All language subtitles for the motive s01 e01 (episode #1.1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,119 --> 00:00:17,640 ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ own WEB-DLRip: cecilaris3 2 00:00:19,039 --> 00:00:23,679 ΤΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΓΝΩΣΤΑ ΜΕΧΡΙ ΤΩΡΑ ΠΛΑΝΑ ΑΡΧΕΙΟΥ 3 00:00:35,079 --> 00:00:37,880 ΜΕ ΤΗΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΗΣ MAKOR FOUNDATION ΓΙΑ ΤΟΝ ΙΣΡΑΗΛΙΝΟ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟ 4 00:00:37,960 --> 00:00:39,840 ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ & ΤΕΧΝΩΝ, MIFAL HAPAIS 5 00:01:00,000 --> 00:01:02,880 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 1 6 00:01:09,799 --> 00:01:10,719 Έιν Καρέμ. 7 00:01:18,439 --> 00:01:22,959 Γύρω στη μία το πρωί, ξημερώματα Σαββάτου, 8 00:01:23,719 --> 00:01:25,480 ενημερωθήκαμε από το Κέντρο 9 00:01:26,560 --> 00:01:30,000 ότι έπεσαν πυροβολισμοί στο Έιν Καρέμ, γειτονιά της Ιερουσαλήμ. 10 00:01:30,079 --> 00:01:31,200 ΑΒΙ ΣΑΜΟΥΕΛ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟΣ ΕΡΕΥΝΗΤΗΣ 11 00:01:31,280 --> 00:01:32,120 Εντάξει. 12 00:01:34,760 --> 00:01:36,599 Είπα: "Είμαι ερευνητής. Πρέπει να είμαι εκεί". 13 00:01:36,680 --> 00:01:38,840 Έστριψα αριστερά και οδήγησα. 14 00:01:41,000 --> 00:01:42,159 Έξω είχε σκοτάδι, 15 00:01:42,959 --> 00:01:44,959 και ήμουν μόνος στο αμάξι. 16 00:01:45,920 --> 00:01:49,359 Έτυχε να είμαι άοπλος και ήταν ένα δυσάρεστο συναίσθημα. 17 00:02:05,640 --> 00:02:07,280 Και μετά έφτασα στο σημείο 18 00:02:08,759 --> 00:02:11,080 και μπήκα στο σπίτι. 19 00:02:12,120 --> 00:02:14,000 Ήταν ένα διώροφο σπίτι. 20 00:02:15,719 --> 00:02:20,039 Στην είσοδο είδα ένα τραπέζι. 21 00:02:21,280 --> 00:02:23,800 Πάνω στο τραπέζι ήταν ένα Μ16. 22 00:02:24,800 --> 00:02:26,360 Ένα στρατιωτικό τουφέκι. 23 00:02:28,599 --> 00:02:30,879 Ευθεία ήταν το δωμάτιο των γονιών. 24 00:02:35,960 --> 00:02:38,319 Στην είσοδο της κρεβατοκάμαρας 25 00:02:39,680 --> 00:02:42,400 ήταν ξαπλωμένος ο πατέρας, 26 00:02:43,520 --> 00:02:45,759 δίπλα η γυναίκα, στραμμένη προς την κουρτίνα. 27 00:02:46,599 --> 00:02:47,840 Τους πυροβόλησαν… 28 00:02:49,960 --> 00:02:52,960 εξ επαφής. Το αποτέλεσμα δεν ήταν ευχάριστο. 29 00:03:06,919 --> 00:03:12,039 Ο πατέρας… έλειπε το μισό πρόσωπό του. 30 00:03:13,560 --> 00:03:19,360 Όπως αποδείχτηκε μετά, τον πυροβόλησαν εξ επαφής με το Μ16, 31 00:03:20,199 --> 00:03:21,599 και έλειπε 32 00:03:22,599 --> 00:03:24,000 όλο αυτό το κομμάτι. 33 00:03:24,919 --> 00:03:28,000 Αργότερα το βρήκαμε πάνω στην κουρτίνα. 34 00:03:36,599 --> 00:03:38,520 Η μητέρα, ξαπλωμένη δίπλα του, 35 00:03:39,319 --> 00:03:41,280 είχε πυροβοληθεί στο μάγουλο, 36 00:03:43,000 --> 00:03:48,639 εδώ είχε ένα άνοιγμα, ένα αυλάκι, 37 00:03:50,280 --> 00:03:52,400 από όπου ανάβλυζε το αίμα. 38 00:03:59,759 --> 00:04:01,919 Είχα υπηρεσία. 39 00:04:02,000 --> 00:04:04,680 Ο υπεύθυνος του εργαστηρίου. Ήταν Παρασκευή. 40 00:04:05,439 --> 00:04:07,039 "Έλα στο Έιν Καρέμ". 41 00:04:07,120 --> 00:04:08,879 ΧΑΪΜ ΣΙΑΝΙ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ 42 00:04:08,960 --> 00:04:12,000 Ήταν στην οδό ΧαΤεϊμανίμ, εδώ κοντά. 43 00:04:13,080 --> 00:04:14,319 "Έγινε ένας φόνος!" 44 00:04:15,400 --> 00:04:18,240 Στην είσοδο, μόλις μπήκαμε στο σπίτι, 45 00:04:19,279 --> 00:04:22,560 αντικρίσαμε ένα φρικτό θέαμα. 46 00:04:33,519 --> 00:04:35,959 Οι αστυφύλακες στο σημείο 47 00:04:36,920 --> 00:04:39,000 μου είπαν: "Σαμουέλ, πήγαινε πάνω". 48 00:04:40,839 --> 00:04:41,720 "Τι είναι;" 49 00:04:41,800 --> 00:04:46,240 "Πήγαινε πάνω". Ανέβηκα από τις σκάλες στον δεύτερο όροφο. 50 00:04:46,319 --> 00:04:47,360 Μπήκα μέσα. 51 00:04:48,040 --> 00:04:49,519 Καθώς μπήκα, 52 00:04:50,639 --> 00:04:51,720 είδα δύο κρεβάτια, 53 00:04:52,680 --> 00:04:58,759 και πάνω στα κρεβάτια ήταν δύο πτώματα. Και πάλι γυναίκες. 54 00:04:59,560 --> 00:05:06,360 Και οι δύο είχαν πυροβοληθεί εξ επαφής, με τα πρόσωπά τους παραμορφωμένα. 55 00:05:08,519 --> 00:05:09,519 Η στρατιωτίνα… 56 00:05:11,800 --> 00:05:14,279 αργότερα ανακάλυψα ότι ήταν στρατιωτίνα, 57 00:05:15,079 --> 00:05:16,399 πυροβολήθηκε πρώτη. 58 00:05:17,560 --> 00:05:23,160 Και… αναρωτιόμουν πώς… 59 00:05:23,240 --> 00:05:26,879 Πώς δεν είχε ξυπνήσει; 60 00:05:26,959 --> 00:05:31,519 Η κουβέρτα ήταν τραβηγμένη πάνω στους ώμους της, ήταν χειμώνας, 61 00:05:31,600 --> 00:05:36,600 είχε κρύο, και έμεινε σκεπασμένη, και δεν κούνησε τα χέρια της, 62 00:05:36,680 --> 00:05:39,959 δεν προσπάθησε να σηκωθεί, δεν έκανε τίποτα. 63 00:05:41,319 --> 00:05:46,120 Πώς γίνεται αυτό; Όταν κάτω έπεσαν πυροβολισμοί με Μ16, 64 00:05:46,199 --> 00:05:50,759 πρέπει να αντήχησαν σε όλο το σπίτι, γιατί δεν κουνήθηκε; 65 00:05:59,920 --> 00:06:04,639 Θυμάμαι έναν αστυνομικό με γαλόνια να στέκεται πίσω από τη σιδερένια πύλη 66 00:06:04,720 --> 00:06:08,000 και να πετάγεται μπροστά μας: "Δεν μπορείτε να μπείτε". 67 00:06:08,079 --> 00:06:08,959 ΙΛΑΪ ΧΕΡΣΚΟΓΟΥΙΤΣ ΦΩΤΟΡΕΠΟΡΤΕΡ 68 00:06:09,720 --> 00:06:11,920 - "Τι έγινε;" - "Δεν μπορούμε να πούμε". 69 00:06:12,000 --> 00:06:13,759 - "Τι είναι;" - "Περίμενε τον εκπρόσωπο". 70 00:06:13,839 --> 00:06:15,959 Ο εκπρόσωπος έφτασε πολύ αργότερα. 71 00:06:16,040 --> 00:06:18,720 Τι να τραβήξεις; Τράβηξα την πύλη, τον αστυνομικό, 72 00:06:18,800 --> 00:06:22,040 για να γεμίσω τα πλάνα, να έχω υλικό. 73 00:06:22,600 --> 00:06:26,959 Και μετά έρχεται ο εκπρόσωπος και λέει: 74 00:06:27,040 --> 00:06:29,879 "Ήρθε η Σήμανση, θα τους πάρει ώρα". 75 00:06:29,959 --> 00:06:32,480 Έβρεχε και μπήκαμε στο αμάξι. 76 00:06:32,560 --> 00:06:35,560 Δεν θα την ξεχάσω εκείνη τη νύχτα. Έβρεχε πολύ. 77 00:07:00,160 --> 00:07:01,319 Εντάξει; Έτοιμος; 78 00:07:03,879 --> 00:07:05,120 Ακολούθησέ με. 79 00:07:05,199 --> 00:07:07,319 Συγγνώμη; Καλησπέρα, κε εκπρόσωπε… 80 00:07:30,639 --> 00:07:32,439 Και μετά μας άφησαν να μπούμε. 81 00:07:32,519 --> 00:07:35,720 Ήταν σαν να μπήκαμε στο κρησφύγετο των βρικολάκων. 82 00:07:36,319 --> 00:07:40,639 Όταν μπαίνεις σε τόπο του εγκλήματος βουτηγμένο στο αίμα, πρέπει… 83 00:07:40,720 --> 00:07:43,800 Εκείνη τη στιγμή, πρέπει να βγάλεις φωτογραφίες, 84 00:07:43,879 --> 00:07:45,560 αλλά όταν φύγεις, νιώθεις… 85 00:07:45,639 --> 00:07:50,319 Ένιωθα σαν όρνεο που ορμά πάνω στα θύματα. 86 00:07:52,879 --> 00:07:53,879 Ήχος, Αμίρ. 87 00:07:55,360 --> 00:07:57,680 Έχουμε λίγα λεπτά, ας τα αξιοποιήσουμε. 88 00:08:10,839 --> 00:08:12,519 Αμίρ, Ράμι… 89 00:08:42,759 --> 00:08:44,799 Ήχος. 90 00:08:51,080 --> 00:08:52,679 Μπήκα στο σπίτι 91 00:08:52,759 --> 00:08:55,639 και αμέσως πρόσεξα τη φωτογραφία πάνω από το… 92 00:08:55,720 --> 00:09:02,679 κρεβάτι στο δωμάτιο του ζευγαριού, της ημέρας του γάμου τους… 93 00:09:03,600 --> 00:09:07,879 Δεν υπάρχει τίποτα… Δεν ξέρω. Κοίτα, δεν… 94 00:09:37,440 --> 00:09:40,440 Είναι πολύ δύσκολο να το αντέξει κανείς. 95 00:09:40,519 --> 00:09:46,200 Είναι δύσκολο. Χρειάζεσαι δύναμη, 96 00:09:46,279 --> 00:09:49,200 για να ηρεμήσεις και να κάνεις τη δουλειά σου. 97 00:09:49,279 --> 00:09:52,720 Δεν μπορούσα να κοιτάξω. Είχα δάκρυα στα μάτια μου. 98 00:09:52,799 --> 00:09:58,960 Έπρεπε να σταματήσω για λίγο, να σκουπίσω τα μάτια μου και να συνεχίσω. 99 00:10:07,159 --> 00:10:12,240 Όταν ήρθα… Όταν με πήραν, καθόμουν με την οικογένειά μου. 100 00:10:12,320 --> 00:10:15,440 Ήταν βράδυ Παρασκευής, με τα παιδιά μου, 101 00:10:15,519 --> 00:10:19,000 έρχομαι και βλέπω άλλη οικογένεια σε αυτήν την κατάσταση. 102 00:10:19,720 --> 00:10:22,360 Είναι δύσκολο, είναι ανυπόφορο. 103 00:11:12,600 --> 00:11:16,320 Όταν έφτασα στον τόπο του εγκλήματος, 104 00:11:16,399 --> 00:11:19,240 η πρώτη μου σκέψη ήταν 105 00:11:20,039 --> 00:11:23,559 για τους τρομοκράτες. 106 00:11:24,360 --> 00:11:29,000 Τρομοκράτες, λόγω της φρικαλεότητας. 107 00:11:29,080 --> 00:11:30,840 Όταν έρχεται ο τρομοκράτης, 108 00:11:30,919 --> 00:11:34,519 είχαμε πολλές περιπτώσεις που έμπαιναν και πυροβολούσαν, 109 00:11:35,320 --> 00:11:38,519 ο στόχος του είναι να σκοτώσει όσο πιο πολλούς μπορεί. 110 00:12:41,120 --> 00:12:44,399 Φόνος από τρομοκράτες έχει… 111 00:12:47,519 --> 00:12:49,159 κάποια μοναδικά στοιχεία. 112 00:12:49,240 --> 00:12:51,799 Δεν πας μόνο για να σκοτώσεις. 113 00:12:51,879 --> 00:12:53,799 Θα κάνεις θόρυβο, θα τραβήξεις προσοχή. 114 00:12:53,879 --> 00:12:58,559 Τους μαζεύεις όλους, τους δένεις τα χέρια, 115 00:12:58,639 --> 00:13:01,559 κάνεις φασαρία στα κανάλια για να πετύχεις κάτι. 116 00:13:01,639 --> 00:13:05,679 Δεν πας σε ένα σπίτι να σκοτώσεις. Δεν υπάρχει… Ποιος θα το μάθει; 117 00:13:05,759 --> 00:13:10,600 Και δεν υπήρχε αυτό το στοιχείο. 118 00:13:10,679 --> 00:13:13,279 Έτσι, αποφάσισα ότι δεν ήταν τρομοκράτες. 119 00:13:15,080 --> 00:13:15,960 Διαρρήκτης; 120 00:13:16,960 --> 00:13:20,799 Ένας διαρρήκτης που μπήκε στο σπίτι για να κλέψει. 121 00:13:20,879 --> 00:13:23,159 Και ναρκωτικά. Αν ήταν πρεζόνι; 122 00:13:23,240 --> 00:13:26,360 Ένας κλέφτης δεν είναι εκεί για να σκοτώσει. 123 00:13:26,440 --> 00:13:29,000 Ξαφνικά είδε ανθρώπους και τους σκότωσε. 124 00:13:29,080 --> 00:13:32,279 Τότε γιατί να πάει πάνω και να σκοτώσει τις άλλες δύο; 125 00:13:32,360 --> 00:13:33,840 Δεν ήταν εγκληματίες. 126 00:13:34,919 --> 00:13:39,080 Αλλά και αυτό… Εκείνη τη στιγμή το απέκλεισα. 127 00:13:39,159 --> 00:13:41,240 Τότε τι ήταν; Τι συνέβη εδώ; 128 00:13:48,039 --> 00:13:52,559 Αποφάσισα να ελέγξω πάλι το σπίτι, για να δω ποιος και τι συνέβαινε. 129 00:13:52,639 --> 00:13:57,879 Και μετά, πριν προλάβω, κάποιος μου είπε: "Κοίτα", 130 00:13:57,960 --> 00:14:01,799 ένα μέλος της οικογένειας ξέφυγε και είναι στο σπίτι των γειτόνων, 131 00:14:03,039 --> 00:14:04,360 στο διπλανό κτίριο". 132 00:14:06,120 --> 00:14:09,039 Πάμε, Ράμι. Αμίρ, έχουμε ήχο; 133 00:14:09,120 --> 00:14:11,399 Πάμε. Καλησπέρα. 134 00:14:12,919 --> 00:14:14,000 Το τραβάς αυτό; 135 00:14:15,519 --> 00:14:16,600 Τράβα, Ράμι. 136 00:14:25,639 --> 00:14:26,600 Δεν μπαίνουμε. 137 00:14:44,559 --> 00:14:46,399 Πήγα στο διπλανό κτίριο 138 00:14:47,080 --> 00:14:50,200 και είδα ένα μικρό αγόρι 139 00:14:51,600 --> 00:14:54,919 να κάθεται εκεί, και να του μιλάνε πολλοί αστυνομικοί. 140 00:14:55,919 --> 00:14:57,679 Τους ζήτησα να φύγουν. 141 00:14:57,759 --> 00:15:00,759 Ως νυχτερινός ερευνητής ειδικός στα θέματα ανηλίκων, 142 00:15:00,840 --> 00:15:04,360 ήταν στη δικαιοδοσία μου, και άρχισα να του μιλώ. 143 00:15:10,879 --> 00:15:13,159 Παρών ήταν και ένας άλλος αστυνομικός. 144 00:15:13,240 --> 00:15:16,600 Το σπίτι ήταν και αυτό διώροφο. 145 00:15:17,720 --> 00:15:23,440 Τον φώναξα, λοιπόν… Υπαινίχτηκα ότι τον χρειαζόμουν. 146 00:15:23,519 --> 00:15:25,480 Δεν ένιωθα άνετα με το παιδί. 147 00:15:34,759 --> 00:15:38,960 Παρά τη διαφορά μας στο ύψος, είχα ένα κακό προαίσθημα. 148 00:15:39,600 --> 00:15:41,960 Είχε ένα βλέμμα… 149 00:15:43,759 --> 00:15:46,639 που το θυμάμαι, αν και πέρασαν πολλά χρόνια 150 00:15:46,720 --> 00:15:50,759 και πέρασα πολλά από τότε, και δεν μπορώ να το ξεχάσω. 151 00:15:51,679 --> 00:15:56,399 Πώς το περιγράφουν στα βιβλία; Τρομοκρατημένο; Αυτή είναι η λέξη. 152 00:17:02,039 --> 00:17:04,880 Μεγαλώσαμε μαζί με τον Νίσιμ… 153 00:17:04,960 --> 00:17:07,039 Είμαστε σχεδόν στην ίδια ηλικία. 154 00:17:07,799 --> 00:17:09,279 Όταν παντρεύτηκαν, 155 00:17:09,359 --> 00:17:12,920 ήμασταν ήδη ενήλικες και ήμασταν φίλοι. 156 00:17:13,000 --> 00:17:13,960 ΣΟΣΑΝΑ ΚΑΛΑΦ ΓΕΙΤΟΝΙΣΣΑ 157 00:17:14,039 --> 00:17:16,599 Τα παιδιά τους ήταν φίλοι με τα δικά μου. 158 00:17:34,960 --> 00:17:37,200 Ζούσαμε πολύ κοντά. 159 00:17:37,279 --> 00:17:39,839 Μια πόρτα μας χώριζε. 160 00:17:43,920 --> 00:17:46,920 Γιορτάζαμε μαζί το Σαμπάτ. 161 00:17:47,000 --> 00:17:50,960 Συναντιόμασταν κάθε Σάββατο στο σπίτι τους, 162 00:17:51,039 --> 00:17:54,279 μετά στο δικό μας, μετά στο σπίτι άλλων φίλων. 163 00:18:03,519 --> 00:18:06,440 Δεν ήταν κακοί άνθρωποι, καθόλου. 164 00:18:06,519 --> 00:18:07,799 ΟΦΕΡ ΚΑΛΑΦ ΓΕΙΤΟΝΑΣ 165 00:18:07,880 --> 00:18:09,640 Ήταν πολύ αισιόδοξοι. 166 00:18:10,240 --> 00:18:13,640 Δεν τους αξίζει να τους θυμούνται με αφορμή τη βία. 167 00:18:13,720 --> 00:18:17,480 Δεν τους αξίζει. Δεν ήταν βίαιοι άνθρωποι. 168 00:18:23,240 --> 00:18:25,799 Ήταν ακριβώς το αντίθετο, ήταν άγγελοι. 169 00:18:28,559 --> 00:18:30,920 Το αντίθετο. Ήταν φανταστικοί άνθρωποι. 170 00:18:32,680 --> 00:18:35,799 Ήταν καλοί άνθρωποι. Πολύ καλοί. 171 00:18:55,160 --> 00:18:57,920 Και μετά άρχισα να τον ρωτώ τι συνέβη. 172 00:18:58,640 --> 00:19:01,599 Και λέει: "Κοίτα, ήρθε ένας ληστής και ήθελα…" 173 00:19:04,079 --> 00:19:07,799 Δεκατρία μισό, κοντός, τέσσερα μέλη της οικογένειας πέθαναν, 174 00:19:07,880 --> 00:19:09,400 και αυτό το παιδί μιλάει… 175 00:19:10,799 --> 00:19:13,200 με πολλή σιγουριά και ηρεμία. 176 00:19:14,599 --> 00:19:17,119 Και του είπα: "Δεν πιστεύω λέξη". 177 00:19:18,519 --> 00:19:21,640 Και του εξήγησα γιατί δεν ήταν απλός κλέφτης. 178 00:19:28,440 --> 00:19:31,160 Μου είπε: "Κοίτα, θα σου πω τι έγινε 179 00:19:31,759 --> 00:19:33,119 με έναν όρο". 180 00:19:33,200 --> 00:19:34,559 Τον ρώτησα ποιον όρο. 181 00:19:34,640 --> 00:19:37,160 "Θα με αφήσεις να μιλήσω στη μητέρα μου". 182 00:19:40,799 --> 00:19:42,759 Όταν είδε το αίμα να αναβλύζει, 183 00:19:42,839 --> 00:19:45,440 νόμιζε ότι την είδε να κινείται. 184 00:19:45,519 --> 00:19:48,119 Νόμιζε ότι η γυναίκα ήταν ακόμα ζωντανή. 185 00:19:48,200 --> 00:19:50,000 Ήθελε να μιλήσει στη μητέρα. 186 00:19:50,079 --> 00:19:53,319 Δεν ξέρω τι ήθελε να της πει. Ήθελε να της μιλήσει. 187 00:19:57,799 --> 00:19:58,680 Κε εκπρόσωπε. 188 00:19:58,759 --> 00:20:01,240 - Θα μας πείτε τι συμβαίνει; - Όχι τώρα. 189 00:20:01,319 --> 00:20:03,000 Γιατί; Μια λέξη; 190 00:20:03,599 --> 00:20:07,079 Ρίξε φως πάνω τους. Τράβα πλάνα. 191 00:20:10,799 --> 00:20:13,240 Η πόρτα είναι ανοιχτή. Έλα, ναι. 192 00:20:15,680 --> 00:20:17,839 Τράβα, πριν κλείσουν την πόρτα. 193 00:20:26,480 --> 00:20:30,319 Και μετά μου λέει… Πώς να το πω; 194 00:20:30,400 --> 00:20:33,480 Μια φανταστική, τρελή ιστορία. Πείτε την όπως θέλετε. 195 00:20:35,440 --> 00:20:38,480 Ο πατέρας τελείωσε την εφεδρική θητεία του… 196 00:20:41,440 --> 00:20:44,599 και την Πέμπτη και την Παρασκευή του ζήτησε 197 00:20:44,680 --> 00:20:47,839 να του μάθει να χειρίζεται το Μ16. 198 00:20:47,920 --> 00:20:49,960 Συναρμολόγηση, αποσυναρμολόγηση… 199 00:20:59,920 --> 00:21:02,200 Εκείνο το βράδυ κάθισαν για φαγητό. 200 00:21:03,160 --> 00:21:05,559 Μετά το φαγητό είδαν ταινία. 201 00:21:07,640 --> 00:21:10,799 Κάποια στιγμή ήταν κουρασμένοι. Ήταν αργά το βράδυ. 202 00:21:10,880 --> 00:21:14,839 Γύρω στα μεσάνυχτα. Ένας-ένας πήγαν για ύπνο. 203 00:21:15,440 --> 00:21:17,759 Την Κυριακή θα έχει συννεφιά. 204 00:21:17,839 --> 00:21:21,599 Αυτές ήταν οι ειδήσεις για απόψε. 205 00:21:21,680 --> 00:21:25,200 Καληνύχτα και Σαμπάτ Σαλόμ από την Ιερουσαλήμ. 206 00:21:25,279 --> 00:21:31,599 ΕΔΑΦΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΣΑΜΠΑΤ 207 00:21:34,000 --> 00:21:36,640 Και μετά, γύρω στη μία τα ξημερώματα, 208 00:21:39,880 --> 00:21:45,559 ονειρεύτηκε. Όχι, δεν ονειρεύτηκε, θυμήθηκε την ταινία… 209 00:21:51,279 --> 00:21:52,599 Τον Πεταλούδα. 210 00:21:55,079 --> 00:21:58,960 Και θυμήθηκε ένα μέρος της ταινίας, 211 00:21:59,039 --> 00:22:02,359 όπου ο Ντάστιν Χόφμαν και ο Στιβ ΜακΚουίν… 212 00:22:03,759 --> 00:22:07,599 Η νοσοκόμα νευρίασε μαζί τους γιατί το παίζανε τρελοί. 213 00:22:08,960 --> 00:22:11,720 Και ο "φίλος" μας θύμωσε. 214 00:22:14,440 --> 00:22:18,839 Έβαλα μέσα αλεσμένη ρικίνη για να φαίνομαι άρρωστος. 215 00:22:19,960 --> 00:22:23,440 Ο ακτινολόγος είναι κατάδικος, ινδουιστής νομίζω. 216 00:22:23,519 --> 00:22:26,799 Έχει κάποιον έξω που μπορεί να σου πουλήσει ένα σκάφος, 217 00:22:27,400 --> 00:22:28,759 αν τα βρείτε στην τιμή. 218 00:22:30,160 --> 00:22:31,759 Έχεις καρδιά ενός βοδιού. 219 00:22:32,720 --> 00:22:35,640 Αν συμφωνήσουμε, πώς θα το χειριστούμε; 220 00:22:37,720 --> 00:22:43,000 Ευτυχώς, τα λεφτά δεν με δελεάζουν. Κυνηγώ μεγαλύτερα θηράματα. Πάρε ανάσα. 221 00:22:51,519 --> 00:22:54,599 Βλέπεις, σκότωσα όλη μου την οικογένεια. 222 00:22:55,440 --> 00:22:58,640 Όλους. Τη γυναίκα μου και τα τέσσερα μικρά. 223 00:22:59,920 --> 00:23:00,759 Εκπνοή. 224 00:23:05,599 --> 00:23:09,160 Καθώς συνέβαινε αυτό, καθώς θυμόταν τη σκηνή, 225 00:23:09,920 --> 00:23:12,480 άκουσε να χτυπούν καμπάνες στο Έιν Καρέμ. 226 00:23:12,559 --> 00:23:15,279 Έχει δύο Ρωσικές εκκλησίες στο Έιν Καρέμ… 227 00:23:17,200 --> 00:23:19,000 Και κάτι του είπε: "Σήκω. 228 00:23:20,319 --> 00:23:21,440 Πήγαινε". 229 00:23:21,519 --> 00:23:23,519 Κατέβηκε από τον δεύτερο όροφο, 230 00:23:23,599 --> 00:23:27,480 μπήκε στο δωμάτιο των γονιών του και συναρμολόγησε το M16. 231 00:23:29,200 --> 00:23:32,960 Πυροβόλησε τον πατέρα του, τη μητέρα του, ανέβηκε πάνω, 232 00:23:33,039 --> 00:23:34,759 πυροβόλησε τις αδελφές του. 233 00:23:35,519 --> 00:23:38,240 Κατέβηκε κάτω και έβαλε το Μ16 στο τραπέζι. 234 00:23:38,319 --> 00:23:40,759 Βγήκε από το πίσω μπαλκόνι 235 00:23:40,839 --> 00:23:43,880 και άρχισε να φωνάζει: "Κλέφτης! Τους σκότωσε!" 236 00:23:47,599 --> 00:23:49,079 Αυτή ήταν η κατάθεσή του. 237 00:23:53,440 --> 00:23:55,200 Όταν φτάσαμε στο σημείο, 238 00:23:55,279 --> 00:23:59,359 κατέρρευσε και είπε όλη την ιστορία. 239 00:23:59,440 --> 00:24:01,240 Τα στοιχεία ήταν σημαντικά. 240 00:24:01,319 --> 00:24:02,960 Έπρεπε να τα επιβεβαιώσουν. 241 00:24:03,039 --> 00:24:07,519 Μάζεψαν αμέσως τα ρούχα. 242 00:24:07,599 --> 00:24:11,039 Τα ρούχα του ήταν στο πλυσταριό. 243 00:24:11,680 --> 00:24:15,200 Ακριβώς δίπλα στο πλυντήριο. 244 00:24:15,279 --> 00:24:18,480 Εκεί τα έκρυψε. Δεν είχε χρόνο για κάτι άλλο. 245 00:24:18,559 --> 00:24:21,119 Ήξερε πως μετά τους πυροβολισμούς 246 00:24:21,200 --> 00:24:25,519 θα έρχονταν τα αστυνομικά, οι υπηρεσίες έκτακτης ανάγκης και… 247 00:24:25,599 --> 00:24:27,160 Θα τα έριχνε σε τρομοκράτες. 248 00:24:27,759 --> 00:24:30,200 Άλλαξε ρούχα, συνήλθε. 249 00:24:30,279 --> 00:24:32,640 Ήθελε δικαιολογία. "Ποιος θα με πίστευε;" 250 00:24:42,960 --> 00:24:47,119 Όπως είπα, το συναίσθημα από τον τόπο του εγκλήματος, 251 00:24:47,200 --> 00:24:49,279 ο τρόπος που μιλούσε, η αξιοπιστία. 252 00:24:49,359 --> 00:24:51,000 Σαν να έλεγε την αλήθεια. 253 00:24:52,440 --> 00:24:55,160 Φυσικά, το ανέφερα σε όποιον έπρεπε, 254 00:24:55,240 --> 00:24:57,559 για να ηρεμήσουν τα πράγματα. 255 00:24:59,799 --> 00:25:04,160 Μετά τον πήρα στην αγκαλιά μου 256 00:25:04,799 --> 00:25:07,480 και τον κάλυψα με μια κουβέρτα, 257 00:25:07,559 --> 00:25:12,200 επειδή οι φωτογράφοι καραδοκούσαν. 258 00:25:12,279 --> 00:25:14,279 Τον πήγα στο αμάξι. 259 00:25:16,759 --> 00:25:20,799 Ήμουν εκεί για τουλάχιστον πέντε με έξι ώρες. 260 00:25:21,960 --> 00:25:25,160 Πέντε ή έξι ώρες. Μέχρι που πήραν τα πτώματα. 261 00:25:26,440 --> 00:25:29,599 Ήταν δύσκολη σκηνή. Ήταν τέσσερις. Τέσσερα άτομα. 262 00:25:49,079 --> 00:25:50,559 Θέλατε να μάθετε γιατί; 263 00:25:50,640 --> 00:25:53,119 Αν υπήρχε λόγος; Τους δολοφόνησε έτσι απλά; 264 00:25:54,480 --> 00:25:57,799 Προσπάθησα, αλλά αυτό μου είπε. Μάλιστα, επέμενε. 265 00:25:58,400 --> 00:25:59,240 Επέμενε; 266 00:25:59,319 --> 00:26:02,640 Ο Πεταλούδας, οι εκκλησίες, η φωνή που τον κάλεσε, 267 00:26:04,200 --> 00:26:05,359 το όπλο… 268 00:26:07,960 --> 00:26:08,839 οι φόνοι. 269 00:26:11,440 --> 00:26:13,640 Τον χτυπούσαν οι γονείς του; Όχι. 270 00:26:15,240 --> 00:26:19,200 Είχε κάνει ποτέ, έστω και μικρό, έγκλημα; Επίσης, όχι. 271 00:26:19,279 --> 00:26:22,079 Υπήρχαν προβλήματα στην οικογένεια; Επίσης, όχι. 272 00:26:22,839 --> 00:26:28,359 Κάθε ερώτηση που έθετα, για να βρω ένα φυσιολογικό κίνητρο, 273 00:26:28,440 --> 00:26:31,799 αν μπορείς να το πεις έτσι, η απάντηση ήταν αρνητική. 274 00:26:41,559 --> 00:26:45,519 Έλα, βγαίνει με το παιδί. 275 00:26:45,599 --> 00:26:47,680 Ρίξε φως στο παιδί! 276 00:29:39,039 --> 00:29:44,039 Υποτιτλισμός: Ιωάννα Λουκά own WEB-DLRip: cecilaris3 29101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.