاسلكي.
127
00:12:18,697 --> 00:12:21,867
لأتحدّث في الشوارع. "مرحباً؟" في الشارع.
128
00:12:21,992 --> 00:12:24,578
"مرحباً" أينما تشائين. هذا لاسلكي.
129
00:12:24,661 --> 00:12:25,537
نعم.
130
00:12:25,620 --> 00:12:28,540
لم أتعوّد عليه بعد. عفواً.
131
00:12:29,040 --> 00:12:29,958
مرحباً.
132
00:12:31,251 --> 00:12:32,461
كيف الحال؟ أين أنت؟
133
00:12:32,544 --> 00:12:34,254
أنا قلقة بشأن ركبتك.
134
00:12:35,005 --> 00:12:36,923
كدت أموت هلعاً عندما سقطت.
135
00:12:37,007 --> 00:12:40,719
كنت خائفاً أيضاً، لكنني في أفضل حال الآن.
أنا بخير.
136
00:12:40,844 --> 00:12:43,889
ماذا تفعل الآن؟ هل غادرت الإستاد؟
137
00:12:45,932 --> 00:12:50,604
سأغادر برفقة "غييرمو". سنأكل شيئاً
وبعدها سنعود إلى البيت. ماذا عنك؟
138
00:12:50,729 --> 00:12:51,771
أنا بمفردي.
139
00:12:53,899 --> 00:12:55,358
لم لا تأتي إلى هنا؟
140
00:12:56,151 --> 00:12:57,068
أفتقدك.
141
00:12:57,944 --> 00:13:02,699
وأنا أفتقدك أيضاً،
لكن لديّ خطط معه بالفعل.
142
00:13:02,908 --> 00:13:04,201
لا مشكلة يا حبيبي.
143
00:13:05,368 --> 00:13:06,453
هل سأراك غداً؟
144
00:13:06,536 --> 00:13:07,704
لا أستطيع غداً.
145
00:13:07,829 --> 00:13:10,290
سأسافر إلى "روما". وسأعود يوم السبت.
146
00:13:10,373 --> 00:13:12,501
هل سأظل أسبوعاً دون أن أراك؟
147
00:13:14,669 --> 00:13:16,213
سآتي إليك الآن.
148
00:13:16,546 --> 00:13:17,589
حقاً؟
149
00:13:18,089 --> 00:13:20,884
وماذا عن "غييرمو"؟ هل ستجلبه معك؟
150
00:13:21,301 --> 00:13:24,137
لا تقلقي، سيجد شيئاً ما ليقوم به.
151
00:13:24,221 --> 00:13:27,766
حسناً، سأنتظرك يا حبيبي. إلى اللقاء.
152
00:13:34,147 --> 00:13:36,900
ما خطبك يا صغيري؟ هل أنت حزين؟
153
00:13:38,818 --> 00:13:40,362
الكل في "نابولي" حزانى.
154
00:13:43,156 --> 00:13:45,909
أذاعوا في نشرة الأخبار اليوم
أنه تجاوز مرحلة الخطر.
155
00:13:45,992 --> 00:13:47,369
نعم، أعلم هذا.
156
00:13:48,620 --> 00:13:51,498
هناك أناس يحتشدون خارج المستشفى
منذ عدة أيام.
157
00:13:51,665 --> 00:13:55,168
يكتبون له خطابات ويصلّون لأجله ويساندونه.
158
00:13:56,294 --> 00:13:58,171
يمكنني أن أكتب له خطاباً بدوري.
159
00:13:59,089 --> 00:14:00,966
بالطبع، يمكنك أن تكتب له خطاباً.
160
00:14:02,342 --> 00:14:05,220
قد يقرأه الآن، حيث إنه كاد يموت.
161
00:14:06,096 --> 00:14:06,930
نعم.
162
00:14:07,764 --> 00:14:09,641
وقد يردّ عليه حتى هذه المرة.
163
00:14:09,724 --> 00:14:12,269
أنا واثقة من أنه سيردّ عليك هذه المرة.
164
00:14:24,239 --> 00:14:25,282
هذا يكفي يا "دييغو".
165
00:14:25,657 --> 00:14:29,160
اخفض صوتك.
لديّ اتصال هاتفي مهمّ عليّ إجراؤه.
166
00:14:42,716 --> 00:14:43,883
"سيناغرا".
167
00:14:44,009 --> 00:14:47,262
- لا بد أنها تريد الاطمئنان على "دييغو".
- سأتخلّص منها.
168
00:14:47,387 --> 00:14:49,055
من الغريب أنها لم تتصل قبلاً.
169
00:14:50,348 --> 00:14:51,182
مرحباً، "كريستيانا".
170
00:14:51,308 --> 00:14:54,728
- مرحباً يا "كلاوديا"، كيف حالك؟
- أحاول ألا أستسلم.
171
00:14:55,812 --> 00:14:58,106
أهناك أي مشكلة بصدد مصروف ولدك؟
172
00:14:58,481 --> 00:15:01,109
اضطُررت إلى تفويض كل شيء إلى محاسب.
173
00:15:01,651 --> 00:15:03,778
أنا منشغلة قليلاً كما تعلمين.
174
00:15:03,945 --> 00:15:06,489
بالتأكيد، أريد فقط الاطمئنان على "دييغو".
175
00:15:06,698 --> 00:15:08,450
أفضل حالاً، ما زال قيد الملاحظة.
176
00:15:09,075 --> 00:15:12,787
لا أعلم إن كان سيتعرّض لمضاعفات،
لكنه تخطّى مرحلة الخطر.
177
00:15:13,038 --> 00:15:14,039
حمداً للرب.
178
00:15:14,998 --> 00:15:17,709
كيف حالك؟ وكيف حال الفتاتين؟
179
00:15:17,792 --> 00:15:18,960
خائفتان بالتأكيد.
180
00:15:19,919 --> 00:15:21,796
"كلاوديا"، لا أريد أن أفرض نفسي.
181
00:15:23,423 --> 00:15:26,551
ولدي قلق جداً بشأن صحة أبيه.
182
00:15:26,635 --> 00:15:30,221
سيهدأ باله إذا سمع صوته.
ولو حتى لمرة واحدة.
183
00:15:31,348 --> 00:15:33,600
أقسم لك يا "كريستيانا"، أفهم ما تقولين.
184
00:15:34,517 --> 00:15:38,021
لم يرد "دييغو" التحدّث إلى ولدك قطّ،
وهذا لن يتغيّر.
185
00:15:38,104 --> 00:15:41,441
أرجوك يا "كلاوديا". من أم إلى أخرى.
186
00:15:42,609 --> 00:15:44,486
يصعب عليك أن تري طفلاً يتألم.
187
00:15:44,611 --> 00:15:47,530
"دييغو" يرفضك يا "كريستيانا"،
ماذا عساي أفعل؟
188
00:15:47,614 --> 00:15:49,949
لم تلومينني على علاقتكما السيئة؟
189
00:15:50,909 --> 00:15:54,788
حسناً يا "كلاوديا"، أنا آسفة.
أنت محقّة تماماً.
190
00:15:57,540 --> 00:16:01,211
آسفة، لكنني متوترة بعض الشيء. سامحيني.
191
00:16:02,045 --> 00:16:05,465
أيستطيع ولدي كتابة خطاب لـ"دييغو"؟
192
00:16:05,548 --> 00:16:08,677
إذا أرسلته إلى بريدك الإلكتروني،
أيمكنك أن تريه إياه؟
193
00:16:09,427 --> 00:16:12,681
حسناً، سأحاول أن أجعله يقرأه.
لكنني لا أعدك بشيء.
194
00:16:13,890 --> 00:16:15,600
حسناً يا "كلاوديا". شكراً.
195
00:16:27,570 --> 00:16:30,323
تريد أن يكتب الفتى رسالة لـ"دييغو".
196
00:16:31,616 --> 00:16:34,619
وكأن "دييغو" يهمّه أمر أي شخص.
197
00:16:38,081 --> 00:16:39,916
لا يبالي لأحد سوى ذاته.
198
00:16:39,999 --> 00:16:41,334
- مهلاً يا "كلاوديا".
- ماذا؟
199
00:16:41,418 --> 00:16:43,628
- يهمّه أمر ابنتيه.
- بالطبع، نعم.
200
00:16:43,712 --> 00:16:45,588
"دالما" و"جيانينا"، بالتأكيد.
201
00:16:46,214 --> 00:16:49,676
يتحدث عنهما دائماً، ثم يفعل هذا.
202
00:16:49,759 --> 00:16:54,639
- تعاطى جرعة زائدة. وها هو ذا طريح الفراش.
- لا يستطيع السيطرة على ذاته.
203
00:16:55,223 --> 00:16:56,641
وماذا إذا قتل نفسه؟
204
00:16:57,934 --> 00:17:01,020
كم طفلاً لـ"دييغو" في هذا العالم؟
205
00:17:01,521 --> 00:17:05,817
ضاجع كل امرأة قابلها.
لا يحب استخدام الواقيات الذكرية.
206
00:17:05,900 --> 00:17:08,403
هذه نزوته، لا يستخدم واقيات ذكرية.
207
00:17:08,528 --> 00:17:11,114
- الناس يتكلمون، لكن...
- هل تدافع عنه؟
208
00:17:11,448 --> 00:17:12,824
هل ستنكر هذا؟
209
00:17:13,950 --> 00:17:15,326
تعلم أنني محقّة.
210
00:17:17,829 --> 00:17:20,123
اسمي "دييغو أرماندو" مثلك،
211
00:17:20,206 --> 00:17:25,628
وأنا أشبه بأولاد كثيرين من أبناء "نابولي"
من وُلدوا عندما كنت تلعب هنا.
212
00:17:25,712 --> 00:17:28,757
لكن دوناً عن كل من يحملون
اسم "دييغو أرماندو"،
213
00:17:28,840 --> 00:17:32,594
أنا الوحيد الذي يحمل لقب "مارادونا".
214
00:17:32,677 --> 00:17:37,098
تقول عائلتي إنني شجّعت "الأرجنتين"
في كأس العالم 1990
215
00:17:37,182 --> 00:17:39,184
عندما كان عمري لا يتجاوز 4 سنوات،
216
00:17:39,267 --> 00:17:42,145
دون أن أعلم أنك أبي.
217
00:17:42,228 --> 00:17:45,690
لذا يبدو الأمر
وكأنني أحمل قطعة من قلبك في قلبي.
218
00:17:45,815 --> 00:17:47,901
المشكلة الوحيدة،
219
00:17:47,984 --> 00:17:51,029
وأرجو ألا تغضب،
هي أن فريقي الأرجنتيني المفضّل
220
00:17:51,112 --> 00:17:52,655
هو "ريفر"، خصمك الرئيسي.
221
00:17:56,117 --> 00:17:57,744
لم أتمكن من مقابلتك،
222
00:17:57,827 --> 00:18:01,039
لكن كوني ولدك يجعلني في غاية الفخر،
223
00:18:01,122 --> 00:18:03,833
بالرغم من أن الناس لا يصدّقون هذا أحياناً.
224
00:18:05,043 --> 00:18:06,669
وفي بقية الأوقات،
225
00:18:06,753 --> 00:18:09,005
يعرفني الناس
226
00:18:09,088 --> 00:18:11,633
وينظرون إليّ بتمعّن
ليروا إن كنت أعسر بدوري.
227
00:18:12,008 --> 00:18:15,512
ويشعرون بخيبة الأمل
عندما يدركون أنني لست كذلك.
228
00:18:16,012 --> 00:18:19,140
على أي حال، يقولون إنني لاعب بارع.
229
00:18:19,224 --> 00:18:23,019
لست ببراعة أبي بالتأكيد. لأنني بشري فحسب.
230
00:18:23,102 --> 00:18:25,772
أنت في مصاف الآلهة.
231
00:18:26,606 --> 00:18:28,858
أتمنى أن تردّ على خطابي هذا.
232
00:18:29,150 --> 00:18:32,237
لكم أودّ أن أعرف عنك أي شيء
233
00:18:32,320 --> 00:18:34,447
لا يكون مصدره الصحف أو التلفاز.
234
00:18:34,531 --> 00:18:38,076
مع أحضاني.
أتمنى أن تسنح لي فرصة التعرّف عليك عاجلاً.
235
00:19:02,016 --> 00:19:03,726
كيف سأكون مستعداً لكأس العالم؟
236
00:19:03,810 --> 00:19:06,020
لديك أفضل مدرب بدني على الإطلاق.
237
00:19:06,896 --> 00:19:11,484
اسمع يا "دييغو". هناك درّاج إيطالي
يُدعى "موسر"
238
00:19:11,568 --> 00:19:13,653
حطّم مؤخراً رقماً قياسياً في "المكسيك"،
239
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
وهذا أمر مذهل بالنسبة إلى رياضي
معتاد على المناخ البارد.
240
00:19:16,656 --> 00:19:19,534
- فلنعرف كيف حقّق هذا.
- لقد عرفت بالفعل.
241
00:19:20,410 --> 00:19:23,496
الطبيب الذي درّبه لديه مركز للتدريب
في "روما".
242
00:19:23,580 --> 00:19:25,081
- هل أتصل به؟
- نعم.
243
00:19:25,790 --> 00:19:28,126
لكن اطلب منه ألا يقول شيئاً.
244
00:19:28,751 --> 00:19:32,046
إذا اكتشف أولئك الصحفيون الأغبياء هذا،
وأنت تعرف شيمتهم،
245
00:19:32,630 --> 00:19:36,634
فسيقولون إن "مارادونا" يفكر فقط
في كأس العالم، ولا يهمّه "نابولي".
246
00:19:36,718 --> 00:19:37,719
لا تقلق يا "دييغو".
247
00:19:39,095 --> 00:19:41,347
"نابولي" لا يتنافس على أي بطولات، صحيح؟
248
00:19:41,431 --> 00:19:45,894
لهذا لا يهمّني أمرهم، أفكر في كأس العالم.
249
00:19:46,644 --> 00:19:49,397
تعرف كيف تسير هذه الأمور،
يجب أن تحفظ ماء وجهك.
250
00:19:49,480 --> 00:19:50,690
حسناً، أكمل تدريبك.
251
00:19:51,816 --> 00:19:52,734
غص.
252
00:19:54,444 --> 00:19:59,490
"نادي (نابولي مارادونا)، (نوفارا)"
253
00:20:40,406 --> 00:20:43,493
- هدف!
- هدف!
254
00:20:52,293 --> 00:20:54,671
خاض "نابولي" 4 مباريات حتى الآن
دون أي فوز.
255
00:20:54,754 --> 00:20:58,424
يقول الناس إنك لا تفكر في شيء
سوى كأس العالم.
256
00:20:58,508 --> 00:20:59,509
أي أناس؟
257
00:20:59,592 --> 00:21:03,054
جارك، شقيقتك، أمك؟
258
00:21:03,137 --> 00:21:06,849
الخسارة والفوز جزء من هذه الرياضة.
259
00:21:06,975 --> 00:21:10,269
وكذلك، "نابولي" لا يقتصر
على "دييغو مارادونا".
260
00:21:10,353 --> 00:21:14,399
لكن أي الأمرين أهمّ بالنسبة إليك حالياً؟
كأس العالم أم "نابولي"؟
261
00:21:14,482 --> 00:21:17,944
الأمران متصلان.
262
00:21:18,069 --> 00:21:22,949
لأقدّم أداء مذهل هناك،
يجب أن أبذل قصارى جهدي هنا، في "نابولي".
263
00:21:23,366 --> 00:21:27,578
وأودّ أن أطلب من الأرجنتينيين
الكفّ عن مهاجمة "بيلاردو"،
264
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
ولاعبي المنتخب القومي.
265
00:21:29,956 --> 00:21:33,418
يصدّقون كل الهراء الذي يسمعونه،
وتلك مجرد أكاذيب
266
00:21:33,668 --> 00:21:37,380
الهدف منها خلق صراع،
ونحن جميعنا لاعبون في فريق واحد.
267
00:21:37,588 --> 00:21:40,425
إذاً علاقتك بـ"باساريلا" لم تتدهور؟
268
00:21:41,217 --> 00:21:44,554
بحقك، أكنّ لـ"باساريلا" تقديراً شخصياً.
269
00:21:44,721 --> 00:21:48,182
إنه بطل عالمي، وكان له الفضل
في تأهّلنا لبطولة "المكسيك".
270
00:21:48,349 --> 00:21:51,102
بحقكما، كونا جادّين من فضلكما.
271
00:21:54,313 --> 00:21:57,984
ثم وصلت، متألقة كعادتها.
272
00:21:58,693 --> 00:22:01,446
- وكنت أعرفها من التلفاز.
- أجل.
273
00:22:02,071 --> 00:22:05,950
فاقتربت من مالك الملهى، وكان صديقاً لي،
274
00:22:06,743 --> 00:22:10,455
وسألته إن كان لها حبيب أو ما شابه.
275
00:22:10,538 --> 00:22:13,041
- كنت عازباً وقتها.
- وماذا قال لك؟
276
00:22:14,125 --> 00:22:19,297
- أخبرني أن "جاجيتا" سألت عني بدورها.
- هذا كذب! لم أسأل عنك!
277
00:22:19,672 --> 00:22:22,175
دعيني أكون فتى عابثاً!
278
00:22:22,300 --> 00:22:25,136
- حسناً، قل ما تشاء.
- لمرة واحدة فقط!
279
00:22:25,219 --> 00:22:29,599
اقتربت منها وذهبنا إلى المشرب
واحتسينا شراباً معاً واسترخينا قليلاً،
280
00:22:29,766 --> 00:22:34,187
ثم بدأنا نتبادل القبلات، وكنت متوتراً،
281
00:22:34,312 --> 00:22:38,316
فبدأت أفكر ما هو أفضل فندق قريب من الملهى.
282
00:22:39,817 --> 00:22:41,069
- "غوشي".
- اسمعوا.
283
00:22:41,360 --> 00:22:46,657
في تلك اللحظة، اتصلوا بي
ليبلغوني بخبر وفاة والد أقرب أصدقائي.
284
00:22:46,783 --> 00:22:48,910
أقسم لك إن هذا حدث.
285
00:22:49,160 --> 00:22:50,661
- أقسم لكم.
- هذا صحيح.
286
00:22:51,496 --> 00:22:52,413
أقسم لكم.
287
00:22:52,622 --> 00:22:56,459
فقلت لـ"جاجيتا"، "اسمعي،
أريد أن تعلمي شيئاً من الآن فصاعداً."
288
00:22:56,584 --> 00:23:00,004
- نعم.
- "أصدقائي أهمّ شيء بالنسبة إليّ."
289
00:23:01,297 --> 00:23:02,924
قال لي هذا بالفعل. وأعجبني قوله.
290
00:23:03,007 --> 00:23:04,967
"يجب أن تعلمي ذلك.
291
00:23:05,301 --> 00:23:07,136
لذا يجب أن أذهب إلى جنازة."
292
00:23:07,553 --> 00:23:09,680
- وماذا كان جوابها؟
- "سأرافقك".
293
00:23:10,098 --> 00:23:14,060
- ماذا كنت لأقول؟
- بما أنها كانت ترتدي تنورة ذهبية قصيرة.
294
00:23:14,143 --> 00:23:15,853
ما زلت تتذكّر لونها يا حبيبي!
295
00:23:16,020 --> 00:23:19,190
- أخذتها إلى بيتها لتغيّر ثيابها.
- ولم يحدث شيء هناك!
296
00:23:19,273 --> 00:23:22,360
- ذهبنا إلى الجنازة.
- كنت محترمة جداً، أليس كذلك؟
297
00:23:22,485 --> 00:23:24,946
- كنت متّشحة بالسواد.
- كنت هادئة.
298
00:23:25,196 --> 00:23:26,531
كنت هادئة.
299
00:23:27,365 --> 00:23:28,866
سألت الجميع،
300
00:23:29,242 --> 00:23:31,577
"ماذا تريدون؟ إلام تحتاجون؟"
301
00:23:31,702 --> 00:23:33,955
ذهبت إلى هناك لأقدّم لهم دعمي.
302
00:23:34,080 --> 00:23:37,375
- نعم، لكن الأمر استغرق وقتاً طويلاً.
- مكثنا هناك لـ8 ساعات.
303
00:23:37,500 --> 00:23:40,711
- كانت جنازة طويلة.
- أتعلمون ما حدث بعد ذلك؟
304
00:23:42,130 --> 00:23:43,297
عقب الجنازة،
305
00:23:45,091 --> 00:23:46,217
"دفنت" شيئاً ما.
306
00:23:47,969 --> 00:23:51,806
لا، هذا ليس صحيحاً! لا! لا تصدّقوه!
307
00:23:51,931 --> 00:23:53,516
لم يكن الأمر كذلك!
308
00:23:54,308 --> 00:23:55,309
حبيبي!
309
00:23:56,561 --> 00:23:57,562
انظري يا أمي.
310
00:23:58,938 --> 00:24:00,356
يا لهما من حبيبين رائعين.
311
00:24:48,613 --> 00:24:50,865
هل جُننت؟ سيزجّون بنا في السجن.
312
00:24:50,948 --> 00:24:52,700
ألا تريدين ليلة خاصة؟
313
00:24:52,783 --> 00:24:55,369
أخبريني، أي شيء
قد يكون أكثر تميّزاً من هذا؟
314
00:25:25,942 --> 00:25:27,109
هذا المكان جميل.
315
00:25:28,861 --> 00:25:31,697
شمّي راحة الحشائش.
316
00:25:33,032 --> 00:25:34,242
إنها فريدة من نوعها.
317
00:25:38,579 --> 00:25:40,915
تخيّلي إذا قضينا ليلتنا هنا
318
00:25:42,583 --> 00:25:47,046
وفتحنا أعيننا غداً
لنجد الإستاد يعجّ بالمشاهدين.
319
00:25:51,509 --> 00:25:53,177
أشعر وكأنني أحلم.
320
00:25:59,308 --> 00:26:00,851
لديّ مفاجأة لك.
321
00:26:01,978 --> 00:26:03,104
- حقاً؟
- نعم.
322
00:26:04,814 --> 00:26:09,110
لديّ مفاجأة أيضاً.
323
00:26:12,571 --> 00:26:13,698
أخبرني أولاً.
324
00:26:21,789 --> 00:26:23,541
لا أستطيع أن آخذك إلى القمر،
325
00:26:24,875 --> 00:26:27,169
لكنني أستطيع أن آتي بالقمر تحت قدميّ.
326
00:26:53,112 --> 00:26:56,532
بحقك يا رجل! ماذا تفعل؟
قلت لك، عندما أركل!
327
00:26:57,074 --> 00:26:58,326
سحقاً لك!
328
00:27:07,251 --> 00:27:09,795
لم أتصوّر قطّ أنك لطيف إلى هذا الحد.
329
00:27:12,048 --> 00:27:15,718
عندما رأيتك على شاشة التلفاز،
كنت تبدو متغطرساً.
330
00:27:17,261 --> 00:27:18,971
ككل الأرجنتينيين.
331
00:27:20,264 --> 00:27:21,307
ما هذه؟
332
00:27:22,141 --> 00:27:26,354
ليلة ساحرة أم ليلة لانتقادي؟
333
00:27:36,447 --> 00:27:37,365
"دييغو".
334
00:27:38,783 --> 00:27:39,658
ماذا؟
335
00:27:46,415 --> 00:27:47,416
أنا حبلى.
336
00:27:53,547 --> 00:27:55,216
ألا يسعدك هذا الخبر؟
337
00:27:56,675 --> 00:27:57,676
يسعدني بالطبع.
338
00:27:59,470 --> 00:28:00,513
كل ما في الأمر...
339
00:28:02,014 --> 00:28:04,016
هذا ليس وقتاً مناسباً، لأنني...
340
00:28:05,184 --> 00:28:07,436
سأسافر للمشاركة في بطولة كأس العالم.
341
00:28:08,604 --> 00:28:11,565
لكن إن كانت هذه مشيئة الرب...
342
00:28:12,983 --> 00:28:15,027
- فأنا سعيد.
- أحبك.
343
00:28:19,865 --> 00:28:20,908
وأنا أيضاً.
344
00:28:24,453 --> 00:28:25,663
لكن عليّ الرحيل.
345
00:28:48,060 --> 00:28:49,145
"دييغو".
346
00:28:52,940 --> 00:28:54,108
سأفتقدك.
347
00:29:36,567 --> 00:29:37,401
هذا أنا.
348
00:29:53,334 --> 00:29:54,460
مرحباً يا صغيري.
349
00:29:57,004 --> 00:30:01,008
لدينا رقم هاتف أحد الأطباء،
في حال أردتما إجراء إجهاض.
350
00:30:01,091 --> 00:30:03,052
لا تكوني حمقاء يا فتاة.
351
00:30:03,302 --> 00:30:07,515
- ألم يُفترض بي أن أخبره بهذا؟
- ليس بهذا الأسلوب، ستخيفينه.
352
00:30:10,017 --> 00:30:11,560
هذا الخبر يمزّق شتاتي.
353
00:30:12,895 --> 00:30:14,230
إنها متحمسة جداً.
354
00:30:14,313 --> 00:30:19,318
نعم يا عزيزي.
لا شيء سيسعدني أكثر من أن تهبني أحفاداً.
355
00:30:20,903 --> 00:30:22,238
لكن الأمر كما تقول،
356
00:30:23,030 --> 00:30:24,740
هذا ليس وقتاً مناسباً.
357
00:30:26,158 --> 00:30:29,453
بطولة كأس العالم على الأبواب،
وستكون بعيداً.
358
00:30:29,537 --> 00:30:32,122
هل ستظل تلك الفتاة هنا بمفردها حبلى؟
359
00:30:33,624 --> 00:30:34,875
لا.
360
00:30:36,961 --> 00:30:37,920
وكذلك...
361
00:30:40,381 --> 00:30:42,424
تعرف الفوضى التي ستصاحب هذا.
362
00:30:42,800 --> 00:30:43,926
ما الأمر المضحك؟
363
00:30:46,220 --> 00:30:48,222
- أخبرني لنضحك جميعنا.
- نعم.
364
00:30:48,806 --> 00:30:53,435
لا، تخيلت فقط وجه "كلاوديا"
عندما تعلم أن "دييغو" سيكون أباً.
365
00:30:53,519 --> 00:30:55,229
لن يكون "دييغو" أباً لأحد.
366
00:30:55,771 --> 00:30:57,439
ألم تسمع ما قلته لتوّي؟
367
00:31:10,661 --> 00:31:11,537
"كريستيانا".
368
00:31:12,871 --> 00:31:14,915
هذا الطفل لا يمكن أن يُولد.
369
00:31:18,085 --> 00:31:19,503
ماذا تقول يا "دييغو"؟
370
00:31:21,422 --> 00:31:22,923
يجب أن تجهضي حملك هذا.
371
00:31:25,801 --> 00:31:26,635
لن أفعل هذا أبداً.
372
00:31:28,178 --> 00:31:31,140
لن يدوم هذا الوضع. هذا العام فحسب.
373
00:31:31,557 --> 00:31:33,809
يجب أن أركّز على كأس العالم.
374
00:31:33,892 --> 00:31:36,061
عم تتحدث بحق السماء يا "دييغو"؟
375
00:31:36,145 --> 00:31:38,772
يمكننا أن ننجب طفلاً في العام المقبل،
أعدك بهذا.
376
00:31:39,607 --> 00:31:41,275
وعدك هذا لا يساوي شيئاً.
377
00:31:49,700 --> 00:31:52,953
ستقابلك "ماريا" غداً وستأخذك إلى الطبيب.
378
00:31:53,037 --> 00:31:54,204
أتفهمين؟
379
00:31:56,957 --> 00:31:58,250
أهذا أمر؟
380
00:31:59,752 --> 00:32:00,836
افعلي ما تشائين.
381
00:32:02,379 --> 00:32:04,757
- انتظري.
- سأقتلك إذا لمست طفلي. مفهوم؟
382
00:32:20,481 --> 00:32:22,232
بدا أمراً غريب الأطوار.
383
00:32:22,566 --> 00:32:24,401
كان أجمل من أن يكون حقيقياً.
384
00:32:34,662 --> 00:32:39,416
إذا لم تنم نوماً جيداً،
فيمكنك أن تتناول الفطور وتنام طوال اليوم.
385
00:32:39,667 --> 00:32:41,669
هذه مزايا وجودك في مستشفى.
386
00:32:41,919 --> 00:32:43,128
أريد الخروج من هنا.
387
00:32:46,548 --> 00:32:49,468
- أريد الخروج من هنا.
- أنت نزق المزاج اليوم يا "مارادونا".
388
00:32:49,927 --> 00:32:51,553
ماذا أيقظك؟ أخبرني.
389
00:32:52,638 --> 00:32:53,847
لست على سجيّتي هنا.
390
00:32:54,890 --> 00:32:58,435
حمداً للرب.
سجيّتك هي ما قادك إلى هذا المكان.
391
00:32:58,560 --> 00:33:01,230
عليك أن تغيّر عاداتك بعد خروجك من هنا.
392
00:33:01,772 --> 00:33:03,273
لا أريد أن أتغيّر.
393
00:33:03,357 --> 00:33:04,817
حسناً يا "دييغو".
394
00:33:04,942 --> 00:33:08,195
- أبعدي هذا الشيء عني.
- هدئ من روعك يا "دييغو".
395
00:33:08,320 --> 00:33:10,030
- أين "كلاوديا"؟
- لم تأت بعد.
396
00:33:10,114 --> 00:33:11,657
- أين هي؟
- لم تصل بعد.
397
00:33:11,782 --> 00:33:13,367
لم تصل بعد.
398
00:33:13,534 --> 00:33:15,119
- و"غييرمو"؟
- هدئ من روعك.
399
00:33:15,285 --> 00:33:17,413
- هدئ من روعك!
- تباً لك!
400
00:33:17,496 --> 00:33:19,248
- هدئ من روعك!
- أعطيني هاتفاً.
401
00:33:19,331 --> 00:33:22,042
- لا أستطيع! "سيرجيو"!
- أعطيني هاتفاً أيتها الساقطة!
402
00:33:22,126 --> 00:33:24,586
- "سيرجيو"!
- أعطيني هاتفاً أيتها السافلة!
403
00:33:25,129 --> 00:33:26,171
أيتها السافلة!
404
00:33:29,758 --> 00:33:31,427
أيتها اللعينة!
405
00:33:32,261 --> 00:33:33,470
أيها الملاعين.
406
00:33:58,746 --> 00:34:01,457
انظري إلى ما قاله ذلك المدعو "فيرو فييرا":
407
00:34:01,832 --> 00:34:03,834
"لم يعد هناك وجود للزيجة،
408
00:34:04,543 --> 00:34:09,256
انفصلت (كلاوديا) و(دييغو) منذ بضع سنوات.
409
00:34:09,673 --> 00:34:11,967
لكنها تحافظ على المظاهر العامة
410
00:34:12,676 --> 00:34:16,430
لأن هناك علاقة عمل تجمعهما.
411
00:34:17,431 --> 00:34:20,768
الحقيقة هي أن الأمر الوحيد
الذي يهمّ (كلاوديا)
412
00:34:21,727 --> 00:34:24,480
هو اسم (مارادونا) التجاري.
413
00:34:25,022 --> 00:34:27,441
إنها امرأة في غاية الجشع.
414
00:34:28,358 --> 00:34:31,820
من المدهش أنها تدّخر أموالاً طائلة
بينما يعيش (دييغو)
415
00:34:33,238 --> 00:34:35,449
فقيراً معدماً.
416
00:34:35,574 --> 00:34:38,202
لا تزال تجمع المال
417
00:34:38,285 --> 00:34:40,788
وتدير أعماله مع (غييرمو).
418
00:34:41,288 --> 00:34:42,998
كل شيء يخضع لسيطرتها.
419
00:34:43,332 --> 00:34:46,251
العقود، إدارة أعمال (دييغو)،
420
00:34:46,877 --> 00:34:49,671
والعقارات والأصول المالية المملوكة لهما."
421
00:34:55,677 --> 00:34:56,762
أهذا الكلام صحيح؟
422
00:34:57,596 --> 00:35:01,099
يا أمي، كلها أكاذيب.
ذلك الرجل "فيرو" مريض عقلي.
423
00:35:01,517 --> 00:35:02,935
لكنه صديق "دييغو".
424
00:35:03,101 --> 00:35:04,019
حسناً.
425
00:35:04,269 --> 00:35:05,437
من المريض؟
426
00:35:06,355 --> 00:35:10,692
لا تتدخّلي فيما لا يعنيك.
لماذا تتنصتين على أحاديث الكبار؟
427
00:35:10,776 --> 00:35:12,110
اذهبي للّعب، هيا.
428
00:35:18,116 --> 00:35:19,535
أعتقد أن أبي مريض.
429
00:35:21,954 --> 00:35:23,121
هل سيموت؟
430
00:35:33,382 --> 00:35:36,218
أخبرتني "خوانا" أنهم ظلوا واقفين خارجاً
طوال الليل.
431
00:35:37,386 --> 00:35:40,722
- من أبلغهم بالخبر؟
- لا بد أن "كريستيانا" أخبرتهم.
432
00:35:40,848 --> 00:35:42,641
أو أحد أفراد عائلتها.
433
00:35:43,892 --> 00:35:46,520
- سألغي التدريب.
- مستحيل.
434
00:35:47,145 --> 00:35:50,023
إنهم ينتظروننا في "روما"،
وسنسافر إلى هناك.
435
00:35:50,107 --> 00:35:53,402
لن أغيّر خططي بسبب هؤلاء الحمقى.
436
00:35:53,485 --> 00:35:56,613
لا نستطيع مغادرة المنزل يا "دييغو".
إنهم يسدّون المدخل.
437
00:35:57,865 --> 00:35:59,449
ثمّة شاحنة إخبارية هناك.
438
00:36:00,325 --> 00:36:02,077
تحدّثت إلى "مورسا"، وسيحلّ المشكلة.
439
00:36:02,578 --> 00:36:06,081
ظننت أن هذه الأمور
لا تحدث سوى في "الأرجنتين" يا رجل،
440
00:36:06,164 --> 00:36:07,916
لكنهم جميعاً سواء.
441
00:36:08,625 --> 00:36:10,502
هؤلاء الأوغاد يشمّون رائحة الدم
442
00:36:10,586 --> 00:36:14,089
وينقضّون عليك. إنهم مصاصو دماء
وليسوا صحفيين.
443
00:36:39,156 --> 00:36:41,450
هلمّ يا رجل! هيا!
444
00:36:50,876 --> 00:36:53,670
هيا، تحرّك!
445
00:36:54,880 --> 00:36:57,090
هيا! انطلق يا "دييغو"!
446
00:37:08,226 --> 00:37:10,562
هدئ السرعة يا "دييغو"، سنموت.
447
00:37:12,064 --> 00:37:15,442
لقد ضللناهم يا "دييغو". أبطئ السرعة.
هدئ من روعك.
448
00:37:15,525 --> 00:37:17,819
أولئك الأوغاد لا يدعونني أعيش حياتي.
449
00:37:18,445 --> 00:37:21,531
لكن الانتحار لن يفيدك بشيء. كفّ عن هذا.
450
00:37:33,669 --> 00:37:35,003
"مارادونا"!
451
00:37:35,087 --> 00:37:37,714
أحبّك يا "مارادو"! أحبّك يا "دييغو"!
452
00:37:41,051 --> 00:37:44,638
بينما يبدأ "مارادونا"
وبقية لاعبي المنتخب القومي
453
00:37:44,721 --> 00:37:47,975
الذين يلعبون في "أوروبا"
استعداداتهم لكأس العالم
454
00:37:48,058 --> 00:37:51,228
في مراكز تدريبية على أعلى مستوى
455
00:37:51,311 --> 00:37:54,773
وتحت إشراف أفضل المحترفين في العالم،
456
00:37:54,940 --> 00:37:58,568
لا يزال مدرّبهم "كارلوس سالفادور بيلاردو"،
457
00:37:58,652 --> 00:38:02,155
يتخذ قرارات يصعب فهمها.
458
00:38:03,949 --> 00:38:05,701
إلى الأشجار.
459
00:38:06,243 --> 00:38:10,455
هذه المرة، سافر لمسافة 1400 كيلومتر
مع لاعبيه،
460
00:38:10,580 --> 00:38:15,627
للإقامة في "تيلكارا"، وهي بلدة منسية
على مرتفعات "خوخيو".
461
00:38:16,169 --> 00:38:20,716
وفقاً لـ"بيلاردو"، الهدف من هذا هو التأقلم
مع الارتفاع الذي قد يواجهونه في "المكسيك".
462
00:38:21,008 --> 00:38:25,679
ربما يجدر بنا أن نسأله أيضاً
إن كانوا سيزورون منطقة للزلازل
463
00:38:25,762 --> 00:38:27,222
للتأقلم مع الزلازل.
464
00:38:28,682 --> 00:38:32,352
الحقيقة هي أن اليوم، هناك لاعبون دوليون
465
00:38:32,811 --> 00:38:35,063
يتمرنون في هذه الظروف،
466
00:38:35,647 --> 00:38:38,525
وهذا يليق أكثر بفريق من الهواة
467
00:38:39,735 --> 00:38:41,903
وليس بمنتخب قومي لدولة
468
00:38:41,987 --> 00:38:45,490
تُوّجت بطلة للعالم منذ 8 سنوات فحسب.
469
00:39:00,422 --> 00:39:02,883
- أهذا جيد؟ هل أخفضها قليلاً؟
- أنا بخير.
470
00:39:05,135 --> 00:39:06,636
متى ستصل البيتزا؟
471
00:39:13,727 --> 00:39:14,561
"خوانا"؟
472
00:39:19,274 --> 00:39:20,317
"خوانا"؟
473
00:39:27,115 --> 00:39:28,492
الرحلة الجوّية كانت ممتازة.
474
00:39:29,076 --> 00:39:33,330
لكن كان هناك إضراب، استغرقهم الأمر ساعتين
حتى وجدوا حقيبة ثيابي.
475
00:39:34,414 --> 00:39:37,626
لا تقلقي، سأخبره أنك أرسلت المجلات.
476
00:39:38,585 --> 00:39:42,214
نعم. حسناً. والـ"دولسي دي ليتشي" أيضاً.
477
00:39:43,340 --> 00:39:45,550
عليّ إنهاء المكالمة. إلى اللقاء.
478
00:39:48,553 --> 00:39:51,181
- ماذا تفعلين هنا يا "كلاوديا"؟
- مرحباً.
479
00:39:54,518 --> 00:39:55,727
تعجبني لحيتك.
480
00:39:59,523 --> 00:40:03,443
يقولون في "بوينس أيريس"
إنك تعاني من الاكتئاب، ولهذا أطلقت لحيتك.
481
00:40:03,527 --> 00:40:05,445
لا تتصنّعي الغباء. لم أتيت إلى هنا؟
482
00:40:06,488 --> 00:40:09,366
أخبرني أشقاؤك أنك تمرّ بفترة عصيبة.
483
00:40:09,449 --> 00:40:11,743
فأردت المجيء لأنضمّ إليك.
484
00:40:12,786 --> 00:40:14,287
لكنني لن أفرض نفسي عليك.
485
00:40:15,205 --> 00:40:16,498
يمكنني أن أقيم في فندق.
486
00:40:18,542 --> 00:40:19,376
و"خوانا"؟
487
00:40:19,459 --> 00:40:22,003
طلبت منها المغادرة، لنتحدّث على انفراد.
488
00:40:26,716 --> 00:40:29,219
أحبّك.
489
00:40:48,697 --> 00:40:49,739
هل أنت بخير؟
490
00:40:51,324 --> 00:40:52,242
"دييغو".
491
00:41:07,507 --> 00:41:11,261
عفواً، أتعلمين إن كانوا قد أخذوا "دييغو"
لإجراء فحوصات؟
492
00:41:11,344 --> 00:41:12,345
لا. لم تسألين؟
493
00:41:13,263 --> 00:41:15,390
- لأنه ليس في غرفته.
- ماذا؟
494
00:41:16,558 --> 00:41:19,269
- ما الأمر؟
- أظن أن صديقك فرّ من المستشفى.
495
00:41:20,020 --> 00:41:21,229
فرّ؟
496
00:41:27,819 --> 00:41:28,737
"مارادونا".
497
00:41:30,822 --> 00:41:31,948
أتسمحون لي باللعب؟
498
00:41:35,202 --> 00:41:36,119
لا.
499
00:41:37,621 --> 00:41:39,206
نحن 6 ضد 6.
500
00:41:40,749 --> 00:41:42,584
يا لها من ورطة يا رجل.
501
00:41:43,168 --> 00:41:46,379
هل ستفوّتون حقاً فرصة اللعب مع "رقم 10"؟
502
00:41:48,381 --> 00:41:50,967
لا تشبه "مارادونا". تبدو مختلفاً.
503
00:41:51,051 --> 00:41:52,135
مختلف كيف؟
504
00:41:52,969 --> 00:41:55,764
- لا أدري.
- أكثر بدانة. وكأنك منتفخ.
505
00:41:56,431 --> 00:41:57,390
أكبر سناً.
506
00:41:58,350 --> 00:42:03,146
بديناً ومسناً ومنتفخاً،
لكنني ما زلت أستطيع هزيمتكم.
507
00:42:03,563 --> 00:42:05,357
أيها الأورغوايون الحمقى.
508
00:42:06,233 --> 00:42:08,026
من هزمتم قبلاً أيها الأوغاد؟
509
00:42:08,944 --> 00:42:10,779
أطفال ملاعين. أوغاد.
510
00:42:12,239 --> 00:42:13,448
أطفال ملاعين.
511
00:42:16,326 --> 00:42:17,661
أطفال ملاعين.
512
00:42:18,370 --> 00:42:21,164
هل تمازحني؟ أهذه مزحة؟
513
00:42:21,248 --> 00:42:24,793
سئمت احتجازي في تلك العيادة
وكأنني سجين يا "كلاوديا".
514
00:42:24,876 --> 00:42:26,544
أتيت إلى هنا بكامل إرادتك.
515
00:42:27,170 --> 00:42:29,547
ولهذا سأسرّح نفسي اليوم.
516
00:42:29,714 --> 00:42:30,632
فلنهدأ قليلاً.
517
00:42:30,840 --> 00:42:33,009
- فلنهدأ قليلاً.
- "غوشي".
518
00:42:33,134 --> 00:42:36,638
أتريدني أن أهدأ؟ أحضر "فيريتو" أو "مورسا".
519
00:42:36,888 --> 00:42:40,058
هذا ما تحتاج إليه، المخدرات!
لهذا تتصرف بهذا الأسلوب!
520
00:42:40,392 --> 00:42:43,812
تصرّفت بشكل جيد.
كنت أشبه بدوق يا "كلاوديا"، ماذا تقولين؟
521
00:42:44,437 --> 00:42:47,274
- ماذا؟
- وصلت إلى هنا شبه ميت!
522
00:42:48,441 --> 00:42:50,986
أتريد أن تموت؟
523
00:42:51,069 --> 00:42:54,698
أهذا ما تريده؟ مت إذاً! ودعنا وشأننا!
524
00:42:54,823 --> 00:42:57,117
- لن أمنحك تلك المتعة أيتها الساقطة!
- حسناً.
525
00:42:57,200 --> 00:43:00,704
لن أمنحك تلك المتعة أيتها الساقطة!
لقد خرّبت حياتي!
526
00:43:00,829 --> 00:43:03,915
- خرّبت حياتي.
- حسناً، لنتمش قليلاً.
527
00:43:03,999 --> 00:43:05,667
- وسنعود أدراجنا.
- "غوشي".
528
00:43:05,834 --> 00:43:08,086
أريد جرعتين فقط، وسأهدأ بعد ذلك.
529
00:43:08,378 --> 00:43:11,172
- لا.
- الأطباء لا يفهمون.
530
00:43:11,965 --> 00:43:15,176
رجل مثلي لا يستطيع أن يتغيّر
بين عشية وضحاها.
531
00:43:15,385 --> 00:43:17,804
- لا أدري ماذا حدث.
- لا أستطيع أن أتغيّر.
532
00:43:18,179 --> 00:43:20,849
- لماذا تكرهني تلك المرأة؟
- تكرهك؟
533
00:43:21,182 --> 00:43:22,100
"كلاوديا" تحبّك.
534
00:43:22,309 --> 00:43:25,979
كان حريّا بك أن تراها،
كانت لا تفارق جانبك يا "دييغو".
535
00:43:26,354 --> 00:43:28,148
تعال هنا، أنصت إليّ.
536
00:43:28,356 --> 00:43:29,983
هيا بنا. ثق بي.
537
00:43:30,233 --> 00:43:32,861
مؤخرتك بادية للأعين.
هذا تصرّف افتضاحي. هيا.
538
00:43:35,280 --> 00:43:36,573
هل أنت "سيناغرا"؟
539
00:43:38,450 --> 00:43:39,659
عفواً؟
540
00:43:42,120 --> 00:43:44,372
إذاً أنت العاهرة "سيناغرا"!
541
00:43:46,708 --> 00:43:48,668
ماذا دهاك بحق السماء؟
542
00:43:49,210 --> 00:43:51,296
تذكّري أن "مارادونا" خالد.
543
00:43:52,589 --> 00:43:53,840
"مارادونا" لا يموت أبداً.
544
00:43:57,177 --> 00:43:59,721
ألا تخجل مما تقول؟ أمام ابنتك؟
545
00:43:59,804 --> 00:44:02,557
يجب أن تعلم ابنتي أيضاً أنك طفيل.
546
00:44:03,558 --> 00:44:05,060
عذراً، اسمحي لي.
547
00:44:05,393 --> 00:44:08,980
هل رأيتها؟ إنها طفيل.
548
00:44:09,064 --> 00:44:10,732
مصاصة دماء.
549
00:44:10,815 --> 00:44:15,695
عليك أن تقنعي بالمنزل
الذي سرقته من "مارادونا".
550
00:44:15,779 --> 00:44:18,198
- "سيناغرا".
- تعلمين هذا، صحيح؟ هل فهمت؟
551
00:44:18,281 --> 00:44:22,827
"أماه
552
00:44:23,036 --> 00:44:26,373
أتعلمين لماذا يدقّ قلبي؟"
553
00:44:26,456 --> 00:44:31,378
دعني وشأني! أيها الوغد! ماذا أدراك بحياتي؟
554
00:44:31,461 --> 00:44:33,254
هذا المخبول اللعين.
555
00:44:33,338 --> 00:44:35,256
سحقاً لك أيها الوغد.
556
00:44:37,175 --> 00:44:38,301
تعالي هنا يا عزيزتي.
557
00:44:41,638 --> 00:44:43,807
الليلة، جهاز كشف الكذب
558
00:44:43,973 --> 00:44:48,895
سيوضح لنا أن الإلكترونيات
يمكنها أن تقهر رغبتنا الحميمية في الكذب.
559
00:44:48,978 --> 00:44:52,941
تستطيع التقنية الحديثة أن تحدد
إذا كان شخص ما كاذباً أم صادقاً.
560
00:44:53,733 --> 00:44:57,028
الليلة، في برنامج "صوت القصة"،
كما فهمتم حتماً بحلول الآن،
561
00:44:57,195 --> 00:45:00,156
قصة "كريستيانا سيناغرا" وولدها.
562
00:45:00,281 --> 00:45:02,992
هذه قصة معتادة، إن جاز التعبير،
بصدد الأبوة
563
00:45:03,076 --> 00:45:06,704
التي طُلبت وتأكدت وزُعمت،
من "دييغو أرماندو مارادونا"،
564
00:45:06,871 --> 00:45:08,540
الذي أنكر أبوّته لهذا الطفل دوماً.
565
00:45:09,958 --> 00:45:12,210
هل اسمك "كريستيانا سيناغرا"؟
566
00:45:12,752 --> 00:45:13,628
نعم.
567
00:45:19,634 --> 00:45:21,928
- هل تعيشين في "إيطاليا"؟
- نعم.
568
00:45:29,519 --> 00:45:33,231
هل حذّرت "دييغو"
من أنك كنت في مرحلة التبويض
569
00:45:33,314 --> 00:45:35,942
- عندما حبلت بهذا الطفل؟
- نعم.
570
00:45:40,238 --> 00:45:42,866
- هل "دييغو أرماندو مارادونا" والد طفلك؟
- نعم.
571
00:45:43,158 --> 00:45:44,159
نعم.
572
00:45:44,325 --> 00:45:45,535
تمّ الاختبار.
573
00:45:48,329 --> 00:45:50,999
لقد انتهى الاختبار، ستظلّ هنا الآن.
574
00:45:55,670 --> 00:45:59,174
هل "دييغو أرماندو مارادونا" والد طفلها؟
ما هي نتيجتك؟
575
00:45:59,257 --> 00:46:01,259
ما هي الإجابات التي أدلت بها؟
576
00:46:02,719 --> 00:46:04,888
أجابت عن هذا السؤال بـ"نعم".
577
00:46:07,432 --> 00:46:09,350
وكانت تقول الحقيقة.
578
00:46:10,059 --> 00:46:11,853
وكانت تقول الحقيقة.
579
00:46:17,859 --> 00:46:19,277
ساحرة شريرة لعينة.
580
00:46:21,070 --> 00:46:22,739
- أتتحدّث إليّ؟
- لا.
581
00:46:24,365 --> 00:46:26,910
- أتتحدّث إلى نفسك الآن؟
- لا تعبثي معي.
582
00:46:31,831 --> 00:46:32,832
ماذا تفعلين؟
583
00:46:34,167 --> 00:46:35,877
- ماذا؟
- أتسخرين مني؟
584
00:46:36,794 --> 00:46:38,129
لماذا تتنشّقين؟
585
00:46:38,213 --> 00:46:40,340
- لماذا؟
- أنت مصاب بجنون الريبة.
586
00:46:40,924 --> 00:46:42,175
أعاني من حساسية.
587
00:46:45,345 --> 00:46:49,599
كنت ضالاً في حياتي
قبل أن أسمع كلمة القسّ "فيلابلا".
588
00:46:51,059 --> 00:46:53,353
كنت مدمن مخدرات.
لم أستطع الكفّ عن التعاطي.
589
00:46:54,354 --> 00:46:57,941
كان الشيء الوحيد المنطقي بالنسبة إليّ
هو المخدرات.
590
00:46:58,024 --> 00:47:00,276
كنت أحترق ببطء بنيران الجحيم.
591
00:47:00,777 --> 00:47:04,531
كان الشيطان رفيقي،
لكن القسّ "فيلابلا" أخذ بيدي.
592
00:47:05,323 --> 00:47:08,618
أخذني وزوجتي وأنقذنا.
593
00:47:10,870 --> 00:47:12,830
كنت رجلاً يعيش على المخدرات.
594
00:47:13,414 --> 00:47:14,707
الآن تماثلت للشفاء.
595
00:47:17,752 --> 00:47:20,588
قابلت "يسوع".
596
00:47:22,423 --> 00:47:26,761
أظنني قد أذهب لرؤية القسّ "فيلابلا".
597
00:47:26,928 --> 00:47:28,054
نعم.
598
00:47:29,222 --> 00:47:31,683
- أتحتاج إلى شيء قبل أن أغادر؟
- لا.
599
00:47:35,979 --> 00:47:38,022
- هاك.
- ما هذا؟
600
00:47:39,399 --> 00:47:40,483
هذا من "سيناغرا".
601
00:47:42,986 --> 00:47:44,237
هذا خطاب من ولدك.
602
00:48:04,299 --> 00:48:06,092
لديّ ابنتان.
603
00:48:07,135 --> 00:48:09,053
"دالما" و"جيانينا".
604
00:48:14,350 --> 00:48:18,479
مرحباً بكم في اليوم الأخير من البطولة.
نحن في "نابولي".
605
00:48:19,314 --> 00:48:23,568
إستاد "سان باولو" في "نابولي"،
حيث سيواجه "نابولي" "سامبدوريا".
606
00:48:23,651 --> 00:48:29,115
نرى "مارادونا" على اليسار،
يحتفظ بالكرة بين ساقيه،
607
00:48:29,198 --> 00:48:30,992
لكن هجومه باء بالفشل.
608
00:48:31,117 --> 00:48:34,537
نرى "نابولي" الآن يهاجم باستماتة.
609
00:48:34,621 --> 00:48:37,665
وفي المقدمة، اللاعب "جوردانو". هدف!
610
00:48:37,790 --> 00:48:41,002
"نابولي" 1، "سامبدوريا" 0.
611
00:48:41,127 --> 00:48:43,254
الإستاد بأسره يحتفي بالفريق.
612
00:48:43,338 --> 00:48:45,715
ها هو ذا "مارادونا" يتقدم ليقدّم العون،
613
00:48:45,798 --> 00:48:49,385
هدف "جوردانو" الثاني،
ويركض على خط الملعب.
614
00:48:49,469 --> 00:48:52,513
وتعمّ الفرحة الجنونية إستاد "سان باولو"
في "نابولي".
615
00:49:53,658 --> 00:49:54,701
"أنخيليتو".
616
00:49:55,284 --> 00:49:56,411
تعال هنا يا "دييغو".
617
00:49:58,204 --> 00:50:02,417
وعدتك أن أعطيك قميصي لحفيدك،
لكنهم أخذوه مني.
618
00:50:02,583 --> 00:50:03,751
هذا لا يهمّ.
619
00:50:03,835 --> 00:50:06,796
سأشتري له قميصاً عادياً وسأخبره أنه قميصك.
620
00:50:08,005 --> 00:50:09,882
- كيف حالك؟
- كالمعتاد.
621
00:50:11,634 --> 00:50:13,720
أصلّي للرب القدير يا "دييغو".
622
00:50:14,303 --> 00:50:18,391
أضيء شمعة في "سان جينارو"
لتفوز "الأرجنتين" بكأس العالم.
623
00:50:18,891 --> 00:50:20,685
سيقتلونك إذا سمعوك.
624
00:50:20,768 --> 00:50:23,229
لماذا؟ أشجّع أصدقائي فحسب.
625
00:50:24,313 --> 00:50:26,357
عاشت "الأرجنتين".
626
00:50:26,941 --> 00:50:30,319
عاشت "الأرجنتين"!
627
00:50:30,611 --> 00:50:33,239
أرأيت؟ لم يحدث شيء.
628
00:50:35,408 --> 00:50:36,451
ماذا عنك؟
629
00:50:37,827 --> 00:50:39,579
بخير.
630
00:50:41,581 --> 00:50:42,707
لا أدري،
631
00:50:43,040 --> 00:50:44,333
أراك حزيناً.
632
00:50:48,463 --> 00:50:50,798
لم تهن الحكم اليوم.
633
00:50:51,507 --> 00:50:53,468
لم تخرج لسانك في استهزاء.
634
00:50:53,551 --> 00:50:56,095
لم تتشاجر مع أي من أفراد الفريق الخصم.
635
00:50:57,847 --> 00:50:59,932
أهذا يعني أنني حزين؟
636
00:51:00,808 --> 00:51:01,726
نعم.
637
00:51:02,393 --> 00:51:04,061
يجب أن تكون بخير يا "دييغو".
638
00:51:06,063 --> 00:51:10,693
اسمع. آخر شيء تحتاج إليه هو أن تنهار
قبل كأس العالم الذي ستتألق فيه.
639
00:51:12,945 --> 00:51:15,239
- أتألق فيه؟
- نعم يا "دييغو".
640
00:51:15,907 --> 00:51:17,617
ستتألق في كأس العالم هذا.
641
00:51:17,700 --> 00:51:21,412
وإلا ما الجدوى من إقامته في "المكسيك"،
على هذا الارتفاع الشاهق؟
642
00:51:21,496 --> 00:51:23,122
ليتألق نجمك،
643
00:51:23,206 --> 00:51:25,458
لكيلا يصل المدافعون إليك.
644
00:51:25,541 --> 00:51:26,793
أنصت إليّ،
645
00:51:26,876 --> 00:51:30,338
لن تُستخدم خطة حراسة لاعب للاعب
في بطولة كأس عالم هذه.
646
00:51:30,421 --> 00:51:31,839
تذكّر كلماتي هذه.
647
00:51:32,590 --> 00:51:35,134
لذا يجب أن تكون سعيداً الآن.
648
00:51:36,427 --> 00:51:39,180
- ما هي السعادة؟
- ماذا؟
649
00:51:40,056 --> 00:51:42,308
ألا تعلم ما هي السعادة؟
650
00:51:43,601 --> 00:51:45,228
ماذا تقول يا "دييغو"؟
651
00:51:46,103 --> 00:51:47,814
لا تضحكني.
652
00:51:49,315 --> 00:51:52,193
ماذا عن تلك الليلة عندما تسللت إلى هنا
مع تلك الفتاة؟
653
00:51:52,276 --> 00:51:54,028
أتظنني كنت نائماً؟
654
00:51:54,111 --> 00:51:57,865
ألم تكن تلك سعادة؟
655
00:51:59,826 --> 00:52:01,202
الفتى الذهبي.
656
00:52:03,204 --> 00:52:05,373
"مارادونا" أفضل من "بيليه".
657
00:52:06,958 --> 00:52:09,210
ولا تعلم معنى السعادة.
658
00:52:10,837 --> 00:52:12,964
"مارادونا" أفضل من "بيليه".
659
00:53:11,439 --> 00:53:12,481
مستعد؟
660
00:53:13,524 --> 00:53:15,484
- نعم.
- سأفتقدك بشدّة.
661
00:53:18,613 --> 00:53:21,073
لا تقلقي، يقولون
إننا سنُقصى بعد الدور الأول.
662
00:53:21,157 --> 00:53:22,450
لا أتمنى هذا.
663
00:53:23,784 --> 00:53:27,288
أحبّذ أن أفتقدك، لكن ابق هناك
حتى اليوم الأخير من بطولة الكأس.
664
00:53:29,498 --> 00:53:30,750
- أحبك.
- وأنا أيضاً.
665
00:53:32,710 --> 00:53:33,878
لا تتجهّم هكذا.
666
00:53:34,629 --> 00:53:36,881
- هلا أحمل هذه الحقيبة لأجلك؟
- حسناً.
667
00:54:12,667 --> 00:54:16,420
سنتحدّث يومياً. إذا طرأ أي شيء،
668
00:54:16,587 --> 00:54:18,464
فأبلغني به، وسأحلّه.
669
00:54:21,425 --> 00:54:22,551
عظيم.
670
00:54:28,474 --> 00:54:31,227
"ستيفانو"، انعطف يميناً،
أريد الذهاب إلى مكان ما.
671
00:55:02,216 --> 00:55:05,011
- ألا يُفترض بك أن تكون في "المكسيك"؟
- سأسافر إلى هناك.
672
00:55:06,512 --> 00:55:08,139
ماذا تفعل هنا إذاً؟
673
00:55:09,974 --> 00:55:11,851
عاملتك بشكل سيئ في المرة الماضية.
674
00:55:12,435 --> 00:55:13,811
آسف بهذا الصدد.
675
00:55:14,979 --> 00:55:17,940
كنت أفكر بتمعّن في ثلاثتنا.
676
00:55:19,734 --> 00:55:22,236
أتفكر في أمر جديد أم الأمر ذاته؟
677
00:55:22,987 --> 00:55:24,113
الأمر ذاته.
678
00:55:25,281 --> 00:55:27,992
ارحل إذاً. لم أغيّر رأيي أيضاً.
679
00:55:32,413 --> 00:55:34,331
ادخلي الغرفة الأخرى يا "كريستيانا".
680
00:55:35,416 --> 00:55:36,751
لم أتيت إلى هنا؟
681
00:55:38,669 --> 00:55:40,087
لم أتيت؟
682
00:55:42,423 --> 00:55:43,799
نحن أناس فقراء،
683
00:55:45,176 --> 00:55:46,969
لكننا نحافظ على كرامتنا.
684
00:55:47,678 --> 00:55:48,637
إلى اللقاء.
685
00:56:01,525 --> 00:56:05,988
"برنامج (راي) الخاص
(حقيقة حمل ’كريستيانا سيناغرا‘)
686
00:56:06,072 --> 00:56:10,493
لم يُذع وقتها بناءً على طلب
من (دييغو مارادونا).
687
00:56:10,618 --> 00:56:14,080
تمّ هذا الحظر بتحريض
من أصدقائه الإيطاليين واسعي النفوذ."
688
00:56:14,914 --> 00:56:18,417
"(دييغو الابن)، على غرار أبيه،
كان لاعب كرة محترفاً.
689
00:56:18,501 --> 00:56:22,088
لعب في فرق (نابولي) للناشئين
ومنتخب الناشئين القومي.
690
00:56:22,296 --> 00:56:25,925
أقرّ (مارادونا) بأبوّته له علناً
عام 2016 في سن 29 عاماً."
691
00:56:26,425 --> 00:56:28,094
"منذ كان لاعباً في (ثيبوديتاس)،
692
00:56:28,177 --> 00:56:31,972
ظلّ (مارادونا) يحتاج إلى حقن بانتظام
ليتمكن من مواصلة اللعب.
693
00:56:32,056 --> 00:56:34,475
وفي عام 2019،
زُرعت دعامة اصطناعية في ركبته."
694
00:57:09,885 --> 00:57:12,471
ليس لديّ شرطيون، بل لديّ...
695
00:57:12,555 --> 00:57:17,226
لديّ رجلان، شرطيان يفسحان الطريق أمامي
لأذهب إلى تدريباتي.
696
00:57:17,309 --> 00:57:20,437
لكنهما لا يستخدمان أي أسلحة.
697
00:57:20,521 --> 00:57:22,523
لا يؤذيان الناس.
698
00:58:57,743 --> 00:58:58,869
توقّف!
699
00:59:08,712 --> 00:59:10,714
ترجمة "أحمد سمير درويش"
700
00:59:10,798 --> 00:59:12,800
مشرف الجودة "ميرنا بشرى"
67146