All language subtitles for The.River.Runner.2021.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-T4H
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
VĂ€rlden bryter alla
2
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
och efterÄt Àr mÄnga starka
pÄ de brutna stÀllena.
3
00:00:25,066 --> 00:00:28,987
Ernest Hemingway
4
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
NÀr man stÄr ovanför en fors...
5
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
Ă€r allt teoretiskt.
6
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Man förestÀller sig varje rörelse.
7
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Varje ström.
8
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Varje paddeltag.
9
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
ĂndĂ„ vet man mycket vĂ€l
10
00:01:19,287 --> 00:01:24,209
att trots allt arbete man har lagt ner
för att förbereda för denna enda stund
11
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
kan allt ÀndÄ gÄ fel.
12
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}NÀr jag slutade forspaddla tÀnkte jag...
13
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
ta tre mÄnaders paus
och sen vara tillbaka igen.
14
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Jag hade inte
tÀnkt sluta paddla för gott.
15
00:02:34,028 --> 00:02:39,242
Men nÀr jag vÀl fattat vilken operation
jag skulle genomgÄ fanns inga garantier.
16
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Jag har paddlat
vÀrldens farligaste floder.
17
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Men nu var det annorlunda.
18
00:02:48,960 --> 00:02:53,923
DÄ visste jag att jag var pÄ vÀg nedför
vÀrldens farligaste fors.
19
00:02:56,551 --> 00:02:58,094
I min skalle.
20
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
Today
med David Bloom.
21
00:03:08,771 --> 00:03:11,357
{\an8}-God morgon, killar. Grattis.
-Tack.
22
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scott, du Àr
en forspaddlare i vÀrldsklass,
23
00:03:14,819 --> 00:03:18,781
men till och med du tÀnkte:
"Jag fattar inte att jag gör det hÀr."
24
00:03:18,865 --> 00:03:21,826
Varför kallas den
flodernas Mount Everest?
25
00:03:26,789 --> 00:03:30,543
I Àventyrskrönikan:
Denna förstapaddling
26
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
blir ihÄgkommen som en av de mest
fullÀndade expeditionerna i vÄr tid.
27
00:03:47,852 --> 00:03:53,149
Scott, vad hÀnder nu? Du Àr 30 nu.
Vad blir nÀsta stora Àventyr?
28
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Det finns en plats i vÀstra Tibet,
Kailashberget.
29
00:04:10,291 --> 00:04:14,963
Fyra floder rinner ned frÄn toppen
Ät fyra olika vÀderstreck.
30
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
I sÄ fall skulle jag paddla
de fyra största floderna i Himalaya.
31
00:04:30,103 --> 00:04:34,857
Det hÀr Àr inget du rekommenderar
för nybörjare. Det Àr en rejÀl utmaning.
32
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Nej, det hÀr Àr nÄt
för den som Àr helfokuserad
33
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
och satsar pÄ att paddla stora floder.
34
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
KALIFORNIEN
35
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Mitt tidigaste minne Àr nog av en bÄt.
36
00:05:13,521 --> 00:05:15,315
Pappa höll pÄ med dragracing.
37
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}NÀr han startade bÄten skakade hela huset.
38
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Pappa var vild pÄ den tiden.
39
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Vi levde varken nÀra bergen eller havet.
40
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}Vi vÀxte upp pÄ varma stÀllen.
San Bernardino, Fresno, Sacramento.
41
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Vi var Àkta kalifornienbor.
42
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}Pojkarna... Jag pratar om bÄda tvÄ.
43
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}De hör liksom ihop.
44
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Bröderna stod varandra vÀldigt nÀra.
45
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Jag ansÄg att friska barn
var aktiva barn,
46
00:05:50,600 --> 00:05:55,104
och man slapp sjukhusrÀkningar.
De hade kul nÀr de var smÄ.
47
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Sen skildes deras pappa och jag.
48
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}Jag Ängrade det i mÄnga Är.
49
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Vi borde ha hÄllit ihop.
50
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Men det blev inte sÄ.
Det var inte meningen.
51
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Mamma hade precis blivit av med jobbet
och tÀnkte börja plugga igen.
52
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
Vi levde pÄ studielÄn.
53
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
Pappa var kringresande sÀljare.
Han var inte nÀrvarande.
54
00:06:29,847 --> 00:06:35,561
Vi bodde i San Bernardino
och vÀxte upp i ett tufft omrÄde.
55
00:06:35,645 --> 00:06:39,524
VÄrt hem var tryggt,
men gick man utanför dörren
56
00:06:39,607 --> 00:06:43,027
och gick tvÄ kvarter,
sÄ var man i en annan vÀrld.
57
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
Det stod prostituerade i gathörnen,
knarklangare,
58
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
barn hade med vapen till skolan.
59
00:06:50,410 --> 00:06:56,999
För oss fanns det bara ett sÀtt
att vinna respekt.
60
00:06:57,083 --> 00:07:01,629
Det var genom fysiskt vÄld. Hamna
i slagsmÄl för att visa vad man gick för.
61
00:07:02,130 --> 00:07:07,260
Om nÄn utmanade oss
drog vi av oss tröjan och började slÄss.
62
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Vi blev retade, i synnerhet jag.
63
00:07:12,265 --> 00:07:15,226
En gÄng, pÄ vÀg hem frÄn en kompis,
64
00:07:15,726 --> 00:07:20,481
hamnade jag i slagsmÄl
och ett av barnen knivhögg mig i axeln.
65
00:07:21,774 --> 00:07:27,071
Lyckligtvis var jag snabbare Àn dem,
sÄ jag sprang ifrÄn dem.
66
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Jag rusade in och sa till min bror
att jag hade blivit knivhuggen.
67
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
Vi diskuterade
hur vi skulle kunna dölja det för mamma.
68
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Han ville inte att jag skulle sÀga nÄt.
69
00:07:40,084 --> 00:07:45,590
Ju mindre vi berÀttade för vÄra förÀldrar,
desto mindre stressade blev de.
70
00:07:45,673 --> 00:07:50,803
Vi bestÀmde oss för att glömma det
och aldrig mer prata om det.
71
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Under vÄr barndom hÀnde saker.
72
00:07:56,017 --> 00:08:00,938
Vi blev avstÀngda frÄn skolan,
Scott greps av polisen för smÄsaker.
73
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Det hade en negativ inverkan
pÄ vÄr karaktÀr.
74
00:08:05,526 --> 00:08:08,488
Vi blev av med huset.
Jag hade inga pengar.
75
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
En sÄn situation. Det var illa.
76
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Det var dags att fÄ ut Scott och Dustin
ur San Bernardino.
77
00:08:18,581 --> 00:08:23,669
Mamma slutade pÄ college och vi flyttade
till Sacramento Valley och RocklinomrÄdet.
78
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
DÄ började saker lugna ner sig.
79
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
Vi bodde granne med en familj
som hette Stanley.
80
00:08:33,596 --> 00:08:38,851
De bodde nÀra Mary och pojkarna
och fick dem intresserade av forsrÀnning.
81
00:08:39,685 --> 00:08:43,439
SĂ„ fort skoldagen var slut
drog vi till floden eller bergen.
82
00:08:43,940 --> 00:08:49,695
Scott och jag hade aldrig upplevt sÄnt.
Vi sÄg det som en möjlighet.
83
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Doug, som var Àldst,
utbildade guider i forsrÀnning.
84
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
Han visade oss att livet var mer
85
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
Àn att bara festa, hamna i slagsmÄl
och hÄlla pÄ med olagligheter.
86
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
BÄde Dustin och Scott
utbildade sig till forsrÀnningsguider.
87
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
De arbetade som det pÄ somrarna.
88
00:09:15,137 --> 00:09:19,892
Det var dÄ jag insÄg att det verkligen
slog an en strÀng hos mig.
89
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Som guide
Àr man ansvarig för mÀnniskors liv.
90
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
Det gav bÄde mig och min bror
en helt ny syn pÄ livet.
91
00:09:45,042 --> 00:09:48,421
Vi gick frÄn slynglar
92
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
till friluftsmÀnniskor
med enormt ansvar.
93
00:09:52,800 --> 00:09:59,015
Jag ville att de skulle följa sina drömmar
och göra det de ville göra.
94
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
Jag visste
att de var bra pÄ det de gjorde.
95
00:10:02,643 --> 00:10:08,858
Men jag sÄg honom bara sova i en sovsÀck
vid flodstranden. Vad var det för framtid?
96
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Jag sÄg inget yrke i det.
97
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
Inte förrÀn jag följde med honom
till Coloradofloden.
98
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Det var otroligt.
99
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Det var en fantastisk resa.
100
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
DÄ förstod jag.
101
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
Floden berörde bÄde min bror och mig.
102
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Vi fick utlopp för en energi
som vi hade inom oss
103
00:10:43,768 --> 00:10:49,231
och hade anvÀnt pÄ ett negativt sÀtt.
Nu blev den nÄt positivt.
104
00:10:49,732 --> 00:10:55,404
DÄ fanns inget jag hellre ville göra
Àn att paddla nedför en flod.
105
00:10:55,488 --> 00:10:58,199
Jag var helsÄld.
106
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Jag kom i kontakt med kajakpaddling
genom forsrÀnningen.
107
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
En kompis beskrev det sÄ hÀr:
108
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
"ForsrÀnning Àr ungefÀr
som att köra en buss.
109
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Att paddla kajak
Àr som att köra en sportbil.
110
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
Du vill köra sportbilen."
Jag bara: "Ja, det vill jag."
111
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Vet man inte nÄnting om forspaddling...
112
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
Forsarna i en flod
bestÄr av vÄgor, hÄl,
113
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
stenar och strömmar.
114
00:11:34,485 --> 00:11:40,950
Om man inte undviker en del av det
kan man fastna eller vÀndas upp och ner.
115
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
Om man inte kan rulla
mÄste man simma.
116
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
DÄ Àr man utlÀmnad till floden.
117
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
I en kajak kan man ta sig nedför en flod
118
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
som i ingen annan farkost.
119
00:11:58,175 --> 00:12:01,762
Första gÄngen jag satte mig i en kajak
hade jag lite problem.
120
00:12:01,846 --> 00:12:08,227
Det var första lÀngre perioden i en kajak.
EfterÄt fick jag fatta ett beslut.
121
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Skulle jag börja plugga?
122
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
Eller börja jobba som flodguide
och paddla kajak?
123
00:12:15,526 --> 00:12:17,987
Jag valde det senare.
124
00:12:18,070 --> 00:12:24,869
NÀr jag var klar med utbildningen packade
jag min kajak och körde till Banks, Idaho.
125
00:12:24,952 --> 00:12:29,623
Plötsligt paddlade jag
North Fork Payette varje dag.
126
00:12:32,001 --> 00:12:37,381
Det var stÀllet att paddla dÄ.
Det var dÀr jag trÀffade Charlie Munsey.
127
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
Charlie var kungen av North Fork.
128
00:12:44,805 --> 00:12:49,226
{\an8}"North Fork Payette."
Det stod pÄ mitt körkort.
129
00:12:49,310 --> 00:12:55,316
Jag paddlade nog nedför North Fork
700-800 gÄnger, frÄn olika nivÄer.
130
00:12:55,816 --> 00:13:02,364
Scott Lindgren dök upp i Idaho.
Han kom körande i en sliten gammal Toyota.
131
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Han verkade ha en del att bevisa.
132
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Han var vÀldigt motiverad att paddla.
133
00:13:11,040 --> 00:13:13,417
Charlie och jag fann varandra direkt.
134
00:13:13,501 --> 00:13:18,881
Vi passade ihop. Jag var fyra, fem
Är Àldre. Han var en naturbegÄvning.
135
00:13:18,964 --> 00:13:25,888
Jag kÀnde mig alltid trygg med Scott
och visste att jag kunde rÀkna med honom.
136
00:13:26,764 --> 00:13:32,186
PĂ„ tidigt 90-tal reste jag till Nepal
och paddlade nio, tio floder.
137
00:13:32,269 --> 00:13:38,984
-Jag övertalade Scott att följa med.
-Han behövde inte sÀga mer.
138
00:13:39,068 --> 00:13:43,614
Jag sparade allt jag tjÀnade
sÄ att vi kunde Äka till Asien.
139
00:13:44,281 --> 00:13:49,245
Han hade knappt slutat skolan nÀr han
Äkte dit. Det var svÄrt att slÀppa honom.
140
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
Han var sÄ fokuserad.
141
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
Det blev hans liv.
142
00:13:59,839 --> 00:14:06,804
DĂ„ fattade jag att forspaddling inte bara
var nÄt man gjorde i Idaho och i USA.
143
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
Det var nÄt
folk över hela vÀrlden höll pÄ med.
144
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Jag var fortfarande sÄ ung, bara 20 Är.
145
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Ett barn.
146
00:14:28,158 --> 00:14:33,497
Vi försökte göra sÄnt ingen annan hade
gjort. Det tillförde en extra dimension.
147
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Jag hade hört talas om
ett heligt berg, Kailash.
148
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Kailash ligger lÄngt vÀsterut i Tibet.
149
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
I över 5 000 Är har folk skrivit om
150
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
att de fyra stora floderna
i Himalaya och Karakoram
151
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
rinner frÄn deras glaciÀrer.
152
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
NÀr vi lÀrde oss mer
om mytologin kring Kailash
153
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
blev det för mig
vÀldigt tydligt vad vi skulle göra.
154
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
Jag slÀpper allt annat
155
00:15:08,657 --> 00:15:14,330
och kÀmpar för att komma i sÄ bra form som
möjligt för att göra alla fyra floderna.
156
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
Det var dÀr vÄr dröm började.
157
00:15:24,965 --> 00:15:29,011
NÀr jag ÄtervÀnde
efter det första Äret i Nepal...
158
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
Det var den sortens Àventyrspaddling
159
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
som blev det vi strÀvade efter
i Kalifornien.
160
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Följande vÄr köpte jag med en billig
liten Ättamillimeterskamera.
161
00:15:45,527 --> 00:15:50,407
{\an8}Det var dÄ jag trÀffade John och Willie
Kern, och Chuck, för första gÄngen.
162
00:15:50,908 --> 00:15:55,496
{\an8}Du mÄste inte paddla. Om ditt sanna jag
börjar nÀra eller i en flod
163
00:15:55,579 --> 00:16:00,960
finns en given ansprÄkslöshet,
en kÀnsla av tillhörighet. Kamratskap.
164
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
PĂ„ den tiden
var det inte sÄ mÄnga som höll pÄ.
165
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Man blev entusiastisk.
166
00:16:07,967 --> 00:16:12,346
Kom man till en flod med andra paddlare
var det som att möta sin familj.
167
00:16:13,097 --> 00:16:18,143
{\an8}NÀr vi trÀffade Scott...
Vi körde vÄr grej, han körde sin grej.
168
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
Han Àr en naturlig ledare, helt klart.
169
00:16:21,146 --> 00:16:27,319
Scott gav tillbaka med sin idé om att ha
en kamera mellan benen nedför floden.
170
00:16:27,403 --> 00:16:31,615
Johnnie hade en vanlig kamera,
men Chuck började med nÄt nytt.
171
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck var den som stack ut.
172
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Han var den som drev pÄ oss andra.
173
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
Han var bÀst i vÀrlden dÄ.
174
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
Vi hÀngde liksom bara med.
175
00:16:45,045 --> 00:16:47,631
Ni fÄr honom inte att skratta.
176
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}Forspaddling med Willie och Johnnie...
177
00:16:50,300 --> 00:16:55,681
{\an8}De Àr mina bÀsta kompisar. Att paddla
med dem Àr ett av mina mÄl i livet.
178
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Det ökar energinivÄn direkt.
179
00:16:58,851 --> 00:17:04,773
Man mÄr bÀttre nÀr man befinner sig
ovanför en fors och ser sina bröder le.
180
00:17:05,357 --> 00:17:11,780
Jag var den som inte hade en kamera.
Min roll var att tÀnka pÄ vÄr sÀkerhet.
181
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
SĂ„ var och en hade sin plats
nÀr vi forspaddlade.
182
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
Vi började komma nÄnstans, som ett team.
183
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Det var en eklektisk grupp
med ungdomar frÄn hela vÀrlden.
184
00:17:29,548 --> 00:17:34,178
Av nÄn anledning
sÄg vi allt det hÀr samtidigt.
185
00:17:34,261 --> 00:17:39,850
Det fanns en grundkunskap,
men det fanns mycket mer att hÀmta.
186
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Det blev vÀndpunkten för
vad som var möjligt inom forspaddling
187
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
pÄ grund av utrustningen
och min brors filmer.
188
00:17:48,275 --> 00:17:53,697
Vi tittade pÄ det de hade filmat.
Ingen hade dokumenterat sÄnt förut.
189
00:17:53,781 --> 00:17:57,785
SĂ„ vi sa: "Vi startar ett produktionsbolag
och ser vad som hÀnder."
190
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Vi sÄg möjligheter överallt.
191
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
För första gÄngen
i forspaddlingens historia
192
00:18:11,507 --> 00:18:18,472
fanns en grupp mÀnniskor vars enda fokus
var paddlingen. Det var allt.
193
00:18:18,555 --> 00:18:23,393
{\an8}Jag minns att jag tÀnkte:
"Hur kan man tjÀna pengar pÄ sÄnt hÀr?"
194
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Vi hade sett andra extremkajakfilmer.
195
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Men det fanns inte sÄ mycket.
Southern Fried Creekin'.
196
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
Vad gör man i en sÄn hÀr situation?
197
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Just det! Man kan börja göra kajakfilmer!
198
00:18:47,918 --> 00:18:52,673
Filmskapandet började med
Good 2 the Last Drop. JĂ€vligt grym film.
199
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
JÀvlar, vad bra den var. - SÄg ni den?
200
00:19:06,103 --> 00:19:12,651
De första filmerna var töntiga, men de var
nÄt helt nytt i forspaddlingsvÀrlden.
201
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}Och det var sÄ
Driftwood Productions började.
202
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Jag gick frÄn flodguide
till att filma kajakfilmer Ät min bror.
203
00:19:21,535 --> 00:19:28,000
NÀr han blev bÀttre pÄ att filma
och vann sin Emmy fick han större budget.
204
00:19:28,083 --> 00:19:32,379
-Och det ledde till större resor.
-Det var spÀnnande att vara deras mamma.
205
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
De började bli kÀnda.
206
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
RÀtt plats, rÀtt tillfÀlle och rÀtt grej.
207
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}Forspaddling började bli jÀttestort.
208
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
Kom igen!
209
00:19:58,655 --> 00:20:00,949
-Ja!
-SÄg du? Det var sjukt.
210
00:20:03,577 --> 00:20:08,290
Det var en bra tid. Allt stod rÀtt till
med vÀrlden. Allt var möjligt.
211
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
-Hur var det?
-Helt sjukt.
212
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
Min bÀsta forspaddling. Du dÄ, Scotty?
213
00:20:16,632 --> 00:20:22,304
{\an8}-Vart ska ni nu?
-Jag ska till Colorado och paddla dÀr.
214
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Den sommaren hörde vi talas om
Black Canyon of the Gunnison.
215
00:20:28,894 --> 00:20:34,733
Det Àr en nationalpark,
en extremt djup kanjon i ColoradoplatÄn.
216
00:20:34,816 --> 00:20:40,822
Vi valde att hÄlla oss nÀra vattnet
för att kunna hitta en ny vÀg igenom.
217
00:20:41,323 --> 00:20:46,745
En massa vatten bara försvann, sÄ
man mÄste vara sÀker pÄ att kunna paddla.
218
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck var den som skulle testa.
219
00:20:51,833 --> 00:20:57,589
Han paddlar in i en flat sten
under vattnet och fastnar rÀtt snabbt.
220
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Han stÄr till midjan i vatten
och försvinner.
221
00:21:01,843 --> 00:21:07,474
Jag tittade pÄ honom, vÀnde mig om för att
titta uppÄt floden och tittade tillbaka.
222
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
DÄ hade Chuck övermannats av vattnet,
av strömmarna.
223
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Det var flödet i det ögonblicket.
Vad det Àn var...
224
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
Det var dÀr.
225
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Det band som fanns mellan Chuck och Scott
226
00:21:45,887 --> 00:21:51,852
liknade det band som fanns
mellan mig och Chuck. Vi var bröder.
227
00:21:51,935 --> 00:21:57,399
De vÀxte runt den relationen.
Det gjorde vi alla.
228
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
Han var den sjunde personen
som drunknade det Äret.
229
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
Fyra, fem av dem umgicks i vÄra kretsar.
230
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Det var sÄ brutalt.
231
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
"Vad fan hÄller vi pÄ med?"
232
00:22:24,092 --> 00:22:29,848
NĂ€r Chuck dog
blev allt pÄ större allvar för Scott.
233
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Det fick honom att gÄ Ànnu lÀngre.
234
00:22:37,522 --> 00:22:42,986
Jag fastnade i min ilska.
Jag blev sÄ arg.
235
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Om du var i dÄlig form,
mentalt oförberedd
236
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
eller visade minsta kÀnslomÀssiga svaghet,
237
00:22:52,829 --> 00:22:58,543
var du ett hot mot allas sÀkerhet
och frystes ut direkt.
238
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
IstÀllet för att komma fram
och frÄga hur nÄn mÄdde
239
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
sa vi bara: "SkÀrp dig, för fan.
240
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
Om du inte fixar det,
ta dina grejer och stick."
241
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
Det Àr standardförfarande.
Visa vördnad.
242
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
RentvÄr pastorn mig frÄn alla synder?
243
00:23:20,399 --> 00:23:24,528
Vi hade inga djupa samtal om
hur folk mÄdde.
244
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Vi hanterade upplevelser pÄ vÄrt sÀtt.
245
00:23:27,906 --> 00:23:33,495
Genom att öppna en flaska whiskey,
dricka och minnas.
246
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
Men vi lÀrde oss inget om oss sjÀlva.
247
00:23:37,582 --> 00:23:43,338
{\an8}Under de dÀr första Ären berÀttade han
att han hade haft en tuff uppvÀxt.
248
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Det gjorde att han kÀnde
att han hade mycket att bevisa
249
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
och tvingade honom att finna ett sÀtt
att skydda sig sjÀlv.
250
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
Och det gjorde han
genom att vara tuff mot andra.
251
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Jag hade förlorat för mÄnga vÀnner.
Jag hade förlorat för mÄnga.
252
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Det var lÀtt att bete sig som ett svin.
253
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Liksom: "Du fixar inte det hÀr. Stick."
254
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
Ingen av oss kunde hantera det.
255
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
NĂ€r saker blev jobbiga
drog jag till floden.
256
00:24:23,378 --> 00:24:26,047
Man förlorar en kompis och man vill...
257
00:24:29,718 --> 00:24:34,347
fÄ honom tillbaka. Hitta honom.
Om man inte paddlar hittar man honom inte.
258
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
BÀsta sÀttet att kÀnna hans nÀrvaro
var att ge sig ut pÄ floden igen.
259
00:24:39,769 --> 00:24:45,609
Vi mÄste ÄterupptÀcka det vi Àlskade med
paddling, det som började i Kalifornien,
260
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
men pÄ ett mycket större omrÄde.
261
00:24:49,488 --> 00:24:55,494
För Scott började det ange tonen
för de fyra floderna-Àventyret.
262
00:25:04,878 --> 00:25:11,092
Första gÄngen vi sÄ att sÀga satte oss upp
pÄ den hÀsten igen, var övre Karnali.
263
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
KARNALI
DEN FĂRSTA AV DE FYRA FLODERNA
264
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Filmar du?
265
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
Kailashberget Àr vÀldigt speciellt
för forspaddlare.
266
00:25:23,897 --> 00:25:27,150
Hinduerna tror
att nÀr det regnar vid Kailash topp
267
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
rinner det ner under mark
och rinner sju varv runt berget.
268
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Sen rinner det ut Ät fyra vÀderstreck
genom Shivas lockar.
269
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
VÀsterut rinner Sutlej,
norrut rinner Indus,
270
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
österut rinner Zangbo
och söderut rinner Karnali.
271
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
Vi börjar vÄr resa med Karnalifloden.
272
00:25:50,257 --> 00:25:55,804
Att resa till Kailash för att paddla
de fyra floderna som utgÄr dÀrifrÄn...
273
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
För mig Àr det
det största man kan göra inom sporten.
274
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
Vi har tagit oss nedför Karnalifloden.
275
00:26:05,939 --> 00:26:11,278
Nu vÀntar den första forsen i övre
Karnalis djupa klyftor. Dag ett av 20.
276
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
NĂ€r vi kom dit tog det sju dagar
att navigera kÀllfloden.
277
00:26:21,496 --> 00:26:27,377
Den första kanjonen gick inte att undvika,
med sina ca 2 000 meter höga bergsvÀggar.
278
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Du befinner dig i en kanjon
mitt i ingenstans.
279
00:26:39,681 --> 00:26:43,560
Enda vÀgen dÀrifrÄn Àr nedför floden.
Du Àr helt utlÀmnad.
280
00:26:45,145 --> 00:26:47,397
{\an8}-LĂ€get, Scott?
-Det regnar lite.
281
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Ăr du orolig?
282
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
{\an8}Det hjÀlper inte.
283
00:26:55,780 --> 00:26:59,534
NÀr vi nÄdde hjÀrtat av Karnali
rannsakade alla sig sjÀlva.
284
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Kanske framför allt Charlie.
285
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Han kÀnde vÀldigt starkt
att vi kanske hade gÄtt för lÄngt.
286
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Det hÀr Àr en djup kanjon.
287
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Han var illa till mods.
288
00:27:18,053 --> 00:27:23,141
Det kÀndes som om jag befann mig i krig.
Det rör till det i huvudet.
289
00:27:23,224 --> 00:27:29,939
De var bÀttre paddlare Àn jag.
Det knÀckte mig. Det var vÀldigt jobbigt.
290
00:27:30,440 --> 00:27:36,363
Jag har sett mÄnga mÀnniskor
i den stund de vÀljer att ge upp.
291
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Det hÀr varar inte för evigt.
Man mÄste ha ett inre driv.
292
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
Det Àr nÀr man förlorar fokus
som det blir farligt.
293
00:27:48,708 --> 00:27:51,378
Vi tog oss ur klyftan.
294
00:27:51,461 --> 00:27:56,424
NÀsta dag bestÀmde han
att han inte ville följa med oss lÀngre.
295
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
Jag fattade nog inte
att det betydde för gott.
296
00:28:01,596 --> 00:28:06,726
Det var ett avgörande ögonblick för oss.
Det var sista gÄngen vi paddlade ihop.
297
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie förstod bakgrunden.
298
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Det var lika mycket Charlies dröm
att paddla de fyra floderna.
299
00:28:15,819 --> 00:28:18,363
-Hej dÄ.
-Ta hand om er.
300
00:28:18,446 --> 00:28:20,073
-Detsamma.
-Vi ses.
301
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Jag sÄg mig som Scotts mentor.
302
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
Men han hade mer talang.
Han hade en riktig chans att klara det.
303
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Det var uppenbart
att vi höll en annan nivÄ.
304
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
Det krossade mitt hjÀrta.
305
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Vi paddlade resten av floden.
DĂ„ var det
306
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
en av de resor som hade pÄverkat mig mest.
307
00:28:46,307 --> 00:28:51,896
Kort efter det trÀffade jag Mikey och
Allan nÀr vi skulle ta oss nedför Sutlej.
308
00:28:55,191 --> 00:29:00,864
Scott berÀttade om sin dröm att paddla
de fyra floderna nÀr vi var pÄ Sutlej.
309
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Om man jÀmför med en annan sport...
310
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}Det Àr vÀl som att klÀttra fyra sidor
av ett av vÀrldens högsta berg.
311
00:29:10,957 --> 00:29:17,756
{\an8}En speciell sak med Sutlej Àr en 900 meter
hög klippvÀg med floden lÀngst ner.
312
00:29:21,217 --> 00:29:24,137
Det var första gÄngen
jag paddlade med Scott.
313
00:29:24,220 --> 00:29:29,601
Vi var nog lite för lÄngsamma för honom.
Han var van att kasta sig in i saker.
314
00:29:30,810 --> 00:29:32,854
Mot slutet gjorde vi ocksÄ det.
315
00:29:36,357 --> 00:29:41,529
Ibland kan lutningen vara skrÀmmande,
med klippvÀggar pÄ tusentals meter.
316
00:29:43,031 --> 00:29:49,537
Men man tar en dag i taget. Den resan
insÄg jag för första gÄngen
317
00:29:49,621 --> 00:29:53,124
att de floder
som vi hade paddlat i Himalaya
318
00:29:53,208 --> 00:29:57,170
rann ner mot en damm
som kom att förstöra floden.
319
00:29:58,755 --> 00:30:03,468
Nu Àr den delen, en av de hÀftigaste och
djupaste vitvattendelarna, översvÀmmad.
320
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
Fantastiskt vitvatten.
321
00:30:07,639 --> 00:30:12,602
Det stÄr en massa mÀnniskor och vÀntar pÄ
att fÄ fira med oss hÀr i Rampur.
322
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Vi var riktigt uppeldade efter Sutlej,
323
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
framför allt för att vi pratade om Zangbo
varje kvÀll.
324
00:30:24,572 --> 00:30:29,702
Zangbo, logistiskt sett,
var pÄ en helt ny nivÄ. Det var en best.
325
00:30:30,829 --> 00:30:36,459
Jag kontaktade Charlie och sa:
"Jag tÀnker verkligen satsa pÄ Zangbo.
326
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
Jag vill att du följer med."
327
00:30:39,838 --> 00:30:46,427
Jag hade börjat satsa pÄ fotograferingen,
jag var Àldre och paddlade inte sÄ mycket.
328
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Det kÀndes inte sÄ viktig
att försöka paddla de fyra floderna.
329
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
Min framtid lÄg i
att fotografera nÀsta generation.
330
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Charlie och jag var som besatta av Zangbo.
331
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
Det Àr vÀrldens djupaste pass.
332
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
PĂ„ ena sidan har man
7 500 meter höga Gyala Peri
333
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
och lika höga Namcha Barwa pÄ den andra.
334
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
Och klyftan Àr 25 mil lÄng.
335
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
Det Àr en nedstigning pÄ 3 500 meter
336
00:31:16,791 --> 00:31:22,547
genom vatten som kastar sig nedför
TibetplatÄn i astronomisk hastighet.
337
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Det var ett annat gÀng dÀr samtidigt,
Whitwalker-gÀnget.
338
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Jag började bli rÀdd
att de skulle göra det först.
339
00:31:32,682 --> 00:31:39,355
De dök upp och satte i. Det dröjde inte
lÀnge innan Doug Gordon missade ett tag,
340
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
drogs till mitten av floden och försvann.
341
00:31:47,780 --> 00:31:53,953
Det var tragiskt, men vi insÄg
att vi mÄste ta god tid pÄ oss.
342
00:31:54,913 --> 00:31:59,042
Det var sÄ mycket förberedelser.
343
00:31:59,125 --> 00:32:03,087
Vi stirrade pÄ satellitkartor i mÄnader
och var livrÀdda.
344
00:32:03,755 --> 00:32:10,720
LĂ€gg till de politiska hindren
sÄ blir det snabbt ohanterligt stort.
345
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
KINA
346
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Det var sÄ mycket att tÀnka pÄ.
347
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
Planeringen av den expeditionen
ledde till mÄnga sömnlösa nÀtter.
348
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Jag sÄlde min sjÀl
pÄ sÄ mÄnga olika nivÄer.
349
00:32:33,743 --> 00:32:38,623
För att fixa det
fick jag ta hjÀlp av de allra bÀsta.
350
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Det Àr en historisk dag.
351
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Scott Lindgren,
Johnnie Kern, Willie Kern,
352
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard och Steve Fisher
353
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
ska paddla Yarlung Zangbo-floden.
354
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Det blir full fart.
Det Àr en riktigt stort flod.
355
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
Han mötte en strömvirvel.
356
00:33:21,374 --> 00:33:26,754
Han vÀlte upp igen. Den vÀlte upp honom.
Det Àr ett farligt stÀlle.
357
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Jag vet inte om Dustin fick med det,
men jag fick spö.
358
00:33:43,146 --> 00:33:46,733
Jag hamnade i ett hÄl
och trodde att det var kört.
359
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
En lÄng dag.
360
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Vi befinner oss en mil
ovanför RegnbÄgsfallet.
361
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Den hÀr forsen
Àr ingÄngen till en jÀtteklyfta
362
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
som har varit ett problem pÄ kartorna.
363
00:34:12,967 --> 00:34:18,514
Det var uthÄlligheten,
de lÄnga strÀckorna och lidandet.
364
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Inget gÄr upp mot att lida.
365
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Jag drogs till det. Jag gillade det.
366
00:34:28,524 --> 00:34:34,030
Jag sitter ovanför
en av de mÀktigaste platserna pÄ jorden.
367
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
RegnbÄgsfallet,
ett 20 meter högt vattenfall.
368
00:34:37,158 --> 00:34:43,956
Det följs av ett 35 meter högt vattenfall
dÀr det mÀktiga Himalaya fÄr utlopp.
369
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
Nu tar vÄr resa en annan vÀg.
370
00:34:51,756 --> 00:34:57,470
Vi mÄste vandra över ett pass.
Ett stort hinder under vÄr expedition.
371
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
Det var en av de mest maxade strÀckorna.
372
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Ett felsteg sÄ faller man 500 meter,
ner i floden.
373
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
Ingen sa att vi skulle bestiga
Namcha Barwa pÄ vÀgen.
374
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Jag hoppas att alla tar sig ner
med livet i behÄll.
375
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
Den hÀr nedstigningen blir otÀck.
376
00:35:18,741 --> 00:35:24,997
Man lÀr sig hur folk fungerar rÀtt snabbt
nÀr man gör saker som inte Àr enkla.
377
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
Livet under lupp.
378
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Vi hade vandrat över
ett 3 500 meter högt pass.
379
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
DÄ sa bÀrarna:
"Om vi inte fÄr dubbelt sÄ mycket pengar
380
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
som ni hade tÀnkt betala
lÀmnar vi er hÀr uppe."
381
00:35:42,974 --> 00:35:47,019
De hotade att bli vÄldsamma.
382
00:35:47,562 --> 00:35:51,023
-Vad Àr numret?
-De tÀnker stjÀla allt och skada oss.
383
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Sluta prata pengar, för fan! Fattar du?
384
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Scott orkade inte mer.
385
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
DÄ sÄg jag en ny sida hos honom,
en rÄhet.
386
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
Eller spÀndhet.
387
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Fan!
388
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
JasÄ? Vad tÀnker ni göra?
389
00:36:19,886 --> 00:36:22,889
Det överraskade mig. Var det stress?
390
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Eller var det nÄt annat?
NÄt i huvudet pÄ honom.
391
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
-Vi Àr redan körda.
-Nej, men vi har problem.
392
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Men vi Àr inte helt körda.
393
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
VÄrt enda alternativ
Ă€r att betala det de vill ha.
394
00:36:38,154 --> 00:36:44,076
NÀr man börjar nÀrma sig dag 25-30
börjar dynamiken Àndras.
395
00:36:50,208 --> 00:36:54,295
Allt blir kÀnsligt
och jag hade inte haft en enda paus.
396
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Det hÀr var första gÄngen
under de tio Är jag har rest till Himalaya
397
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
som jag hölls som gisslan och blev rÄnad
av vÄra 43 bÀrare.
398
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
Vi ska till Payu, vilket Àr bra.
399
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
Alla vill hÀrifrÄn.
400
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Vi borde ha misslyckats
tusen gÄnger om.
401
00:37:20,363 --> 00:37:26,285
Varje dag hÀnde nÄt
som hotade expeditionen.
402
00:37:27,536 --> 00:37:33,626
Att vi klarade det... Ăn i dag
tycker jag att det Àr helt otroligt.
403
00:37:36,170 --> 00:37:42,593
NÀr jag kom hem efter Zangbo var jag
kÀnslomÀssigt och fysiskt helt slut.
404
00:37:43,302 --> 00:37:46,013
{\an8}-God morgon, killar. Grattis.
-Tack.
405
00:37:46,097 --> 00:37:52,019
Scott, du Àr en forspaddlare i vÀrldsklass
och till och med du tÀnkte: "HjÀlp!"
406
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
Zangbo tog musten ur oss alla,
407
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
men det var nog vÀrst för Scott.
408
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
Det Àndrade allt.
409
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
Den hÀr sporten,
vad gÀller mentalt fokus...
410
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
Man Àr helfokuserad
dag efter dag efter dag,
411
00:38:12,164 --> 00:38:18,254
sÄ nÀr det Àr över Àr man sÄ slut
412
00:38:18,879 --> 00:38:21,966
att vi bara kunde fÄ utlopp för det
genom att supa.
413
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Att komma tillbaka Àr bland det jobbigaste
med att Äka till sÄna hÀr platser.
414
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
HÀr kommer Ànnu en öl!
415
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
Det Àr det enda jag har!
416
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Hur kan jag ta till mig det hÀr
och anvÀnda det till nÄt gott
417
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
och inte bara kÀnna:
"Jag önskar att jag var kvar"?
418
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
SÄ man fastnar i ett mönster.
419
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
Man kör pÄ i hundra
och Àr helt inne i det i flera dagar.
420
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
Sen super man, gör sig i ordning
och ger sig ut igen.
421
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
Och det hÀr bara upprepas.
422
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Det Àr ett sjukt sÀtt att leva pÄ.
423
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}NĂ€r man har avslutat en stor expedition
som fÄr stor uppmÀrksamhet
424
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
frÄgar alla vad man ska göra hÀrnÀst.
425
00:39:23,361 --> 00:39:27,573
Det var det hÀr du ville göra. Du Àr 30.
Vad blir nÀsta stora Àventyr?
426
00:39:27,656 --> 00:39:32,536
Jag hade börjat titta pÄ Indus,
den fjÀrde och sista floden.
427
00:39:32,620 --> 00:39:38,751
Jag har gjort Sutlej, Karnali
och Zangbo. DÄ ÄterstÄr Indus.
428
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Pakistan var helt stÀngt för turism.
429
00:39:43,005 --> 00:39:47,843
Jag ville bara vara ledig
och hinna andas lite.
430
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
Jag fick ju aldrig vara ledig.
431
00:39:51,931 --> 00:39:58,687
Vi har gjort en lyckad turné runt USA.
Jag hoppas att ni gillade showen.
432
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Jag flög över hela landet
för att nÀrvara vid premiÀrer av filmen
433
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
och jag hade ett tv-program att leverera.
434
00:40:05,736 --> 00:40:12,118
Jag var inte van och kunde inte
hantera det. Det blev mig övermÀktigt.
435
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Förr handlade allt om forspaddling.
436
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
Men helt plötsligt
handlade allt om produktionen.
437
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Det var en omstÀllning för honom.
438
00:40:25,297 --> 00:40:31,137
Med större budget ökar resultatkraven.
Man mÄste prestera.
439
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
Folk har helt andra förvÀntningar.
440
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Det började bli som ett heltidsjobb.
441
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
Det handlade mer om att driva bolag,
442
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
jobba med större sponsorer
och hantera mer pengar.
443
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Det blev en vÀndpunkt för alla
444
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
i hur vi umgicks med Scott
och Äkte pÄ resor med honom.
445
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Jag minns speciellt ett samtal vi hade.
446
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Han sa: "Jag bryr mig inte om
att paddla nedför den floden.
447
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Jag vill bara fÄ mina bilder
sÄ att jag kan betala mitt huslÄn."
448
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Jag hade aldrig hört Scott prata
pÄ det viset.
449
00:41:10,176 --> 00:41:15,931
Det Àr motsatsen till vad vi vill göra.
Vi Àr ju dÀr för att paddla nedför floden.
450
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
Under Ären som följde
började jag resa till Afrika.
451
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
VITA NILEN
UGANDA
452
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Fysiskt och mentalt
var jag nog inte i sÄ bra form,
453
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
men vi var pÄ vÀg till Murchisonfallen.
454
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
Vad gÀller flodresor
Àr det bland det otÀckaste jag har gjort.
455
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
PÄ flodens högra sida
höll Herrens motstÄndsarmé till.
456
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Sjukt stora forsar.
457
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
HÀr finns fler krokodiler och flodhÀstar
Àn nÄn annanstans i vÀrlden.
458
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
Man mÄste ha stor respekt för platsen.
459
00:42:05,439 --> 00:42:10,611
Om nÄt gÄr fel i ett vitvatten
kan nÄn vÀnta pÄ en efter forsen.
460
00:42:11,570 --> 00:42:17,535
Jag har bara gjort den sortens flod
en gÄng och jag tÀnker inte göra om det.
461
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Jag visste att nÄt var fel med min bror
under den resan.
462
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Han kÀnde sig fysiskt svag.
463
00:42:34,009 --> 00:42:37,513
Han visste att han var tvungen
att trycka undan rÀdslan.
464
00:42:37,596 --> 00:42:42,476
Han fick inte dra ner gruppen.
Han kunde reglerna.
465
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
Det första jag mÀrkte var
att han inte paddlade som han brukar.
466
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
Det som hÀnde...
467
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
NÀr jag vÀlte...
468
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
tappade jag rumsuppfattningen.
469
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Jag fick inte blackout,
men jag visste inte var jag var.
470
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
Jag hade svÄrt att rulla.
471
00:43:07,626 --> 00:43:14,341
Det hÀr var den sista plats man ville
ha svÄrt att rulla och fastna upp och ner.
472
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
NĂ€r Scott pressade andra i gruppen...
473
00:43:20,097 --> 00:43:25,019
Om nÄn inte paddlade okej sÄ sa han det.
"Du fÄr hoppa över den hÀr turen."
474
00:43:25,102 --> 00:43:31,442
NÀr vi paddlade Murch var han för
första gÄngen den som behövde ett peptalk.
475
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
NĂ€r jag kom hem efter den resan
476
00:43:38,073 --> 00:43:42,786
valde jag att ta ledigt i tre mÄnader
för att ta reda pÄ vad som var fel.
477
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Jag kunde inte sÀtta fingret pÄ det.
Jag gick till lÀkare nÄgra gÄnger.
478
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
Alla prover sÄg bra ut.
479
00:43:54,506 --> 00:43:59,261
"Jag kanske bara börjar bli gammal.
Det har varit en fantastisk tid."
480
00:44:00,262 --> 00:44:05,309
Men jag kÀnde intuitivt
att det var nÄt annat.
481
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Man kan inte hÄlla den nivÄn för evigt.
482
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
Det Àr givet. Man kan försöka.
483
00:44:13,651 --> 00:44:16,236
Det fanns en enda sak
484
00:44:16,320 --> 00:44:20,741
som jag höll fast vid, och det var Indus.
485
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Det var som ett hÄl i min sjÀl.
486
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Jag visste att jag förlorade det
nÀr jag slutade.
487
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
Och...
488
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
Jag slutade.
489
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Att se den förvandlingen i Scotty,
490
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
frÄn proffs till:
491
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
"Jag vet inte om jag Àlskar
det jag Àlskade.
492
00:44:48,811 --> 00:44:53,691
Jag paddlar inte lÀnge, jag Àr inte frisk.
Jag paddlar inte, för jag Àr sjuk."
493
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
Det kan bli en vÀldigt jobbig
nedÄtgÄende spiral.
494
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Han gick ut. Han drog allt för lÄngt.
495
00:45:03,075 --> 00:45:08,747
Jag tog allt. Jag sa "mer, tack".
Vad som helst som fick mig att mÄ bÀttre.
496
00:45:09,498 --> 00:45:14,628
Det som hÀnde var att alla,
sakta men sÀkert,
497
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
en efter en, började försvinna.
498
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
Det var för jÀvligt.
499
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
För jag var sÄ ensam.
500
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Tre mÄnaders paus frÄn forspaddlingen
blev Ätta lÄnga Är.
501
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Jag var ensam hemma
502
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
nÀr jag fick huvudvÀrk.
503
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Jag började se dubbelt
och allt rörde pÄ sig.
504
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
Sen förlorade jag medvetandet.
505
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Jag lÄg bara dÀr.
506
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
NÀr jag vaknade kÀndes det
som om huvudet hade gÄtt i tvÄ bitar.
507
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
NÄt var fel. Jag var tvungen
att ta reda pÄ vad det var.
508
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Jag gick till lÀkare
509
00:46:21,779 --> 00:46:25,991
och berÀttade vad som hade hÀnt.
Han ville skanna min hjÀrna.
510
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
Det var dÀr allt började.
511
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Telefonen ringde, sent pÄ kvÀllen.
512
00:46:40,756 --> 00:46:46,845
Han sa: "Jag har en hjÀrntumör
stor som en liten baseboll
513
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
i bakhuvudet."
514
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
Jag föll ner pÄ knÀ.
515
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Det var nog den vÀrsta stunden i mitt liv.
516
00:47:02,110 --> 00:47:07,241
Scott har hypofysadenom.
De brukar upptÀckas pÄ ett par olika sÀtt.
517
00:47:07,324 --> 00:47:11,537
{\an8}Folk fÄr svÄr huvudvÀrk,
vi gör magnetröntgen och ser den.
518
00:47:11,620 --> 00:47:17,584
Den största oron Àr nedsatt syn
och att tumören ska börja blöda.
519
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
NÀr de blöder...
Tumören vÀxer inte snabbt,
520
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
men den totala volymen ökar,
för att blödningen fyller hÄligheten
521
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
och trycker pÄ synnerverna.
522
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
SÄ nÀr nÄn kommer in
med den vÀrsta huvudvÀrk de har upplevt
523
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
i kombination med nedsatt syn
Ă€r det akut.
524
00:47:38,063 --> 00:47:43,151
NĂ€r man kommer till akuten
blir man normalt opererad inom ett dygn.
525
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Hans tumör var vÀldigt stor,
tryckte pÄ synnerven
526
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
och behövde opereras.
527
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Jag visste att 8-10 timmars
hjÀrnoperation vÀntade.
528
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
Och det fanns inga garantier.
529
00:47:59,418 --> 00:48:05,841
Tumören slingrade sig runt halspulsÄdern,
vilket komplicerade operationen.
530
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Man kan skada halspulsÄdern
nÀr man opererar.
531
00:48:11,471 --> 00:48:17,936
Om han skulle bli totalförlamad,
vad skulle det bli för liv för honom?
532
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
Och i vÀrsta fall kan han dö.
533
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Jag gick lÀngs korridoren med min familj,
Johnnie och Willie.
534
00:48:31,033 --> 00:48:33,452
Det var vÀrldens lÀngsta korridor.
535
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
Vi kom fram till dörren
till operationssalen.
536
00:48:38,165 --> 00:48:45,005
Sjuksköterskan vÀnde sig mot mig
och sa: "Nu fÄr ni ta farvÀl."
537
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Jag har ett kort av honom
pÄ intensiven efter operationen.
538
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
Det var lÀskigt att se Scott sÄ dÀr.
539
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Ingen Àr oövervinnelig.
Det insÄg jag nÀr Chuck dog.
540
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Men att se en kompis
kopplad till maskiner
541
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
var en intressant vÀndpunkt för oss.
"Vad hÀnder nu?"
542
00:49:21,166 --> 00:49:25,295
NÀr vi opererade bort tumören
tog vi bort allt frÄn synnerverna
543
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
och allt som hade fyllt
den sadelliknande gropen.
544
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Det fanns bara
en knappt jordnötsstor tumörbit kvar.
545
00:49:36,223 --> 00:49:38,892
Den kan börja vÀxa igen,
546
00:49:38,976 --> 00:49:45,857
för det pÄ utsidan av halspulsÄdern
var alldeles för riskabelt att ta bort.
547
00:49:49,486 --> 00:49:54,324
En mÄnad passerade och jag kÀnde mig
klar i huvudet. Ăronen fungerade.
548
00:49:54,408 --> 00:49:59,788
Jag mindes sÄnt jag inte visste fanns dÀr
för att de hade varit borta sÄ lÀnge.
549
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
NÀr man mÄr bra fysiskt
mÄr man bÀttre mentalt ocksÄ.
550
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Men jag pratade inte med nÄn om det
551
00:50:10,298 --> 00:50:12,467
och föll tillbaka i samma mönster.
552
00:50:12,968 --> 00:50:17,639
Det var som nÀr han blev knivhuggen
som liten. Han gömde det.
553
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Det var vÀldigt viktigt
att ingen fick veta.
554
00:50:21,435 --> 00:50:27,190
Det enklaste sÀttet att slippa hantera nÄt
Ă€r att trycka ner det och blockera det.
555
00:50:28,358 --> 00:50:34,197
DĂ„ hanterar man inget.
Man absorberar det bara.
556
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
Jag sÄg min tumör som en svaghet.
557
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
Jag hade Àgnat hela livet Ät
att inte vara svag.
558
00:50:44,875 --> 00:50:50,547
Det Àr skrÀmmande att vara sÄrbar nÀr man
alltid har kÀmpat för att vara stark.
559
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Ju friskare jag blev fysiskt,
560
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
desto sÀmre blev jag mentalt.
561
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
En hypofystumör trycker pÄ hypofysen.
562
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
Den körteln pÄverkar
hur man mÄr till vardags.
563
00:51:10,358 --> 00:51:13,987
Hormonerna ÄterhÀmtar sig inte sÄ snabbt,
ibland inte alls.
564
00:51:14,529 --> 00:51:19,201
Jag varnar mina patienter
att de kan kÀnna sig slöa och deprimerade.
565
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
Det tar mÄnader för kroppen
att stÀlla om sig.
566
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Scott vÀntade pÄ röntgen i ett Är
567
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
och fick höra: "Det dröjer sex mÄnader.
Du fÄr ta det lugnt."
568
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
SÀttet han hanterade det pÄ
var inte det bÀsta för hans tumör.
569
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
Det Àr svÄrt att som kompis frÄga:
"Ăr det hĂ€r för jobbigt för dig?
570
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
Denna lÄnga lÄngsamma nedförsbacke
efter dina stora Àventyr?"
571
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Hur tar man in det?
572
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Jag ropade pÄ hjÀlp
men kunde inte be om det.
573
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
VÀndpunkten för Scott kom...
574
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
Jag har aldrig sagt det hÀr.
575
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
NÀr han nÄdde botten
och Äkte fast för rattfylla
576
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
och jag hÀmtade honom i hÀktet...
577
00:52:14,506 --> 00:52:18,426
NÀr vi körde hem dÄ
började det nog sjunka in.
578
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
Rattfyllan rÀddade hans liv.
579
00:52:33,150 --> 00:52:37,529
Jag tror att det finns skÀl till
att universum för samman mÀnniskor.
580
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Jag minns första gÄngen
vi trÀffades.
581
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Scott och jag sammanfördes
av en gemensam vÀn.
582
00:52:47,664 --> 00:52:53,170
Vi trÀffades i en slalombacke
pÄ en blinddejt. Det fanns absolut kemi.
583
00:52:54,296 --> 00:53:00,594
Jag trÀffade först den hÄrda Scott
som höll pÄ att lÀka efter sin hjÀrntumör.
584
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Hon var intuitiv
585
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
och kunde kommunicera med mig.
586
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Jag blev kÀr i henne direkt.
587
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Till min ljuva Patricia:
Jag Àlskar dig sÄ mycket.
588
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Vi hade en stark, otrolig kÀrlek.
589
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Han var som en skyddande bubbla
av styrka.
590
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Det stod klart att vi bÄda
byggde lager efter lager
591
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
av historia tillsammans.
592
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Men det fanns ÀndÄ ett hav emellan oss.
593
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Jag kÀnde mig fÄngad
i mitt livs kÀrlek
594
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
med nÄn som inte kunde slÀppa in mig.
595
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Jag förstod inte
varför jag inte kom nÀrmare.
596
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
Jag tror att den instÀllning
han behövde pÄ floden
597
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
smittade av sig pÄ relationen
och gjorde att han stÀngde av.
598
00:54:12,540 --> 00:54:18,296
Om jag hade en dÄlig dag hemma eller grÀt
sa han bara: "SkÀrp dig för fan, Trish!"
599
00:54:20,715 --> 00:54:26,930
Hon nÀrmade sig mig och liksom:
"Jag orkar inte lÀngre.
600
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Du Àr fullstÀndigt
kÀnslomÀssigt otillgÀnglig."
601
00:54:33,687 --> 00:54:39,985
Jag kÀnde att vi behövde hitta
ett annat sprÄk att kommunicera pÄ.
602
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
SĂ„ jag uppmuntrade honom
603
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
att gÄ i terapi för att utforska
de negativa mönstren i vÄr relation
604
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
och hur och varför
vi beter oss hÀr i vÀrlden.
605
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Vem gÄr i terapi?
606
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
I nÀstan hela min ungdom
drev jag med det dÀr larvet.
607
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Han hade inte
hanterat saker i sin barndom.
608
00:55:03,591 --> 00:55:08,596
Det var uppenbart att det fanns mycket
som behövde lÀka i hans relationer.
609
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Jag hade börjat acceptera
att jag skulle ge upp.
610
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
Vid det tillfÀllet...
611
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
lyssnade jag pÄ
vad hon hade att sÀga och...
612
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
bad om hjÀlp.
613
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
LÄngsamt började jag samtala.
614
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Ju mer jag pratade om det,
615
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
desto mer började jag lÀka.
616
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Jag kÀnde att sÄrbarhet var en styrka.
Det var inte svaghet.
617
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
SÄrbarhet var vÀgen framÄt.
618
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Han började med yoga och meditation.
619
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
Han lÀste.
Och Àntligen kunde han förstÄ
620
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
att han kunde leda med sitt hjÀrta
och samtidigt vara en stark idrottare.
621
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
Han kunde inte leva bakom
den ridÄn lÀngre.
622
00:56:13,953 --> 00:56:19,459
Han sÄg fördelarna med att stiga fram
och tÀnka pÄ sig sjÀlv.
623
00:56:19,542 --> 00:56:25,715
Inte det han hade gjort tidigare. Inte
prestationerna eller fjÀdrarna i hatten,
624
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
utan: "Vem Àr jag nu?
Vad Àr min sanning?"
625
00:56:31,846 --> 00:56:38,311
Nu började jag lÀka, inte bara fysiskt,
utan Àven mentalt och sjÀlsligt.
626
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Han ville försöka börja paddla igen.
627
00:56:43,400 --> 00:56:49,864
Jag insÄg nog inte helt och fullt
hur stort det var för honom.
628
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Det enda som Äterstod för honom
var att sitta upp pÄ hÀsten igen
629
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
och bli den idrottare han var.
630
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Jag tÀnkte bara:
"GÄ upp ur sÀngen och Äk.
631
00:57:03,545 --> 00:57:06,297
TÀnk inte pÄ nÄt annat.
632
00:57:06,381 --> 00:57:11,261
Koncentrera dig inte pÄ nÄt annat
Àn att sÀtta dig i kajaken. Tvinga dig."
633
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
SÄ jag började lÄngsamt paddla igen.
634
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
Den första mÄnaden var förödmjukande.
635
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Jag hamnade i vattnet.
636
00:57:32,157 --> 00:57:33,700
Jag missade mÄnga tag.
637
00:57:48,923 --> 00:57:51,968
Floden spöade skiten ur mig.
638
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
Det var som att börja om frÄn noll.
639
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Men sÄ började jag mÄ bÀttre.
640
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Det började kÀnnas naturligt.
641
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
Jag började kÀnna kÀrleken till det igen,
642
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
att floden fanns i mitt liv igen.
643
00:58:41,434 --> 00:58:42,519
Jag lÀkte.
644
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
Jag var tvungen att ÄtervÀnda
till Payette.
645
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
Det var dÀr allt började
och den platsen betyder sÄ mycket för mig.
646
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Jag satte mig i bilden för att köra dit
647
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
och en grabb kom fram.
Jag hade trÀffat Aniol.
648
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Jag visste att han var
en av vÀrldens bÀsta forspaddlare.
649
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
Han frÄgade om jag skulle upp till floden.
"Ja."
650
00:59:24,519 --> 00:59:29,274
Han frÄgade om han fick Äka med.
Jag sa: "Inga problem, hÀmta dina grejer."
651
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}Han var min idol pÄ den tiden.
652
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}Man sÄg upp till honom.
653
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
Jag fick höra mycket under bilturen.
654
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
Vi pratade om att han verkligen
ville paddla de fyra floderna.
655
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
Han frÄgade vilken den fjÀrde floden var.
656
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
Och jag skulle till Pakistan det Äret.
657
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
Han bjöd med mig till Indus.
658
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}Jag fick rysningar.
659
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}"Jag tror det inte förrÀn jag Äker,
men ja, vi kör."
660
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Det Aniol gjorde för mig...
661
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
Jag hade aldrig gjort det för nÄn
i min situation.
662
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Han tog hand om mig och lÀt mig
lÀra mig nÄt jag hade förlorat, pÄ nytt.
663
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
I början var han mest en idol.
664
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
Den store Scott,
den store forspaddlaren, legenden.
665
01:00:22,910 --> 01:00:26,706
Men med tiden har han blivit
en riktigt god vÀn.
666
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Under större delen
av min forspaddlingskarriÀr
667
01:00:32,837 --> 01:00:36,215
har jag tryckt undan all form av svaghet.
668
01:00:36,299 --> 01:00:39,802
Men nÀr jag var den klart svagaste lÀnken
669
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
blev jag inte utfrusen
av mina paddlingsvÀnner.
670
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}20 Ă
R EFTER HANS FĂRSTAPADDLING
671
01:01:03,618 --> 01:01:10,041
Jag accepterar att om jag blir skadad var
det inte meningen, och dör jag sÄ dör jag.
672
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
Det var dÄ mitt arbete
började ge utdelning.
673
01:02:10,435 --> 01:02:15,773
Det dÀr var helt sjukt.
Jag Àr sÄ tacksam! JÀklar!
674
01:02:21,195 --> 01:02:27,577
Jag förlitade mig pÄ att ett gÀng killar
i 20-ÄrsÄldern skulle fÄ mig i form igen
675
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
sÄ att jag kunde paddla Indus.
676
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
Och sÄ ska jag in pÄ magnetröntgen.
677
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Det hÀr gör jag en gÄng om Äret.
678
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
De skannar mig
679
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
och talar om
ifall tumören Àr stabil eller inte.
680
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Doktor Jian ringde och sa:
681
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
"Det Àr dags för strÄlbehandling.
Tumören vÀxer."
682
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
De förklarade
vad han skulle behöva gÄ igenom.
683
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
StrÄlbehandling och andra behandlingar.
684
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
Jag minns det sÄ vÀl.
Scott sa bara: "Jag skiter i det."
685
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
SÄ jag stÀllde in alla lÀkartider.
686
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Jag ville inte veta.
Jag brydde mig fan inte.
687
01:03:18,920 --> 01:03:23,508
Det enda jag fokuserade pÄ var
att mentalt förbereda mig för Indus.
688
01:03:23,591 --> 01:03:24,967
Jag sket i allt annat.
689
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Pakistan blev en spricka i vÄr relation.
690
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Tack för att jag fÄr Äka. Herregud.
691
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Mig eller Gud?
692
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Allt. Du, Gud, min kropp.
693
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
Min hjÀrna, min tumör. Allt.
Det Àr sÄ bra.
694
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
Han hade bara bestÀmt sig för
695
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
att ingen och inget
skulle hindra honom att paddla Indus.
696
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
För mig...
697
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
Det rÀckte inte med att min pojkvÀn
hade en hjÀrntumör.
698
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
Han skulle dessutom riskera livet
pÄ ett annat sÀtt.
699
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Hur kan man bara luta sig tillbaka
och vÀnta pÄ hur det ska sluta?
700
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Vi hade ett val.
701
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
Ska vi fortsÀtta vara tillsammans
702
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
eller lyssnar vi pÄ vÄr inre röst
och separerar?
703
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
Vi valde oss sjÀlva.
704
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
För Scott var det att paddla.
705
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
Mina damer och herrar,
tack för att ni flyger med oss.
706
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Hur det hÀr ska sluta
Àr vÀrldens största frÄgetecken.
707
01:05:12,074 --> 01:05:18,080
Jag Àr livrÀdd för strÄlbehandling
och jag Àr livrÀdd för en ny operation.
708
01:05:18,581 --> 01:05:24,712
Jag Àr en kÀmpe, jag kommer att kÀmpa,
men det kan besegra mig.
709
01:05:34,013 --> 01:05:38,601
Indus Àr tveklöst
den svÄraste flod jag har paddlat.
710
01:05:40,269 --> 01:05:46,275
Inte bara för de mÄnga forsarna -
det finns över 200 klass fem-forsar.
711
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
INDUS-FLODEN
DEN SISTA AV DE FYRA FLODERNA
712
01:05:51,697 --> 01:05:56,577
{\an8}Den Àr lÄng. Man mÄste i varje dag, man
pressar sig och Àr instÀngd i en klyfta.
713
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
Det kÀnns overkligt att vara hÀr.
714
01:06:03,709 --> 01:06:08,965
Efter allt jag har glömt och det jag
har gÄtt igenom trodde jag det aldrig.
715
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
Jag hade gett upp.
716
01:06:12,593 --> 01:06:18,391
Operationen Àr det i mitt liv
som har gjort mig mest ödmjuk.
717
01:06:18,474 --> 01:06:23,062
Att sen fÄ höra att tumören vÀxer igen
718
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
fÄr en ocksÄ att tÀnka efter.
719
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Jag har Ätta till tio dagar pÄ mig
att fÄ ihop allt.
720
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Jag Àr sÄ vÀlsignad och sÄ tacksam.
721
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Det Àr jÀttekul att ha Scott med.
722
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
Det Àr kulmen av ett livsverk.
Att fÄ dela det med honom,
723
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
med en mÀnniska jag beundrar sÄ mycket,
Ă€r en unik upplevelse.
724
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Jag hade aldrig trÀffat Scott
innan vi kom hit till Pakistan i gÄr.
725
01:07:01,851 --> 01:07:06,897
Jag visste inget om hans sjukdom eller
de problem han har haft de senaste Ären.
726
01:07:06,981 --> 01:07:12,528
{\an8}Han hade varit borta sÄ lÀnge, sÄ jag
undrade om han fortfarande klarade av det.
727
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
"Klarar han av att paddla Indus?"
728
01:07:15,531 --> 01:07:19,702
Det hÀr Àr inte vad som helst.
Indus Àr det svÄraste man kan göra.
729
01:07:21,120 --> 01:07:27,251
Att han efter den hÀr resan
ska hem och se om hans tumör har vÀxt...
730
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Han kanske inte kommer att leva
sÄ lÀnge som vi alla hoppas.
731
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Nu kör vi.
732
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
Det Àr mitt ansvar att guida gÀnget,
733
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
hjÀlpa dem med vÀgen
och veta vart vi ska.
734
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Jag har koll pÄ de viktigaste delarna,
735
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
men vi snackar ett par hundra forsar.
736
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Flera kommer efter varandra,
737
01:08:07,666 --> 01:08:11,670
sÄ om man simmar i den första
Äker man i nÀsta ocksÄ.
738
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
Det gör att man aldrig kÀnner sig trygg.
739
01:08:17,176 --> 01:08:22,056
{\an8}Man befinner sig stÀndigt pÄ grÀnsen.
Pressen Àr stor.
740
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Man kan inte bara paddla pÄ.
741
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Herregud! JĂ€vlar!
742
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Ta tag i mig.
743
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
HÄll i!
744
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Jag fÄr inte över dig hÀr. Ledsen. GÄ upp.
745
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
NÀr Aniol hamnade i vattnet
insÄg vi nog alla...
746
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
Om han kan Äka i, kan vem som helst Äka i.
747
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
Det Àndrade kÀnslan för mig.
748
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
Ingen av oss
orkar bli knockade sÄ hÀr just nu.
749
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Vi vill bli varma, fÄ en god natts sömn
750
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
och fortsÀtta igen i morgon.
751
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Jag kÀnner ingen press att göra mer
Àn vad jag kÀnner mig bekvÀm med.
752
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Jag tÀnker bara lyssna till mitt hjÀrta.
753
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
Jag hoppas att jag tar mig nedför
hela floden i ett stycke.
754
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
Jag behöver inte vara pionjÀr lÀngre.
755
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
Jag Àr bara tacksam att jag Àr tillbaka.
756
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Jag kÀnner mig vÀldigt liten.
757
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
HallÄ!
758
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Fan!
759
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Forsarna Àr lÄnga och komplexa.
760
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Det Àr som att lÄngsamt lÀgga
ett stort pussel.
761
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Det Àr en massa olika rörelser
och enorma hÄl
762
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
som lÀtt kastar ur en om man fastnar.
763
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
Inom alla sporter finns tidigare
generationer som har satt exempel.
764
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
Som tar nÄt och driver det
sÄ lÄngt de kan.
765
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
Tills nÄt nytt kommer.
NÄn yngre och mer kreativ
766
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
som frÄn unga Är
har studerat det du har gjort.
767
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Nu paddlar jag med de hÀr ungdomarna
768
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
som har fört sporten
till en ny, otrolig nivÄ.
769
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Jag kÀnner att jag vÀxer,
och jag lÀr mig igen.
770
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Varje person pÄ den hÀr expeditionen
har varit helt otrolig.
771
01:13:11,220 --> 01:13:16,266
Det var inte alls som nÀr jag var
i deras Älder. Det fanns inga egon.
772
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
SÄ jÀvla grymt!
773
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
Det har varit den mest
stöttande expedition jag har deltagit i.
774
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Att kunna ta till sig det
och uppmuntra det beteendet
775
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
och vara en del av det
Àr en stor Àra sÄ hÀr dags i livet.
776
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Att se Benny och Aniol
fullstÀndigt krossa den dÀr floden...
777
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}Jag var helt golvad.
778
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Jag har rest till mÄnga platser
och Àlskar dem alla,
779
01:15:05,292 --> 01:15:10,172
men den hÀr platsen Àr speciell.
Den Àr unik. Jag kÀnner mig hemma hÀr.
780
01:15:10,255 --> 01:15:12,799
Floderna, bergen och folket
781
01:15:12,883 --> 01:15:17,930
gör det till en plats
man gÀrna vill besöka och upptÀcka.
782
01:15:18,013 --> 01:15:20,641
Den hÀr platsen liknar ingen annan.
783
01:15:20,724 --> 01:15:22,809
-SkÄl.
-Tack.
784
01:15:22,893 --> 01:15:25,604
-Salud, amigo.
-Det hÀr Àr jÀkligt gott.
785
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Den strÀcka vi ska ta oss an nu
Àr flodens svÄraste.
786
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
Man kÀnner helt klart en viss anspÀnning.
Det Àr lite nervöst.
787
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
HÀr nedanför vÀntar en fors
som jag har varit lite nervös inför.
788
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
Den kallas "Need for Speed".
Den injagar fruktan.
789
01:16:19,366 --> 01:16:21,785
Jag försökte styra allting i mitt liv.
790
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
NÀr jag insÄg att jag inte
hade nÄn kontroll över min tumör
791
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
överlÀmnade jag mig till livets gÄng.
792
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
Jag försöker inte lÀngre styra
hur saker ska bli.
793
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Jag bara Àr.
794
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
Det har gett mig en sÄn frihet.
795
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
FLODERNA INDUS OCH GILGITS SAMMANFLĂDE
796
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Grabben!
797
01:17:41,865 --> 01:17:44,159
-Vi gjorde det.
-Tack.
798
01:17:44,242 --> 01:17:48,997
-Den fjÀrde. Grymt! Jag Àr sÄ glad.
-Tack sÄ mycket.
799
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
Jag sÄg i ögonvrÄn hur Scott...
800
01:17:57,923 --> 01:18:01,843
Han satt med nedböjt huvud,
Jag sÄg hur mycket det betydde
801
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
att Àntligen kunna bocka av
den fjÀrde floden. Det har tagit 20 Är.
802
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
SÄ jÀvla bra.
803
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Jag trodde aldrig
att jag skulle klara det.
804
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Vi gjorde det.
805
01:18:57,482 --> 01:18:58,775
Det Àr sant.
806
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
NĂ€r jag hade paddlat Indus
vÀntade min magnetröntgen.
807
01:19:10,704 --> 01:19:15,208
Jag var sÀker pÄ att tumören hade vÀxt.
Helt sÀker.
808
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
NÀr en tumör vÀl börjar vÀxa
slutar den inte.
809
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Jag Äkte in för magnetröntgen
810
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
och vÀntade oroligt pÄ att fÄ höra
hur mycket den hade vÀxt.
811
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
Jag fick ett samtal frÄn doktor Jian.
812
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
"Jag ville bara berÀtta...
813
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
att tumören inte har vÀxt."
814
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Jag kunde knappt tro det.
815
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Jag fattar inte att forspaddling
816
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
och att öppna sig för mÀnniskor runt en
817
01:19:59,711 --> 01:20:05,467
kan pÄverka tumörtillvÀxt,
eller nÄnting alls.
818
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
TĂ€nka sig.
819
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
FrÄn början sÄg jag det som...
820
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
en svaghet som hade knÀckt mig.
821
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
Men nÀr jag ser pÄ det nu...
822
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
Àr det det bÀsta som har hÀnt mig.
823
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
Och jag lever och kan berÀtta om det.
824
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
Scott ingÄr i en studie
som undersöker hur hans friluftslivsstil
825
01:21:00,397 --> 01:21:04,568
och terapi
kan ha pÄverkat hans tumörtillvÀxt.
826
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
Han berÀttar sin historia om
att lÀka med andra över hela vÀrlden.
827
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
Kampen mot tumören fortsÀtter,
828
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
men hans lÀkare tror att han kan leva
ett lÄngt och friskt liv.
829
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Han forspaddlar fortfarande Äret runt.
830
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Vilken fantastisk kille.
831
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Mycket bra!
832
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
Okej. Bra.
833
01:25:45,390 --> 01:25:46,558
Undertexter: Rosanna Lithgow
73969