All language subtitles for Sleuth (Mankiewicz, Joseph L. 1976)_BDRip.720p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:54,220 --> 00:03:58,348 Il Dott. Grayson non era a Londra al momento dell'assassinio, 2 00:03:58,540 --> 00:04:03,819 infatti, il buon dottore era rimasto in un piccolo hotel di Melksham quella notte. 3 00:04:04,011 --> 00:04:06,699 Ritorn� poi a Broughton Gifford col treno delle 2.40... 4 00:04:07,178 --> 00:04:10,921 Nelle vesti di Burton, il domestico di Sir Mortimer, 5 00:04:11,113 --> 00:04:14,666 stando ben attento a farsi notare dal controllore. 6 00:04:14,857 --> 00:04:18,506 Ci� presupposto, il suo piano era la semplicit� stessa. 7 00:04:18,697 --> 00:04:23,937 Sapendo che era il giorno libero di Burton, non ebbe difficolt� ad entrare nel castello di Hellrake inosservato. 8 00:04:23,977 --> 00:04:27,480 E uccidere Sir Mortimer con la freccia dell'Astrolabio... 9 00:04:27,672 --> 00:04:31,176 che aveva appuntito sulla mola di pietra trovata nel cortile. 10 00:04:31,616 --> 00:04:36,896 "Vi ricordate la mia inchiesta sulle lame di cuoio all'epoca? 11 00:04:37,376 --> 00:04:41,696 Quei pezzi di metallo m'annoiavano prodigiosamente." 12 00:04:41,735 --> 00:04:43,615 "Per Giove, Lord Merridew, signore, 13 00:04:44,095 --> 00:04:46,495 "Non vi sfugge nulla. 14 00:04:46,534 --> 00:04:49,855 Ma dal momento che sembrate saperne parecchio, signore," 15 00:04:50,046 --> 00:04:52,543 prosegu� umilmente l'ispettore, 16 00:04:52,735 --> 00:04:57,534 "Come spiegare che l'assassino abbia potuto lasciare il corpo della sua vittima 17 00:04:57,725 --> 00:05:00,414 "steso in mezzo al campo da tennis e riuscire a fuggire... 18 00:05:00,605 --> 00:05:03,102 "senza lasciare tracce dietro di s� sulla terra rossa? 19 00:05:03,294 --> 00:05:08,093 Francamente, signore, noi nella polizia non ci capiamo niente." 20 00:05:14,812 --> 00:05:18,652 St. John Lord Merridew, il gran detective, 21 00:05:18,843 --> 00:05:20,380 si alz� maestosamente, 22 00:05:20,572 --> 00:05:24,892 il suo enorme viso da pap� Natale illuminato da una gioia furbastra. 23 00:05:25,083 --> 00:05:28,731 Lentamente, fece cadere alcune briciole di dolce stantio... 24 00:05:29,211 --> 00:05:31,419 rimaste appiccicate alle pieghe del suo gilet. 25 00:05:31,611 --> 00:05:34,971 "La polizia non ci capisce forse niente, Ispettore", disse, 26 00:05:35,162 --> 00:05:36,698 "Ma Merridew lui ha capito." 27 00:05:36,890 --> 00:05:40,394 30 anni fa, l'assassino del Dott. Grayson, 28 00:05:40,586 --> 00:05:43,681 era un eminente membro dei Balletti Russi, 29 00:05:43,873 --> 00:05:46,777 che ballava col nome di Oleg Graysinski. 30 00:05:46,969 --> 00:05:49,753 E sebbene gli anni abbiano modificato il suo aspetto, 31 00:05:49,945 --> 00:05:52,729 i suoi antichi talenti tecnici erano sempre intatti. 32 00:05:52,921 --> 00:05:55,129 Ha portato il corpo in mezzo al cortile, 33 00:05:55,320 --> 00:05:57,336 camminando sulle punte... 34 00:05:57,528 --> 00:06:01,848 lungo le linee bianche che separano i box di servizio e poi... 35 00:06:02,039 --> 00:06:04,488 l'ha gettato a pi� di 2 metri nel cortile, 36 00:06:04,680 --> 00:06:07,128 accanto alla linea di fondo dove fu scoperto. 37 00:06:07,320 --> 00:06:10,295 Poi con un impeccabile fouett� 38 00:06:10,487 --> 00:06:14,327 ha fatto un mezzo giro, ed � ripartito da dove era venuto. 39 00:06:14,518 --> 00:06:17,495 Senza lasciare tracce. 40 00:06:17,687 --> 00:06:22,006 Ed ecco, Ispettore, la soluzione di Lord Merridew. 41 00:06:22,197 --> 00:06:24,886 Eihla'! Si trova l�? 42 00:06:25,846 --> 00:06:27,766 Mr. Wyke? 43 00:06:28,246 --> 00:06:29,973 - Mr. Wyke? - Chi � l�? 44 00:06:30,165 --> 00:06:32,373 Sono io, Milo Tindle. Credo che lei mi aspetti. 45 00:06:32,565 --> 00:06:35,445 S�, � molto gentile ad essere venuto. Non viene a raggiungermi? 46 00:06:35,636 --> 00:06:39,285 Beh, � proprio quel che stavo tentando di fare da un po'. 47 00:06:42,644 --> 00:06:44,564 Eccoci qui! 48 00:06:48,884 --> 00:06:52,243 S�, il mio santuario segreto. L'ho disegnato io stesso. 49 00:06:52,723 --> 00:06:55,267 Mi procura l'isolamento di cui un autore ha bisogno. 50 00:06:55,459 --> 00:06:58,003 Devo dire che lei non � un uomo facile da sorprendere. 51 00:06:58,483 --> 00:07:00,691 � vero. Allora lei � Milo Tindle. 52 00:07:00,883 --> 00:07:04,242 - Sono Andrew Wyke. Benvenuto a Cloak Manor! - Grazie. 53 00:07:04,722 --> 00:07:07,102 Ho trovato il suo biglietto rientrando da Londra questo pomeriggio. 54 00:07:07,122 --> 00:07:09,022 Oh, bene. Speravo che lei sarebbe venuto qui questo weekend. 55 00:07:09,042 --> 00:07:12,401 Cos� ho fatto scivolare il biglietto nella sua buca delle lettere stamattina presto. 56 00:07:12,593 --> 00:07:14,609 Beh, ora, che cosa desidera bere? 57 00:07:14,801 --> 00:07:17,009 - Uh, vodka tonic, per favore. - Ah. Certamente. 58 00:07:17,201 --> 00:07:21,521 - Com'� sistemato qui al laundry Cottage? - Molto bene, grazie. 59 00:07:22,001 --> 00:07:23,920 Ci viene per gli weekend... quel genere di cose? 60 00:07:24,112 --> 00:07:26,128 S�, quel genere di cose. 61 00:07:26,320 --> 00:07:29,680 Vodka... Non credo di avere Vodka qui. �... 62 00:07:29,872 --> 00:07:32,368 - Del Gin andr� bene. - Bene. 63 00:07:32,560 --> 00:07:34,623 Posticino affascinante, Laundry cottage 64 00:07:34,815 --> 00:07:36,879 Ideale per distendersi in tutti i modi. 65 00:07:37,359 --> 00:07:39,759 Sfortunatamente, non ho tempo per quel che mi riguarda. 66 00:07:39,950 --> 00:07:42,878 In effetti, ho appena dettato lo svolgimento... 67 00:07:43,070 --> 00:07:45,998 del mio nuovo libro "Morte per doppio fallo." 68 00:07:46,190 --> 00:07:49,358 Devo dire che progredisce molto bene. 69 00:07:49,549 --> 00:07:52,526 Soda, soda, soda, soda... 70 00:07:52,718 --> 00:07:55,117 Oh, Credo non ci sia nemmeno acqua tonica. 71 00:07:55,308 --> 00:07:57,517 Orribile. Vuole che rientriamo? 72 00:07:57,709 --> 00:08:00,205 - Come vuole. - Bene. 73 00:08:00,397 --> 00:08:03,757 Mi dica: � dell'opinione che il romanzo poliziesco �... 74 00:08:03,948 --> 00:08:06,636 la normale ricreazione per le menti nobili? 75 00:08:07,116 --> 00:08:09,804 Temo di sapere poco in materia di nobili menti. 76 00:08:09,996 --> 00:08:12,876 - � quel che pensa? - Io cito proprio Philip Guedalla, 77 00:08:13,068 --> 00:08:14,604 un biografo degli anni 30, 78 00:08:14,796 --> 00:08:18,635 l'et� d'oro! Quando tutti i ministri avevano un romanzo poliziesco sul loro comodino. 79 00:08:19,115 --> 00:08:21,323 E tutti i detectives erano nobili. 80 00:08:21,515 --> 00:08:24,875 - Prima del suo tempo, suppongo? - Un po'. Lasci che l'aiuti. 81 00:08:25,066 --> 00:08:27,082 Oh, molte grazie. Molto gentile da parte sua. 82 00:08:27,274 --> 00:08:31,402 Sa, Ancora oggi, i miei lavori riguardano la piccola nobilt�. 83 00:08:31,594 --> 00:08:36,394 E a molta gente comune sembra piacere questo, malgrado la nostra societ� senza classi. 84 00:08:36,874 --> 00:08:38,965 Immagino che facciano una gran quantit� delle sue trovate alla televisione. 85 00:08:38,985 --> 00:08:42,153 Oh, Dio non voglia. Non l'ho mai permesso. 86 00:08:42,344 --> 00:08:45,272 Et, uh, a proposito, Non sono "trovate". No. 87 00:08:45,464 --> 00:08:48,200 La televisione non � affatto il mio genere. 88 00:08:48,392 --> 00:08:51,752 S'interessa ai fatti polizieschi, non alle finzioni poliziesche. 89 00:08:52,232 --> 00:08:54,920 E, dunque, non una ricreazione per menti nobili. 90 00:08:55,112 --> 00:08:58,376 Eccellente riassunto, mio caro Milo, Se posso chiamarla cos�. 91 00:08:58,566 --> 00:09:01,639 Oh, lo pu� fare. Ora, tutti si chiamano per nome, Andrew. 92 00:09:01,831 --> 00:09:06,151 � vero. E lei e io abbiamo bisogno d'essere amici, non � vero? 93 00:09:27,269 --> 00:09:30,149 Come lo vuole il suo drink? con ghiaccio? 94 00:09:31,108 --> 00:09:33,316 Con ghiaccio? 95 00:09:33,508 --> 00:09:35,428 Uh, s�, per favore. 96 00:09:50,307 --> 00:09:52,705 Che cosa fa? 97 00:09:57,026 --> 00:09:59,569 Oh, � Jolly Jack Tar, il gioviale marinaio. 98 00:09:59,761 --> 00:10:02,113 Lui e io abbiamo dei rapporti formidabili. 99 00:10:02,305 --> 00:10:04,992 Io faccio degli scherzi, e lui ride e applaude. 100 00:10:05,184 --> 00:10:09,505 Ecco, mein Freund. Getti qua dietro la sua cravatta. 101 00:10:09,696 --> 00:10:11,425 - Non ha riso. - No, non era tenuto a farlo. 102 00:10:11,904 --> 00:10:14,763 - Ho pensato che lei volesse provare ad essere buffo. - Lo sapr� quando lo sono. 103 00:10:14,783 --> 00:10:17,184 - Vedo. Alla vostra. - Prosit. 104 00:10:21,984 --> 00:10:25,342 - Che cos'�? - Quello � estremamente complicato... 105 00:10:25,534 --> 00:10:27,242 della 4� dinastia. Un gioco chiamato Senato. 106 00:10:27,262 --> 00:10:29,950 L'ho studiato per mesi, ma sono ancora solo un debuttante. 107 00:10:30,142 --> 00:10:33,982 Vorrei lo rimettesse al suo posto. Mi ci sono volute ore per farlo cos�. 108 00:10:34,174 --> 00:10:37,342 La colonna di centro, la 4� partendo da destra. 109 00:10:37,533 --> 00:10:39,070 Beh, ora, 110 00:10:39,262 --> 00:10:42,302 Ho capito che vuol sposare mia moglie. 111 00:10:45,101 --> 00:10:48,940 Mi perdoni di affrontare la cosa, ma siccome Marguerite � via per pochi giorni al nord... 112 00:10:49,132 --> 00:10:51,800 a trovare i suoi genitori, ho pensato che era il momento migliore... 113 00:10:51,820 --> 00:10:54,221 perch� chiacchieriamo tutti e due. 114 00:10:54,412 --> 00:10:58,539 - Vedo. - Allora, � vero? 115 00:10:59,499 --> 00:11:02,187 S�. Col suo permesso, naturalmente. 116 00:11:02,379 --> 00:11:06,699 Perch� no? Lei mi sembra un giovane gradevole... et parla piacevolmente. 117 00:11:06,890 --> 00:11:09,579 Ben vestito in abiti da gentiluomo di campagna, che san di nuovo. 118 00:11:10,058 --> 00:11:13,419 Non me ne vorr� se le faccio qualche domanda sulle sue origini... 119 00:11:13,610 --> 00:11:16,107 genitori e cos� via. 120 00:11:16,299 --> 00:11:20,425 Mia madre � nata a Hereford, figlia di contadini. 121 00:11:20,617 --> 00:11:24,938 E mio padre � un italiano venuto in questo paese negli anni '30 da Genova. 122 00:11:25,129 --> 00:11:28,777 - Nei '30. Ebreo? - No, Cattolico... molto devoto. 123 00:11:28,968 --> 00:11:30,677 Naturalmente, io non sono religioso affatto. 124 00:11:30,697 --> 00:11:34,824 Mio caro ragazzo, non deve giustificarsi con me, siamo tutti liberali qui. 125 00:11:35,016 --> 00:11:39,239 Non ho alcun pregiudizio contro i cattolici, neanche cattolici che hanno rinnegato. 126 00:11:39,431 --> 00:11:43,655 In effetti, molti dei miei migliori amici sono cattolici che hanno rinnegato. 127 00:11:43,847 --> 00:11:46,336 Ma parli di suo padre. Era Tindle anche il suo nome? 128 00:11:46,527 --> 00:11:48,543 No, si chiamava Tindolini. 129 00:11:48,735 --> 00:11:51,135 Ma se avessi avuto un nome simile a quell'epoca 130 00:11:51,326 --> 00:11:53,055 avresti dovuto fare il gelataio. 131 00:11:53,246 --> 00:11:55,262 Era un orologiaio, 132 00:11:55,454 --> 00:11:58,334 e ha voluto che diventassimo inglesi cos� l'ha cambiato. 133 00:11:58,526 --> 00:12:00,973 "Diventare" Inglesi. 134 00:12:01,165 --> 00:12:03,614 Era un uomo di successo? 135 00:12:03,805 --> 00:12:06,781 No. In effetti, no. 136 00:12:06,973 --> 00:12:10,621 Non si pu� sperare di guadagnare oggi riparando orologi. 137 00:12:10,812 --> 00:12:13,692 Si � ritrovato senza un soldo. Gliel'avevo detto che sarebbe finito cos�. 138 00:12:13,884 --> 00:12:17,532 Hmm. Penso che debba essere un certo peso per lei. 139 00:12:18,492 --> 00:12:21,180 S�, un po'. 140 00:12:21,371 --> 00:12:23,580 Non � mai tornato indietro, sa. 141 00:12:23,772 --> 00:12:26,171 � ancora a Soho, dove � stato felice tutti questi anni. 142 00:12:26,652 --> 00:12:28,091 E lei... Che cosa fa? 143 00:12:30,011 --> 00:12:32,698 Non lo sa? 144 00:12:32,890 --> 00:12:37,690 Ho un salone da parrucchiere a South Kensington... Casa tindolini. 145 00:12:37,882 --> 00:12:39,418 Oh, pu� usare quella parola oggi? 146 00:12:39,610 --> 00:12:42,394 La gente non lo prende per una gelateria? - No... 147 00:12:42,586 --> 00:12:45,369 Sembra che alle donne piaccia il tocco mediterraneo. 148 00:12:45,850 --> 00:12:48,249 L'Inglese � troppo sano per loro, eh? 149 00:12:48,441 --> 00:12:50,937 S�, �... non � chic, vede. 150 00:12:51,129 --> 00:12:54,872 Ci siamo accorti che pagava procurare un'atmosfera latin lover. 151 00:12:55,064 --> 00:12:58,808 Soprattutto per il negozio di Brighton. Sono meno sofisticate, l�. 152 00:12:59,000 --> 00:13:03,608 Voglio dire, a Londra met� di loro ha... amanti latini? 153 00:13:06,008 --> 00:13:10,808 E dove abita? Sopra, sotto o dietro il suo negozio? 154 00:13:11,287 --> 00:13:14,648 Ho in affitto una casa vicina. � comoda e attraente. 155 00:13:14,838 --> 00:13:16,375 � Georgiana, effettivamente. 156 00:13:16,567 --> 00:13:20,215 Da Genova al Georgiano in una sola generazione, eh? Non male. 157 00:13:20,407 --> 00:13:24,726 Ma dubito molto che un'architettura del 18� secolo nel cuore di South Kensigton... 158 00:13:24,918 --> 00:13:27,605 abbia proprio lo stesso fascino per Marguerite come l'ha per lei. 159 00:13:27,797 --> 00:13:30,293 Lei adora le vecchie case. Non vede l'ora di viverci. 160 00:13:30,485 --> 00:13:33,565 Credo di sapere che ci ha gi� abitato, una o due volte alla settimana, almeno. 161 00:13:34,325 --> 00:13:36,244 Non mi sono sbagliato? 162 00:13:38,645 --> 00:13:41,812 E che la vera ragione di affittare qui vicino era aumentare la frequenza... 163 00:13:42,004 --> 00:13:45,536 di questo accoppiamento bisettimanale. - � per parlare di questo che mi ha chiesto di venire? 164 00:13:45,556 --> 00:13:49,012 Non parlare mai di quel che brucia! 165 00:13:49,204 --> 00:13:53,044 Se mi piace dire che mia moglie ragiona come una bambina di sei anni... 166 00:13:53,523 --> 00:13:56,211 e fa l'amore come un mollusco morto, lo far�, 167 00:13:56,403 --> 00:13:59,090 e non ho bisogno di chiedere il permesso al suo amante per farlo. 168 00:13:59,282 --> 00:14:03,122 Grazie per il drink. - Oh, Ora, ora, pensavo fosse stato allevato in Inghilterra. 169 00:14:03,314 --> 00:14:05,022 Certo lei sa che non si fa, essere maleducati. 170 00:14:05,042 --> 00:14:07,730 � lei ad essere maleducato verso la donna che amo. 171 00:14:07,922 --> 00:14:11,145 - Al contrario. Stavo ricordando mia moglie. - � la stessa cosa. 172 00:14:11,337 --> 00:14:14,774 � quasi sempre cos�, sa. Scommetto che in meno di un anno... 173 00:14:14,965 --> 00:14:18,210 sar� lei ad essere maleducato con Marguerite e io a difenderla, 174 00:14:18,402 --> 00:14:23,680 quasi dimenticando quanto sia insopportabilmente noiosa, vuota, spendacciona, soddisfatta di s�... 175 00:14:23,872 --> 00:14:26,081 ed � maledettamente astuta! 176 00:14:28,441 --> 00:14:31,799 Ha i mezzi per liberarmene? 177 00:14:38,039 --> 00:14:41,878 "I mezzi?" - Mantenerla al livello di vita a cui non era abituata... 178 00:14:42,070 --> 00:14:44,566 prima di conoscermi, ma ora s�. 179 00:14:44,758 --> 00:14:48,118 Beh, non sono milionario, ma non muoio di fame. 180 00:14:48,598 --> 00:14:52,725 Il negozio di Londra va bene. Quello di Brighton quasi altrettanto. 181 00:14:52,917 --> 00:14:55,009 - Di questo passo l'anno prossimo... - Quest'anno, l'anno prossimo, un giorno, mai. 182 00:14:55,029 --> 00:14:58,677 In realt� sta dicendo che ora, lei � spelacchiato. 183 00:14:58,869 --> 00:15:01,365 - Sopravviveremo. - Sopravvivere non baster�. 184 00:15:01,556 --> 00:15:04,916 Presumibilmente, quando avr� sposato Marguerite, le occorrer� un posto in Riviera. 185 00:15:05,108 --> 00:15:07,604 Macchina veloce, e due cameriere. - "Presumibilmente"? 186 00:15:07,796 --> 00:15:10,848 - Solo perch� lei ha bisogno di quelle cose? - No, solo questo vecchio castello, 187 00:15:10,868 --> 00:15:14,035 la vecchia Bentley ansimante, e solo una cameriera, temo. 188 00:15:14,227 --> 00:15:16,915 Tea, la Finlandese che dirige la sauna a Salisbury. 189 00:15:17,107 --> 00:15:18,643 Oh, lei conosce Tea? 190 00:15:18,835 --> 00:15:21,235 Marguerite e io non abbiamo segreti l'uno per l'altra. 191 00:15:21,427 --> 00:15:23,633 Nemmeno i miei, pare. 192 00:15:23,825 --> 00:15:25,842 Tea � una dea di Carelia. 193 00:15:26,034 --> 00:15:28,434 I suoi capelli biondi sanno di pino, 194 00:15:28,914 --> 00:15:32,898 e i suoi occhi di cobalto sono laghi nascosti nelle foreste della Finlandia. 195 00:15:33,089 --> 00:15:37,073 Avevo sentito dire che ha tanto sex-appeal quanto una jeep di seconda mano... 196 00:15:37,265 --> 00:15:38,993 No, caro ragazzo. Deve credermi. 197 00:15:39,473 --> 00:15:41,993 Tea � una piccola scia affascinante e mi sta perfettamente bene. 198 00:15:42,065 --> 00:15:44,081 Badi, � molto ingorda. 199 00:15:44,272 --> 00:15:48,495 Bene perch� appartengo alla categoria dei campioni olimpici sessuali. 200 00:15:48,687 --> 00:15:52,912 S�, penso che oggi, lei sia concentrato pi� sulle corse di velocit�... 201 00:15:53,104 --> 00:15:55,119 che sulla lunga distanza. 202 00:15:55,311 --> 00:15:57,519 No, caro ragazzo. Sono in perfetta forma. 203 00:15:57,711 --> 00:16:01,551 Potrei copulare per l'Inghilterra su qualunque distanza. 204 00:16:01,743 --> 00:16:03,759 Rosso. 205 00:16:03,951 --> 00:16:05,870 Come si dice ai giochi olimpici, 206 00:16:06,350 --> 00:16:09,998 Non � vincere, � partecipare che conta. 207 00:16:10,190 --> 00:16:13,838 - Sta per sposarla? - Oh, no, no, no. Voglio solo vivere con lei. 208 00:16:14,030 --> 00:16:18,349 - Che cosa glielo impedisce? - Soprattutto i rappresentanti della societ� Furet e Cie, 209 00:16:18,541 --> 00:16:20,749 che lei e Marguerite avete assunto... 210 00:16:20,941 --> 00:16:22,477 Non sono cos� ingenuo. 211 00:16:22,669 --> 00:16:27,948 Quei detectives privati macchiati di nicotina, che hanno campeggiato davanti a Tea nell'ultima settimana. 212 00:16:28,140 --> 00:16:31,788 Semplice precauzione per impedirle di cambiare idea riguardo al divorzio. 213 00:16:31,980 --> 00:16:35,628 Chi le dice che non abbia fatto sorvegliare anche voi, hmm? - Perch� no? 214 00:16:35,820 --> 00:16:39,467 Paura di quel che avrebbe potuto scoprire? O pensa che non fosse possibile? 215 00:16:39,659 --> 00:16:41,367 Ora, non cominci a fare una danza della fertilit�. 216 00:16:41,387 --> 00:16:45,227 Certo sapevo che avrebbero scoperto lei e Marguerite a copulare come gatti impazziti. 217 00:16:45,419 --> 00:16:50,026 Ma perch� spendere denaro per questo? Lo sapevo gi� da mesi! 218 00:16:50,506 --> 00:16:54,250 - Nero. - Se lo sapeva, perch� non ha fatto niente? 219 00:16:54,442 --> 00:16:57,994 Dovevo assicurarmi che c'era del solido tra voi. 220 00:16:58,186 --> 00:17:02,025 Vede, voglio perdere la cara ragazza per sempre, non solo... 221 00:17:02,217 --> 00:17:06,825 per una permanente di 15 giorni, da Tindolini. 222 00:17:10,184 --> 00:17:12,392 - Ben giocato. - S�, � cos�. Giallo. 223 00:17:12,584 --> 00:17:15,672 Lei non la conosce come me. Lo crede, ma � falso. 224 00:17:15,864 --> 00:17:19,224 Se la deluder�, cancellando per esempio il suo conto da Harrod's... 225 00:17:19,416 --> 00:17:21,431 o non portandola d'inverno in Giamaica, 226 00:17:21,623 --> 00:17:24,983 Lei torner� da me in un attimo, chiedendomi aiuto. 227 00:17:25,175 --> 00:17:28,823 E, colpevole o no, ha il diritto di farlo. 228 00:17:29,015 --> 00:17:31,702 - Verde. - Il denaro non � tutto. 229 00:17:32,182 --> 00:17:35,062 E comunque, se � abituata al lusso? Di chi � la colpa? 230 00:17:35,254 --> 00:17:37,942 Non � una colpa se pu� permetterselo. 231 00:17:38,134 --> 00:17:39,862 Ma pu�? 232 00:17:41,781 --> 00:17:43,701 Conoscendo i suoi mezzi limitati... marrone... 233 00:17:44,181 --> 00:17:46,581 Ha dato segno di cambiamento nel suo modo di vivere... 234 00:17:46,773 --> 00:17:50,229 In questi ultimi tre mesi idilliaci? 235 00:17:50,421 --> 00:17:55,508 Blu. Quando ha rifiutato per l'ultima volta del Dom Perignon a favore di... 236 00:17:55,700 --> 00:18:00,020 senza offesa, mi creda... del fascino irresistibile del Valentino dei parrucchieri? 237 00:18:00,212 --> 00:18:01,940 Nero. 238 00:18:04,179 --> 00:18:08,979 No, non scherzo. Quanto le � costata questa breve relazione fino ad ora? 239 00:18:10,899 --> 00:18:15,698 E il vecchio padre che vive a Soho... quando gli ha mandato del denaro l'ultima volta? 240 00:18:15,890 --> 00:18:18,386 Abbiamo parlato di denaro. 241 00:18:18,578 --> 00:18:20,498 Spesso le ho detto che spendiamo troppo. 242 00:18:20,690 --> 00:18:23,378 - Non ne tiene conto? - No. 243 00:18:24,818 --> 00:18:27,698 Una risatina. Un movimento della testa provocante. 244 00:18:27,889 --> 00:18:30,386 Qualcosa cos�. 245 00:18:30,578 --> 00:18:33,937 � per risolvere questo problemino che l'ho invitata a venire qui stasera. 246 00:18:34,129 --> 00:18:37,776 E qui, come si sa, la trama s'infittisce. 247 00:18:37,968 --> 00:18:40,177 Che trama? 248 00:18:47,375 --> 00:18:50,255 Che diavolo fa con quella stecca da biliardo? 249 00:18:50,447 --> 00:18:52,175 Aspettavo che mancasse il colpo. 250 00:18:52,367 --> 00:18:54,095 Sciocco ragazzo. 251 00:18:55,536 --> 00:18:58,558 C'era una volta, mio caro Milo, 252 00:18:58,750 --> 00:19:01,582 un Inglese di nome Andrew Wyke, 253 00:19:01,774 --> 00:19:06,863 che, come la maggior parte dei connazionali, era castrato dalle tasse. 254 00:19:07,055 --> 00:19:10,105 Per sfuggire alla smascolinizzazione totale, i suoi contabili gli consigliarono... 255 00:19:10,125 --> 00:19:14,734 D'investire una considerevole parte del suo denaro, circa 250,000 sterline, [4.200.000 �] 256 00:19:14,925 --> 00:19:16,941 In gioielli. 257 00:19:17,133 --> 00:19:18,860 Sua moglie, ovviamente, era deliziata. 258 00:19:19,052 --> 00:19:23,012 - Marguerite non mi ha mai detto che le aveva dato dei gioielli. - Oh, non l'ho fatto, naturalmente. 259 00:19:23,084 --> 00:19:25,100 Sono sempre miei, come lei sa. 260 00:19:25,292 --> 00:19:29,131 Abbiamo pensato che sarebbe meglio lei li indossasse piuttosto che tenerli in banca. 261 00:19:29,322 --> 00:19:31,051 Dopo tutto, sono assicurati. 262 00:19:31,531 --> 00:19:33,739 Vedo che cosa intende per trama che s'infittisce. 263 00:19:33,931 --> 00:19:39,210 Sono contento che mi segua volentieri. Vede, vorrei che rubasse quei gioielli. 264 00:19:46,410 --> 00:19:50,249 Stasera, preferibilmente. Con Marguerite via, � una mirabile opportunit�. 265 00:19:50,440 --> 00:19:53,589 - E i suoi domestici? - Ho mandato Mr. e Mrs. Hawkins al mare... 266 00:19:53,781 --> 00:19:56,929 per una remata di 48 ore... non torneranno fino a sabato sera. 267 00:19:57,121 --> 00:20:00,329 Cos�, vede, la casa � vuota. 268 00:20:05,128 --> 00:20:08,008 Alla vostra. 269 00:20:08,448 --> 00:20:11,615 - Allora, che ne dice? - Suona distintamente criminale. 270 00:20:11,807 --> 00:20:16,607 Ma certo che � criminale! Tutti i buoni piani per fare soldi in Inghilterra devono esserlo oggi. 271 00:20:16,799 --> 00:20:18,479 Ora, i gioielli. Quando non sono in banca, 272 00:20:18,527 --> 00:20:23,326 si trovano in un cofanetto ingegnosamente nascosto. Da qualche parte nello studio. 273 00:20:23,518 --> 00:20:25,246 Dove, per esempio, pensa siano nascosti? 274 00:20:46,364 --> 00:20:48,572 Molto somigliante, vuol dire? 275 00:20:48,764 --> 00:20:53,851 Certamente, era 17... no, 18 anni fa. 276 00:20:54,043 --> 00:20:57,403 Non credo li avrebbe nascosti qui dietro. L'ho visto in troppi film. 277 00:20:57,883 --> 00:21:01,723 Ben pensato! Ma dove, allora? � capace di trovarli? 278 00:22:01,237 --> 00:22:05,460 Ci sono certi talenti che s'imparano solo nei bar, suppongo, 279 00:22:05,652 --> 00:22:09,876 ma come ha fatto a indovinare, hmm? - Lei e i suoi giochi. 280 00:22:10,068 --> 00:22:12,756 � l'unico gioco in questa stanza. 281 00:22:13,236 --> 00:22:15,444 Hmm. Molto intelligente. 282 00:22:15,636 --> 00:22:18,420 Dunque, i gioielli sono qui. Tutto quel che deve fare, � rubarli. 283 00:22:18,612 --> 00:22:21,292 Venderli all'estero e dopo vivere eternamente felice con Marguerite. 284 00:22:21,395 --> 00:22:24,927 Quel che devo fare io � dichiarare il furto all'assicurazione, e dopo vivere eternamente felice con Tea. 285 00:22:24,947 --> 00:22:26,963 � per questo che mi ha fatto chiamare... 286 00:22:27,155 --> 00:22:30,994 Un miserabile piccolo piano per defraudare la compagnia di assicurazione? 287 00:22:31,474 --> 00:22:33,202 Mi spiace che trovi miserabile il piano. 288 00:22:33,394 --> 00:22:36,082 Pensavo che tutto fosse molto chiaro e semplice. 289 00:22:36,274 --> 00:22:39,922 Supponendo che io rubi quei gioielli nel modo che dice. 290 00:22:40,114 --> 00:22:44,433 Se li vendo a mio nome, sarei pizzicato nello stesso momento in cui lei dichiarerebbe il furto. 291 00:22:44,913 --> 00:22:47,697 Se li vendo a un ricettatore, supponendo che ne trovi uno, 292 00:22:47,889 --> 00:22:50,673 Mi toccherebbe solo una piccola parte del loro valore. 293 00:22:51,153 --> 00:22:53,724 - Non con i ricettatori che conosco. - Che ricettatori pu� conoscere? 294 00:22:53,744 --> 00:22:56,240 I migliori d'Europa... Prudenti, e pagano bene. 295 00:22:56,432 --> 00:23:00,752 Li ho incontrati quando mi documentavo per il mio romanzo: "Il diamante che uccide". 296 00:23:00,944 --> 00:23:03,439 - L'ha letto di sicuro. - No. 297 00:23:03,631 --> 00:23:08,911 Peccato. Un poliziesco notevole. In ogni caso, a suo favore, 298 00:23:09,103 --> 00:23:11,311 Ho gi� contattato un certo signore ad Amsterdam. 299 00:23:11,791 --> 00:23:15,630 La tratter� benissimo. Ovviamente, non avr� l'intero valore dei gioielli. 300 00:23:15,822 --> 00:23:18,510 Ma ne otterr� circa due terzi, 301 00:23:18,702 --> 00:23:22,158 170,000 sterline. [2.850.000 �] 302 00:23:22,350 --> 00:23:26,669 - In liquidi. - 170,000 sterline? 303 00:23:26,861 --> 00:23:28,589 Liquidi. 304 00:23:29,549 --> 00:23:31,277 Perch� pagherebbe cos� tanto? 305 00:23:31,469 --> 00:23:36,268 Perch� avr� quel che nessun ricettatore ha mai: le ricevute dei gioielli. 306 00:23:36,460 --> 00:23:38,956 Vede, oltre a rubare i gioielli, 307 00:23:39,148 --> 00:23:44,236 lei dovr� rubare anche le ricevute che ho. 308 00:23:44,428 --> 00:23:49,227 Ora, che cosa scopre la compagnia di assicurazione quando si mette all'opera, 309 00:23:49,419 --> 00:23:51,915 alzando le antenne con sospetto? 310 00:23:52,107 --> 00:23:55,466 Scopre che qualcuno che si fa passare per Andrew Wyke... 311 00:23:55,658 --> 00:24:00,266 ha venduto i gioielli per 170,000 sterline liquide, 312 00:24:00,458 --> 00:24:03,146 ma devono pagarmi. 313 00:24:03,338 --> 00:24:05,354 Che sfortuna. 314 00:24:05,546 --> 00:24:08,905 Ci pensi. Si prenda tempo. 315 00:24:21,664 --> 00:24:24,544 Ascolti, so che sembrer� stupido, ma, 316 00:24:25,023 --> 00:24:26,672 ha avuto una certa esperienza... 317 00:24:26,864 --> 00:24:30,703 Voglio dire, ha mai commesso un crimine simile prima? 318 00:24:31,183 --> 00:24:34,831 St. John Lord Merridew sarebbe gi� in pensione... 319 00:24:35,023 --> 00:24:37,115 Se non gli avessi trovato questo genere di enigmi da risolvere. 320 00:24:37,135 --> 00:24:38,862 St. John Lord chi? 321 00:24:41,262 --> 00:24:43,662 - Sta scherzando. - A che proposito? 322 00:24:44,622 --> 00:24:46,830 Chi � St. John Lord Merridew? 323 00:24:47,022 --> 00:24:50,381 Anche Margherita lo conosceva prima di incontrarmi e lo adorava. 324 00:24:50,861 --> 00:24:54,701 � il mio detective, conosciuto da milioni di persone nel mondo civilizzato... 325 00:24:54,893 --> 00:24:58,829 dotato di naso per fiutare il male superiore a chiunque in polizia. 326 00:24:59,021 --> 00:25:04,204 Oh, s�. I poliziotti sono sempre stupidi nel genere di libri che scrive, no? 327 00:25:04,396 --> 00:25:09,580 Non scoprono mai niente. � il detective Amateur che sa che cosa succede. 328 00:25:09,772 --> 00:25:14,379 Ma quello � un detective finto. Questo � un fatto. � reale. 329 00:25:14,571 --> 00:25:16,371 Vedo molto bene la differenza, mio caro Milo, 330 00:25:16,419 --> 00:25:20,739 ma sono ugualmente consapevole delle mie considerevoli capacit�. 331 00:25:20,929 --> 00:25:23,138 Evidentemente, se ne dubita o se non mi crede... 332 00:25:23,330 --> 00:25:25,538 Non sono sicuro di poterlo fare. 333 00:25:26,018 --> 00:25:28,418 Ecco perch� � una decisione molto difficile da prendere. 334 00:25:28,609 --> 00:25:30,569 Niente affatto difficile, perfettamente semplice. 335 00:25:30,818 --> 00:25:32,737 Lei ha una donna dispendiosa e niente denaro. 336 00:25:33,217 --> 00:25:36,577 Ma perch� non ruba lei stesso i maledetti gioielli e semplicemente me li d�? 337 00:25:36,769 --> 00:25:40,417 Mi pare evidente! Il furto deve sembrare reale. 338 00:25:40,609 --> 00:25:42,336 La casa deve essere saccheggiata. 339 00:25:42,816 --> 00:25:45,024 Allora perch� non lo fa? 340 00:25:45,216 --> 00:25:47,616 � innanzi tutto questione di agilit�, caro ragazzo. 341 00:25:47,807 --> 00:25:50,015 Milo, piccolo, ehi, mi faccia un favore. 342 00:25:50,207 --> 00:25:52,224 Lasci che me ne occupi. Sa che voglio dire? 343 00:25:52,416 --> 00:25:56,735 Il crimine � il mio campo. Ho rifinito questo colpo nei minimi dettagli. 344 00:25:59,615 --> 00:26:04,414 170,000 sterline. 345 00:26:05,374 --> 00:26:08,734 Liquidi, esentasse. 346 00:26:10,654 --> 00:26:15,933 Ne occorrerebbero di tagli da Tindolini per arrivare a una somma simile 347 00:26:16,893 --> 00:26:19,101 D'accordo. Lo far�. 348 00:26:19,293 --> 00:26:22,173 - Da dove vuole che entri? - No, no, no, no. Non cos� in fretta. 349 00:26:22,364 --> 00:26:24,860 Bisogna che si travesta prima. 350 00:26:25,052 --> 00:26:29,372 - Per far che? - E se qualcuno la vede salire qui? 351 00:26:29,564 --> 00:26:31,580 Qui? In mezzo al nulla? 352 00:26:31,772 --> 00:26:34,152 Senza una mappa non avrei potuto trovare questo maledetto posto! 353 00:26:34,172 --> 00:26:36,379 Non si sa mai! 354 00:26:36,571 --> 00:26:39,739 Una coppia d'innamorati, un ladro di capre. 355 00:26:39,931 --> 00:26:44,251 Inoltre, non dimentichi gli indizi che dobbiamo lasciare per la polizia e la compagnia di assicurazioni. 356 00:26:44,442 --> 00:26:47,418 Non vogliamo le sue impronte nelle aiuole... 357 00:26:47,610 --> 00:26:49,702 O il bottone del suo vestito sul davanzale della finestra. 358 00:26:49,722 --> 00:26:52,410 No, no, no! Dev'essere travestito! 359 00:26:52,602 --> 00:26:54,330 Va bene. E come? 360 00:26:55,770 --> 00:26:59,129 Mi segua per favore, figlio numero uno. 361 00:27:02,009 --> 00:27:07,289 Lei sa, mio caro Milo, ai bei vecchi tempi, prima della televisione 362 00:27:07,480 --> 00:27:10,168 La gente fabbricava il suo divertimento da s�. 363 00:27:10,648 --> 00:27:12,740 Si divertivano l'un l'altro o gli altri li divertivano. 364 00:27:12,760 --> 00:27:15,928 Ma non stavano seduti, passivi. 365 00:27:16,408 --> 00:27:18,615 E in questa casa, si passava raramente un weekend... 366 00:27:18,807 --> 00:27:23,607 Senza cacce al tesoro, sciarade, giochi d'infinita variet�. 367 00:27:23,798 --> 00:27:25,815 Trucchi e travestimenti... 368 00:27:26,007 --> 00:27:29,654 C'erano innumerevoli modi di nascondere la propria identit�. 369 00:27:29,846 --> 00:27:33,686 - Ma Margherita gliene ha parlato di sicuro. - No, non mi ha mai detto niente. 370 00:27:34,646 --> 00:27:38,486 Beh, era molto tempo fa. 371 00:27:38,966 --> 00:27:41,268 Aha! Qualche scena tratta dai miei romanzi, 372 00:27:41,460 --> 00:27:43,717 amorevolmente ricreate da un amico artista. 373 00:27:43,908 --> 00:27:45,973 Il barbiere necrofilo di Tunbridge Wells, 374 00:27:46,165 --> 00:27:50,484 e lo stupido avvelenatore tratto dal mio romanzo "Simon, l'innocente che uccide". 375 00:27:50,964 --> 00:27:53,172 Oh! Ed ecco il mio preferito. 376 00:27:53,364 --> 00:27:56,244 - Questo � davvero ingegnoso. Guardi... - Andrew, 377 00:27:56,435 --> 00:27:58,164 stiamo cercando un travestimento. 378 00:27:58,644 --> 00:28:02,003 Ah, s�, caro ragazzo. Eccoci. Ah, eccoci qui. 379 00:28:02,483 --> 00:28:06,323 Il vecchio cesto dei costumi, il nostro vecchio forziere degli inganni. 380 00:28:06,515 --> 00:28:09,922 Vediamo che cosa contiene. Ah, che cos'� questo? 381 00:28:10,114 --> 00:28:13,330 Item... una maschera nera, un berretto nero, 382 00:28:13,522 --> 00:28:16,402 un maglione a righe e una sacca con una bella scritta. "Bottino" 383 00:28:16,882 --> 00:28:19,282 perch� non un'insegna al neon con la scritta "scassinatore"? 384 00:28:19,761 --> 00:28:23,744 Un punto per lei. Uno dei miei preferiti! 385 00:28:23,936 --> 00:28:27,729 Il monaco scassinatore, Fratello Dita-Agili. 386 00:28:27,921 --> 00:28:30,609 Forse non sapremo mai l'identit� della figura incappucciata... 387 00:28:30,801 --> 00:28:34,139 che abbiamo visto salire le scale del vecchio maniero la sera del terribile assassinio, 388 00:28:34,159 --> 00:28:36,847 se era un essere vivente. 389 00:28:37,039 --> 00:28:42,799 E c'� chi dice di aver sentito l'orribile grido d'agonia della vittima... 390 00:28:42,991 --> 00:28:46,638 provenire dai camini con un'eco spaventoso! 391 00:28:46,830 --> 00:28:50,478 Per l'amor di Dio, Andrew, basta perdere tempo! 392 00:28:50,959 --> 00:28:53,647 Non c'� l� dentro un vecchio paio di scarpe da tennis, 393 00:28:53,839 --> 00:28:56,237 un impermeabile, una calza che possa mettermi sulla testa? 394 00:28:56,429 --> 00:28:58,877 Un vecchio paio di tennis e un calzino? 395 00:28:59,069 --> 00:29:01,326 Milo, dov'� il suo senso per lo stile? 396 00:29:01,518 --> 00:29:04,877 Dobbiamo dare al nostro delitto il vero scintillio degli anni '30, 397 00:29:05,068 --> 00:29:08,045 il brio di un aristocratico amatore. 398 00:29:08,237 --> 00:29:12,556 Non sente il bisogno di dare al suo vecchio arcinemico, Ispettore Plodder di Yard, 399 00:29:12,748 --> 00:29:14,957 una pista per il suo denaro? 400 00:29:15,436 --> 00:29:19,179 Monsieur Beaucaire! Milo, � lei! 401 00:29:19,371 --> 00:29:23,115 Una parrucca, qualche posticcio, 402 00:29:25,035 --> 00:29:27,435 e tutto il tabacco da fiuto che vuole. 403 00:29:29,355 --> 00:29:31,562 Oh, meraviglioso! 404 00:29:31,754 --> 00:29:35,594 Guardi. Potrei forse fare il colpo travestito. 405 00:29:38,473 --> 00:29:40,874 Baciami, sciocco. 406 00:29:42,313 --> 00:29:45,001 Non posso pi� lottare, caro. 407 00:29:45,193 --> 00:29:49,992 Se devi andartene, non ritornare. Andrew... 408 00:29:50,184 --> 00:29:52,201 Ges� Cristo! Che cos'�? 409 00:29:52,393 --> 00:29:55,273 Ecco dov'era, la zia Maude. Ragazza birichina. 410 00:29:55,464 --> 00:29:57,001 Decideremo per quel vestito? 411 00:29:57,193 --> 00:30:01,032 - No, non mi piace. - Oh, lei � uno schizzinoso, vero? 412 00:30:01,223 --> 00:30:03,671 Pare che non sia rimasto molto. 413 00:30:03,863 --> 00:30:06,311 Dovremo deciderci per Joey. 414 00:30:07,271 --> 00:30:09,958 Joey! 415 00:30:10,150 --> 00:30:12,551 Adesso parla. Un clown! 416 00:30:13,030 --> 00:30:15,910 Non pu� vedere tutto... la pista del circo, 417 00:30:16,102 --> 00:30:18,598 il brillante, il lustrino, le luci? 418 00:30:18,790 --> 00:30:21,190 Gli elefanti, gli equilibristi le grida della folla. 419 00:30:21,381 --> 00:30:23,110 Il buon Milo Tindle, la gioia dei bambini! 420 00:30:23,589 --> 00:30:26,950 - � perfetto. - Via la sua giacca! 421 00:30:27,910 --> 00:30:30,117 - Bene. La sua camicia e i suoi pantaloni. - Ma perch�? 422 00:30:30,309 --> 00:30:33,092 Oh, non vogliamo che la polizia trovi fibre di questo bel vestito. 423 00:30:33,284 --> 00:30:36,020 Non ha idea di quanto siano abili nei laboratori della polizia. 424 00:30:36,212 --> 00:30:38,948 - Non vogliamo correre alcun rischio, lei e io. - Molto bene. 425 00:30:39,140 --> 00:30:40,868 Non sia modesto, non sia timido. 426 00:30:42,308 --> 00:30:46,627 So riconoscere un uomo ben allevato quando ne vedo uno! 427 00:30:47,108 --> 00:30:49,028 Piega i suoi pantaloni la sera! 428 00:30:49,219 --> 00:30:54,787 170,000 sterline 429 00:30:55,266 --> 00:30:58,435 esentasse 430 00:30:58,627 --> 00:31:03,713 Eccomilo. Eccomilo. 431 00:31:03,905 --> 00:31:06,593 Ehi! Scarpe a sventola! 432 00:31:06,785 --> 00:31:08,685 Sa, ho sempre sognato di avere scarpe come queste, 433 00:31:08,705 --> 00:31:11,585 da quando mio padre mi ha portato al Palladium quand'ero bambino. 434 00:31:11,777 --> 00:31:14,272 Avrei potuto forse riuscire nello spettacolo, non si sa mai. 435 00:31:14,464 --> 00:31:17,344 Molti miei amici l'hanno fatto. E sono diventati delle vedettes. Sa come? 436 00:31:17,825 --> 00:31:20,705 Hanno ballato per strada. Ballato per strada. 437 00:31:22,625 --> 00:31:25,504 Sa, � che lo spettacolo ha perso e il parrucchiere ha vinto. 438 00:31:25,983 --> 00:31:28,767 - A proposito di guadagno, siamo pronti? - S�! 439 00:31:28,959 --> 00:31:31,743 Signore e signori, la vostra atenzione, prego! 440 00:31:31,935 --> 00:31:34,144 La Grande Parata! 441 00:31:44,703 --> 00:31:50,101 Applaudite Tindolini, il pagliaccio preferito dai bambini! 442 00:31:50,293 --> 00:31:53,461 Pi� matto di Kelly! Pi� grande di Grock! 443 00:31:53,941 --> 00:31:56,820 E ora, signore e signori. sulla pista centrale, 444 00:31:57,012 --> 00:32:01,140 Il re dei clowns, Milo, l'allegro buffone! 445 00:32:04,500 --> 00:32:06,899 - Mi trova buffo! - Oh, lo �. 446 00:32:07,091 --> 00:32:10,067 Basta! 447 00:32:10,259 --> 00:32:13,619 Ecco un tagliavetro per romperlo, 448 00:32:14,099 --> 00:32:18,227 Un pezzo di mastice per impedire al vetro tagliato di cadere... 449 00:32:18,418 --> 00:32:22,258 e svegliare il feroce Doberman Pinscher che lei sospetta sia dentro. 450 00:32:22,450 --> 00:32:24,466 - E uno stetoscopio. - Stetoscopio? 451 00:32:24,658 --> 00:32:28,497 Per i trapani da cassaforte. Per tentare di far saltare la serratura... 452 00:32:28,977 --> 00:32:32,337 Ascoltando gli scatti... ha fallito e ha dovuto usare la dinamite. 453 00:32:32,817 --> 00:32:36,945 - Dinamite? Per cosa? - Serrature, per farle saltare. Ma lasci questo a me. 454 00:32:37,137 --> 00:32:42,896 Come aggiungere qualcosa d'insolito? Un pezzo di pantalone strappato alla finestra? 455 00:32:43,088 --> 00:32:44,688 Perch� non fare un annuncio sul Times... 456 00:32:44,816 --> 00:32:47,136 E vendere i biglietti perch� i poliziotti vengano a vedere? 457 00:32:47,216 --> 00:32:50,575 Pom-poms. Volevo solo alleggerire il lavoro dell'Ispettore Plodder, 458 00:32:50,767 --> 00:32:53,455 ma se non le piace... - L'Ispettore Plodder non esiste... 459 00:32:53,647 --> 00:32:55,375 fuori dai suoi romanzi polizieschi! 460 00:32:55,855 --> 00:32:59,695 Sar� probabilmente un tipo dallo sguardo penetrante che conosce perfettamente il mestiere! 461 00:33:00,174 --> 00:33:01,902 Pu� scommetterci! 462 00:33:02,094 --> 00:33:05,134 Non posso muovermi con questo equipaggiamento! E queste scarpe sono ridicole! 463 00:33:05,454 --> 00:33:09,774 Ma le piacevano! Le guardi! Posso vedere i titoli dei giornali: 464 00:33:09,966 --> 00:33:11,846 "La provincia paralizzasta, la polizia confusa. 465 00:33:11,885 --> 00:33:13,785 Dove colpir� "Grande Stivale" la prossima volta?" 466 00:33:13,805 --> 00:33:15,822 In pieno culo... nel mio. 467 00:33:16,013 --> 00:33:20,813 Tutto quel che questi stivaletti diranno alla polizia � che un vero professionista, 468 00:33:21,005 --> 00:33:23,864 realizzando che le aiuole di fiori avrebbero conservato impronte di passi 469 00:33:23,884 --> 00:33:25,612 ha deciso di travestirsi. 470 00:33:26,092 --> 00:33:28,780 Ora, venga. Ha tutto? 471 00:33:28,972 --> 00:33:32,331 - Tagliavetro, mastice... - S�, s�, s�. 472 00:33:32,523 --> 00:33:35,211 - E lo stetoscopio? - Ho tutto. 473 00:33:35,403 --> 00:33:37,419 Oh, Milo, � meraviglioso. 474 00:33:37,611 --> 00:33:41,931 - � un vero clown. - Grazie. 475 00:33:44,330 --> 00:33:46,058 Molto divertente! 476 00:33:46,250 --> 00:33:49,130 Ora venga con me e ascolti bene. 477 00:33:52,490 --> 00:33:56,329 Giri intorno alla casa alla sua sinistra e attraversi il prato in diagonale. 478 00:33:56,521 --> 00:33:58,537 Trover� una scala nell'angolo la porti qui. 479 00:33:58,729 --> 00:34:02,089 L'appoggi contro la grande finestra della stanza principale... 480 00:34:02,281 --> 00:34:05,448 Cos� potr� entrare dal pianerottolo in alto... capito? 481 00:34:06,888 --> 00:34:08,617 - Pianerottolo? - S�. 482 00:34:08,808 --> 00:34:11,688 Suppongo che non potr� tenere la scala per me, giusto? 483 00:34:12,168 --> 00:34:14,711 Certamente no. A causa delle impronte! 484 00:34:14,903 --> 00:34:17,256 - Ho le vertigini. - Non guardi in basso. 485 00:34:17,447 --> 00:34:21,287 Si concentri sui bei pacchetti di biglietti molto spessi. 486 00:34:21,479 --> 00:34:24,647 170,000 di loro, in liquidi, esentasse. 487 00:34:24,839 --> 00:34:26,566 Buona fortuna, socio. 488 00:34:30,886 --> 00:34:34,246 - Non dimentichi i guanti. - Strano modo di guadagnarsi la vita. 489 00:36:29,435 --> 00:36:31,163 Puss, Puss, Puss. 490 00:36:31,355 --> 00:36:34,714 Hai sentito un rumore, Puss, hmm? 491 00:36:34,906 --> 00:36:37,403 Erano passi nel giardino? 492 00:36:37,594 --> 00:36:41,434 No, no. Devo essermi sbagliato. Ricomincia. 493 00:37:03,512 --> 00:37:05,241 Che cos'�? 494 00:37:05,431 --> 00:37:08,791 Qualcuno fuori che cammina nelle aiuole, ne sono sicuro. 495 00:37:43,348 --> 00:37:46,708 Ora, ora, ora. Non dobbiamo immaginare cose. 496 00:37:47,188 --> 00:37:50,547 Chi farebbe del male ad un'amabile vecchia ragazza come me? 497 00:37:50,739 --> 00:37:54,867 La porta d'entrata � chiusa e anche le finestre. 498 00:37:55,059 --> 00:37:59,186 Nessuno potrebbe entrare nella nostra casetta. 499 00:38:04,946 --> 00:38:08,114 Per l'amor del Cielo, Milo! Han fatto meno rumore nel giorno dello sbarco! 500 00:38:08,306 --> 00:38:12,145 Il maledetto vetro si � rotto, i maledetti stivali anche e io sono caduto dalla maledetta scala! 501 00:38:12,625 --> 00:38:15,505 La maledetta polizia deve aver sentito tutto dalla maledetta Salisbury! 502 00:38:15,697 --> 00:38:17,905 Mi spiace! 503 00:39:04,420 --> 00:39:06,820 Forse � idiota ma credevo che si arrampicasse meglio di cos�. 504 00:39:13,060 --> 00:39:15,747 - Ora, ai gioielli. - Oh, non cos� in fretta. 505 00:39:15,939 --> 00:39:20,643 Non suppone di sapere dove sono. Bisogna prima cercare un po'. 506 00:39:20,835 --> 00:39:25,538 Fare un po' di disordine. Voglia seguirmi Signorina Rebecca. 507 00:39:36,097 --> 00:39:37,937 Un tornello per entrare nelle camere da letto? 508 00:39:38,017 --> 00:39:41,857 In un modo o nell'altro, bisogna sempre pagare per entrare. 509 00:39:48,136 --> 00:39:51,976 La camera della padrona di casa... o forse la conosce? 510 00:39:52,168 --> 00:39:56,295 - La padrona o la camera? - Domanda stupida. 511 00:39:56,487 --> 00:39:59,463 Ora, Milo, dove cominciare, hmm? 512 00:39:59,655 --> 00:40:04,119 L'ultimo cassetto, quello del corredo della sposa? 513 00:40:04,311 --> 00:40:08,774 Ah, che fanfaluche! Li tiri fuori! Li vandalizzi! 514 00:40:08,966 --> 00:40:12,134 Su, Milo. � un ladro, non una cameriera. 515 00:40:12,614 --> 00:40:16,454 Non li impili. Li devasti! Su, Milo! 516 00:40:18,373 --> 00:40:22,982 Oh, eccellente. Ora lo strappi. Va meglio! 517 00:40:23,173 --> 00:40:27,493 Ora, dove nasconderebbe la Signora i trofei della sua abilit�, hmm? 518 00:40:27,973 --> 00:40:31,332 I suoi rubini, smeraldi, diamanti, zaffiri... 519 00:40:31,524 --> 00:40:34,980 Mischiati sotto la biancheria di pizzo, 520 00:40:35,172 --> 00:40:38,340 Dissimulati nei doppi fondi delle cappelliere? 521 00:40:38,532 --> 00:40:43,139 Cuciti negli orli degli ultimi imperativi della moda, 522 00:40:43,331 --> 00:40:45,422 Portati una volta e scartati. Abiti dei grandi sarti parigini. 523 00:40:45,442 --> 00:40:47,939 O forse... 524 00:40:48,131 --> 00:40:51,298 dissimulati dietro questo specchio. 525 00:40:51,490 --> 00:40:54,514 Quale migliore scrigno per nascondere le gioie, hmm? 526 00:40:54,706 --> 00:40:57,730 Quante volte ha riflesso occhi brillanti che mentivano? 527 00:40:57,921 --> 00:41:01,857 La bocca che tradiva, baciava e tradiva ancora! 528 00:41:02,049 --> 00:41:04,833 Pensavo di essere io quello ritenuto capace di fare danni. 529 00:41:05,025 --> 00:41:07,809 In effetti, in effetti. Era solo una piccola dimostrazione. 530 00:41:08,289 --> 00:41:12,896 - Sia un buon socio. Lo calpesti, vuole? - Perch� io? 531 00:41:13,088 --> 00:41:16,448 Ho paura, se lo rompo, di avere Marguerite sule spalle 7 anni ancora. 532 00:41:17,408 --> 00:41:20,288 Grazie. 533 00:41:26,047 --> 00:41:28,255 - Ora dov'� la sua camera? - M-mia? 534 00:41:28,447 --> 00:41:31,615 - Tocca a me fare una dimostrazione. - Oh, mio caro Milo. 535 00:41:31,807 --> 00:41:34,967 Non avendo trovato i gioielli tra gli oggetti personali della padrona di casa... 536 00:41:35,022 --> 00:41:38,217 Sarebbe sospetto... un ladro professionista che preferisca una stanza a un'altra. 537 00:41:38,237 --> 00:41:41,406 Al contrario. Un ladro intelligente non perderebbe tempo e cercherebbe... 538 00:41:41,598 --> 00:41:43,305 il prossimo nascondiglio pi� verosimile. - Sarebbe a dire? 539 00:41:43,325 --> 00:41:48,125 L'inevitabile cassaforte. La faccia saltare. Prenda tutto quello che vi trover�. 540 00:41:48,317 --> 00:41:50,045 Venga, Milo. 541 00:41:50,525 --> 00:41:51,965 D'accordo. 542 00:42:00,124 --> 00:42:03,004 - Che tipo di carica ha messo? - Oh, abbastanza per fare il lavoro. 543 00:42:03,484 --> 00:42:06,843 Ho studiato gli esplosivi per "Il diario della Duchessa Dinamite" 544 00:42:07,034 --> 00:42:09,723 Pronto? Comincia il conto alla rovescia. 545 00:42:13,083 --> 00:42:15,625 Cinque, e quattro, 546 00:42:15,817 --> 00:42:18,362 e tre, e due, e uno, 547 00:42:18,842 --> 00:42:20,722 faccia saltare. 548 00:42:50,959 --> 00:42:53,359 L'ho fatto. L'ho fatto! 549 00:42:59,118 --> 00:43:01,326 Non lo agiti cos� � uno scrigno, non un susino. 550 00:43:01,518 --> 00:43:03,918 Cercavo una serratura segreta. Ma sembra chiusa a chiave. 551 00:43:04,398 --> 00:43:07,086 Bene, la apra! Ges�, lei ha tanto istinto di distruzione... 552 00:43:07,278 --> 00:43:12,077 quanto un fox-terrier vecchio di 20 anni! - Una magnifica scatola, peccato romperla. 553 00:43:23,116 --> 00:43:24,556 Dio Santo. 554 00:43:25,036 --> 00:43:27,436 Mos� che contempla la terra promessa. 555 00:43:32,715 --> 00:43:34,635 � fantastico. 556 00:43:44,714 --> 00:43:47,402 - Guardi questa collana di rubini. - Non mi � mai piaciuta. 557 00:43:47,594 --> 00:43:50,474 Ho sempre pensato a Marguerite come a un sacrificio di sangue con quella. 558 00:43:51,913 --> 00:43:54,793 Se il mio vecchio padre vedesse questa collana. 559 00:43:54,985 --> 00:43:57,001 Lui che non ha mai capito niente, 560 00:43:57,193 --> 00:44:01,321 seduto l� ogni notte sui suoi orologi da riparare, 561 00:44:01,513 --> 00:44:05,832 fissando gli orologi fino a diventare cieco e per cosa? 562 00:44:06,312 --> 00:44:10,152 Per darmi un'istruzione in una scuola pubblica di second'ordine. 563 00:44:12,072 --> 00:44:16,294 Suppongo pensasse che era il suo dovere verso di me... 564 00:44:16,486 --> 00:44:20,711 e verso il nuovo mondo anglosassone che l'aveva adottato. 565 00:44:23,111 --> 00:44:25,510 Che cretino. Non avrebbe mai immaginato che suo figlio... 566 00:44:25,990 --> 00:44:27,910 avrebbe imbarcato una fortuna nelle sue tasche. 567 00:44:29,350 --> 00:44:31,390 Ricordo familiare per quanto toccante possa essere, 568 00:44:31,462 --> 00:44:34,629 abbiamo qualcosa da fare al momento, ricorda? 569 00:44:40,389 --> 00:44:42,789 Ora, c'� la parte buffa, quando il padrone di casa, 570 00:44:42,981 --> 00:44:45,428 risvegliato dai suoi sogni dall'esplosione, 571 00:44:45,620 --> 00:44:48,068 sorprende il ladro, e nella lotta che ne segue, 572 00:44:48,548 --> 00:44:49,796 la casa � saccheggiata. 573 00:44:49,988 --> 00:44:53,636 Perch� � necessario che lei mi sorprenda? 574 00:44:53,828 --> 00:44:58,147 Perch�, se l'ho vista da vicino Potrei descriverla alla polizia. 575 00:44:58,339 --> 00:45:00,067 Sbagliato. 576 00:45:00,547 --> 00:45:02,947 "Ha potuto vedere in faccia l'intruso, signore?" 577 00:45:03,139 --> 00:45:04,675 "S�, Ispettore, l'ho visto." 578 00:45:04,867 --> 00:45:07,890 Non so se c'era abbstanza luce, ma mi � sembrato che il suo viso... 579 00:45:08,081 --> 00:45:11,106 non fosse affatto umano... - Quanto saccheggio vuole che faccia? 580 00:45:11,298 --> 00:45:13,986 Oh, quel che ci vuole... sedie rovesciate, 581 00:45:14,178 --> 00:45:15,906 quadri tagliati, quel genere di cose. 582 00:45:16,098 --> 00:45:17,825 Convincente, ma non cartaginese. 583 00:45:27,904 --> 00:45:30,304 Certo non puoi chiamarlo convincente. 584 00:45:30,496 --> 00:45:32,224 Milo. 585 00:45:39,423 --> 00:45:43,071 Che la letteratura voli ai quattro venti! 586 00:45:43,263 --> 00:45:48,543 Che il contenuto dei cassetti piova come foglie d'autunno! 587 00:46:07,261 --> 00:46:09,181 Ehi, � il mio nuovo manoscritto! 588 00:46:15,900 --> 00:46:17,820 La mia segretaria lo rimetter� in ordine. 589 00:46:29,818 --> 00:46:32,026 - Basta? - Per un inizio. 590 00:46:32,218 --> 00:46:37,497 Che cosa sortir� ora da questa situazione: i secondi escono dal ring. 591 00:46:37,689 --> 00:46:41,818 - Quali secondi? Per cosa? - La lotta che segue, ricorda? 592 00:46:43,737 --> 00:46:46,136 - Ehi! - Beh, lei � il derelitto, no? 593 00:46:46,617 --> 00:46:49,057 Ma ha il sostegno della folla, che vuole di pi�? 594 00:46:53,856 --> 00:46:56,640 Mia moglie sta per avere un bambino Ascolta, non eccitarti cos�. 595 00:46:56,831 --> 00:46:59,616 � un incontro truccato, ricordati �qui che faccio un tuffo, 596 00:46:59,807 --> 00:47:02,016 e lei mi butta al tappeto! 597 00:47:02,976 --> 00:47:04,703 - Per davvero? - Naturalmente. 598 00:47:04,895 --> 00:47:07,295 Quando verr� la polizia, devo mostrarle un vero bernoccolo. 599 00:47:07,486 --> 00:47:09,695 Ero sicuro che le sarebbe piaciuto. 600 00:47:09,887 --> 00:47:11,423 Ha visto giusto. 601 00:47:11,615 --> 00:47:13,823 Ora, che cosa devo usare? 602 00:47:14,014 --> 00:47:16,414 Non il mio opaline, se possibile. 603 00:47:18,814 --> 00:47:22,654 Trovato! Lo strumento contundente appropriato. 604 00:47:23,134 --> 00:47:26,781 - L'attizzatoio! D'accordo? - Ora, fermo. 605 00:47:26,973 --> 00:47:30,333 Piano. Non � un'arma per uccidere di cui parliamo. 606 00:47:30,524 --> 00:47:32,061 - No? - No! Discutiamo di un oggetto... 607 00:47:32,253 --> 00:47:35,133 da cui riceverei secondo la formula classica un colpo obliquo... 608 00:47:35,612 --> 00:47:37,820 che mi far� un bernoccolo ma senza spaccarmi il cranio! 609 00:47:38,012 --> 00:47:41,275 Perch� non va al tappeto dolcemente finch� compare il bernoccolo? 610 00:47:41,467 --> 00:47:44,732 Francamente preferirei rinunciare a tutto ci�. Pu� sempre legarmi! 611 00:47:45,212 --> 00:47:48,571 Pu� sempre imbavagliarmi in modo che la cameriera mi trovi luned�. 612 00:47:48,762 --> 00:47:51,451 "Dio mio, Mr. Wyke! che cosa fa l�? 613 00:47:51,642 --> 00:47:54,331 Legato come un tacchino! Mm-mm-mm." 614 00:47:57,690 --> 00:48:02,490 "Oh, Dio non � possibile. Fa esperimenti per il suo nuovo libro?." 615 00:48:02,682 --> 00:48:05,850 "Lo so. Non si preoccupi. Non voglio disturbare. 616 00:48:06,041 --> 00:48:08,729 Continuer� a fare le pulizie'." - Andrew, 617 00:48:08,920 --> 00:48:11,417 Se non l'ho messo al tappeto, 618 00:48:11,609 --> 00:48:14,393 - Come ho potuto colpirla? - Davvero una buona domanda. 619 00:48:14,584 --> 00:48:17,177 Mi ci faccia pensare, Potrebbe minacciarmi con una pistola. 620 00:48:17,369 --> 00:48:22,648 Ma noi ladri professionisti non amiamo molto le armi da fuoco. Siamo Inglesi, dopo tutto. 621 00:48:22,840 --> 00:48:25,336 Potrebbe dominare i suoi scrupoli anglosassoni. 622 00:48:25,528 --> 00:48:30,327 Di pi�, sarebbe il mio revolver che mi ha preso durante il combattimento. 623 00:48:30,519 --> 00:48:33,495 - � carico? - Certamente. A cosa servirebbe, se no? 624 00:48:33,687 --> 00:48:37,047 E penso che dovrebbe partire una volta o due durante il combattimento. 625 00:48:37,239 --> 00:48:40,406 Mandando in pezzi inestimabili mobili di famiglia. 626 00:48:40,597 --> 00:48:43,766 - Perch�? - Perch� mi si creda quando dir�... 627 00:48:43,958 --> 00:48:46,646 che mi ha minacciato, d'accordo? 628 00:48:46,838 --> 00:48:48,374 S�, s�, penso di s�. 629 00:48:48,566 --> 00:48:50,965 Molto bene. Ora, che cosa si sacrifica? 630 00:48:52,405 --> 00:48:55,093 Perch� non questo vecchio buonuomo? 631 00:48:55,285 --> 00:48:58,069 Metta gi� subito! � il mio premio Edgar Allan Poe, 632 00:48:58,261 --> 00:49:00,852 datomi dagli scrittori americani di Poliziesco... 633 00:49:01,044 --> 00:49:04,803 per uno dei pi� grandi trionfi di Merridew: "L'assassinio di Jack Spratt". 634 00:49:04,995 --> 00:49:07,683 Abbastanza ironico, per un uomo che seguiva un regime severo, 635 00:49:07,875 --> 00:49:10,563 � stato ucciso con un'iniezione di colesterolo concentrato. 636 00:49:11,044 --> 00:49:13,442 Ora, 637 00:49:13,923 --> 00:49:18,082 che ne dice di demolire questa vecchia brocca perch� ci riveli il suo mistero? 638 00:49:27,202 --> 00:49:31,042 - Quale mistero? - Per risolverlo, versi un po' d'acqua. 639 00:49:38,640 --> 00:49:41,809 Molto buffo. 640 00:49:42,001 --> 00:49:45,840 Marguerite lo trovava intelligente. Il che le fa imparare un po' di pi� su di lei. 641 00:49:46,319 --> 00:49:47,760 Riveliamo i suoi difetti. 642 00:49:51,119 --> 00:49:53,328 Avrebbe potuto dire: "Bel tiro". 643 00:49:53,520 --> 00:49:56,686 Maledetto maniaco! Avrebbe potuto uccidermi! 644 00:49:56,878 --> 00:50:01,199 Su! Non occhio-morto Wyke, Il demonico pistolero di Cloak Manor. 645 00:50:01,390 --> 00:50:03,119 Ora, che cosa ancora? 646 00:50:05,517 --> 00:50:09,757 Ah! L'ultimo tenero ricordo della nostra luna di miele veneziana. 647 00:50:10,717 --> 00:50:13,037 Non posso resistere alla tentazione. 648 00:50:15,438 --> 00:50:20,716 Hmm, ho paura di aver fallito il bersaglio. 649 00:50:28,876 --> 00:50:31,660 - Ha colpito dove ha mirato. - Non sia di cattivo umore, Milo. 650 00:50:31,851 --> 00:50:34,636 Niente quanto un po' di crudelt� pu� ringagliardire il suo uomo. 651 00:50:34,827 --> 00:50:37,994 - Ha conosciuro Charlie Begby? - Sa bene di no. 652 00:50:38,186 --> 00:50:41,163 Era il miglior tiratore che abbia mai conosciuto. 653 00:50:41,355 --> 00:50:45,058 L'ho visto completamente ubriaco abbattere 6 anatre con un colpo solo. 654 00:50:45,250 --> 00:50:48,954 L'unica cosa � che erano anatre di porcellana nel salotto della zia. 655 00:50:49,146 --> 00:50:52,313 E ho detto, "Charlie, non puoi farlo. La stagione � chiusa." 656 00:50:55,193 --> 00:50:58,073 Gliel'ho detto, ride delle mie buone battute. 657 00:50:58,264 --> 00:51:00,281 Anche delle cattive. 658 00:51:00,473 --> 00:51:03,161 Vero. Non � affatto divertente. 659 00:51:03,353 --> 00:51:06,596 Per certe persone, la caccia � aperta tutto l'anno. 660 00:51:06,788 --> 00:51:10,032 Seduttori e ladri di donne sposate, per esempio. 661 00:51:10,223 --> 00:51:12,239 � un cattivo scherzo italiano. 662 00:51:12,431 --> 00:51:14,751 Se lo dice lei. �il suo paese d'origine, no? 663 00:51:14,943 --> 00:51:16,671 No, realmente, sono Inglese. 664 00:51:17,152 --> 00:51:19,072 Sono nato qui, in Inghilterra. 665 00:51:19,263 --> 00:51:21,390 Dove, davvero? 666 00:51:21,870 --> 00:51:24,250 Dove? In questa buona vecchia culla del sistema parlamentare, 667 00:51:24,270 --> 00:51:27,270 dove il signore che bacia mia moglie merita un bel bicchiere di gin inglese? 668 00:51:27,342 --> 00:51:30,030 Sense-of-humor-fair-play l'Inghilterra, di cui parlo. 669 00:51:30,509 --> 00:51:31,949 Oh, non ci crede. 670 00:51:32,429 --> 00:51:34,189 � quel che dicono gli stranieri ma in realt�, 671 00:51:34,349 --> 00:51:37,373 "Che paese orribile e triste pieno di uomini sporchi e maldestri... 672 00:51:37,565 --> 00:51:40,589 che non sanno come trattare la loro pallida, rosea, fredda donna." 673 00:51:41,068 --> 00:51:43,389 ma perch� credono questo? 674 00:51:46,269 --> 00:51:49,068 - Che fa con quell'arma? - Ovviamente la punto su di lei. 675 00:51:49,549 --> 00:51:50,988 Lo vedo, ma perch�? 676 00:51:51,469 --> 00:51:54,267 Perch� sto per ucciderla. 677 00:51:54,459 --> 00:51:56,955 Sta per uccidermi? 678 00:51:57,147 --> 00:52:00,795 Ges�! Eccoci ripartiti per un altro dei suoi stupidi giochi. 679 00:52:00,987 --> 00:52:03,866 Un altro? No, � sempre lo stesso. Ci abbiamo giocato tutta la sera. 680 00:52:04,347 --> 00:52:07,706 Si chiama: "lei morir� e nessuno sospetter� che � un assassinio." 681 00:52:10,986 --> 00:52:14,154 Allora questa storia di furto di gioielli, era solo... 682 00:52:14,346 --> 00:52:18,490 L'ho invitata qui per stabilire le circostanze della sua morte: 683 00:52:18,681 --> 00:52:21,857 l'effrazione, il travestimento, i gioielli nella sua tasca, 684 00:52:22,049 --> 00:52:25,180 il padrone di casa svegliato il corpo a corpo col ladro... 685 00:52:25,372 --> 00:52:28,505 il colpo d'arma da fuoco che parte durante la lotta, e poi 686 00:52:28,697 --> 00:52:30,425 il finale: il colpo fatale. 687 00:52:31,385 --> 00:52:34,552 Basta, Andrew, per l'amor di Dio. 688 00:52:34,743 --> 00:52:37,143 - Non � pi� divertente. - Non pi�, non pi�? 689 00:52:37,623 --> 00:52:40,312 - Posso trovarle un difetto? - Marguerite. 690 00:52:40,503 --> 00:52:43,743 I poliziotti faranno la connessione tra Marguerite e me. - Che idea senza senso. 691 00:52:43,863 --> 00:52:45,302 Sapranno perch� l'ha fatto. 692 00:52:45,782 --> 00:52:48,222 Come potevo sapere chi era lei? La legge sar� dalla mia parte. 693 00:52:48,662 --> 00:52:51,831 La propriet� � sempre stata pi� considerata delle persone, in Inghilterra. 694 00:52:52,022 --> 00:52:55,861 Anche Marguerite penser� che lei non � altro che un avventuriero dietro ai suoi gioielli 695 00:52:56,053 --> 00:53:00,949 un piccolo ladro senza classe, che preferisce il furto al matrimonio. 696 00:53:01,141 --> 00:53:04,981 Allo stesso modo in cui lei trova l'assassinio meno opprimente degli alimenti? 697 00:53:05,461 --> 00:53:08,340 Ha! Fare dello spirito in un momento simile! Bravo! 698 00:53:08,532 --> 00:53:10,548 Ha imparato qualcosa dagli inglesi. 699 00:53:10,740 --> 00:53:13,312 Oh, c'� qualcos'altro... un'opportunit� sportiva. Perch� non se ne va di corsa? 700 00:53:13,332 --> 00:53:15,540 E darle l'occasione di colpirmi a sangue freddo? 701 00:53:15,732 --> 00:53:17,938 Sangue caldo, vuol dire. Ma le dico cosa far�. 702 00:53:18,130 --> 00:53:20,147 Chiuder� gli occhi e conter� lentamente fino a 20. 703 00:53:20,339 --> 00:53:23,219 Il che le d� una ragionevole possibilit�. Su Milo. Vada. 704 00:53:23,411 --> 00:53:26,299 Uno... 705 00:53:26,491 --> 00:53:29,518 Uno, due, 706 00:53:29,710 --> 00:53:32,808 tre, quattro, 707 00:53:33,000 --> 00:53:35,894 cinque, sei, 708 00:53:36,085 --> 00:53:38,875 sette, otto, 709 00:53:39,067 --> 00:53:41,806 nove, dieci, 710 00:53:41,998 --> 00:53:44,546 undici, dodici, 711 00:53:44,738 --> 00:53:49,441 tredici, quattodici, quindici, 712 00:53:49,633 --> 00:53:54,337 sedici, diciassette, diciotto, 713 00:53:54,529 --> 00:53:59,616 diciannove e venti. 714 00:54:05,375 --> 00:54:06,895 Li ha lasciati nella sua bella giacca. 715 00:54:07,295 --> 00:54:11,615 - Oh, mio Dio. - Deve uscire da quella macchina, su? 716 00:54:11,807 --> 00:54:15,454 E rimettere quelle deliziose scarpe. 717 00:54:35,132 --> 00:54:39,317 Ora, resta da decidere dove la polizia la scoprir�. 718 00:54:39,508 --> 00:54:42,944 Potrebbe essere steso sulla scrivania nello studio, 719 00:54:43,135 --> 00:54:46,198 come innumerevoli colonnelli in innumerevoli studi, 720 00:54:46,390 --> 00:54:49,260 o ben calato nella cesta come una bambola di stracci. 721 00:54:49,452 --> 00:54:52,811 Che cosa preferisce... stile Agatha Christie o vintage s.s. Van Dine? 722 00:54:53,291 --> 00:54:57,610 Sta parlando di un assassinio, di uccidere un uomo in carne ed ossa! Non capisce? 723 00:54:57,802 --> 00:55:00,250 Forse non dovrei usare una pistola, Forse, meglio, 724 00:55:00,442 --> 00:55:02,891 Un'autentica arma degli anni '30. la Mashie Niblick. 725 00:55:03,370 --> 00:55:04,810 Ne ho una nella mia sacca da golf. 726 00:55:27,848 --> 00:55:30,728 Cara vecchia Mashie Niblick. 727 00:55:31,207 --> 00:55:35,814 Potrebbe essere ritrovato nel caminetto, come un biondo vecchio ceppo. 728 00:55:36,006 --> 00:55:40,327 Il corpo rovesciato, gli arti grottescamente disarticolati come una bambola rotta. 729 00:55:40,519 --> 00:55:44,167 La testa ridotta in poltiglia come da una forza soprannaturale. 730 00:55:44,646 --> 00:55:47,429 "Mio Dio," mormor� l'Ispettore, impallidendo. 731 00:55:47,621 --> 00:55:50,213 "Thompson, dovrebbe cercare una coperta." 732 00:55:50,405 --> 00:55:54,725 "Scusi, signore, ma tutta questa violenza era davvero necessaria?" 733 00:55:54,917 --> 00:55:56,933 "Mi scuso, Ispettore. 734 00:55:57,125 --> 00:56:01,444 Temo di aver perso il controllo quando l'ho visto toccare la biancheria di mia moglie." 735 00:56:01,924 --> 00:56:03,844 Oh, � troppo complicato. Le dico. 736 00:56:04,324 --> 00:56:06,704 Penso che la scena che trova la polizia � semplicemente questa: 737 00:56:06,724 --> 00:56:10,563 dopo la lotta, lei sale i gradini correndo per raggiungere la scala. 738 00:56:10,755 --> 00:56:13,843 Su, Milo, fugga. Salga. 739 00:56:14,035 --> 00:56:15,763 Salga. 740 00:56:26,803 --> 00:56:31,602 L'acchiappo sul pianerottolo, e nella nuova lotta le sparo. 741 00:56:32,081 --> 00:56:35,442 Niente riesce come la semplicit�, non � d'accordo, Milo? 742 00:56:36,881 --> 00:56:38,945 Ia mattina della sua esecuzione, 743 00:56:39,137 --> 00:56:41,009 Re Carlo I mise due camicie. 744 00:56:41,201 --> 00:56:44,081 "Se tremo di freddo," disse, "i miei nemici diranno che ho paura." 745 00:56:44,272 --> 00:56:47,729 Non mi esporr� a una simile vergogna. 746 00:56:47,921 --> 00:56:51,760 Cerchi anche lei di raggiungere questa dignit� anglosassone... 747 00:56:51,951 --> 00:56:54,640 mentre sale i gradini del patibolo. 748 00:56:56,999 --> 00:56:58,959 Ascolti... 749 00:57:00,400 --> 00:57:03,238 Non ci posso fare pi� nulla, 750 00:57:05,638 --> 00:57:07,598 Voglio dire, se non fossi stato io, 751 00:57:07,790 --> 00:57:10,918 sarebbe stato qualcun altro. 752 00:57:11,877 --> 00:57:14,421 La prego. 753 00:57:14,613 --> 00:57:16,965 Andr� via. 754 00:57:17,157 --> 00:57:19,077 Non sentir� pi� parlare di me. 755 00:57:24,356 --> 00:57:27,236 Perch�, Andrew? Perch� io? 756 00:57:27,428 --> 00:57:30,404 Non piagnucoli. 757 00:57:30,596 --> 00:57:32,996 Voglio sapere perch�! 758 00:57:34,435 --> 00:57:38,275 Mi stupisce che me lo domandi. 759 00:57:38,467 --> 00:57:40,484 La odio. 760 00:57:40,675 --> 00:57:43,843 Odio il suo bell'aspetto e la sua disinvoltura. 761 00:57:44,034 --> 00:57:48,834 Scommetterei che sarebbe a suo agio in uno chalet da sci, su uno yacht, su una spiaggia. 762 00:57:49,026 --> 00:57:51,186 Sono sicuro che indosserebbe una catena d'oro al collo, 763 00:57:51,234 --> 00:57:55,553 Scommetto che ha il torace villoso, e si spalma d'olio solare d'estate. 764 00:57:55,745 --> 00:57:57,762 Soprattutto, la odio... 765 00:57:57,953 --> 00:58:01,313 perch� � un guappo babbeo con gli occhi azzurri, 766 00:58:01,793 --> 00:58:03,713 e non uno dei miei! 767 00:58:04,193 --> 00:58:08,032 Un parrucchiere servile che seduce donne stupide. 768 00:58:08,512 --> 00:58:13,312 Un domestico arrampicatore che non sa stare al suo posto! 769 00:58:13,504 --> 00:58:15,041 Ha creduto davvero... 770 00:58:15,232 --> 00:58:18,975 Che le avrei dato mia moglie e i gioielli? 771 00:58:19,167 --> 00:58:22,911 E rendermi ridicolo fino a questo punto? 772 00:58:24,831 --> 00:58:26,894 Perch� no? 773 00:58:27,086 --> 00:58:28,958 Lei non l'ama. 774 00:58:29,150 --> 00:58:33,470 Che io l'ami o no, l'ho trovata. L'ho sposata. 775 00:58:34,910 --> 00:58:38,413 Porta il mio nome. 776 00:58:38,605 --> 00:58:42,109 Una volta... mi amava. 777 00:58:45,469 --> 00:58:48,156 E ora, ama me. 778 00:58:48,348 --> 00:58:50,892 � quel che non pu� perdonarmi, vero? 779 00:58:51,084 --> 00:58:53,628 E dopo di me ce ne saranno altri. 780 00:58:54,108 --> 00:58:56,317 Li uccider� tutti? 781 00:58:56,508 --> 00:58:58,907 Lei � pazzo! Un maledetto pazzo! 782 00:58:59,099 --> 00:59:01,116 E lei � un giovane... 783 00:59:01,307 --> 00:59:04,667 vestito da clown, sul punto di essere ucciso. 784 00:59:05,627 --> 00:59:07,547 Metta la maschera, Milo. 785 00:59:07,739 --> 00:59:10,234 - No. - La metta. 786 00:59:10,426 --> 00:59:13,786 No, la prego. La prego. 787 00:59:13,978 --> 00:59:16,186 Se la metta. 788 00:59:25,785 --> 00:59:30,105 Finalmente, nel momento della morte lei � se stesso... 789 00:59:30,297 --> 00:59:32,504 un clown italiano piagnucoloso. 790 00:59:32,696 --> 00:59:36,824 Addio, Punchinello! 791 00:59:37,016 --> 00:59:38,264 La prego! 792 01:00:15,700 --> 01:00:19,540 # Per ora addio e tanti saluti, 793 01:00:20,020 --> 01:00:23,188 # qui sperando di incontrarci e allora, 794 01:00:23,380 --> 01:00:26,259 # � stato molto divertente, ma era solo 795 01:00:26,451 --> 01:00:29,139 # una di quelle cose. 796 01:01:04,656 --> 01:01:07,824 # Tu fai 797 01:01:08,015 --> 01:01:10,895 # qualcosa per me, 798 01:01:11,375 --> 01:01:17,614 # qualcosa che semplicemente mi mistifichi. 799 01:01:17,806 --> 01:01:20,782 # Dimmi 800 01:01:20,974 --> 01:01:24,143 # perch� succede ci�, 801 01:01:24,334 --> 01:01:27,358 # tu hai il potere 802 01:01:27,550 --> 01:01:30,405 # di ipnotizzarmi. 803 01:01:30,597 --> 01:01:33,453 # Lasciami 804 01:01:33,933 --> 01:01:36,717 # vivere questo tuo incantesimo, 805 01:01:36,909 --> 01:01:39,692 # fai il voodoo 806 01:01:40,172 --> 01:01:43,532 # che sai fare cos� bene. 807 01:01:44,012 --> 01:01:45,980 # Facendo 808 01:01:46,172 --> 01:01:49,659 # qualcosa per me, 809 01:01:49,850 --> 01:01:52,251 # che nessun altro 810 01:01:52,730 --> 01:01:55,131 # potrebbe fare. 811 01:02:22,487 --> 01:02:25,176 # Lasciami 812 01:02:25,367 --> 01:02:28,391 # vivere questo tuo incantesimo, 813 01:02:28,583 --> 01:02:31,416 # fai il voodoo 814 01:02:31,608 --> 01:02:35,110 # che sai fare cos� bene. 815 01:02:35,302 --> 01:02:38,615 # Facendo 816 01:02:38,806 --> 01:02:41,015 # qualcosa per me, 817 01:02:41,207 --> 01:02:43,990 # che nessun altro 818 01:02:44,182 --> 01:02:46,966 # potrebbe fare. 819 01:02:48,405 --> 01:02:51,094 # Facendo 820 01:02:51,285 --> 01:02:54,164 # qualcosa per me, 821 01:02:54,645 --> 01:03:00,405 # che nessun altro potrebbe fare. 822 01:03:12,403 --> 01:03:14,763 # Ai vecchi tempi intravedere di sfuggita una calza da donna 823 01:03:14,804 --> 01:03:17,683 # sarebbe stato scioccante 824 01:03:17,875 --> 01:03:20,803 # Ma ormai, Dio lo sa, 825 01:03:20,995 --> 01:03:23,731 # Pu� succedere di tutto 826 01:03:23,827 --> 01:03:26,801 # Gli autori che una volta conoscevano parole migliori, 827 01:03:27,282 --> 01:03:29,202 # Ora, usano solo parole di quattro lettere 828 01:03:29,394 --> 01:03:31,890 # scrivendo le loro prose, 829 01:03:32,082 --> 01:03:34,481 # tutto pu� accadere ormai. 830 01:03:34,962 --> 01:03:37,985 # Il mondo � impazzito ai nostri tempi, il buono � diventato cattivo, 831 01:03:38,177 --> 01:03:41,009 # il nero bianco, e il giorno notte, 832 01:03:41,200 --> 01:03:44,080 # La maggior parte dei ragazzi oggi apprezzati dalle ragazze oggi 833 01:03:44,272 --> 01:03:46,769 # sono solo degli stupidi gigol� 834 01:03:46,959 --> 01:03:49,648 # Quindi, anche se io non sono un grande romanziere 835 01:03:49,839 --> 01:03:55,120 # so che siete intenzionati a rispondere quando dico che 836 01:03:55,599 --> 01:03:57,807 # tutto pu� accadere. 837 01:03:57,999 --> 01:04:01,023 # Il mondo � impazzito ai nostri tempi, il buono � diventato cattivo, 838 01:04:01,215 --> 01:04:04,047 # il nero bianco, e il giorno notte, 839 01:04:04,238 --> 01:04:07,599 # La maggior parte dei ragazzi oggi apprezzati dalle ragazze oggi 840 01:04:07,791 --> 01:04:09,806 # sono solo degli stupidi gigol� 841 01:04:09,997 --> 01:04:12,686 # Quindi, anche se io non sono un grande romanziere 842 01:04:12,877 --> 01:04:15,278 # so che siete intenzionati a rispondere 843 01:04:15,470 --> 01:04:18,158 # quando dico che 844 01:04:18,637 --> 01:04:21,037 # tutto pu� accadere. 845 01:04:40,675 --> 01:04:42,403 Ah. Buona sera, signore. 846 01:04:42,595 --> 01:04:44,515 Cominciavo a pensare che non ci fosse nessuno. 847 01:04:44,707 --> 01:04:46,243 Davvero? E chi pu� essere? 848 01:04:46,435 --> 01:04:49,123 Detective Ispettore Doppler, signore, 849 01:04:49,315 --> 01:04:52,194 del comitato di polizia della contea di Wiltshire. 850 01:04:52,386 --> 01:04:54,594 Spiacente di chiamarla cos� tardi, 851 01:04:54,785 --> 01:04:56,802 ma ho qualche parola da dirle... 852 01:04:56,994 --> 01:05:00,354 su una questione molto importante. - beh, entri. 853 01:05:00,545 --> 01:05:02,561 Il Comitato della Contea di Wiltshire, dice? 854 01:05:02,753 --> 01:05:04,961 Esatto, signore. Di solito sono di base a Salisbury, 855 01:05:05,153 --> 01:05:08,993 ma l'ufficiale di polizia di qui mi ha chiesto di dargli una mano. 856 01:05:10,913 --> 01:05:13,484 Quella era l'epoca, signore, di canzoni che si potevano canticchiare. 857 01:05:13,504 --> 01:05:17,152 Era il tempo di canticchiare, Ispettore. Gradisce un' acquavite? 858 01:05:17,344 --> 01:05:19,024 - No, grazie, signore. Ho gi� cenato. - Oh. 859 01:05:19,072 --> 01:05:22,432 Forse preferisce un brandy? O sta per dirmi mai in servizio? 860 01:05:22,623 --> 01:05:24,590 Oh, no, signore. Bevo sempre in servizio. 861 01:05:24,782 --> 01:05:26,751 Non posso permettermi questi piaceri. 862 01:05:28,671 --> 01:05:31,071 - Caviale. Cos� � a questo che somiglia. - Gi�. 863 01:05:32,511 --> 01:05:34,430 Me lo sono chiesto spesso. 864 01:05:42,590 --> 01:05:44,310 Non posso dire che mi piace molto, signore. 865 01:05:47,389 --> 01:05:49,597 Sa di uova di pesce. 866 01:05:49,789 --> 01:05:54,589 Toh. Mi lasci scacciare questo sgradevole sapore con uno splendido brandy. 867 01:05:55,068 --> 01:05:57,828 Vuol seguirmi, Ispettore? 868 01:06:04,188 --> 01:06:05,628 Queste vecchie cose, signore... 869 01:06:06,107 --> 01:06:08,027 molto interessanti, signore. 870 01:06:09,467 --> 01:06:13,307 Ha una considerevole collezione di giocattoli. 871 01:06:13,498 --> 01:06:16,954 Automi, Ispettore, e funzionano tutti. 872 01:06:17,146 --> 01:06:20,506 Che interesse avrebbero se non funzionassero, signore. 873 01:06:20,986 --> 01:06:23,289 E ora, secondo la formula abituale, 874 01:06:23,481 --> 01:06:25,738 che posso fare per lei, Ispettore? 875 01:06:25,930 --> 01:06:28,185 Sto investigando sulla sparizione... 876 01:06:28,377 --> 01:06:30,585 del signor Milo Tindle. 877 01:06:30,776 --> 01:06:32,985 Lo conosce, signore? 878 01:06:33,177 --> 01:06:34,905 Vagamente. 879 01:06:36,825 --> 01:06:40,184 Ha lasciato il suo cottage venerd� scorso nel tardo pomeriggio, 880 01:06:40,664 --> 01:06:42,104 e non � stato pi� visto. 881 01:06:42,584 --> 01:06:45,464 Veramente, temo di non essere molto interessato... 882 01:06:45,656 --> 01:06:48,344 alle abitudini migratorie dei parrucchieri. 883 01:06:48,535 --> 01:06:50,071 Allora lo conosce, signore? 884 01:06:50,263 --> 01:06:52,183 Beh, conosco la sua professione. 885 01:06:52,663 --> 01:06:56,023 Mi pare che mia moglie abbia detto una volta che aveva un negozio a Londra. 886 01:06:56,215 --> 01:06:58,496 Quando ha visto Mister Tindle per l'ultima volta, signore? 887 01:06:58,614 --> 01:07:01,110 Oh, qualche mese fa. Non ricordo esattamente. 888 01:07:01,302 --> 01:07:06,582 - Non avevo ragione di ricordarmene. - Ci� non corrisponde affatto alle nostre informazioni. 889 01:07:07,062 --> 01:07:10,420 Vorrei che mettesse un po' d'acqua nel mio brandy, signore. 890 01:07:12,821 --> 01:07:15,028 In effetti, due notti fa, 891 01:07:15,220 --> 01:07:18,581 disse a Jack Benn, il direttore del leone bianco, 892 01:07:18,772 --> 01:07:20,309 che veniva a trovarla. 893 01:07:20,500 --> 01:07:23,380 I baristi sono noti avversari dell'esattezza, Ispettore. 894 01:07:23,571 --> 01:07:25,779 I pettegolezzi vinosi fan parte del loro mestiere. 895 01:07:25,971 --> 01:07:28,180 "Vinosi" pertiene al vino, suppongo. 896 01:07:28,371 --> 01:07:30,579 Molto bene. 897 01:07:41,619 --> 01:07:44,498 E poi, c'� ancora qualche dettaglio che vorrei sottoporle, signore. 898 01:07:44,977 --> 01:07:46,226 Quale? 899 01:07:46,418 --> 01:07:48,146 L'impressione che ha avuto un uomo... 900 01:07:48,338 --> 01:07:51,218 che si trovava a passare vicino casa sua venerd� sera. 901 01:07:51,697 --> 01:07:54,097 Ha sentito degli spari provenire da qui. 902 01:07:54,288 --> 01:07:56,785 - Spari? - Tre, pensa l'uomo. 903 01:07:56,977 --> 01:08:00,336 - Il tubo di scappamento di un'auto. - Oh, no, signore. 904 01:08:00,528 --> 01:08:02,737 Temo che accada solo... 905 01:08:03,215 --> 01:08:05,999 col suo rispetto, signore... nei romanzi polizieschi. 906 01:08:06,191 --> 01:08:08,975 No, erano colpi di pistola. Il nostro uomo � sicuro. 907 01:08:09,167 --> 01:08:11,104 Vedo. Posso chiedere... 908 01:08:11,296 --> 01:08:14,655 perch� ha atteso due giorni prima di venire a parlarmi di tutto ci�? 909 01:08:14,846 --> 01:08:16,863 Beh, signore, uh, queste cose... 910 01:08:17,055 --> 01:08:18,879 spesso richiedono un po' pi� di tempo... 911 01:08:19,071 --> 01:08:20,895 per esaminarle, di quanto lei pensa. 912 01:08:21,375 --> 01:08:23,755 Il nostro ufficiale di polizia voleva essere sicuro sui fatti... 913 01:08:23,775 --> 01:08:27,134 prima di chiedermi di occuparmene e prima di disturbare un uomo come lei. 914 01:08:27,614 --> 01:08:29,822 Fatti? Quali fatti? 915 01:08:30,014 --> 01:08:32,894 Beh, dopo che il nostro informatore... 916 01:08:33,085 --> 01:08:35,102 ha riferito l'incidente, 917 01:08:35,293 --> 01:08:38,796 abbiamo pensato fosse meglio parlare con Mr. Tindle, 918 01:08:38,988 --> 01:08:42,493 per vedere se poteva illuminarci su quest'affare. 919 01:08:42,973 --> 01:08:46,332 E ha potuto? Per fermarlo, prema il bottone, Ispettore. 920 01:08:46,523 --> 01:08:48,731 Oh. Scusi. 921 01:08:48,923 --> 01:08:50,940 Grazie. 922 01:08:51,132 --> 01:08:54,972 Non � stato al cottage tutta la giornata di sabato, 923 01:08:55,451 --> 01:08:57,178 e nemmeno oggi. 924 01:08:57,370 --> 01:09:00,634 Abbiamo dovuto chiamare l� almeno una mezza dozzina di volte 925 01:09:00,826 --> 01:09:04,090 Per Giove, signore, Merridew sarebbe stato orgoglioso di lei. 926 01:09:04,282 --> 01:09:06,491 Ahh. Il suo detective, signore. 927 01:09:06,682 --> 01:09:08,697 Oh, l' apprezzo molto. 928 01:09:08,889 --> 01:09:11,193 Sono un ammiratore della sua signorilit�. 929 01:09:11,385 --> 01:09:13,400 Davvero? Mi dica qual � il suo preferito. 930 01:09:13,592 --> 01:09:15,609 Ho sempre avuto una speciale predilezione... 931 01:09:15,801 --> 01:09:17,337 il Caso della Comunista Crocifissa. 932 01:09:17,529 --> 01:09:20,408 Quando siamo andati al cottage di Mr. Tindle... 933 01:09:20,600 --> 01:09:23,288 per sapere se tutto andava bene, 934 01:09:23,480 --> 01:09:26,168 abbiamo trovato questo, signore. 935 01:09:26,649 --> 01:09:28,088 "Urgente che parliamo. 936 01:09:28,528 --> 01:09:33,136 Venga venerd� sera verso le 6.30. Wyke." 937 01:09:33,327 --> 01:09:36,688 Posso chiedere se � la sua scrittura, signore? 938 01:09:37,167 --> 01:09:40,566 - S�, � la mia, certo. - Cos� Mr. Tindle � stato qui, signore. 939 01:09:40,758 --> 01:09:44,406 - C'era. - C'� stato un incidente in seguito al quale... 940 01:09:44,846 --> 01:09:47,247 sono stati sparati dei colpi? 941 01:09:47,439 --> 01:09:49,407 Uh, per modo di dire. 942 01:09:49,598 --> 01:09:51,374 Stavamo facendo un gioco. 943 01:09:51,565 --> 01:09:54,445 Gioco, signore? Che genere di gioco? 944 01:09:54,637 --> 01:09:56,654 Si chiama "furto con scasso." 945 01:09:56,846 --> 01:09:59,726 Furto con scasso non � un gioco, signore. 946 01:09:59,918 --> 01:10:03,084 � venuto il momento di dirmi... 947 01:10:03,565 --> 01:10:06,253 Che non so la seriet� della mia posizione? 948 01:10:06,445 --> 01:10:10,764 Un uomo � venuto qui. Sono stati sparati dei colpi. � scomparso. 949 01:10:10,956 --> 01:10:13,932 Che cosa concludereste al mio posto, signore? 950 01:10:14,124 --> 01:10:17,292 Un caso risolto. Ma le cose non sono sempre come sembrano, Ispettore. 951 01:10:17,483 --> 01:10:20,523 Perch�, nel 'Mistero del Falso Afffogato', il suo preferito, Lord Merridew... 952 01:10:20,555 --> 01:10:23,242 Aspetto una spiegazione, signore. 953 01:10:23,723 --> 01:10:25,162 Oh. Beh, 954 01:10:25,643 --> 01:10:29,002 Tindle � arrivato verso le 6.30 ed � andato via circa un'ora e mezzo pi� tardi. 955 01:10:29,194 --> 01:10:33,081 - Non l'ho pi� rivisto. - E nessun' altro, signore. 956 01:10:33,273 --> 01:10:36,970 Oh, ma � assurdo! Sta insinuando che ho ucciso Tindle? 957 01:10:37,162 --> 01:10:40,042 "Ucciso" Tindle, sir? Non ho mai pronunciato la parola "uccidere." 958 01:10:40,521 --> 01:10:44,360 Oh, su, Ispettore. Non pu� fare questo vecchio gioco con me. 959 01:10:44,841 --> 01:10:47,240 "Garrotata, signore. Posso chiedere come ha saputo... 960 01:10:47,432 --> 01:10:49,160 che la sua contessa era stata garrotata?" 961 01:10:49,641 --> 01:10:52,184 "Me l'ha detto lei, Ispettore." "No, signore. 962 01:10:52,376 --> 01:10:54,991 Non ho mai pronunciato la parola'garrotata.'" 963 01:10:55,183 --> 01:10:57,595 Spiacente che ci trovi cos� comici, signore. 964 01:10:57,787 --> 01:11:00,337 Tutto sommato, facciamo ci� che � necessario. 965 01:11:00,529 --> 01:11:03,080 "Fa solo il suo lavoro" � una frase abusata, no? 966 01:11:03,272 --> 01:11:04,999 Possibile, signore. Davvero possibile. 967 01:11:05,478 --> 01:11:07,687 "La frase abusata." Mi piace. 968 01:11:07,879 --> 01:11:12,679 Sua moglie e Mr. Tindle sono stati intimi per qualche tempo, signore. 969 01:11:12,871 --> 01:11:14,407 S�, ero sicuro che lo sapeva. 970 01:11:14,599 --> 01:11:19,398 - Non si pu� tener segreto nulla in un piccolo villaggio. - Perfettamente vero, signore. 971 01:11:19,590 --> 01:11:22,278 Non pensa a un crimine passionale, voglio sperare. 972 01:11:22,470 --> 01:11:24,198 Non con Marguerite. Oh, Dio! 973 01:11:24,677 --> 01:11:26,117 Sarebbe come pugnalare qualcuno... 974 01:11:26,596 --> 01:11:28,997 per un cucchiaio di pudding di riso freddo. 975 01:11:29,189 --> 01:11:31,636 Adoro il pudding, signore. 976 01:11:31,828 --> 01:11:34,276 Lo trovo una grande risorsa. 977 01:11:34,468 --> 01:11:36,485 Perfetto. 978 01:11:36,677 --> 01:11:39,556 "'Avevate i mezzi, i motivi, l'occasione', 979 01:11:40,035 --> 01:11:42,099 "disse l'Ispettore Doppler, digerendo pensoso... 980 01:11:42,291 --> 01:11:44,356 "un altro cucchiaio del suo pudding preferito. 981 01:11:44,548 --> 01:11:47,044 'Ma solo uno prima delle tre!'" 982 01:11:47,236 --> 01:11:51,075 Esatto, signore, e quella persona � lei. 983 01:11:51,267 --> 01:11:54,723 Divino! 984 01:11:54,915 --> 01:11:56,643 Farei meglio a dirle che cosa � accaduto. 985 01:11:56,835 --> 01:12:00,193 - Sarebbe meglio, certamente, signore. - Forse un altro bicchiere potrebbe aiutare. 986 01:12:00,385 --> 01:12:03,554 Mi sarebbe piaciuto un altro drink, signore, ma trover� la bottiglia vuota. 987 01:12:04,033 --> 01:12:06,242 Ha proprio ragione, Ispettore. 988 01:12:06,434 --> 01:12:08,354 Da correggere subito. Venga con me, vuole? 989 01:12:09,792 --> 01:12:11,521 Come sembra sapere, 990 01:12:11,712 --> 01:12:13,632 Tindle aveva una relazione con mia moglie. 991 01:12:14,113 --> 01:12:16,273 Ora, io appartengo a quella rara categoria di uomini... 992 01:12:16,368 --> 01:12:18,408 che accettano sinceramente di perdere con grazia... 993 01:12:18,432 --> 01:12:20,632 contro un gentiluomo che gioca secondo le stesse regole. 994 01:12:20,832 --> 01:12:24,191 Ma essere battuto in un lampo, da un amante cripto-italiano... 995 01:12:24,383 --> 01:12:27,071 che scambia la mia indifferenza per inadeguatezza... 996 01:12:27,263 --> 01:12:28,991 � troppo da sopportare! 997 01:12:29,472 --> 01:12:32,351 Vuol dire che non ha potuto sopportare la situazione, signore? 998 01:12:32,543 --> 01:12:34,079 Sta dicendo questo? - Voglio dire, 999 01:12:34,271 --> 01:12:37,151 che ho rifiutato di accettare la situazione, Ispettore. 1000 01:12:41,429 --> 01:12:43,830 Giocare il gioco � molto importante per lei, signore? 1001 01:12:44,021 --> 01:12:46,997 Giocare il gioco e giocare giochi. 1002 01:12:47,189 --> 01:12:50,069 S�, Ispettore. - Non sono sicuro di vedere la differenza, signore. 1003 01:12:50,261 --> 01:12:52,277 Oh, � molto semplice, Ispettore. 1004 01:12:52,469 --> 01:12:54,676 Giocare il gioco � ci� che fa ogni gentiluomo, 1005 01:12:54,868 --> 01:12:58,229 ma la mia passione speciale � giocare giochi particolari. 1006 01:12:58,420 --> 01:13:00,628 In un certo senso, � tutta la mia vita. 1007 01:13:07,828 --> 01:13:11,668 Mi pare molto triste, signore. Come un bambino che non cresce. 1008 01:13:11,859 --> 01:13:15,026 Che c'� di triste in un bambino che gioca, Ispettore? 1009 01:13:15,218 --> 01:13:18,387 Oh, nulla, signore, se sei un bambino. 1010 01:13:18,578 --> 01:13:20,594 Mi lasci dire, Ispettore, 1011 01:13:20,786 --> 01:13:22,995 Ho giocato giochi di tale complessit�... 1012 01:13:23,187 --> 01:13:27,505 che Jung e Einstein sarebbero stati orgogliosi di essere invitati a partecipare. 1013 01:13:27,697 --> 01:13:31,345 Ho raggiunto voli della mente e voli della psiche... 1014 01:13:31,537 --> 01:13:34,224 sconosciuti nelle comuni relazioni umane, 1015 01:13:34,416 --> 01:13:36,625 e ho avuto enormi piaceri... 1016 01:13:36,816 --> 01:13:39,984 non proprio innocenti. 1017 01:13:44,305 --> 01:13:47,184 C'� qualcosa che non potrebbe considerare un gioco, signore? 1018 01:13:47,375 --> 01:13:49,872 Dovere? Lavoro? Persino il matrimonio? 1019 01:13:50,064 --> 01:13:53,087 Oh, per piacere, Ispettore! Non includa il matrimonio. 1020 01:13:53,279 --> 01:13:56,302 Sesso... sesso � il gioco, il matrimonio � la punizione. 1021 01:13:58,222 --> 01:14:01,583 Viviamo il nostro piccolo tran-tran ogni futile anniversario, 1022 01:14:01,774 --> 01:14:03,311 passato "andato," 1023 01:14:03,503 --> 01:14:06,382 collezionato 200 litigi, 200 silenzi, 1024 01:14:06,861 --> 01:14:09,549 200 cicatrici nei punti profondi. 1025 01:14:09,741 --> 01:14:13,501 Sta dicendo, signore, che a causa della sua indifferenza verso sua moglie, 1026 01:14:13,693 --> 01:14:16,190 non aveva motivo di uccidere Mr. Tindle? 1027 01:14:16,381 --> 01:14:19,432 Sto semplicemente dicendo, Ispettore, che in comune con la maggior parte degli uomini, 1028 01:14:19,452 --> 01:14:21,660 Voglio avere il mio dolce e ignorarlo. 1029 01:14:21,852 --> 01:14:24,540 Piuttosto spiritoso, trovo. 1030 01:14:24,732 --> 01:14:27,228 Che c'� l�, signore? 1031 01:14:27,420 --> 01:14:30,299 � solo una vecchia cassa di abiti, � tutto. 1032 01:14:30,779 --> 01:14:32,987 Un posto tradizionale... 1033 01:14:33,179 --> 01:14:37,019 come nascondiglio, sono sicuro che � d'accordo. 1034 01:14:37,499 --> 01:14:39,418 Solo l'identit�, Ispettore. 1035 01:14:41,338 --> 01:14:43,163 Il gioco. 1036 01:14:43,354 --> 01:14:45,178 Andiamo? 1037 01:14:47,098 --> 01:14:50,457 - Andiamo? - Oh, s�, signore. 1038 01:14:50,649 --> 01:14:52,377 Andiamo. 1039 01:14:56,697 --> 01:14:59,864 Comunque sia ho deciso di dare una lezione al signor Tindle... 1040 01:15:00,056 --> 01:15:02,936 una lezione per la sua presunzione, e mettere il suo coraggio alla prova. 1041 01:15:03,128 --> 01:15:05,336 Forse non sar� d'accordo, Ispettore, ma mi creda: 1042 01:15:05,816 --> 01:15:08,656 il cammino pi� corto per raggiungere il cuore dell'uomo � l'umiliazione. 1043 01:15:08,696 --> 01:15:10,423 Scoprir� presto di che stoffa � fatto. 1044 01:15:10,615 --> 01:15:14,935 Oh. E, uh, come ha pianificato questa umiliazione, signore? 1045 01:15:15,127 --> 01:15:16,855 Per cominciare, convincendolo... 1046 01:15:17,335 --> 01:15:21,174 che siccome mia moglie ha gusti dispendiosi, e lui era di fatto povero, 1047 01:15:21,366 --> 01:15:25,494 avrebbe potuto risolvere il problema, rubando gioielli di valore. 1048 01:15:25,686 --> 01:15:28,374 Che ho in cassaforte. 1049 01:15:31,733 --> 01:15:35,573 Poi l'ho persuaso a togliersi i vestiti e ad indossare un costume. 1050 01:15:36,053 --> 01:15:40,373 Lui ha scelto in questa cesta, in modo appropriato, un costume da clown. 1051 01:15:40,565 --> 01:15:44,212 Poi � entrato con effrazione e ha fatto saltare la cassaforte. 1052 01:15:46,612 --> 01:15:48,532 I gioielli erano in questa scatola. 1053 01:15:53,331 --> 01:15:55,731 Ben trovato, Ispettore. 1054 01:16:01,011 --> 01:16:02,451 Bravo. 1055 01:16:02,931 --> 01:16:06,290 - E ora dove sono, signore? - Li ho portati in banca ieri. 1056 01:16:06,482 --> 01:16:08,499 - Di sabato? - S�, Ispettore, di sabato. 1057 01:16:08,690 --> 01:16:11,262 Ho guidato fino a Salisbury e li ho messi in una cassetta notturna. 1058 01:16:11,282 --> 01:16:13,299 Davvero previdente, signore. 1059 01:16:13,490 --> 01:16:16,657 Che cosa ha fatto dopo che la cassaforte era stata aperta, signore? 1060 01:16:16,849 --> 01:16:21,553 Tindle ha intascato i gioielli, abbiamo lottato un po' dappertutto in casa come parte del gioco. 1061 01:16:21,745 --> 01:16:26,448 Stava per andarsene quando ho pericolosamente cambiato e gli ho rivelato il vero scopo della serata. 1062 01:16:26,640 --> 01:16:29,807 Che era, ovviamente, che l'avevo manipolato e messo in una posizione... 1063 01:16:29,999 --> 01:16:33,168 per cui, scambinadolo per un ladro, potevo legittimamente sparargli. 1064 01:16:35,088 --> 01:16:37,487 E quando ha rivelato le sue intenzioni, signore, 1065 01:16:39,407 --> 01:16:40,967 qual � stata la reazione di Mr. Tindle? 1066 01:16:41,327 --> 01:16:44,687 Elettrizzante! ha inghiottito la mia storia riga per riga. 1067 01:16:44,879 --> 01:16:46,895 � caduto in ginocchio, pietendo per la sua vita. 1068 01:16:47,086 --> 01:16:51,406 Ma ero implacabile. Ho appoggiato la pistola contro la sua testa e ho tirato... 1069 01:16:52,366 --> 01:16:55,246 con una pallottola a salve. 1070 01:16:59,085 --> 01:17:01,965 Ha sparato a Mr. Tindle... con una pallottola a salve, signore? 1071 01:17:02,157 --> 01:17:04,174 Svenuto morto via. 1072 01:17:04,365 --> 01:17:08,109 Il mio gioco era finito. Una vittoria molto gratificante. 1073 01:17:08,300 --> 01:17:12,044 Lei davvero... gli ha puntato una pistola alla testa... 1074 01:17:12,236 --> 01:17:15,404 e appoggiato il grilletto... come un gioco? 1075 01:17:16,844 --> 01:17:19,723 Lo chiami un test d'iniziazione, se vuole. 1076 01:17:20,203 --> 01:17:23,563 � venuto qui scimmiottando la gente distinta sperando di farsi accettare. 1077 01:17:23,755 --> 01:17:27,883 Ma bisognava istruirlo.. Non si entra cos�. 1078 01:17:28,075 --> 01:17:29,610 � una questione di educazione! 1079 01:17:29,802 --> 01:17:34,602 � una qualit� conferita dall'educazione... non si pu� acquisire. 1080 01:17:34,794 --> 01:17:37,002 Naturalmente ha fallito il test lamentosamente. 1081 01:17:37,194 --> 01:17:39,210 Ne aveva certo motivo, signore, 1082 01:17:39,402 --> 01:17:43,241 ma ha dovuto tremare per la sua vita. 1083 01:17:44,681 --> 01:17:46,410 Un'azione cos� irresponsabile... 1084 01:17:46,601 --> 01:17:48,809 giustifica una seria imputazione per lei. 1085 01:17:49,001 --> 01:17:51,880 Penso che sia un po' meglio di un'imputazione di omicidio... 1086 01:17:52,072 --> 01:17:53,608 che progettava qualche minuto fa. 1087 01:17:53,800 --> 01:17:56,009 - La temo ancora. - oh, andiamo, Ispettore. 1088 01:17:56,200 --> 01:17:59,560 Le ho detto quel che � successo. Pochi minuti dopo � rinvenuto, 1089 01:17:59,752 --> 01:18:01,768 ha relizzato che dopo tutto non era morto, 1090 01:18:01,959 --> 01:18:05,608 e dopo qualche brandy, � tornato a casa barcollando. 1091 01:18:05,799 --> 01:18:10,599 Spiacente che lei trovi questo giochino cos� divertente, Mr. Wyke. 1092 01:18:10,791 --> 01:18:13,478 Non dobbiamo proprio avere lo stesso atteggiamento. 1093 01:18:13,958 --> 01:18:16,167 Ora, ascolti! 1094 01:18:16,358 --> 01:18:19,198 Perch� non pu� vedere la cosa dal mio punto di vista? 1095 01:18:19,678 --> 01:18:22,557 In un certo senso, Tindle era un ladro. Stava per rubarmi la moglie, no? 1096 01:18:22,748 --> 01:18:25,437 Il che giustificherebbe torturarlo e poi assassinarlo, signore? 1097 01:18:25,628 --> 01:18:27,645 Naturalmente no. Non vede? Era un gioco. 1098 01:18:27,837 --> 01:18:30,717 Proprio un maledetto gioco! - Maledetto in effetti, signore. 1099 01:18:30,909 --> 01:18:33,116 Ho fatto quel che avevo progettato di fare, ed � tutto. 1100 01:18:33,307 --> 01:18:35,147 - Pu� aver commesso un omicidio, signore. - No! 1101 01:18:35,516 --> 01:18:38,876 - Credo di s�, signore. - No! Le ho raccontato tutto quel che � successo. 1102 01:18:39,067 --> 01:18:40,967 Le dispiacerebbe se dessi un'occhiata in giro, signore? 1103 01:18:40,987 --> 01:18:42,887 Faccia il giro della casa a quattro zampe, se vuole. 1104 01:18:42,907 --> 01:18:45,595 Prenda una busta e ci metta dei capelli. 1105 01:18:45,786 --> 01:18:47,995 Riunisca gli strumenti contundenti. 1106 01:18:54,235 --> 01:18:55,962 Ma mi faccio una domanda, 1107 01:18:56,154 --> 01:18:58,554 Se avessi voluto nascondere il cadavere di Tindle, 1108 01:18:58,746 --> 01:19:01,722 dove avrei potuto metterlo? 1109 01:19:01,914 --> 01:19:06,233 Dentro il mio buon amico Jolly Jack Tar, il marinaio. 1110 01:19:23,992 --> 01:19:26,871 Molto divertente, signore. 1111 01:19:27,062 --> 01:19:28,599 Come ha fatto? 1112 01:19:28,791 --> 01:19:32,054 No. Jolly Jack ed io abbiamo i nostri piccoli segreti. 1113 01:19:32,246 --> 01:19:35,511 Allora posso chiederle come ha fatto quei buchi nel muro? 1114 01:19:35,991 --> 01:19:38,054 Quello laggi�, 1115 01:19:38,246 --> 01:19:40,310 e questo qui. 1116 01:19:42,710 --> 01:19:46,070 - Si direbbero buchi di pallottole, signore. - Ha ragione, Ispettore. 1117 01:19:46,261 --> 01:19:47,798 Lo sono. 1118 01:19:47,989 --> 01:19:49,909 Oh, le ho sentito dire, signore, 1119 01:19:50,100 --> 01:19:51,637 che ha sparato a salve. 1120 01:19:51,829 --> 01:19:56,149 Due pallottole vere per cominciare lo scherzo, e una a salve per terminarlo. 1121 01:19:56,341 --> 01:19:58,069 Dovevo convincere Tindle che non scherzavo. 1122 01:19:58,261 --> 01:20:00,948 Oh, vedo, signore. Una a salve. 1123 01:20:01,428 --> 01:20:04,788 Vuol mostrarmi, per favore, dov'era Tindle quando l'ha ucciso? 1124 01:20:06,708 --> 01:20:09,012 Fingendo di ucciderlo, vuol dire. 1125 01:20:09,203 --> 01:20:11,507 Certamente. Vuol mostrarmi... 1126 01:20:11,987 --> 01:20:14,078 esattamente dov'era quando la pallottola l'ha colpito. 1127 01:20:14,098 --> 01:20:16,787 Le dico che non era una pallottola vera! 1128 01:20:17,747 --> 01:20:20,626 Cos� dice lei, signore. Cos� dice. 1129 01:20:20,817 --> 01:20:22,354 Molto bene. Dov'era... 1130 01:20:22,546 --> 01:20:25,906 quando la pallottola a salve � stata sparata? 1131 01:20:26,098 --> 01:20:28,306 Era in piedi, o piuttosto in ginocchio, 1132 01:20:28,497 --> 01:20:31,185 o pi� esattamente prostrato qui. 1133 01:20:37,905 --> 01:20:40,785 - Qui dite, signore? - Due gradini pi� gi�. 1134 01:20:43,664 --> 01:20:47,792 � l�. - Era vicino a Mr. Tindle quando ha sparato? 1135 01:20:47,984 --> 01:20:51,344 S�, molto. Ero in piedi sopra di lui con la canna contro la sua tempia. 1136 01:20:51,535 --> 01:20:53,502 Capisce, c'era da sentire la pistola, 1137 01:20:53,694 --> 01:20:55,663 insieme al rumore dell'eplosione, 1138 01:20:55,855 --> 01:20:57,583 quello era lo scherzo. 1139 01:21:11,022 --> 01:21:13,901 L'attrezzo tradizionale della sua professione, Ispettore? 1140 01:21:54,218 --> 01:21:56,137 Sangue per scherzo, signore? 1141 01:21:59,497 --> 01:22:01,417 Non sono sicuro di capire, Ispettore. 1142 01:22:01,608 --> 01:22:05,257 Qui, sulla rampa della scala, 1143 01:22:05,448 --> 01:22:07,176 e sotto il tappeto. 1144 01:22:11,976 --> 01:22:14,856 - � sangue secco, signore. - Sangue? 1145 01:22:15,047 --> 01:22:16,776 Dove? 1146 01:22:23,975 --> 01:22:26,183 Non tocchi. 1147 01:22:26,375 --> 01:22:28,294 � sangue secco, certo. 1148 01:22:28,485 --> 01:22:30,502 Ce n'� anche qui. 1149 01:22:30,694 --> 01:22:33,478 Qualcuno ha strofinato il tappeto. Vede? 1150 01:22:33,670 --> 01:22:36,454 In fondo al pelo. � sangue, signore. 1151 01:22:39,333 --> 01:22:41,253 � ancora umido. 1152 01:22:42,693 --> 01:22:45,573 Pu� spiegarmi com'� arrivato qui? 1153 01:22:45,764 --> 01:22:47,493 Non ne ho idea. 1154 01:22:47,973 --> 01:22:50,852 Tindle non � stato ferito o colpito in nessun modo. 1155 01:22:51,332 --> 01:22:53,252 Deve credermi! 1156 01:22:55,172 --> 01:22:59,012 Con pallottole vere... e sangue vero, 1157 01:22:59,492 --> 01:23:03,331 Non � ora di smetterla di parlare di giochi, signore? 1158 01:23:03,523 --> 01:23:05,731 Guardi! Guardi la finestra! 1159 01:23:06,211 --> 01:23:09,571 Pu� vedere il pezzo di vetro che ha rotto per poter entrare. 1160 01:23:10,051 --> 01:23:12,738 E laggi� l'impronta della scala in mezzo alle aiuole... 1161 01:23:12,930 --> 01:23:16,770 e la taglia 28 degli stivali o qualunque infernale cosa indossava. 1162 01:23:16,962 --> 01:23:18,642 Guardi, posso farle vedere! - Con gli anni, 1163 01:23:18,690 --> 01:23:21,473 i miei occhi si sono allenati adeguatamente a vedere da soli, signore. 1164 01:23:21,665 --> 01:23:24,449 Sono sicuro di s�, Ispettore. Cerco di farle notare qualche fatto... 1165 01:23:24,929 --> 01:23:26,369 per sostenere la mia storia, 1166 01:23:26,849 --> 01:23:30,209 come la cassaforte sventrata che le ho mostrato nello studio... 1167 01:23:30,401 --> 01:23:34,528 come la cesta di travestimenti che ha trovato in cantina. 1168 01:23:34,719 --> 01:23:37,408 Dice che Mr. Tindle si era travestito da clown. 1169 01:23:38,368 --> 01:23:41,728 Non ho visto un costume simile nella cesta! 1170 01:23:41,920 --> 01:23:43,935 Non ha notato... 1171 01:23:44,127 --> 01:23:46,527 quel monticello di terra in giardino, signore? 1172 01:23:46,719 --> 01:23:48,447 Monticello di terra? 1173 01:23:51,327 --> 01:23:53,630 Quale monticello di terra? 1174 01:23:53,822 --> 01:23:55,837 Quello l� vicino al muro... 1175 01:23:56,029 --> 01:23:57,854 all'ombra del'albero di cedro. 1176 01:23:58,046 --> 01:24:01,550 - Non vedo niente. - Tuttavia � proprio l�. 1177 01:24:01,741 --> 01:24:05,245 L'ho visto prima di suonare il campanello. 1178 01:24:06,685 --> 01:24:10,045 Credo che faremmo meglio ad andare a dargli un'occhiata. 1179 01:24:21,084 --> 01:24:23,004 Insieme, signore. 1180 01:24:42,162 --> 01:24:45,330 Eccoci, signore. Ora 1181 01:24:45,521 --> 01:24:48,321 Non direbbe che � stato scavato di fresco, signore? 1182 01:24:48,513 --> 01:24:50,049 Come potrei saperlo? 1183 01:24:50,241 --> 01:24:52,852 � probabilmente qualcosa che ha fatto il mio giradiniere. Glielo chieda. 1184 01:24:52,872 --> 01:24:54,541 Lo pu� trovare da qualche parte, che gironzola. 1185 01:24:54,561 --> 01:24:57,761 Aspettando l'occasione di parlar male del suo datore di lavoro... lo fanno tutti. 1186 01:24:57,872 --> 01:25:00,208 Da parte mia ho sempre trovato... 1187 01:25:00,400 --> 01:25:02,799 che i giardinieri sono eccellenti testimoni. 1188 01:25:02,991 --> 01:25:05,968 Sono lenti, metodici e molto precisi. 1189 01:25:06,160 --> 01:25:09,903 Ispettore, comincio davvero ad averne abbstanza di questa farsa. 1190 01:25:10,095 --> 01:25:13,839 Mi crede davvero cos� pazzo da sotterrare Tindle qui nel giardino... 1191 01:25:14,031 --> 01:25:17,198 lasciando tutta questa terra fresca alla vista di tutti? 1192 01:25:17,390 --> 01:25:19,406 Se non ci aspettavate, signore, s�. 1193 01:25:19,598 --> 01:25:23,342 In un paio di settimane, con qualche filo d'erba o pochi bulbi, 1194 01:25:23,534 --> 01:25:27,278 Sarebbe stato molto difficile dire che la terra era stata smossa. 1195 01:25:27,470 --> 01:25:30,157 In polizia conosciamo bene la predilezione... 1196 01:25:30,349 --> 01:25:32,845 degli assassini per i loro cortili, signore. 1197 01:25:33,037 --> 01:25:36,396 Si � vicino al cuore di un assassino pi� in un giardino che in nessun'altra parte, 1198 01:25:36,588 --> 01:25:39,276 eh, Ispettore? - Eccetto la camera da letto, signore. 1199 01:25:39,757 --> 01:25:42,155 Credo si possa dire che � il luogo preferito. 1200 01:26:06,153 --> 01:26:08,953 Non ci si pu� sbagliare sul proprietario di questa camera, eh, signore? 1201 01:26:15,273 --> 01:26:18,632 La doccia di mia moglie. Il mio bagno. 1202 01:26:48,870 --> 01:26:52,229 Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. Tutti i vestiti rovesciati... 1203 01:26:52,421 --> 01:26:54,389 sul fondo del guardaroba. 1204 01:26:54,581 --> 01:26:56,357 Non le somiglia, signore. 1205 01:26:56,549 --> 01:27:00,868 Oh! Iniziali interessanti... "I-W." 1206 01:27:02,788 --> 01:27:05,189 Oppure... Oh, l'ho preso nel senso sbagliato. 1207 01:27:05,381 --> 01:27:09,028 Aha. "M-T." 1208 01:27:09,988 --> 01:27:11,908 Mi faccia vedere. 1209 01:27:16,707 --> 01:27:20,066 "Made by owen and tan credy of Percy Street... 1210 01:27:20,258 --> 01:27:23,427 per Mr. Milo Tindle, il 12 novembre." 1211 01:27:24,827 --> 01:27:29,186 Mi dica, signore, quando Mr. Tindle "� andato via barcollando," 1212 01:27:29,665 --> 01:27:32,314 barcollava nudo? 1213 01:27:32,506 --> 01:27:35,866 Ed � barcollando nudo che ha attraversato le strade del villaggio? 1214 01:27:36,346 --> 01:27:38,785 Si � cambiato prima di lasciare qui questi vestiti. 1215 01:27:39,264 --> 01:27:40,705 Sostiene ancora, 1216 01:27:41,145 --> 01:27:44,505 che Mr. Tindle si � travestito da clown in cantina? 1217 01:27:44,696 --> 01:27:46,713 - S�! - Un'altra parte... 1218 01:27:46,905 --> 01:27:50,072 del processo di umiliazione, suppongo. 1219 01:27:50,264 --> 01:27:53,144 Allora qualcuno deve aver portato su i suoi vestiti... 1220 01:27:53,335 --> 01:27:55,544 su dalla cantina e messi nel guardaroba. 1221 01:27:56,064 --> 01:27:57,944 - L'ho fatto io. - Perch�? 1222 01:27:58,424 --> 01:28:01,954 Perch� ho pensato che sarebbero stati meglio in un guardaroba che in una vecchia polverosa cantina. 1223 01:28:01,974 --> 01:28:03,511 Pi� adatto. 1224 01:28:03,703 --> 01:28:06,391 Tutto rovesciato nel fondo del guardaroba? Perch�? 1225 01:28:06,583 --> 01:28:10,422 Non avevo pensato di lasciarli l� a lungo prima di rimetterli a posto... � cos� sorprendente. 1226 01:28:10,613 --> 01:28:13,302 Niente affatto, signore. 1227 01:28:13,782 --> 01:28:16,470 Ha gettato quei vestiti in fondo al guardaroba... 1228 01:28:16,662 --> 01:28:21,461 perch� sapeva che Mr. Tindle non ne avrebbe mai pi� avuto bisogno... Mai! 1229 01:28:21,653 --> 01:28:25,301 � cos�, signore? - Si � cambiato prima di andarsene... 1230 01:28:25,493 --> 01:28:27,461 e li ha rimessi quando � andato via! 1231 01:28:27,653 --> 01:28:29,621 Penso che tutto sia cominciato... 1232 01:28:29,812 --> 01:28:32,308 esattamente come ha detto... 1233 01:28:32,500 --> 01:28:36,820 come un gioco per fare uno scherzo diabolico a Mr. Tindle... 1234 01:28:37,012 --> 01:28:38,548 ma � andato storto. 1235 01:28:38,740 --> 01:28:42,387 Il terzo colpo non era a salve come previsto, 1236 01:28:42,579 --> 01:28:46,419 ma una pallottola vera ha ucciso Mr. Tindle morto stecchito, 1237 01:28:47,859 --> 01:28:51,603 inzaccherando del suo sangue la rampa della scala! 1238 01:28:51,795 --> 01:28:55,346 Poi, rendendosi conto di quel che aveva fatto, 1239 01:28:55,538 --> 01:28:59,378 � andato nel panico, come migliaia di criminali ben prima di lei, 1240 01:28:59,569 --> 01:29:02,737 e ha sotterrato il corpo in giardino. 1241 01:29:02,929 --> 01:29:04,464 Ha commesso un grave errore... 1242 01:29:04,656 --> 01:29:08,017 non pulendo bene il sangue sulla scala e bruciato i vestiti. 1243 01:29:08,496 --> 01:29:10,705 Lo giuro, Tindle � andato via vivo! 1244 01:29:10,897 --> 01:29:13,776 Col rischio di sembrare fazioso, signore, 1245 01:29:13,967 --> 01:29:15,504 farebbe meglio a dirlo al giudice. 1246 01:29:15,696 --> 01:29:17,596 Ascolti: c'� un solo modo di chiarire quest'affare. 1247 01:29:17,616 --> 01:29:20,256 Se pensa che Tindle � sotterrato in giardino, per l'amor del cielo, 1248 01:29:20,351 --> 01:29:23,067 perch� non lo dissotterra! - non abbiamo bisogno di trovarlo, signore. 1249 01:29:23,087 --> 01:29:26,255 Se Mr. Tindle non � sotto terra quella smossa di fresco, 1250 01:29:26,446 --> 01:29:28,654 Indicher� solamente che nel suo panico, 1251 01:29:29,135 --> 01:29:32,186 lei prima ha pensato di gettarlo qui, ha cambiato idea, e l'ha sotterrato da un'altra parte. 1252 01:29:32,206 --> 01:29:35,373 - Dove? - Oh, non � importante, signore. 1253 01:29:35,565 --> 01:29:37,101 Salter� fuori prima o poi. 1254 01:29:37,293 --> 01:29:39,981 E se no, questo non cambier� molto. 1255 01:29:40,173 --> 01:29:42,574 Abbiamo il biglietto che invita Mr. Tindle qui, 1256 01:29:43,053 --> 01:29:45,454 colpi son stati sentiti, buchi di pallottola trovati, 1257 01:29:45,645 --> 01:29:47,660 sangue sulle scale e sul tappeto, 1258 01:29:47,852 --> 01:29:51,692 i suoi vestiti nascosti nel suo guardaroba e lui � sparito. 1259 01:29:51,884 --> 01:29:54,093 Chi ha bisogno del corpo? 1260 01:29:56,491 --> 01:29:59,852 Signore, venga con me. 1261 01:30:00,331 --> 01:30:02,251 � ora di andare. - No! Non posso credere... 1262 01:30:02,443 --> 01:30:04,652 Ho paura... Ho paura, signore, 1263 01:30:05,131 --> 01:30:06,572 di dover insistere. 1264 01:30:07,051 --> 01:30:08,950 C'� una macchina della polizia alla fine del vialetto. 1265 01:30:08,970 --> 01:30:12,331 Non mi preoccupo se viene una flotta di macchine della polizia! Non mi muovo di qui! 1266 01:30:25,770 --> 01:30:27,498 Non complichi le cose, signore. 1267 01:30:27,690 --> 01:30:31,048 Prego, non lo renda difficile. - Cristo! Mi fa male al braccio! 1268 01:30:31,240 --> 01:30:33,736 Non mi d� alternativa. Mi segua tranquillo. 1269 01:30:33,928 --> 01:30:36,329 Non posso chiamare il mio avvocato? � mio diritto! 1270 01:30:36,520 --> 01:30:38,249 Possiamo chiamare dalla stazione pPolizia. 1271 01:30:38,728 --> 01:30:40,647 Non faremo certo niente d'incostituzionale. 1272 01:30:43,048 --> 01:30:44,968 Venga, signore. Non si disperi. 1273 01:30:45,447 --> 01:30:47,848 Con un po' di fortuna pu� essere fuori in 7 anni. 1274 01:30:48,039 --> 01:30:49,576 Sette anni? 1275 01:30:49,767 --> 01:30:54,854 Sette anni per rimpiangere quegli stupidi giochi che girano male. 1276 01:30:55,046 --> 01:30:59,367 Mi risparmi il sentimento! Non � girato male! Tutto era andato maledettamente bene! 1277 01:30:59,558 --> 01:31:03,206 � quel che crede, signore? 1278 01:31:03,397 --> 01:31:04,934 Noi veri poliziotti... 1279 01:31:05,126 --> 01:31:08,485 non siamo cos� stupidi come siamo dipinti a volte... 1280 01:31:08,966 --> 01:31:11,029 da scrittori come lei. 1281 01:31:11,220 --> 01:31:13,284 Non abbiamo monocoli... 1282 01:31:13,765 --> 01:31:16,645 o serre d'orchidee o fiori all'occhiello... 1283 01:31:16,836 --> 01:31:18,565 o cappelli flosci, 1284 01:31:19,044 --> 01:31:22,691 ma siamo ragionevolmente dotati per molte cose. 1285 01:31:22,883 --> 01:31:26,723 Sembra che lei conosca un diabolico mucchio di cose sui romanzi polizieschi, Ispettore! 1286 01:31:26,915 --> 01:31:31,044 S�, ne ho letti non pochi ai miei tempi, signore. 1287 01:31:31,235 --> 01:31:32,963 E in anni recenti, 1288 01:31:33,442 --> 01:31:36,466 Sono arrivato a pensare che il romanzo poliziesco... 1289 01:31:36,658 --> 01:31:39,683 � la normale ricreazione di una mente nobile, signore. 1290 01:31:39,874 --> 01:31:42,082 Chi o cosa diavolo � lei? 1291 01:31:48,642 --> 01:31:52,001 Detective Ispettore Doppler, signore. 1292 01:31:55,361 --> 01:31:58,241 Se � sillabato come "Dopple," 1293 01:31:59,201 --> 01:32:03,520 che, sono sicuro, lei conosce, 1294 01:32:03,712 --> 01:32:06,399 significa "doppio"... 1295 01:32:06,591 --> 01:32:09,088 in tedesco. 1296 01:32:09,279 --> 01:32:12,543 E per quelle menti... 1297 01:32:12,735 --> 01:32:15,470 girano queste cose, 1298 01:32:15,662 --> 01:32:17,894 � virtualmente... 1299 01:32:18,085 --> 01:32:20,126 un anagramma... 1300 01:32:20,318 --> 01:32:23,198 della parola "plodder." 1301 01:32:25,118 --> 01:32:27,517 Cos�... 1302 01:32:27,997 --> 01:32:31,166 L'Ispettore Plodder... 1303 01:32:31,357 --> 01:32:35,677 diventa l'Ispettore Doppler, 1304 01:32:38,556 --> 01:32:41,436 se capisce quel che voglio dire... 1305 01:32:46,236 --> 01:32:48,155 signore. 1306 01:32:52,475 --> 01:32:55,835 - Milo. - In persona! 1307 01:32:56,027 --> 01:32:58,234 � una merda! 1308 01:33:02,074 --> 01:33:03,514 Grazie mille. 1309 01:33:03,994 --> 01:33:06,779 Sempre lei, demolito, 1310 01:33:06,970 --> 01:33:09,753 campione bastardo, Milo! 1311 01:33:09,945 --> 01:33:11,673 � troppo gentile. 1312 01:33:19,832 --> 01:33:24,152 Non dico che non fosse ben fatto. Era estremamente bello. 1313 01:33:24,344 --> 01:33:26,841 Era molto... era brillante. 1314 01:33:27,032 --> 01:33:29,432 Tra parentesi, ha dimenticato di togliere l'occhio sinistro. 1315 01:33:34,231 --> 01:33:35,671 Ora sa che sono buffo. 1316 01:33:36,151 --> 01:33:38,551 "Prenda un bicchiere, Milo." Mmm. 1317 01:33:39,031 --> 01:33:40,471 Mi spiace. Si serva. 1318 01:33:40,950 --> 01:33:43,830 Vado a lavarmi, prima. Sono coperto di trucco e di colla. 1319 01:33:44,310 --> 01:33:47,670 - Usi la cucina. - No, preferisco il bagno padronale. 1320 01:33:58,229 --> 01:33:59,669 Alla sua salute, signore. 1321 01:34:00,149 --> 01:34:03,028 Cheers. 1322 01:34:17,907 --> 01:34:20,596 Devo dire, 1323 01:34:20,787 --> 01:34:24,146 Devo congratularmi con lei, Milo. 1324 01:34:24,338 --> 01:34:25,874 Era prima classe. 1325 01:34:26,066 --> 01:34:29,426 Mi ha certo preso in giro per un momento. 1326 01:34:29,618 --> 01:34:31,826 Per un momento? 1327 01:34:34,705 --> 01:34:38,353 S�, era proprio un momento, lo ammetto. 1328 01:34:38,545 --> 01:34:41,425 Ma ho avuto qualche sospetto verso la fine, sa? 1329 01:34:41,617 --> 01:34:44,305 Ha esagerato un po', penso. 1330 01:34:56,783 --> 01:34:59,471 Che ha pensato del mio numero? 1331 01:34:59,663 --> 01:35:03,887 L'angoscia dell'innocente, intrappolato da un'evidenza circostanziale. 1332 01:35:04,078 --> 01:35:08,302 - Non era un numero. - Certo che lo era. Dovevo essere convincente. 1333 01:35:08,494 --> 01:35:11,902 Apparentemente, ci � riuscito. 1334 01:35:12,094 --> 01:35:15,311 Non sa proprio perdere, Andrew? 1335 01:35:15,502 --> 01:35:18,381 Tutta quella baraccata che ha fatto il vecchio Doppler... 1336 01:35:18,573 --> 01:35:20,301 sulla gente bene che sa perdere con grazia 1337 01:35:20,493 --> 01:35:22,030 Ges�. 1338 01:35:22,221 --> 01:35:24,621 Gliel'ho detto, l'ha fatto davvero bene. 1339 01:35:24,813 --> 01:35:26,541 Era veramente buono. 1340 01:35:27,021 --> 01:35:28,940 Mi � piaciuto il suo Ispettore Doppler. 1341 01:35:29,132 --> 01:35:30,669 Sono contento che abbia visto... 1342 01:35:30,860 --> 01:35:33,068 la futile mascherata sotto questa luce, signore. 1343 01:35:33,260 --> 01:35:35,340 Il suo trucco era dannatamente buono... prima classe. 1344 01:35:35,372 --> 01:35:36,908 Non l'ha fatto da solo, vero? 1345 01:35:37,100 --> 01:35:40,459 Sono un parrucchiere, non dimentichi. 1346 01:35:40,651 --> 01:35:44,299 Ho degli amici nelle, uh, arti. 1347 01:35:45,739 --> 01:35:47,659 Suppongo che lei, uh, si sia introdotto... 1348 01:35:48,139 --> 01:35:49,867 scivolato qui ieri quand'ero a Salisbury. 1349 01:35:50,058 --> 01:35:54,042 - S�. - Gettato i suoi vestiti nel mio guardaroba... 1350 01:35:54,234 --> 01:35:58,218 e sparso un piccolo sangue sacrificale sulla scala, hmm? 1351 01:35:58,698 --> 01:36:02,537 Non era il mio sangue, so che sar� sollevato di saperlo. 1352 01:36:02,729 --> 01:36:04,745 � sangue di fegato di porco. 1353 01:36:04,937 --> 01:36:07,481 Avrebbe potuto usare un vino italiano qualunque. 1354 01:36:07,673 --> 01:36:10,026 - Oh, prender� quel bicchiere, adesso. - Ma certo. 1355 01:36:10,216 --> 01:36:13,576 - Gin e tonic, penso. - Lo merita davvero, mio caro socio. 1356 01:36:13,768 --> 01:36:15,496 Venga. 1357 01:36:17,416 --> 01:36:20,296 Non mi sono ancora congratulato... 1358 01:36:20,775 --> 01:36:22,215 per il suo, uh, gioco. 1359 01:36:22,695 --> 01:36:24,759 - Oh? - Era molto buono. 1360 01:36:24,951 --> 01:36:26,823 Lo pensa davvero? Bene. 1361 01:36:27,015 --> 01:36:29,415 Devo dire che ero piuttosto contento di me stesso. 1362 01:36:29,607 --> 01:36:31,622 Ha pensato davvero... 1363 01:36:31,814 --> 01:36:34,214 che fosse arrivato il suo ultimo momento sulla terra? 1364 01:36:34,406 --> 01:36:35,654 S�. 1365 01:36:36,134 --> 01:36:38,054 Non � irritato, vero? 1366 01:36:39,974 --> 01:36:42,038 Irritato? Non capisco. 1367 01:36:42,229 --> 01:36:44,101 Ancora una sua parola. 1368 01:36:44,293 --> 01:36:48,613 Vede, come le ho spiegato quando recitava la parter di Doppler, 1369 01:36:49,093 --> 01:36:52,453 Dovevo mettere alla prova il suo coraggio, per vedere se, come avevo sospettato, 1370 01:36:52,645 --> 01:36:54,852 lei era veramente il mio genere di persona. 1371 01:36:55,044 --> 01:36:57,252 Un genere di persona con cui giocare? 1372 01:36:57,732 --> 01:37:00,612 - Esattamente! - E lo sono? 1373 01:37:00,804 --> 01:37:02,821 � fuori questione. 1374 01:37:03,012 --> 01:37:05,700 Paragoni la sua esperienza di questo weekend, 1375 01:37:05,891 --> 01:37:08,771 mio caro Milo, con qualunque altro momento della sua vita. 1376 01:37:08,963 --> 01:37:10,671 Ora, se � onesto con se stesso deve ammettere... 1377 01:37:10,691 --> 01:37:14,530 che ha vissuto pi� intensamente in mia compagnia che con qualunque altro. 1378 01:37:14,722 --> 01:37:17,698 Persino con Marguerite. 1379 01:37:17,890 --> 01:37:21,250 Ora, sappiamo che cosa significa giocare un gioco, lei e io. 1380 01:37:22,690 --> 01:37:24,418 � cos� raro. 1381 01:37:24,610 --> 01:37:26,913 Due persone che s'incontrano, 1382 01:37:27,104 --> 01:37:29,409 forza eguale, col coraggio... 1383 01:37:29,889 --> 01:37:31,329 e i talenti... 1384 01:37:31,809 --> 01:37:36,128 di fare della vita una sciarada continua, di luci fantastiche, 1385 01:37:36,320 --> 01:37:38,816 una felice invenzione; 1386 01:37:39,008 --> 01:37:42,368 per sopportare il suo vuoto... 1387 01:37:42,848 --> 01:37:46,207 e i suoi terrori giocando. 1388 01:37:46,687 --> 01:37:50,047 Proprio giocando. 1389 01:37:51,967 --> 01:37:53,887 Non ha dimenticato il piccolo arrampicatore... 1390 01:37:54,367 --> 01:37:57,054 che non sa restare al suo posto? 1391 01:37:57,246 --> 01:38:00,126 Siamo di mondi diversi, lei e io, Andrew. 1392 01:38:00,318 --> 01:38:01,854 Nel mio non c'� tempo... 1393 01:38:02,046 --> 01:38:05,886 per luci fantastiche e felici invenzioni. 1394 01:38:06,366 --> 01:38:07,805 Nessuna pausa per il t�. 1395 01:38:09,245 --> 01:38:12,605 L'unico gioco che ho giocato � sopravvivere... 1396 01:38:13,085 --> 01:38:14,814 o andare al muro. 1397 01:38:15,005 --> 01:38:17,885 Se non hai vinto, non hai finito. 1398 01:38:18,077 --> 01:38:19,804 Il perdente perde tutto. 1399 01:38:23,164 --> 01:38:24,604 Lei probabilmente non l'ha capito. 1400 01:38:25,084 --> 01:38:27,772 Capito o no, niente di quel che ha detto mi d� torto. 1401 01:38:27,964 --> 01:38:31,803 Guardi come ha voluto rendermi la pariglia... recitando l' Ispettore Doppler. 1402 01:38:32,763 --> 01:38:34,491 Semplice rivincita. 1403 01:38:34,683 --> 01:38:36,603 Ripagando con la stessa moneta. 1404 01:38:38,523 --> 01:38:41,882 Ogni italiano lo sa. - Allora, l'onore � soddisfatto? 1405 01:38:42,074 --> 01:38:43,802 Sempre in debito? Un gioco per tutto? 1406 01:38:43,994 --> 01:38:45,722 "Onore"? 1407 01:38:47,642 --> 01:38:49,562 Ecco un'altra delle sue parole. 1408 01:38:51,001 --> 01:38:53,210 Lo so... 1409 01:38:53,401 --> 01:38:55,321 che mi ha smontato... 1410 01:38:55,801 --> 01:38:58,345 pi� che mettermi a nudo. 1411 01:38:58,537 --> 01:39:00,912 So.. che lei realmente... 1412 01:39:01,103 --> 01:39:03,480 mi ha spaventato da morire. 1413 01:39:04,920 --> 01:39:07,800 Stavo su quella scala guardando in basso... 1414 01:39:08,280 --> 01:39:11,639 e realizzando che i bottoni della manica della mia giacca, 1415 01:39:12,119 --> 01:39:13,559 la scala, 1416 01:39:14,039 --> 01:39:16,727 l'unghia del mio quarto dito... 1417 01:39:16,919 --> 01:39:21,239 erano assolutamente le ultime cose che avrei visto... 1418 01:39:21,431 --> 01:39:23,446 Poi. 1419 01:39:23,638 --> 01:39:26,326 Poi, ho sentito... 1420 01:39:26,518 --> 01:39:29,878 il suono... della mia propria morte. 1421 01:39:30,070 --> 01:39:32,086 E questo ti cambia, Andrew, 1422 01:39:32,278 --> 01:39:35,637 mi creda, le sono ancora debitore per questo. 1423 01:39:36,117 --> 01:39:38,517 Passer�. � lo choc, caro socio. Mi lasci darle... 1424 01:39:38,709 --> 01:39:41,685 Non voglio un altro debito! 1425 01:39:41,877 --> 01:39:46,676 E non mi dia nessuno di quei un-gioco-per tutto, ne ho abbastanza di farne parte. 1426 01:39:49,076 --> 01:39:51,620 Mio padre ne ha fatto parte, 1427 01:39:51,812 --> 01:39:54,164 e suo padre, e suo padre. 1428 01:39:54,355 --> 01:39:57,715 Perdenti, lontano pi� che si pu�! 1429 01:39:59,155 --> 01:40:01,364 Bene, finisce con me! 1430 01:40:01,555 --> 01:40:03,955 Con me i Tindles cominciano a vincere! 1431 01:40:05,874 --> 01:40:08,274 E gli altri cominciano a perdere. 1432 01:40:12,114 --> 01:40:14,034 Lei, per esempio. 1433 01:40:15,474 --> 01:40:17,873 Io? perdere a cosa? 1434 01:40:18,353 --> 01:40:19,793 Un nuovo gioco... 1435 01:40:20,273 --> 01:40:23,633 Il mio genere, le mie regole, giocato a modo mio. 1436 01:40:24,113 --> 01:40:26,992 Per cominciare, ho ucciso qualcuno. 1437 01:40:28,432 --> 01:40:30,832 - Ha ucciso qualcuno? - Assassinato qualcuno. 1438 01:40:31,024 --> 01:40:33,712 Un assassinio. - Lei non � serio. 1439 01:40:35,152 --> 01:40:36,881 Molto serio. 1440 01:40:37,071 --> 01:40:40,239 Un vero gioco e un vero assassinio. 1441 01:40:40,431 --> 01:40:45,231 Non c'� pi� ragione di giocare a un altro gioco per ridere. Non � giusto? 1442 01:40:45,711 --> 01:40:49,550 - Assolutamente. - Siamo andati troppo avanti. 1443 01:40:50,030 --> 01:40:53,390 Lo lascio agli amatori... Il gentiluomo gioca come lei. 1444 01:40:53,582 --> 01:40:56,270 Uh, ascolti, Milo, pu� essere un'altra volta... 1445 01:40:56,750 --> 01:41:00,733 - Non si pu� aspettare! - Va bene. Va bene. 1446 01:41:00,925 --> 01:41:04,909 Giocheremo al suo gioco. Chi ha ucciso? 1447 01:41:05,101 --> 01:41:08,077 "Chi"? "chi"? 1448 01:41:08,269 --> 01:41:10,188 Chi, a parte se stesso, 1449 01:41:10,668 --> 01:41:14,317 � ci� che ha di pi� caro? 1450 01:41:14,508 --> 01:41:18,828 Potrebbe essere la sua amante, Tea? 1451 01:41:19,020 --> 01:41:21,036 Possibile. 1452 01:41:21,227 --> 01:41:24,107 Perch�? - � lei. 1453 01:41:26,507 --> 01:41:28,235 Ha ucciso Tea? 1454 01:41:28,427 --> 01:41:30,347 Lei, i cui occhi di cobalto... 1455 01:41:30,826 --> 01:41:34,666 erano segreti laghetti delle foreste Finlandesi. 1456 01:41:34,858 --> 01:41:36,586 Li ho chiusi. 1457 01:41:38,506 --> 01:41:41,385 - Lei... - S�, l'ho strangolata. 1458 01:41:41,865 --> 01:41:44,074 Proprio su questo tappeto. 1459 01:41:44,265 --> 01:41:48,105 L'ho strangolata. E... oh, s�, 1460 01:41:48,297 --> 01:41:50,505 L'ho scopata, prima. 1461 01:41:53,384 --> 01:41:56,264 L'ha stuprata e strangolata... 1462 01:41:56,456 --> 01:41:57,992 No, non stuprata. 1463 01:41:58,184 --> 01:42:01,543 Lei lo voleva. - Sta mentendo! 1464 01:42:03,462 --> 01:42:06,151 Non mi avr� con un gioco cos� crudele. 1465 01:42:06,342 --> 01:42:08,915 Onestamente, Milo, le facevo credito di essere uno sportivo migliore. 1466 01:42:08,935 --> 01:42:10,471 Quand'ero qui ieri... 1467 01:42:10,663 --> 01:42:13,542 per piazzare il sangue e i vestiti per il vecchio Doppler, 1468 01:42:13,734 --> 01:42:16,230 Tea � passata per vederla. 1469 01:42:16,422 --> 01:42:20,646 Cos� le "ho fatto un po' di corte," come si diceva ai suoi tempi, 1470 01:42:20,837 --> 01:42:25,061 e abbiamo ballato guancia a guancia su quelle sue vecchie canzoni. 1471 01:42:25,253 --> 01:42:27,460 Chi se non lei ascolterebbe questo vecchiume? 1472 01:42:27,652 --> 01:42:29,669 In ogni caso ha funzionato. 1473 01:42:29,861 --> 01:42:33,220 Si � eccitata e ho dovuto graffiarla, sa? 1474 01:42:33,412 --> 01:42:35,428 E dopo si � addormentata, 1475 01:42:35,620 --> 01:42:38,019 ed � l� che l'ho ammazzata, vecchio ragazzo. 1476 01:42:38,211 --> 01:42:40,708 Le ho torto il collo. 1477 01:42:40,899 --> 01:42:43,684 Era sotto quel monticello di terra smossa di fresco... 1478 01:42:43,875 --> 01:42:46,658 a cui Doppler s'interessava. - "Era"? Non c'� ora? 1479 01:42:46,850 --> 01:42:48,827 - No, l'ho spostata. - Per metterla dove? 1480 01:42:49,019 --> 01:42:53,378 Nella carriola per la ghiaia? Nell'officina di colla abbandonata di Fu Manchu? 1481 01:42:53,570 --> 01:42:55,107 Ha poca importanza. 1482 01:42:55,298 --> 01:42:57,829 La polizia la trover� in tempo utile. se non l'hanno gi� trovata. 1483 01:42:57,849 --> 01:42:59,866 - La polizia? - S�. 1484 01:43:00,058 --> 01:43:02,382 Ho telefonato circa un'ora fa... 1485 01:43:02,574 --> 01:43:05,080 e chiesto di venire qui alle 10:00. 1486 01:43:05,272 --> 01:43:07,776 Dovrebbero arrivare fra 15 minuti. 1487 01:43:08,257 --> 01:43:10,465 Sono sicuro che verranno. 1488 01:43:10,656 --> 01:43:15,937 Condotti, senza dubbio, dall'intrepido, triste Ispettore Doppler. - No. 1489 01:43:16,129 --> 01:43:18,144 Sar� polizia vera. 1490 01:43:18,335 --> 01:43:20,696 Detective Sergente Tarrant Si chiama. 1491 01:43:20,887 --> 01:43:23,616 Controlli, se vuole. 1492 01:43:24,056 --> 01:43:26,264 Gli ho parlato molto di lei, Andrew. 1493 01:43:26,456 --> 01:43:29,815 Ho detto di aver conosciuto un uomo ossessionato dai giochi. 1494 01:43:30,295 --> 01:43:32,023 E dell'assassinio considerato un'arte. 1495 01:43:32,215 --> 01:43:36,055 Ia grande ambizione della sua vita, ho detto, di cui ha parlato spesso... 1496 01:43:36,246 --> 01:43:39,894 era commettere ora, un vero assassinio, nascondere il corpo, 1497 01:43:40,085 --> 01:43:43,254 e lasciare indizi compromettenti dappertutto in casa, 1498 01:43:43,734 --> 01:43:46,134 convinto che la povera, semplice polizia... 1499 01:43:46,326 --> 01:43:48,054 non li avrebbe mai trovati. 1500 01:43:48,534 --> 01:43:52,373 "Per favore, signore, Andrew Wyke non pu� fermarsi finch� non ha commesso un vero omicidio, 1501 01:43:52,853 --> 01:43:55,061 ma far� passare per cretini tutti i poliziotti." 1502 01:43:55,253 --> 01:43:58,613 Onestamente! Lo vada a dire al sergente di servizio, 1503 01:43:58,805 --> 01:44:01,012 e si ritrover� stretto in una camicia di forza. 1504 01:44:01,492 --> 01:44:04,180 No, in effetti. 1505 01:44:04,372 --> 01:44:07,060 Gli ho detto che se non mi credevano, 1506 01:44:07,252 --> 01:44:11,091 venissero a dare un'occhiata ai suoi libri e all'arredamento della sua casa... 1507 01:44:11,283 --> 01:44:13,971 potrebbe confermare quel che ho detto sulla sua ossessione. 1508 01:44:18,291 --> 01:44:20,499 Continui. 1509 01:44:20,691 --> 01:44:23,858 Gli ho detto che due giorni fa, 1510 01:44:24,050 --> 01:44:28,850 la sua ragazza � venuta a casa mia in gran pena, dicendomi che lei la sospettava... 1511 01:44:29,041 --> 01:44:31,900 di avere relazioni con altri uomini e che lei l'aveva minacciata di ucciderla. 1512 01:44:31,920 --> 01:44:34,609 Quelli sono capaci di credere ogni parola! 1513 01:44:34,800 --> 01:44:37,009 Alla fine, s�, l'han detto. 1514 01:44:40,369 --> 01:44:42,576 Mio caro ragazzo. 1515 01:44:42,768 --> 01:44:44,976 Apprezzo che a dispetto delle sue smentite, 1516 01:44:45,168 --> 01:44:47,568 lei � stato catturato dallo spirito del gioco... 1517 01:44:48,048 --> 01:44:51,072 e dal bisogno, vede, di vincere ad ogni costo. 1518 01:44:51,263 --> 01:44:54,287 Ma francamente, sta cercando in modo pesante... 1519 01:44:54,479 --> 01:44:57,167 di essere un ragazzo grande troppo presto. 1520 01:45:05,326 --> 01:45:08,206 Pronto... pronto, Joyce? 1521 01:45:08,397 --> 01:45:09,934 Sono Andrew. 1522 01:45:10,126 --> 01:45:12,526 Posso parlare con Tea? 1523 01:45:15,405 --> 01:45:17,325 Lei... cosa? 1524 01:45:19,605 --> 01:45:21,525 � stata strangolata... 1525 01:45:23,445 --> 01:45:26,132 e, dov'era? 1526 01:45:26,324 --> 01:45:28,244 Quando, quando � successo? 1527 01:45:28,436 --> 01:45:30,643 Dove � stata trovata? 1528 01:45:30,835 --> 01:45:32,372 Cosa? 1529 01:45:32,563 --> 01:45:34,627 Uh, Joyce, uh, 1530 01:45:34,819 --> 01:45:36,714 Non capisco... 1531 01:45:36,906 --> 01:45:38,803 Controlli... 1532 01:45:40,242 --> 01:45:42,451 Cosa? 1533 01:45:42,643 --> 01:45:44,707 La polizia... 1534 01:45:44,898 --> 01:45:46,961 ha chiesto... 1535 01:45:47,921 --> 01:45:51,282 Oh, mio... Dio. 1536 01:45:56,082 --> 01:45:58,624 Avrebbe dovuto credermi. 1537 01:45:58,816 --> 01:46:01,169 Ora, si gioca al mio gioco. 1538 01:46:01,360 --> 01:46:05,681 In meno di 30 minuti la polizia sar� qui. 1539 01:46:05,873 --> 01:46:07,841 Sar� il suo cervello geniale... 1540 01:46:08,031 --> 01:46:09,999 contro i loro cervelli ottusi. 1541 01:46:10,480 --> 01:46:13,168 Nascosti in questa stanza... 1542 01:46:13,360 --> 01:46:16,240 ci sono 4 indizi che la incriminano... 1543 01:46:16,432 --> 01:46:18,448 come assassino di Tea, 1544 01:46:18,638 --> 01:46:22,478 incluso, come finale espressione del suo disprezzo per la polizia, 1545 01:46:22,959 --> 01:46:24,398 la stessa arma del delitto. 1546 01:46:25,839 --> 01:46:27,278 Ora, � pronto? 1547 01:46:30,157 --> 01:46:32,558 Non pu� fare un gioco su un assassinio vero. 1548 01:46:32,750 --> 01:46:34,957 Vedremo. 1549 01:46:35,438 --> 01:46:38,606 Ora, ricordi: quattro oggetti. 1550 01:46:38,797 --> 01:46:41,197 Quelli che non trova, stia sicuro che la polizia li trover�. 1551 01:46:41,389 --> 01:46:44,077 E sono tutti in piena vista. 1552 01:46:44,269 --> 01:46:46,285 E il primo oggetto �... 1553 01:46:46,476 --> 01:46:48,877 un braccialetto di cristallo. 1554 01:46:49,069 --> 01:46:51,275 - Non quello... - S�. 1555 01:46:51,756 --> 01:46:54,636 Gliel'ho tolto dal polso. C'�, uh, c'� una scritta... 1556 01:46:54,828 --> 01:46:57,995 Va bene! Va bene So che cosa c'� scritto. 1557 01:47:36,312 --> 01:47:37,832 - Vuole qualche aiuto? - S�, specie di! 1558 01:47:38,232 --> 01:47:40,535 Tsk, tsk, tsk, tsk. Cos� presto. 1559 01:47:40,727 --> 01:47:43,032 Vediamo, dov'� la mia lista? 1560 01:47:43,224 --> 01:47:45,719 - Oh, Dio. - Eccola. 1561 01:47:45,911 --> 01:47:51,190 "Anche un uomo mezzo cieco, pu� vedere ci� che � davanti a lui. 1562 01:47:51,382 --> 01:47:53,878 "Ma serve vista acuta, e chiara, 1563 01:47:54,070 --> 01:47:56,133 per vedere ci� che non pu� essere visto." 1564 01:47:56,325 --> 01:47:58,198 Aveva detto che era tutto in piena vista! 1565 01:47:58,390 --> 01:48:01,270 Non sono pi� l'ambigua vecchia astuta scarpa allora? 1566 01:48:01,462 --> 01:48:04,150 Non mi d� la minima possiblit�, bastardo! 1567 01:48:04,342 --> 01:48:06,356 Ora, pensa, pensa, pensa! 1568 01:48:06,548 --> 01:48:09,909 � in piena vista ci� che non pu� esser visto e mescolato a giochi ottici. 1569 01:48:12,308 --> 01:48:16,147 Vedere ci� che non � visto a occhio nudo. 1570 01:48:16,339 --> 01:48:17,875 � microscopico! 1571 01:48:18,067 --> 01:48:21,715 Solo un frammento � visibile! 1572 01:48:21,907 --> 01:48:24,308 L'attrezzo tradizionale della sua professione, Ispettore. 1573 01:48:30,067 --> 01:48:32,610 Perch� non chiede a se stesso... 1574 01:48:32,802 --> 01:48:35,346 Come farebbe il suo Merredick 1575 01:48:35,827 --> 01:48:38,706 Merridew! St. John Lord Merridew! 1576 01:48:38,898 --> 01:48:40,434 Calma. Stia calmo. 1577 01:48:40,626 --> 01:48:42,626 Ora pensi. Qual'� la caratteristica del cristallo? 1578 01:48:42,738 --> 01:48:46,673 Forte, brillante, trasparente. 1579 01:48:46,865 --> 01:48:50,225 Si guarda attraverso, ma non lo vedi. 1580 01:48:50,417 --> 01:48:51,953 Ecco l'astuccio! 1581 01:48:52,145 --> 01:48:55,408 Il solo posto dove nascondere una cosa trasparente... 1582 01:48:55,600 --> 01:48:58,673 � renderlo invisibile lasciandolo ben in vista... 1583 01:48:58,864 --> 01:49:02,704 e lasciarlo in mezzo ad altre cose trasparenti come... come... 1584 01:49:11,822 --> 01:49:14,031 Chiaro come cristallo. 1585 01:49:14,223 --> 01:49:16,911 Ma io... Non devo distruggerlo? 1586 01:49:17,103 --> 01:49:19,983 Potrebbe averlo dimenticato qui. - Vero. 1587 01:49:20,174 --> 01:49:21,710 - Avanti. Qual � il prossimo? - Ah. 1588 01:49:21,902 --> 01:49:24,782 Il prossimo oggetto � ancora pi� compromettente. 1589 01:49:24,974 --> 01:49:26,702 � un indovinello sono sicuro... 1590 01:49:26,894 --> 01:49:28,909 che ha imparato da bambino. 1591 01:49:29,101 --> 01:49:31,645 # Due fratelli siamo grandi fardelli che portiamo 1592 01:49:31,836 --> 01:49:34,381 # sotto i quali siamo duramente schiacciati 1593 01:49:34,860 --> 01:49:37,261 # La verit� � che siamo carichi tutto il giorno 1594 01:49:37,453 --> 01:49:39,181 # e vuoti quando andiamo a riposare. 1595 01:49:39,373 --> 01:49:41,101 Lo so! Lo so! 1596 01:49:41,579 --> 01:49:44,152 Uh, ancora un minuto. "Pieno tutto il giorno, vuoto quando andiamo via..." 1597 01:49:44,172 --> 01:49:45,708 Lo so! Un paio di scarpe! 1598 01:49:45,900 --> 01:49:49,259 In questo caso, la scarpa nera sinistra di una signora taglia 6. 1599 01:49:51,660 --> 01:49:54,058 L'altra, ovviamente, la indossa Tea. 1600 01:49:54,250 --> 01:49:56,938 Dio! Povera Tea. 1601 01:50:00,778 --> 01:50:03,946 Povera Tea, eh? � meglio. 1602 01:50:04,138 --> 01:50:06,537 Sa che � il primo segno di dispiacere che esprime... 1603 01:50:06,729 --> 01:50:09,225 da quando ha saputo della sua morte? 1604 01:50:09,417 --> 01:50:13,737 Non l'avrebbe messa qui ad ogni modo, o in mezzo alle scarpe di Marguerite. 1605 01:50:13,929 --> 01:50:17,385 Troppo ovvio. - Una pena simile � toccante. 1606 01:50:17,577 --> 01:50:20,936 Lei � veramente il sale della terra, lo sa vero Andrew? 1607 01:50:21,128 --> 01:50:23,816 A proposito, � un indizio, se le interessa. 1608 01:50:24,008 --> 01:50:26,695 "Sale della terra?" Terra? � sottoterra! 1609 01:50:26,887 --> 01:50:29,575 No, meglio l'altro. Sale. Sale. 1610 01:50:29,767 --> 01:50:32,455 Sale e pepe. saliera. Sale acqua. 1611 01:50:32,647 --> 01:50:35,815 Sale cantina. � in cantina! 1612 01:51:08,852 --> 01:51:11,251 Si � proprio acceso, vero, Andrew? 1613 01:51:13,171 --> 01:51:15,091 Pensi sempre che il gioco che sta giocando... 1614 01:51:15,283 --> 01:51:17,300 � per la sua vita, 1615 01:51:17,492 --> 01:51:19,411 Si sta davvero avvicinando, Andrew? 1616 01:51:20,850 --> 01:51:23,538 Scarpe! Scarpe! Mi domando, 1617 01:51:23,730 --> 01:51:27,091 "se fossi una scarpa nera dove mi nasconderei?" 1618 01:51:27,282 --> 01:51:30,209 Se fossi nero come il suo cappello... 1619 01:51:30,401 --> 01:51:32,970 Se fossi nero come l'asso di picche... 1620 01:51:33,161 --> 01:51:35,730 Se fossi nero come..." - Carbone! 1621 01:51:38,129 --> 01:51:40,048 E cos�! Bastardo! 1622 01:51:50,607 --> 01:51:52,527 Sporco figlio di puttana! 1623 01:51:56,367 --> 01:51:58,768 Diventa pi� caldo... e pi� nero. 1624 01:51:59,728 --> 01:52:02,126 Una vera nuova esperienza per lei. 1625 01:52:02,607 --> 01:52:05,527 Non credo che i "neri" abbiano una bella parte nei libri che scrive, vero? 1626 01:52:05,678 --> 01:52:08,654 Eccetto quelli che roteano le pupille scure... 1627 01:52:08,846 --> 01:52:13,645 mettere al loro posto lo scuro ebreo, l'untuoso levantino, 1628 01:52:13,837 --> 01:52:15,565 e altri. 1629 01:52:30,605 --> 01:52:32,332 Oh, mi spiace � cos� disordinato. 1630 01:52:32,524 --> 01:52:36,364 � solo terra... della prima tomba di Tea nel suo giardino. 1631 01:52:43,562 --> 01:52:46,442 Non cos� male. Siamo in tempo, credo. - Giustissimo. 1632 01:52:46,634 --> 01:52:50,091 Bene, e il prossimo? 1633 01:52:50,282 --> 01:52:53,643 Cosa trova dannatamente divertente? 1634 01:52:53,834 --> 01:52:55,562 Cosa la fa ridere? 1635 01:52:57,961 --> 01:53:01,322 - � sicuro che va bene? - S�, vado bene, Jack. 1636 01:53:01,514 --> 01:53:03,721 Jack? Semplicemente idiota! 1637 01:53:03,913 --> 01:53:05,929 Mi sta dando un indizio! 1638 01:53:06,121 --> 01:53:08,520 � Jolly Jack Tar! � nel marinaio! 1639 01:53:08,712 --> 01:53:11,400 Vero! � dov'�. 1640 01:53:11,592 --> 01:53:14,089 Ma stavolta, 1641 01:53:14,280 --> 01:53:17,640 Non le dir�... che cos'�. 1642 01:53:17,832 --> 01:53:19,560 Molto bene! 1643 01:54:04,676 --> 01:54:06,884 Ha l'aria delusa. 1644 01:54:07,075 --> 01:54:09,475 Ma � che non c'� niente da ridere. 1645 01:54:09,954 --> 01:54:11,395 Che ne dice? 1646 01:54:14,275 --> 01:54:16,674 Ricominci. 1647 01:54:20,034 --> 01:54:22,914 Dio mio! Non mi ha mai fatto l'occhiolino prima! 1648 01:54:38,273 --> 01:54:41,631 Suppongo che l'altra ciglia finta sia sull'altro occhio di Tea. 1649 01:54:41,823 --> 01:54:44,511 Non ne ha pi� bisogno. Sono stati chiusi. 1650 01:54:46,912 --> 01:54:48,640 Quanto tempo ancora? 1651 01:54:48,832 --> 01:54:51,855 Ha circa cinque minuti. Abbastanza, devo dire. 1652 01:54:52,046 --> 01:54:55,070 Resta l'ultima cosa, penso... l'arma del delitto. 1653 01:54:55,550 --> 01:54:58,238 L'ha strangolata qui con cosa? Corda? Cintura? 1654 01:54:58,430 --> 01:55:01,789 Una sciarpa? - Ha stretto molto forte il suo collo, Andrew. 1655 01:55:03,229 --> 01:55:04,957 Ho dovuto sforzarmi per toglierlo. 1656 01:55:05,149 --> 01:55:08,989 Pagher� per questo, lo prometto sadico, maledetto italiano! 1657 01:55:09,181 --> 01:55:11,869 Spero di non aver sentito bene. 1658 01:55:15,708 --> 01:55:18,396 Ha certamente ancora bisogno di aiuto. 1659 01:55:18,588 --> 01:55:21,948 Non vorrei doverle dare difficili indizi all'italiana... 1660 01:55:22,140 --> 01:55:24,107 perfidi e ambigui. 1661 01:55:24,299 --> 01:55:26,267 D'accordo. D'accordo! 1662 01:55:28,187 --> 01:55:31,067 Come molti italiani dicono di tanto in tanto, 1663 01:55:31,259 --> 01:55:33,427 non e oro tutto che scintilla. 1664 01:55:33,619 --> 01:55:35,674 � l'indizio? 1665 01:55:35,866 --> 01:55:38,034 Ripeta la dannata cosa. 1666 01:55:38,226 --> 01:55:40,186 Non e oro tutto che scintilla. 1667 01:55:40,666 --> 01:55:42,066 No. ancora una volta, per favore. 1668 01:55:42,586 --> 01:55:47,825 Non e oro tutto che scintilla. 1669 01:55:50,226 --> 01:55:52,146 Che hora? Che ora �? 1670 01:55:52,625 --> 01:55:54,709 No, uh... 1671 01:55:54,901 --> 01:55:56,984 Oro. Oro. 1672 01:55:57,464 --> 01:55:58,673 Oro! Oro! 1673 01:55:58,865 --> 01:56:01,592 Oro tutto. Tutto oro. 1674 01:56:01,784 --> 01:56:06,063 Uh, scintilla. Scintilla. Scintillare. 1675 01:56:06,255 --> 01:56:08,464 Uh, l'oro scintilla... 1676 01:56:08,655 --> 01:56:10,423 b-b-brilla... 1677 01:56:10,863 --> 01:56:12,687 Tutto quel che brilla non � oro! 1678 01:56:12,879 --> 01:56:14,511 Eccola sempre l'Inghilterra. 1679 01:56:14,703 --> 01:56:17,582 L'ha strangolata con qualcosa di dorato e scintillante. 1680 01:56:20,462 --> 01:56:23,246 Cosa... Che cos'�? Un indizio musicale. Giusto. 1681 01:56:23,438 --> 01:56:26,222 Ora, um, dorate, uh... Note dorate. Scala dorata. 1682 01:56:26,703 --> 01:56:28,141 Dorato... Una corda d'oro. 1683 01:56:28,622 --> 01:56:30,829 � una corda! L'ha strangolata con una corda d'oro! 1684 01:56:31,021 --> 01:56:36,302 E come fanno tutti, l'ha messa qui dentro! No, dannazione, no. 1685 01:56:41,101 --> 01:56:43,308 "Tutto va bene!" Ai vecchi tempi... 1686 01:56:43,500 --> 01:56:45,901 # Ai vecchi tempi intravedere di sfuggita una calza da donna 1687 01:56:46,380 --> 01:56:48,780 # sarebbe stato scioccante! Calza da donna! 1688 01:56:48,971 --> 01:56:50,700 Dove puoi mettere le calze? 1689 01:56:50,891 --> 01:56:52,620 Su le... sulle gambe. 1690 01:56:52,811 --> 01:56:54,540 Gambe... le gambe dorate! 1691 01:56:56,460 --> 01:56:59,339 Non c'� nessuna gamba dorata in questa casa. 1692 01:56:59,530 --> 01:57:02,219 �... � in questa stanza? 1693 01:57:02,410 --> 01:57:04,618 Non capisco. 1694 01:57:04,810 --> 01:57:07,306 Oh! 1695 01:57:07,498 --> 01:57:09,418 Bastardo! 1696 01:57:11,818 --> 01:57:14,985 # Ai vecchi tempi intravedere di sfuggita una calza da donna 1697 01:57:15,177 --> 01:57:17,578 # sarebbe stato scioccante 1698 01:57:17,769 --> 01:57:19,737 # Ma ormai, Dio lo sa, 1699 01:57:19,929 --> 01:57:21,704 # Pu� succedere di tutto 1700 01:57:21,896 --> 01:57:24,776 # Il mondo � impazzito ai nostri tempi, 1701 01:57:24,968 --> 01:57:27,656 il buono, [Hai fatto amici troppo facilmente] 1702 01:57:36,776 --> 01:57:38,696 Io-io penso di sentire qualcosa. 1703 01:57:46,854 --> 01:57:49,542 Andrew? Andrew! 1704 01:57:49,734 --> 01:57:53,573 - Cosa? - Sono qui. La polizia � qui. 1705 01:57:56,934 --> 01:57:59,814 Sembra che l'abbia fatto. Sono all'inizio del vialetto. 1706 01:58:00,005 --> 01:58:03,653 - Li tenga fuori! - Tenere la polizia fuori? 1707 01:58:03,844 --> 01:58:07,493 Non si fa, vecchio ragazzo. Ma va bene. Prover�. 1708 01:58:07,684 --> 01:58:10,181 Giusto ancora un minuto! 1709 01:58:10,373 --> 01:58:13,253 Li fermi in qualche modo! Per favore? 1710 01:58:13,732 --> 01:58:15,172 Ricordi: 1711 01:58:15,651 --> 01:58:17,092 "Ai vecchi tempi, 1712 01:58:17,571 --> 01:58:21,411 una calza intravista." 1713 01:58:22,852 --> 01:58:24,580 Mr. Tindle. 1714 01:58:24,771 --> 01:58:27,170 - Vecchi tempi. - Non mi aspettavo di trovarla qui, signore. 1715 01:58:27,362 --> 01:58:29,202 - Buona sera, Sergente Tarrant. - Intravisto... 1716 01:58:29,571 --> 01:58:31,299 Ai vecchi tempi. 1717 01:58:31,491 --> 01:58:33,890 Prima del collant, cosa? Nylon. 1718 01:58:34,082 --> 01:58:35,809 Prima del nylon, cosa? 1719 01:58:36,290 --> 01:58:38,018 Seta. 1720 01:58:38,210 --> 01:58:42,050 E cos'altro? Che cosa... d'altro? 1721 01:58:49,248 --> 01:58:50,689 Orologio. 1722 01:58:54,529 --> 01:58:59,328 Segnavano forte gli orologi. 1723 01:58:59,519 --> 01:59:01,248 Ai vecchi tempi. 1724 01:59:10,847 --> 01:59:12,767 Un intravisto. 1725 01:59:15,647 --> 01:59:18,526 Ora vedi, ora no. 1726 02:00:20,600 --> 02:00:22,999 Perch� non devo farlo? 1727 02:00:35,958 --> 02:00:37,878 Lasci che gli dica che lei c'�. 1728 02:00:42,678 --> 02:00:44,405 - Andrew. - Hmm? 1729 02:00:44,597 --> 02:00:47,957 Va bene se faccio entrare il Detective Sergente Tarrant e Constable Higgs? 1730 02:00:48,149 --> 02:00:51,797 Oh, s�, naturalmente! 1731 02:00:51,989 --> 02:00:55,636 Entri, signore. Entri. 1732 02:00:55,828 --> 02:00:58,516 Sono... 1733 02:01:02,356 --> 02:01:04,564 O dovrei dire, 1734 02:01:04,756 --> 02:01:09,555 L'Ispettore Plodder e Constable Freshface. 1735 02:01:13,395 --> 02:01:17,522 Grazie, Sergente. Non abbiamo bisogno di lei dopo tutto. 1736 02:01:17,714 --> 02:01:21,554 Molto bene, signore. Meglio essere sicuri che dispiaciuti. � quel che dico sempre, signore. 1737 02:01:22,994 --> 02:01:25,874 Buona notte, Sergente. Buona notte, signore. 1738 02:01:27,313 --> 02:01:29,857 Buona notte, Constable. 1739 02:01:30,049 --> 02:01:32,593 Buona notte, signore. 1740 02:01:52,271 --> 02:01:55,919 Per prima cosa suppongo che voglia avere notizie di Tea. 1741 02:01:56,111 --> 02:01:59,614 � passata di qui mentre stavo preparando la scena di Doppler, 1742 02:01:59,806 --> 02:02:03,310 e le ho raccontato lo scherzo che mi ha fatto con la pistola. 1743 02:02:03,502 --> 02:02:05,038 Non era sorpresa per niente. 1744 02:02:05,230 --> 02:02:08,254 Conosce molto bene il genere di giochi che le piace fare... 1745 02:02:08,446 --> 02:02:11,469 il genere di umiliazione che le piace infliggere agli altri. 1746 02:02:13,389 --> 02:02:15,117 Le ho spiegato che... 1747 02:02:15,309 --> 02:02:17,997 volevo fare un gioco e giocarlo con lei, 1748 02:02:18,189 --> 02:02:21,068 e le ho chiesto di mandarmi una calza, una scarpa, 1749 02:02:21,260 --> 02:02:25,388 una ciglia finta, e quel braccialetto... 1750 02:02:25,580 --> 02:02:27,308 che lei le ha dato. 1751 02:02:27,788 --> 02:02:30,475 Era felice di aiutare, 1752 02:02:30,667 --> 02:02:32,587 come lo era il suo amico, Joyce. 1753 02:02:37,387 --> 02:02:39,787 Vuol telefonare a Tea? 1754 02:02:41,226 --> 02:02:43,146 Parler� con lei ora. 1755 02:02:46,986 --> 02:02:50,346 Ma lei non ha molto da dirle, vero? 1756 02:02:52,265 --> 02:02:54,665 Lei non � veramente la sua amante, no? 1757 02:02:57,545 --> 02:02:59,273 Mi ha detto... 1758 02:02:59,465 --> 02:03:01,865 che non avete fatto l'amore... 1759 02:03:02,057 --> 02:03:03,784 da pi� di un anno. 1760 02:03:04,744 --> 02:03:06,664 Mi ha detto ancora... 1761 02:03:07,144 --> 02:03:09,928 che lei � praticamente impotente. 1762 02:03:10,120 --> 02:03:12,904 Nessuna possibilit�, in effetti, 1763 02:03:13,383 --> 02:03:15,303 di selezione ai prossimi giochi Olimpici. 1764 02:03:16,743 --> 02:03:18,663 L'avevo avvertita, Andrew. 1765 02:03:20,583 --> 02:03:22,503 Non gioco per sport! 1766 02:03:24,422 --> 02:03:26,342 E soprattutto non... 1767 02:03:26,822 --> 02:03:28,742 giochi di umiliazione. 1768 02:03:31,142 --> 02:03:33,542 Ne so abbastanza. 1769 02:03:41,701 --> 02:03:43,621 Dove va? 1770 02:03:45,060 --> 02:03:46,580 A prendere la pelliccia di Marguerite. 1771 02:03:48,420 --> 02:03:50,340 Non torna? 1772 02:03:50,532 --> 02:03:52,260 No. 1773 02:03:59,939 --> 02:04:02,147 Io vivo... 1774 02:04:02,339 --> 02:04:04,067 come voglio vivere. 1775 02:04:04,259 --> 02:04:07,618 Ho ripensato a quello scrittore di cui ha parlato, 1776 02:04:08,098 --> 02:04:10,018 e la mia opinione... 1777 02:04:10,498 --> 02:04:13,858 � che i suoi romanzi polizieschi sono la normale ricreazione... 1778 02:04:14,050 --> 02:04:16,258 di menti snob, retrograde, 1779 02:04:16,450 --> 02:04:19,137 ignobili e ciniche. 1780 02:04:20,097 --> 02:04:22,017 Vado a prendere la pelliccia. 1781 02:04:38,335 --> 02:04:40,638 Vede. 1782 02:04:40,830 --> 02:04:43,135 Vede. 1783 02:04:46,015 --> 02:04:47,455 Ispettore, 1784 02:04:48,895 --> 02:04:51,197 Lavoravo nel mio studio... 1785 02:04:51,389 --> 02:04:53,694 quando ho sentito un rumore. 1786 02:04:55,614 --> 02:04:59,933 Allora ho preso la mia pistola... 1787 02:05:00,125 --> 02:05:02,333 e sono venuto qui... 1788 02:05:02,525 --> 02:05:04,253 a investigare. 1789 02:05:05,693 --> 02:05:08,477 C'era questo giovane uomo... 1790 02:05:08,669 --> 02:05:11,260 che correva gi� per le scale... 1791 02:05:11,452 --> 02:05:15,772 con la pelliccia di mia moglie sul bracco. 1792 02:05:16,252 --> 02:05:18,460 Gli ho gridato di fermarsi, 1793 02:05:18,652 --> 02:05:21,531 ma non mi ha prestato attenzione, 1794 02:05:21,723 --> 02:05:24,891 ma correva verso la porta, 1795 02:05:25,083 --> 02:05:27,579 sperando di fuggire. 1796 02:05:27,771 --> 02:05:31,611 Naturalmente, ho sparato. 1797 02:05:32,570 --> 02:05:35,258 Ho mirato basso. 1798 02:05:35,450 --> 02:05:38,234 Mi creda, Ispettore, l'ho fatto. 1799 02:05:38,426 --> 02:05:41,210 � successa una cosa spaventosa. 1800 02:05:42,569 --> 02:05:44,969 L'ho ucciso. 1801 02:05:49,289 --> 02:05:51,017 Va bene, signore. 1802 02:05:51,209 --> 02:05:53,128 Non si disperi troppo. 1803 02:05:53,608 --> 02:05:56,008 Una cosa simile pu� succedere a chiunque. 1804 02:06:10,407 --> 02:06:12,327 Non posso lasciarla andar via. 1805 02:06:13,767 --> 02:06:16,454 Che vuol dire? 1806 02:06:16,646 --> 02:06:20,006 Che andr�... a raccontarlo a tutti, 1807 02:06:20,198 --> 02:06:21,734 Non � affatto possibile. 1808 02:06:21,926 --> 02:06:25,765 A chi... a chi vorrei raccontarlo? 1809 02:06:26,245 --> 02:06:27,685 Chi sarebbe interessato? 1810 02:06:28,165 --> 02:06:32,485 Una persona sarebbe gi� troppo, anche Marguerite. Specialmente Marguerite. 1811 02:06:32,677 --> 02:06:34,613 Che sta per fare, Andrew? 1812 02:06:34,805 --> 02:06:38,164 Spararmi? Giocare ancora al gioco del vecchio ladro? 1813 02:06:38,355 --> 02:06:41,044 - Esatto. - Non funziona pi�, adesso. 1814 02:06:41,235 --> 02:06:44,692 No. Perch� no, mi chiedo? 1815 02:06:44,884 --> 02:06:48,723 Per quel che � realmente accaduto dopo che me ne sono andato lo scorso venerd� notte. 1816 02:06:49,203 --> 02:06:52,227 Oh. Cos'� realmente accaduto? 1817 02:06:52,419 --> 02:06:56,235 Sono rientrato barcollando... 1818 02:06:56,427 --> 02:07:00,050 ebete, sporco e umiliato. 1819 02:07:00,242 --> 02:07:02,642 E non ho dormito tutta la notte. 1820 02:07:04,562 --> 02:07:08,305 E la mattina sono andato alla polizia... 1821 02:07:08,497 --> 02:07:12,049 e ho raccontato quello che mi ha fatto. 1822 02:07:12,241 --> 02:07:14,161 E uno di loro, il Detective Sergente Tarrant... 1823 02:07:14,353 --> 02:07:17,329 Oh, s�, lui � reale... 1824 02:07:17,521 --> 02:07:21,840 mi ha portato in una stanzetta e abbiamo chiacchierato a lungo, 1825 02:07:22,032 --> 02:07:24,240 ma non credo abbia prestato molta attenzione... 1826 02:07:24,431 --> 02:07:26,640 a quel che gli ho detto. 1827 02:07:27,600 --> 02:07:30,287 Allora ho capito, 1828 02:07:30,479 --> 02:07:32,399 "che non avrebbe fatto assolutamente niente." 1829 02:07:32,591 --> 02:07:35,279 No. Perch� no? 1830 02:07:37,199 --> 02:07:39,886 Lei conosce la risposta bene quanto me. 1831 02:07:40,078 --> 02:07:43,726 Ai suoi occhi io sono solo un volgare piccolo straniero... 1832 02:07:43,918 --> 02:07:46,958 che ha scopato la moglie di un nobile del posto e ha avuto quel che meritava. 1833 02:07:47,134 --> 02:07:50,214 Cos� probabilmente la polizia non verr� contrariamente a quel che avevo detto. 1834 02:07:50,349 --> 02:07:54,477 Ma in ogni caso, non avvalleranno mai la sua storia del ladro. 1835 02:07:54,669 --> 02:07:57,165 Non ora. 1836 02:07:57,357 --> 02:08:00,237 Cos�, vede, lei ha perso. 1837 02:08:02,156 --> 02:08:05,804 Non mi far� pi� diventar matto, Milo. 1838 02:08:05,996 --> 02:08:08,396 Non ho creduto una sola parola di quel che ha detto. 1839 02:08:08,587 --> 02:08:10,796 � la verit�. 1840 02:08:12,715 --> 02:08:16,075 - Bugiardo. - Telefoni al Sergente Tarrant se non mi crede. 1841 02:08:17,995 --> 02:08:20,395 Lei viene qui e annuncia la sua intenzione... 1842 02:08:20,875 --> 02:08:23,082 di portar via mia moglie, 1843 02:08:23,274 --> 02:08:25,674 ha messo il naso nella mia vita privata, 1844 02:08:26,634 --> 02:08:31,577 mi fa un sermone sulle menti ignobili, 1845 02:08:31,769 --> 02:08:36,713 e si burla della creazione della mia vita, 1846 02:08:36,905 --> 02:08:40,073 St. John Lord Merridew. 1847 02:08:44,392 --> 02:08:46,120 Ebbene... 1848 02:08:46,312 --> 02:08:48,232 Sono pallottole vere stavolta. 1849 02:08:52,072 --> 02:08:53,512 Il gioco � finito, Andrew. 1850 02:08:55,911 --> 02:08:59,271 Torno a casa, adesso. 1851 02:09:12,710 --> 02:09:16,357 Milo, vede... 1852 02:09:16,549 --> 02:09:19,429 Non sono un ottimo giocatore. 1853 02:09:19,620 --> 02:09:21,829 Voglio dire, 1854 02:09:22,309 --> 02:09:26,149 non bisogna giocare allo stesso gioco tre volte di seguito. 1855 02:10:45,821 --> 02:10:48,701 Andrew... 1856 02:10:50,140 --> 02:10:52,827 Non dimentichi: 1857 02:10:53,019 --> 02:10:55,420 Si assicuri di dirgli... 1858 02:10:57,340 --> 02:10:58,390 era solo... 1859 02:11:00,227 --> 02:11:01,477 un maledetto gioco. 154673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.