All language subtitles for The.River.Runner.2021.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-T4H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 VĂ€rlden bryter alla 2 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 och efterĂ„t Ă€r mĂ„nga starka pĂ„ de brutna stĂ€llena. 3 00:00:25,066 --> 00:00:28,987 Ernest Hemingway 4 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 NĂ€r man stĂ„r ovanför en fors... 5 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 Ă€r allt teoretiskt. 6 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Man förestĂ€ller sig varje rörelse. 7 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Varje ström. 8 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Varje paddeltag. 9 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 ÄndĂ„ vet man mycket vĂ€l 10 00:01:19,287 --> 00:01:24,209 att trots allt arbete man har lagt ner för att förbereda för denna enda stund 11 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 kan allt Ă€ndĂ„ gĂ„ fel. 12 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}NĂ€r jag slutade forspaddla tĂ€nkte jag... 13 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 ta tre mĂ„naders paus och sen vara tillbaka igen. 14 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Jag hade inte tĂ€nkt sluta paddla för gott. 15 00:02:34,028 --> 00:02:39,242 Men nĂ€r jag vĂ€l fattat vilken operation jag skulle genomgĂ„ fanns inga garantier. 16 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Jag har paddlat vĂ€rldens farligaste floder. 17 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 Men nu var det annorlunda. 18 00:02:48,960 --> 00:02:53,923 DĂ„ visste jag att jag var pĂ„ vĂ€g nedför vĂ€rldens farligaste fors. 19 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 I min skalle. 20 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Today med David Bloom. 21 00:03:08,771 --> 00:03:11,357 {\an8}-God morgon, killar. Grattis. -Tack. 22 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Scott, du Ă€r en forspaddlare i vĂ€rldsklass, 23 00:03:14,819 --> 00:03:18,781 men till och med du tĂ€nkte: "Jag fattar inte att jag gör det hĂ€r." 24 00:03:18,865 --> 00:03:21,826 Varför kallas den flodernas Mount Everest? 25 00:03:26,789 --> 00:03:30,543 I Ă€ventyrskrönikan: Denna förstapaddling 26 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 blir ihĂ„gkommen som en av de mest fullĂ€ndade expeditionerna i vĂ„r tid. 27 00:03:47,852 --> 00:03:53,149 Scott, vad hĂ€nder nu? Du Ă€r 30 nu. Vad blir nĂ€sta stora Ă€ventyr? 28 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Det finns en plats i vĂ€stra Tibet, Kailashberget. 29 00:04:10,291 --> 00:04:14,963 Fyra floder rinner ned frĂ„n toppen Ă„t fyra olika vĂ€derstreck. 30 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 I sĂ„ fall skulle jag paddla de fyra största floderna i Himalaya. 31 00:04:30,103 --> 00:04:34,857 Det hĂ€r Ă€r inget du rekommenderar för nybörjare. Det Ă€r en rejĂ€l utmaning. 32 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Nej, det hĂ€r Ă€r nĂ„t för den som Ă€r helfokuserad 33 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 och satsar pĂ„ att paddla stora floder. 34 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 KALIFORNIEN 35 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Mitt tidigaste minne Ă€r nog av en bĂ„t. 36 00:05:13,521 --> 00:05:15,315 Pappa höll pĂ„ med dragracing. 37 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 {\an8}NĂ€r han startade bĂ„ten skakade hela huset. 38 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Pappa var vild pĂ„ den tiden. 39 00:05:24,657 --> 00:05:27,785 {\an8}Vi levde varken nĂ€ra bergen eller havet. 40 00:05:27,869 --> 00:05:32,999 {\an8}Vi vĂ€xte upp pĂ„ varma stĂ€llen. San Bernardino, Fresno, Sacramento. 41 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Vi var Ă€kta kalifornienbor. 42 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}Pojkarna... Jag pratar om bĂ„da tvĂ„. 43 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}De hör liksom ihop. 44 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Bröderna stod varandra vĂ€ldigt nĂ€ra. 45 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Jag ansĂ„g att friska barn var aktiva barn, 46 00:05:50,600 --> 00:05:55,104 och man slapp sjukhusrĂ€kningar. De hade kul nĂ€r de var smĂ„. 47 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 Sen skildes deras pappa och jag. 48 00:05:59,317 --> 00:06:03,613 {\an8}Jag Ă„ngrade det i mĂ„nga Ă„r. 49 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Vi borde ha hĂ„llit ihop. 50 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Men det blev inte sĂ„. Det var inte meningen. 51 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Mamma hade precis blivit av med jobbet och tĂ€nkte börja plugga igen. 52 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 Vi levde pĂ„ studielĂ„n. 53 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 Pappa var kringresande sĂ€ljare. Han var inte nĂ€rvarande. 54 00:06:29,847 --> 00:06:35,561 Vi bodde i San Bernardino och vĂ€xte upp i ett tufft omrĂ„de. 55 00:06:35,645 --> 00:06:39,524 VĂ„rt hem var tryggt, men gick man utanför dörren 56 00:06:39,607 --> 00:06:43,027 och gick tvĂ„ kvarter, sĂ„ var man i en annan vĂ€rld. 57 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Det stod prostituerade i gathörnen, knarklangare, 58 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 barn hade med vapen till skolan. 59 00:06:50,410 --> 00:06:56,999 För oss fanns det bara ett sĂ€tt att vinna respekt. 60 00:06:57,083 --> 00:07:01,629 Det var genom fysiskt vĂ„ld. Hamna i slagsmĂ„l för att visa vad man gick för. 61 00:07:02,130 --> 00:07:07,260 Om nĂ„n utmanade oss drog vi av oss tröjan och började slĂ„ss. 62 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Vi blev retade, i synnerhet jag. 63 00:07:12,265 --> 00:07:15,226 En gĂ„ng, pĂ„ vĂ€g hem frĂ„n en kompis, 64 00:07:15,726 --> 00:07:20,481 hamnade jag i slagsmĂ„l och ett av barnen knivhögg mig i axeln. 65 00:07:21,774 --> 00:07:27,071 Lyckligtvis var jag snabbare Ă€n dem, sĂ„ jag sprang ifrĂ„n dem. 66 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 Jag rusade in och sa till min bror att jag hade blivit knivhuggen. 67 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 Vi diskuterade hur vi skulle kunna dölja det för mamma. 68 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Han ville inte att jag skulle sĂ€ga nĂ„t. 69 00:07:40,084 --> 00:07:45,590 Ju mindre vi berĂ€ttade för vĂ„ra förĂ€ldrar, desto mindre stressade blev de. 70 00:07:45,673 --> 00:07:50,803 Vi bestĂ€mde oss för att glömma det och aldrig mer prata om det. 71 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 Under vĂ„r barndom hĂ€nde saker. 72 00:07:56,017 --> 00:08:00,938 Vi blev avstĂ€ngda frĂ„n skolan, Scott greps av polisen för smĂ„saker. 73 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Det hade en negativ inverkan pĂ„ vĂ„r karaktĂ€r. 74 00:08:05,526 --> 00:08:08,488 Vi blev av med huset. Jag hade inga pengar. 75 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 En sĂ„n situation. Det var illa. 76 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Det var dags att fĂ„ ut Scott och Dustin ur San Bernardino. 77 00:08:18,581 --> 00:08:23,669 Mamma slutade pĂ„ college och vi flyttade till Sacramento Valley och RocklinomrĂ„det. 78 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 DĂ„ började saker lugna ner sig. 79 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 Vi bodde granne med en familj som hette Stanley. 80 00:08:33,596 --> 00:08:38,851 De bodde nĂ€ra Mary och pojkarna och fick dem intresserade av forsrĂ€nning. 81 00:08:39,685 --> 00:08:43,439 SĂ„ fort skoldagen var slut drog vi till floden eller bergen. 82 00:08:43,940 --> 00:08:49,695 Scott och jag hade aldrig upplevt sĂ„nt. Vi sĂ„g det som en möjlighet. 83 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Doug, som var Ă€ldst, utbildade guider i forsrĂ€nning. 84 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 Han visade oss att livet var mer 85 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 Ă€n att bara festa, hamna i slagsmĂ„l och hĂ„lla pĂ„ med olagligheter. 86 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 BĂ„de Dustin och Scott utbildade sig till forsrĂ€nningsguider. 87 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 De arbetade som det pĂ„ somrarna. 88 00:09:15,137 --> 00:09:19,892 Det var dĂ„ jag insĂ„g att det verkligen slog an en strĂ€ng hos mig. 89 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Som guide Ă€r man ansvarig för mĂ€nniskors liv. 90 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 Det gav bĂ„de mig och min bror en helt ny syn pĂ„ livet. 91 00:09:45,042 --> 00:09:48,421 Vi gick frĂ„n slynglar 92 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 till friluftsmĂ€nniskor med enormt ansvar. 93 00:09:52,800 --> 00:09:59,015 Jag ville att de skulle följa sina drömmar och göra det de ville göra. 94 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 Jag visste att de var bra pÄ det de gjorde. 95 00:10:02,643 --> 00:10:08,858 Men jag sĂ„g honom bara sova i en sovsĂ€ck vid flodstranden. Vad var det för framtid? 96 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Jag sĂ„g inget yrke i det. 97 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 Inte förrĂ€n jag följde med honom till Coloradofloden. 98 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Det var otroligt. 99 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Det var en fantastisk resa. 100 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 DĂ„ förstod jag. 101 00:10:35,635 --> 00:10:38,596 Floden berörde bĂ„de min bror och mig. 102 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Vi fick utlopp för en energi som vi hade inom oss 103 00:10:43,768 --> 00:10:49,231 och hade anvĂ€nt pĂ„ ett negativt sĂ€tt. Nu blev den nĂ„t positivt. 104 00:10:49,732 --> 00:10:55,404 DĂ„ fanns inget jag hellre ville göra Ă€n att paddla nedför en flod. 105 00:10:55,488 --> 00:10:58,199 Jag var helsĂ„ld. 106 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Jag kom i kontakt med kajakpaddling genom forsrĂ€nningen. 107 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 En kompis beskrev det sĂ„ hĂ€r: 108 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 "ForsrĂ€nning Ă€r ungefĂ€r som att köra en buss. 109 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 Att paddla kajak Ă€r som att köra en sportbil. 110 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 Du vill köra sportbilen." Jag bara: "Ja, det vill jag." 111 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 Vet man inte nĂ„nting om forspaddling... 112 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 Forsarna i en flod bestĂ„r av vĂ„gor, hĂ„l, 113 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 stenar och strömmar. 114 00:11:34,485 --> 00:11:40,950 Om man inte undviker en del av det kan man fastna eller vĂ€ndas upp och ner. 115 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 Om man inte kan rulla mĂ„ste man simma. 116 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 DĂ„ Ă€r man utlĂ€mnad till floden. 117 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 I en kajak kan man ta sig nedför en flod 118 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 som i ingen annan farkost. 119 00:11:58,175 --> 00:12:01,762 Första gĂ„ngen jag satte mig i en kajak hade jag lite problem. 120 00:12:01,846 --> 00:12:08,227 Det var första lĂ€ngre perioden i en kajak. EfterĂ„t fick jag fatta ett beslut. 121 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Skulle jag börja plugga? 122 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 Eller börja jobba som flodguide och paddla kajak? 123 00:12:15,526 --> 00:12:17,987 Jag valde det senare. 124 00:12:18,070 --> 00:12:24,869 NĂ€r jag var klar med utbildningen packade jag min kajak och körde till Banks, Idaho. 125 00:12:24,952 --> 00:12:29,623 Plötsligt paddlade jag North Fork Payette varje dag. 126 00:12:32,001 --> 00:12:37,381 Det var stĂ€llet att paddla dĂ„. Det var dĂ€r jag trĂ€ffade Charlie Munsey. 127 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 Charlie var kungen av North Fork. 128 00:12:44,805 --> 00:12:49,226 {\an8}"North Fork Payette." Det stod pĂ„ mitt körkort. 129 00:12:49,310 --> 00:12:55,316 Jag paddlade nog nedför North Fork 700-800 gĂ„nger, frĂ„n olika nivĂ„er. 130 00:12:55,816 --> 00:13:02,364 Scott Lindgren dök upp i Idaho. Han kom körande i en sliten gammal Toyota. 131 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Han verkade ha en del att bevisa. 132 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 Han var vĂ€ldigt motiverad att paddla. 133 00:13:11,040 --> 00:13:13,417 Charlie och jag fann varandra direkt. 134 00:13:13,501 --> 00:13:18,881 Vi passade ihop. Jag var fyra, fem Ă„r Ă€ldre. Han var en naturbegĂ„vning. 135 00:13:18,964 --> 00:13:25,888 Jag kĂ€nde mig alltid trygg med Scott och visste att jag kunde rĂ€kna med honom. 136 00:13:26,764 --> 00:13:32,186 PĂ„ tidigt 90-tal reste jag till Nepal och paddlade nio, tio floder. 137 00:13:32,269 --> 00:13:38,984 -Jag övertalade Scott att följa med. -Han behövde inte sĂ€ga mer. 138 00:13:39,068 --> 00:13:43,614 Jag sparade allt jag tjĂ€nade sĂ„ att vi kunde Ă„ka till Asien. 139 00:13:44,281 --> 00:13:49,245 Han hade knappt slutat skolan nĂ€r han Ă„kte dit. Det var svĂ„rt att slĂ€ppa honom. 140 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 Han var sĂ„ fokuserad. 141 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 Det blev hans liv. 142 00:13:59,839 --> 00:14:06,804 DĂ„ fattade jag att forspaddling inte bara var nĂ„t man gjorde i Idaho och i USA. 143 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 Det var nĂ„t folk över hela vĂ€rlden höll pĂ„ med. 144 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 Jag var fortfarande sĂ„ ung, bara 20 Ă„r. 145 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Ett barn. 146 00:14:28,158 --> 00:14:33,497 Vi försökte göra sĂ„nt ingen annan hade gjort. Det tillförde en extra dimension. 147 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 Jag hade hört talas om ett heligt berg, Kailash. 148 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Kailash ligger lĂ„ngt vĂ€sterut i Tibet. 149 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 I över 5 000 Ă„r har folk skrivit om 150 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 att de fyra stora floderna i Himalaya och Karakoram 151 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 rinner frĂ„n deras glaciĂ€rer. 152 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 NĂ€r vi lĂ€rde oss mer om mytologin kring Kailash 153 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 blev det för mig vĂ€ldigt tydligt vad vi skulle göra. 154 00:15:06,739 --> 00:15:08,574 Jag slĂ€pper allt annat 155 00:15:08,657 --> 00:15:14,330 och kĂ€mpar för att komma i sĂ„ bra form som möjligt för att göra alla fyra floderna. 156 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 Det var dĂ€r vĂ„r dröm började. 157 00:15:24,965 --> 00:15:29,011 NĂ€r jag Ă„tervĂ€nde efter det första Ă„ret i Nepal... 158 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 Det var den sortens Ă€ventyrspaddling 159 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 som blev det vi strĂ€vade efter i Kalifornien. 160 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Följande vĂ„r köpte jag med en billig liten Ă„ttamillimeterskamera. 161 00:15:45,527 --> 00:15:50,407 {\an8}Det var dĂ„ jag trĂ€ffade John och Willie Kern, och Chuck, för första gĂ„ngen. 162 00:15:50,908 --> 00:15:55,496 {\an8}Du mĂ„ste inte paddla. Om ditt sanna jag börjar nĂ€ra eller i en flod 163 00:15:55,579 --> 00:16:00,960 finns en given ansprĂ„kslöshet, en kĂ€nsla av tillhörighet. Kamratskap. 164 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 PĂ„ den tiden var det inte sĂ„ mĂ„nga som höll pĂ„. 165 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Man blev entusiastisk. 166 00:16:07,967 --> 00:16:12,346 Kom man till en flod med andra paddlare var det som att möta sin familj. 167 00:16:13,097 --> 00:16:18,143 {\an8}NĂ€r vi trĂ€ffade Scott... Vi körde vĂ„r grej, han körde sin grej. 168 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Han Ă€r en naturlig ledare, helt klart. 169 00:16:21,146 --> 00:16:27,319 Scott gav tillbaka med sin idĂ© om att ha en kamera mellan benen nedför floden. 170 00:16:27,403 --> 00:16:31,615 Johnnie hade en vanlig kamera, men Chuck började med nĂ„t nytt. 171 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Chuck var den som stack ut. 172 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Han var den som drev pĂ„ oss andra. 173 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 Han var bĂ€st i vĂ€rlden dĂ„. 174 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 Vi hĂ€ngde liksom bara med. 175 00:16:45,045 --> 00:16:47,631 Ni fĂ„r honom inte att skratta. 176 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}Forspaddling med Willie och Johnnie... 177 00:16:50,300 --> 00:16:55,681 {\an8}De Ă€r mina bĂ€sta kompisar. Att paddla med dem Ă€r ett av mina mĂ„l i livet. 178 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Det ökar energinivĂ„n direkt. 179 00:16:58,851 --> 00:17:04,773 Man mĂ„r bĂ€ttre nĂ€r man befinner sig ovanför en fors och ser sina bröder le. 180 00:17:05,357 --> 00:17:11,780 Jag var den som inte hade en kamera. Min roll var att tĂ€nka pĂ„ vĂ„r sĂ€kerhet. 181 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 SĂ„ var och en hade sin plats nĂ€r vi forspaddlade. 182 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 Vi började komma nĂ„nstans, som ett team. 183 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Det var en eklektisk grupp med ungdomar frĂ„n hela vĂ€rlden. 184 00:17:29,548 --> 00:17:34,178 Av nĂ„n anledning sĂ„g vi allt det hĂ€r samtidigt. 185 00:17:34,261 --> 00:17:39,850 Det fanns en grundkunskap, men det fanns mycket mer att hĂ€mta. 186 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Det blev vĂ€ndpunkten för vad som var möjligt inom forspaddling 187 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 pĂ„ grund av utrustningen och min brors filmer. 188 00:17:48,275 --> 00:17:53,697 Vi tittade pĂ„ det de hade filmat. Ingen hade dokumenterat sĂ„nt förut. 189 00:17:53,781 --> 00:17:57,785 SĂ„ vi sa: "Vi startar ett produktionsbolag och ser vad som hĂ€nder." 190 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Vi sĂ„g möjligheter överallt. 191 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 För första gĂ„ngen i forspaddlingens historia 192 00:18:11,507 --> 00:18:18,472 fanns en grupp mĂ€nniskor vars enda fokus var paddlingen. Det var allt. 193 00:18:18,555 --> 00:18:23,393 {\an8}Jag minns att jag tĂ€nkte: "Hur kan man tjĂ€na pengar pĂ„ sĂ„nt hĂ€r?" 194 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Vi hade sett andra extremkajakfilmer. 195 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Men det fanns inte sĂ„ mycket. Southern Fried Creekin'. 196 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Vad gör man i en sĂ„n hĂ€r situation? 197 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Just det! Man kan börja göra kajakfilmer! 198 00:18:47,918 --> 00:18:52,673 Filmskapandet började med Good 2 the Last Drop. JĂ€vligt grym film. 199 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 JĂ€vlar, vad bra den var. - SĂ„g ni den? 200 00:19:06,103 --> 00:19:12,651 De första filmerna var töntiga, men de var nĂ„t helt nytt i forspaddlingsvĂ€rlden. 201 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}Och det var sĂ„ Driftwood Productions började. 202 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Jag gick frĂ„n flodguide till att filma kajakfilmer Ă„t min bror. 203 00:19:21,535 --> 00:19:28,000 NĂ€r han blev bĂ€ttre pĂ„ att filma och vann sin Emmy fick han större budget. 204 00:19:28,083 --> 00:19:32,379 -Och det ledde till större resor. -Det var spĂ€nnande att vara deras mamma. 205 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 De började bli kĂ€nda. 206 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 RĂ€tt plats, rĂ€tt tillfĂ€lle och rĂ€tt grej. 207 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}Forspaddling började bli jĂ€ttestort. 208 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 Kom igen! 209 00:19:58,655 --> 00:20:00,949 -Ja! -SĂ„g du? Det var sjukt. 210 00:20:03,577 --> 00:20:08,290 Det var en bra tid. Allt stod rĂ€tt till med vĂ€rlden. Allt var möjligt. 211 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 -Hur var det? -Helt sjukt. 212 00:20:12,711 --> 00:20:15,214 Min bĂ€sta forspaddling. Du dĂ„, Scotty? 213 00:20:16,632 --> 00:20:22,304 {\an8}-Vart ska ni nu? -Jag ska till Colorado och paddla dĂ€r. 214 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Den sommaren hörde vi talas om Black Canyon of the Gunnison. 215 00:20:28,894 --> 00:20:34,733 Det Ă€r en nationalpark, en extremt djup kanjon i ColoradoplatĂ„n. 216 00:20:34,816 --> 00:20:40,822 Vi valde att hĂ„lla oss nĂ€ra vattnet för att kunna hitta en ny vĂ€g igenom. 217 00:20:41,323 --> 00:20:46,745 En massa vatten bara försvann, sĂ„ man mĂ„ste vara sĂ€ker pĂ„ att kunna paddla. 218 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck var den som skulle testa. 219 00:20:51,833 --> 00:20:57,589 Han paddlar in i en flat sten under vattnet och fastnar rĂ€tt snabbt. 220 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 Han stĂ„r till midjan i vatten och försvinner. 221 00:21:01,843 --> 00:21:07,474 Jag tittade pĂ„ honom, vĂ€nde mig om för att titta uppĂ„t floden och tittade tillbaka. 222 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 DĂ„ hade Chuck övermannats av vattnet, av strömmarna. 223 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Det var flödet i det ögonblicket. Vad det Ă€n var... 224 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 Det var dĂ€r. 225 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Det band som fanns mellan Chuck och Scott 226 00:21:45,887 --> 00:21:51,852 liknade det band som fanns mellan mig och Chuck. Vi var bröder. 227 00:21:51,935 --> 00:21:57,399 De vĂ€xte runt den relationen. Det gjorde vi alla. 228 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 Han var den sjunde personen som drunknade det Ă„ret. 229 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 Fyra, fem av dem umgicks i vĂ„ra kretsar. 230 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Det var sĂ„ brutalt. 231 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 "Vad fan hĂ„ller vi pĂ„ med?" 232 00:22:24,092 --> 00:22:29,848 NĂ€r Chuck dog blev allt pĂ„ större allvar för Scott. 233 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 Det fick honom att gĂ„ Ă€nnu lĂ€ngre. 234 00:22:37,522 --> 00:22:42,986 Jag fastnade i min ilska. Jag blev sĂ„ arg. 235 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Om du var i dĂ„lig form, mentalt oförberedd 236 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 eller visade minsta kĂ€nslomĂ€ssiga svaghet, 237 00:22:52,829 --> 00:22:58,543 var du ett hot mot allas sĂ€kerhet och frystes ut direkt. 238 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 IstĂ€llet för att komma fram och frĂ„ga hur nĂ„n mĂ„dde 239 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 sa vi bara: "SkĂ€rp dig, för fan. 240 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 Om du inte fixar det, ta dina grejer och stick." 241 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 Det Ă€r standardförfarande. Visa vördnad. 242 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 RentvĂ„r pastorn mig frĂ„n alla synder? 243 00:23:20,399 --> 00:23:24,528 Vi hade inga djupa samtal om hur folk mĂ„dde. 244 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Vi hanterade upplevelser pĂ„ vĂ„rt sĂ€tt. 245 00:23:27,906 --> 00:23:33,495 Genom att öppna en flaska whiskey, dricka och minnas. 246 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 Men vi lĂ€rde oss inget om oss sjĂ€lva. 247 00:23:37,582 --> 00:23:43,338 {\an8}Under de dĂ€r första Ă„ren berĂ€ttade han att han hade haft en tuff uppvĂ€xt. 248 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Det gjorde att han kĂ€nde att han hade mycket att bevisa 249 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 och tvingade honom att finna ett sĂ€tt att skydda sig sjĂ€lv. 250 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 Och det gjorde han genom att vara tuff mot andra. 251 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Jag hade förlorat för mĂ„nga vĂ€nner. Jag hade förlorat för mĂ„nga. 252 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 Det var lĂ€tt att bete sig som ett svin. 253 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Liksom: "Du fixar inte det hĂ€r. Stick." 254 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Ingen av oss kunde hantera det. 255 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 NĂ€r saker blev jobbiga drog jag till floden. 256 00:24:23,378 --> 00:24:26,047 Man förlorar en kompis och man vill... 257 00:24:29,718 --> 00:24:34,347 fĂ„ honom tillbaka. Hitta honom. Om man inte paddlar hittar man honom inte. 258 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 BĂ€sta sĂ€ttet att kĂ€nna hans nĂ€rvaro var att ge sig ut pĂ„ floden igen. 259 00:24:39,769 --> 00:24:45,609 Vi mĂ„ste Ă„terupptĂ€cka det vi Àlskade med paddling, det som började i Kalifornien, 260 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 men pĂ„ ett mycket större omrĂ„de. 261 00:24:49,488 --> 00:24:55,494 För Scott började det ange tonen för de fyra floderna-Ă€ventyret. 262 00:25:04,878 --> 00:25:11,092 Första gĂ„ngen vi sĂ„ att sĂ€ga satte oss upp pĂ„ den hĂ€sten igen, var övre Karnali. 263 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 KARNALI DEN FÖRSTA AV DE FYRA FLODERNA 264 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Filmar du? 265 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 Kailashberget Ă€r vĂ€ldigt speciellt för forspaddlare. 266 00:25:23,897 --> 00:25:27,150 Hinduerna tror att nĂ€r det regnar vid Kailash topp 267 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 rinner det ner under mark och rinner sju varv runt berget. 268 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 Sen rinner det ut Ă„t fyra vĂ€derstreck genom Shivas lockar. 269 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 VĂ€sterut rinner Sutlej, norrut rinner Indus, 270 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 österut rinner Zangbo och söderut rinner Karnali. 271 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 Vi börjar vĂ„r resa med Karnalifloden. 272 00:25:50,257 --> 00:25:55,804 Att resa till Kailash för att paddla de fyra floderna som utgĂ„r dĂ€rifrĂ„n... 273 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 För mig Ă€r det det största man kan göra inom sporten. 274 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 Vi har tagit oss nedför Karnalifloden. 275 00:26:05,939 --> 00:26:11,278 Nu vĂ€ntar den första forsen i övre Karnalis djupa klyftor. Dag ett av 20. 276 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 NĂ€r vi kom dit tog det sju dagar att navigera kĂ€llfloden. 277 00:26:21,496 --> 00:26:27,377 Den första kanjonen gick inte att undvika, med sina ca 2 000 meter höga bergsvĂ€ggar. 278 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Du befinner dig i en kanjon mitt i ingenstans. 279 00:26:39,681 --> 00:26:43,560 Enda vĂ€gen dĂ€rifrĂ„n Ă€r nedför floden. Du Ă€r helt utlĂ€mnad. 280 00:26:45,145 --> 00:26:47,397 {\an8}-LĂ€get, Scott? -Det regnar lite. 281 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Är du orolig? 282 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 {\an8}Det hjĂ€lper inte. 283 00:26:55,780 --> 00:26:59,534 NĂ€r vi nĂ„dde hjĂ€rtat av Karnali rannsakade alla sig sjĂ€lva. 284 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 Kanske framför allt Charlie. 285 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Han kĂ€nde vĂ€ldigt starkt att vi kanske hade gĂ„tt för lĂ„ngt. 286 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Det hĂ€r Ă€r en djup kanjon. 287 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Han var illa till mods. 288 00:27:18,053 --> 00:27:23,141 Det kĂ€ndes som om jag befann mig i krig. Det rör till det i huvudet. 289 00:27:23,224 --> 00:27:29,939 De var bĂ€ttre paddlare Ă€n jag. Det knĂ€ckte mig. Det var vĂ€ldigt jobbigt. 290 00:27:30,440 --> 00:27:36,363 Jag har sett mĂ„nga mĂ€nniskor i den stund de vĂ€ljer att ge upp. 291 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Det hĂ€r varar inte för evigt. Man mĂ„ste ha ett inre driv. 292 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 Det Ă€r nĂ€r man förlorar fokus som det blir farligt. 293 00:27:48,708 --> 00:27:51,378 Vi tog oss ur klyftan. 294 00:27:51,461 --> 00:27:56,424 NĂ€sta dag bestĂ€mde han att han inte ville följa med oss lĂ€ngre. 295 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 Jag fattade nog inte att det betydde för gott. 296 00:28:01,596 --> 00:28:06,726 Det var ett avgörande ögonblick för oss. Det var sista gĂ„ngen vi paddlade ihop. 297 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie förstod bakgrunden. 298 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Det var lika mycket Charlies dröm att paddla de fyra floderna. 299 00:28:15,819 --> 00:28:18,363 -Hej dĂ„. -Ta hand om er. 300 00:28:18,446 --> 00:28:20,073 -Detsamma. -Vi ses. 301 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Jag sĂ„g mig som Scotts mentor. 302 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 Men han hade mer talang. Han hade en riktig chans att klara det. 303 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Det var uppenbart att vi höll en annan nivĂ„. 304 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 Det krossade mitt hjĂ€rta. 305 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 Vi paddlade resten av floden. DĂ„ var det 306 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 en av de resor som hade pĂ„verkat mig mest. 307 00:28:46,307 --> 00:28:51,896 Kort efter det trĂ€ffade jag Mikey och Allan nĂ€r vi skulle ta oss nedför Sutlej. 308 00:28:55,191 --> 00:29:00,864 Scott berĂ€ttade om sin dröm att paddla de fyra floderna nĂ€r vi var pĂ„ Sutlej. 309 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Om man jĂ€mför med en annan sport... 310 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}Det Ă€r vĂ€l som att klĂ€ttra fyra sidor av ett av vĂ€rldens högsta berg. 311 00:29:10,957 --> 00:29:17,756 {\an8}En speciell sak med Sutlej Ă€r en 900 meter hög klippvĂ€g med floden lĂ€ngst ner. 312 00:29:21,217 --> 00:29:24,137 Det var första gĂ„ngen jag paddlade med Scott. 313 00:29:24,220 --> 00:29:29,601 Vi var nog lite för lĂ„ngsamma för honom. Han var van att kasta sig in i saker. 314 00:29:30,810 --> 00:29:32,854 Mot slutet gjorde vi ocksĂ„ det. 315 00:29:36,357 --> 00:29:41,529 Ibland kan lutningen vara skrĂ€mmande, med klippvĂ€ggar pĂ„ tusentals meter. 316 00:29:43,031 --> 00:29:49,537 Men man tar en dag i taget. Den resan insĂ„g jag för första gĂ„ngen 317 00:29:49,621 --> 00:29:53,124 att de floder som vi hade paddlat i Himalaya 318 00:29:53,208 --> 00:29:57,170 rann ner mot en damm som kom att förstöra floden. 319 00:29:58,755 --> 00:30:03,468 Nu Ă€r den delen, en av de hĂ€ftigaste och djupaste vitvattendelarna, översvĂ€mmad. 320 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 Fantastiskt vitvatten. 321 00:30:07,639 --> 00:30:12,602 Det stĂ„r en massa mĂ€nniskor och vĂ€ntar pĂ„ att fĂ„ fira med oss hĂ€r i Rampur. 322 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Vi var riktigt uppeldade efter Sutlej, 323 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 framför allt för att vi pratade om Zangbo varje kvĂ€ll. 324 00:30:24,572 --> 00:30:29,702 Zangbo, logistiskt sett, var pĂ„ en helt ny nivĂ„. Det var en best. 325 00:30:30,829 --> 00:30:36,459 Jag kontaktade Charlie och sa: "Jag tĂ€nker verkligen satsa pÄ Zangbo. 326 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 Jag vill att du följer med." 327 00:30:39,838 --> 00:30:46,427 Jag hade börjat satsa pĂ„ fotograferingen, jag var Ă€ldre och paddlade inte sĂ„ mycket. 328 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Det kĂ€ndes inte sĂ„ viktig att försöka paddla de fyra floderna. 329 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 Min framtid lĂ„g i att fotografera nĂ€sta generation. 330 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 Charlie och jag var som besatta av Zangbo. 331 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 Det Ă€r vĂ€rldens djupaste pass. 332 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 PĂ„ ena sidan har man 7 500 meter höga Gyala Peri 333 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 och lika höga Namcha Barwa pĂ„ den andra. 334 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 Och klyftan Ă€r 25 mil lĂ„ng. 335 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 Det Ă€r en nedstigning pĂ„ 3 500 meter 336 00:31:16,791 --> 00:31:22,547 genom vatten som kastar sig nedför TibetplatĂ„n i astronomisk hastighet. 337 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Det var ett annat gĂ€ng dĂ€r samtidigt, Whitwalker-gĂ€nget. 338 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Jag började bli rĂ€dd att de skulle göra det först. 339 00:31:32,682 --> 00:31:39,355 De dök upp och satte i. Det dröjde inte lĂ€nge innan Doug Gordon missade ett tag, 340 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 drogs till mitten av floden och försvann. 341 00:31:47,780 --> 00:31:53,953 Det var tragiskt, men vi insĂ„g att vi mĂ„ste ta god tid pĂ„ oss. 342 00:31:54,913 --> 00:31:59,042 Det var sĂ„ mycket förberedelser. 343 00:31:59,125 --> 00:32:03,087 Vi stirrade pĂ„ satellitkartor i mĂ„nader och var livrĂ€dda. 344 00:32:03,755 --> 00:32:10,720 LĂ€gg till de politiska hindren sĂ„ blir det snabbt ohanterligt stort. 345 00:32:14,307 --> 00:32:17,018 KINA 346 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Det var sĂ„ mycket att tĂ€nka pĂ„. 347 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 Planeringen av den expeditionen ledde till mĂ„nga sömnlösa nĂ€tter. 348 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Jag sĂ„lde min sjĂ€l pĂ„ sĂ„ mĂ„nga olika nivĂ„er. 349 00:32:33,743 --> 00:32:38,623 För att fixa det fick jag ta hjĂ€lp av de allra bĂ€sta. 350 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Det Ă€r en historisk dag. 351 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern, 352 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard och Steve Fisher 353 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 ska paddla Yarlung Zangbo-floden. 354 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Det blir full fart. Det Ă€r en riktigt stort flod. 355 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 Han mötte en strömvirvel. 356 00:33:21,374 --> 00:33:26,754 Han vĂ€lte upp igen. Den vĂ€lte upp honom. Det Ă€r ett farligt stĂ€lle. 357 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Jag vet inte om Dustin fick med det, men jag fick spö. 358 00:33:43,146 --> 00:33:46,733 Jag hamnade i ett hĂ„l och trodde att det var kört. 359 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 En lĂ„ng dag. 360 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Vi befinner oss en mil ovanför RegnbĂ„gsfallet. 361 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Den hĂ€r forsen Ă€r ingĂ„ngen till en jĂ€tteklyfta 362 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 som har varit ett problem pĂ„ kartorna. 363 00:34:12,967 --> 00:34:18,514 Det var uthĂ„lligheten, de lĂ„nga strĂ€ckorna och lidandet. 364 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Inget gĂ„r upp mot att lida. 365 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Jag drogs till det. Jag gillade det. 366 00:34:28,524 --> 00:34:34,030 Jag sitter ovanför en av de mĂ€ktigaste platserna pĂ„ jorden. 367 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 RegnbĂ„gsfallet, ett 20 meter högt vattenfall. 368 00:34:37,158 --> 00:34:43,956 Det följs av ett 35 meter högt vattenfall dĂ€r det mĂ€ktiga Himalaya fĂ„r utlopp. 369 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 Nu tar vĂ„r resa en annan vĂ€g. 370 00:34:51,756 --> 00:34:57,470 Vi mĂ„ste vandra över ett pass. Ett stort hinder under vĂ„r expedition. 371 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 Det var en av de mest maxade strĂ€ckorna. 372 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Ett felsteg sĂ„ faller man 500 meter, ner i floden. 373 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 Ingen sa att vi skulle bestiga Namcha Barwa pÄ vĂ€gen. 374 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Jag hoppas att alla tar sig ner med livet i behĂ„ll. 375 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 Den hĂ€r nedstigningen blir otĂ€ck. 376 00:35:18,741 --> 00:35:24,997 Man lĂ€r sig hur folk fungerar rĂ€tt snabbt nĂ€r man gör saker som inte Ă€r enkla. 377 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 Livet under lupp. 378 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Vi hade vandrat över ett 3 500 meter högt pass. 379 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 DĂ„ sa bĂ€rarna: "Om vi inte fĂ„r dubbelt sĂ„ mycket pengar 380 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 som ni hade tĂ€nkt betala lĂ€mnar vi er hĂ€r uppe." 381 00:35:42,974 --> 00:35:47,019 De hotade att bli vĂ„ldsamma. 382 00:35:47,562 --> 00:35:51,023 -Vad Ă€r numret? -De tĂ€nker stjĂ€la allt och skada oss. 383 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Sluta prata pengar, för fan! Fattar du? 384 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Scott orkade inte mer. 385 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 DĂ„ sĂ„g jag en ny sida hos honom, en rĂ„het. 386 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 Eller spĂ€ndhet. 387 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Fan! 388 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 JasĂ„? Vad tĂ€nker ni göra? 389 00:36:19,886 --> 00:36:22,889 Det överraskade mig. Var det stress? 390 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Eller var det nĂ„t annat? NĂ„t i huvudet pĂ„ honom. 391 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 -Vi Ă€r redan körda. -Nej, men vi har problem. 392 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Men vi Ă€r inte helt körda. 393 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 VĂ„rt enda alternativ Ă€r att betala det de vill ha. 394 00:36:38,154 --> 00:36:44,076 NĂ€r man börjar nĂ€rma sig dag 25-30 börjar dynamiken Ă€ndras. 395 00:36:50,208 --> 00:36:54,295 Allt blir kĂ€nsligt och jag hade inte haft en enda paus. 396 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Det hĂ€r var första gĂ„ngen under de tio Ă„r jag har rest till Himalaya 397 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 som jag hölls som gisslan och blev rĂ„nad av vĂ„ra 43 bĂ€rare. 398 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 Vi ska till Payu, vilket Ă€r bra. 399 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 Alla vill hĂ€rifrĂ„n. 400 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Vi borde ha misslyckats tusen gĂ„nger om. 401 00:37:20,363 --> 00:37:26,285 Varje dag hĂ€nde nĂ„t som hotade expeditionen. 402 00:37:27,536 --> 00:37:33,626 Att vi klarade det... Än i dag tycker jag att det Ă€r helt otroligt. 403 00:37:36,170 --> 00:37:42,593 NĂ€r jag kom hem efter Zangbo var jag kĂ€nslomĂ€ssigt och fysiskt helt slut. 404 00:37:43,302 --> 00:37:46,013 {\an8}-God morgon, killar. Grattis. -Tack. 405 00:37:46,097 --> 00:37:52,019 Scott, du Ă€r en forspaddlare i vĂ€rldsklass och till och med du tĂ€nkte: "HjĂ€lp!" 406 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 Zangbo tog musten ur oss alla, 407 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 men det var nog vĂ€rst för Scott. 408 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 Det Ă€ndrade allt. 409 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 Den hĂ€r sporten, vad gĂ€ller mentalt fokus... 410 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 Man Ă€r helfokuserad dag efter dag efter dag, 411 00:38:12,164 --> 00:38:18,254 sĂ„ nĂ€r det Ă€r över Ă€r man sĂ„ slut 412 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 att vi bara kunde fĂ„ utlopp för det genom att supa. 413 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Att komma tillbaka Àr bland det jobbigaste med att Ă„ka till sĂ„na hĂ€r platser. 414 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 HĂ€r kommer Ă€nnu en öl! 415 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 Det Ă€r det enda jag har! 416 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Hur kan jag ta till mig det hĂ€r och anvĂ€nda det till nĂ„t gott 417 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 och inte bara kĂ€nna: "Jag önskar att jag var kvar"? 418 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 SĂ„ man fastnar i ett mönster. 419 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 Man kör pĂ„ i hundra och Ă€r helt inne i det i flera dagar. 420 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 Sen super man, gör sig i ordning och ger sig ut igen. 421 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 Och det hĂ€r bara upprepas. 422 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 Det Ă€r ett sjukt sĂ€tt att leva pĂ„. 423 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}NĂ€r man har avslutat en stor expedition som fĂ„r stor uppmĂ€rksamhet 424 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 frĂ„gar alla vad man ska göra hĂ€rnĂ€st. 425 00:39:23,361 --> 00:39:27,573 Det var det hĂ€r du ville göra. Du Ă€r 30. Vad blir nĂ€sta stora Ă€ventyr? 426 00:39:27,656 --> 00:39:32,536 Jag hade börjat titta pĂ„ Indus, den fjĂ€rde och sista floden. 427 00:39:32,620 --> 00:39:38,751 Jag har gjort Sutlej, Karnali och Zangbo. DĂ„ Ă„terstĂ„r Indus. 428 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 Pakistan var helt stĂ€ngt för turism. 429 00:39:43,005 --> 00:39:47,843 Jag ville bara vara ledig och hinna andas lite. 430 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 Jag fick ju aldrig vara ledig. 431 00:39:51,931 --> 00:39:58,687 Vi har gjort en lyckad turnĂ© runt USA. Jag hoppas att ni gillade showen. 432 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Jag flög över hela landet för att nĂ€rvara vid premiĂ€rer av filmen 433 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 och jag hade ett tv-program att leverera. 434 00:40:05,736 --> 00:40:12,118 Jag var inte van och kunde inte hantera det. Det blev mig övermĂ€ktigt. 435 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Förr handlade allt om forspaddling. 436 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 Men helt plötsligt handlade allt om produktionen. 437 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Det var en omstĂ€llning för honom. 438 00:40:25,297 --> 00:40:31,137 Med större budget ökar resultatkraven. Man mĂ„ste prestera. 439 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 Folk har helt andra förvĂ€ntningar. 440 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 Det började bli som ett heltidsjobb. 441 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 Det handlade mer om att driva bolag, 442 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 jobba med större sponsorer och hantera mer pengar. 443 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Det blev en vĂ€ndpunkt för alla 444 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 i hur vi umgicks med Scott och Ă„kte pĂ„ resor med honom. 445 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Jag minns speciellt ett samtal vi hade. 446 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Han sa: "Jag bryr mig inte om att paddla nedför den floden. 447 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Jag vill bara fĂ„ mina bilder sĂ„ att jag kan betala mitt huslĂ„n." 448 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Jag hade aldrig hört Scott prata pĂ„ det viset. 449 00:41:10,176 --> 00:41:15,931 Det Ă€r motsatsen till vad vi vill göra. Vi Ă€r ju dĂ€r för att paddla nedför floden. 450 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 Under Ă„ren som följde började jag resa till Afrika. 451 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 VITA NILEN UGANDA 452 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Fysiskt och mentalt var jag nog inte i sĂ„ bra form, 453 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 men vi var pĂ„ vĂ€g till Murchisonfallen. 454 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 Vad gĂ€ller flodresor Ă€r det bland det otĂ€ckaste jag har gjort. 455 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 PĂ„ flodens högra sida höll Herrens motstĂ„ndsarmĂ© till. 456 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 Sjukt stora forsar. 457 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 HĂ€r finns fler krokodiler och flodhĂ€star Ă€n nĂ„n annanstans i vĂ€rlden. 458 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 Man mĂ„ste ha stor respekt för platsen. 459 00:42:05,439 --> 00:42:10,611 Om nĂ„t gĂ„r fel i ett vitvatten kan nĂ„n vĂ€nta pĂ„ en efter forsen. 460 00:42:11,570 --> 00:42:17,535 Jag har bara gjort den sortens flod en gĂ„ng och jag tĂ€nker inte göra om det. 461 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}Jag visste att nĂ„t var fel med min bror under den resan. 462 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Han kĂ€nde sig fysiskt svag. 463 00:42:34,009 --> 00:42:37,513 Han visste att han var tvungen att trycka undan rĂ€dslan. 464 00:42:37,596 --> 00:42:42,476 Han fick inte dra ner gruppen. Han kunde reglerna. 465 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 Det första jag mĂ€rkte var att han inte paddlade som han brukar. 466 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 Det som hĂ€nde... 467 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 NĂ€r jag vĂ€lte... 468 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 tappade jag rumsuppfattningen. 469 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Jag fick inte blackout, men jag visste inte var jag var. 470 00:43:04,373 --> 00:43:06,083 Jag hade svĂ„rt att rulla. 471 00:43:07,626 --> 00:43:14,341 Det hĂ€r var den sista plats man ville ha svĂ„rt att rulla och fastna upp och ner. 472 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 NĂ€r Scott pressade andra i gruppen... 473 00:43:20,097 --> 00:43:25,019 Om nĂ„n inte paddlade okej sĂ„ sa han det. "Du fĂ„r hoppa över den hĂ€r turen." 474 00:43:25,102 --> 00:43:31,442 NĂ€r vi paddlade Murch var han för första gĂ„ngen den som behövde ett peptalk. 475 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 NĂ€r jag kom hem efter den resan 476 00:43:38,073 --> 00:43:42,786 valde jag att ta ledigt i tre mĂ„nader för att ta reda pĂ„ vad som var fel. 477 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Jag kunde inte sĂ€tta fingret pĂ„ det. Jag gick till lĂ€kare nĂ„gra gĂ„nger. 478 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 Alla prover sĂ„g bra ut. 479 00:43:54,506 --> 00:43:59,261 "Jag kanske bara börjar bli gammal. Det har varit en fantastisk tid." 480 00:44:00,262 --> 00:44:05,309 Men jag kĂ€nde intuitivt att det var nĂ„t annat. 481 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Man kan inte hĂ„lla den nivĂ„n för evigt. 482 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 Det Ă€r givet. Man kan försöka. 483 00:44:13,651 --> 00:44:16,236 Det fanns en enda sak 484 00:44:16,320 --> 00:44:20,741 som jag höll fast vid, och det var Indus. 485 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Det var som ett hĂ„l i min sjĂ€l. 486 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Jag visste att jag förlorade det nĂ€r jag slutade. 487 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 Och... 488 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 Jag slutade. 489 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Att se den förvandlingen i Scotty, 490 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 frĂ„n proffs till: 491 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 "Jag vet inte om jag Ă€lskar det jag Ă€lskade. 492 00:44:48,811 --> 00:44:53,691 Jag paddlar inte lĂ€nge, jag Ă€r inte frisk. Jag paddlar inte, för jag Ă€r sjuk." 493 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 Det kan bli en vĂ€ldigt jobbig nedĂ„tgĂ„ende spiral. 494 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Han gick ut. Han drog allt för lĂ„ngt. 495 00:45:03,075 --> 00:45:08,747 Jag tog allt. Jag sa "mer, tack". Vad som helst som fick mig att mĂ„ bĂ€ttre. 496 00:45:09,498 --> 00:45:14,628 Det som hĂ€nde var att alla, sakta men sĂ€kert, 497 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 en efter en, började försvinna. 498 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 Det var för jĂ€vligt. 499 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 För jag var sĂ„ ensam. 500 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 Tre mĂ„naders paus frĂ„n forspaddlingen blev Ă„tta lĂ„nga Ă„r. 501 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Jag var ensam hemma 502 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 nĂ€r jag fick huvudvĂ€rk. 503 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Jag började se dubbelt och allt rörde pĂ„ sig. 504 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 Sen förlorade jag medvetandet. 505 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Jag lĂ„g bara dĂ€r. 506 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 NĂ€r jag vaknade kĂ€ndes det som om huvudet hade gĂ„tt i tvĂ„ bitar. 507 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 NĂ„t var fel. Jag var tvungen att ta reda pĂ„ vad det var. 508 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Jag gick till lĂ€kare 509 00:46:21,779 --> 00:46:25,991 och berĂ€ttade vad som hade hĂ€nt. Han ville skanna min hjĂ€rna. 510 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 Det var dĂ€r allt började. 511 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 Telefonen ringde, sent pĂ„ kvĂ€llen. 512 00:46:40,756 --> 00:46:46,845 Han sa: "Jag har en hjĂ€rntumör stor som en liten baseboll 513 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 i bakhuvudet." 514 00:46:49,473 --> 00:46:50,682 Jag föll ner pĂ„ knĂ€. 515 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 Det var nog den vĂ€rsta stunden i mitt liv. 516 00:47:02,110 --> 00:47:07,241 Scott har hypofysadenom. De brukar upptĂ€ckas pĂ„ ett par olika sĂ€tt. 517 00:47:07,324 --> 00:47:11,537 {\an8}Folk fĂ„r svĂ„r huvudvĂ€rk, vi gör magnetröntgen och ser den. 518 00:47:11,620 --> 00:47:17,584 Den största oron Ă€r nedsatt syn och att tumören ska börja blöda. 519 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 NĂ€r de blöder... Tumören vĂ€xer inte snabbt, 520 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 men den totala volymen ökar, för att blödningen fyller hĂ„ligheten 521 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 och trycker pĂ„ synnerverna. 522 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 SĂ„ nĂ€r nĂ„n kommer in med den vĂ€rsta huvudvĂ€rk de har upplevt 523 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 i kombination med nedsatt syn Ă€r det akut. 524 00:47:38,063 --> 00:47:43,151 NĂ€r man kommer till akuten blir man normalt opererad inom ett dygn. 525 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Hans tumör var vĂ€ldigt stor, tryckte pĂ„ synnerven 526 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 och behövde opereras. 527 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 Jag visste att 8-10 timmars hjĂ€rnoperation vĂ€ntade. 528 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 Och det fanns inga garantier. 529 00:47:59,418 --> 00:48:05,841 Tumören slingrade sig runt halspulsĂ„dern, vilket komplicerade operationen. 530 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 Man kan skada halspulsĂ„dern nĂ€r man opererar. 531 00:48:11,471 --> 00:48:17,936 Om han skulle bli totalförlamad, vad skulle det bli för liv för honom? 532 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 Och i vĂ€rsta fall kan han dö. 533 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Jag gick lĂ€ngs korridoren med min familj, Johnnie och Willie. 534 00:48:31,033 --> 00:48:33,452 Det var vĂ€rldens lĂ€ngsta korridor. 535 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 Vi kom fram till dörren till operationssalen. 536 00:48:38,165 --> 00:48:45,005 Sjuksköterskan vĂ€nde sig mot mig och sa: "Nu fĂ„r ni ta farvĂ€l." 537 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Jag har ett kort av honom pĂ„ intensiven efter operationen. 538 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 Det var lĂ€skigt att se Scott sĂ„ dĂ€r. 539 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Ingen Ă€r oövervinnelig. Det insĂ„g jag nĂ€r Chuck dog. 540 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Men att se en kompis kopplad till maskiner 541 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 var en intressant vĂ€ndpunkt för oss. "Vad hĂ€nder nu?" 542 00:49:21,166 --> 00:49:25,295 NĂ€r vi opererade bort tumören tog vi bort allt frĂ„n synnerverna 543 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 och allt som hade fyllt den sadelliknande gropen. 544 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Det fanns bara en knappt jordnötsstor tumörbit kvar. 545 00:49:36,223 --> 00:49:38,892 Den kan börja vĂ€xa igen, 546 00:49:38,976 --> 00:49:45,857 för det pĂ„ utsidan av halspulsĂ„dern var alldeles för riskabelt att ta bort. 547 00:49:49,486 --> 00:49:54,324 En mĂ„nad passerade och jag kĂ€nde mig klar i huvudet. Öronen fungerade. 548 00:49:54,408 --> 00:49:59,788 Jag mindes sĂ„nt jag inte visste fanns dĂ€r för att de hade varit borta sĂ„ lĂ€nge. 549 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 NĂ€r man mĂ„r bra fysiskt mĂ„r man bĂ€ttre mentalt ocksĂ„. 550 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Men jag pratade inte med nĂ„n om det 551 00:50:10,298 --> 00:50:12,467 och föll tillbaka i samma mönster. 552 00:50:12,968 --> 00:50:17,639 Det var som nĂ€r han blev knivhuggen som liten. Han gömde det. 553 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Det var vĂ€ldigt viktigt att ingen fick veta. 554 00:50:21,435 --> 00:50:27,190 Det enklaste sĂ€ttet att slippa hantera nĂ„t Ă€r att trycka ner det och blockera det. 555 00:50:28,358 --> 00:50:34,197 DĂ„ hanterar man inget. Man absorberar det bara. 556 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 Jag sĂ„g min tumör som en svaghet. 557 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 Jag hade Ă€gnat hela livet Ă„t att inte vara svag. 558 00:50:44,875 --> 00:50:50,547 Det Ă€r skrĂ€mmande att vara sĂ„rbar nĂ€r man alltid har kĂ€mpat för att vara stark. 559 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Ju friskare jag blev fysiskt, 560 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 desto sĂ€mre blev jag mentalt. 561 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 En hypofystumör trycker pĂ„ hypofysen. 562 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 Den körteln pĂ„verkar hur man mĂ„r till vardags. 563 00:51:10,358 --> 00:51:13,987 Hormonerna Ă„terhĂ€mtar sig inte sĂ„ snabbt, ibland inte alls. 564 00:51:14,529 --> 00:51:19,201 Jag varnar mina patienter att de kan kĂ€nna sig slöa och deprimerade. 565 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 Det tar mĂ„nader för kroppen att stĂ€lla om sig. 566 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Scott vĂ€ntade pĂ„ röntgen i ett Ă„r 567 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 och fick höra: "Det dröjer sex mĂ„nader. Du fĂ„r ta det lugnt." 568 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 SĂ€ttet han hanterade det pĂ„ var inte det bĂ€sta för hans tumör. 569 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 Det Ă€r svĂ„rt att som kompis frĂ„ga: "Är det hĂ€r för jobbigt för dig? 570 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 Denna lĂ„nga lĂ„ngsamma nedförsbacke efter dina stora Ă€ventyr?" 571 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Hur tar man in det? 572 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Jag ropade pĂ„ hjĂ€lp men kunde inte be om det. 573 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 VĂ€ndpunkten för Scott kom... 574 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 Jag har aldrig sagt det hĂ€r. 575 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 NĂ€r han nĂ„dde botten och Ă„kte fast för rattfylla 576 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 och jag hĂ€mtade honom i hĂ€ktet... 577 00:52:14,506 --> 00:52:18,426 NĂ€r vi körde hem dĂ„ började det nog sjunka in. 578 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 Rattfyllan rĂ€ddade hans liv. 579 00:52:33,150 --> 00:52:37,529 Jag tror att det finns skĂ€l till att universum för samman mĂ€nniskor. 580 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}Jag minns första gĂ„ngen vi trĂ€ffades. 581 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Scott och jag sammanfördes av en gemensam vĂ€n. 582 00:52:47,664 --> 00:52:53,170 Vi trĂ€ffades i en slalombacke pĂ„ en blinddejt. Det fanns absolut kemi. 583 00:52:54,296 --> 00:53:00,594 Jag trĂ€ffade först den hĂ„rda Scott som höll pĂ„ att lĂ€ka efter sin hjĂ€rntumör. 584 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Hon var intuitiv 585 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 och kunde kommunicera med mig. 586 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 Jag blev kĂ€r i henne direkt. 587 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Till min ljuva Patricia: Jag Ă€lskar dig sĂ„ mycket. 588 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Vi hade en stark, otrolig kĂ€rlek. 589 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Han var som en skyddande bubbla av styrka. 590 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Det stod klart att vi bĂ„da byggde lager efter lager 591 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 av historia tillsammans. 592 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 Men det fanns Ă€ndĂ„ ett hav emellan oss. 593 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Jag kĂ€nde mig fĂ„ngad i mitt livs kĂ€rlek 594 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 med nĂ„n som inte kunde slĂ€ppa in mig. 595 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Jag förstod inte varför jag inte kom nĂ€rmare. 596 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 Jag tror att den instĂ€llning han behövde pĂ„ floden 597 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 smittade av sig pĂ„ relationen och gjorde att han stĂ€ngde av. 598 00:54:12,540 --> 00:54:18,296 Om jag hade en dĂ„lig dag hemma eller grĂ€t sa han bara: "SkĂ€rp dig för fan, Trish!" 599 00:54:20,715 --> 00:54:26,930 Hon nĂ€rmade sig mig och liksom: "Jag orkar inte lĂ€ngre. 600 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Du Ă€r fullstĂ€ndigt kĂ€nslomĂ€ssigt otillgĂ€nglig." 601 00:54:33,687 --> 00:54:39,985 Jag kĂ€nde att vi behövde hitta ett annat sprĂ„k att kommunicera pĂ„. 602 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 SĂ„ jag uppmuntrade honom 603 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 att gĂ„ i terapi för att utforska de negativa mönstren i vĂ„r relation 604 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 och hur och varför vi beter oss hĂ€r i vĂ€rlden. 605 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Vem gĂ„r i terapi? 606 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 I nĂ€stan hela min ungdom drev jag med det dĂ€r larvet. 607 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Han hade inte hanterat saker i sin barndom. 608 00:55:03,591 --> 00:55:08,596 Det var uppenbart att det fanns mycket som behövde lĂ€ka i hans relationer. 609 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Jag hade börjat acceptera att jag skulle ge upp. 610 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 Vid det tillfĂ€llet... 611 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 lyssnade jag pĂ„ vad hon hade att sĂ€ga och... 612 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 bad om hjĂ€lp. 613 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 LĂ„ngsamt började jag samtala. 614 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Ju mer jag pratade om det, 615 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 desto mer började jag lĂ€ka. 616 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Jag kĂ€nde att sĂ„rbarhet var en styrka. Det var inte svaghet. 617 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 SĂ„rbarhet var vĂ€gen framĂ„t. 618 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Han började med yoga och meditation. 619 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 Han lĂ€ste. Och Ă€ntligen kunde han förstĂ„ 620 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 att han kunde leda med sitt hjĂ€rta och samtidigt vara en stark idrottare. 621 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 Han kunde inte leva bakom den ridĂ„n lĂ€ngre. 622 00:56:13,953 --> 00:56:19,459 Han sĂ„g fördelarna med att stiga fram och tĂ€nka pĂ„ sig sjĂ€lv. 623 00:56:19,542 --> 00:56:25,715 Inte det han hade gjort tidigare. Inte prestationerna eller fjĂ€drarna i hatten, 624 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 utan: "Vem Ă€r jag nu? Vad Ă€r min sanning?" 625 00:56:31,846 --> 00:56:38,311 Nu började jag lĂ€ka, inte bara fysiskt, utan Ă€ven mentalt och sjĂ€lsligt. 626 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Han ville försöka börja paddla igen. 627 00:56:43,400 --> 00:56:49,864 Jag insĂ„g nog inte helt och fullt hur stort det var för honom. 628 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Det enda som Ă„terstod för honom var att sitta upp pĂ„ hĂ€sten igen 629 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 och bli den idrottare han var. 630 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Jag tĂ€nkte bara: "GĂ„ upp ur sĂ€ngen och Ă„k. 631 00:57:03,545 --> 00:57:06,297 TĂ€nk inte pĂ„ nĂ„t annat. 632 00:57:06,381 --> 00:57:11,261 Koncentrera dig inte pĂ„ nĂ„t annat Ă€n att sĂ€tta dig i kajaken. Tvinga dig." 633 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 SĂ„ jag började lĂ„ngsamt paddla igen. 634 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 Den första mĂ„naden var förödmjukande. 635 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Jag hamnade i vattnet. 636 00:57:32,157 --> 00:57:33,700 Jag missade mĂ„nga tag. 637 00:57:48,923 --> 00:57:51,968 Floden spöade skiten ur mig. 638 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 Det var som att börja om frĂ„n noll. 639 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Men sĂ„ började jag mĂ„ bĂ€ttre. 640 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Det började kĂ€nnas naturligt. 641 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 Jag började kĂ€nna kĂ€rleken till det igen, 642 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 att floden fanns i mitt liv igen. 643 00:58:41,434 --> 00:58:42,519 Jag lĂ€kte. 644 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 Jag var tvungen att Ă„tervĂ€nda till Payette. 645 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 Det var dĂ€r allt började och den platsen betyder sĂ„ mycket för mig. 646 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 Jag satte mig i bilden för att köra dit 647 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 och en grabb kom fram. Jag hade trĂ€ffat Aniol. 648 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Jag visste att han var en av vĂ€rldens bĂ€sta forspaddlare. 649 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 Han frĂ„gade om jag skulle upp till floden. "Ja." 650 00:59:24,519 --> 00:59:29,274 Han frĂ„gade om han fick Ă„ka med. Jag sa: "Inga problem, hĂ€mta dina grejer." 651 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}Han var min idol pĂ„ den tiden. 652 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}Man sĂ„g upp till honom. 653 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 Jag fick höra mycket under bilturen. 654 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 Vi pratade om att han verkligen ville paddla de fyra floderna. 655 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 Han frĂ„gade vilken den fjĂ€rde floden var. 656 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 Och jag skulle till Pakistan det Ă„ret. 657 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 Han bjöd med mig till Indus. 658 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}Jag fick rysningar. 659 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}"Jag tror det inte förrĂ€n jag Ă„ker, men ja, vi kör." 660 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Det Aniol gjorde för mig... 661 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 Jag hade aldrig gjort det för nĂ„n i min situation. 662 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 Han tog hand om mig och lĂ€t mig lĂ€ra mig nĂ„t jag hade förlorat, pĂ„ nytt. 663 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 I början var han mest en idol. 664 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 Den store Scott, den store forspaddlaren, legenden. 665 01:00:22,910 --> 01:00:26,706 Men med tiden har han blivit en riktigt god vĂ€n. 666 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 Under större delen av min forspaddlingskarriĂ€r 667 01:00:32,837 --> 01:00:36,215 har jag tryckt undan all form av svaghet. 668 01:00:36,299 --> 01:00:39,802 Men nĂ€r jag var den klart svagaste lĂ€nken 669 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 blev jag inte utfrusen av mina paddlingsvĂ€nner. 670 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}20 ÅR EFTER HANS FÖRSTAPADDLING 671 01:01:03,618 --> 01:01:10,041 Jag accepterar att om jag blir skadad var det inte meningen, och dör jag sĂ„ dör jag. 672 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 Det var dĂ„ mitt arbete började ge utdelning. 673 01:02:10,435 --> 01:02:15,773 Det dĂ€r var helt sjukt. Jag Ă€r sĂ„ tacksam! JĂ€klar! 674 01:02:21,195 --> 01:02:27,577 Jag förlitade mig pÄ att ett gĂ€ng killar i 20-Ă„rsĂ„ldern skulle fĂ„ mig i form igen 675 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 sĂ„ att jag kunde paddla Indus. 676 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 Och sĂ„ ska jag in pĂ„ magnetröntgen. 677 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Det hĂ€r gör jag en gĂ„ng om Ă„ret. 678 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 De skannar mig 679 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 och talar om ifall tumören Ă€r stabil eller inte. 680 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Doktor Jian ringde och sa: 681 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 "Det Ă€r dags för strĂ„lbehandling. Tumören vĂ€xer." 682 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 De förklarade vad han skulle behöva gĂ„ igenom. 683 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 StrĂ„lbehandling och andra behandlingar. 684 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 Jag minns det sĂ„ vĂ€l. Scott sa bara: "Jag skiter i det." 685 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 SĂ„ jag stĂ€llde in alla lĂ€kartider. 686 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Jag ville inte veta. Jag brydde mig fan inte. 687 01:03:18,920 --> 01:03:23,508 Det enda jag fokuserade pĂ„ var att mentalt förbereda mig för Indus. 688 01:03:23,591 --> 01:03:24,967 Jag sket i allt annat. 689 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Pakistan blev en spricka i vĂ„r relation. 690 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Tack för att jag fĂ„r Ă„ka. Herregud. 691 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Mig eller Gud? 692 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Allt. Du, Gud, min kropp. 693 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 Min hjĂ€rna, min tumör. Allt. Det Ă€r sĂ„ bra. 694 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 Han hade bara bestĂ€mt sig för 695 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 att ingen och inget skulle hindra honom att paddla Indus. 696 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 För mig... 697 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 Det rĂ€ckte inte med att min pojkvĂ€n hade en hjĂ€rntumör. 698 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 Han skulle dessutom riskera livet pĂ„ ett annat sĂ€tt. 699 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Hur kan man bara luta sig tillbaka och vĂ€nta pĂ„ hur det ska sluta? 700 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Vi hade ett val. 701 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 Ska vi fortsĂ€tta vara tillsammans 702 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 eller lyssnar vi pĂ„ vĂ„r inre röst och separerar? 703 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 Vi valde oss sjĂ€lva. 704 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 För Scott var det att paddla. 705 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Mina damer och herrar, tack för att ni flyger med oss. 706 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Hur det hĂ€r ska sluta Ă€r vĂ€rldens största frĂ„getecken. 707 01:05:12,074 --> 01:05:18,080 Jag Ă€r livrĂ€dd för strĂ„lbehandling och jag Ă€r livrĂ€dd för en ny operation. 708 01:05:18,581 --> 01:05:24,712 Jag Ă€r en kĂ€mpe, jag kommer att kĂ€mpa, men det kan besegra mig. 709 01:05:34,013 --> 01:05:38,601 Indus Ă€r tveklöst den svĂ„raste flod jag har paddlat. 710 01:05:40,269 --> 01:05:46,275 Inte bara för de mĂ„nga forsarna - det finns över 200 klass fem-forsar. 711 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 INDUS-FLODEN DEN SISTA AV DE FYRA FLODERNA 712 01:05:51,697 --> 01:05:56,577 {\an8}Den Ă€r lĂ„ng. Man mĂ„ste i varje dag, man pressar sig och Ă€r instĂ€ngd i en klyfta. 713 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 Det kĂ€nns overkligt att vara hĂ€r. 714 01:06:03,709 --> 01:06:08,965 Efter allt jag har glömt och det jag har gĂ„tt igenom trodde jag det aldrig. 715 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 Jag hade gett upp. 716 01:06:12,593 --> 01:06:18,391 Operationen Ă€r det i mitt liv som har gjort mig mest ödmjuk. 717 01:06:18,474 --> 01:06:23,062 Att sen fĂ„ höra att tumören vĂ€xer igen 718 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 fĂ„r en ocksĂ„ att tĂ€nka efter. 719 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 Jag har Ă„tta till tio dagar pĂ„ mig att fĂ„ ihop allt. 720 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Jag Ă€r sĂ„ vĂ€lsignad och sĂ„ tacksam. 721 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Det Ă€r jĂ€ttekul att ha Scott med. 722 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 Det Ă€r kulmen av ett livsverk. Att fĂ„ dela det med honom, 723 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 med en mĂ€nniska jag beundrar sĂ„ mycket, Ă€r en unik upplevelse. 724 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Jag hade aldrig trĂ€ffat Scott innan vi kom hit till Pakistan i gĂ„r. 725 01:07:01,851 --> 01:07:06,897 Jag visste inget om hans sjukdom eller de problem han har haft de senaste Ă„ren. 726 01:07:06,981 --> 01:07:12,528 {\an8}Han hade varit borta sĂ„ lĂ€nge, sĂ„ jag undrade om han fortfarande klarade av det. 727 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 "Klarar han av att paddla Indus?" 728 01:07:15,531 --> 01:07:19,702 Det hĂ€r Ă€r inte vad som helst. Indus Ă€r det svĂ„raste man kan göra. 729 01:07:21,120 --> 01:07:27,251 Att han efter den hĂ€r resan ska hem och se om hans tumör har vĂ€xt... 730 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Han kanske inte kommer att leva sĂ„ lĂ€nge som vi alla hoppas. 731 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Nu kör vi. 732 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 Det Ă€r mitt ansvar att guida gĂ€nget, 733 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 hjĂ€lpa dem med vĂ€gen och veta vart vi ska. 734 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Jag har koll pĂ„ de viktigaste delarna, 735 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 men vi snackar ett par hundra forsar. 736 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Flera kommer efter varandra, 737 01:08:07,666 --> 01:08:11,670 sĂ„ om man simmar i den första Ă„ker man i nĂ€sta ocksĂ„. 738 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 Det gör att man aldrig kĂ€nner sig trygg. 739 01:08:17,176 --> 01:08:22,056 {\an8}Man befinner sig stĂ€ndigt pĂ„ grĂ€nsen. Pressen Ă€r stor. 740 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}Man kan inte bara paddla pĂ„. 741 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Herregud! JĂ€vlar! 742 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Ta tag i mig. 743 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 HĂ„ll i! 744 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Jag fĂ„r inte över dig hĂ€r. Ledsen. GĂ„ upp. 745 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 NĂ€r Aniol hamnade i vattnet insĂ„g vi nog alla... 746 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 Om han kan Ă„ka i, kan vem som helst Ă„ka i. 747 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 Det Ă€ndrade kĂ€nslan för mig. 748 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 Ingen av oss orkar bli knockade sĂ„ hĂ€r just nu. 749 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Vi vill bli varma, fĂ„ en god natts sömn 750 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 och fortsĂ€tta igen i morgon. 751 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Jag kĂ€nner ingen press att göra mer Ă€n vad jag kĂ€nner mig bekvĂ€m med. 752 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Jag tĂ€nker bara lyssna till mitt hjĂ€rta. 753 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 Jag hoppas att jag tar mig nedför hela floden i ett stycke. 754 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 Jag behöver inte vara pionjĂ€r lĂ€ngre. 755 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 Jag Ă€r bara tacksam att jag Ă€r tillbaka. 756 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Jag kĂ€nner mig vĂ€ldigt liten. 757 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 HallĂ„! 758 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Fan! 759 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Forsarna Ă€r lĂ„nga och komplexa. 760 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Det Ă€r som att lĂ„ngsamt lĂ€gga ett stort pussel. 761 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Det Ă€r en massa olika rörelser och enorma hĂ„l 762 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 som lĂ€tt kastar ur en om man fastnar. 763 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 Inom alla sporter finns tidigare generationer som har satt exempel. 764 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 Som tar nĂ„t och driver det sĂ„ lĂ„ngt de kan. 765 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 Tills nĂ„t nytt kommer. NĂ„n yngre och mer kreativ 766 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 som frĂ„n unga Ă„r har studerat det du har gjort. 767 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Nu paddlar jag med de hĂ€r ungdomarna 768 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 som har fört sporten till en ny, otrolig nivĂ„. 769 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 Jag kĂ€nner att jag vĂ€xer, och jag lĂ€r mig igen. 770 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Varje person pĂ„ den hĂ€r expeditionen har varit helt otrolig. 771 01:13:11,220 --> 01:13:16,266 Det var inte alls som nĂ€r jag var i deras Ă„lder. Det fanns inga egon. 772 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 SĂ„ jĂ€vla grymt! 773 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 Det har varit den mest stöttande expedition jag har deltagit i. 774 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 Att kunna ta till sig det och uppmuntra det beteendet 775 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 och vara en del av det Ă€r en stor Ă€ra sĂ„ hĂ€r dags i livet. 776 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Att se Benny och Aniol fullstĂ€ndigt krossa den dĂ€r floden... 777 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 {\an8}Jag var helt golvad. 778 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Jag har rest till mĂ„nga platser och Ă€lskar dem alla, 779 01:15:05,292 --> 01:15:10,172 men den hĂ€r platsen Ă€r speciell. Den Ă€r unik. Jag kĂ€nner mig hemma hĂ€r. 780 01:15:10,255 --> 01:15:12,799 Floderna, bergen och folket 781 01:15:12,883 --> 01:15:17,930 gör det till en plats man gĂ€rna vill besöka och upptĂ€cka. 782 01:15:18,013 --> 01:15:20,641 Den hĂ€r platsen liknar ingen annan. 783 01:15:20,724 --> 01:15:22,809 -SkĂ„l. -Tack. 784 01:15:22,893 --> 01:15:25,604 -Salud, amigo. -Det hĂ€r Ă€r jĂ€kligt gott. 785 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Den strĂ€cka vi ska ta oss an nu Ă€r flodens svĂ„raste. 786 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 Man kĂ€nner helt klart en viss anspĂ€nning. Det Ă€r lite nervöst. 787 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 HĂ€r nedanför vĂ€ntar en fors som jag har varit lite nervös inför. 788 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 Den kallas "Need for Speed". Den injagar fruktan. 789 01:16:19,366 --> 01:16:21,785 Jag försökte styra allting i mitt liv. 790 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 NĂ€r jag insĂ„g att jag inte hade nĂ„n kontroll över min tumör 791 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 överlĂ€mnade jag mig till livets gĂ„ng. 792 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 Jag försöker inte lĂ€ngre styra hur saker ska bli. 793 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Jag bara Ă€r. 794 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 Det har gett mig en sĂ„n frihet. 795 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 FLODERNA INDUS OCH GILGITS SAMMANFLÖDE 796 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Grabben! 797 01:17:41,865 --> 01:17:44,159 -Vi gjorde det. -Tack. 798 01:17:44,242 --> 01:17:48,997 -Den fjĂ€rde. Grymt! Jag Ă€r sĂ„ glad. -Tack sĂ„ mycket. 799 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 Jag sĂ„g i ögonvrĂ„n hur Scott... 800 01:17:57,923 --> 01:18:01,843 Han satt med nedböjt huvud, Jag sĂ„g hur mycket det betydde 801 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 att Ă€ntligen kunna bocka av den fjĂ€rde floden. Det har tagit 20 Ă„r. 802 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 SĂ„ jĂ€vla bra. 803 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 Jag trodde aldrig att jag skulle klara det. 804 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Vi gjorde det. 805 01:18:57,482 --> 01:18:58,775 Det Ă€r sant. 806 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 NĂ€r jag hade paddlat Indus vĂ€ntade min magnetröntgen. 807 01:19:10,704 --> 01:19:15,208 Jag var sĂ€ker pĂ„ att tumören hade vĂ€xt. Helt sĂ€ker. 808 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 NĂ€r en tumör vĂ€l börjar vĂ€xa slutar den inte. 809 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Jag Ă„kte in för magnetröntgen 810 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 och vĂ€ntade oroligt pĂ„ att fĂ„ höra hur mycket den hade vĂ€xt. 811 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 Jag fick ett samtal frĂ„n doktor Jian. 812 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 "Jag ville bara berĂ€tta... 813 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 att tumören inte har vĂ€xt." 814 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Jag kunde knappt tro det. 815 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Jag fattar inte att forspaddling 816 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 och att öppna sig för mĂ€nniskor runt en 817 01:19:59,711 --> 01:20:05,467 kan pĂ„verka tumörtillvĂ€xt, eller nĂ„nting alls. 818 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 TĂ€nka sig. 819 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 FrĂ„n början sĂ„g jag det som... 820 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 en svaghet som hade knĂ€ckt mig. 821 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 Men nĂ€r jag ser pĂ„ det nu... 822 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 Ă€r det det bĂ€sta som har hĂ€nt mig. 823 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 Och jag lever och kan berĂ€tta om det. 824 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 Scott ingĂ„r i en studie som undersöker hur hans friluftslivsstil 825 01:21:00,397 --> 01:21:04,568 och terapi kan ha pĂ„verkat hans tumörtillvĂ€xt. 826 01:21:04,901 --> 01:21:11,241 Han berĂ€ttar sin historia om att lĂ€ka med andra över hela vĂ€rlden. 827 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 Kampen mot tumören fortsĂ€tter, 828 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 men hans lĂ€kare tror att han kan leva ett lĂ„ngt och friskt liv. 829 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Han forspaddlar fortfarande Ă„ret runt. 830 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 Vilken fantastisk kille. 831 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Mycket bra! 832 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 Okej. Bra. 833 01:25:45,390 --> 01:25:46,558 Undertexter: Rosanna Lithgow 73969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.