All language subtitles for The.Conspiracy.of.Torture.1969.ITALIAN.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,209 --> 00:00:02,753 The carts are coming! 2 00:00:03,254 --> 00:00:05,673 The carts are coming! 3 00:00:28,279 --> 00:00:30,531 Marina! Agnese! The carts are coming! 4 00:00:31,824 --> 00:00:34,785 The carts are coming! Let's come and see it, girls! 5 00:00:35,661 --> 00:00:37,330 The carts are coming! 6 00:00:39,874 --> 00:00:41,709 What are they doing, building the scaffold? 7 00:00:43,127 --> 00:00:46,380 A nice execution to watch, at last! 8 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 Unload the cart, quick. 9 00:01:17,119 --> 00:01:18,412 Let's get a move on! 10 00:01:20,790 --> 00:01:21,790 Come on! 11 00:01:26,712 --> 00:01:27,712 Hurry up! 12 00:01:28,923 --> 00:01:29,923 Come on! 13 00:01:32,426 --> 00:01:33,426 Everyone back! 14 00:01:39,016 --> 00:01:40,016 Stay back! 15 00:02:01,789 --> 00:02:03,666 Is it true they're going to execute a cenci? 16 00:02:04,625 --> 00:02:06,794 We know even less than you, lady. 17 00:02:26,981 --> 00:02:28,983 - All four of them? - That's what I heard. 18 00:02:29,442 --> 00:02:32,082 One of the priests that comforts people sentenced to death told me. 19 00:02:32,278 --> 00:02:33,878 And he really mentioned the cenci family? 20 00:02:34,030 --> 00:02:36,490 Yes, two in Tor di nona and two in corte savella. 21 00:02:37,575 --> 00:02:38,701 Yes, that was correct. 22 00:02:39,243 --> 00:02:41,579 Two in Tor di nona and two in corte savella. 23 00:02:43,164 --> 00:02:46,584 Some time later, the comforters went to both prisons. 24 00:02:47,835 --> 00:02:49,253 One group went to Tor di nona, 25 00:02:49,503 --> 00:02:51,756 where giacomo and Bernardo cenci had been imprisoned. 26 00:02:52,423 --> 00:02:54,091 The other group went to corte savella, 27 00:02:54,383 --> 00:02:56,719 where Beatrice and her stepmother lucrezia were kept. 28 00:02:58,179 --> 00:03:00,139 The rumors were true. 29 00:03:00,848 --> 00:03:03,328 According to the customs of the time, a copy of the sentence... 30 00:03:03,643 --> 00:03:05,186 Had been sent to prospero farinaccio, 31 00:03:05,603 --> 00:03:08,064 the lawyer who had been in charge of the defence. 32 00:03:08,648 --> 00:03:10,900 The eminent lawyer was now reading it to his colleagues: 33 00:03:11,233 --> 00:03:14,612 Giorgio diedi, rutilio altieri and planca di coronata. 34 00:03:43,933 --> 00:03:49,313 So, it looks like that young bernando will also have to go to the scaffold. 35 00:03:50,231 --> 00:03:53,317 But only to witness the others' death. 36 00:03:54,735 --> 00:03:58,114 After that he'll be locked away for one year. 37 00:03:59,907 --> 00:04:03,953 And then he'll become a galley slave on the papal ships for the rest of his life. 38 00:04:06,038 --> 00:04:07,678 Can this be considered an act of clemency? 39 00:04:08,207 --> 00:04:10,376 His life will become a constant torment. 40 00:04:11,168 --> 00:04:12,712 Death will be his only relief. 41 00:04:13,045 --> 00:04:15,589 Don't get so upset, esteemed colleagues, 42 00:04:16,006 --> 00:04:18,259 one can't win every case. 43 00:04:19,093 --> 00:04:22,054 And you, farinaccio, finish reading the sentence. 44 00:04:23,139 --> 00:04:25,099 - Is it really necessary? - No, it's useless. 45 00:04:25,933 --> 00:04:28,477 It's always the same old story, after all. 46 00:04:29,645 --> 00:04:31,689 Their total assets and goods will be seized. 47 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 That's how it works. 48 00:04:36,569 --> 00:04:42,533 All their goods, their assets and their properties... 49 00:04:44,785 --> 00:04:48,622 Will be confiscated and handed over to the papal treasury. 50 00:04:49,874 --> 00:04:51,667 That's 500.000 scudi coins for the treasury. 51 00:05:27,912 --> 00:05:29,997 Beatrice is innocent! 52 00:07:01,797 --> 00:07:03,757 No! No! 53 00:07:04,925 --> 00:07:05,925 No! 54 00:07:08,220 --> 00:07:09,220 No... 55 00:07:12,016 --> 00:07:13,016 No! 56 00:07:14,018 --> 00:07:15,018 No! 57 00:07:56,727 --> 00:07:59,313 Yes, I understand. 58 00:08:01,649 --> 00:08:04,234 The execution will be carried out tomorrow morning. 59 00:08:05,402 --> 00:08:09,031 Madam, your stepmother and your sister will be beheaded. 60 00:08:10,950 --> 00:08:15,162 You, sir giacomo cenci, will be tortured with hot irons, 61 00:08:15,913 --> 00:08:19,416 bludgeoned with a mallet and then publicly quartered. 62 00:08:21,502 --> 00:08:24,755 Kiss it, you wicked woman, kiss the image of our lord Jesus Christ. 63 00:08:25,422 --> 00:08:28,302 He who was innocently crucified and suffered much more than you're doing. 64 00:08:28,634 --> 00:08:32,888 Ask Saint Paul to forgive your many sins, as he was also beheaded. 65 00:08:33,806 --> 00:08:36,767 Beg him to assist you during your final moments. 66 00:08:37,601 --> 00:08:39,186 Ask god for forgiveness. 67 00:08:41,730 --> 00:08:46,777 How dare you pray so peacefully, after the terrible way you offended god? 68 00:08:48,570 --> 00:08:51,448 There's no sign of remorse in your devotion. 69 00:08:52,449 --> 00:08:54,769 And, without remorse, you'll be condemned for all eternity. 70 00:08:56,036 --> 00:08:57,871 You're here to comfort us, brothers. 71 00:08:59,206 --> 00:09:04,378 The only comfort we can give to your soul is to take it away from Satan. 72 00:09:05,170 --> 00:09:10,634 God will never absolve a parricide woman who doesn't truly repent for her murder. 73 00:10:53,779 --> 00:10:56,240 Ciro di ponte should have concealed his identity. 74 00:10:59,326 --> 00:11:02,704 Are you sure ciro di ponte is at francesco cenci's service? 75 00:11:03,372 --> 00:11:05,749 I'm sure of it, we all recognized him. 76 00:11:06,250 --> 00:11:09,336 It was him. He did it after his master ordered him to. 77 00:11:44,163 --> 00:11:47,624 Cenci took the girl when she was only fourteen. 78 00:11:48,250 --> 00:11:51,712 Her father found out where cenci kept her and what she went through. 79 00:11:52,337 --> 00:11:54,506 He freed her once many of us went to confront him. 80 00:11:54,882 --> 00:11:57,593 But he told tommaso he'd have made him pay for it. 81 00:11:58,010 --> 00:12:00,053 Why would have he waited more than a year to do so? 82 00:12:00,387 --> 00:12:02,639 Because tommaso talked to prince colonna, 83 00:12:04,016 --> 00:12:05,350 who promised him protection. 84 00:12:06,059 --> 00:12:07,811 Tommaso told cenci who kept a low profile. 85 00:12:09,104 --> 00:12:11,273 Are you going to put him in prison now? 86 00:12:18,906 --> 00:12:20,574 This matter doesn't concern you. 87 00:12:57,236 --> 00:13:00,864 If I were as cruel as people say, I'd leave him to die in agony. 88 00:13:01,990 --> 00:13:03,242 But I'll be merciful. 89 00:13:04,534 --> 00:13:05,534 Finish him off. 90 00:13:11,208 --> 00:13:12,208 Do it. 91 00:13:57,129 --> 00:13:59,798 - Your excellency... - I guess you know nothing of his whereabouts. 92 00:14:00,132 --> 00:14:04,177 - He never tells us. - Pray we won't have to use torture to get more out of you. 93 00:14:05,721 --> 00:14:06,763 Your excellency... 94 00:14:09,141 --> 00:14:10,892 A bargello officer in the cenci's home... 95 00:14:12,060 --> 00:14:13,395 What brings you here? 96 00:14:15,063 --> 00:14:18,650 I'm here to arrest lord francesco, your master. 97 00:14:21,737 --> 00:14:23,196 Are you one of his henchmen? 98 00:14:23,822 --> 00:14:25,240 I wish I could say so. 99 00:14:26,825 --> 00:14:28,535 But, unfortunately, I'm... 100 00:14:29,619 --> 00:14:30,619 I'm his son. 101 00:14:32,205 --> 00:14:33,205 That's right. 102 00:14:34,708 --> 00:14:35,959 I'm his oldest son. 103 00:14:39,546 --> 00:14:41,465 I guess I'm not appropriately dressed. 104 00:14:42,716 --> 00:14:44,301 But you should tell my father. 105 00:14:45,010 --> 00:14:46,261 If you're able to find him. 106 00:14:46,803 --> 00:14:49,514 You have the duty to collaborate with justice, 107 00:14:50,557 --> 00:14:52,017 even if you are his son. 108 00:14:53,852 --> 00:14:55,312 Even more so then, I'd say. 109 00:14:56,730 --> 00:14:59,900 Is there any child of francesco cenci that loves his father? 110 00:15:00,984 --> 00:15:03,195 No, my friend. He hates us all. 111 00:15:06,281 --> 00:15:08,158 And we repay him with the same love. 112 00:15:08,867 --> 00:15:12,329 He only spends his money to pay the scoundrels he uses for his bad deeds, 113 00:15:12,871 --> 00:15:14,511 just like the one he committed last night. 114 00:15:16,124 --> 00:15:20,504 This time, though, he stepped on prince colonna's feet. 115 00:15:21,797 --> 00:15:24,007 Something that'd get the pope's attention. 116 00:15:24,508 --> 00:15:26,218 As long as cenci doesn't manage to escape. 117 00:15:26,718 --> 00:15:28,470 We need to strike while the iron is hot. 118 00:15:28,970 --> 00:15:31,598 My father knows that, that's the reason why he left Rome. 119 00:15:34,851 --> 00:15:37,062 Well, I don't want to sound like a spy, 120 00:15:37,562 --> 00:15:42,192 but I'd look for him around rocca di petrella if I were you. 121 00:16:24,693 --> 00:16:26,945 Your excellency, I bid you welcome on behalf of everyone. 122 00:17:00,812 --> 00:17:02,814 I thank god for your good health, francesco. 123 00:17:04,733 --> 00:17:06,610 And do you also thank me for coming back? 124 00:17:07,486 --> 00:17:09,738 - Of course. - Then you've already lied two times. 125 00:17:16,786 --> 00:17:18,706 What about you, Beatrice? Why don't you greet me? 126 00:17:19,039 --> 00:17:20,040 I bowed my head. 127 00:17:20,874 --> 00:17:23,627 I believe quietly paying my respects would be more sensible. 128 00:17:24,336 --> 00:17:25,336 Very good. 129 00:17:25,754 --> 00:17:29,341 Always hold your viper's tongue and we'll manage to get along. 130 00:17:35,639 --> 00:17:37,641 - Can I greet you, father? - You've just done it. 131 00:17:41,311 --> 00:17:45,440 And you, chaplain? Any pleas to convince me to repair the church's roof? 132 00:17:45,982 --> 00:17:49,528 No, lord francesco. I just wanted to know about your sons living away. 133 00:17:49,986 --> 00:17:52,697 Giacomo, my oldest one, is as healthy as ever. 134 00:17:53,114 --> 00:17:54,991 I was talking about Rocco and cristoforo. 135 00:17:55,575 --> 00:17:56,826 Oh, those two... 136 00:17:58,411 --> 00:18:01,039 I must admit I'm quite pleased about them. 137 00:18:01,790 --> 00:18:06,044 It's been a long time since they stopped constantly asking me for money. 138 00:18:06,920 --> 00:18:09,089 And I hope giacomo will follow their example. 139 00:18:09,631 --> 00:18:11,508 Are they coming back from Spain? 140 00:18:11,883 --> 00:18:12,883 I have no idea. 141 00:18:27,691 --> 00:18:31,570 Your father fears the guards are coming here to put him in chains. 142 00:18:33,405 --> 00:18:35,365 Did they talk about that in your presence? 143 00:18:36,616 --> 00:18:39,578 No, they weren't aware I was listening. 144 00:18:41,705 --> 00:18:44,666 It'll be the end for you if my father finds out you told someone. 145 00:18:47,252 --> 00:18:50,630 I only told you in order to make you decide what to do next. 146 00:18:52,757 --> 00:18:53,883 What to do about what? 147 00:18:56,136 --> 00:19:01,891 You told me about a plea you sent to the pope through your brother giacomo. 148 00:19:06,563 --> 00:19:11,651 If your father ended in prison and stopped tormenting you, 149 00:19:14,696 --> 00:19:18,617 would you still confine yourself in a convent? 150 00:19:25,290 --> 00:19:27,584 If my father stopped tormenting us, 151 00:19:30,587 --> 00:19:38,303 even there I'd find more peace in a convent than anywhere else in the world. 152 00:19:40,597 --> 00:19:42,349 But, madam, 153 00:19:44,934 --> 00:19:48,730 forgive me for saying this, life doesn't just revolves around peace. 154 00:19:51,107 --> 00:19:54,110 They say it's also made of happiness and love. 155 00:19:57,030 --> 00:19:59,741 Why would you be willing to give that up forever? 156 00:20:03,912 --> 00:20:06,456 Olimpio, I'll never forget our friendship. 157 00:20:08,124 --> 00:20:10,964 Just like I won't forget how you accepting this friendship made me feel. 158 00:20:12,462 --> 00:20:16,758 For this evening, at least, let's call things by their true name. 159 00:20:19,010 --> 00:20:20,178 That's impossible. 160 00:20:23,431 --> 00:20:25,600 You're a cenci and I'm your servant. 161 00:20:29,479 --> 00:20:31,856 If you read my heart and realized what I feel for you, 162 00:20:33,191 --> 00:20:34,191 then forget it. 163 00:20:36,027 --> 00:20:38,446 I would have summoned you if you hadn't come here, 164 00:20:38,947 --> 00:20:40,907 because I can finally announce you some good news. 165 00:20:42,075 --> 00:20:44,369 Your sister's wish will be granted. 166 00:20:45,412 --> 00:20:50,500 I presented myself her plea to the pope, and he was kind enough to accept it. 167 00:20:51,292 --> 00:20:54,212 You, cardinal, are the benefactor of my family. 168 00:20:55,171 --> 00:20:57,173 And none is more obliged to you than my father. 169 00:20:57,465 --> 00:20:58,550 Wrong, my friend. 170 00:20:59,050 --> 00:21:00,927 Your father can't count on me anymore. 171 00:21:03,430 --> 00:21:06,641 If that's the true reason of your visit, then destroy his illusion. 172 00:21:07,475 --> 00:21:09,477 How can you believe my father sent me? 173 00:21:10,311 --> 00:21:13,022 Francesco cenci only seeks alliances with scoundrels. 174 00:21:13,648 --> 00:21:15,191 I know I look like one, 175 00:21:15,734 --> 00:21:18,695 thanks to his stinginess, but my soul is different. 176 00:21:19,237 --> 00:21:20,321 Thank god for it. 177 00:21:21,614 --> 00:21:25,535 I'm just curious, but I noticed everyone in Rome has been talking about him, lately. 178 00:21:26,077 --> 00:21:27,996 I would like to know the truth about it. 179 00:21:29,080 --> 00:21:32,000 The truth is that the holy father is outraged, and rightly so. 180 00:21:32,333 --> 00:21:35,503 - They say that colonna is fanning the pope's flames. - The pope isn't guided... 181 00:21:35,837 --> 00:21:39,048 By prince colonna, but by the holy spirit. 182 00:21:39,758 --> 00:21:41,009 It's fair, after all. 183 00:21:41,593 --> 00:21:43,845 When someone breaks the rules like your father did, 184 00:21:44,262 --> 00:21:46,347 the culprit's punishment should set an example. 185 00:21:50,310 --> 00:21:51,561 Don't get your hands dirty. 186 00:21:52,729 --> 00:21:53,772 Justice will be done. 187 00:21:54,397 --> 00:21:57,942 The sentence will have him shed the most bitter tears. 188 00:22:16,961 --> 00:22:19,255 Look! Look if they forgot about me! 189 00:22:20,507 --> 00:22:22,592 And I fell into this trap like an idiot! 190 00:22:24,177 --> 00:22:26,262 What did you wanted to do? Go into hiding? 191 00:22:27,555 --> 00:22:30,235 - It's hard to live a bandit's life. - Because you think living a... 192 00:22:30,600 --> 00:22:32,560 A prisoner's life would be easier, you idiot? 193 00:22:59,003 --> 00:23:02,173 That many soldiers only to extort money from me! 194 00:23:02,715 --> 00:23:05,885 I already knew one of the pope's nephews sent an architect to my vineyards... 195 00:23:06,302 --> 00:23:08,596 To study the land in order to build a villa on it! 196 00:23:09,722 --> 00:23:12,141 I damn pope aldobrandini and all his kin! 197 00:23:13,226 --> 00:23:15,895 You should damn Satan for making you sin. 198 00:23:20,441 --> 00:23:24,988 And you should put Satan on an altar, as he constantly provides you with sinners. 199 00:23:25,822 --> 00:23:27,323 The ones whose riches you milk. 200 00:23:29,868 --> 00:23:33,204 You know that the porta pinciana fief accounts for a third of my fortune! 201 00:23:34,122 --> 00:23:36,040 You should be thankful for that. 202 00:23:37,292 --> 00:23:41,045 Once you'll be less wealthy, you'll also be less prone to commit bad deeds. 203 00:23:41,504 --> 00:23:44,757 You want to make me believe that you're only trying to save my soul? 204 00:23:45,675 --> 00:23:46,718 No. No. 205 00:23:48,469 --> 00:23:51,723 Consider it as an extreme measure taken against your person. 206 00:23:52,557 --> 00:23:56,895 As it will hurt what you love the most: Your material possessions. 207 00:23:58,938 --> 00:24:04,110 Due to your natural stinginess, this punishment will be harsh enough, 208 00:24:05,528 --> 00:24:07,405 that's what I told the pope to convince him. 209 00:24:07,864 --> 00:24:10,825 But I assure you he was more inclined to imprison you. 210 00:24:11,492 --> 00:24:12,492 Prison... 211 00:24:14,329 --> 00:24:16,247 I already went to prison in the past! 212 00:24:17,957 --> 00:24:19,250 And it cost me a lot less! 213 00:24:20,835 --> 00:24:21,835 I believe that. 214 00:24:22,337 --> 00:24:25,882 Impunity is much less expensive when it comes to justice's lower circles. 215 00:24:26,466 --> 00:24:30,929 But the court had to take on your case after what you did this time. 216 00:24:31,846 --> 00:24:34,807 It's only natural that you'll have to pay a higher price for your crimes. 217 00:24:35,725 --> 00:24:41,689 Think about it, we ask for a third of your fortune. It's not too much, after all. 218 00:25:01,834 --> 00:25:03,670 That was a very difficult shot. 219 00:25:04,128 --> 00:25:05,128 You're right. 220 00:25:05,630 --> 00:25:07,048 And a very nice boar indeed. 221 00:25:07,465 --> 00:25:09,842 You only hit it because I missed it, though. 222 00:25:10,301 --> 00:25:14,138 You've hit other targets recently, isn't that right, monsignor? 223 00:25:14,889 --> 00:25:17,433 It's easy when there's so much game around. 224 00:25:18,184 --> 00:25:19,602 Good for me, then, 225 00:25:21,187 --> 00:25:25,858 or I'd have to live on a diet of bread and water, after you leeched my money. 226 00:25:27,276 --> 00:25:29,320 The bread of freedom is priceless. 227 00:25:34,367 --> 00:25:38,246 You can't compare a cell at Tor di nona or corte savella... 228 00:25:39,163 --> 00:25:41,499 With the woods of petrella and this fresh air. 229 00:25:47,755 --> 00:25:50,550 Finish your business here and get me a safe conduct. 230 00:25:51,676 --> 00:25:53,469 I've had enough of this fresh air! 231 00:25:54,971 --> 00:25:58,766 I'm afraid the air of Rome will be unbreathable for you this whole summer. 232 00:25:59,225 --> 00:26:02,145 The whole summer? You mean I can't return to Rome? 233 00:26:03,062 --> 00:26:05,648 Wasn't taking my money enough? You want to exile me now? 234 00:26:07,275 --> 00:26:08,943 To each his own, my friend. 235 00:26:09,736 --> 00:26:12,989 The fief of porta pinciana will be given to the treasury. 236 00:26:14,157 --> 00:26:17,118 But the people will ask for something. 237 00:26:18,036 --> 00:26:19,746 They don't ask for much, those poor people. 238 00:26:20,455 --> 00:26:22,455 Not seeing you for a while will be enough for them. 239 00:26:27,170 --> 00:26:28,170 Very well. 240 00:26:30,840 --> 00:26:32,300 But I want to make this clear... 241 00:26:34,886 --> 00:26:36,846 - It'll only be until Autumn. - Your excellency... 242 00:26:38,056 --> 00:26:40,349 I want to be there when the pope's nephew... 243 00:26:40,850 --> 00:26:42,977 Will lay the first stone of his new villa. 244 00:26:49,942 --> 00:26:53,488 Any more bad news, monsignor, or was this the last one? 245 00:26:54,238 --> 00:26:56,908 Beatrice's calling should make you happy, 246 00:26:57,950 --> 00:26:59,744 as much as it pleased the pope. 247 00:27:00,536 --> 00:27:02,288 Is that a wish or an order? 248 00:27:04,290 --> 00:27:07,251 The difference is minimal, seeing that it's coming from the holy father. 249 00:27:08,294 --> 00:27:09,921 He's really overdoing it! 250 00:27:11,089 --> 00:27:14,550 He takes a third of my fortune, he forces me to stay here for the whole summer... 251 00:27:15,134 --> 00:27:18,304 And now he wants me to renounce to my beloved daughter, 252 00:27:18,721 --> 00:27:21,307 who has insanely thought to spend her life chanting in a convent. 253 00:27:21,682 --> 00:27:26,646 If the pope needs more nuns, why doesn't he spawn a daughter and send her to a convent? 254 00:27:27,480 --> 00:27:29,315 The angels are deaf to your profanities. 255 00:27:29,816 --> 00:27:32,318 Because both you and them don't want to listen! 256 00:27:33,986 --> 00:27:37,448 You'll tell the pope he can count, as always, 257 00:27:38,241 --> 00:27:42,245 on the obedience of his devoted servant francesco cenci. 258 00:27:52,797 --> 00:27:58,094 You sent a plea to the "holy fool" to have me allow you to join a convent. 259 00:27:58,594 --> 00:28:01,347 Well, I gave my word I'd have granted your wish. 260 00:28:03,141 --> 00:28:04,141 Come in. 261 00:28:05,434 --> 00:28:06,434 Get in! 262 00:28:11,566 --> 00:28:12,692 Have a good look. 263 00:28:14,235 --> 00:28:16,612 It's not that different from a convent cell. 264 00:28:21,075 --> 00:28:22,243 Something missing? 265 00:28:23,452 --> 00:28:25,872 Yes, something's missing. A crucifix. 266 00:28:34,005 --> 00:28:35,005 You'll have one. 267 00:28:35,506 --> 00:28:37,106 And you'll stay here until the day I die. 268 00:30:14,563 --> 00:30:15,982 How did the master die? 269 00:30:16,565 --> 00:30:18,818 Atragedy. He fell from a parapet. 270 00:30:19,610 --> 00:30:23,447 A parapet of the walls outside, close to the ditch. 271 00:31:18,210 --> 00:31:20,171 You returned in time to attend the funeral. 272 00:31:22,882 --> 00:31:25,634 Even a cenci wouldn't survive that kind ofjump. 273 00:31:26,719 --> 00:31:27,762 When did it happen? 274 00:31:28,554 --> 00:31:32,350 The other night. People say he had drunk a lot. 275 00:31:33,476 --> 00:31:35,436 Perhaps he leaned on the parapet... 276 00:31:36,687 --> 00:31:38,814 As he was trying to get some fresh air. 277 00:31:40,066 --> 00:31:42,735 The railing broke and he fell. 278 00:31:49,909 --> 00:31:52,620 This wood isn't rotten. 279 00:31:53,662 --> 00:31:55,623 That isn't an important detail, in my opinion. 280 00:31:57,166 --> 00:32:00,252 Sometimes wood breaks even if it isn't rotten, you know. 281 00:32:02,838 --> 00:32:03,838 Right. 282 00:33:03,399 --> 00:33:04,942 What are you doing with that coat? 283 00:33:05,359 --> 00:33:06,360 Give, it's mine! 284 00:33:09,530 --> 00:33:11,198 - It's mine! - Stop! It's so beautiful! 285 00:33:11,615 --> 00:33:12,950 You gave it to me as a gift! 286 00:33:16,620 --> 00:33:17,620 No... 287 00:33:25,754 --> 00:33:26,754 Catalan! 288 00:33:28,466 --> 00:33:29,592 Do you hear me, catalan? 289 00:33:30,134 --> 00:33:31,134 Wake up! 290 00:33:33,596 --> 00:33:34,596 Get up! 291 00:33:37,933 --> 00:33:38,933 Get up! 292 00:33:54,950 --> 00:33:56,243 Catalan, it's me, olimpio. 293 00:33:56,869 --> 00:33:58,037 Do you recognize me? 294 00:34:12,343 --> 00:34:16,639 - I told you he was a bandit! - I'm afraid, let's leave! 295 00:34:24,396 --> 00:34:25,523 Are you listening now? 296 00:34:28,317 --> 00:34:29,401 Are you listening? 297 00:34:31,445 --> 00:34:32,738 Gasparo returned today. 298 00:34:33,531 --> 00:34:36,992 He's suspicious, he even left already. We're afraid, we must follow him. 299 00:34:38,118 --> 00:34:40,079 - Which road did he take? - The one to Rome. 300 00:34:42,206 --> 00:34:43,249 It's not for me. 301 00:34:44,458 --> 00:34:46,335 Too many guards over there. 302 00:34:50,965 --> 00:34:53,467 I hope two esteemed men like you will forgive me, 303 00:34:54,552 --> 00:35:00,057 but, given my physical constitution, I'm practically done for if the fire goes out. 304 00:35:01,225 --> 00:35:02,935 So, the cenci family, as I was telling you, 305 00:35:03,394 --> 00:35:05,354 and I mean the widow and her two stepsons, 306 00:35:05,771 --> 00:35:07,690 came to Rome in late October. 307 00:35:08,649 --> 00:35:11,485 Lord francesco died in mid-September, it seems. 308 00:35:12,653 --> 00:35:14,405 Barely the time to deal with the luggage. 309 00:35:15,072 --> 00:35:17,324 This detail is also mentioned in the denunciation letter. 310 00:35:17,700 --> 00:35:18,700 Can I see it? 311 00:35:19,368 --> 00:35:21,370 But we told you all the essential facts. 312 00:35:21,829 --> 00:35:25,874 I know, but I'm just curious about the writing style. 313 00:35:26,250 --> 00:35:30,421 You're tasked with finding the culprits, if there are any, not who wrote the letter. 314 00:35:31,672 --> 00:35:33,632 Of course, your excellency, of course. 315 00:35:34,550 --> 00:35:38,762 However, if! Managed to find out who's against the cenci family... 316 00:35:39,471 --> 00:35:43,225 It's not necessary to be an enemy of the cenci in order to be a friend of justice. 317 00:35:43,892 --> 00:35:45,686 Naturally, of course. 318 00:35:46,312 --> 00:35:50,274 But no one would write an anonymous letter without something in return. 319 00:35:53,277 --> 00:35:56,155 And it looks like the work of a man of letters, 320 00:35:56,864 --> 00:35:58,324 and, if you want my humble opinion, 321 00:35:58,907 --> 00:36:01,285 I don't think it could have been done by someone uneducated. 322 00:36:01,619 --> 00:36:05,164 - I think you'll solve this riddle going to rocca di petrella. - Yes, without a doubt! 323 00:36:06,081 --> 00:36:09,001 Of course, I'll have to get there... 324 00:36:10,586 --> 00:36:11,586 With this cold weather... 325 00:36:13,088 --> 00:36:14,340 With the bandits... 326 00:36:16,383 --> 00:36:18,844 - I'd require an escort... - You'll leave as soon as possible. 327 00:36:20,054 --> 00:36:23,015 Your excellency, I only require the time to prepare my clothes. 328 00:36:24,183 --> 00:36:26,644 There's already snow in the apennines during November. 329 00:36:27,227 --> 00:36:28,729 It makes me really ill. 330 00:36:29,188 --> 00:36:30,939 Very well, go prepare your clothes. 331 00:36:31,357 --> 00:36:33,692 But try not to take the whole winter for that, understand? 332 00:36:42,368 --> 00:36:43,369 Your excellencies... 333 00:36:50,876 --> 00:36:54,463 Shouldn't we have put the case in the hands of a more vigorous bargello officer? 334 00:36:55,381 --> 00:36:58,425 You don't know him. Let him work his own way. 335 00:37:06,016 --> 00:37:07,016 Here. 336 00:37:11,563 --> 00:37:13,816 Crossing the apennines in this freezing cold... 337 00:37:18,404 --> 00:37:19,404 Yes, indeed. 338 00:37:21,240 --> 00:37:22,574 A bloodstained sheet. 339 00:37:24,535 --> 00:37:29,623 Lady Beatrice sent it to a washennoman. 340 00:37:34,169 --> 00:37:35,421 Did you know about this? 341 00:37:36,588 --> 00:37:37,588 No, sir. 342 00:37:40,843 --> 00:37:43,220 I'm the bargello officer, you see... 343 00:37:44,430 --> 00:37:46,432 Nobody tells a bargello officer anything. 344 00:37:49,852 --> 00:37:52,396 People feel more inclined to talk to a stranger, 345 00:37:52,980 --> 00:37:55,190 someone who's just passing by, like... 346 00:37:56,942 --> 00:38:00,571 A merchant, a tooth-puller or a coal-man. 347 00:38:02,239 --> 00:38:04,324 People confess everything to those kind of fellows. 348 00:38:05,242 --> 00:38:08,829 That's the reason why I never rush a case. 349 00:38:10,164 --> 00:38:14,376 First, I send a few of my men. 350 00:38:16,462 --> 00:38:17,588 Disguised, of course. 351 00:38:18,172 --> 00:38:21,967 Disguised as coal-men, merchants or tooth-pullers. 352 00:38:22,801 --> 00:38:23,801 Get it? 353 00:38:24,511 --> 00:38:26,889 So, when I arrive, I already know a lot of things. 354 00:38:29,224 --> 00:38:33,604 Then, bargello, you probably know a lot more than I do about this story. 355 00:38:34,104 --> 00:38:35,856 No, I don't think so. 356 00:38:37,566 --> 00:38:41,445 - I reckon you know more than anyone. - No, I assure you... 357 00:38:41,862 --> 00:38:46,867 Yes, yes. You and your bandit friend, the one with the coat. What's his name again? 358 00:38:47,409 --> 00:38:49,787 A bandit with a coat? 359 00:38:54,208 --> 00:38:55,334 I don't know anything. 360 00:39:08,680 --> 00:39:10,057 After cenci's death, 361 00:39:11,225 --> 00:39:14,895 people saw said bandit going around wearing a very familiar coat. 362 00:39:15,729 --> 00:39:17,856 A coat that belonged to the deceased. 363 00:39:19,024 --> 00:39:21,527 Moreover, the bandit started spending quite freely. 364 00:39:23,570 --> 00:39:25,823 How did he manage to get rich so suddenly? 365 00:39:26,406 --> 00:39:28,242 Do you know anything about it? 366 00:39:29,618 --> 00:39:33,288 I believe you're talking about marzio floriani, is that right? 367 00:39:35,082 --> 00:39:38,919 The one they call "the catalan". 368 00:39:42,089 --> 00:39:44,216 Of course. I haven't seen him in a long time. 369 00:39:44,800 --> 00:39:45,843 You're lying again. 370 00:39:46,343 --> 00:39:48,595 - No, I... - You were seen together multiple times. 371 00:39:49,429 --> 00:39:54,184 Two whores claim you went looking for him in the cave he uses as a hideout. 372 00:39:55,352 --> 00:39:57,312 I guess you had a good reason to go there. 373 00:39:58,105 --> 00:39:59,231 Why don't you tell me? 374 00:39:59,731 --> 00:40:02,401 We'll see if the catalan will be as quiet as you are. 375 00:41:16,266 --> 00:41:17,726 Search the area! 376 00:41:32,991 --> 00:41:34,493 There he is! After him! 377 00:42:09,194 --> 00:42:11,697 Too bad the bargello wanted him alive. 378 00:43:11,339 --> 00:43:14,426 Rope torture would make a mute speak, you know. 379 00:43:15,719 --> 00:43:17,554 You have a working tongue, use it. 380 00:43:19,306 --> 00:43:20,306 Harder. 381 00:43:29,149 --> 00:43:31,026 Stop! Stop! 382 00:43:39,910 --> 00:43:40,910 Stop! 383 00:43:42,120 --> 00:43:43,120 Stop... 384 00:43:43,455 --> 00:43:44,455 Stop! 385 00:43:57,260 --> 00:43:58,260 Pull him down. 386 00:44:18,073 --> 00:44:19,073 Water. 387 00:44:28,250 --> 00:44:30,335 Is this the prisoner they brought from petrella? 388 00:44:30,877 --> 00:44:33,421 Yes, your excellency, the one involved in the cenci case. 389 00:44:38,635 --> 00:44:40,846 He's stubborn, your excellency. Very much so. 390 00:44:42,472 --> 00:44:44,224 How much rope torture did he endure? 391 00:44:44,891 --> 00:44:46,810 A lot. His shoulders are broken. 392 00:44:48,603 --> 00:44:49,896 Try something different. 393 00:45:13,545 --> 00:45:15,380 If you had any common sense, 394 00:45:16,089 --> 00:45:18,717 you'd make the clerk work instead of us. 395 00:45:33,523 --> 00:45:36,985 Some moments of happiness are so precious one'd pay them with his own life. 396 00:45:39,613 --> 00:45:44,034 But my life wouldn't be worth enough to buy back your love. 397 00:45:48,205 --> 00:45:50,832 I wish a good greater than life existed. 398 00:45:54,377 --> 00:45:56,546 In order for you to ask me to gift it to you. 399 00:45:59,049 --> 00:46:00,133 This good exists. 400 00:46:03,845 --> 00:46:04,888 Tell me what it is. 401 00:46:08,433 --> 00:46:11,061 I could only tell you if I didn't love you. 402 00:46:14,439 --> 00:46:15,774 Forget that you love me, then. 403 00:46:18,360 --> 00:46:19,736 Whatever this thing is, 404 00:46:21,488 --> 00:46:23,865 remember that I'm ready to give my life for you. 405 00:46:24,407 --> 00:46:25,825 It's impossible, olimpio. 406 00:46:26,618 --> 00:46:29,788 No one can dispose of his life against god's will. 407 00:46:35,126 --> 00:46:37,420 People can sacrifice their life out of love. 408 00:46:40,090 --> 00:46:41,299 But only their earthly life. 409 00:46:43,593 --> 00:46:44,886 Not their eternal life. 410 00:46:48,556 --> 00:46:51,726 Heaven is what you're giving me here on this earth. 411 00:46:52,435 --> 00:46:53,979 But is it worth eternal damnation? 412 00:47:03,446 --> 00:47:05,657 It would mean damning your soul forever, 413 00:47:06,116 --> 00:47:07,284 if I begged you... 414 00:47:09,786 --> 00:47:11,955 To free me from the hell on earth I'm enduring. 415 00:47:15,917 --> 00:47:17,127 How can I free you? 416 00:47:22,716 --> 00:47:24,092 There's only one way. 417 00:47:25,927 --> 00:47:28,013 It happened the day after the cardinal left. 418 00:47:29,055 --> 00:47:33,226 Your father was furious over your sister's wish to become a nun... 419 00:47:34,185 --> 00:47:35,478 And locked her in a dungeon. 420 00:47:36,479 --> 00:47:39,399 And I know why he let her out of it. 421 00:47:40,817 --> 00:47:44,404 Yes. And that's why your sister decided to... 422 00:47:47,198 --> 00:47:50,160 What I mean is, this is why... 423 00:47:51,745 --> 00:47:55,874 Your sister developed this terrible desire. 424 00:47:59,169 --> 00:48:02,172 I know what she asked you to do, if that's what you're trying to tell me. 425 00:48:02,797 --> 00:48:05,467 I already talked to Beatrice. It was the right thing to do. 426 00:48:06,801 --> 00:48:09,429 I'm the older brother, I had to give her my opinion. 427 00:48:10,889 --> 00:48:13,641 And you... what's your opinion on this matter, then? 428 00:48:15,560 --> 00:48:17,187 Since we're talking about my father, 429 00:48:18,063 --> 00:48:19,943 I don't see anything terrible about this desire. 430 00:48:24,569 --> 00:48:26,196 You'll have to handle it by yourselves. 431 00:48:26,738 --> 00:48:27,781 I'll be in Rome. 432 00:48:28,865 --> 00:48:30,825 My presence would just arouse suspicions. 433 00:48:32,577 --> 00:48:34,245 Why should we wait until early September? 434 00:48:34,954 --> 00:48:39,626 Because that's when lord francesco collects the money from his fief in calabria. 435 00:48:40,168 --> 00:48:43,588 He'll send a loyal henchman named gasparo who's always by his side. 436 00:48:43,963 --> 00:48:46,563 Gasparo's presence could make things more complicated, you get it? 437 00:48:51,679 --> 00:48:52,679 Very well. 438 00:48:53,390 --> 00:48:54,390 Sir giacomo! 439 00:49:00,438 --> 00:49:01,438 Take this. 440 00:49:03,691 --> 00:49:05,026 It's just a little advance. 441 00:49:06,611 --> 00:49:08,154 You'll get more once the job's done. 442 00:49:10,949 --> 00:49:12,951 I'm ready whenever you want. You can find me here. 443 00:49:21,126 --> 00:49:22,126 Over there. 444 00:49:28,842 --> 00:49:29,842 Come. 445 00:49:32,303 --> 00:49:33,847 I'll signal you from that window. 446 00:50:08,173 --> 00:50:10,133 He didn't drink more than he usually does. 447 00:50:10,675 --> 00:50:11,675 It's nothing. 448 00:50:12,218 --> 00:50:14,387 He's more tired than usual, perhaps. 449 00:50:15,805 --> 00:50:16,848 Go get some sleep. 450 00:50:17,348 --> 00:50:18,975 - Shall we remove his clothes? - No. 451 00:50:20,977 --> 00:50:22,520 It's better to leave him alone. 452 00:50:23,938 --> 00:50:24,938 Cover him. 453 00:50:57,013 --> 00:50:58,013 Now. 454 00:52:32,483 --> 00:52:33,483 Why the nails? 455 00:52:34,027 --> 00:52:37,238 You can't use a knife if you want to make it look like an accident. 456 00:52:51,461 --> 00:52:52,461 Olimpio! 457 00:52:55,214 --> 00:52:56,574 One nail for you, the other for me. 458 00:52:56,966 --> 00:52:59,552 You have to do it alone, that's why we're paying you! Go on! 459 00:53:01,929 --> 00:53:02,929 Come on! 460 00:53:07,894 --> 00:53:08,894 Just do it! 461 00:53:09,729 --> 00:53:12,440 I killed many, but never anyone sleeping. 462 00:53:14,442 --> 00:53:15,485 It's easier this way! 463 00:53:16,361 --> 00:53:17,945 Use it as your advantage! Go on! 464 00:53:19,238 --> 00:53:20,490 It's an act of cowardice. 465 00:53:27,747 --> 00:53:28,747 So? 466 00:53:31,292 --> 00:53:33,461 He says he can't kill a man in his sleep. 467 00:53:36,964 --> 00:53:40,718 If my father were awake, you wouldn't even be brave enough to look him in the face. 468 00:53:45,473 --> 00:53:47,767 And you think of yourselves as men? 469 00:53:50,186 --> 00:53:52,021 If you're such cowards, I'll do it myself. 470 00:53:52,647 --> 00:53:53,690 No, not you. 471 00:54:00,738 --> 00:54:01,738 We'll do it. 472 00:54:02,240 --> 00:54:03,240 Go, then. 473 00:54:05,159 --> 00:54:06,159 Let's go. 474 00:54:12,083 --> 00:54:13,083 You too. 475 00:55:37,794 --> 00:55:38,794 I did it. 476 00:56:34,183 --> 00:56:36,185 I'm going on the parapet. 477 00:56:43,276 --> 00:56:44,276 No... 478 00:57:06,132 --> 00:57:08,676 I'm taking this, he won't need it anymore. 479 00:57:12,179 --> 00:57:13,179 Hurry up, now. 480 00:57:14,181 --> 00:57:17,268 We have to wrap in a sheet and carry him on the parapet. 481 00:57:18,269 --> 00:57:19,269 Hurry! 482 00:58:31,300 --> 00:58:32,300 Bernardo! 483 00:58:42,812 --> 00:58:43,812 Give us a hand. 484 00:58:54,281 --> 00:58:55,574 What's the boy doing here? 485 00:58:56,742 --> 00:58:58,703 "Then we threw the body from the parapet," 486 00:58:59,120 --> 00:59:02,289 "to make it look like cenci fell when the wood broke." 487 00:59:02,748 --> 00:59:04,834 "Everything went exactly as planned.โ€œ 488 00:59:18,055 --> 00:59:20,599 Olimpio calvetti's confession condemns you. 489 00:59:21,475 --> 00:59:24,270 Thanks to him, we know that you're guilty, too. 490 00:59:25,021 --> 00:59:27,148 - That man is insane. - You dare deny your crime? 491 00:59:27,898 --> 00:59:29,233 I deny. I deny. 492 00:59:30,693 --> 00:59:32,445 I don't know anything about what happened. 493 00:59:33,029 --> 00:59:36,907 Me and the others have been told that my father died after falling from a parapet. 494 00:59:38,117 --> 00:59:41,829 Are you also denying you and calvetti were lovers, like he claimed? 495 00:59:42,705 --> 00:59:47,209 It wouldn't be the first time a servant bragged about this kind of thing. 496 00:59:49,920 --> 00:59:51,839 We'll see who's lying between you two. 497 01:01:05,412 --> 01:01:08,332 This lady refutes your confession. 498 01:01:09,375 --> 01:01:11,418 She says you're the sole culprit. 499 01:01:12,044 --> 01:01:14,797 She claims to be innocent and as pure as a Lily flower. 500 01:01:21,095 --> 01:01:22,471 She told you the truth. 501 01:01:23,264 --> 01:01:24,682 What? What did you say? 502 01:01:25,558 --> 01:01:27,017 Speak up, I can't hear you. 503 01:01:27,977 --> 01:01:30,062 Speak. Say what you have to say. 504 01:01:36,235 --> 01:01:38,112 I seek your forgiveness, lady, 505 01:01:40,030 --> 01:01:41,657 from the bottom of my soul, 506 01:01:42,867 --> 01:01:44,451 for all the lies I said. 507 01:01:56,672 --> 01:01:57,672 Forgive me. 508 01:02:06,557 --> 01:02:10,019 I feel ashamed of not having been able to endure the pain... 509 01:02:11,270 --> 01:02:14,315 Thus telling them all sort of lies. 510 01:02:18,736 --> 01:02:21,322 The sort of lies the magistrates wanted to hear. 511 01:02:21,989 --> 01:02:24,450 You scoundrel! You're mocking us! 512 01:02:27,536 --> 01:02:32,166 I declare that the lady is innocent. 513 01:02:36,670 --> 01:02:41,842 And I call god, our lord, as my onlyjudge. 514 01:02:42,426 --> 01:02:43,426 Leave god out of this. 515 01:02:43,844 --> 01:02:46,222 Retracting your confession was blasphemous enough. 516 01:02:50,726 --> 01:02:55,105 I'm the sole murderer of francesco cenci. 517 01:02:59,610 --> 01:03:05,908 I deny with all my strength of having murdered him through his daughter's will. 518 01:03:14,083 --> 01:03:15,083 Take her away. 519 01:04:16,645 --> 01:04:17,980 She really bewitched you! 520 01:04:19,523 --> 01:04:22,901 You don't even realize she gave you her body like a morsel thrown to a dog! 521 01:04:23,819 --> 01:04:27,406 Your mere illusion of love only made a tool out of you! 522 01:04:28,365 --> 01:04:29,867 And yet you want to save her! 523 01:04:32,995 --> 01:04:36,165 She didn't give me neither her body nor illusions. 524 01:04:39,418 --> 01:04:41,086 She didn't lie about me. 525 01:04:44,965 --> 01:04:46,050 But I lied to you. 526 01:04:46,800 --> 01:04:49,094 Before or after, you lied for sure. 527 01:04:49,470 --> 01:04:50,846 You gave us two truths. 528 01:04:51,555 --> 01:04:53,640 But only the first one can be true! 529 01:04:54,558 --> 01:04:56,852 And you're going to repeat it, word after word! 530 01:05:25,214 --> 01:05:30,386 This is nothing compared to what you'll suffer in hell if you keep not talking. 531 01:05:30,803 --> 01:05:31,803 It's useless. 532 01:05:32,721 --> 01:05:34,848 He's already there, making the comparison. 533 01:06:18,976 --> 01:06:19,976 Scoundrels! 534 01:06:20,477 --> 01:06:23,188 How dare someone do such a thing to a servant of the pope's nephew. 535 01:06:23,564 --> 01:06:26,316 It's just like offending the pope himself! 536 01:06:35,284 --> 01:06:36,326 I know this man. 537 01:06:37,369 --> 01:06:39,449 He was with the aldobrandini family for about a year. 538 01:06:39,621 --> 01:06:43,709 I see. I doubt his master won't be pleased to hear that... 539 01:06:44,126 --> 01:06:46,795 That he impaled himself on a blade after falling off a carriage. 540 01:06:49,089 --> 01:06:50,591 He previously served the cenci family. 541 01:06:58,140 --> 01:07:00,350 What was his name? Gasparo, right? 542 01:07:03,061 --> 01:07:04,938 He was also at rocca di petrella. 543 01:07:06,023 --> 01:07:08,609 Plenty of things to tell his new master, I reckon. 544 01:07:09,401 --> 01:07:10,903 Then, he just became useless. 545 01:07:18,035 --> 01:07:19,203 Give him a burial. 546 01:07:20,370 --> 01:07:22,247 He died after falling off a carriage. 547 01:07:23,165 --> 01:07:24,625 But he has a wound on his back... 548 01:07:26,210 --> 01:07:29,296 Well, it's not uncommon, nowadays in Rome, to impale yourself on a blade... 549 01:07:29,838 --> 01:07:31,089 After falling off a carriage. 550 01:07:31,965 --> 01:07:34,927 Write the report as I said, then recite the act of contrition. 551 01:07:36,595 --> 01:07:39,556 An officer should never be that suspicious. 552 01:08:47,207 --> 01:08:51,086 People who don't confess their sins keep them locked inside their souls, 553 01:08:51,503 --> 01:08:53,547 and thus they will face god as sinners. 554 01:08:54,381 --> 01:08:58,176 What else could god do other than hand you to the devils... 555 01:08:58,635 --> 01:09:01,722 Who will keep on tormenting you for all eternity? 556 01:09:19,281 --> 01:09:22,701 Have pity on your soul, even if you have none for your flesh. 557 01:09:23,744 --> 01:09:24,744 Speak! 558 01:09:26,079 --> 01:09:27,079 Speak, come on! 559 01:09:29,791 --> 01:09:33,462 It's not innocence making you so strong, but it's Satan himself! 560 01:10:44,866 --> 01:10:47,703 All this suffering is useless, dear sister. 561 01:10:49,204 --> 01:10:52,416 Because we've been much weaker than you. 562 01:10:58,338 --> 01:10:59,881 If it must happen like this, 563 01:11:02,551 --> 01:11:03,551 so be it. 564 01:11:49,306 --> 01:11:50,599 It's not my fault... 565 01:11:52,225 --> 01:11:53,769 It's them that... 566 01:11:56,146 --> 01:12:01,693 Wanted to cover our family name in shame. 567 01:12:04,154 --> 01:12:07,199 I would have died a hundred times under torture, 568 01:12:09,618 --> 01:12:17,125 always denying, denying until my last breath of life. 569 01:12:19,961 --> 01:12:23,590 But if I have to endure the infamy... 570 01:12:26,176 --> 01:12:28,678 Of being condemned as a parricide, 571 01:12:32,557 --> 01:12:37,521 then I'm compelled to reveal you the secret... 572 01:12:39,189 --> 01:12:43,401 That I was adamant to take to my grave. 573 01:12:45,403 --> 01:12:47,072 You're free to leave, gorgeous lady! 574 01:12:47,531 --> 01:12:48,531 After you! 575 01:12:49,699 --> 01:12:51,785 Did you hear me? You're free! 576 01:12:53,578 --> 01:12:55,539 Come see the light outside, come on. 577 01:12:56,248 --> 01:12:57,248 Come on. 578 01:13:03,672 --> 01:13:04,672 Come on. 579 01:13:06,341 --> 01:13:08,802 Seeing the daylight after such a long time will do you good. 580 01:13:09,219 --> 01:13:10,929 You weren't expecting this, huh? 581 01:13:11,596 --> 01:13:15,684 Your father was so happy that a certain thing happened that he forgave you. 582 01:13:35,161 --> 01:13:36,454 Where are the women? 583 01:14:06,318 --> 01:14:11,364 My friends, the profit I recently made was so good it called for a celebration. 584 01:14:12,532 --> 01:14:15,785 As a matter of fact, despite what the chaplain might say, 585 01:14:16,578 --> 01:14:19,581 money is the real staple to human happiness. 586 01:14:21,124 --> 01:14:23,877 My profit revolves around an income, let's call it that way, 587 01:14:25,879 --> 01:14:29,633 that I'll keep on receiving as long as I'll be living in this valley of tears, 588 01:14:30,050 --> 01:14:32,469 which only money can make more worth living. 589 01:14:33,303 --> 01:14:36,306 If my dear chaplain doesn't mind it, of course. 590 01:14:37,724 --> 01:14:39,184 Step in, girls! Come on! 591 01:14:41,519 --> 01:14:42,519 Come to us! 592 01:14:42,854 --> 01:14:43,854 Not bad at all. 593 01:14:45,649 --> 01:14:46,649 Come. 594 01:14:47,150 --> 01:14:48,150 Move it. 595 01:14:48,401 --> 01:14:52,364 Look what I got here for you, look at this beauty! 596 01:14:52,864 --> 01:14:54,115 Show us your goods! 597 01:14:55,325 --> 01:14:57,535 There's a thousand ways to make money! 598 01:14:58,244 --> 01:15:02,415 Imagine you had a hole in your pocket for years, without even realizing it. 599 01:15:03,124 --> 01:15:08,338 And the day you finally mend it, you find yourself way richer! 600 01:15:08,797 --> 01:15:14,386 Way richer with the money you'd have continued to lose... 601 01:15:14,844 --> 01:15:16,805 If you didn't mend that hole in your pocket. 602 01:15:17,180 --> 01:15:19,140 Sit down and show us! 603 01:15:19,766 --> 01:15:21,851 Yes, like this! Show us what you look like! 604 01:15:22,936 --> 01:15:24,479 It's fair, don't you think? 605 01:15:25,063 --> 01:15:27,315 Isn't it fair to call this an income? 606 01:15:31,987 --> 01:15:33,989 Don't cry, mother, it'd make him mad. 607 01:15:36,157 --> 01:15:37,158 Where's Beatrice? 608 01:15:37,492 --> 01:15:39,577 Upstairs. She's dressing up just like you ordered. 609 01:15:40,245 --> 01:15:42,914 You didn't tell her the true reason behind this celebration, right? 610 01:15:45,583 --> 01:15:46,583 I did. 611 01:15:47,210 --> 01:15:48,253 You idiotic beast! 612 01:15:48,628 --> 01:15:51,339 I was waiting for her before announcing the good news! 613 01:15:52,090 --> 01:15:53,090 You could have told me. 614 01:15:53,591 --> 01:15:57,303 Oh, really? It's useless to keep them curious, then! 615 01:15:59,055 --> 01:16:03,852 Friends, I'll now tell you the reason behind this little celebration. 616 01:16:05,645 --> 01:16:09,315 I heard that my second and third sons, Rocco and cristoforo, 617 01:16:10,567 --> 01:16:12,652 won't ever come back from salamanca. 618 01:16:14,112 --> 01:16:16,865 That's because they both died of smallpox. 619 01:16:18,408 --> 01:16:19,451 Let's celebrate! 620 01:16:22,078 --> 01:16:26,416 A good Christian should always be grateful to god for his kindness. 621 01:16:27,876 --> 01:16:32,464 You get it? I have two less useless mouths to feed, both gone in a single strike! 622 01:16:34,799 --> 01:16:36,801 That's one big burden off my shoulders! 623 01:16:37,427 --> 01:16:40,263 Heaven itself mended the hole in my pocket! 624 01:17:15,965 --> 01:17:18,927 You're the most ungrateful daughter there is. 625 01:17:20,428 --> 01:17:22,055 I cancel your punishment, 626 01:17:23,056 --> 01:17:26,017 I even invite you to my celebration to share my happiness... 627 01:17:26,559 --> 01:17:29,395 And yet you dare to appear wearing those jinxed clothes. 628 01:17:31,147 --> 01:17:32,315 You're ungrateful. 629 01:17:33,733 --> 01:17:34,984 And you're also impudent! 630 01:17:38,613 --> 01:17:42,283 I'm only a sister who mourns her brothers by wearing black. 631 01:17:46,412 --> 01:17:50,834 You chose the wrong time and the wrong place to wear black. 632 01:17:55,380 --> 01:17:56,673 Go change your clothes, 633 01:17:57,340 --> 01:17:59,008 you black harbinger of bad luck. 634 01:18:00,677 --> 01:18:03,847 Dress up accordingly for a celebration. 635 01:18:08,434 --> 01:18:09,894 And make yourself beautiful. 636 01:18:53,313 --> 01:18:55,732 Your two sons are dead, a toast to us. 637 01:19:17,795 --> 01:19:19,631 What are you doing still dressed like that? 638 01:19:21,674 --> 01:19:22,674 Answer me. 639 01:19:31,684 --> 01:19:33,186 What did I tell you to do? 640 01:19:36,356 --> 01:19:39,359 If seeing my mourning dress offends you that much, 641 01:19:39,859 --> 01:19:41,819 why don't you send me back to where I was? 642 01:19:54,707 --> 01:19:59,045 I told you to take this dress off and to wear your best one. 643 01:20:03,758 --> 01:20:04,758 Obey me! 644 01:21:26,007 --> 01:21:27,007 No! 645 01:21:27,925 --> 01:21:28,925 No! 646 01:23:05,481 --> 01:23:06,941 If, in that very moment, 647 01:23:07,692 --> 01:23:09,777 she had a weapon in her hands... 648 01:23:10,653 --> 01:23:13,114 And used it to kill that monster, 649 01:23:15,533 --> 01:23:19,120 wouldn't all of you have acquitted her without hesitation? 650 01:23:21,664 --> 01:23:24,500 Wouldn't you have recognized and admitted... 651 01:23:25,960 --> 01:23:31,924 That she was only defending her honor and purity? 652 01:23:32,842 --> 01:23:38,181 Sure! That animal deserved to die! She did the right thing! 653 01:23:38,848 --> 01:23:39,974 Everyone in Rome agrees. 654 01:23:40,516 --> 01:23:42,894 - Everyone who? - Well, the people... the citizens. 655 01:23:44,645 --> 01:23:48,232 And since when the people are allowed to judge cases? 656 01:23:49,859 --> 01:23:52,445 It'd make things much easier for us lawyers. 657 01:23:52,945 --> 01:23:55,865 They believe everything Beatrice said. 658 01:23:56,616 --> 01:23:58,659 - They'd make her a Saint! - But that's the truth! 659 01:23:59,452 --> 01:24:00,452 She's a Saint! 660 01:24:02,163 --> 01:24:03,163 The truth... 661 01:24:05,249 --> 01:24:07,835 Do you always tell the truth if you swear on a crucifix? 662 01:24:12,131 --> 01:24:15,593 What wouldn't any of us swear under those circumstances, 663 01:24:16,135 --> 01:24:17,428 in order to save our life? 664 01:24:17,970 --> 01:24:22,642 What I know is that all the cenci are accused of the murder. 665 01:24:24,310 --> 01:24:27,522 And when an entire family gets condemned, 666 01:24:28,147 --> 01:24:30,983 the apostolic chamber seizes all their fortune. 667 01:24:32,151 --> 01:24:35,112 And the cenci family owns a substantial fortune. 668 01:24:39,242 --> 01:24:41,702 It's about 500.000 scudi coins. 669 01:24:48,292 --> 01:24:50,670 "Her honor and purity..." 670 01:24:51,504 --> 01:24:52,504 Well... 671 01:24:53,923 --> 01:24:57,218 When some disgraced individual breaks the limits that nature and god... 672 01:24:57,802 --> 01:24:59,929 Imposed between a father and his daughter, 673 01:25:00,763 --> 01:25:02,598 when said father doesn't love his daughter, 674 01:25:03,766 --> 01:25:09,105 because he wants to ravish her flesh and soul, doesn't this man deserve to die? 675 01:26:45,368 --> 01:26:46,577 Pray for your soul. 676 01:26:47,578 --> 01:26:49,246 May god have mercy on you. 677 01:27:36,544 --> 01:27:39,130 Is everything going as decided in the sentence? 678 01:27:39,588 --> 01:27:44,009 Yes, your holiness. The condemned are at church and almost finished attending mass. 679 01:27:44,635 --> 01:27:46,220 They'll get on the scaffold after that. 680 01:27:46,554 --> 01:27:49,014 Giacomo first, then lucrezia and Beatrice. 681 01:27:50,599 --> 01:27:52,184 The citizens are all very moved. 682 01:27:52,810 --> 01:27:53,978 And so are we. 683 01:27:55,771 --> 01:27:58,107 That's why we ordered you to do that thing. 684 01:27:58,566 --> 01:27:59,566 It will be done. 685 01:27:59,984 --> 01:28:02,653 I posted two men on the parapet of caste! Sant'Angelo. 686 01:28:03,487 --> 01:28:06,866 They'll signal you with a torch once Beatrice will be beheaded. 687 01:28:07,324 --> 01:28:11,203 And in that very moment we'll absolve her soul. 688 01:28:12,705 --> 01:28:13,705 Leave us alone. 689 01:31:22,728 --> 01:31:24,688 According to the chroniclers of the time, 690 01:31:25,314 --> 01:31:27,858 that the pope was surprised and even appalled... 691 01:31:28,525 --> 01:31:29,860 To hear that Beatrice's body, 692 01:31:30,194 --> 01:31:32,571 brought that night to the church of San Pietro in montorio, 693 01:31:32,905 --> 01:31:34,865 had been followed by a great crowd of people... 694 01:31:35,491 --> 01:31:38,786 Who didn't sing nor prayed but wept in silence. 695 01:31:40,704 --> 01:31:42,456 For weeks and months, 696 01:31:43,207 --> 01:31:46,043 flowers brought by everyone in Rome covered her grave. 697 01:31:47,544 --> 01:31:50,005 Bernardo was freed the following Tuesday. 698 01:31:51,423 --> 01:31:54,383 The company of San marcello, who had the privilege of freeing a prisoner... 699 01:31:54,802 --> 01:31:56,845 In occasion of the celebration of the holy cross, 700 01:31:57,179 --> 01:32:00,766 managed to Grant him freedom upon the condition that he paid, during that year, 701 01:32:01,183 --> 01:32:04,478 25.000 scudi coins to the company of Santa trinita in ponte sisto. 702 01:32:05,562 --> 01:32:09,108 The seizure of the cenci family's fortune was revoked eight years later, 703 01:32:09,525 --> 01:32:11,568 through the payment of 80.000 scudi coins. 704 01:32:11,944 --> 01:32:15,030 Their properties were given back to giacomo's children, 705 01:32:16,615 --> 01:32:19,994 with the exception of the huge torre nova estate which couldn't be returned... 706 01:32:20,536 --> 01:32:23,122 As it had been acquired by Giovanni francesco aldobrandini, 707 01:32:24,373 --> 01:32:25,541 the pope's nephew. 708 01:33:18,260 --> 01:33:19,595 Subtitled by francesco massaccesi 54060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.