All language subtitles for Yakuza.Princess.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,900 --> 00:01:07,200
OSAKA, JAPON
20 ANS PLUS TÔT
2
00:01:24,293 --> 00:01:25,961
Repose-le !
3
00:02:50,400 --> 00:02:59,900
YAKUZA PRINCESS
4
00:03:03,024 --> 00:03:08,924
SÃO PAULO, BRÉSIL
DE NOS JOURS
5
00:04:34,608 --> 00:04:36,193
Putain de merde...
6
00:04:36,401 --> 00:04:37,611
Qu'est-ce que...
7
00:05:28,287 --> 00:05:30,289
C'est inutile. Je ne peux pas.
8
00:05:31,456 --> 00:05:34,209
Tu ne dirais pas ça si
ton grand-père était là.
9
00:05:39,882 --> 00:05:40,799
Akemi...
10
00:05:42,426 --> 00:05:44,970
ne t'ai-je rien appris pendant
toutes ces années ?
11
00:05:45,888 --> 00:05:48,682
Le monde extérieur n'a pas
sa place dans le dojo.
12
00:05:50,475 --> 00:05:51,685
Désolée, Sensei.
13
00:05:52,394 --> 00:05:54,354
Quand ton grand-père t'a amenée à moi,
14
00:05:55,230 --> 00:05:56,899
tu venais d'avoir six ans.
15
00:05:57,733 --> 00:06:00,152
- Je me souviens encore de ce jour.
- Moi aussi.
16
00:06:01,653 --> 00:06:04,239
Tu as la vocation pour devenir
une vraie guerrière.
17
00:06:05,157 --> 00:06:09,077
Mais pour l'accomplir, tu dois
laisser ton chagrin et ta colère.
18
00:06:09,328 --> 00:06:10,871
J'essaie, Sensei.
19
00:06:14,374 --> 00:06:17,419
C'est tellement difficile...
20
00:06:29,515 --> 00:06:31,058
Jette un oeil à ton shinai.
21
00:06:32,809 --> 00:06:34,811
Il ne pleure pas les morts.
22
00:06:36,563 --> 00:06:38,148
Il ne ressent pas la culpabilité.
23
00:06:40,150 --> 00:06:43,070
Laisse la discipline façonner
ton esprit et ton mental.
24
00:06:45,280 --> 00:06:48,033
Toi et ton épée devez ne faire qu'un.
25
00:06:53,830 --> 00:06:56,625
Laisse ce principe te guider
dans ton voyage.
26
00:06:58,710 --> 00:07:00,796
C'est ce que ton grand-père voulait, Akemi.
27
00:07:07,970 --> 00:07:09,054
Kamae !
28
00:07:10,722 --> 00:07:11,557
Posture.
29
00:07:11,723 --> 00:07:12,558
Focus.
30
00:07:12,724 --> 00:07:13,851
Concentration.
31
00:07:14,476 --> 00:07:16,854
Rien ne doit se dresser
entre toi et ton épée.
32
00:07:18,146 --> 00:07:20,065
Ta vie peut dépendre d'un seul coup.
33
00:07:21,108 --> 00:07:22,150
Un seul coup.
34
00:07:22,860 --> 00:07:23,986
Frappe comme je t'ai appris.
35
00:07:26,697 --> 00:07:27,614
Maintenant !
36
00:07:49,136 --> 00:07:50,554
Encore !
37
00:07:50,678 --> 00:07:53,278
SÃO PAULO, BRÉSIL
QUARTIER JAPONAIS
38
00:07:54,302 --> 00:07:57,902
LA PLUS GRANDE COMMUNAUTÉ
JAPONAISE DU MONDE
39
00:08:54,159 --> 00:08:55,536
Oui ?
40
00:08:56,995 --> 00:08:57,955
OK.
41
00:08:58,914 --> 00:09:00,040
Je suis en route.
42
00:10:10,777 --> 00:10:12,112
Arrêtez.
43
00:10:15,199 --> 00:10:16,366
Yoshiaki.
44
00:10:19,745 --> 00:10:21,121
Takeshi-san...
45
00:10:23,665 --> 00:10:28,587
J'ai... toujours... été loyal envers vous.
46
00:10:32,966 --> 00:10:35,719
S'il vous plaît, je vous le demande...
47
00:10:36,220 --> 00:10:39,389
Prenez soin de ma mère !
48
00:10:40,849 --> 00:10:46,021
Ma mère...
Elle n'a personne d'autre au monde.
49
00:10:48,106 --> 00:10:53,427
Si tu m'as appelé ici pour
te regarder mourir,
50
00:10:55,072 --> 00:10:56,698
au moins meurt comme un homme !
51
00:11:02,663 --> 00:11:06,792
Je... en fait, je...
52
00:11:10,629 --> 00:11:16,134
Je sais quelque chose...
qui pourrait vous intéresser.
53
00:11:22,516 --> 00:11:25,143
Dis-le juste.
54
00:11:27,980 --> 00:11:32,025
C'est pour vos oreilles seulement,
Takeshi-san.
55
00:11:33,944 --> 00:11:35,529
Celles de personne d'autre.
56
00:12:19,364 --> 00:12:20,574
Yoshiaki...
57
00:12:21,950 --> 00:12:26,330
tu viens de sceller ton destin...
58
00:12:38,675 --> 00:12:42,638
...et le mien.
59
00:12:44,723 --> 00:12:46,266
Qui d'autre est au courant ?
60
00:12:48,560 --> 00:12:49,895
Personne à ma connaissance.
61
00:12:51,230 --> 00:12:55,776
Le patron s'est occupé de tout lui-même.
62
00:12:56,818 --> 00:13:02,157
Il a même engagé un étranger
pour régler l'affaire.
63
00:13:42,322 --> 00:13:43,866
Bonsoir, Mme Tsugahara.
64
00:13:44,491 --> 00:13:46,660
Akemi, encore en retard ?
65
00:13:51,123 --> 00:13:53,000
Demain, tu dois prendre le poste de jour.
66
00:13:53,208 --> 00:13:55,043
J'ai un rendez-vous dans la matinée.
67
00:14:17,482 --> 00:14:20,694
- Hé, j'ai fini de le lire.
- Tu as aimée ?
68
00:14:20,903 --> 00:14:22,337
J'ai à peine compris quelque chose.
69
00:14:22,362 --> 00:14:23,922
J'aurais dû te mettre sur une
application de rencontre.
70
00:14:23,947 --> 00:14:25,607
Maintenant, cela aurait été
une bien meilleure façon
71
00:14:25,616 --> 00:14:26,742
d'apprendre le portugais.
72
00:14:26,950 --> 00:14:29,119
- Et toi ?
- Sortir avec quelqu'un ?
73
00:14:30,037 --> 00:14:33,290
Oh. Je n'ai pas été capable de
penser correctement depuis...
74
00:14:34,082 --> 00:14:35,042
Je suis désolée.
75
00:14:35,751 --> 00:14:37,461
En fait, j'en ai fini avec tout ça.
76
00:14:37,669 --> 00:14:38,837
Je veux partir.
77
00:14:39,046 --> 00:14:40,714
Je dois y aller,
je vais être en retard pour le cours.
78
00:14:41,298 --> 00:14:42,508
On se voit demain, d'accord ?
79
00:15:46,321 --> 00:15:48,073
Bonne nuit, grand-père.
80
00:15:57,165 --> 00:15:59,001
Je n'ai pas tous les résultats des tests,
81
00:15:59,209 --> 00:16:01,503
mais la perte de mémoire est fréquente
après ce genre de traumatisme.
82
00:16:01,712 --> 00:16:03,005
Il ne se souvient de rien ?
83
00:16:03,172 --> 00:16:04,047
Non.
84
00:16:04,423 --> 00:16:07,801
Tout ce que nous avons réussi à découvrir,
c'est qu'il est étranger.
85
00:16:08,802 --> 00:16:11,722
Il pourrait être américain,
anglais, qui sait.
86
00:16:11,972 --> 00:16:15,100
Nous avons contacté toutes
les ambassades, consulats...
87
00:16:15,350 --> 00:16:16,727
Personne ne sait qui il est.
88
00:16:17,519 --> 00:16:18,729
C'est un fantôme.
89
00:16:20,397 --> 00:16:22,024
Il ne se souvient même pas
de son propre nom.
90
00:16:23,609 --> 00:16:24,610
On y va ?
91
00:16:30,699 --> 00:16:31,909
Comment vous sentez-vous ?
92
00:16:34,703 --> 00:16:36,496
- Ok.
- Ecoutez...
93
00:16:37,372 --> 00:16:40,125
Ces officiers enquêtent sur votre cas.
94
00:16:40,334 --> 00:16:42,252
Ils ont apporté quelque chose
ici pour vous aider
95
00:16:42,461 --> 00:16:43,795
à vous souvenir de ce qui s'est passé.
96
00:16:44,004 --> 00:16:45,255
Ok.
97
00:16:54,932 --> 00:16:57,017
Quand ils vous ont trouvé,
vous teniez cette épée.
98
00:16:57,851 --> 00:16:59,478
Vous avez été blessé par ça.
99
00:17:01,980 --> 00:17:03,482
Je ne l'ai jamais vu.
100
00:17:04,441 --> 00:17:05,776
Vous êtes sûr ?
101
00:17:07,277 --> 00:17:08,945
Je ne me souviens pas.
102
00:17:09,488 --> 00:17:10,446
Désolé.
103
00:17:11,698 --> 00:17:12,657
Ok.
104
00:17:14,867 --> 00:17:16,703
Je peux vous parler ?
105
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
OSAKA, JAPON
106
00:21:30,958 --> 00:21:32,459
Qu'est-il arrivé à Yoshiaki ?
107
00:21:32,668 --> 00:21:33,919
Il ne s'est rien passé.
108
00:21:34,378 --> 00:21:36,588
C'est moi qui l'ai présenté à la famille.
109
00:21:37,005 --> 00:21:39,424
Et tu as traité avec lui ?
110
00:21:40,217 --> 00:21:41,510
De quoi avez-vous parlé ?
111
00:21:41,802 --> 00:21:44,096
Il a admis avoir détourné des fonds.
112
00:21:44,346 --> 00:21:46,181
Il voulait des garanties
113
00:21:46,306 --> 00:21:48,058
que sa mère n'aurait pas à
subir de représailles.
114
00:21:48,642 --> 00:21:50,561
Je viens de perdre deux hommes !
115
00:21:51,311 --> 00:21:53,564
Ne pensez-vous pas que cela
appelle une explication ?
116
00:21:54,857 --> 00:21:59,611
Takeshi, notre organisation a des règles.
117
00:22:00,654 --> 00:22:03,448
Combien veux-tu ?
Hein ? Dis le moi.
118
00:22:03,907 --> 00:22:05,325
Ce n'est pas une question d'argent,
Takeshi-san.
119
00:22:06,034 --> 00:22:09,454
Ce que je dis, c'est que tu ne peux pas
tuer mes hommes sur un coup de tête !
120
00:22:09,830 --> 00:22:12,332
Je ne te dois aucune loyauté.
121
00:22:12,833 --> 00:22:13,750
Non, pas pour moi.
122
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
Mais tu la dois à la famille !
Et au Oyubun!
123
00:22:32,644 --> 00:22:35,522
Ceci est pour le Oyabun.
124
00:22:37,774 --> 00:22:39,276
Un gage de ma loyauté.
125
00:22:44,781 --> 00:22:46,617
Ne sois pas si dramatique.
126
00:22:49,203 --> 00:22:52,331
Tu es l'un de mes meilleurs lieutenants.
127
00:22:53,332 --> 00:22:57,461
Je n'ai jamais eu une seule
raison de douter de toi.
128
00:22:57,711 --> 00:22:59,129
Oyabun,
129
00:22:59,671 --> 00:23:01,715
Vous dites qu'il faut faire
confiance à cet homme ?
130
00:23:03,258 --> 00:23:06,303
Il a toujours fait ce qu'il voulait
sans aucune conséquence.
131
00:23:06,512 --> 00:23:08,096
A qui crois-tu parler ?
132
00:23:08,847 --> 00:23:11,433
Pour qui tu te prends,
espèce de voyou ?
133
00:23:12,059 --> 00:23:15,354
J'ai servi ce clan pendant des décennies !
134
00:23:15,771 --> 00:23:19,775
Seulement parce que j'ai épargné
ta vie il y a longtemps !
135
00:23:28,075 --> 00:23:30,702
Fais attention à ce que tu dis.
136
00:23:32,371 --> 00:23:34,373
Bâtard sans valeur.
137
00:23:35,666 --> 00:23:37,209
Et toi, Takeshi-san...
138
00:23:38,418 --> 00:23:41,129
Surveille tes arrières.
139
00:23:55,018 --> 00:23:56,061
Quelques-uns de plus
140
00:23:56,186 --> 00:23:57,437
et tu peux rejoindre les Yakuza.
141
00:24:05,529 --> 00:24:06,864
Qu'est-ce que c'est ?
142
00:24:07,656 --> 00:24:08,532
Un moncho.
143
00:24:09,533 --> 00:24:12,286
Mon grand-père portait cette
broderie quand il est mort.
144
00:24:12,786 --> 00:24:14,121
Quand ils lui ont tiré dessus.
145
00:24:16,248 --> 00:24:17,332
Qui c'était ?
146
00:24:17,958 --> 00:24:19,042
Personne ne le sait.
147
00:24:19,668 --> 00:24:21,753
Un vol qui a mal tourné, selon la police.
148
00:24:22,045 --> 00:24:23,005
Je suis désolée.
149
00:24:58,165 --> 00:25:01,210
- Hé, connard !
- Fils de pute !
150
00:25:01,376 --> 00:25:04,171
Je vais te défoncer !
151
00:26:40,225 --> 00:26:41,894
Joyeux anniversaire, bébé !
152
00:26:45,814 --> 00:26:47,649
Tu es toujours sur cette
histoire de Japon ?
153
00:26:47,816 --> 00:26:49,943
Il n'y a plus rien qui me retient ici.
154
00:26:50,152 --> 00:26:51,987
Je ne veux pas passer le reste de ma vie
155
00:26:52,112 --> 00:26:53,447
en vendant des bibelots au Brésil.
156
00:26:53,655 --> 00:26:55,157
Eh bien, tu sais ce qu'on dit...
157
00:26:55,365 --> 00:26:57,826
la meilleure façon de connaître le
vrai Japon est d'aller au Brésil.
158
00:26:58,368 --> 00:26:59,953
"Le vrai..." Exact...
159
00:27:08,504 --> 00:27:10,380
Allez. Tu dois chanter ta chanson.
160
00:27:10,881 --> 00:27:12,382
Tu dois chanter ta chanson.
161
00:27:12,508 --> 00:27:13,509
Numéro 72.
162
00:27:13,675 --> 00:27:14,927
Akemi, s'il vous plaît venez sur la scène.
163
00:27:15,385 --> 00:27:17,596
Joyeux anniversaire, Akemi !
164
00:27:28,857 --> 00:27:33,695
Je sens comme le désert
qui court dans mes veines
165
00:27:33,904 --> 00:27:37,324
Oh, oh-oh, oh-oh
166
00:27:37,533 --> 00:27:42,412
Essayer d'appuyer sur la
gâchette pour y mettre fin
167
00:27:44,081 --> 00:27:46,375
Oh, mais qu'est-ce qui vient
après la tombée de la nuit ?
168
00:27:46,583 --> 00:27:50,420
Traîner mes pieds parce que
la gravité me tire vers le bas
169
00:27:50,921 --> 00:27:52,089
La Japonaise est à moi !
170
00:27:52,339 --> 00:27:54,258
Je touche le sol, je cours
171
00:27:54,466 --> 00:27:55,884
Je cours
172
00:27:56,051 --> 00:28:00,222
Je cours, bébé, je cours,
je cours, je cours
173
00:28:00,430 --> 00:28:02,140
Je cours, bébé, je cours
174
00:28:02,349 --> 00:28:04,101
Tu m'as fait ressentir
175
00:28:04,309 --> 00:28:07,729
Tu m'as fait ressentir un
certain type de sentiment
176
00:28:07,938 --> 00:28:09,481
Quand tu dis...
177
00:28:09,773 --> 00:28:11,650
Je vais me faire ton amie.
178
00:28:12,651 --> 00:28:15,237
Je cours, je cours
179
00:28:15,362 --> 00:28:17,239
Je cours, bébé, je cours
180
00:28:17,364 --> 00:28:19,491
Je cours, je cours
181
00:28:19,700 --> 00:28:21,326
Je cours, bébé, je cours
182
00:28:21,535 --> 00:28:23,537
Tu m'as fait ressentir
183
00:28:23,745 --> 00:28:26,415
Tu m'as fait ressentir un
certain type de sentiment
184
00:28:26,540 --> 00:28:27,791
Regardez-le.
185
00:28:27,958 --> 00:28:29,293
Quand tu dis
186
00:28:30,878 --> 00:28:32,880
Tu sens bon.
187
00:28:34,173 --> 00:28:36,550
Montre-moi comment une
Japonaise twerk, allez !
188
00:28:38,677 --> 00:28:41,054
Un nouveau tatouage ? Je peux le voir ?
189
00:28:44,975 --> 00:28:46,143
Va te faire foutre !
190
00:28:48,687 --> 00:28:50,772
Qu'est-ce qu'il y a, princesse ?
Pourquoi es-tu si contrariée ?
191
00:28:51,064 --> 00:28:54,109
J'ai un cadeau d'anniversaire
pour toi, juste là...
192
00:28:54,234 --> 00:28:55,319
...juste pour toi.
193
00:29:05,329 --> 00:29:06,914
Tu veux jouer ? Jouons !
194
00:29:07,247 --> 00:29:08,248
Allez !
195
00:29:18,300 --> 00:29:21,970
Hé, hé ! Ça suffit.
196
00:29:46,787 --> 00:29:47,955
Qui es-tu ?
197
00:29:58,715 --> 00:30:00,634
Ils veulent que tu ailles
au poste de police.
198
00:30:05,305 --> 00:30:06,515
Je vais venir avec toi.
199
00:30:13,188 --> 00:30:14,022
Très bien.
200
00:30:18,485 --> 00:30:20,654
Je vais te raccompagner. Allez, viens.
201
00:30:29,997 --> 00:30:35,002
MAGASIN D'ANTIQUITÉS
202
00:31:29,056 --> 00:31:31,099
Hé ! Hé !
203
00:31:31,850 --> 00:31:33,519
Qu'est-ce que vous faites ici ?
204
00:31:38,899 --> 00:31:39,983
Comment êtes-vous entré ?
205
00:31:43,737 --> 00:31:45,147
Je ne comprends pas
un putain de mot
206
00:31:45,197 --> 00:31:46,698
de ce que tu dis, mon pote.
207
00:31:47,783 --> 00:31:48,742
Oh.
208
00:31:51,870 --> 00:31:53,038
Bien... bien, euh...
209
00:31:53,622 --> 00:31:54,748
Que voulez-vous ?
210
00:31:54,957 --> 00:31:57,501
L'épée.
Parlez-moi d'elle.
211
00:32:01,713 --> 00:32:02,673
C'est un...
212
00:32:03,924 --> 00:32:06,635
- C'est un... C'est un katana.
- Oui.
213
00:32:07,636 --> 00:32:10,138
Euh, je peux ?
214
00:32:21,817 --> 00:32:22,693
Oui.
215
00:32:23,610 --> 00:32:25,571
C'est assez ordinaire,
si vous voulez mon avis.
216
00:32:26,697 --> 00:32:29,157
Eh bien, je... Je pourrais
vous faire une offre,
217
00:32:29,366 --> 00:32:31,493
mais je vous le dis tout de suite,
ça ne sera pas grand-chose.
218
00:32:31,702 --> 00:32:34,079
Pourquoi ne pas me parler de l'épée ?
219
00:32:34,454 --> 00:32:38,792
Ici. Voilà 1 500 dollars cash.
220
00:32:42,296 --> 00:32:43,714
Vous ne comprenez pas.
221
00:32:46,758 --> 00:32:47,968
D'accord, je vais...
222
00:32:48,218 --> 00:32:50,470
Ouais, ici, um...
On peut, euh...
223
00:32:50,679 --> 00:32:52,139
On peut faire un échange, vous savez ?
224
00:32:52,347 --> 00:32:54,474
Vous voyez ce que je veux dire ?
Un gars comme vous...
225
00:32:55,017 --> 00:32:57,186
se promener dans la ville avec
un katana comme ça.
226
00:32:57,394 --> 00:32:58,687
Les gens vont le remarquer.
227
00:33:00,814 --> 00:33:03,775
J'ai quelque chose d'un peu moins voyant.
228
00:33:05,360 --> 00:33:06,320
Ici.
229
00:33:06,612 --> 00:33:08,947
Regardez ça. Hé ?
230
00:33:09,823 --> 00:33:11,241
Quelque chose vous intéresse ?
231
00:33:12,367 --> 00:33:14,494
Vintage. La Seconde Guerre mondiale.
232
00:33:16,455 --> 00:33:18,457
Il y a beaucoup de choses à choisir ici.
233
00:33:20,125 --> 00:33:21,043
Non.
234
00:33:21,960 --> 00:33:23,670
Vous ne comprenez toujours pas.
235
00:33:24,796 --> 00:33:25,881
Tu sais quoi, mon pote ?
236
00:33:26,507 --> 00:33:28,634
Je pense que c'est toi qui
ne comprends pas.
237
00:33:28,842 --> 00:33:30,302
Pourquoi ne pas prendre l'argent
238
00:33:30,511 --> 00:33:32,638
et de foutre le camp de mon magasin
avant que j'appelle les flics ?
239
00:33:49,530 --> 00:33:50,489
L'épée.
240
00:33:52,115 --> 00:33:54,034
Enlevez-moi ça, s'il vous plaît.
241
00:33:55,285 --> 00:33:57,412
- L'épée.
- Très bien, très bien.
242
00:33:57,704 --> 00:33:59,915
Ce japonais est venu ici
il n'y a pas si longtemps.
243
00:34:00,123 --> 00:34:02,209
Il voulait faire de la
maintenance sur la lame.
244
00:34:02,417 --> 00:34:05,170
Je l'ai donc envoyée chez un
spécialiste pour la faire affûter.
245
00:34:05,295 --> 00:34:07,005
C'est tout ce que je sais,
je le jure devant Dieu.
246
00:34:08,215 --> 00:34:09,382
Continuez.
247
00:34:11,092 --> 00:34:12,678
C'est un Muramasa.
248
00:34:13,719 --> 00:34:14,972
Très ancien.
249
00:34:15,889 --> 00:34:17,014
Très rare.
250
00:34:17,306 --> 00:34:18,684
C'est censé être maudit.
251
00:34:18,891 --> 00:34:21,436
Il emprisonne les âmes, assoiffées de sang.
252
00:34:21,645 --> 00:34:23,856
Tout ce charabia japonais.
253
00:34:26,733 --> 00:34:28,944
Des gens sont prêts à payer beaucoup
d'argent pour cette lame.
254
00:34:29,735 --> 00:34:31,237
Je ne sais pas qui ils sont.
255
00:34:32,197 --> 00:34:34,616
Je suis presque sûr qu'ils sont
liés à la mafia japonaise.
256
00:34:34,992 --> 00:34:36,534
Vous savez, les Yakuzas.
257
00:34:38,370 --> 00:34:39,996
L'homme japonais...
258
00:34:41,581 --> 00:34:42,708
Quel est son nom ?
259
00:34:43,417 --> 00:34:44,751
Je ne connais pas son nom.
260
00:34:45,668 --> 00:34:47,129
Mais j'ai une adresse.
261
00:35:36,637 --> 00:35:39,348
C'est la bouteille que tu avais
prévu d'ouvrir aujourd'hui,
262
00:35:39,890 --> 00:35:40,849
Tu t'en souviens ?
263
00:35:45,354 --> 00:35:47,397
"Quand tu auras 21 ans..."
264
00:35:53,278 --> 00:35:57,157
Grand-père. J'ai enfin 21 ans.
265
00:36:17,970 --> 00:36:19,721
Je l'ai fait faire aujourd'hui.
266
00:36:23,308 --> 00:36:25,769
Je sais ce que tu penses
des tatouages, mais...
267
00:36:28,772 --> 00:36:30,148
peu importe.
268
00:36:34,528 --> 00:36:36,488
Ça semblait être la bonne chose à faire.
269
00:40:00,526 --> 00:40:02,736
Bougez-vous ! Allez !
270
00:40:07,000 --> 00:40:09,400
- Merde !
- Fils de pute !
271
00:40:11,036 --> 00:40:12,162
Allez, allez, allez !
272
00:40:29,263 --> 00:40:30,514
Quelle est votre urgence ?
273
00:40:58,834 --> 00:41:00,502
Pourquoi tu nous fuis ?
274
00:41:07,426 --> 00:41:09,344
Tu m'as manqué !
275
00:41:26,236 --> 00:41:27,362
Tenez-la pour moi, voulez-vous ?
276
00:41:27,487 --> 00:41:28,363
Je peux ?
277
00:41:28,488 --> 00:41:29,823
- Qui lui a fait ça ?
- C'est toi !
278
00:41:29,948 --> 00:41:30,991
Non, ce n'est pas moi !
279
00:41:31,116 --> 00:41:32,576
Je vais ruiner ce joli petit visage.
280
00:41:43,504 --> 00:41:44,922
Wallace, à l'aide !
281
00:41:53,096 --> 00:41:54,640
Pousse-toi !
282
00:42:12,241 --> 00:42:14,576
C'est bon. Allez-y.
283
00:42:20,457 --> 00:42:21,291
Allez.
284
00:42:27,089 --> 00:42:27,965
Allez-y !
285
00:43:08,380 --> 00:43:09,339
Grimpez.
286
00:43:13,427 --> 00:43:14,386
Allez.
287
00:43:26,356 --> 00:43:27,816
Allons-y !
288
00:45:26,560 --> 00:45:27,394
Aki...
289
00:45:30,230 --> 00:45:31,064
Aki !
290
00:45:46,914 --> 00:45:48,498
Que faisiez-vous dans mon appartement ?
291
00:45:49,166 --> 00:45:50,375
J'ai besoin de votre aide.
292
00:45:52,085 --> 00:45:53,337
L'épée.
293
00:45:54,213 --> 00:45:55,756
C'est celle de votre père ?
294
00:45:56,381 --> 00:45:57,841
Mon grand-père.
295
00:45:59,134 --> 00:46:01,011
Non, il n'avait pas d'épée.
296
00:46:02,179 --> 00:46:03,555
J'ai besoin de lui parler.
297
00:46:05,599 --> 00:46:06,975
Il est mort.
298
00:46:09,311 --> 00:46:10,687
C'est une coupure assez profonde.
299
00:46:10,812 --> 00:46:11,730
- Oui.
- Nettoyez-la.
300
00:46:12,523 --> 00:46:15,025
Je vais chercher quelque chose
pour la désinfecter.
301
00:47:32,352 --> 00:47:36,106
Sensei. Ce sont mes parents ?
302
00:47:38,942 --> 00:47:40,027
Est-ce que c'est moi ?
303
00:47:41,445 --> 00:47:43,363
ÉTÉ 1999
304
00:47:44,239 --> 00:47:45,616
Qui sont ces gens ?
305
00:47:57,336 --> 00:48:00,297
Cet homme sur la photo.
Il a essayé de me tuer.
306
00:48:01,715 --> 00:48:03,300
Je pense qu'il est Yakuza.
307
00:48:07,429 --> 00:48:08,388
Sensei ?
308
00:48:14,102 --> 00:48:15,979
Ton grand-père m'a demandé de les garder.
309
00:48:17,856 --> 00:48:19,358
Est-ce que tu écoutes au moins ?
310
00:48:20,442 --> 00:48:22,152
Quelqu'un a essayé de me tuer !
311
00:48:22,361 --> 00:48:23,487
Je ne peux pas t'aider.
312
00:48:24,696 --> 00:48:26,532
Tu dois parler à quelqu'un d'autre.
313
00:48:28,909 --> 00:48:30,369
Mme Tsugahara.
314
00:48:31,245 --> 00:48:32,204
Ma patronne ?
315
00:48:37,167 --> 00:48:39,378
Cette lame peut être traîtresse.
316
00:48:44,842 --> 00:48:46,426
Le katana t'a trouvé.
317
00:48:50,472 --> 00:48:51,932
Toi et lui ne font qu'un maintenant.
318
00:48:52,266 --> 00:48:53,600
Comme vous deviez l'être.
319
00:48:54,476 --> 00:48:56,770
Vas-y. Maintenant.
320
00:48:57,062 --> 00:48:58,689
Ta vie en dépend.
321
00:49:17,666 --> 00:49:18,917
Où est-elle ?
322
00:49:21,128 --> 00:49:22,671
J'ai dit : "Où est-elle ?"
323
00:49:24,173 --> 00:49:25,299
Vous allez me tuer ?
324
00:49:45,611 --> 00:49:46,570
Akemi !
325
00:49:48,071 --> 00:49:51,783
Combien de temps avez-vous eu cette...
relation avec Grand-père ?
326
00:49:54,870 --> 00:49:57,581
- Huit ans.
- Huit ans...
327
00:49:59,082 --> 00:50:01,043
Et pendant tout ce temps,
il ne vous a jamais rien dit ?
328
00:50:02,544 --> 00:50:04,713
Il ne parlait jamais de son passé.
Tu le sais.
329
00:50:05,130 --> 00:50:07,424
Daisuke m'a obligé à garder
notre liaison secrète,
330
00:50:07,633 --> 00:50:08,842
personne ne le savait.
331
00:50:09,843 --> 00:50:12,179
Chiba le savait.
332
00:50:13,847 --> 00:50:15,516
Mais je n'ai jamais pensé...
333
00:50:18,810 --> 00:50:22,689
Qu'il aurait un destin si terrible.
334
00:50:25,984 --> 00:50:30,364
Tu sais ? J'étais dévastée mais je savais
que quelque chose n'allait pas.
335
00:50:30,656 --> 00:50:32,908
Daisuke agissait bizarrement
ces derniers temps.
336
00:50:33,116 --> 00:50:34,159
Bizarrement comment ?
337
00:50:34,451 --> 00:50:37,204
Il m'a dit que le jour viendrait
338
00:50:37,412 --> 00:50:40,415
où vous disparaîtriez tous les deux.
339
00:50:40,749 --> 00:50:43,001
Je pensais que c'était une sorte d'excuse.
340
00:50:43,210 --> 00:50:44,461
Je ne pouvais pas le croire.
341
00:50:46,797 --> 00:50:49,424
Tu te souviens du voyage
qu'il a fait avant...
342
00:50:51,510 --> 00:50:52,553
tu sais...
343
00:50:54,179 --> 00:50:55,681
avant ce qui s'est passé ?
344
00:51:04,231 --> 00:51:06,275
Avant de partir,
il m'a donné cette adresse.
345
00:51:06,483 --> 00:51:08,318
Il m'a dit de la garder en sécurité.
346
00:51:14,867 --> 00:51:17,077
Ils y trouveront des réponses.
347
00:52:21,600 --> 00:52:25,187
CORONER
348
00:52:36,615 --> 00:52:37,616
Hé !
349
00:52:38,534 --> 00:52:40,452
Arrêtez-vous là.
350
00:53:50,063 --> 00:53:51,690
Je ne sais pas comment je peux vous aider.
351
00:53:51,899 --> 00:53:52,774
Ah oui ?
352
00:53:52,900 --> 00:53:54,109
Je n'ai pas d'autre option.
353
00:53:54,693 --> 00:53:57,112
Vous ne vous souvenez
de rien avant l'hôpital ?
354
00:53:57,696 --> 00:54:02,492
Non. Pas de mon visage, pas de mon nom,
seulement de l'épée.
355
00:54:03,952 --> 00:54:06,914
Écoutez, je ne veux pas
vous donner d'espoir.
356
00:54:07,539 --> 00:54:09,249
Je suis reconnaissante pour votre aide,
mais ce katana
357
00:54:09,374 --> 00:54:11,585
n'a rien à voir avec mon grand-père.
358
00:54:13,045 --> 00:54:14,004
Il était...
359
00:54:15,464 --> 00:54:16,882
juste un vieil homme.
360
00:54:18,592 --> 00:54:19,551
Inoffensif.
361
00:54:20,928 --> 00:54:22,721
Il n'y a pas de vieillards inoffensifs.
362
00:55:22,197 --> 00:55:26,410
Vous n'êtes pas les bienvenus ici.
363
00:55:54,188 --> 00:55:56,064
Venez avec moi.
364
00:56:00,277 --> 00:56:03,447
Dites à votre ami d'attendre ici.
365
00:56:04,406 --> 00:56:05,574
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
366
00:56:06,491 --> 00:56:07,868
Je reviens dans un instant.
367
00:56:20,672 --> 00:56:21,715
Non, merci.
368
00:56:25,260 --> 00:56:26,220
Ok.
369
00:57:06,844 --> 00:57:09,972
Tu penses que c'était le Muramasa ?
370
00:57:25,362 --> 00:57:26,321
Oh.
371
00:57:27,614 --> 00:57:28,574
Très joli.
372
00:57:50,095 --> 00:57:51,763
Attendez ici.
373
00:58:17,164 --> 00:58:21,627
Mon grand-père était ici avant de mourir.
374
00:58:31,178 --> 00:58:35,307
Votre grand-père est venu
ici pour le Muramasa.
375
00:58:36,975 --> 00:58:38,477
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
376
00:58:38,852 --> 00:58:42,940
Il m'avait demandé de le garder pour lui.
377
00:59:03,752 --> 00:59:06,797
Cet homme a essayé de me tuer.
378
00:59:07,631 --> 00:59:10,217
C'est lui qui a assassiné mon grand-père ?
379
00:59:10,759 --> 00:59:13,929
Il en avait après le katana ?
Le Muramasa ?
380
00:59:22,145 --> 00:59:24,690
L'homme n'est pas après le katana.
381
00:59:24,982 --> 00:59:26,692
Que veut-il de moi alors ?
382
00:59:29,653 --> 00:59:33,532
Écoute bien, ma fille.
383
00:59:36,076 --> 00:59:39,830
Nous étions tous amis avec ton grand-père.
384
00:59:43,667 --> 00:59:49,006
J'aimerais t'aider,
mais je ne peux pas le faire seule.
385
00:59:50,424 --> 00:59:56,346
Je ne peux pas répondre à toutes
tes questions par moi-même.
386
00:59:57,806 --> 01:00:00,309
Si vous et mon grand-père étiez amis,
387
01:00:00,517 --> 01:00:02,394
alors vous devez savoir quelque chose.
388
01:00:02,686 --> 01:00:04,688
Pourquoi êtes-vous tous si secrets ?
389
01:00:06,982 --> 01:00:09,484
Il n'y a pas de secret.
390
01:00:10,110 --> 01:00:11,320
Alors pourquoi...
391
01:00:12,237 --> 01:00:13,906
Venez avec moi.
392
01:00:15,824 --> 01:00:17,492
Repose-toi.
393
01:00:19,369 --> 01:00:23,290
Tu as encore un long voyage
devant toi, ma fille.
394
01:00:32,591 --> 01:00:33,425
Oh.
395
01:00:58,867 --> 01:00:59,952
Qu'est-ce qu'il fait ?
396
01:01:00,452 --> 01:01:05,707
Son clan a été décimé.
397
01:01:07,835 --> 01:01:11,797
C'est le seul moyen pour lui de
préserver son honneur.
398
01:01:12,214 --> 01:01:15,217
Il préfère ne pas mourir de
la main de ses ennemis.
399
01:01:16,134 --> 01:01:17,511
Putain !
400
01:01:21,431 --> 01:01:25,227
À l'époque des samouraïs,
401
01:01:26,645 --> 01:01:29,898
L'honneur était tout.
402
01:01:30,732 --> 01:01:33,902
Contrairement à aujourd'hui.
403
01:01:35,988 --> 01:01:40,409
Des hommes risquaient leur
vie pour s'entretuer.
404
01:01:51,503 --> 01:01:55,090
C'était une époque de bravoure.
405
01:01:55,340 --> 01:01:57,634
Il y avait des héros.
406
01:01:59,887 --> 01:02:01,555
Le katana...
407
01:02:02,181 --> 01:02:03,640
Tais-toi, Saïto.
408
01:02:05,100 --> 01:02:09,813
Le katana que votre amie porte
409
01:02:10,814 --> 01:02:13,442
est un vrai Muramasa.
410
01:02:51,313 --> 01:02:52,397
Madame... ?
411
01:02:52,731 --> 01:02:53,815
Oui ?
412
01:02:54,191 --> 01:02:56,860
Vous avez connu mon grand-père ?
413
01:02:57,778 --> 01:02:59,655
C'était notre ami.
414
01:03:01,031 --> 01:03:06,620
Il ne m'a jamais parlé de cet endroit.
415
01:03:08,830 --> 01:03:13,001
Personne ne parle jamais de
cet endroit en dehors d'ici.
416
01:03:14,461 --> 01:03:16,004
C'est la règle.
417
01:03:18,507 --> 01:03:20,384
Appelle-moi quand tu auras fini ton bain.
418
01:03:26,974 --> 01:03:32,020
Chaque coup d'une lame
forgée par Muramasa,
419
01:03:32,437 --> 01:03:34,815
le maître épéiste,
420
01:03:35,357 --> 01:03:37,734
a un démon qui se cache à l'intérieur.
421
01:03:38,068 --> 01:03:43,907
Les esprits de ceux qui ont été
tués par un Muramasa.
422
01:03:44,700 --> 01:03:46,285
habitent dans l'épée...
423
01:03:47,870 --> 01:03:51,999
en attendant la prochaine victime...
424
01:03:52,749 --> 01:03:55,878
pour se régaler de leur sang.
425
01:04:01,049 --> 01:04:03,552
Comme le diable.
426
01:04:53,227 --> 01:04:54,728
Je passerai plus tard
427
01:04:55,854 --> 01:04:57,898
avec tes vêtements propres
et quelque chose à manger.
428
01:04:59,525 --> 01:05:00,567
Mes excuses, madame.
429
01:05:01,735 --> 01:05:03,779
Tu peux m'appeler Yukiko.
430
01:05:05,572 --> 01:05:07,241
Merci.
431
01:05:09,660 --> 01:05:13,247
Je crains que le saké n'ait
eu raison de ton ami.
432
01:05:14,414 --> 01:05:16,416
Genjuro et Saito s'occupent de lui.
433
01:05:18,627 --> 01:05:21,922
Profite de ce temps pour te reposer.
434
01:06:25,194 --> 01:06:27,446
Que faisons-nous de lui ?
435
01:06:27,988 --> 01:06:32,242
Quand l'homme arrivera,
il décidera de ce qu'il faut faire.
436
01:07:04,107 --> 01:07:05,734
Tu ne peux pas dormir ?
437
01:07:07,486 --> 01:07:12,074
Habille-toi et suis-moi.
438
01:08:12,509 --> 01:08:15,220
Certains secrets sont
emportés dans la tombe,
439
01:08:17,180 --> 01:08:20,350
mais d'autres finissent
par mourir avec nous,
440
01:08:20,975 --> 01:08:23,895
coincé dans nos gorges.
441
01:08:25,479 --> 01:08:26,648
Mais le passé
442
01:08:27,649 --> 01:08:30,234
nous rattrape presque toujours
quand on s'y attend le moins.
443
01:08:31,862 --> 01:08:34,363
Parfois, même un passé qu'on a oublié,
444
01:08:35,991 --> 01:08:37,993
ou que l'on voulait oublier.
445
01:08:39,077 --> 01:08:44,291
Même un passé qui ne nous appartient pas.
446
01:10:25,684 --> 01:10:29,146
Ren Oshima.
447
01:10:29,688 --> 01:10:31,690
1947 - 1999
448
01:10:36,195 --> 01:10:37,362
Grand-père ?
449
01:10:49,499 --> 01:10:50,876
Comment est-ce possible ?
450
01:11:58,694 --> 01:12:00,737
MASSACRE À OSAKA
451
01:12:00,863 --> 01:12:06,952
LE CHEF DE CLAN TAKIKAWA BRUTALEMENT
ASSASSINÉ AVEC SA FAMILLE
452
01:12:07,119 --> 01:12:11,290
LA PLUS JEUNE FILLE DISPARUE
453
01:13:56,687 --> 01:13:57,938
Cette épée...
454
01:14:02,776 --> 01:14:04,862
elle a déjà goûté à mon sang.
455
01:14:09,491 --> 01:14:11,660
J'ai protégé ta famille,
456
01:14:12,870 --> 01:14:14,955
et je t'ai sauvée, Aki.
457
01:14:19,168 --> 01:14:20,711
Mon nom n'est pas Aki.
458
01:14:26,633 --> 01:14:27,885
Nous devons sortir d'ici.
459
01:14:28,218 --> 01:14:29,469
Pourquoi je te ferais confiance ?
460
01:14:30,679 --> 01:14:32,431
Parce que tu n'as personne d'autre.
461
01:14:33,015 --> 01:14:34,558
Je suis tout ce que tu as.
462
01:17:59,471 --> 01:18:00,864
C'est donc ici que
463
01:18:00,889 --> 01:18:02,758
les lâches et les laquais du clan Takikawa
464
01:18:03,308 --> 01:18:04,935
sont venus se cacher ?
465
01:18:09,064 --> 01:18:10,190
Quel dommage.
466
01:18:11,441 --> 01:18:16,321
Un dépotoir où l'honneur
et la droiture ont pourri.
467
01:18:22,578 --> 01:18:25,622
Qu'est-ce qui est si drôle ? Hein ?
468
01:18:27,958 --> 01:18:33,755
La seule pensée d'un homme comme toi...
469
01:18:34,506 --> 01:18:37,217
qui parle d'honneur.
470
01:18:38,760 --> 01:18:39,678
Toi,
471
01:18:40,012 --> 01:18:45,350
un boucher de femmes et d'enfants !
472
01:18:52,774 --> 01:18:56,945
Tu as eu de la chance, mon vieux.
473
01:18:57,738 --> 01:19:02,075
Je n'ai pas besoin de discuter
avec toi plus longtemps.
474
01:19:33,023 --> 01:19:34,233
On ne peut pas le laisser !
475
01:19:34,399 --> 01:19:35,817
Tu ne comprends toujours pas ?
476
01:19:37,236 --> 01:19:40,864
C'est l'homme qui a tué Ren Oshima,
ton grand-père.
477
01:20:10,185 --> 01:20:12,938
Il y a une bouteille de shochu
et un morceau de tissu.
478
01:20:13,146 --> 01:20:14,773
dans la boîte à gants.
479
01:20:23,115 --> 01:20:24,700
Ren Oshima,
480
01:20:25,284 --> 01:20:29,997
ou Daisuke, comme tu l'appelles,
n'était pas ton grand-père.
481
01:20:43,760 --> 01:20:47,890
C'était mon bras droit, Aki.
482
01:20:49,349 --> 01:20:52,227
Il a laissé sa propre famille derrière
lui pour honorer son devoir.
483
01:20:52,352 --> 01:20:53,896
Il était ma famille.
484
01:20:56,231 --> 01:20:58,817
Ton père, Akira Takikawa,
485
01:20:59,526 --> 01:21:02,070
était l'homme le plus craint d'Osaka.
486
01:21:04,239 --> 01:21:08,493
Un homme comme lui a sa part d'ennemis.
487
01:21:09,661 --> 01:21:14,041
Un chef de gang appelé Ken'Ichi,
qui est mon patron maintenant,
488
01:21:14,249 --> 01:21:16,668
conspirait au sein de l'organisation,
489
01:21:16,877 --> 01:21:20,380
convainquait d'autres chefs
490
01:21:20,589 --> 01:21:22,382
que ton père était faible.
491
01:21:29,681 --> 01:21:35,103
Ton père ne l'a pas cru quand
j'ai essayé de l'avertir.
492
01:21:50,285 --> 01:21:52,079
A ton premier anniversaire,
493
01:21:53,288 --> 01:21:57,626
Oyabun Ken'Ichi et son homme de main
Kojiro ont mis en place un piège.
494
01:21:58,627 --> 01:22:01,129
Toute ta famille a été tuée.
495
01:22:01,421 --> 01:22:04,007
Ton père, ta mère...
496
01:22:06,677 --> 01:22:07,928
Ton frère.
497
01:22:16,728 --> 01:22:19,481
Ren était le seul en qui je
pouvais avoir confiance.
498
01:22:20,524 --> 01:22:24,278
J'ai fait semblant d'être loyal
envers Oyabun Ken'Ichi.
499
01:22:24,903 --> 01:22:28,574
et j'ai attendu que Ren prenne contact
avec moi toutes ces années.
500
01:22:29,157 --> 01:22:31,743
Mais je n'ai découvert que l'endroit
où il t'avait emmené.
501
01:22:31,994 --> 01:22:35,038
- après qu'il ait été tué.
- Ils m'ont dit qu'il avait été agressé.
502
01:22:36,373 --> 01:22:39,334
Ren ne serait jamais tué
dans un braquage, Aki.
503
01:22:39,543 --> 01:22:41,753
Oyabun Ken'Ichi a engagé un tueur à gages.
504
01:22:42,629 --> 01:22:45,382
L'idée était de vous tuer tous les deux.
505
01:22:45,924 --> 01:22:47,801
Mais cet homme m'a sauvé la vie.
506
01:22:48,594 --> 01:22:50,762
Je ne sais pas à quel jeu il joue.
507
01:22:50,971 --> 01:22:53,849
Peut-être qu'il prévoit de
t'utiliser comme otage.
508
01:22:54,057 --> 01:22:55,642
Je ne sais pas, Aki.
509
01:23:07,029 --> 01:23:08,155
Takeshi-san.
510
01:23:11,742 --> 01:23:13,285
Appelle-moi Akemi.
511
01:23:47,569 --> 01:23:50,906
Oyabun Ken'Ichi connaît le risque
que tu représentes.
512
01:23:51,323 --> 01:23:54,743
Il y a encore des hommes
loyaux envers ta famille,
513
01:23:54,993 --> 01:23:57,204
prêts à se battre pour toi.
514
01:23:57,412 --> 01:23:59,831
C'est votre guerre. Pas la mienne.
515
01:24:00,207 --> 01:24:02,084
C'est la guerre de ton père.
516
01:24:02,584 --> 01:24:06,797
Et celui de Ren,
qui s'est sacrifié pour toi.
517
01:24:06,964 --> 01:24:08,423
Il a peut-être changé d'avis.
518
01:24:09,132 --> 01:24:10,801
Peut-être qu'il m'aurait demandé
ce que je voulais.
519
01:24:11,009 --> 01:24:12,928
La guerre est le seul moyen.
520
01:24:13,846 --> 01:24:15,138
C'est ton destin.
521
01:24:15,931 --> 01:24:17,933
Peut-être qu'il voulait vraiment
enterrer son passé.
522
01:24:20,102 --> 01:24:21,895
Le passé viendrait frapper à la porte.
523
01:24:23,647 --> 01:24:25,023
Personne, Akemi...
524
01:24:26,650 --> 01:24:29,278
Personne n'est capable
d'enterrer son passé.
525
01:24:29,486 --> 01:24:32,489
Je ne serai pas piégée par un
passé qui n'est pas le mien.
526
01:24:35,701 --> 01:24:37,286
Regarde autour de toi, Akemi.
527
01:24:39,371 --> 01:24:41,290
Regarde ces gens.
528
01:24:43,667 --> 01:24:45,711
Cet endroit méprisable.
529
01:24:47,045 --> 01:24:51,300
Tu n'es pas née pour vivre ici.
Ta place est au Japon.
530
01:24:57,598 --> 01:24:58,765
Akemi.
531
01:27:21,617 --> 01:27:22,951
Pourquoi ?
532
01:27:24,828 --> 01:27:26,121
Pourquoi quoi ?
533
01:27:27,080 --> 01:27:28,624
Il n'avait rien fait.
534
01:27:30,125 --> 01:27:31,627
Je n'ai pas fait ça.
535
01:27:39,092 --> 01:27:40,177
Calme-toi.
536
01:27:43,514 --> 01:27:46,225
Arrête !
537
01:28:33,146 --> 01:28:35,148
Vous avez tué mon grand-père.
538
01:28:54,126 --> 01:28:55,252
Vas-y.
539
01:28:56,461 --> 01:28:57,880
Non. Non.
540
01:29:01,091 --> 01:29:03,510
Cet homme est un tueur, Akemi.
541
01:29:05,429 --> 01:29:06,430
Un tueur à gages.
542
01:29:07,389 --> 01:29:10,684
C'est un ronin.
543
01:29:12,311 --> 01:29:14,771
Ici, parmi les morts...
544
01:29:20,027 --> 01:29:21,904
C'est là que son voyage se termine.
545
01:29:22,905 --> 01:29:25,490
Il n'est pas digne de mourir
par la lame du Muramasa.
546
01:29:32,247 --> 01:29:35,876
Takeshi-san.
Donnons-leur la guerre.
547
01:29:49,473 --> 01:29:53,977
C'est la dernière fois que
je te laisse envahir
548
01:29:54,186 --> 01:29:57,231
Mon coeur avec tes armées
549
01:29:57,439 --> 01:29:58,899
Oh ?
550
01:29:59,608 --> 01:30:03,820
C'est la dernière fois que
je te laisse nous envahir
551
01:30:04,112 --> 01:30:06,782
Mon coeur, mon coeur
552
01:30:07,533 --> 01:30:08,784
Oh ?
553
01:30:08,992 --> 01:30:11,828
Il y a un hélicoptère qui attend
pour nous emmener au port.
554
01:30:12,037 --> 01:30:13,372
On prend un bateau pour le Japon ?
555
01:30:13,664 --> 01:30:15,707
Les aéroports sont surveillés.
556
01:30:16,959 --> 01:30:18,001
Un raccourci.
557
01:30:26,176 --> 01:30:27,636
Casser un autre lit
558
01:30:27,845 --> 01:30:31,139
Et nous pouvons chanter une
petite chanson triste
559
01:30:31,348 --> 01:30:34,476
Pourquoi, oh, pourquoi
560
01:30:36,270 --> 01:30:39,606
Le destin que tu veux cacher,
tu le sais déjà...
561
01:34:58,740 --> 01:35:00,951
C'est bon de te revoir, Takeshi-san.
562
01:35:04,746 --> 01:35:09,042
Tu crois vraiment qu'il y a des
hommes encore loyaux
563
01:35:09,251 --> 01:35:10,919
à ta cause perdue ?
564
01:35:33,233 --> 01:35:35,068
Tous ces problèmes...
565
01:35:36,028 --> 01:35:38,071
de mourir dans un pays étranger.
566
01:35:38,947 --> 01:35:40,949
Se battre pour une chimère.
567
01:35:42,743 --> 01:35:47,331
Tu ne sauras jamais ce que c'est
que de mourir avec honneur.
568
01:35:47,539 --> 01:35:49,625
Avec ou sans honneur...
569
01:35:51,418 --> 01:35:53,086
quelle est la différence ?
570
01:35:57,799 --> 01:35:59,885
Le temps de l'honneur est terminé.
571
01:36:02,304 --> 01:36:04,223
Notre temps, Takeshi-san,
572
01:36:05,098 --> 01:36:08,352
est l'heure de la mort.
573
01:37:15,961 --> 01:37:20,090
Tu as échoué.
574
01:37:43,030 --> 01:37:44,698
Tu sais quoi, ma fille ?
575
01:37:45,449 --> 01:37:49,328
Un homme sage m'a un jour donné un conseil.
576
01:37:49,953 --> 01:37:55,125
Il a dit : "N'engage jamais un gaijin
pour faire le travail d'un Japonais."
577
01:37:56,585 --> 01:38:01,048
C'est incroyable comme même les
sages peuvent se tromper parfois.
578
01:38:04,092 --> 01:38:05,886
Penses-y...
579
01:38:06,553 --> 01:38:11,099
non seulement le gaijin a tué
le traître Ren Oshima,
580
01:38:12,184 --> 01:38:14,269
il t'a amené à moi.
581
01:38:16,647 --> 01:38:19,316
Comment as-tu fait pour
qu'il choisisse ton camp ?
582
01:38:22,069 --> 01:38:26,907
Ton "grand-père" t'a-t-il aussi
appris à plaire aux hommes ?
583
01:38:33,205 --> 01:38:34,164
Aki !
584
01:38:34,915 --> 01:38:38,836
Mon nom n'est pas Aki.
585
01:38:42,130 --> 01:38:45,300
Est-ce que Takeshi a réussi
à te convaincre que
586
01:38:46,343 --> 01:38:49,638
tu pourrais déclencher une guerre ?
587
01:38:51,265 --> 01:38:54,852
Toi et moi. Pour ma famille.
588
01:39:27,176 --> 01:39:29,845
Toi et moi.
589
01:39:38,103 --> 01:39:39,438
Dommage.
590
01:39:41,190 --> 01:39:44,318
J'espérais t'amener au Japon.
591
01:39:51,283 --> 01:39:52,659
Vivante.
592
01:40:43,836 --> 01:40:45,963
Je te promets une mort rapide.
593
01:40:46,380 --> 01:40:50,384
Le même genre que j'ai donné à tes parents.
594
01:40:52,010 --> 01:40:53,303
Et à ton frère.
595
01:42:16,887 --> 01:42:18,347
Je ne t'ai pas menti.
596
01:42:19,348 --> 01:42:21,266
Je ne m'en souviens pas.
597
01:42:21,850 --> 01:42:23,101
Tu m'es redevable.
598
01:42:25,312 --> 01:42:26,855
Je t'appellerai Shiro.
599
01:42:28,023 --> 01:42:29,942
Et ma guerre sera ta guerre.
600
01:42:49,000 --> 01:42:55,900
Sous-titres par Mjc
601
01:42:56,124 --> 01:43:02,624
La Dread-Team
50249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.