All language subtitles for The Pirate (1948)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,757 --> 00:00:10,093 Macoco! Macoco! Macoco! Macoco! 2 00:00:10,219 --> 00:00:13,096 - He's Mack the Black Macoco! - Mack the Black Macoco! 3 00:00:13,222 --> 00:00:15,933 - Mack the Black Macoco! - Mack the Black Macoco! 4 00:00:16,058 --> 00:00:18,058 Mack the Black Macoco! 5 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 ♪ Mack the Black ♪ 6 00:00:20,354 --> 00:00:21,730 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 7 00:00:21,980 --> 00:00:22,898 ♪ Mack the Black ♪ 8 00:00:23,232 --> 00:00:24,566 ♪ Or Caribbean sea ♪ 9 00:00:25,234 --> 00:00:26,318 ♪ Mack the Black ♪ 10 00:00:26,902 --> 00:00:28,237 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,738 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 12 00:00:29,863 --> 00:00:31,863 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 13 00:00:31,907 --> 00:00:33,242 ♪ Mack the Black ♪ 14 00:00:33,575 --> 00:00:34,910 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,411 ♪ Mack the Black ♪ 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,372 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 17 00:00:38,497 --> 00:00:39,748 ♪ Mack the Black ♪ 18 00:00:40,123 --> 00:00:41,416 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 19 00:00:41,750 --> 00:00:42,793 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 20 00:00:42,918 --> 00:00:44,918 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 21 00:01:59,411 --> 00:02:03,248 "The History of the Pirate, Mack the Black Macoco." 22 00:02:05,334 --> 00:02:08,045 Macoco the dazzling, Macoco the fabulous, 23 00:02:08,337 --> 00:02:10,672 the hawk of the sea, the prince of pirates, 24 00:02:11,006 --> 00:02:13,550 whose spirit and legend will live on through the ages 25 00:02:13,675 --> 00:02:16,678 for his immortal deeds as hereinafter set forth, 26 00:02:17,054 --> 00:02:19,431 and whose glorious and formidable exploits 27 00:02:19,681 --> 00:02:21,683 are here related in a true history 28 00:02:21,933 --> 00:02:25,520 staggering to the imagination and ravishing the sensibilities 29 00:02:25,771 --> 00:02:26,897 with tales of wealth, 30 00:02:27,064 --> 00:02:30,192 of gold and silver beyond dreams of avarice, 31 00:02:30,359 --> 00:02:33,028 of stolen treasure, of maidens captive, 32 00:02:33,195 --> 00:02:34,571 of villages destroyed, 33 00:02:34,696 --> 00:02:38,241 of cities decimated for a whim or a caress. 34 00:02:47,209 --> 00:02:50,295 Macoco, where are you now? 35 00:02:51,254 --> 00:02:53,256 What seas do you traverse? 36 00:02:54,216 --> 00:02:57,636 Is it sunrise or sunset where you are? 37 00:02:58,011 --> 00:03:00,597 Fay, you don't suppose he's still alive. 38 00:03:00,722 --> 00:03:03,183 Oh, he can't be. They must have hanged him by now. 39 00:03:03,350 --> 00:03:04,434 They'll never hang him. 40 00:03:04,851 --> 00:03:06,228 On the moving waters of the Caribbean, 41 00:03:06,353 --> 00:03:09,022 he darts about like a dragonfly, 42 00:03:09,356 --> 00:03:11,356 glittering, uncapturable. 43 00:03:11,900 --> 00:03:13,900 Manuela, the way you talk. 44 00:03:13,985 --> 00:03:15,529 Why, he's nothing but a thief, a criminal. 45 00:03:15,654 --> 00:03:17,030 He's not! He's not! 46 00:03:17,364 --> 00:03:20,033 He's ruthless, magnificent, romantic. 47 00:03:20,575 --> 00:03:21,868 Why, if he saw a woman he wanted, 48 00:03:22,035 --> 00:03:24,329 he'd just come and take her and carry her off on his ship, 49 00:03:24,705 --> 00:03:26,039 but he'd treat her like a queen. 50 00:03:26,498 --> 00:03:29,042 I don't want anyone swooping down on me like a chicken hawk. 51 00:03:29,167 --> 00:03:32,003 I just want a good steady man with a plantation, 52 00:03:32,212 --> 00:03:33,964 not too big, not too small. 53 00:03:34,089 --> 00:03:36,633 Casilda, I do wish you were a little more spiritual. 54 00:03:36,842 --> 00:03:37,926 Don't you ever dream of a man 55 00:03:38,051 --> 00:03:39,678 who'll come and take you out of this village, 56 00:03:39,886 --> 00:03:41,886 out of this little saucer in the hills? 57 00:03:41,972 --> 00:03:42,848 Don't you ever... 58 00:03:42,973 --> 00:03:44,057 Manuela! 59 00:03:44,850 --> 00:03:45,892 Yes, Aunt Inez. 60 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Oh, my lamb, my sweet, I've glorious news for you! 61 00:03:50,564 --> 00:03:51,606 What is it, Aunt Inez? 62 00:03:51,732 --> 00:03:53,732 I've got you a husband. 63 00:03:55,318 --> 00:03:56,737 You'll be the first of us. 64 00:03:57,028 --> 00:03:58,572 Is it anybody I know? 65 00:03:58,739 --> 00:04:00,866 Oh, you've probably seen him pass in his carriage. 66 00:04:01,408 --> 00:04:03,410 It's Don Pedro Vargas. 67 00:04:03,535 --> 00:04:05,912 Oh, Don Pedro, the new mayor? 68 00:04:06,163 --> 00:04:08,373 Manuela, you'll be the mayor's wife. 69 00:04:08,707 --> 00:04:10,208 But he has a big bay window. 70 00:04:10,333 --> 00:04:12,711 And why not? He lives well. Who wouldn't have? 71 00:04:13,754 --> 00:04:15,172 But he's so unromantic. 72 00:04:15,297 --> 00:04:17,299 Oh, I don't know. He's not so unromantic... 73 00:04:17,591 --> 00:04:18,383 for a rich man. 74 00:04:18,508 --> 00:04:20,508 He's the richest man on the island! 75 00:04:20,802 --> 00:04:22,304 Manuela, you'll live in the mayor's house. 76 00:04:22,429 --> 00:04:24,429 Oh, you'll never be content to settle down here. 77 00:04:24,473 --> 00:04:27,100 - They say he's been all over the world. - Oh, isn't it marvelous? 78 00:04:27,267 --> 00:04:29,978 He's on his way to meet you, so if you'll forgive us... 79 00:04:33,940 --> 00:04:35,734 Show a little more feeling, Manuela. 80 00:04:35,942 --> 00:04:38,062 Remember, you're the happiest girl in the world today. 81 00:04:38,153 --> 00:04:39,070 Oh, of course I am. 82 00:04:39,196 --> 00:04:41,323 It's just that it's happening so suddenly that... 83 00:04:41,448 --> 00:04:44,451 Sudden? Why, I've been working with the lawyers for two months. 84 00:04:45,494 --> 00:04:47,494 You're an orphan with no dowry, Manuela. 85 00:04:47,662 --> 00:04:49,247 You must have been aware that for some time, 86 00:04:49,372 --> 00:04:51,684 your uncle and I have been in great financial difficulties. 87 00:04:51,708 --> 00:04:52,793 Oh, I know it. 88 00:04:53,335 --> 00:04:55,796 Your poor father and mother, may they rest in peace, 89 00:04:55,921 --> 00:04:57,672 couldn't have loved and sheltered you more. 90 00:04:57,798 --> 00:05:00,675 Now you will have an opportunity of helping us, 91 00:05:01,426 --> 00:05:04,137 besides making the most advantageous marriage for yourself. 92 00:05:04,304 --> 00:05:07,557 I know, Aunt Inez, and I'm very grateful, really I am. 93 00:05:07,808 --> 00:05:10,101 It's just that I shan't know what to say to him. 94 00:05:10,227 --> 00:05:13,980 Oh, say nothing. He's not marrying you to listen to you. 95 00:06:00,944 --> 00:06:05,574 Don Pedro, welcome to our modest home. 96 00:06:06,616 --> 00:06:08,159 I enter as a humble suppliant. 97 00:06:08,577 --> 00:06:09,160 Where is she? 98 00:06:09,286 --> 00:06:11,872 Uh, Cecile, tell Sefiorita Manuela we are awaiting her. 99 00:06:12,455 --> 00:06:14,541 I have just broken the news to her, 100 00:06:14,666 --> 00:06:16,209 the wonderful news! 101 00:06:16,585 --> 00:06:17,961 She is overwhelmed. 102 00:06:18,295 --> 00:06:20,295 Oh, you make me the happiest of men. 103 00:06:20,338 --> 00:06:21,214 I had been fearful. 104 00:06:21,631 --> 00:06:23,300 After all, I am a self-made man 105 00:06:23,425 --> 00:06:25,719 without the tradition and culture of your family, 106 00:06:26,219 --> 00:06:30,724 and then there is a certain, shall we say, disparity in our ages. 107 00:06:30,891 --> 00:06:33,184 Disparity? Nonsense. 108 00:06:33,393 --> 00:06:35,687 Manuela wouldn't look at some callow youth. 109 00:06:35,812 --> 00:06:36,521 She said that? 110 00:06:36,980 --> 00:06:38,189 - I said it. - Oh. 111 00:06:38,315 --> 00:06:40,315 Oh, she is speechless. 112 00:06:40,817 --> 00:06:44,321 Well, um, of course, I... I do not come to her empty-handed. 113 00:06:44,446 --> 00:06:46,615 True. There are a few things to be made clear. 114 00:06:47,490 --> 00:06:49,490 Oh, Capucho! 115 00:06:49,576 --> 00:06:51,661 Oh, Capucho, my darling, 116 00:06:51,953 --> 00:06:53,163 your newly found nephew 117 00:06:53,288 --> 00:06:54,831 eagerly awaits your blessings. 118 00:06:54,956 --> 00:06:56,374 - He has them. - Where's the list? 119 00:06:56,917 --> 00:07:00,670 Now, a few items that I jotted down in case they slip my mind. 120 00:07:00,795 --> 00:07:03,673 Of course, Don Pedro, the arrangements have been more than generous, 121 00:07:04,007 --> 00:07:05,425 but there some things, um... 122 00:07:05,926 --> 00:07:08,595 "Capucho's gambling debts," a matter of honor, 123 00:07:09,012 --> 00:07:11,431 and, oh, wouldn't it more... be more simple 124 00:07:11,556 --> 00:07:13,826 to turn the payments over to us yearly instead of monthly? 125 00:07:13,850 --> 00:07:16,353 Anything, anything you wish. Take it up with my lawyers. 126 00:07:16,478 --> 00:07:19,648 Oh, of course. You're getting impatient. 127 00:07:19,940 --> 00:07:21,940 I'll see what's keeping her. 128 00:07:22,817 --> 00:07:24,945 Manuela! Oh. 129 00:07:28,615 --> 00:07:33,244 My dear, allow me to present the man you are affianced to marry. 130 00:07:36,122 --> 00:07:39,125 Manuela, I have lived for two years in this village, 131 00:07:39,292 --> 00:07:40,251 and I have watched you grow up. 132 00:07:40,835 --> 00:07:43,380 I have traveled all my life, and I can say without boasting 133 00:07:43,630 --> 00:07:45,630 that I've seen the fairest women in the world, 134 00:07:46,174 --> 00:07:48,927 yet I would pass them all by for one smile from you. 135 00:07:49,469 --> 00:07:51,554 Oh, charming, isn't he? 136 00:07:52,097 --> 00:07:54,097 And you not only have his love and devotion, 137 00:07:54,182 --> 00:07:56,810 but he's ordered furniture for your house from Seville, 138 00:07:56,977 --> 00:08:00,146 brocades from France, tapestries from Italy, 139 00:08:00,981 --> 00:08:05,151 and best of all, your trousseau has been made by Maison Worth, 140 00:08:05,652 --> 00:08:07,652 the choicest house in Paris. 141 00:08:08,113 --> 00:08:10,573 Paris. Paris! 142 00:08:11,366 --> 00:08:11,992 That pleases you. 143 00:08:12,158 --> 00:08:13,243 Oh, yes! 144 00:08:13,368 --> 00:08:15,495 Yes! To see Paris! 145 00:08:15,704 --> 00:08:17,704 All my life I've dreamed of that, 146 00:08:17,789 --> 00:08:19,833 the gaiety and color and people. 147 00:08:20,417 --> 00:08:21,251 I've seen it all. 148 00:08:21,793 --> 00:08:24,838 Yes. And the lovely women all dressed for the evening, 149 00:08:25,005 --> 00:08:26,214 going to some carnival or... 150 00:08:26,339 --> 00:08:28,339 And I shall be happy to tell you about it. 151 00:08:29,676 --> 00:08:30,343 Oh. 152 00:08:30,802 --> 00:08:35,140 Oh, but you would never be content to settle here, 153 00:08:35,390 --> 00:08:38,393 not someone who loves to travel as you do. 154 00:08:38,810 --> 00:08:39,644 On the contrary. 155 00:08:40,353 --> 00:08:43,064 Travel involves the sea. I cannot bear the sea. 156 00:08:43,940 --> 00:08:45,940 Take my word for it, Manuela, 157 00:08:46,026 --> 00:08:47,360 home is the perfect spot, 158 00:08:47,861 --> 00:08:50,697 so quiet, so peaceful, so safe. 159 00:08:54,117 --> 00:08:56,117 Home. 160 00:08:57,162 --> 00:08:57,746 May I? 161 00:08:58,288 --> 00:09:00,790 Oh, what an exquisite ring. 162 00:09:01,124 --> 00:09:03,168 You must have bought it on your travels. 163 00:09:03,376 --> 00:09:04,669 Manuela, look at it. 164 00:09:04,878 --> 00:09:07,714 Have you ever seen such a wonderful design? 165 00:09:09,299 --> 00:09:13,011 He is the most thoughtful, the most generous of men, 166 00:09:13,136 --> 00:09:15,136 isn't he? 167 00:09:15,972 --> 00:09:17,972 Yes, Aunt Inez. 168 00:09:23,730 --> 00:09:25,565 I can't wait to see your trousseau. 169 00:09:25,690 --> 00:09:27,859 It should arrive at Port Sebastian any time now. 170 00:09:28,234 --> 00:09:30,234 Port Sebastian? 171 00:09:31,654 --> 00:09:33,907 Couldn't we go to Port Sebastian to meet the ship? 172 00:09:34,574 --> 00:09:36,574 Drive 30 miles to meet a ship? 173 00:09:36,743 --> 00:09:38,828 Well, there are dressmakers at the port, 174 00:09:39,079 --> 00:09:41,079 and there are sure to be alterations. 175 00:09:42,373 --> 00:09:45,794 Please, Aunt Inez, I'd so love to see the Caribbean. 176 00:09:46,836 --> 00:09:48,836 Caribbean? 177 00:09:49,089 --> 00:09:50,256 Why the Caribbean? 178 00:09:50,965 --> 00:09:53,760 Because it... it holds a special fascination for me. 179 00:09:54,094 --> 00:09:56,262 It means romance and adventure, 180 00:09:57,764 --> 00:10:00,350 and... as I shall never have any... 181 00:10:01,768 --> 00:10:05,271 Manuela, don't you realize you're marrying a saint? 182 00:10:05,897 --> 00:10:07,897 Morning and night, you should burn incense. 183 00:10:08,274 --> 00:10:10,274 You should offer up prayers and thanks. 184 00:10:11,402 --> 00:10:13,402 I'll make him a good wife, 185 00:10:13,863 --> 00:10:15,863 really, Aunt Inez. 186 00:10:16,199 --> 00:10:19,160 I realize that there's a practical world and a dream world. 187 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 I know which is which. 188 00:10:22,038 --> 00:10:24,499 I shan't mix them. I promise. 189 00:10:25,166 --> 00:10:25,792 That's better. 190 00:10:25,917 --> 00:10:29,087 But if I could only see the Caribbean just once before I'm married, 191 00:10:29,462 --> 00:10:30,964 I'd never speak of it again, ever. 192 00:10:31,131 --> 00:10:33,131 Well, we'll see. 193 00:10:35,844 --> 00:10:37,844 Oh, we'll see. 194 00:11:05,540 --> 00:11:08,042 Sefiors y sefioras, mesdames et messieurs, 195 00:11:08,209 --> 00:11:12,463 ladies and gentlemen, your most kind attention. 196 00:11:15,884 --> 00:11:17,218 Allow me to announce the arrival 197 00:11:17,343 --> 00:11:20,513 of the greatest galaxy of gifted entertainers on Earth, 198 00:11:20,763 --> 00:11:24,142 a brilliant company of sensational thespians, 199 00:11:24,267 --> 00:11:27,562 and before you... or should I say above you, 200 00:11:27,729 --> 00:11:29,729 you see their star, 201 00:11:29,772 --> 00:11:32,567 Serafin of Madrid, Serafin the Great, 202 00:11:32,734 --> 00:11:37,322 the master juggler, conjurer, dancer, and singer of songs. 203 00:11:38,281 --> 00:11:42,452 I and my genial troupe come to you directly from our triumphs abroad, 204 00:11:42,660 --> 00:11:45,622 where we have played before all of the crowned heads of Europe. 205 00:11:45,830 --> 00:11:51,544 We bring to this new world all the joy, the dexterity, the romance of the old 206 00:11:51,669 --> 00:11:54,631 to please, astonish, and delight you. 207 00:11:54,797 --> 00:11:57,675 Tonight, we will entertain you in the heart of your fair city. 208 00:11:57,800 --> 00:12:00,637 Performance at 8:30. Come one. Come all. 209 00:12:00,803 --> 00:12:02,055 Children half-price. 210 00:12:02,305 --> 00:12:03,223 Ha-ha! 211 00:12:03,348 --> 00:12:05,348 Citizens of Port Sebastian, 212 00:12:05,475 --> 00:12:08,645 behold the dramatis personae of whom I speak. 213 00:12:09,020 --> 00:12:11,314 Fellow artists, allons! 214 00:12:14,275 --> 00:12:16,653 Ladies and gentlemen, this is Bolo. 215 00:12:16,945 --> 00:12:19,155 Do not confuse him with ordinary buffoons, 216 00:12:19,364 --> 00:12:21,157 for his performance on the trapeze 217 00:12:21,324 --> 00:12:22,992 has never been equaled. 218 00:12:23,159 --> 00:12:26,162 And Trillo, he can juggle seven balls 219 00:12:26,454 --> 00:12:30,792 at the same time, balancing a sharp sword on the tip of his nose. 220 00:12:31,167 --> 00:12:33,294 And for those of more romantic bent, 221 00:12:33,419 --> 00:12:36,631 there is Gumbo, who imitates the love call of a Iark 222 00:12:36,839 --> 00:12:39,759 at the same time, drinking a cup of water! 223 00:12:40,051 --> 00:12:44,180 And these two canine marvels of the animal kingdom, 224 00:12:44,347 --> 00:12:47,141 who walk like dogs but think like men. 225 00:12:47,392 --> 00:12:49,811 Ladies and gentlemen, come tonight 226 00:12:49,936 --> 00:12:52,772 and see for yourselves the magic of our art. 227 00:13:12,625 --> 00:13:14,294 Uh, going someplace? 228 00:13:14,419 --> 00:13:19,132 Ah, yes. I go to survey the terrain in advance of conquest. 229 00:13:19,257 --> 00:13:21,277 How do you always manage to get out of doing any of the work? 230 00:13:21,301 --> 00:13:21,884 Yeah. 231 00:13:22,051 --> 00:13:25,430 Gumbo, do not ask me to explain the mysteries of genius. 232 00:13:25,555 --> 00:13:26,180 Now, wait a minute... 233 00:13:26,306 --> 00:13:28,850 Boys, here is my last cigar. 234 00:13:34,063 --> 00:13:36,063 Divide it among you. 235 00:13:52,582 --> 00:13:54,582 I was keeping it lit for you. 236 00:13:57,211 --> 00:13:59,211 Ninia. 237 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Beautiful town you have here, sir, beautiful. 238 00:14:03,092 --> 00:14:04,594 You're one of the actors, aren't you? 239 00:14:04,719 --> 00:14:06,719 Then you know. 240 00:14:07,930 --> 00:14:09,930 Ninia. 241 00:14:10,808 --> 00:14:11,684 Ninia. 242 00:14:12,101 --> 00:14:14,103 Say, why do you call all the girls “Ninia”? 243 00:14:14,270 --> 00:14:17,023 Why, friend, there are so many 244 00:14:17,148 --> 00:14:19,984 beautiful girls in the world with so many names, 245 00:14:20,109 --> 00:14:22,109 I find it very confusing, 246 00:14:22,195 --> 00:14:23,780 so I've simplified things, 247 00:14:23,905 --> 00:14:25,114 I use one name. 248 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 But... but why... why did you pick Ninia? 249 00:14:28,284 --> 00:14:29,369 Yes. Why Ninia? 250 00:14:30,161 --> 00:14:30,787 Why not? 251 00:14:31,954 --> 00:14:35,249 ♪ When I arrive in any town ♪ 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,962 ♪ I look the ladies up and down ♪ 253 00:14:41,130 --> 00:14:44,342 And when I pick my favorite flame ♪ 254 00:14:44,759 --> 00:14:49,889 ♪ This is my patter, no matter her name ♪ 255 00:14:51,307 --> 00:14:52,141 Ninia. 256 00:14:52,392 --> 00:14:53,434 My name is Louisa. 257 00:14:53,559 --> 00:14:57,939 Ah, but you could be Ninia for me, couldn't you... Ninia? 258 00:14:58,606 --> 00:15:00,066 ♪ Ninia ♪ 259 00:15:00,191 --> 00:15:02,819 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 260 00:15:02,985 --> 00:15:05,238 ♪ Fascinating Ninia ♪ 261 00:15:05,613 --> 00:15:08,491 ♪ What a lovely child ♪ 262 00:15:09,325 --> 00:15:10,576 ♪ Ninia ♪ 263 00:15:10,701 --> 00:15:13,162 ♪ You enchant me, Ninia ♪ 264 00:15:13,496 --> 00:15:15,998 ♪ You're so sweet, I mean ya ♪ 265 00:15:16,124 --> 00:15:19,293 ♪ Fairly drive me wild ♪ 266 00:15:19,836 --> 00:15:21,504 ♪ Ninia ♪ 267 00:15:21,629 --> 00:15:25,091 ♪ Till the moment you hit my heart ♪ 268 00:15:25,383 --> 00:15:26,926 ♪ Ninia ♪ 269 00:15:27,051 --> 00:15:29,387 ♪ I was doing just fine ♪ 270 00:15:29,846 --> 00:15:32,306 ♪ But since I've seen ya ♪ 271 00:15:32,432 --> 00:15:34,851 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 272 00:15:35,184 --> 00:15:37,854 ♪ I'll be having neurasthenia ♪ 273 00:15:37,979 --> 00:15:40,606 ♪ Till I make you mine, till I make ya ♪ 274 00:15:40,731 --> 00:15:43,192 ♪ Till I make you mine, till I make you mine ♪ 275 00:15:43,359 --> 00:15:46,154 ♪ Till I make you mine ♪ 276 00:15:47,071 --> 00:15:48,364 ♪ Ninia ♪ 277 00:15:48,531 --> 00:15:50,783 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 278 00:15:50,908 --> 00:15:52,908 Whoo! 279 00:15:56,706 --> 00:15:58,040 ♪ Ninia ♪ 280 00:15:58,207 --> 00:16:00,585 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 281 00:16:06,132 --> 00:16:07,633 ♪ Ninia ♪ 282 00:16:07,758 --> 00:16:10,887 ♪ Till the moment you hit my heart ♪ 283 00:16:11,012 --> 00:16:12,388 ♪ Ninia ♪ 284 00:16:12,555 --> 00:16:14,724 ♪ I was doing just fine ♪ 285 00:16:14,849 --> 00:16:17,059 ♪ But since I've seen ya ♪ 286 00:16:17,226 --> 00:16:19,270 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 287 00:16:19,604 --> 00:16:22,064 ♪ I'll be having neurasthenia ♪ 288 00:16:22,231 --> 00:16:24,567 ♪ Till I make you mine, till I make you mine ♪ 289 00:16:24,734 --> 00:16:26,903 ♪ Till I make you mine, till I make you mine ♪ 290 00:16:27,069 --> 00:16:29,238 ♪ Till I make you mine, till I make you mine ♪ 291 00:16:29,405 --> 00:16:31,991 ♪ Till I make you mine ♪ 292 00:16:32,909 --> 00:16:34,909 ♪ Ninia ♪ 293 00:16:36,829 --> 00:16:39,081 ♪ You're the prize gardenia ♪ 294 00:16:39,248 --> 00:16:42,418 ♪ Of the Spanish main ♪ 295 00:16:42,627 --> 00:16:44,627 ♪ Ninia ♪ 296 00:16:46,506 --> 00:16:48,758 ♪ Don't be so enticing ♪ 297 00:16:48,883 --> 00:16:52,053 ♪ Or I'll go insane ♪ 298 00:16:52,428 --> 00:16:54,428 ♪ Ninia ♪ 299 00:16:57,308 --> 00:16:58,851 ♪ Ninia ♪ 300 00:16:58,976 --> 00:17:02,313 ♪ Till alas I gazed in your eyes ♪ 301 00:17:02,438 --> 00:17:03,773 ♪ Ninia ♪ 302 00:17:03,940 --> 00:17:06,192 ♪ I was mentally fine ♪ 303 00:17:06,442 --> 00:17:08,569 ♪ But since I've seen ya ♪ 304 00:17:08,694 --> 00:17:11,072 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 305 00:17:11,405 --> 00:17:13,824 ♪ I'll be having schizophrenia ♪ 306 00:17:13,950 --> 00:17:15,950 ♪ Till I make you ♪ 307 00:21:18,986 --> 00:21:21,238 Oh, look, Aunt Inez, the sea. 308 00:21:21,655 --> 00:21:23,032 Manuela, what will people think? 309 00:21:23,157 --> 00:21:26,786 Sefiora Alva, welcome, and sefiorita, your boxes have arrived, 310 00:21:26,911 --> 00:21:28,911 and the dressmaker is awaiting you in your rooms. 311 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Splendid, splendid. Come, Manuela. 312 00:21:30,539 --> 00:21:32,666 Oh, no, please, Aunt Inez, first let me see the sea. 313 00:21:32,833 --> 00:21:33,417 You promised. 314 00:21:33,542 --> 00:21:34,418 We can go later. 315 00:21:34,543 --> 00:21:35,920 You don't need to come with me. I can go alone. 316 00:21:36,045 --> 00:21:37,338 Alone? Are you mad? 317 00:21:37,463 --> 00:21:40,424 No one knows me here. I'll be back in a half an hour. 318 00:21:40,758 --> 00:21:42,758 Manuela! Manuel... 319 00:21:45,262 --> 00:21:48,974 Crayfish! Crayfish! 320 00:23:09,305 --> 00:23:11,305 Who are you? 321 00:23:11,473 --> 00:23:14,310 In Madrid, I hear that young ladies 322 00:23:14,435 --> 00:23:16,520 do not walk out without their duennas, 323 00:23:16,937 --> 00:23:18,647 however, I should have thought 324 00:23:18,814 --> 00:23:20,814 that in a town like Port Sebastian, 325 00:23:21,650 --> 00:23:23,360 bodyguards were unnecessary. 326 00:23:23,485 --> 00:23:26,655 You, gracious lady, will always need a bodyguard. 327 00:23:26,947 --> 00:23:29,575 Even in the lonely wastes of the Sahara Desert, 328 00:23:29,825 --> 00:23:31,952 the sands would rise up and follow you. 329 00:23:32,202 --> 00:23:34,455 Tell me, what is your name? 330 00:23:37,166 --> 00:23:39,793 I do not see how that could possibly concern you. 331 00:23:40,044 --> 00:23:42,796 It is as vital to me as the beat of my heart. 332 00:23:43,255 --> 00:23:44,048 Are you married? 333 00:23:44,214 --> 00:23:47,551 No, but I will be by this time next week. 334 00:23:48,302 --> 00:23:50,447 Then you should never step into the sight of other men. 335 00:23:50,471 --> 00:23:52,471 It is too great a provocation. 336 00:23:53,515 --> 00:23:55,684 Very well. I shall remove the provocation. 337 00:24:12,242 --> 00:24:14,703 Sefiorita, don't marry that pumpkin. 338 00:24:14,995 --> 00:24:15,579 Pumpkin? 339 00:24:15,704 --> 00:24:18,290 Any man who lets you out of his sight is a pumpkin. 340 00:24:19,416 --> 00:24:21,877 My affianced is a very noble and pious man. 341 00:24:22,378 --> 00:24:23,671 He doesn't drink. He doesn't smoke. 342 00:24:23,879 --> 00:24:25,547 He's regular in his church duties, 343 00:24:25,798 --> 00:24:28,884 and he would never accost a strange young woman on a... a... 344 00:24:29,551 --> 00:24:31,551 I wish you would stop circling me this way. 345 00:24:31,637 --> 00:24:32,721 It's like talking to a top! 346 00:24:33,055 --> 00:24:35,391 You bewilder me, a young girl like you 347 00:24:35,516 --> 00:24:37,559 with beauty, youth, enchantment, 348 00:24:38,102 --> 00:24:40,187 throwing yourself away on a lump like that. 349 00:24:40,312 --> 00:24:41,981 He is neither a lump nor a pumpkin. 350 00:24:42,106 --> 00:24:43,899 If he had any sense of the fitness of things, 351 00:24:44,024 --> 00:24:45,734 he should have known he wasn't good enough for you. 352 00:24:45,943 --> 00:24:46,944 He would have stepped aside. 353 00:24:47,069 --> 00:24:48,320 Stepped aside for what? 354 00:24:48,445 --> 00:24:51,573 For someone who could appreciate you, like me, for instance. Don't laugh. 355 00:24:51,699 --> 00:24:53,409 If I didn't laugh, I should be very annoyed. 356 00:24:53,575 --> 00:24:54,410 Now, please let me go. 357 00:24:54,743 --> 00:24:55,327 Never. 358 00:24:55,577 --> 00:24:56,412 Don't be silly. 359 00:24:56,537 --> 00:24:58,914 I love you, and love isn't silly. 360 00:24:59,081 --> 00:24:59,790 Really. 361 00:24:59,915 --> 00:25:01,250 Aren't you interested in love? 362 00:25:01,583 --> 00:25:03,583 No. I told you I was going to be married. 363 00:25:03,836 --> 00:25:06,547 In England and America, they have a strange custom. 364 00:25:07,006 --> 00:25:08,716 The ladies pick their own husbands, 365 00:25:08,841 --> 00:25:10,467 and they marry them for love. 366 00:25:10,676 --> 00:25:13,095 Yes, I know. It's a very stupid custom. 367 00:25:13,262 --> 00:25:15,848 Oh, I see. You find enough romance in daydreams. 368 00:25:16,724 --> 00:25:17,599 What do you mean? 369 00:25:18,100 --> 00:25:19,560 I'm... sure I have no idea what you... 370 00:25:19,685 --> 00:25:22,730 Don't tell me you never longed for a prince instead of a pumpkin. 371 00:25:23,439 --> 00:25:24,023 Certainly not. 372 00:25:24,148 --> 00:25:27,109 I don't believe you. I know that underneath that prim exterior, 373 00:25:27,234 --> 00:25:28,277 there are depths of emotion, 374 00:25:28,402 --> 00:25:30,821 romantic Iongings, unfulfilled dreams. 375 00:25:30,946 --> 00:25:31,697 That's absurd. 376 00:25:31,822 --> 00:25:34,450 I can read your mind, your innermost thoughts. 377 00:25:34,908 --> 00:25:35,868 It's my business. 378 00:25:36,201 --> 00:25:39,329 I can tell you your past, your present, and your future. 379 00:25:39,455 --> 00:25:41,957 You don't have to tell me my future. I know my future. 380 00:25:42,124 --> 00:25:43,292 - Am I in it? - No! 381 00:25:43,417 --> 00:25:45,417 Then you don't know your future. 382 00:25:46,211 --> 00:25:48,211 Come see me tonight, and you'll find out! 383 00:25:48,547 --> 00:25:53,343 I'll leave a seat for you. Just mention my name, Serafin! 384 00:26:02,978 --> 00:26:04,978 An actor? 385 00:26:10,277 --> 00:26:12,863 Ladies and gentlemen, step in and see the show, 386 00:26:12,988 --> 00:26:14,740 the wonder show of the ages. 387 00:26:14,865 --> 00:26:17,326 Sensational songs that will set your heart to singing, 388 00:26:17,451 --> 00:26:18,285 demons of the dance. 389 00:26:18,410 --> 00:26:20,829 canine marvels of the 19th century. 390 00:26:20,996 --> 00:26:24,083 They walk. They talk. They are even human at times. 391 00:26:24,208 --> 00:26:27,544 And we're also proud to present Gumbo and Estreban, 392 00:26:27,669 --> 00:26:29,046 dashing, debonair, 393 00:26:29,171 --> 00:26:31,840 death-defying masters of the art of the swinging trapeze. 394 00:26:32,007 --> 00:26:33,383 Friends, this is Bolo. 395 00:26:33,509 --> 00:26:34,885 He will step amongst you with the tickets, 396 00:26:35,094 --> 00:26:36,929 your passports to paradise and happiness. 397 00:26:37,054 --> 00:26:39,056 Only two reals, friends, two reals. 398 00:26:39,181 --> 00:26:41,181 Step around there, will you, Bolo, please? 399 00:26:41,266 --> 00:26:42,643 Magic! Mesmerism! 400 00:26:42,768 --> 00:26:45,813 Ladies and gentlemen, the show is about to go on. 401 00:27:21,098 --> 00:27:23,225 Which... where's the revolving mirror? 402 00:27:23,392 --> 00:27:23,976 What do you want with that? 403 00:27:24,101 --> 00:27:26,101 Never mind. Where is it? 404 00:27:29,231 --> 00:27:30,149 Is it wound? 405 00:27:30,566 --> 00:27:32,566 Is it oiled? Is it true? 406 00:27:32,651 --> 00:27:33,652 You're not going to use it, captain. 407 00:27:33,777 --> 00:27:35,028 Certainly. Take it on, Gumbo. 408 00:27:35,571 --> 00:27:37,571 Ooh, it's like a graveyard out there. 409 00:27:37,656 --> 00:27:39,449 It's a challenge. We shall galvanize them. 410 00:27:39,575 --> 00:27:40,409 Don't use the mirror, captain. 411 00:27:40,576 --> 00:27:41,201 Why not? 412 00:27:41,326 --> 00:27:43,704 The last person you hypnotized hasn't woked up yet. 413 00:27:44,079 --> 00:27:44,746 That was a mistake. 414 00:27:44,872 --> 00:27:47,416 I had the misfortune to pick a man with sleeping sickness. 415 00:28:01,430 --> 00:28:03,510 And now we come to the pinnacle of our entertainment, 416 00:28:03,682 --> 00:28:07,477 an experiment in the new and sensational science of animal magnetism 417 00:28:07,728 --> 00:28:10,022 taught me by the great Mesmer himself. 418 00:28:10,314 --> 00:28:12,858 You know, of course, the principles of the great Mesmer, 419 00:28:13,192 --> 00:28:16,111 in short, hypnosis. 420 00:28:18,280 --> 00:28:19,364 Hypnosis. 421 00:28:19,907 --> 00:28:20,908 And now, ladies and gentlemen, 422 00:28:21,033 --> 00:28:24,077 before your very eyes, I shall perform this experiment, 423 00:28:24,411 --> 00:28:26,411 but I shall need some help, 424 00:28:26,455 --> 00:28:28,248 however, it must be the right person. 425 00:28:28,373 --> 00:28:31,084 Control cannot be exercised over everyone. 426 00:28:31,335 --> 00:28:33,335 I have failed with the confused, 427 00:28:33,378 --> 00:28:35,881 with the rebellious, with the recalcitrant. 428 00:28:36,131 --> 00:28:38,342 To perform the experiment ideally, 429 00:28:38,675 --> 00:28:40,886 I must have a pure person, 430 00:28:42,304 --> 00:28:45,307 one pure person. 431 00:28:46,433 --> 00:28:51,813 "Nymph, in thy orisons be all my sins remembered." 432 00:28:52,731 --> 00:28:54,274 Purity at last. 433 00:28:54,399 --> 00:28:56,485 Purity. Ah, gracious lady, 434 00:28:56,652 --> 00:28:59,071 that you should be here makes it indeed a blessing. 435 00:28:59,863 --> 00:29:02,574 Come, come. I, Serafin, ask it. 436 00:29:06,620 --> 00:29:08,620 You know whatever I ask you, 437 00:29:08,705 --> 00:29:11,833 whatever power I have for you is for your happiness. 438 00:29:12,834 --> 00:29:14,834 Sit, gracious lady. 439 00:29:15,087 --> 00:29:17,172 Pure spirit, rest. 440 00:29:24,054 --> 00:29:26,054 She is now in a trance. 441 00:29:26,932 --> 00:29:30,352 I am about to release her spirit from its earthly bonds. 442 00:29:34,690 --> 00:29:36,690 Gracious lady, what is your name? 443 00:29:39,319 --> 00:29:41,319 Your name? 444 00:29:43,699 --> 00:29:45,699 Mam-Manuela. 445 00:29:47,286 --> 00:29:49,286 Manuela, where do you live? 446 00:29:49,871 --> 00:29:52,165 In the village of Calvados. 447 00:29:52,582 --> 00:29:53,542 Make a note of that. 448 00:29:54,418 --> 00:29:57,004 Manuela, you don't love the man you're going to marry, do you? 449 00:29:58,755 --> 00:29:59,339 No. 450 00:29:59,548 --> 00:30:01,548 You love someone else, don't you? 451 00:30:02,926 --> 00:30:03,510 Yes. 452 00:30:03,802 --> 00:30:05,345 Who is that other, Manuela? 453 00:30:05,637 --> 00:30:09,141 Someone you've just met, isn't he? Perhaps this very afternoon. 454 00:30:09,641 --> 00:30:11,641 Think. 455 00:30:12,728 --> 00:30:14,728 Think. 456 00:30:15,022 --> 00:30:17,022 Somewhere by the sea? 457 00:30:20,193 --> 00:30:23,238 Yes... the sea. 458 00:30:23,697 --> 00:30:25,991 Who is he, Manuela? Say his name. 459 00:30:27,034 --> 00:30:27,909 He is... 460 00:30:28,035 --> 00:30:30,035 Yes? 461 00:30:30,162 --> 00:30:32,162 Macoco. 462 00:30:33,415 --> 00:30:34,249 Macoco? 463 00:30:34,916 --> 00:30:36,043 Macoco. 464 00:30:36,710 --> 00:30:37,836 Macoco the pirate? 465 00:30:37,961 --> 00:30:40,589 Macoco the fabulous. Macoco the dazzling. 466 00:30:40,714 --> 00:30:42,714 No, no, Manuela, you don't mean that. 467 00:30:42,883 --> 00:30:44,883 Someday he'll swoop down on me like a chicken hawk 468 00:30:44,968 --> 00:30:45,719 and carry me away. 469 00:30:45,886 --> 00:30:47,262 No. No, Manuela, pure soul, listen... 470 00:30:47,387 --> 00:30:50,098 And I shall do his bidding. I shall follow him. 471 00:30:50,307 --> 00:30:53,185 Yea, to the ends of the world, I shall follow him! 472 00:30:53,310 --> 00:30:55,310 No, Manuela, forget Macoco. 473 00:30:55,395 --> 00:30:57,272 Now, think again, pure soul. 474 00:30:57,397 --> 00:31:00,150 Don't call me "pure soul.“ It irritates me. 475 00:31:00,567 --> 00:31:01,818 Underneath this prim exterior, 476 00:31:01,943 --> 00:31:03,570 there are depths of emotion, romantic Iongings. 477 00:31:03,695 --> 00:31:04,488 I know, I know, 478 00:31:04,613 --> 00:31:05,989 - and I'm here to release them for you. - Underneath this prim exterior, 479 00:31:06,114 --> 00:31:08,158 there are depths of emotion, romantic Iongings. 480 00:31:08,408 --> 00:31:09,785 Underneath this prim exterior, 481 00:31:09,910 --> 00:31:11,787 there are depths of emotion, romantic Iongings. 482 00:31:11,912 --> 00:31:12,829 Manuela, wake up. 483 00:31:12,954 --> 00:31:15,582 Macoco. Macoco! 484 00:31:16,375 --> 00:31:18,375 Macoco! 485 00:31:18,627 --> 00:31:22,297 ♪ There's a pirate known to fame ♪ 486 00:31:22,589 --> 00:31:26,802 ♪ Black Macoco was the pirate's name ♪ 487 00:31:26,927 --> 00:31:31,264 ♪ In his day, the tops was he ♪ 488 00:31:31,598 --> 00:31:35,435 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 489 00:31:35,602 --> 00:31:41,817 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 490 00:31:41,942 --> 00:31:42,943 Manuela, wake up! 491 00:31:43,276 --> 00:31:44,653 ♪ Mack the Black ♪ 492 00:31:44,778 --> 00:31:46,279 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 493 00:31:46,405 --> 00:31:47,197 ♪ Mack the Black ♪ 494 00:31:47,322 --> 00:31:49,322 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 495 00:31:49,491 --> 00:31:50,784 ♪ Mack the Black ♪ 496 00:31:50,909 --> 00:31:52,327 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 497 00:31:52,452 --> 00:31:53,787 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 498 00:31:53,912 --> 00:31:55,912 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 499 00:32:02,379 --> 00:32:05,298 ♪ As a child, his nurse foretold ♪ 500 00:32:05,549 --> 00:32:08,301 ♪ Mack was sure to be a pirate bold ♪ 501 00:32:08,635 --> 00:32:11,471 ♪ For when feeding time'd come ♪ 502 00:32:11,638 --> 00:32:14,433 ♪ Mack'd have a battle, but a bottle of rum ♪ 503 00:32:14,975 --> 00:32:16,059 ♪ Mack the Black ♪ 504 00:32:16,476 --> 00:32:17,936 ♪ Mack'd have a bottle ♪ 505 00:32:18,145 --> 00:32:19,229 ♪ Mack the Black ♪ 506 00:32:19,354 --> 00:32:21,354 ♪ But a bottle of rum ♪ 507 00:32:21,523 --> 00:32:22,524 ♪ Mack the Black ♪ 508 00:32:23,024 --> 00:32:24,443 ♪ Mack'd have a bottle ♪ 509 00:32:24,734 --> 00:32:27,487 ♪ Mack'd have a battle, but a bottle of rum ♪ 510 00:32:34,661 --> 00:32:37,330 ♪ When he'd sight a clipper ship ♪ 511 00:32:37,831 --> 00:32:40,417 ♪ Mack would board her and begin to clip ♪ 512 00:32:41,084 --> 00:32:43,837 ♪ First he'd grab the ladies fair ♪ 513 00:32:44,212 --> 00:32:47,007 ♪ 'Specially those with jewels, those with jewels to spare ♪ 514 00:32:47,466 --> 00:32:48,633 ♪ Mack the Black ♪ 515 00:32:49,092 --> 00:32:51,094 ♪ 'Specially those with jewels ♪ ♪ Mack ♪ 516 00:32:51,219 --> 00:32:53,263 ♪ The black, those with jewels to spare ♪ 517 00:32:53,388 --> 00:32:55,388 ♪ Mack the Black ♪ 518 00:32:55,515 --> 00:32:56,933 ♪ 'Specially those with jewels ♪ 519 00:32:57,184 --> 00:32:59,853 ♪ 'Specially those with jewels, those with jewels to spare ♪ 520 00:33:07,194 --> 00:33:10,197 ♪ When he'd make his daily rounds ♪ 521 00:33:10,405 --> 00:33:13,283 ♪ Gals would trail him like a pack o' hounds ♪ 522 00:33:13,533 --> 00:33:16,286 ♪ Every night, he'd have a date ♪ 523 00:33:16,745 --> 00:33:19,539 ♪ Ladies go to pieces over pieces of eight ♪ 524 00:33:20,123 --> 00:33:21,416 ♪ Mack the Black ♪ 525 00:33:21,750 --> 00:33:23,126 ♪ Ladies go to pieces ♪ 526 00:33:23,335 --> 00:33:24,461 ♪ Mack the Black ♪ 527 00:33:24,586 --> 00:33:26,586 ♪ Over pieces of eight ♪ 528 00:33:26,630 --> 00:33:27,839 ♪ Mack the Black ♪ 529 00:33:28,215 --> 00:33:29,466 ♪ Ladies go to pieces ♪ 530 00:33:29,841 --> 00:33:32,636 ♪ Ladies go to pieces over pieces of eight ♪ 531 00:33:44,022 --> 00:33:49,319 ♪ Evening star, if you see Mack ♪ 532 00:33:49,778 --> 00:33:54,950 ♪ Stop his wandering and guide him back ♪ 533 00:33:55,158 --> 00:34:00,997 ♪ I'll be waiting patiently ♪ 534 00:34:01,248 --> 00:34:05,710 ♪ By the "Cari-bee-an" ♪ 535 00:34:05,835 --> 00:34:11,925 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 536 00:34:12,759 --> 00:34:13,927 ♪ Mack the Black ♪ 537 00:34:14,261 --> 00:34:16,012 ♪ By the "Cari-bee-an" ♪ 538 00:34:16,137 --> 00:34:17,055 ♪ Mack the Black ♪ 539 00:34:17,180 --> 00:34:19,180 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 540 00:34:19,599 --> 00:34:20,642 ♪ Mack the Black ♪ 541 00:34:21,059 --> 00:34:22,477 ♪ By the "Cari-bee-an" ♪ 542 00:34:22,686 --> 00:34:24,104 ♪ By the "Cari-bee-an" ♪ 543 00:34:24,271 --> 00:34:27,691 ♪ Or, in case you're not agreein', the Caribbean Sea ♪ 544 00:34:28,191 --> 00:34:31,278 ♪ Mack the Black Macoco ♪ 545 00:34:31,444 --> 00:34:33,947 ♪ From Guadeloupe to Barbados ♪ 546 00:34:34,072 --> 00:34:36,072 ♪ Tornadoes ♪ 547 00:34:36,408 --> 00:34:38,994 ♪ Give in to his desperadoes ♪ 548 00:34:39,119 --> 00:34:42,080 ♪ Throughout the "Cari-bee-an" or vicinity ♪ 549 00:34:42,289 --> 00:34:45,500 ♪ Macoco leaves a flaming trail of masculinity ♪ 550 00:34:45,709 --> 00:34:48,962 ♪ And suddenly I feel I've got a big affinity ♪ 551 00:34:49,129 --> 00:34:52,549 ♪ And I'm loco ♪ 552 00:34:52,799 --> 00:34:59,806 ♪ For Mack, Mack, Mack the Black Macoco ♪ 553 00:35:24,164 --> 00:35:25,665 Manuela. Manuela, awake. 554 00:35:25,957 --> 00:35:26,791 Return to yourself. 555 00:35:27,042 --> 00:35:29,042 Manuela, awake. 556 00:35:29,711 --> 00:35:30,837 What's the matter? Can't you wake her? 557 00:35:31,004 --> 00:35:32,339 What's gone wrong? You'll be jailed for this. 558 00:35:32,505 --> 00:35:34,507 Use voodoo. Get her out of it with voodoo. 559 00:35:34,633 --> 00:35:36,343 Use rattlesnake skins and vinegar. 560 00:35:36,635 --> 00:35:38,303 They say Iizard's milk and... 561 00:35:38,428 --> 00:35:39,679 No, no. Let me try again. 562 00:35:40,305 --> 00:35:42,305 Stand back. Stand back. 563 00:36:03,828 --> 00:36:05,330 They're cheering for you, Manuela, 564 00:36:05,497 --> 00:36:06,539 for your singing and dancing. 565 00:36:06,706 --> 00:36:07,374 Singing and dancing? 566 00:36:07,499 --> 00:36:08,875 You... oh, you set them on fire. 567 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Oh! Oh! 568 00:36:12,003 --> 00:36:12,837 No! 569 00:36:13,672 --> 00:36:15,672 Manuela! 570 00:36:16,633 --> 00:36:18,633 Manuela! 571 00:36:34,025 --> 00:36:36,277 Aunt Inez! Aunt Inez! 572 00:36:36,611 --> 00:36:39,823 Aunt Inez, wake up! I want to go home. I want to go home this minute. 573 00:36:39,948 --> 00:36:41,032 But it's still dark. 574 00:36:41,157 --> 00:36:42,701 I don't care! I want to go home. 575 00:36:42,867 --> 00:36:45,787 Oh, well, we might as well. We'll never sleep a wink here. 576 00:36:46,371 --> 00:36:48,371 Oh, I've never known such a noisy place. 577 00:36:48,456 --> 00:36:51,459 Those actors. Oh, they had a girl with them, too. 578 00:36:51,626 --> 00:36:52,210 I heard her singing. 579 00:36:52,335 --> 00:36:54,629 A girl? A girl! 580 00:36:54,796 --> 00:36:55,922 It sounded like a girl. 581 00:36:56,047 --> 00:36:58,967 Oh, Aunt Inez, Don Pedro was right. He was right! 582 00:36:59,092 --> 00:37:01,928 Home, it's safe, it's safe, it's protected, and it's quiet. 583 00:37:02,303 --> 00:37:04,973 - I want to go home. Hurry! Please! - Yes, yes. 584 00:37:05,140 --> 00:37:07,308 - Come on, Aunt Inez! - Manuela, wait a minute. 585 00:37:11,938 --> 00:37:14,274 Manuela, it's going to be a beautiful silhouette. 586 00:37:14,649 --> 00:37:17,152 Sefior Gomez, I would like an extra copy for our salon. 587 00:37:17,277 --> 00:37:20,196 The sefiorita is the loveliest bride I have ever painted. 588 00:37:20,321 --> 00:37:22,073 - Thank you. - Ah-ah, don't move please. 589 00:37:22,323 --> 00:37:24,200 Would you like a touch of the bouquet in the corner? 590 00:37:24,325 --> 00:37:25,827 No, no. It spoils the composition. 591 00:37:26,244 --> 00:37:28,788 One moment more. There. The outline is complete. 592 00:37:31,124 --> 00:37:33,124 - Mm-hm. - Thank you. 593 00:37:39,215 --> 00:37:42,844 Ah, the sun is shining for you today, 594 00:37:43,011 --> 00:37:47,056 a good omen. My Manuela, the wife of our mayor. 595 00:37:47,348 --> 00:37:49,348 You're going to be so happy. Mm. 596 00:37:52,520 --> 00:37:53,521 What if I'm not? 597 00:37:54,481 --> 00:37:56,721 But you will be, my dear, if you wish for it hard enough. 598 00:37:57,066 --> 00:37:59,444 You can make anything come true by wishing for it. 599 00:38:00,236 --> 00:38:02,236 Anything? 600 00:38:02,739 --> 00:38:04,739 Anything. 601 00:39:10,723 --> 00:39:12,767 Manuela, come along. We have to start. 602 00:39:12,892 --> 00:39:16,187 No. Aunt Inez, I can't go. I can't. 603 00:39:16,312 --> 00:39:18,147 Now, now, Manuela, I know exactly how you're feeling. 604 00:39:18,314 --> 00:39:19,899 Aunt Inez, it's that actor! 605 00:39:20,233 --> 00:39:20,817 Actor? 606 00:39:20,942 --> 00:39:22,360 He's here. He's coming to the house. 607 00:39:22,485 --> 00:39:24,485 I daren't leave. 608 00:39:27,073 --> 00:39:29,158 Now, Manuela, please calm down 609 00:39:29,284 --> 00:39:30,910 and tell me what on earth you're talking about. 610 00:39:31,035 --> 00:39:33,288 Aunt Inez, I have something dreadful to tell you. 611 00:39:34,956 --> 00:39:36,624 Do you remember that night in Port Sebastian 612 00:39:36,749 --> 00:39:38,749 when you thought you heard a girl singing? 613 00:39:39,127 --> 00:39:41,127 You did. It was me. 614 00:39:47,260 --> 00:39:49,888 I can't believe it. It can't be true. 615 00:39:50,013 --> 00:39:52,294 Oh, Aunt Inez, do you think I'd make up a thing like that? 616 00:39:52,390 --> 00:39:53,975 But how could you? Whatever possessed you... 617 00:39:54,100 --> 00:39:55,184 I don't know! 618 00:39:55,310 --> 00:39:57,186 I don't know. He had a mirror that spun around 619 00:39:57,312 --> 00:39:59,312 and his... his voice and his eyes, and... 620 00:39:59,355 --> 00:40:01,355 Oh! 621 00:40:02,483 --> 00:40:03,234 Capucho! 622 00:40:03,610 --> 00:40:05,945 Oh, Capucho, I want you to listen carefully. 623 00:40:06,321 --> 00:40:09,282 Bolt the front door and don't let anyone in. You understand? 624 00:40:10,199 --> 00:40:11,743 My dear, if I may make a suggestion... 625 00:40:11,868 --> 00:40:14,203 Yes, of course. Hurry. Manuela... 626 00:40:14,954 --> 00:40:16,331 I'm going for Don Pedro. 627 00:40:16,664 --> 00:40:18,333 Now, lock the door and don't leave this room. 628 00:40:18,458 --> 00:40:19,292 - No. - Now, don't leave it. 629 00:40:19,459 --> 00:40:21,628 No, I won't. Lock the door. 630 00:40:23,379 --> 00:40:25,506 Lock the door and don't leave this room. 631 00:40:26,174 --> 00:40:28,174 Lock the door and don't leave this room. 632 00:40:28,301 --> 00:40:30,301 Look the door... 633 00:40:30,511 --> 00:40:31,387 Manuela. 634 00:40:31,888 --> 00:40:34,140 No. No! 635 00:40:34,599 --> 00:40:36,599 No! 636 00:40:38,144 --> 00:40:40,146 Fair Juliet of the Caribbean. 637 00:40:47,320 --> 00:40:49,320 Go away! 638 00:40:53,159 --> 00:40:55,411 Trillo! Trillo, me jacket! 639 00:41:01,084 --> 00:41:03,084 Ta-da! 640 00:41:05,546 --> 00:41:06,255 Manuela. 641 00:41:06,506 --> 00:41:09,008 Don't you dare take another step across that wire. 642 00:41:09,717 --> 00:41:10,802 Don't you dare! 643 00:41:11,010 --> 00:41:13,805 Manuela. Manuela, you don't mean that. 644 00:41:13,930 --> 00:41:15,014 You don't mean that. 645 00:41:15,139 --> 00:41:17,139 All right. 646 00:41:18,810 --> 00:41:19,519 Do you see these? 647 00:41:19,852 --> 00:41:20,770 Do you see these? 648 00:41:21,396 --> 00:41:23,396 I'm going to count to three, count to three! 649 00:41:23,564 --> 00:41:25,564 One, two... 650 00:41:25,650 --> 00:41:27,650 Three! 651 00:41:28,403 --> 00:41:30,780 All right. You've asked for this. 652 00:41:31,155 --> 00:41:33,235 You should have thought of this before you started... 653 00:41:33,533 --> 00:41:36,786 You know you... you know you wouldn't cut that, Manuela. 654 00:41:37,036 --> 00:41:39,080 You couldn't do that. 655 00:41:39,372 --> 00:41:41,372 Whoa! 656 00:41:41,874 --> 00:41:44,752 Please... don't come any nearer. 657 00:41:45,503 --> 00:41:47,503 It looks so bad. 658 00:41:48,297 --> 00:41:50,842 Go away. I'm going to be married. 659 00:41:51,426 --> 00:41:52,552 Go away! Don't you come near me! 660 00:41:52,719 --> 00:41:56,097 - Manuela! Manuela! We're here! - Don't come near me! Leave me alone! 661 00:41:56,305 --> 00:41:58,599 - Oh, Manuela, we've come to get you. - Leave me alone! 662 00:41:59,892 --> 00:42:03,146 - Manuela, are you real or an angel? - How dare you? 663 00:42:03,271 --> 00:42:05,440 Have I walked a tightrope all the way to heaven? 664 00:42:05,565 --> 00:42:06,566 How dare you?! 665 00:42:06,733 --> 00:42:08,276 That wedding gown, that veil. 666 00:42:08,693 --> 00:42:11,446 It isn't possible that you're still thinking of getting married, 667 00:42:11,738 --> 00:42:14,449 not after that night, not after hearing that applause, 668 00:42:14,574 --> 00:42:17,201 - seeing those people. - Oh! Stop it! Stop it! 669 00:42:18,077 --> 00:42:20,830 Can't you understand I have nothing but horror and shame 670 00:42:20,955 --> 00:42:22,248 for what I did that night? 671 00:42:22,582 --> 00:42:25,918 Horror? Shame? Why, you were... you were wonderful. 672 00:42:26,377 --> 00:42:28,588 Believe me, you... you gave a brilliant performance. 673 00:42:28,755 --> 00:42:30,631 And with the polish I can give you, you'll be even better. 674 00:42:30,757 --> 00:42:31,591 Will you go now? 675 00:42:31,716 --> 00:42:33,426 Oh, Manuela, come with us. 676 00:42:33,551 --> 00:42:35,863 We'll tour these enchanted islands, then on to Rome, Madrid, Paris! 677 00:42:35,887 --> 00:42:37,764 You want to disgrace me! You want to ruin me! 678 00:42:37,889 --> 00:42:39,889 My... my fiancé'll be here any minute! 679 00:42:39,932 --> 00:42:40,767 Let's go quickly. 680 00:42:40,892 --> 00:42:41,851 No! 681 00:42:42,310 --> 00:42:44,645 Manuela, you can't marry that man. 682 00:42:44,771 --> 00:42:46,856 You're not in love with him. You're in love with me. 683 00:42:46,981 --> 00:42:48,981 Oh, the ego, the conceit! 684 00:42:49,108 --> 00:42:50,443 - You told me so that night. - What?! 685 00:42:50,610 --> 00:42:52,610 Not in so many words, perhaps, 686 00:42:52,737 --> 00:42:55,698 but when I held you in my arms and kissed you, you clung to me. 687 00:42:55,823 --> 00:42:58,201 Oh, how cruel to remind me of that. 688 00:42:58,743 --> 00:43:01,788 You fooled me. You made a fool of me, and you tricked me. 689 00:43:01,954 --> 00:43:04,248 Manuela, all my life, I've searched for someone 690 00:43:04,373 --> 00:43:05,875 who could fill the void in my heart, 691 00:43:06,000 --> 00:43:08,544 and at last I've found you. Oh, come with me. 692 00:43:09,128 --> 00:43:11,631 Once and for all, I do not love you. 693 00:43:12,131 --> 00:43:15,468 I know it's hard for you to believe, but I do not love you. 694 00:43:15,635 --> 00:43:17,637 Then why didn't you cut that rope with your shears? 695 00:43:17,887 --> 00:43:19,305 You would have been rid of me for good and all. 696 00:43:19,430 --> 00:43:22,475 I wish I had, now. Now, will you get out of here? 697 00:43:23,267 --> 00:43:24,519 You... you won't come with me? 698 00:43:24,644 --> 00:43:25,311 No. 699 00:43:25,770 --> 00:43:27,770 Very well, then. 700 00:43:29,565 --> 00:43:32,245 You know, it isn't essential for you to love me to be in the troupe. 701 00:43:32,360 --> 00:43:34,360 It... it helps, but it isn't essential. 702 00:43:34,821 --> 00:43:36,821 Get out! 703 00:43:37,657 --> 00:43:38,324 Good-bye. 704 00:43:38,574 --> 00:43:40,159 No, not that way. You'll kill yourself. 705 00:43:40,576 --> 00:43:41,828 - You do care. - No, I don't! 706 00:43:41,994 --> 00:43:43,994 - You do care. - No, I don't! 707 00:43:44,038 --> 00:43:44,747 - You love me! - Oh, no! 708 00:43:44,872 --> 00:43:48,126 You love me! You love me! Manuela, you love me! 709 00:43:54,841 --> 00:43:56,592 Don Pedro will take care of that mountebank. 710 00:43:56,717 --> 00:43:58,136 Say, who's that man with the whip? 711 00:43:58,511 --> 00:44:00,511 Manuela's fiancé. 712 00:44:01,139 --> 00:44:03,141 He's also mayor of the town. 713 00:44:03,266 --> 00:44:03,975 - Yes. - The mayor. 714 00:44:04,100 --> 00:44:06,100 All right, boys, start packing. 715 00:44:07,270 --> 00:44:09,414 I tell you, you're wrong. You're making a great mistake. 716 00:44:09,438 --> 00:44:11,983 I warn you, if you do one thing to stop my marriage, 717 00:44:12,108 --> 00:44:13,401 I'll hate you, I'll despise you. 718 00:44:13,526 --> 00:44:16,654 All I'm asking you is to appear with us once, just once. 719 00:44:16,779 --> 00:44:18,948 Sing one song just to know what a thrill it is. 720 00:44:19,073 --> 00:44:20,741 - Oh... - Well, you... you were in a trance. 721 00:44:20,908 --> 00:44:22,577 You... you couldn't hear the audience before. 722 00:44:22,702 --> 00:44:25,204 You call it a thrill to live in a tent, to be a vagabond? 723 00:44:25,371 --> 00:44:26,414 - To go hungry? - A vagabond? 724 00:44:26,539 --> 00:44:27,957 To be chased out of every town? 725 00:44:28,082 --> 00:44:29,959 To be looked down on by all decent people? 726 00:44:30,084 --> 00:44:32,084 - Looked down upon... - Manuela! 727 00:44:40,052 --> 00:44:42,052 If he finds you here, he'll kill you. 728 00:44:42,889 --> 00:44:44,765 Manuela! Manuela, let me in! 729 00:44:44,891 --> 00:44:48,227 No! Don't... don't come in, Don Pedro. I'm in my wedding dress, 730 00:44:48,394 --> 00:44:50,438 and it's bad luck to see me in my wedding dress. 731 00:44:50,771 --> 00:44:52,771 Let me in! 732 00:44:55,902 --> 00:44:57,653 Please, please get out of here. 733 00:44:57,778 --> 00:44:59,778 Not unless you come with me. 734 00:45:01,199 --> 00:45:04,243 You fool. You fool! 735 00:45:09,081 --> 00:45:10,583 Manuela, are you all right? 736 00:45:10,708 --> 00:45:12,793 Don Pedro, he didn't mean any harm. Please. 737 00:45:14,670 --> 00:45:16,464 - Take Manuela away. - Please, Don Pedro! 738 00:45:16,589 --> 00:45:17,215 Take her away! 739 00:45:17,840 --> 00:45:19,840 He didn't mean any harm. 740 00:45:21,093 --> 00:45:21,928 Oh, he'll kill him. 741 00:45:22,094 --> 00:45:23,679 Never mind. Never mind. It's none of our business. 742 00:45:23,804 --> 00:45:26,307 No. He'll kill him, I know. I know he'll kill him. 743 00:45:27,308 --> 00:45:28,643 Something dreadful will happen. 744 00:45:28,809 --> 00:45:32,480 You mountebank! You thieving vagabond! 745 00:45:32,980 --> 00:45:35,233 You scum! Sneaking into a lady's room. 746 00:45:35,358 --> 00:45:37,610 Sneaking? You could hardly call it sneaking 747 00:45:37,735 --> 00:45:39,855 when I walk a tightrope across your main thoroughfare. 748 00:45:39,904 --> 00:45:41,904 I'll put you in irons! 749 00:45:43,449 --> 00:45:45,449 I'll have you publicly flogged, 750 00:45:45,493 --> 00:45:48,371 a lash across your back for every step you walked along that rope. 751 00:45:48,496 --> 00:45:49,288 What say... 752 00:45:49,622 --> 00:45:51,622 This is a respectable community. 753 00:45:51,832 --> 00:45:54,043 We do not entertain the scum of the cities, 754 00:45:54,835 --> 00:45:57,838 the thieves, the vagabonds such as you. 755 00:45:59,757 --> 00:46:02,385 Speak more, master, speak more. 756 00:46:03,386 --> 00:46:06,180 I am mayor in this town. My word is law. 757 00:46:06,430 --> 00:46:08,849 I give you five minutes, exactly five minutes 758 00:46:09,016 --> 00:46:11,394 for you and your malodorous riffraff to get out of town! 759 00:46:12,645 --> 00:46:13,479 Take your choice! 760 00:46:13,688 --> 00:46:15,690 Get out, or I'll have you mercilessly flogged! 761 00:46:15,856 --> 00:46:16,983 - That voice! - Get out, 762 00:46:17,108 --> 00:46:18,859 you and your scurvy troupe of actors. 763 00:46:19,068 --> 00:46:22,738 Macoco! 764 00:46:26,450 --> 00:46:28,450 Merciful saints alive. 765 00:46:29,036 --> 00:46:31,247 Does that stir old memories, Macoco? 766 00:46:32,248 --> 00:46:33,582 Would you like to hear it again, Macoco? 767 00:46:33,708 --> 00:46:36,502 No! No! For the love of heaven, no! 768 00:46:40,840 --> 00:46:41,424 Go away. 769 00:46:42,383 --> 00:46:44,383 - Go away! 770 00:46:54,645 --> 00:46:55,229 Who are you? 771 00:46:55,604 --> 00:46:57,604 I am one of your rare mistakes. 772 00:46:57,732 --> 00:46:59,734 You didn't quite succeed in killing me. 773 00:47:00,234 --> 00:47:02,234 Very careless of you. 774 00:47:02,570 --> 00:47:04,363 Do you remember the merchant ship Capricorn 775 00:47:04,488 --> 00:47:06,574 you sunk off the coast of Algiers? 776 00:47:07,366 --> 00:47:09,366 I happened to be on it. 777 00:47:09,910 --> 00:47:13,247 I was returning from my very first theatrical engagement, 778 00:47:13,539 --> 00:47:15,539 quite successful one, too. 779 00:47:15,958 --> 00:47:17,710 Well, you threw me overboard, 780 00:47:17,835 --> 00:47:20,046 and you left me, thinking I had drowned, 781 00:47:21,088 --> 00:47:23,382 but it's hard to kill an actor. 782 00:47:23,507 --> 00:47:25,926 Or course, I wouldn't expect you to remember me, 783 00:47:26,052 --> 00:47:30,765 one victim out of so many hundreds, but I remember you. 784 00:47:41,609 --> 00:47:43,986 My heart. My heart. 785 00:47:44,153 --> 00:47:45,821 Too much soft living, Macoco. 786 00:47:45,988 --> 00:47:47,740 Shh! Don't. Don't say that name. 787 00:47:47,865 --> 00:47:51,243 I never thought I'd live to see this day, 788 00:47:51,410 --> 00:47:54,663 Mack the Black, scourge of the seven seas, 789 00:47:54,872 --> 00:47:56,582 murderer, torturer, pillager, 790 00:47:56,749 --> 00:47:58,959 lying quivering like a sick jellyfish. 791 00:47:59,293 --> 00:48:00,419 You know, the last time we met, 792 00:48:00,586 --> 00:48:03,089 you were lithe, you were supple, you were strong. 793 00:48:03,214 --> 00:48:05,633 You could split a man in two with a stroke of your cutlass. 794 00:48:05,758 --> 00:48:07,758 What do you want? I'll give you anything you want 795 00:48:07,802 --> 00:48:08,844 if you'll keep your mouth shut. 796 00:48:09,303 --> 00:48:10,388 I'll give you 1,000 pesos. 797 00:48:10,513 --> 00:48:14,350 A thousand pesos. You know, it seems to me I remember a poster, 798 00:48:14,475 --> 00:48:18,479 "Macoco, wanted for hanging. Reward, 100,000 pesos." 799 00:48:18,604 --> 00:48:20,272 Very well, then, 100,000. 800 00:48:20,439 --> 00:48:22,566 I'm an artist, not a blackmailer. 801 00:48:23,401 --> 00:48:24,527 There's a crowd down there. 802 00:48:24,652 --> 00:48:26,445 Perhaps they'd like to know more about their mayor. 803 00:48:26,654 --> 00:48:29,198 Have you no pity, no heart? Don't do this to me. 804 00:48:29,532 --> 00:48:30,991 Look, I'm respectable now. 805 00:48:31,283 --> 00:48:33,283 I've made a place for myself in this community. 806 00:48:33,702 --> 00:48:37,748 I'm very philanthropic. I repaired the church belfry! 807 00:48:38,290 --> 00:48:40,501 For the love of heaven, have mercy on me. 808 00:48:40,751 --> 00:48:42,751 If not for my sake, then for Manuela's. 809 00:48:42,962 --> 00:48:46,465 Look, what would she do if she knew that I were Macoco the pirate? 810 00:48:46,632 --> 00:48:48,632 Yes. What would Manuela do I... 811 00:48:52,471 --> 00:48:54,471 I beg you, don't tell her. 812 00:48:54,598 --> 00:48:57,038 Is there no compassion in your heart for a sinner who repents? 813 00:48:57,309 --> 00:48:58,936 I beg you on my knees! 814 00:48:59,061 --> 00:49:01,061 Quiet! 815 00:49:03,482 --> 00:49:05,067 Look, I want you to go out on that balcony 816 00:49:05,192 --> 00:49:08,154 and announce to the town that my troupe will give a performance tonight 817 00:49:08,279 --> 00:49:09,864 and that you will be our patron. 818 00:49:09,989 --> 00:49:11,657 Oh, be reasonable. I can't do that. 819 00:49:11,991 --> 00:49:13,993 - Maco... - No, no, no, no, no! 820 00:49:20,166 --> 00:49:22,166 Fellow citizens, 821 00:49:22,877 --> 00:49:24,877 your attention, please. 822 00:49:26,005 --> 00:49:28,632 Because this is a memorable day in my life, 823 00:49:29,592 --> 00:49:32,178 I have decided to relax my usual rule 824 00:49:32,303 --> 00:49:34,303 against strangers in our town. 825 00:49:34,597 --> 00:49:38,767 I have decided to allow these... these strolling players 826 00:49:39,518 --> 00:49:41,518 to entertain us with a performance. 827 00:49:45,024 --> 00:49:47,443 Oh! Thank heavens, he's still alive. 828 00:49:47,818 --> 00:49:49,028 Are you mad? 829 00:49:49,445 --> 00:49:51,113 The man is a devil incarnate. 830 00:49:51,363 --> 00:49:52,948 He'll twist anyone to his purpose. 831 00:49:53,282 --> 00:49:54,283 We must get out of his reach. 832 00:49:54,408 --> 00:49:56,678 Capucho, tell them to bring the carriage round to the back. 833 00:49:56,702 --> 00:49:59,079 Come, Manuela. We'll take shelter in the church. 834 00:49:59,497 --> 00:50:00,206 Oh! 835 00:50:00,831 --> 00:50:03,876 No one is to leave this house without my permission. 836 00:50:04,835 --> 00:50:06,378 What right have you to give orders here? 837 00:50:06,712 --> 00:50:08,712 What's happening? What have you done to Don Pedro? 838 00:50:08,881 --> 00:50:12,510 Don Pedro is simply feeling the normal reaction to fear. 839 00:50:12,718 --> 00:50:14,718 Fear? Why should he fear you? 840 00:50:15,387 --> 00:50:16,722 He knows who I am. 841 00:50:17,056 --> 00:50:20,017 Well, what are you? Some pick-purse or chicken thief? 842 00:50:20,226 --> 00:50:23,145 Sefiora, your village is isolated and remote, 843 00:50:23,270 --> 00:50:27,316 but even here you must have heard the name... Macoco. 844 00:50:29,527 --> 00:50:31,527 Macoco. 845 00:50:31,946 --> 00:50:35,866 But you... you can't be. You're a... a... a... 846 00:50:35,991 --> 00:50:37,991 Strolling player? 847 00:50:39,954 --> 00:50:43,207 Manuela, even a man desperately in love 848 00:50:43,332 --> 00:50:45,332 has the instinct of self-preservation. 849 00:50:45,417 --> 00:50:47,896 If it were known that Macoco were still alive and on this island, 850 00:50:47,920 --> 00:50:50,381 all the vultures of the Caribbean would be on my trail. 851 00:50:55,761 --> 00:50:58,097 Now that you know, you must make your choice, 852 00:50:58,264 --> 00:51:00,516 a life of splendid danger with me 853 00:51:00,641 --> 00:51:04,603 or a sorry existence with this... this creature. 854 00:51:04,770 --> 00:51:07,773 What is he saying? What has he told you? 855 00:51:07,898 --> 00:51:09,898 Simply the truth. 856 00:51:10,317 --> 00:51:12,778 The truth? What truth? 857 00:51:12,903 --> 00:51:15,281 Is it warm? Are you... you're sweating. 858 00:51:15,406 --> 00:51:16,323 What is he saying? 859 00:51:16,907 --> 00:51:18,325 Whatever he's told you, it's a lie, 860 00:51:18,617 --> 00:51:19,368 it's a gross lie. 861 00:51:19,493 --> 00:51:22,621 Are you accusing Macoco of lying? 862 00:51:22,746 --> 00:51:24,957 Think twice before you answer, Pedro, 863 00:51:25,124 --> 00:51:27,124 or whatever you call yourself. 864 00:51:27,293 --> 00:51:30,921 What... what is this? What are you saying? 865 00:51:31,297 --> 00:51:33,007 This fat pumpkin 866 00:51:33,257 --> 00:51:35,467 was traveling on a ship I captured once. 867 00:51:36,051 --> 00:51:37,261 I spared his life, 868 00:51:37,428 --> 00:51:39,471 but I may not be so kind this time. 869 00:51:40,139 --> 00:51:41,640 One word from me, you know, 870 00:51:41,765 --> 00:51:43,765 and you'll be hanging from a gibbet. 871 00:51:44,393 --> 00:51:45,102 Please, please. 872 00:51:45,394 --> 00:51:47,394 Capucho, do something. 873 00:51:47,479 --> 00:51:51,525 I sense in this room an air of strangulated discomfort. 874 00:51:51,650 --> 00:51:53,650 These must be relatives. Remove them. 875 00:51:53,819 --> 00:51:57,906 Yes, yes. I think you'd better go. Well, go on, go on, leave the house. 876 00:51:58,115 --> 00:51:59,491 I'm telling you to leave the house! 877 00:51:59,867 --> 00:52:01,867 Can't you hear me? Get out of here! 878 00:52:01,952 --> 00:52:03,952 Why don't you go away? 879 00:52:06,165 --> 00:52:08,165 - Get out. - Oh, oh! 880 00:52:12,796 --> 00:52:15,382 You should try underplaying sometime. Very effective. 881 00:52:16,091 --> 00:52:18,385 Well, Manuela, are you ready to come with me? 882 00:52:18,677 --> 00:52:20,888 I have engagements on the seven seas. 883 00:52:21,013 --> 00:52:23,013 Will you keep them with me? 884 00:52:23,349 --> 00:52:25,517 No, no. We're... we're not for each other. 885 00:52:25,934 --> 00:52:27,436 Ah, we'll have a glorious life, 886 00:52:27,770 --> 00:52:30,064 the open road, the canopy of the skies. 887 00:52:30,272 --> 00:52:33,317 But... I... I hardly know you. 888 00:52:33,442 --> 00:52:36,987 I hardly know you, either. We'll have the excitement of discovery. 889 00:52:37,529 --> 00:52:38,572 But, I... I... 890 00:52:39,406 --> 00:52:41,200 Do you two realize that I am in the room? 891 00:52:41,367 --> 00:52:43,035 Must I remind you... 892 00:52:43,285 --> 00:52:44,036 I won't stand by 893 00:52:44,203 --> 00:52:46,038 and allow you to make love to my affianced wife. 894 00:52:46,205 --> 00:52:48,082 You won't do what? What won't you do? 895 00:52:48,207 --> 00:52:49,875 Please, if I could see you for a moment alone. 896 00:52:50,042 --> 00:52:52,042 I have no time for sniveling cowards. 897 00:52:52,086 --> 00:52:53,629 Besides, there are too many things to be done. 898 00:52:53,879 --> 00:52:57,216 In the first place, I must have accommodations for myself and my men. 899 00:52:57,716 --> 00:52:59,716 I'll see what I can do for you at the inn. 900 00:53:00,177 --> 00:53:02,177 Aah! 901 00:53:02,680 --> 00:53:04,680 We'll stay at no scurvy inn. 902 00:53:05,099 --> 00:53:07,518 If I know you, you'll have the best house in town. 903 00:53:07,726 --> 00:53:08,435 We'll take that. 904 00:53:08,936 --> 00:53:11,021 Look, be reasonable. I can't do that. 905 00:53:11,146 --> 00:53:13,232 P... oh, please, Don Pedro, don't make him angry. 906 00:53:13,357 --> 00:53:15,357 But I... we are to be married! 907 00:53:15,776 --> 00:53:17,776 They are waiting for us at the church this minute. 908 00:53:17,903 --> 00:53:19,279 Oh, uh, the marriage, the marriage. 909 00:53:19,405 --> 00:53:22,533 Uh, the marriage is postponed... indefinitely. 910 00:53:30,708 --> 00:53:32,708 I shall see you later. 911 00:53:36,922 --> 00:53:38,922 Macoco. 912 00:53:39,925 --> 00:53:43,429 He won't get away with this. He won't get away with this. 913 00:53:43,721 --> 00:53:46,306 Manuela! Manuela, are you all right? 914 00:54:04,450 --> 00:54:06,450 Halt! 915 00:54:06,493 --> 00:54:08,493 Dismount! 916 00:54:08,662 --> 00:54:11,342 If you're thinking of riding to the capital for help, you're idiots. 917 00:54:11,457 --> 00:54:14,752 My crew and I are not alone. The town is surrounded. 918 00:54:14,877 --> 00:54:19,381 Those hills are full of my men, bloodthirsty men, cutthroats, 919 00:54:19,798 --> 00:54:20,966 who only await my signal 920 00:54:21,133 --> 00:54:22,468 to come down and lay this town to ruin. 921 00:54:22,634 --> 00:54:25,053 - Hey, boss... - Trillo, there is no necessity 922 00:54:25,179 --> 00:54:27,179 of keeping up this pretense any longer. 923 00:54:27,514 --> 00:54:29,308 They know that I am Macoco. 924 00:54:29,433 --> 00:54:30,517 - Macoco... - Trillo, 925 00:54:31,185 --> 00:54:33,020 go immediately to Don Pedro Vargas' house 926 00:54:33,145 --> 00:54:35,145 and arrange our quarters. Go ahead. 927 00:54:36,940 --> 00:54:38,150 Do not anger Macoco. 928 00:54:38,734 --> 00:54:42,821 Do not bring down Macoco's wrath upon your heads. 929 00:55:48,887 --> 00:55:50,887 Macoco! 930 00:58:26,086 --> 00:58:29,715 Macoco! 931 01:00:53,608 --> 01:00:56,987 Citizens of Calvados, listen carefully. 932 01:00:57,654 --> 01:00:59,197 I know you do not want bloodshed. 933 01:00:59,573 --> 01:01:00,782 I know you want to cooperate. 934 01:01:00,949 --> 01:01:02,117 Anything! Anything at all! 935 01:01:02,242 --> 01:01:04,411 Anything you ask for, reverend pirate. 936 01:01:04,536 --> 01:01:06,371 Good. There is a young lady in this town 937 01:01:06,538 --> 01:01:09,666 who has been fortunate enough to have found favor in my eyes. 938 01:01:10,125 --> 01:01:12,125 I wish her to be brought to me at once. 939 01:01:13,295 --> 01:01:15,295 Her name... 940 01:01:15,547 --> 01:01:16,423 is Manuela. 941 01:01:16,715 --> 01:01:18,258 Oh, no! Not Manuela! 942 01:01:18,383 --> 01:01:19,426 Not Manuela, no. 943 01:01:19,551 --> 01:01:21,636 Please, not Manuela, reverend pirate. 944 01:01:21,887 --> 01:01:23,138 She's to be married to the mayor. 945 01:01:23,263 --> 01:01:25,765 We have other girls, beautiful girls! 946 01:01:26,057 --> 01:01:28,057 Suit yourself, but I warn you, 947 01:01:28,393 --> 01:01:31,980 if Manuela is not brought to me here in 10 minutes, unmarried, 948 01:01:32,189 --> 01:01:34,189 I shall set torch to your town. 949 01:01:36,193 --> 01:01:38,236 Your village will lie in ruins. 950 01:01:38,445 --> 01:01:40,864 Your families will be scattered to the winds. 951 01:01:40,989 --> 01:01:44,409 Not one house shall be left standing, not one stone upon another! 952 01:01:44,534 --> 01:01:46,534 Go fetch her! 953 01:01:51,750 --> 01:01:53,210 Where is Don Pedro? We must see him. 954 01:01:53,335 --> 01:01:55,128 You cannot see Don Pedro. He's not to be disturbed. 955 01:01:55,295 --> 01:01:56,129 I'm sorry, sefiora. 956 01:01:56,463 --> 01:01:58,463 This is a matter of life and death. 957 01:01:58,715 --> 01:01:59,633 Is that the padre? 958 01:01:59,799 --> 01:02:00,800 No. It's the advocate. 959 01:02:00,967 --> 01:02:02,052 Well, somebody get the padre. 960 01:02:02,177 --> 01:02:04,177 Don Pedro, my lord, I hardly know how to begin. 961 01:02:04,638 --> 01:02:06,306 It grieves me to be the bearer of this message. 962 01:02:06,431 --> 01:02:07,474 Well, what is it, man? Speak up. 963 01:02:07,724 --> 01:02:09,184 Macoco has given us an ultimatum. 964 01:02:09,309 --> 01:02:09,893 Well, well? 965 01:02:10,143 --> 01:02:12,812 Manuela is to be delivered to him there within 10 minutes, 966 01:02:13,355 --> 01:02:14,898 or he'll put a torch to the town. 967 01:02:15,023 --> 01:02:17,023 What? What?! 968 01:02:17,484 --> 01:02:20,737 The brazen effrontery! The impertinence! 969 01:02:20,862 --> 01:02:22,862 You think Macoco wouldn't burn the town? 970 01:02:23,156 --> 01:02:25,825 He's done it 100 times, and with far less provocation. 971 01:02:25,951 --> 01:02:27,951 Where's Manuela? Let us speak to Manu... 972 01:02:28,036 --> 01:02:29,704 You will not speak of this to Manuela. 973 01:02:30,038 --> 01:02:32,038 Sefiora, lock the door and give me the key. 974 01:02:32,290 --> 01:02:35,335 It's ridiculous. The whole thing is insane! 975 01:02:36,086 --> 01:02:39,506 You go right back to him and tell him that I refuse to be intimidated! 976 01:02:39,714 --> 01:02:42,509 Perhaps you would like to go to Macoco and tell him he's lying. 977 01:02:42,634 --> 01:02:45,178 Yes! That is, well... 978 01:02:46,388 --> 01:02:47,847 I tell you, he can't do anything. 979 01:02:48,181 --> 01:02:50,183 He wouldn't dare. He knows he'd hang. 980 01:02:50,308 --> 01:02:52,578 Be realistic. Do you think the threat of hanging frightens him? 981 01:02:52,602 --> 01:02:54,602 - He practically invites it. - Huh? 982 01:02:54,688 --> 01:02:56,523 He's admitted that he's the pirate Macoco, hasn't he? 983 01:02:56,648 --> 01:02:57,649 For that alone, he could hang. 984 01:02:58,316 --> 01:02:59,442 You're right. You're perfectly right. 985 01:02:59,567 --> 01:03:00,652 This man fears nothing. 986 01:03:01,194 --> 01:03:04,531 He knows there's a price on his head, and yet he boasts of his evil deeds. 987 01:03:04,698 --> 01:03:06,283 Oh, he's a desperate character. 988 01:03:06,408 --> 01:03:07,617 He should be killed like a dog. 989 01:03:07,742 --> 01:03:10,704 Yes, he's ruthless, and we must do nothing to oppose him, or... 990 01:03:10,912 --> 01:03:13,665 He's a menace to the whole civilized world. 991 01:03:13,790 --> 01:03:14,749 Inez, the key. 992 01:03:15,375 --> 01:03:16,626 I'll be back within an hour. 993 01:03:16,876 --> 01:03:17,502 Where are you going? 994 01:03:18,378 --> 01:03:20,378 To the capital to get the militia. 995 01:03:22,841 --> 01:03:23,925 You're going to certain death. 996 01:03:24,050 --> 01:03:26,177 Macoco's men are in the hills surrounding the town. 997 01:03:26,303 --> 01:03:27,220 No one can get through! 998 01:03:27,345 --> 01:03:28,680 Don Pedro! Don Pedro! 999 01:03:29,139 --> 01:03:30,307 Wasted four minutes. 1000 01:03:30,890 --> 01:03:32,890 Let's go and talk to Manuela. 1001 01:03:34,769 --> 01:03:35,520 Manuela. 1002 01:03:35,895 --> 01:03:38,064 No, no. You're not to speak to her. I won't allow it. 1003 01:03:38,231 --> 01:03:39,441 I'm sorry, sefiora. 1004 01:03:40,108 --> 01:03:42,108 Manuela? Manuela? 1005 01:03:42,444 --> 01:03:43,028 Yes? 1006 01:03:43,361 --> 01:03:45,361 Manuela, did you hear? 1007 01:03:45,447 --> 01:03:48,074 I couldn't help but hear a little. 1008 01:03:48,325 --> 01:03:51,494 It's a frightful thing to ask a young girl to sacrifice herself, 1009 01:03:52,078 --> 01:03:54,372 but no one and nothing else can save us. 1010 01:03:54,497 --> 01:03:55,582 Manuela, don't listen to them. 1011 01:03:55,749 --> 01:03:56,958 Don Pedro's gone for help. 1012 01:03:57,250 --> 01:03:59,250 I'm sorry, sefiora. 1013 01:03:59,794 --> 01:04:02,213 Manuela, even if he could get through the hills, 1014 01:04:02,339 --> 01:04:04,339 which he can't, it's useless. 1015 01:04:04,424 --> 01:04:06,593 He cannot get back for an hour at the very least, 1016 01:04:06,760 --> 01:04:08,553 and we've only five minutes. 1017 01:04:08,678 --> 01:04:11,139 But you can't ask that of me! 1018 01:04:11,556 --> 01:04:13,308 You know I'd do anything in this world 1019 01:04:13,433 --> 01:04:15,433 to save you, anything, 1020 01:04:15,477 --> 01:04:17,477 but you can't ask that! 1021 01:04:17,604 --> 01:04:20,065 Manuela, we, your fellow townspeople, 1022 01:04:20,190 --> 01:04:22,190 are throwing ourselves on your mercy. 1023 01:04:22,942 --> 01:04:24,942 Will you go, Manuela? 1024 01:04:25,153 --> 01:04:28,239 Will you sacrifice yourself to save us? 1025 01:04:28,365 --> 01:04:30,450 But you're asking too much of me! 1026 01:04:31,034 --> 01:04:33,034 You'll go down in history, Manuela, 1027 01:04:33,286 --> 01:04:34,496 another Joan of Arc, 1028 01:04:35,163 --> 01:04:38,041 sacrificing herself that her people might live. 1029 01:04:38,291 --> 01:04:40,291 But I've only just met him! 1030 01:04:40,377 --> 01:04:41,711 We'll put a tablet on your door, 1031 01:04:41,836 --> 01:04:43,836 Manuela Alva and this date. 1032 01:04:44,130 --> 01:04:47,258 Who knows? We might even change the name of the town in honor of you. 1033 01:04:47,509 --> 01:04:50,178 Manuela, think of us, our wives and our children, 1034 01:04:50,303 --> 01:04:51,888 the people you've known all your life. 1035 01:04:52,180 --> 01:04:54,808 Don't you see what this could mean to my future? 1036 01:04:55,266 --> 01:04:58,061 It could mean the ruination of my complete life! 1037 01:04:59,771 --> 01:05:02,532 Do you want to see this town, which our fathers and grandfathers built 1038 01:05:02,649 --> 01:05:04,649 over the years with such loving care, 1039 01:05:04,776 --> 01:05:05,944 do you want to see it ruined, 1040 01:05:06,319 --> 01:05:09,114 razed with not one stone left upon another? 1041 01:05:20,917 --> 01:05:22,085 Thank you, Manuela. 1042 01:05:22,877 --> 01:05:24,877 Manuela, all of our lives, we will thank you. 1043 01:05:30,260 --> 01:05:32,260 Thank you. 1044 01:05:48,778 --> 01:05:50,778 Manuela! 1045 01:05:53,533 --> 01:05:54,784 Manuela! 1046 01:05:55,452 --> 01:05:58,455 I can't bear to have you sacrifice yourself. 1047 01:05:58,913 --> 01:06:00,913 I'll do it! I'll go in your place. 1048 01:06:01,541 --> 01:06:03,541 He asked for me. 1049 01:07:08,775 --> 01:07:11,069 Well, uh, this is what you dreamed of, isn't it? 1050 01:07:12,070 --> 01:07:12,904 I beg your pardon? 1051 01:07:13,279 --> 01:07:15,281 May I get you a cushion for your feet? 1052 01:07:17,617 --> 01:07:21,162 Uh, you... you... you said this is what I've dreamed of. 1053 01:07:21,287 --> 01:07:22,580 Don't you remember? 1054 01:07:22,956 --> 01:07:24,956 That's what you said at the show that night. 1055 01:07:24,999 --> 01:07:26,751 You said you were in love with Macoco 1056 01:07:26,960 --> 01:07:30,797 and that you dreamt that someday he'd come like a chicken hawk and carry you away. 1057 01:07:33,925 --> 01:07:35,925 I... I said that? 1058 01:07:36,302 --> 01:07:38,302 I sa... I said that to him? 1059 01:07:38,471 --> 01:07:39,639 Sure, to Serafin. 1060 01:07:39,973 --> 01:07:42,392 I mean, uh, uh, oh... 1061 01:07:42,517 --> 01:07:43,476 Macoco. 1062 01:07:44,227 --> 01:07:46,227 Oh, yes. Macoco. 1063 01:07:47,105 --> 01:07:49,105 Wi... will there be anything else, Your Highness? 1064 01:07:49,566 --> 01:07:52,569 No, thank you. I think that will be quite enough. 1065 01:07:53,319 --> 01:07:56,281 Well, then, if you'll excuse me, I think I'll just... 1066 01:08:08,126 --> 01:08:10,126 Ooohh! 1067 01:08:28,354 --> 01:08:30,732 Manuela, the time has come to drop the mask. 1068 01:08:30,857 --> 01:08:32,857 Macoco. 1069 01:08:35,695 --> 01:08:39,574 Why did you think you had to do all of these things to get me here? 1070 01:08:40,450 --> 01:08:43,036 Didn't you know you had only to stretch out your hand? 1071 01:08:43,369 --> 01:08:45,369 No, please, don't move. Don't. 1072 01:08:47,165 --> 01:08:49,500 I want to gaze my full at you. 1073 01:08:51,210 --> 01:08:53,210 Ohh... 1074 01:09:00,386 --> 01:09:02,388 That sinister brow, 1075 01:09:03,473 --> 01:09:05,892 the hawk-like glance in your eyes, 1076 01:09:06,434 --> 01:09:08,434 those savage shoulders, 1077 01:09:08,686 --> 01:09:10,686 the ferocious nape of that neck. 1078 01:09:10,855 --> 01:09:12,940 Oh, I can see you now in battle, 1079 01:09:13,358 --> 01:09:16,277 the clash of angry swords, the roar of cannon, 1080 01:09:16,402 --> 01:09:17,862 and you... you, Macoco, standing there 1081 01:09:18,029 --> 01:09:20,029 with lightning breaking about you, 1082 01:09:20,073 --> 01:09:21,324 dominating everything! 1083 01:09:21,449 --> 01:09:23,284 Manuela, there's something I must tell you. 1084 01:09:23,409 --> 01:09:24,327 - Look, I... - And to think 1085 01:09:24,494 --> 01:09:27,914 I thought you were nothing but a common actor. 1086 01:09:28,873 --> 01:09:30,873 Ohh! 1087 01:09:31,250 --> 01:09:34,379 How unspeakably drab. 1088 01:09:38,758 --> 01:09:40,051 Just what was that you said? 1089 01:09:40,176 --> 01:09:42,176 How could I have been so gullible? 1090 01:09:42,679 --> 01:09:45,074 Why, I should have known from the first moment I saw you on the stage 1091 01:09:45,098 --> 01:09:48,559 that you knew absolutely nothing about acting. 1092 01:09:49,227 --> 01:09:49,811 Now, look here... 1093 01:09:49,936 --> 01:09:52,355 Oh, Macoco, my fabulous Macoco, 1094 01:09:52,563 --> 01:09:53,564 take me away with you. 1095 01:09:53,690 --> 01:09:55,149 Take me away on your mighty ship. 1096 01:09:55,274 --> 01:09:57,274 - Just a minute... - I can see us now, 1097 01:09:57,360 --> 01:09:59,404 you with your cutlass in one hand 1098 01:09:59,612 --> 01:10:01,906 and your... your... your compass in the other 1099 01:10:02,490 --> 01:10:04,992 shouting orders to your pirate crew, 1100 01:10:05,243 --> 01:10:07,036 and I... I at your side, 1101 01:10:07,161 --> 01:10:10,748 spurring you on to greater and greater achievements. 1102 01:10:11,082 --> 01:10:13,543 Won't that be magnificent! 1103 01:10:13,835 --> 01:10:16,879 Eh, tell me, uh, just, uh... 1104 01:10:17,755 --> 01:10:22,009 what did you think was wrong with my... acting? 1105 01:10:22,468 --> 01:10:23,094 Your what? 1106 01:10:23,428 --> 01:10:24,512 My, uh, acting. 1107 01:10:24,637 --> 01:10:26,931 You... you, uh, said you thought that I... 1108 01:10:27,098 --> 01:10:29,183 Oh, please, let's not talk of anything 1109 01:10:29,308 --> 01:10:31,308 so disgusting and degrading. 1110 01:10:31,644 --> 01:10:33,644 I despise actors. 1111 01:10:34,439 --> 01:10:35,189 Besides... 1112 01:10:35,857 --> 01:10:37,857 you don't have to pretend with me. 1113 01:10:38,151 --> 01:10:40,151 I love you for what you are, 1114 01:10:40,361 --> 01:10:43,448 ruthless and cruel, taking what you want, 1115 01:10:43,573 --> 01:10:45,158 fearing no one! 1116 01:10:45,575 --> 01:10:47,910 Look, I... I don't think you saw a good show that night. 1117 01:10:48,035 --> 01:10:50,305 I... my performance must have been off. Ordinarily, my acting. 1118 01:10:50,329 --> 01:10:50,997 Oh, Macoco... 1119 01:10:51,122 --> 01:10:53,666 I could show you a review in the Trinidad Clarion 1120 01:10:53,791 --> 01:10:56,294 about my acting comparing me with David Garrick. 1121 01:10:56,711 --> 01:10:57,879 I wish I had that here. I'd like... 1122 01:10:58,004 --> 01:11:01,007 The man I Iove... the man I love is the man who said, 1123 01:11:01,299 --> 01:11:04,719 "Bring Manuela to me, or I'll put a torch to the town!" 1124 01:11:04,844 --> 01:11:06,220 Manuela, I have a confession to make. 1125 01:11:06,345 --> 01:11:08,545 A confession? You don't need to make a confession to me. 1126 01:11:08,681 --> 01:11:11,361 Don't you know that the record of your deeds is written on my heart? 1127 01:11:11,476 --> 01:11:14,645 Oh, yes, one crime or two crimes might be something to confess, 1128 01:11:14,979 --> 01:11:17,648 but crime on such a magnificent scale, 1129 01:11:18,065 --> 01:11:20,065 why, that becomes an epic. 1130 01:11:20,318 --> 01:11:22,320 You transcend the... 1131 01:11:22,487 --> 01:11:26,699 the petty moral codes of ordinary men. 1132 01:11:26,824 --> 01:11:28,824 Manuela, you must listen. 1133 01:12:10,409 --> 01:12:12,409 Manuela? 1134 01:12:16,457 --> 01:12:18,457 Oh, I... I see you found out. 1135 01:12:19,210 --> 01:12:21,546 Manuela. Manuela, you're... you're overwrought. 1136 01:12:21,754 --> 01:12:23,047 Now, I know you have every right to be vexed, 1137 01:12:23,214 --> 01:12:24,048 but I did it for us. 1138 01:12:24,173 --> 01:12:26,173 Manuel... 1139 01:12:26,717 --> 01:12:27,301 Menu... 1140 01:12:28,553 --> 01:12:30,680 Now, Manuela, darling, count to 10. 1141 01:12:31,389 --> 01:12:33,389 Manuela. 1142 01:12:33,724 --> 01:12:34,308 Man... 1143 01:12:35,226 --> 01:12:37,854 Now, Manuela. Manuela. 1144 01:12:38,729 --> 01:12:40,565 Oil on the troubled waters, Manuela. 1145 01:12:40,690 --> 01:12:42,690 No. Your temper! 1146 01:12:43,067 --> 01:12:44,694 Oh, Manuela, this is ridiculous. 1147 01:12:44,819 --> 01:12:45,903 Don't be a witch! 1148 01:12:46,195 --> 01:12:46,904 Manuela. 1149 01:12:48,114 --> 01:12:51,409 All right, Manuela. I apologize. I apologize! 1150 01:12:52,910 --> 01:12:54,412 I shouldn't have walked that tightrope to your room. 1151 01:12:54,579 --> 01:12:56,579 I know that I shouldn't... 1152 01:12:56,664 --> 01:12:58,904 Now, look, I realize that I shouldn't have hypnotized you 1153 01:12:59,000 --> 01:13:01,000 and made you say those things, but... 1154 01:13:01,252 --> 01:13:04,547 Now, look, Manuela, I'm trying to be reasonable. Can't you under... 1155 01:13:06,090 --> 01:13:08,467 Can't you see I'm trying to be big about this? 1156 01:13:08,759 --> 01:13:11,137 Manuela, I asked you, please do not... 1157 01:13:13,180 --> 01:13:13,764 Now, look. 1158 01:13:13,973 --> 01:13:16,726 I've apologized abjectly. What more can I do? 1159 01:13:16,976 --> 01:13:18,976 Just what more can I... 1160 01:13:19,353 --> 01:13:22,398 You're overdoing this! You're being vindictive! 1161 01:13:23,858 --> 01:13:24,984 Now, you listen to me! 1162 01:13:25,109 --> 01:13:26,903 You have the manners of a spoiled brat 1163 01:13:27,028 --> 01:13:29,028 and the effrontery of an unbridled egotist! 1164 01:13:29,322 --> 01:13:31,322 Because I succumbed to your charm, 1165 01:13:31,449 --> 01:13:33,618 don't think that I'll duly act gentlemanly, 1166 01:13:33,784 --> 01:13:34,493 because I won't! 1167 01:13:34,911 --> 01:13:35,786 Ohh! 1168 01:13:35,953 --> 01:13:37,997 Aah! 1169 01:13:38,205 --> 01:13:39,123 That settles it! 1170 01:13:39,290 --> 01:13:41,459 I've never yet raised my hand against a woman, 1171 01:13:41,792 --> 01:13:44,462 but, by heaven, you've gone too far! 1172 01:13:44,712 --> 01:13:45,338 En garde! 1173 01:13:45,463 --> 01:13:47,463 Oh! 1174 01:13:51,510 --> 01:13:52,386 Touché. 1175 01:13:53,262 --> 01:13:54,388 Now, can't we talk this... 1176 01:13:55,139 --> 01:13:57,350 over, like sensible adult persons? 1177 01:13:58,142 --> 01:13:58,726 Man... 1178 01:13:58,976 --> 01:14:00,976 Ohh! 1179 01:14:02,104 --> 01:14:02,730 Now, Menu... 1180 01:14:03,606 --> 01:14:04,190 Now, don't... 1181 01:14:05,149 --> 01:14:05,816 Now, listen... 1182 01:14:06,609 --> 01:14:08,361 Manu... aah! Not... don't! 1183 01:14:08,486 --> 01:14:10,486 You'll hurt someone! 1184 01:14:30,383 --> 01:14:31,300 Serafin. 1185 01:14:32,009 --> 01:14:34,136 Oh, no. Serafin, my darling! 1186 01:14:34,720 --> 01:14:35,513 Serafin! 1187 01:14:36,472 --> 01:14:38,472 Serafin, what have I done to you? 1188 01:14:39,350 --> 01:14:41,350 What have I done to you? 1189 01:14:41,477 --> 01:14:42,520 What have I done? 1190 01:14:43,270 --> 01:14:45,270 Serafin! 1191 01:14:49,193 --> 01:14:51,193 Serafin, listen to me. 1192 01:14:52,405 --> 01:14:55,282 I didn't mean what I said about your acting. 1193 01:14:56,617 --> 01:14:59,203 I think you're a wonderful actor! 1194 01:15:03,040 --> 01:15:05,040 Oh, darling! 1195 01:15:05,126 --> 01:15:07,126 Darling... 1196 01:15:08,129 --> 01:15:10,129 Oh, darling. 1197 01:15:12,717 --> 01:15:19,724 ♪ You can do no wrong ♪ 1198 01:15:22,268 --> 01:15:24,854 ♪ You're as right ♪ 1199 01:15:24,979 --> 01:15:30,985 ♪ As the nightingale's song ♪ 1200 01:15:31,402 --> 01:15:36,824 ♪ You're the nth of perfection ♪ 1201 01:15:37,283 --> 01:15:41,871 ♪ Of them all, you're the star ♪ 1202 01:15:42,204 --> 01:15:46,542 ♪ When you gaze in my direction ♪ 1203 01:15:47,001 --> 01:15:52,089 ♪ Life is caviar ♪ 1204 01:15:55,217 --> 01:16:02,224 ♪ I can barely wait ♪ 1205 01:16:04,185 --> 01:16:06,437 ♪ Till I know ♪ 1206 01:16:06,687 --> 01:16:13,152 ♪ That we'II share the same fate ♪ 1207 01:16:13,944 --> 01:16:17,698 ♪ And from then on ♪ 1208 01:16:17,823 --> 01:16:21,869 ♪ Sweet angel ♪ 1209 01:16:22,536 --> 01:16:29,418 ♪ I shall worship you my life long ♪ 1210 01:16:29,835 --> 01:16:33,380 ♪ For you ♪ 1211 01:16:33,547 --> 01:16:36,884 ♪ Can do ♪ 1212 01:16:37,218 --> 01:16:43,390 ♪ No wrong ♪ 1213 01:16:44,266 --> 01:16:49,188 ♪ It's painfully true ♪ 1214 01:16:49,897 --> 01:16:54,944 ♪ That you can do ♪ 1215 01:16:55,069 --> 01:17:00,241 ♪ No wrong ♪ 1216 01:17:10,543 --> 01:17:11,919 To be able to send back word 1217 01:17:12,086 --> 01:17:13,587 that I have captured Macoco... 1218 01:17:14,004 --> 01:17:16,004 the news will echo around the world. 1219 01:17:16,090 --> 01:17:18,090 The king himself will call me back to decorate me. 1220 01:17:18,342 --> 01:17:21,387 I must warn you again, sir, this Macoco is a very clever fellow. 1221 01:17:21,512 --> 01:17:23,013 He will try in every way to convince you that he is not the pirate... 1222 01:17:23,139 --> 01:17:26,058 My dear sir, it is not necessary for you to give me advice. 1223 01:17:26,183 --> 01:17:28,183 I am no novice in the affairs of government. 1224 01:17:28,394 --> 01:17:30,394 Sorry. 1225 01:17:32,356 --> 01:17:34,108 Excellency, we have found a part of his booty. 1226 01:17:34,275 --> 01:17:37,111 Oh-ho! What extraordinary luck. 1227 01:17:37,278 --> 01:17:38,445 This is his personal chest. 1228 01:17:39,238 --> 01:17:41,532 It's full of jewels known to have been stolen by Macoco. 1229 01:17:41,699 --> 01:17:43,819 Do they tally with the list of the East India Company? 1230 01:17:43,868 --> 01:17:45,244 Yes, a great many of them, Excellency. 1231 01:17:45,619 --> 01:17:47,663 The maharani's diamonds and matched pearls, 1232 01:17:47,955 --> 01:17:49,039 the mogul's emeralds, 1233 01:17:49,165 --> 01:17:50,499 the stomacher of Marie Antoinette. 1234 01:17:50,624 --> 01:17:52,001 That's enough. Where is he now? 1235 01:17:52,168 --> 01:17:53,252 The mayor's residence, Excellency. 1236 01:17:53,377 --> 01:17:55,963 Surround the place. Post guards at every entrance, every window. 1237 01:17:56,213 --> 01:17:58,213 Remember, this man is the devil incarnate. 1238 01:17:58,632 --> 01:18:01,385 He'll strike like a cobra when he realizes he's cornered. 1239 01:18:02,052 --> 01:18:04,052 - All right. - Ya! 1240 01:18:17,067 --> 01:18:19,067 Surround him, men. 1241 01:18:20,279 --> 01:18:22,448 - Manuela! Are you all right? - Yes. 1242 01:18:23,324 --> 01:18:24,533 What have you done to her? 1243 01:18:24,658 --> 01:18:27,077 Excellency, this is a joke, a... a silly joke, 1244 01:18:27,244 --> 01:18:28,037 just a silly joke. 1245 01:18:28,162 --> 01:18:30,331 This man knew that I had an admiration for Macoco, 1246 01:18:30,581 --> 01:18:31,832 so he pretended, that's all. 1247 01:18:31,957 --> 01:18:33,792 My dear, you've been through a terrible experience, 1248 01:18:33,918 --> 01:18:35,669 - but you have nothing to fear now. - But I... 1249 01:18:35,794 --> 01:18:39,131 Your magnificent courage has earned the gratitude of the entire island. 1250 01:18:39,256 --> 01:18:41,759 It's due to you that this felon has been apprehended. 1251 01:18:42,218 --> 01:18:46,013 Captain, see the sefiorita escorted safely to her home. 1252 01:18:46,597 --> 01:18:48,597 No! I... 1253 01:18:52,728 --> 01:18:54,728 Bring the prisoner here. 1254 01:19:00,444 --> 01:19:02,238 Well, sir, at last. 1255 01:19:02,363 --> 01:19:04,865 I can't tell you what pleasure it gives me to meet you... 1256 01:19:04,990 --> 01:19:06,492 under these conditions. 1257 01:19:06,617 --> 01:19:10,579 Excellncy. I must say, Macoco, you're very satisfying. 1258 01:19:11,247 --> 01:19:13,624 The other members of your profession whom I met officially 1259 01:19:13,749 --> 01:19:16,210 have looked more like bookkeepers than pirates. 1260 01:19:16,627 --> 01:19:18,627 But you... 1261 01:19:19,171 --> 01:19:20,547 You fill the eye. 1262 01:19:20,839 --> 01:19:23,592 Thank you, but I regret to disillusion you, Excellency. 1263 01:19:23,717 --> 01:19:25,717 I have been sailing under false colors. 1264 01:19:25,803 --> 01:19:27,221 I am not Macoco. 1265 01:19:27,554 --> 01:19:29,554 My name is Serafin, and I am an actor. 1266 01:19:30,557 --> 01:19:31,392 Here are my papers. 1267 01:19:31,517 --> 01:19:33,519 I warned you he'd do this. Don't believe him. 1268 01:19:33,644 --> 01:19:35,938 Must I remind you that I'm perfectly capable 1269 01:19:36,063 --> 01:19:38,063 of handling this without any assistance? 1270 01:19:38,315 --> 01:19:38,983 Sorry. 1271 01:19:39,566 --> 01:19:42,820 Do you really expect to fool me with a false passport? 1272 01:19:43,487 --> 01:19:45,823 This simply means that some poor wretch named Serafin 1273 01:19:45,948 --> 01:19:47,241 is lying in a ditch somewhere 1274 01:19:47,366 --> 01:19:49,366 with a dagger in his throat. 1275 01:19:49,493 --> 01:19:51,578 Don Pedro, do you think it wise to go this far? 1276 01:19:51,996 --> 01:19:53,414 I am here to see that you hang. 1277 01:19:53,622 --> 01:19:56,959 No doubt about that, but I'm sure His Excellency would never hang a man 1278 01:19:57,084 --> 01:19:57,918 without evidence. 1279 01:19:58,043 --> 01:19:59,003 Certainly not. 1280 01:20:00,004 --> 01:20:01,463 Hey, wait a minute! What are you doing with that? 1281 01:20:01,588 --> 01:20:04,758 That... this is my prop box. I never allow anyone to touch this. 1282 01:20:04,925 --> 01:20:06,925 It holds all my professional secrets. 1283 01:20:07,928 --> 01:20:10,180 Macoco, in the name of His Majesty, I hereby charge you 1284 01:20:10,306 --> 01:20:12,474 with the murder of countless thousands of his subjects, 1285 01:20:13,017 --> 01:20:15,017 with theft, arson, et cetera, et cetera. 1286 01:20:17,104 --> 01:20:19,606 Put him in irons, and issue orders to erect a gallows at once. 1287 01:20:19,857 --> 01:20:21,857 We'll forgo the formality of a trial. 1288 01:20:22,735 --> 01:20:24,778 Don't take your eyes off him, not for a minute, 1289 01:20:25,112 --> 01:20:27,112 and don't let him talk. 1290 01:20:27,281 --> 01:20:29,825 No. Above all, don't let me talk. 1291 01:21:43,690 --> 01:21:45,690 Let the execution begin. 1292 01:21:50,864 --> 01:21:52,616 Please, Aunt Inez, let me through! 1293 01:21:52,741 --> 01:21:55,035 I've got to stop this! Stop! Stop! 1294 01:21:55,661 --> 01:21:57,931 Oh, Your Excellency, please, I beg you not to go on with this! 1295 01:21:57,955 --> 01:21:59,955 - I implore you! Please don't! - Sefiorita! 1296 01:22:00,040 --> 01:22:00,916 - Please, you must calm yourself. - Manuela! 1297 01:22:01,041 --> 01:22:03,335 People! Listen, please! 1298 01:22:03,752 --> 01:22:06,839 A few hours ago, you thanked me for saving your lives! 1299 01:22:07,339 --> 01:22:09,339 You told me you'd be grateful forever. 1300 01:22:09,883 --> 01:22:13,387 Well, now I have one favor to ask of you in return. 1301 01:22:14,221 --> 01:22:16,682 I beg you to stop this hanging! 1302 01:22:17,182 --> 01:22:19,182 This man is not a pirate! 1303 01:22:19,685 --> 01:22:22,813 He's only a strolling player, an actor... 1304 01:23:17,242 --> 01:23:19,242 Proceed with the execution. 1305 01:23:22,414 --> 01:23:24,458 Excellency, may I speak? 1306 01:23:24,625 --> 01:23:26,627 No, no! Go on with the hanging. 1307 01:23:27,294 --> 01:23:31,298 Oh! I'm sorry. Should I have addressed myself to the mayor? 1308 01:23:31,465 --> 01:23:35,469 I had thought His Excellency the Viceroy was in command here. 1309 01:23:36,220 --> 01:23:38,220 And so I am. 1310 01:23:40,224 --> 01:23:41,475 You may have your say. 1311 01:23:42,142 --> 01:23:44,142 Excellency, thank you. 1312 01:23:45,395 --> 01:23:48,023 I wish to express my gratitude to the senorita, 1313 01:23:48,148 --> 01:23:50,148 but she is wasting her sympathies. 1314 01:23:50,484 --> 01:23:52,484 I agree with Don Pedro. 1315 01:23:52,861 --> 01:23:54,321 Macoco should hang. 1316 01:23:54,613 --> 01:23:56,823 You're right! For once, you're telling the truth. 1317 01:23:57,241 --> 01:23:59,241 Well, why are we waiting? 1318 01:23:59,451 --> 01:24:00,410 Get on with the hanging. 1319 01:24:00,661 --> 01:24:02,661 I shall try not to disappoint you. 1320 01:24:03,247 --> 01:24:06,500 Your Excellency, fate has been most kind to me. 1321 01:24:06,833 --> 01:24:09,044 In my last moments, it has granted me 1322 01:24:09,169 --> 01:24:11,880 the privilege of meeting face to face 1323 01:24:12,005 --> 01:24:14,007 one of the great figures of our time. 1324 01:24:15,509 --> 01:24:17,509 Fate hasn't been unkind to me. 1325 01:24:18,136 --> 01:24:20,136 It's always useful, politically, you know, 1326 01:24:20,222 --> 01:24:22,474 to capture an important criminal. 1327 01:24:22,808 --> 01:24:26,103 I am only too happy, Excellency, to further your career. 1328 01:24:28,063 --> 01:24:30,190 And I to put an end to yours. 1329 01:24:30,857 --> 01:24:33,735 I believe a condemned man has a right to one last request. 1330 01:24:34,152 --> 01:24:35,279 Well, within reason. 1331 01:24:35,404 --> 01:24:38,407 A visit from a loved one, a prayer, a beefsteak. 1332 01:24:38,740 --> 01:24:40,740 I have only one burning desire. 1333 01:24:40,784 --> 01:24:44,580 Let me give a performance, one last performance for Your Excellency. 1334 01:24:45,581 --> 01:24:47,581 That's impossible. 1335 01:24:48,000 --> 01:24:51,253 If you escaped, I should have to consider myself a fool, 1336 01:24:51,920 --> 01:24:53,920 and I don't care to undervalue myself. 1337 01:24:54,339 --> 01:24:58,885 Excellency, I have played before the king of Spain, the khedive of Egypt, 1338 01:24:59,219 --> 01:25:00,095 the bey of Tunis. 1339 01:25:00,429 --> 01:25:03,807 I should like, before I die, to play before Your Excellency. 1340 01:25:04,141 --> 01:25:06,560 But you must see it would be very irregular. 1341 01:25:07,603 --> 01:25:12,524 Excellency, you are a man of culture, a man of imagination. 1342 01:25:13,191 --> 01:25:15,777 When a royal banquet is spread before you, 1343 01:25:16,069 --> 01:25:18,864 you do not pounce upon it like any peasant. 1344 01:25:19,406 --> 01:25:22,117 This is a great moment we have before us, 1345 01:25:22,618 --> 01:25:23,952 a moment in history. 1346 01:25:24,119 --> 01:25:26,119 Let's not rush at it. 1347 01:25:26,330 --> 01:25:27,789 Let's savor it to the full. 1348 01:25:27,956 --> 01:25:31,460 I never heard of such impudence, such an outrage! 1349 01:25:31,835 --> 01:25:33,835 Hang him! Hang him at once! 1350 01:25:33,962 --> 01:25:36,089 You there, soldiers, go on. Take him. 1351 01:25:36,423 --> 01:25:38,467 You hear me? Go on with the hanging! 1352 01:25:38,592 --> 01:25:40,592 Just a minute, Don Pedro. 1353 01:25:40,677 --> 01:25:42,137 Your Excellency, you don't know this man. 1354 01:25:42,596 --> 01:25:43,764 He's diabolically clever. 1355 01:25:44,139 --> 01:25:46,475 He's trying to trick you, make a fool of you. 1356 01:25:46,642 --> 01:25:48,810 Excellency, I await your permission. 1357 01:25:48,977 --> 01:25:50,312 No! No! 1358 01:25:50,979 --> 01:25:52,979 I'm mayor here, and I forbid it! 1359 01:25:53,148 --> 01:25:54,483 Do you hear me? I forbid it! 1360 01:25:54,858 --> 01:25:55,734 He hangs. 1361 01:25:55,984 --> 01:25:57,486 He hangs this minute! 1362 01:25:57,986 --> 01:25:59,071 Go on, hang him! 1363 01:25:59,613 --> 01:26:03,992 You may be mayor of this little village, but I am Viceroy. 1364 01:26:06,161 --> 01:26:07,204 You may give your show. 1365 01:26:07,829 --> 01:26:09,829 Excellency. 1366 01:26:10,165 --> 01:26:13,251 Stand back, men. Give the impresario a little room. 1367 01:26:14,836 --> 01:26:17,589 There's something rather upper-class about all this. 1368 01:26:18,006 --> 01:26:21,677 I shall feel like a Roman emperor of the... of the decadents. 1369 01:26:22,010 --> 01:26:23,220 Rather agreeable. 1370 01:26:23,804 --> 01:26:27,683 It will be a pleasure to be executed by a man of such charm. 1371 01:26:37,693 --> 01:26:40,362 Fellow artists, overture! 1372 01:26:40,612 --> 01:26:42,197 Prepare the proscenium. 1373 01:26:42,322 --> 01:26:46,868 Unmask this funereal garb, and don the bright colors of Thespis. 1374 01:26:47,035 --> 01:26:49,037 On with your costume, Trillo. 1375 01:26:49,162 --> 01:26:51,373 Trillo, strike up the music! 1376 01:26:51,540 --> 01:26:52,541 What number will it be, captain? 1377 01:26:52,666 --> 01:26:57,045 Our gayest and our best to please our honored guest. 1378 01:26:57,170 --> 01:26:58,213 Get the mirror ready. 1379 01:26:58,755 --> 01:27:01,174 The mirror. I'm going to release Don Pedro's spirit 1380 01:27:01,299 --> 01:27:02,384 from its earthly bond. 1381 01:27:02,509 --> 01:27:05,262 And now, ladies and gentlemen, honored guest, 1382 01:27:05,554 --> 01:27:07,013 in behalf of my little troupe, 1383 01:27:07,222 --> 01:27:10,225 may I hope that you enjoy our farewell performance? 1384 01:27:10,392 --> 01:27:13,228 Of course, this is not my first farewell performance, 1385 01:27:13,395 --> 01:27:16,398 but I think we can trust our honored guest to make it my last. 1386 01:27:17,899 --> 01:27:20,777 Usually, for our opening I perform a rope trick, 1387 01:27:20,902 --> 01:27:24,823 but, uh, tonight, under the circumstances, I will skip the rope. 1388 01:27:26,324 --> 01:27:30,412 Instead, I and my two brilliant colleagues in the art of Terpsichore 1389 01:27:30,537 --> 01:27:32,537 will entertain you. 1390 01:27:32,581 --> 01:27:34,750 But, uh, first, if you will allow me, 1391 01:27:34,916 --> 01:27:36,916 I shall get away from this noose. 1392 01:27:38,587 --> 01:27:41,882 As me mother used to say, no noose is good noose. 1393 01:27:44,926 --> 01:27:46,595 ♪ I'II remember forever ♪ 1394 01:27:46,928 --> 01:27:48,430 ♪ When I was but three ♪ 1395 01:27:48,805 --> 01:27:50,805 ♪ Mama, who was clever ♪ 1396 01:27:51,099 --> 01:27:52,601 ♪ Remarking to me ♪ 1397 01:27:53,101 --> 01:27:55,101 ♪ Son, when you're grown up ♪ 1398 01:27:55,562 --> 01:27:57,731 ♪ And you want everything nice ♪ 1399 01:27:58,565 --> 01:28:01,359 ♪ I've got your future sewn up ♪ 1400 01:28:01,777 --> 01:28:06,281 ♪ If you'll take this advice ♪ 1401 01:28:07,324 --> 01:28:08,784 ♪ Be a clown ♪ 1402 01:28:09,075 --> 01:28:10,452 ♪ Be a clown ♪ 1403 01:28:10,786 --> 01:28:13,747 ♪ All the world loves a clown ♪ 1404 01:28:13,997 --> 01:28:16,750 ♪ Act a fool, play the calf ♪ 1405 01:28:17,125 --> 01:28:20,212 ♪ And you'll always have the last laugh ♪ 1406 01:28:20,462 --> 01:28:23,590 ♪ Wear the cap and the bells ♪ 1407 01:28:23,799 --> 01:28:27,010 ♪ And you'll rate with all the great swells ♪ 1408 01:28:27,302 --> 01:28:30,305 ♪ If you become a doctor, folks will face you with dread ♪ 1409 01:28:30,639 --> 01:28:31,890 ♪ If you become a dentist ♪ 1410 01:28:32,015 --> 01:28:33,558 ♪ They'll be glad when you're dead ♪ 1411 01:28:33,767 --> 01:28:36,686 ♪ You'll get a bigger hand if you can stand on your head ♪ 1412 01:28:36,812 --> 01:28:39,856 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown ♪ 1413 01:28:59,501 --> 01:29:02,671 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown ♪ 1414 01:29:39,040 --> 01:29:40,500 ♪ Be a clown, be a clown ♪ 1415 01:29:40,625 --> 01:29:42,625 ♪ Be a clown ♪ 1416 01:31:01,122 --> 01:31:02,832 Bravo! Bravo. 1417 01:31:02,958 --> 01:31:04,958 More, more. 1418 01:31:21,393 --> 01:31:23,393 Thank you, thank you. 1419 01:31:23,603 --> 01:31:25,603 That was merely an appetizer. 1420 01:31:25,855 --> 01:31:29,484 Your Excellency, now we come to the pinnacle of our entertainment, 1421 01:31:29,693 --> 01:31:33,905 an experiment in the new and sensational science of animal magnetism 1422 01:31:34,030 --> 01:31:36,324 taught me by the great Mesmer himself. 1423 01:31:36,574 --> 01:31:39,452 Oh, Mesmer! I knew him very well. 1424 01:31:39,577 --> 01:31:41,204 I was fascinated by his science. 1425 01:31:41,496 --> 01:31:44,165 Ah! Then of course Your Excellency knows 1426 01:31:44,332 --> 01:31:46,793 the principles of the great Mesmer. 1427 01:31:47,544 --> 01:31:49,544 In short... 1428 01:31:50,422 --> 01:31:52,422 hypnosis. 1429 01:31:53,008 --> 01:31:55,008 Hypnosis. 1430 01:31:56,845 --> 01:31:59,639 And now, ladies and gentlemen, before your very eyes, 1431 01:32:00,015 --> 01:32:02,015 I shall perform this experiment. 1432 01:32:02,142 --> 01:32:05,603 I shall need someone to help me, but it must be the right person. 1433 01:32:05,854 --> 01:32:08,857 Control cannot be exercised over everyone. 1434 01:32:09,357 --> 01:32:12,944 I have failed with the confused, with the rebellious, 1435 01:32:13,361 --> 01:32:14,738 with the recalcitrant. 1436 01:32:14,863 --> 01:32:16,863 To perform the experiment ideally, 1437 01:32:17,073 --> 01:32:21,453 I must find a person whose character and background are above reproach. 1438 01:32:23,997 --> 01:32:27,042 Ah. I see we have a volunteer. 1439 01:32:40,555 --> 01:32:42,555 We'll have none of that here, young man! 1440 01:32:42,640 --> 01:32:47,854 Sefiora! You have spoiled what promised to be a very interesting experiment. 1441 01:32:47,979 --> 01:32:50,273 Your Excellency, you do not realize. 1442 01:32:50,482 --> 01:32:52,482 This man has powers that are... 1443 01:32:55,695 --> 01:32:57,280 Stand back. Don't speak to her. 1444 01:32:57,572 --> 01:33:01,034 If you wake her, it may kill her. She's in a trance. 1445 01:33:03,953 --> 01:33:06,748 Oh, Manuela, not again! 1446 01:33:07,248 --> 01:33:09,751 Come, pure spirit. Come with me. 1447 01:33:09,918 --> 01:33:11,419 I forbid it! It's a disgrace! 1448 01:33:11,586 --> 01:33:12,587 Sit down, Don Pedro. 1449 01:33:13,088 --> 01:33:14,923 Gracious lady, if you have any wish, 1450 01:33:15,048 --> 01:33:16,382 express it freely to me, 1451 01:33:16,508 --> 01:33:18,635 I who am your friend. 1452 01:33:20,136 --> 01:33:20,887 I wish to... 1453 01:33:21,096 --> 01:33:21,763 Yes? 1454 01:33:23,014 --> 01:33:23,681 I wish... 1455 01:33:23,807 --> 01:33:24,599 Black magic! 1456 01:33:24,724 --> 01:33:27,393 I won't have him practice black magic on my future wife! 1457 01:33:27,519 --> 01:33:28,436 It's an outrage! 1458 01:33:28,603 --> 01:33:29,771 Hold your tongue, Don Pedro. 1459 01:33:29,938 --> 01:33:32,899 I will not have this performance ruined by your bourgeois possessiveness. 1460 01:33:33,024 --> 01:33:35,735 Excellency, will you please tell him this is not flirtation, 1461 01:33:35,860 --> 01:33:37,112 - it is science. - It is science. 1462 01:33:37,278 --> 01:33:38,530 Whatever you call it, I don't like it! 1463 01:33:38,655 --> 01:33:40,406 I demand that you hold your tongue! 1464 01:33:40,532 --> 01:33:42,532 Proceed, sir, with your mesmerism. 1465 01:33:48,373 --> 01:33:50,373 Manuela, are you afraid? 1466 01:33:50,959 --> 01:33:52,001 No. No. 1467 01:33:52,418 --> 01:33:53,795 What is your wish, Manuela? 1468 01:33:54,045 --> 01:33:56,045 What is your wish? 1469 01:33:56,256 --> 01:34:00,135 I ask for very little, only to be allowed to... 1470 01:34:00,885 --> 01:34:02,887 to worship at your feet, Macoco, 1471 01:34:03,471 --> 01:34:05,471 my prince of pirates. 1472 01:34:05,932 --> 01:34:07,932 Let them do with you what they will. 1473 01:34:08,184 --> 01:34:09,477 It makes no difference. 1474 01:34:09,936 --> 01:34:13,231 Your spirit and your legend will live on through the ages. 1475 01:34:15,233 --> 01:34:19,195 Oh, I worship you for your immortal deeds, your fearlessness, 1476 01:34:19,737 --> 01:34:20,822 your daring. 1477 01:34:21,406 --> 01:34:22,699 Destiny has been harsh. 1478 01:34:23,158 --> 01:34:25,952 It has given me the vision of you, only to snatch it away, 1479 01:34:26,744 --> 01:34:29,164 but I shall carry your image in my heart, 1480 01:34:29,747 --> 01:34:32,125 cherishing it, loving it. 1481 01:34:32,876 --> 01:34:36,004 I shall dedicate my life to the memory of you. 1482 01:34:36,546 --> 01:34:39,507 But, Manuela, you are to be married to Don Pedro, 1483 01:34:39,632 --> 01:34:41,676 the most pious, the most upright, the... 1484 01:34:41,801 --> 01:34:44,679 The most piddling of all men! 1485 01:34:45,263 --> 01:34:49,350 A namby-pamby who dares not leave this village, 1486 01:34:50,059 --> 01:34:53,521 a kept fanny who's afraid even of the sea! 1487 01:34:54,772 --> 01:34:57,400 Oh, but you, Macoco... you... 1488 01:34:57,859 --> 01:34:59,402 you have slashed across this world 1489 01:34:59,527 --> 01:35:01,946 your bold pattern of imagination. 1490 01:35:03,072 --> 01:35:05,072 You're a glorious prism 1491 01:35:05,366 --> 01:35:09,120 that dazzles me with all of its facets. 1492 01:35:10,538 --> 01:35:17,545 ♪ Love of my life ♪ 1493 01:35:18,671 --> 01:35:23,384 ♪ Life of my love ♪ 1494 01:35:23,718 --> 01:35:29,307 ♪ I used to pray and pray ♪ 1495 01:35:29,432 --> 01:35:33,436 ♪ You'd hear me ♪ 1496 01:35:34,062 --> 01:35:38,274 ♪ Love of my life ♪ 1497 01:35:38,942 --> 01:35:43,112 ♪ Angels above ♪ 1498 01:35:43,905 --> 01:35:47,325 ♪ Sent you at last ♪ 1499 01:35:47,492 --> 01:35:54,082 ♪ To stay always near me ♪ 1500 01:35:54,457 --> 01:36:01,464 ♪ Now we are one ♪ 1501 01:36:02,632 --> 01:36:08,012 ♪ Never to part ♪ 1502 01:36:08,346 --> 01:36:11,432 ♪ And nevermore ♪ 1503 01:36:11,557 --> 01:36:17,021 ♪ Need I implore you ♪ 1504 01:36:17,146 --> 01:36:21,859 ♪ To miss me ♪ 1505 01:36:24,195 --> 01:36:28,533 ♪ Come to my arms ♪ 1506 01:36:29,409 --> 01:36:33,538 ♪ Come to my heart ♪ 1507 01:36:34,580 --> 01:36:38,209 ♪ Kiss me ♪ 1508 01:36:38,334 --> 01:36:43,256 ♪ Kiss me ♪ 1509 01:36:45,383 --> 01:36:51,597 ♪ Come to me, come to me ♪ 1510 01:36:51,848 --> 01:36:55,601 ♪ Love of ♪ 1511 01:36:55,727 --> 01:37:00,231 ♪ My life ♪ 1512 01:37:00,648 --> 01:37:03,276 ♪ Ohh ♪ 1513 01:37:03,609 --> 01:37:06,195 ♪ Ohh ♪ 1514 01:37:06,696 --> 01:37:09,949 ♪ Ohh ♪ 1515 01:37:10,491 --> 01:37:14,662 ♪ Ohh ♪ 1516 01:37:23,379 --> 01:37:25,798 Macoco! 1517 01:37:27,675 --> 01:37:29,010 I've had enough of this! 1518 01:37:29,260 --> 01:37:31,721 This marionette strutting around 1519 01:37:31,846 --> 01:37:33,931 pretending to be the Black Macoco. 1520 01:37:34,682 --> 01:37:37,602 You think a runt like that could handle a crew of cutthroats? 1521 01:37:38,061 --> 01:37:41,481 You think real men would risk their necks to serve under him? 1522 01:37:42,065 --> 01:37:45,693 If you want to worship Macoco, then worship me! 1523 01:37:46,611 --> 01:37:48,988 It was I who was the terror of the Caribbean, 1524 01:37:49,405 --> 01:37:51,405 the most feared and hated man 1525 01:37:51,574 --> 01:37:52,742 who ever sailed a ship! 1526 01:37:53,034 --> 01:37:54,786 At the mere mention of my name, 1527 01:37:54,994 --> 01:37:57,997 armed fleets would slink into their harbors! 1528 01:37:58,539 --> 01:38:01,751 Whole populations would flee into the hills 1529 01:38:02,251 --> 01:38:04,420 when I and my ship came in sight of land. 1530 01:38:04,921 --> 01:38:08,633 My name was like thunder rolling in from the sea! 1531 01:38:09,217 --> 01:38:11,217 I am this man you worship! 1532 01:38:12,303 --> 01:38:14,303 I am Macoco, 1533 01:38:15,640 --> 01:38:17,640 not this grease paint hero, 1534 01:38:17,767 --> 01:38:21,938 this puny, rabbit-hearted, white-Iivered buffoon! 1535 01:38:22,355 --> 01:38:24,857 I'm Macoco! 1536 01:38:33,366 --> 01:38:34,450 Ladies and gentlemen, 1537 01:38:34,575 --> 01:38:36,119 don't move, don't stir. 1538 01:38:36,285 --> 01:38:37,620 The best is still to come. 1539 01:38:37,870 --> 01:38:40,873 We have a new star in our brilliant galaxy of players, 1540 01:38:41,082 --> 01:38:45,461 the beautiful, the beguiling, the divine Manuela. 1541 01:38:58,266 --> 01:38:59,725 ♪ Be a clown ♪ 1542 01:38:59,851 --> 01:39:01,144 ♪ Be a clown ♪ 1543 01:39:01,394 --> 01:39:04,147 ♪ All the world loves a clown ♪ 1544 01:39:04,480 --> 01:39:05,523 ♪ Show 'em tricks ♪ 1545 01:39:06,149 --> 01:39:07,275 ♪ Tell 'em jokes ♪ 1546 01:39:07,733 --> 01:39:10,278 ♪ And you'll only stop with top folks ♪ 1547 01:39:10,820 --> 01:39:13,865 ♪ Dress in huge baggy pants ♪ 1548 01:39:13,990 --> 01:39:16,868 ♪ And you'll ride the road to romance ♪ 1549 01:39:17,452 --> 01:39:20,163 ♪ A butcher or a baker, ladies never embrace ♪ 1550 01:39:20,496 --> 01:39:23,541 ♪ A barber for a beau would be a social disgrace ♪ 1551 01:39:23,666 --> 01:39:24,959 ♪ They all will come to call ♪ 1552 01:39:25,084 --> 01:39:26,419 ♪ If you can fall on your face ♪ 1553 01:39:26,752 --> 01:39:30,047 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown ♪ 1554 01:39:39,557 --> 01:39:41,017 ♪ Be a clown ♪ 1555 01:39:41,142 --> 01:39:42,518 ♪ Be a clown ♪ 1556 01:39:42,727 --> 01:39:45,688 ♪ All the world loves a clown ♪ 1557 01:39:45,980 --> 01:39:48,858 ♪ Be a crazy buffoon ♪ 1558 01:39:49,150 --> 01:39:52,028 ♪ And the demoiselles will all swoon ♪ 1559 01:39:52,361 --> 01:39:55,031 ♪ Be a crack jackanapes ♪ 1560 01:39:55,448 --> 01:39:58,201 ♪ And they'll imitate you like apes ♪ 1561 01:39:58,993 --> 01:40:02,038 ♪ Why be a great composer with your rent in arrears? ♪ 1562 01:40:02,163 --> 01:40:05,124 ♪ Why be a major poet, and you'll owe it for years? ♪ 1563 01:40:05,249 --> 01:40:08,211 ♪ When crowds will pay to giggle if you wiggle your ears ♪ 1564 01:40:08,336 --> 01:40:11,339 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown ♪ 1565 01:40:21,224 --> 01:40:22,642 ♪ Be a clown ♪ 1566 01:40:22,767 --> 01:40:24,185 ♪ Be a clown ♪ 1567 01:40:24,310 --> 01:40:27,230 ♪ All the world loves a clown ♪ 1568 01:40:27,605 --> 01:40:30,274 ♪ Be the poor silly ass ♪ 1569 01:40:30,733 --> 01:40:33,402 ♪ And you'll always travel first class ♪ 1570 01:40:33,986 --> 01:40:36,656 ♪ Give 'em quips, give 'em fun ♪ 1571 01:40:36,989 --> 01:40:39,575 ♪ And they'll pay to say you're a-one ♪ 1572 01:40:40,576 --> 01:40:43,412 ♪ If you become a farmer, you've the weather to buck ♪ 1573 01:40:43,746 --> 01:40:46,582 ♪ If you become a gambler, you'll be stuck with your luck ♪ 1574 01:40:46,916 --> 01:40:49,710 ♪ But, Jack, you'll never lack if you can quack like a duck ♪ 1575 01:40:49,919 --> 01:40:53,130 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown ♪ 1576 01:41:17,947 --> 01:41:19,947 ♪ Be a clown ♪ 1577 01:41:19,991 --> 01:41:21,993 ♪ Be a clown ♪ 1578 01:41:22,159 --> 01:41:25,705 ♪ Be a clown ♪ 117774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.