All language subtitles for Sleuth (Mankiewicz, Joseph L. 1976)_BDRip.720p.x264.AAC_IT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:54,220 --> 00:03:58,348
Il Dott. Grayson non era a Londra
al momento dell'assassinio,
2
00:03:58,540 --> 00:04:03,819
infatti, il buon dottore era rimasto
in un piccolo hotel di Melksham quella notte.
3
00:04:04,011 --> 00:04:06,699
Ritorn� poi a Broughton Gifford
col treno delle 2.40...
4
00:04:07,178 --> 00:04:10,921
Nelle vesti di Burton,
il domestico di Sir Mortimer,
5
00:04:11,113 --> 00:04:14,666
stando ben attento a farsi notare
dal controllore.
6
00:04:14,857 --> 00:04:18,506
Ci� presupposto, il suo piano
era la semplicit� stessa.
7
00:04:18,697 --> 00:04:23,937
Sapendo che era il giorno libero di Burton, non ebbe
difficolt� ad entrare nel castello di Hellrake inosservato.
8
00:04:23,977 --> 00:04:27,480
E uccidere Sir Mortimer con la
freccia dell'Astrolabio...
9
00:04:27,672 --> 00:04:31,176
che aveva appuntito sulla mola
di pietra trovata nel cortile.
10
00:04:31,616 --> 00:04:36,896
"Vi ricordate la mia inchiesta
sulle lame di cuoio all'epoca?
11
00:04:37,376 --> 00:04:41,696
Quei pezzi di metallo
m'annoiavano prodigiosamente."
12
00:04:41,735 --> 00:04:43,615
"Per Giove, Lord Merridew, signore,
13
00:04:44,095 --> 00:04:46,495
"Non vi sfugge nulla.
14
00:04:46,534 --> 00:04:49,855
Ma dal momento che sembrate
saperne parecchio, signore,"
15
00:04:50,046 --> 00:04:52,543
prosegu� umilmente l'ispettore,
16
00:04:52,735 --> 00:04:57,534
"Come spiegare che l'assassino abbia
potuto lasciare il corpo della sua vittima
17
00:04:57,725 --> 00:05:00,414
"steso in mezzo al campo da tennis
e riuscire a fuggire...
18
00:05:00,605 --> 00:05:03,102
"senza lasciare tracce dietro di s�
sulla terra rossa?
19
00:05:03,294 --> 00:05:08,093
Francamente, signore,
noi nella polizia non ci capiamo niente."
20
00:05:14,812 --> 00:05:18,652
St. John Lord Merridew,
il gran detective,
21
00:05:18,843 --> 00:05:20,380
si alz� maestosamente,
22
00:05:20,572 --> 00:05:24,892
il suo enorme viso da pap� Natale
illuminato da una gioia furbastra.
23
00:05:25,083 --> 00:05:28,731
Lentamente, fece cadere
alcune briciole di dolce stantio...
24
00:05:29,211 --> 00:05:31,419
rimaste appiccicate
alle pieghe del suo gilet.
25
00:05:31,611 --> 00:05:34,971
"La polizia non ci capisce forse niente,
Ispettore", disse,
26
00:05:35,162 --> 00:05:36,698
"Ma Merridew lui ha capito."
27
00:05:36,890 --> 00:05:40,394
30 anni fa,
l'assassino del Dott. Grayson,
28
00:05:40,586 --> 00:05:43,681
era un eminente membro dei Balletti Russi,
29
00:05:43,873 --> 00:05:46,777
che ballava col nome di Oleg Graysinski.
30
00:05:46,969 --> 00:05:49,753
E sebbene gli anni abbiano modificato
il suo aspetto,
31
00:05:49,945 --> 00:05:52,729
i suoi antichi talenti tecnici
erano sempre intatti.
32
00:05:52,921 --> 00:05:55,129
Ha portato il corpo in mezzo al cortile,
33
00:05:55,320 --> 00:05:57,336
camminando sulle punte...
34
00:05:57,528 --> 00:06:01,848
lungo le linee bianche che separano
i box di servizio e poi...
35
00:06:02,039 --> 00:06:04,488
l'ha gettato a pi� di 2 metri nel cortile,
36
00:06:04,680 --> 00:06:07,128
accanto alla linea di fondo
dove fu scoperto.
37
00:06:07,320 --> 00:06:10,295
Poi con un impeccabile fouett�
38
00:06:10,487 --> 00:06:14,327
ha fatto un mezzo giro, ed �
ripartito da dove era venuto.
39
00:06:14,518 --> 00:06:17,495
Senza lasciare tracce.
40
00:06:17,687 --> 00:06:22,006
Ed ecco, Ispettore,
la soluzione di Lord Merridew.
41
00:06:22,197 --> 00:06:24,886
Eihla'! Si trova l�?
42
00:06:25,846 --> 00:06:27,766
Mr. Wyke?
43
00:06:28,246 --> 00:06:29,973
- Mr. Wyke?
- Chi � l�?
44
00:06:30,165 --> 00:06:32,373
Sono io, Milo Tindle.
Credo che lei mi aspetti.
45
00:06:32,565 --> 00:06:35,445
S�, � molto gentile ad essere venuto.
Non viene a raggiungermi?
46
00:06:35,636 --> 00:06:39,285
Beh, � proprio quel che
stavo tentando di fare da un po'.
47
00:06:42,644 --> 00:06:44,564
Eccoci qui!
48
00:06:48,884 --> 00:06:52,243
S�, il mio santuario segreto.
L'ho disegnato io stesso.
49
00:06:52,723 --> 00:06:55,267
Mi procura l'isolamento di cui
un autore ha bisogno.
50
00:06:55,459 --> 00:06:58,003
Devo dire che lei non � un
uomo facile da sorprendere.
51
00:06:58,483 --> 00:07:00,691
� vero.
Allora lei � Milo Tindle.
52
00:07:00,883 --> 00:07:04,242
- Sono Andrew Wyke. Benvenuto a Cloak Manor!
- Grazie.
53
00:07:04,722 --> 00:07:07,102
Ho trovato il suo biglietto
rientrando da Londra questo pomeriggio.
54
00:07:07,122 --> 00:07:09,022
Oh, bene. Speravo che lei
sarebbe venuto qui questo weekend.
55
00:07:09,042 --> 00:07:12,401
Cos� ho fatto scivolare il biglietto nella
sua buca delle lettere stamattina presto.
56
00:07:12,593 --> 00:07:14,609
Beh, ora, che cosa desidera bere?
57
00:07:14,801 --> 00:07:17,009
- Uh, vodka tonic, per favore.
- Ah. Certamente.
58
00:07:17,201 --> 00:07:21,521
- Com'� sistemato qui al laundry Cottage?
- Molto bene, grazie.
59
00:07:22,001 --> 00:07:23,920
Ci viene per gli weekend...
quel genere di cose?
60
00:07:24,112 --> 00:07:26,128
S�, quel genere di cose.
61
00:07:26,320 --> 00:07:29,680
Vodka... Non credo di avere Vodka qui. �...
62
00:07:29,872 --> 00:07:32,368
- Del Gin andr� bene.
- Bene.
63
00:07:32,560 --> 00:07:34,623
Posticino affascinante, Laundry cottage
64
00:07:34,815 --> 00:07:36,879
Ideale per distendersi in tutti i modi.
65
00:07:37,359 --> 00:07:39,759
Sfortunatamente, non ho tempo
per quel che mi riguarda.
66
00:07:39,950 --> 00:07:42,878
In effetti,
ho appena dettato lo svolgimento...
67
00:07:43,070 --> 00:07:45,998
del mio nuovo libro
"Morte per doppio fallo."
68
00:07:46,190 --> 00:07:49,358
Devo dire che progredisce molto bene.
69
00:07:49,549 --> 00:07:52,526
Soda, soda, soda, soda...
70
00:07:52,718 --> 00:07:55,117
Oh, Credo non ci sia nemmeno acqua tonica.
71
00:07:55,308 --> 00:07:57,517
Orribile.
Vuole che rientriamo?
72
00:07:57,709 --> 00:08:00,205
- Come vuole.
- Bene.
73
00:08:00,397 --> 00:08:03,757
Mi dica: � dell'opinione che
il romanzo poliziesco �...
74
00:08:03,948 --> 00:08:06,636
la normale ricreazione per le menti nobili?
75
00:08:07,116 --> 00:08:09,804
Temo di sapere poco
in materia di nobili menti.
76
00:08:09,996 --> 00:08:12,876
- � quel che pensa?
- Io cito proprio Philip Guedalla,
77
00:08:13,068 --> 00:08:14,604
un biografo degli anni 30,
78
00:08:14,796 --> 00:08:18,635
l'et� d'oro! Quando tutti i ministri avevano
un romanzo poliziesco sul loro comodino.
79
00:08:19,115 --> 00:08:21,323
E tutti i detectives erano nobili.
80
00:08:21,515 --> 00:08:24,875
- Prima del suo tempo, suppongo?
- Un po'. Lasci che l'aiuti.
81
00:08:25,066 --> 00:08:27,082
Oh, molte grazie.
Molto gentile da parte sua.
82
00:08:27,274 --> 00:08:31,402
Sa, Ancora oggi, i miei lavori
riguardano la piccola nobilt�.
83
00:08:31,594 --> 00:08:36,394
E a molta gente comune sembra piacere questo,
malgrado la nostra societ� senza classi.
84
00:08:36,874 --> 00:08:38,965
Immagino che facciano una gran quantit�
delle sue trovate alla televisione.
85
00:08:38,985 --> 00:08:42,153
Oh, Dio non voglia. Non l'ho mai permesso.
86
00:08:42,344 --> 00:08:45,272
Et, uh, a proposito,
Non sono "trovate". No.
87
00:08:45,464 --> 00:08:48,200
La televisione non � affatto il mio genere.
88
00:08:48,392 --> 00:08:51,752
S'interessa ai fatti polizieschi,
non alle finzioni poliziesche.
89
00:08:52,232 --> 00:08:54,920
E, dunque,
non una ricreazione per menti nobili.
90
00:08:55,112 --> 00:08:58,376
Eccellente riassunto, mio caro Milo,
Se posso chiamarla cos�.
91
00:08:58,566 --> 00:09:01,639
Oh, lo pu� fare. Ora, tutti
si chiamano per nome, Andrew.
92
00:09:01,831 --> 00:09:06,151
� vero. E lei e io abbiamo
bisogno d'essere amici, non � vero?
93
00:09:27,269 --> 00:09:30,149
Come lo vuole il suo drink? con ghiaccio?
94
00:09:31,108 --> 00:09:33,316
Con ghiaccio?
95
00:09:33,508 --> 00:09:35,428
Uh, s�, per favore.
96
00:09:50,307 --> 00:09:52,705
Che cosa fa?
97
00:09:57,026 --> 00:09:59,569
Oh, � Jolly Jack Tar, il gioviale marinaio.
98
00:09:59,761 --> 00:10:02,113
Lui e io abbiamo dei rapporti formidabili.
99
00:10:02,305 --> 00:10:04,992
Io faccio degli scherzi,
e lui ride e applaude.
100
00:10:05,184 --> 00:10:09,505
Ecco, mein Freund. Getti
qua dietro la sua cravatta.
101
00:10:09,696 --> 00:10:11,425
- Non ha riso.
- No, non era tenuto a farlo.
102
00:10:11,904 --> 00:10:14,763
- Ho pensato che lei volesse provare ad essere buffo.
- Lo sapr� quando lo sono.
103
00:10:14,783 --> 00:10:17,184
- Vedo. Alla vostra.
- Prosit.
104
00:10:21,984 --> 00:10:25,342
- Che cos'�?
- Quello � estremamente complicato...
105
00:10:25,534 --> 00:10:27,242
della 4� dinastia. Un gioco chiamato Senato.
106
00:10:27,262 --> 00:10:29,950
L'ho studiato per mesi, ma
sono ancora solo un debuttante.
107
00:10:30,142 --> 00:10:33,982
Vorrei lo rimettesse al suo posto.
Mi ci sono volute ore per farlo cos�.
108
00:10:34,174 --> 00:10:37,342
La colonna di centro,
la 4� partendo da destra.
109
00:10:37,533 --> 00:10:39,070
Beh, ora,
110
00:10:39,262 --> 00:10:42,302
Ho capito che vuol sposare mia moglie.
111
00:10:45,101 --> 00:10:48,940
Mi perdoni di affrontare la cosa, ma siccome
Marguerite � via per pochi giorni al nord...
112
00:10:49,132 --> 00:10:51,800
a trovare i suoi genitori, ho pensato
che era il momento migliore...
113
00:10:51,820 --> 00:10:54,221
perch� chiacchieriamo tutti e due.
114
00:10:54,412 --> 00:10:58,539
- Vedo.
- Allora, � vero?
115
00:10:59,499 --> 00:11:02,187
S�. Col suo permesso, naturalmente.
116
00:11:02,379 --> 00:11:06,699
Perch� no? Lei mi sembra un giovane
gradevole... et parla piacevolmente.
117
00:11:06,890 --> 00:11:09,579
Ben vestito in abiti da gentiluomo
di campagna, che san di nuovo.
118
00:11:10,058 --> 00:11:13,419
Non me ne vorr� se le faccio
qualche domanda sulle sue origini...
119
00:11:13,610 --> 00:11:16,107
genitori e cos� via.
120
00:11:16,299 --> 00:11:20,425
Mia madre � nata a Hereford,
figlia di contadini.
121
00:11:20,617 --> 00:11:24,938
E mio padre � un italiano venuto in
questo paese negli anni '30 da Genova.
122
00:11:25,129 --> 00:11:28,777
- Nei '30. Ebreo?
- No, Cattolico... molto devoto.
123
00:11:28,968 --> 00:11:30,677
Naturalmente, io non sono religioso affatto.
124
00:11:30,697 --> 00:11:34,824
Mio caro ragazzo, non deve giustificarsi
con me, siamo tutti liberali qui.
125
00:11:35,016 --> 00:11:39,239
Non ho alcun pregiudizio contro i cattolici,
neanche cattolici che hanno rinnegato.
126
00:11:39,431 --> 00:11:43,655
In effetti, molti dei miei migliori amici
sono cattolici che hanno rinnegato.
127
00:11:43,847 --> 00:11:46,336
Ma parli di suo padre.
Era Tindle anche il suo nome?
128
00:11:46,527 --> 00:11:48,543
No, si chiamava Tindolini.
129
00:11:48,735 --> 00:11:51,135
Ma se avessi avuto un nome simile
a quell'epoca
130
00:11:51,326 --> 00:11:53,055
avresti dovuto fare il gelataio.
131
00:11:53,246 --> 00:11:55,262
Era un orologiaio,
132
00:11:55,454 --> 00:11:58,334
e ha voluto che diventassimo inglesi
cos� l'ha cambiato.
133
00:11:58,526 --> 00:12:00,973
"Diventare" Inglesi.
134
00:12:01,165 --> 00:12:03,614
Era un uomo di successo?
135
00:12:03,805 --> 00:12:06,781
No. In effetti, no.
136
00:12:06,973 --> 00:12:10,621
Non si pu� sperare di guadagnare oggi
riparando orologi.
137
00:12:10,812 --> 00:12:13,692
Si � ritrovato senza un soldo.
Gliel'avevo detto che sarebbe finito cos�.
138
00:12:13,884 --> 00:12:17,532
Hmm. Penso che debba
essere un certo peso per lei.
139
00:12:18,492 --> 00:12:21,180
S�, un po'.
140
00:12:21,371 --> 00:12:23,580
Non � mai tornato indietro, sa.
141
00:12:23,772 --> 00:12:26,171
� ancora a Soho, dove � stato felice
tutti questi anni.
142
00:12:26,652 --> 00:12:28,091
E lei... Che cosa fa?
143
00:12:30,011 --> 00:12:32,698
Non lo sa?
144
00:12:32,890 --> 00:12:37,690
Ho un salone da parrucchiere a South
Kensington... Casa tindolini.
145
00:12:37,882 --> 00:12:39,418
Oh, pu� usare quella parola oggi?
146
00:12:39,610 --> 00:12:42,394
La gente non lo prende per una gelateria?
- No...
147
00:12:42,586 --> 00:12:45,369
Sembra che alle donne piaccia
il tocco mediterraneo.
148
00:12:45,850 --> 00:12:48,249
L'Inglese � troppo sano per loro, eh?
149
00:12:48,441 --> 00:12:50,937
S�, �... non � chic, vede.
150
00:12:51,129 --> 00:12:54,872
Ci siamo accorti che pagava procurare
un'atmosfera latin lover.
151
00:12:55,064 --> 00:12:58,808
Soprattutto per il negozio di
Brighton. Sono meno sofisticate, l�.
152
00:12:59,000 --> 00:13:03,608
Voglio dire, a Londra met� di loro ha...
amanti latini?
153
00:13:06,008 --> 00:13:10,808
E dove abita? Sopra,
sotto o dietro il suo negozio?
154
00:13:11,287 --> 00:13:14,648
Ho in affitto una casa vicina.
� comoda e attraente.
155
00:13:14,838 --> 00:13:16,375
� Georgiana, effettivamente.
156
00:13:16,567 --> 00:13:20,215
Da Genova al Georgiano
in una sola generazione, eh? Non male.
157
00:13:20,407 --> 00:13:24,726
Ma dubito molto che un'architettura del
18� secolo nel cuore di South Kensigton...
158
00:13:24,918 --> 00:13:27,605
abbia proprio lo stesso fascino per
Marguerite come l'ha per lei.
159
00:13:27,797 --> 00:13:30,293
Lei adora le vecchie case.
Non vede l'ora di viverci.
160
00:13:30,485 --> 00:13:33,565
Credo di sapere che ci ha gi� abitato,
una o due volte alla settimana, almeno.
161
00:13:34,325 --> 00:13:36,244
Non mi sono sbagliato?
162
00:13:38,645 --> 00:13:41,812
E che la vera ragione di affittare qui vicino
era aumentare la frequenza...
163
00:13:42,004 --> 00:13:45,536
di questo accoppiamento bisettimanale.
- � per parlare di questo che mi ha chiesto di venire?
164
00:13:45,556 --> 00:13:49,012
Non parlare mai di quel che brucia!
165
00:13:49,204 --> 00:13:53,044
Se mi piace dire che mia moglie
ragiona come una bambina di sei anni...
166
00:13:53,523 --> 00:13:56,211
e fa l'amore come un mollusco morto,
lo far�,
167
00:13:56,403 --> 00:13:59,090
e non ho bisogno di chiedere
il permesso al suo amante per farlo.
168
00:13:59,282 --> 00:14:03,122
Grazie per il drink. - Oh, Ora, ora,
pensavo fosse stato allevato in Inghilterra.
169
00:14:03,314 --> 00:14:05,022
Certo lei sa che non si
fa, essere maleducati.
170
00:14:05,042 --> 00:14:07,730
� lei ad essere maleducato verso
la donna che amo.
171
00:14:07,922 --> 00:14:11,145
- Al contrario. Stavo ricordando mia moglie.
- � la stessa cosa.
172
00:14:11,337 --> 00:14:14,774
� quasi sempre cos�, sa.
Scommetto che in meno di un anno...
173
00:14:14,965 --> 00:14:18,210
sar� lei ad essere maleducato con Marguerite
e io a difenderla,
174
00:14:18,402 --> 00:14:23,680
quasi dimenticando quanto sia insopportabilmente
noiosa, vuota, spendacciona, soddisfatta di s�...
175
00:14:23,872 --> 00:14:26,081
ed � maledettamente astuta!
176
00:14:28,441 --> 00:14:31,799
Ha i mezzi per liberarmene?
177
00:14:38,039 --> 00:14:41,878
"I mezzi?" - Mantenerla al livello
di vita a cui non era abituata...
178
00:14:42,070 --> 00:14:44,566
prima di conoscermi, ma ora s�.
179
00:14:44,758 --> 00:14:48,118
Beh, non sono milionario,
ma non muoio di fame.
180
00:14:48,598 --> 00:14:52,725
Il negozio di Londra va bene.
Quello di Brighton quasi altrettanto.
181
00:14:52,917 --> 00:14:55,009
- Di questo passo l'anno prossimo...
- Quest'anno, l'anno prossimo, un giorno, mai.
182
00:14:55,029 --> 00:14:58,677
In realt� sta dicendo che ora,
lei � spelacchiato.
183
00:14:58,869 --> 00:15:01,365
- Sopravviveremo.
- Sopravvivere non baster�.
184
00:15:01,556 --> 00:15:04,916
Presumibilmente, quando avr� sposato
Marguerite, le occorrer� un posto in Riviera.
185
00:15:05,108 --> 00:15:07,604
Macchina veloce, e due cameriere.
- "Presumibilmente"?
186
00:15:07,796 --> 00:15:10,848
- Solo perch� lei ha bisogno di quelle cose?
- No, solo questo vecchio castello,
187
00:15:10,868 --> 00:15:14,035
la vecchia Bentley ansimante,
e solo una cameriera, temo.
188
00:15:14,227 --> 00:15:16,915
Tea, la Finlandese che dirige
la sauna a Salisbury.
189
00:15:17,107 --> 00:15:18,643
Oh, lei conosce Tea?
190
00:15:18,835 --> 00:15:21,235
Marguerite e io non abbiamo
segreti l'uno per l'altra.
191
00:15:21,427 --> 00:15:23,633
Nemmeno i miei, pare.
192
00:15:23,825 --> 00:15:25,842
Tea � una dea di Carelia.
193
00:15:26,034 --> 00:15:28,434
I suoi capelli biondi sanno di pino,
194
00:15:28,914 --> 00:15:32,898
e i suoi occhi di cobalto sono
laghi nascosti nelle foreste della Finlandia.
195
00:15:33,089 --> 00:15:37,073
Avevo sentito dire che ha tanto sex-appeal
quanto una jeep di seconda mano...
196
00:15:37,265 --> 00:15:38,993
No, caro ragazzo. Deve credermi.
197
00:15:39,473 --> 00:15:41,993
Tea � una piccola scia affascinante
e mi sta perfettamente bene.
198
00:15:42,065 --> 00:15:44,081
Badi, � molto ingorda.
199
00:15:44,272 --> 00:15:48,495
Bene perch� appartengo alla categoria
dei campioni olimpici sessuali.
200
00:15:48,687 --> 00:15:52,912
S�, penso che oggi, lei sia concentrato
pi� sulle corse di velocit�...
201
00:15:53,104 --> 00:15:55,119
che sulla lunga distanza.
202
00:15:55,311 --> 00:15:57,519
No, caro ragazzo.
Sono in perfetta forma.
203
00:15:57,711 --> 00:16:01,551
Potrei copulare per l'Inghilterra
su qualunque distanza.
204
00:16:01,743 --> 00:16:03,759
Rosso.
205
00:16:03,951 --> 00:16:05,870
Come si dice ai giochi olimpici,
206
00:16:06,350 --> 00:16:09,998
Non � vincere, � partecipare che conta.
207
00:16:10,190 --> 00:16:13,838
- Sta per sposarla?
- Oh, no, no, no. Voglio solo vivere con lei.
208
00:16:14,030 --> 00:16:18,349
- Che cosa glielo impedisce?
- Soprattutto i rappresentanti della societ� Furet e Cie,
209
00:16:18,541 --> 00:16:20,749
che lei e Marguerite avete assunto...
210
00:16:20,941 --> 00:16:22,477
Non sono cos� ingenuo.
211
00:16:22,669 --> 00:16:27,948
Quei detectives privati macchiati di nicotina, che
hanno campeggiato davanti a Tea nell'ultima settimana.
212
00:16:28,140 --> 00:16:31,788
Semplice precauzione per impedirle
di cambiare idea riguardo al divorzio.
213
00:16:31,980 --> 00:16:35,628
Chi le dice che non abbia fatto
sorvegliare anche voi, hmm? - Perch� no?
214
00:16:35,820 --> 00:16:39,467
Paura di quel che avrebbe potuto scoprire?
O pensa che non fosse possibile?
215
00:16:39,659 --> 00:16:41,367
Ora, non cominci a fare
una danza della fertilit�.
216
00:16:41,387 --> 00:16:45,227
Certo sapevo che avrebbero scoperto lei e
Marguerite a copulare come gatti impazziti.
217
00:16:45,419 --> 00:16:50,026
Ma perch� spendere denaro per questo?
Lo sapevo gi� da mesi!
218
00:16:50,506 --> 00:16:54,250
- Nero.
- Se lo sapeva, perch� non ha fatto niente?
219
00:16:54,442 --> 00:16:57,994
Dovevo assicurarmi che
c'era del solido tra voi.
220
00:16:58,186 --> 00:17:02,025
Vede, voglio perdere la cara
ragazza per sempre, non solo...
221
00:17:02,217 --> 00:17:06,825
per una permanente
di 15 giorni, da Tindolini.
222
00:17:10,184 --> 00:17:12,392
- Ben giocato.
- S�, � cos�. Giallo.
223
00:17:12,584 --> 00:17:15,672
Lei non la conosce come me.
Lo crede, ma � falso.
224
00:17:15,864 --> 00:17:19,224
Se la deluder�, cancellando per esempio
il suo conto da Harrod's...
225
00:17:19,416 --> 00:17:21,431
o non portandola d'inverno in Giamaica,
226
00:17:21,623 --> 00:17:24,983
Lei torner� da me in un attimo,
chiedendomi aiuto.
227
00:17:25,175 --> 00:17:28,823
E, colpevole o no, ha il diritto di farlo.
228
00:17:29,015 --> 00:17:31,702
- Verde.
- Il denaro non � tutto.
229
00:17:32,182 --> 00:17:35,062
E comunque, se � abituata
al lusso? Di chi � la colpa?
230
00:17:35,254 --> 00:17:37,942
Non � una colpa se pu� permetterselo.
231
00:17:38,134 --> 00:17:39,862
Ma pu�?
232
00:17:41,781 --> 00:17:43,701
Conoscendo i suoi
mezzi limitati... marrone...
233
00:17:44,181 --> 00:17:46,581
Ha dato segno di cambiamento
nel suo modo di vivere...
234
00:17:46,773 --> 00:17:50,229
In questi ultimi tre mesi idilliaci?
235
00:17:50,421 --> 00:17:55,508
Blu. Quando ha rifiutato per l'ultima volta
del Dom Perignon a favore di...
236
00:17:55,700 --> 00:18:00,020
senza offesa, mi creda... del fascino
irresistibile del Valentino dei parrucchieri?
237
00:18:00,212 --> 00:18:01,940
Nero.
238
00:18:04,179 --> 00:18:08,979
No, non scherzo. Quanto le � costata
questa breve relazione fino ad ora?
239
00:18:10,899 --> 00:18:15,698
E il vecchio padre che vive a Soho... quando
gli ha mandato del denaro l'ultima volta?
240
00:18:15,890 --> 00:18:18,386
Abbiamo parlato di denaro.
241
00:18:18,578 --> 00:18:20,498
Spesso le ho detto che spendiamo troppo.
242
00:18:20,690 --> 00:18:23,378
- Non ne tiene conto?
- No.
243
00:18:24,818 --> 00:18:27,698
Una risatina.
Un movimento della testa provocante.
244
00:18:27,889 --> 00:18:30,386
Qualcosa cos�.
245
00:18:30,578 --> 00:18:33,937
� per risolvere questo problemino
che l'ho invitata a venire qui stasera.
246
00:18:34,129 --> 00:18:37,776
E qui, come si sa, la trama s'infittisce.
247
00:18:37,968 --> 00:18:40,177
Che trama?
248
00:18:47,375 --> 00:18:50,255
Che diavolo fa con quella stecca da biliardo?
249
00:18:50,447 --> 00:18:52,175
Aspettavo che mancasse il colpo.
250
00:18:52,367 --> 00:18:54,095
Sciocco ragazzo.
251
00:18:55,536 --> 00:18:58,558
C'era una volta, mio caro Milo,
252
00:18:58,750 --> 00:19:01,582
un Inglese di nome Andrew Wyke,
253
00:19:01,774 --> 00:19:06,863
che, come la maggior parte dei connazionali,
era castrato dalle tasse.
254
00:19:07,055 --> 00:19:10,105
Per sfuggire alla smascolinizzazione totale,
i suoi contabili gli consigliarono...
255
00:19:10,125 --> 00:19:14,734
D'investire una considerevole parte del suo
denaro, circa 250,000 sterline, [4.200.000 �]
256
00:19:14,925 --> 00:19:16,941
In gioielli.
257
00:19:17,133 --> 00:19:18,860
Sua moglie, ovviamente, era deliziata.
258
00:19:19,052 --> 00:19:23,012
- Marguerite non mi ha mai detto che le aveva dato dei gioielli.
- Oh, non l'ho fatto, naturalmente.
259
00:19:23,084 --> 00:19:25,100
Sono sempre miei, come lei sa.
260
00:19:25,292 --> 00:19:29,131
Abbiamo pensato che sarebbe meglio lei
li indossasse piuttosto che tenerli in banca.
261
00:19:29,322 --> 00:19:31,051
Dopo tutto, sono assicurati.
262
00:19:31,531 --> 00:19:33,739
Vedo che cosa intende
per trama che s'infittisce.
263
00:19:33,931 --> 00:19:39,210
Sono contento che mi segua volentieri. Vede,
vorrei che rubasse quei gioielli.
264
00:19:46,410 --> 00:19:50,249
Stasera, preferibilmente. Con Marguerite
via, � una mirabile opportunit�.
265
00:19:50,440 --> 00:19:53,589
- E i suoi domestici?
- Ho mandato Mr. e Mrs. Hawkins al mare...
266
00:19:53,781 --> 00:19:56,929
per una remata di 48 ore... non torneranno
fino a sabato sera.
267
00:19:57,121 --> 00:20:00,329
Cos�, vede, la casa � vuota.
268
00:20:05,128 --> 00:20:08,008
Alla vostra.
269
00:20:08,448 --> 00:20:11,615
- Allora, che ne dice?
- Suona distintamente criminale.
270
00:20:11,807 --> 00:20:16,607
Ma certo che � criminale! Tutti i buoni piani per
fare soldi in Inghilterra devono esserlo oggi.
271
00:20:16,799 --> 00:20:18,479
Ora, i gioielli. Quando non sono in banca,
272
00:20:18,527 --> 00:20:23,326
si trovano in un cofanetto ingegnosamente
nascosto. Da qualche parte nello studio.
273
00:20:23,518 --> 00:20:25,246
Dove, per esempio, pensa siano nascosti?
274
00:20:46,364 --> 00:20:48,572
Molto somigliante, vuol dire?
275
00:20:48,764 --> 00:20:53,851
Certamente, era 17...
no, 18 anni fa.
276
00:20:54,043 --> 00:20:57,403
Non credo li avrebbe nascosti qui dietro.
L'ho visto in troppi film.
277
00:20:57,883 --> 00:21:01,723
Ben pensato! Ma dove, allora?
� capace di trovarli?
278
00:22:01,237 --> 00:22:05,460
Ci sono certi talenti che
s'imparano solo nei bar, suppongo,
279
00:22:05,652 --> 00:22:09,876
ma come ha fatto a indovinare, hmm?
- Lei e i suoi giochi.
280
00:22:10,068 --> 00:22:12,756
� l'unico gioco in questa stanza.
281
00:22:13,236 --> 00:22:15,444
Hmm. Molto intelligente.
282
00:22:15,636 --> 00:22:18,420
Dunque, i gioielli sono qui.
Tutto quel che deve fare, � rubarli.
283
00:22:18,612 --> 00:22:21,292
Venderli all'estero e dopo vivere eternamente
felice con Marguerite.
284
00:22:21,395 --> 00:22:24,927
Quel che devo fare io � dichiarare il furto
all'assicurazione, e dopo vivere eternamente felice con Tea.
285
00:22:24,947 --> 00:22:26,963
� per questo che mi ha fatto chiamare...
286
00:22:27,155 --> 00:22:30,994
Un miserabile piccolo piano per defraudare
la compagnia di assicurazione?
287
00:22:31,474 --> 00:22:33,202
Mi spiace che trovi miserabile il piano.
288
00:22:33,394 --> 00:22:36,082
Pensavo che tutto fosse
molto chiaro e semplice.
289
00:22:36,274 --> 00:22:39,922
Supponendo che io rubi quei gioielli
nel modo che dice.
290
00:22:40,114 --> 00:22:44,433
Se li vendo a mio nome, sarei pizzicato nello
stesso momento in cui lei dichiarerebbe il furto.
291
00:22:44,913 --> 00:22:47,697
Se li vendo a un ricettatore,
supponendo che ne trovi uno,
292
00:22:47,889 --> 00:22:50,673
Mi toccherebbe solo una piccola parte
del loro valore.
293
00:22:51,153 --> 00:22:53,724
- Non con i ricettatori che conosco.
- Che ricettatori pu� conoscere?
294
00:22:53,744 --> 00:22:56,240
I migliori d'Europa...
Prudenti, e pagano bene.
295
00:22:56,432 --> 00:23:00,752
Li ho incontrati quando mi documentavo
per il mio romanzo: "Il diamante che uccide".
296
00:23:00,944 --> 00:23:03,439
- L'ha letto di sicuro.
- No.
297
00:23:03,631 --> 00:23:08,911
Peccato. Un poliziesco notevole.
In ogni caso, a suo favore,
298
00:23:09,103 --> 00:23:11,311
Ho gi� contattato un certo signore
ad Amsterdam.
299
00:23:11,791 --> 00:23:15,630
La tratter� benissimo. Ovviamente, non avr�
l'intero valore dei gioielli.
300
00:23:15,822 --> 00:23:18,510
Ma ne otterr� circa due terzi,
301
00:23:18,702 --> 00:23:22,158
170,000 sterline. [2.850.000 �]
302
00:23:22,350 --> 00:23:26,669
- In liquidi.
- 170,000 sterline?
303
00:23:26,861 --> 00:23:28,589
Liquidi.
304
00:23:29,549 --> 00:23:31,277
Perch� pagherebbe cos� tanto?
305
00:23:31,469 --> 00:23:36,268
Perch� avr� quel che nessun
ricettatore ha mai: le ricevute dei gioielli.
306
00:23:36,460 --> 00:23:38,956
Vede, oltre a rubare i gioielli,
307
00:23:39,148 --> 00:23:44,236
lei dovr� rubare anche le ricevute che ho.
308
00:23:44,428 --> 00:23:49,227
Ora, che cosa scopre la compagnia di
assicurazione quando si mette all'opera,
309
00:23:49,419 --> 00:23:51,915
alzando le antenne con sospetto?
310
00:23:52,107 --> 00:23:55,466
Scopre che qualcuno che si fa passare per
Andrew Wyke...
311
00:23:55,658 --> 00:24:00,266
ha venduto i gioielli per
170,000 sterline liquide,
312
00:24:00,458 --> 00:24:03,146
ma devono pagarmi.
313
00:24:03,338 --> 00:24:05,354
Che sfortuna.
314
00:24:05,546 --> 00:24:08,905
Ci pensi. Si prenda tempo.
315
00:24:21,664 --> 00:24:24,544
Ascolti, so che sembrer� stupido, ma,
316
00:24:25,023 --> 00:24:26,672
ha avuto una certa esperienza...
317
00:24:26,864 --> 00:24:30,703
Voglio dire, ha mai commesso un crimine
simile prima?
318
00:24:31,183 --> 00:24:34,831
St. John Lord Merridew
sarebbe gi� in pensione...
319
00:24:35,023 --> 00:24:37,115
Se non gli avessi trovato
questo genere di enigmi da risolvere.
320
00:24:37,135 --> 00:24:38,862
St. John Lord chi?
321
00:24:41,262 --> 00:24:43,662
- Sta scherzando.
- A che proposito?
322
00:24:44,622 --> 00:24:46,830
Chi � St. John Lord Merridew?
323
00:24:47,022 --> 00:24:50,381
Anche Margherita lo conosceva
prima di incontrarmi e lo adorava.
324
00:24:50,861 --> 00:24:54,701
� il mio detective, conosciuto da
milioni di persone nel mondo civilizzato...
325
00:24:54,893 --> 00:24:58,829
dotato di naso per fiutare il male
superiore a chiunque in polizia.
326
00:24:59,021 --> 00:25:04,204
Oh, s�. I poliziotti sono sempre stupidi
nel genere di libri che scrive, no?
327
00:25:04,396 --> 00:25:09,580
Non scoprono mai niente. � il detective
Amateur che sa che cosa succede.
328
00:25:09,772 --> 00:25:14,379
Ma quello � un detective finto.
Questo � un fatto. � reale.
329
00:25:14,571 --> 00:25:16,371
Vedo molto bene la differenza, mio caro Milo,
330
00:25:16,419 --> 00:25:20,739
ma sono ugualmente consapevole
delle mie considerevoli capacit�.
331
00:25:20,929 --> 00:25:23,138
Evidentemente, se ne dubita
o se non mi crede...
332
00:25:23,330 --> 00:25:25,538
Non sono sicuro di poterlo fare.
333
00:25:26,018 --> 00:25:28,418
Ecco perch� � una decisione
molto difficile da prendere.
334
00:25:28,609 --> 00:25:30,569
Niente affatto difficile,
perfettamente semplice.
335
00:25:30,818 --> 00:25:32,737
Lei ha una donna dispendiosa e niente denaro.
336
00:25:33,217 --> 00:25:36,577
Ma perch� non ruba lei stesso i
maledetti gioielli e semplicemente me li d�?
337
00:25:36,769 --> 00:25:40,417
Mi pare evidente!
Il furto deve sembrare reale.
338
00:25:40,609 --> 00:25:42,336
La casa deve essere saccheggiata.
339
00:25:42,816 --> 00:25:45,024
Allora perch� non lo fa?
340
00:25:45,216 --> 00:25:47,616
� innanzi tutto questione di agilit�,
caro ragazzo.
341
00:25:47,807 --> 00:25:50,015
Milo, piccolo, ehi, mi faccia un favore.
342
00:25:50,207 --> 00:25:52,224
Lasci che me ne occupi. Sa che voglio dire?
343
00:25:52,416 --> 00:25:56,735
Il crimine � il mio campo. Ho rifinito
questo colpo nei minimi dettagli.
344
00:25:59,615 --> 00:26:04,414
170,000 sterline.
345
00:26:05,374 --> 00:26:08,734
Liquidi, esentasse.
346
00:26:10,654 --> 00:26:15,933
Ne occorrerebbero di tagli da Tindolini
per arrivare a una somma simile
347
00:26:16,893 --> 00:26:19,101
D'accordo. Lo far�.
348
00:26:19,293 --> 00:26:22,173
- Da dove vuole che entri?
- No, no, no, no. Non cos� in fretta.
349
00:26:22,364 --> 00:26:24,860
Bisogna che si travesta prima.
350
00:26:25,052 --> 00:26:29,372
- Per far che?
- E se qualcuno la vede salire qui?
351
00:26:29,564 --> 00:26:31,580
Qui? In mezzo al nulla?
352
00:26:31,772 --> 00:26:34,152
Senza una mappa non avrei potuto trovare
questo maledetto posto!
353
00:26:34,172 --> 00:26:36,379
Non si sa mai!
354
00:26:36,571 --> 00:26:39,739
Una coppia d'innamorati, un ladro di capre.
355
00:26:39,931 --> 00:26:44,251
Inoltre, non dimentichi gli indizi che dobbiamo
lasciare per la polizia e la compagnia di assicurazioni.
356
00:26:44,442 --> 00:26:47,418
Non vogliamo le sue impronte
nelle aiuole...
357
00:26:47,610 --> 00:26:49,702
O il bottone del suo vestito
sul davanzale della finestra.
358
00:26:49,722 --> 00:26:52,410
No, no, no! Dev'essere travestito!
359
00:26:52,602 --> 00:26:54,330
Va bene. E come?
360
00:26:55,770 --> 00:26:59,129
Mi segua per favore, figlio numero uno.
361
00:27:02,009 --> 00:27:07,289
Lei sa, mio caro Milo, ai bei vecchi tempi,
prima della televisione
362
00:27:07,480 --> 00:27:10,168
La gente fabbricava il
suo divertimento da s�.
363
00:27:10,648 --> 00:27:12,740
Si divertivano l'un l'altro
o gli altri li divertivano.
364
00:27:12,760 --> 00:27:15,928
Ma non stavano seduti, passivi.
365
00:27:16,408 --> 00:27:18,615
E in questa casa, si passava raramente
un weekend...
366
00:27:18,807 --> 00:27:23,607
Senza cacce al tesoro, sciarade,
giochi d'infinita variet�.
367
00:27:23,798 --> 00:27:25,815
Trucchi e travestimenti...
368
00:27:26,007 --> 00:27:29,654
C'erano innumerevoli modi di nascondere
la propria identit�.
369
00:27:29,846 --> 00:27:33,686
- Ma Margherita gliene ha parlato di sicuro.
- No, non mi ha mai detto niente.
370
00:27:34,646 --> 00:27:38,486
Beh, era molto tempo fa.
371
00:27:38,966 --> 00:27:41,268
Aha! Qualche scena tratta dai miei romanzi,
372
00:27:41,460 --> 00:27:43,717
amorevolmente ricreate da un amico artista.
373
00:27:43,908 --> 00:27:45,973
Il barbiere necrofilo di Tunbridge Wells,
374
00:27:46,165 --> 00:27:50,484
e lo stupido avvelenatore tratto dal mio
romanzo "Simon, l'innocente che uccide".
375
00:27:50,964 --> 00:27:53,172
Oh! Ed ecco il mio preferito.
376
00:27:53,364 --> 00:27:56,244
- Questo � davvero ingegnoso. Guardi...
- Andrew,
377
00:27:56,435 --> 00:27:58,164
stiamo cercando un travestimento.
378
00:27:58,644 --> 00:28:02,003
Ah, s�, caro ragazzo. Eccoci.
Ah, eccoci qui.
379
00:28:02,483 --> 00:28:06,323
Il vecchio cesto dei costumi,
il nostro vecchio forziere degli inganni.
380
00:28:06,515 --> 00:28:09,922
Vediamo che cosa contiene.
Ah, che cos'� questo?
381
00:28:10,114 --> 00:28:13,330
Item... una maschera nera,
un berretto nero,
382
00:28:13,522 --> 00:28:16,402
un maglione a righe e una sacca
con una bella scritta. "Bottino"
383
00:28:16,882 --> 00:28:19,282
perch� non un'insegna al neon
con la scritta "scassinatore"?
384
00:28:19,761 --> 00:28:23,744
Un punto per lei. Uno dei miei preferiti!
385
00:28:23,936 --> 00:28:27,729
Il monaco scassinatore,
Fratello Dita-Agili.
386
00:28:27,921 --> 00:28:30,609
Forse non sapremo mai l'identit� della
figura incappucciata...
387
00:28:30,801 --> 00:28:34,139
che abbiamo visto salire le scale del vecchio
maniero la sera del terribile assassinio,
388
00:28:34,159 --> 00:28:36,847
se era un essere vivente.
389
00:28:37,039 --> 00:28:42,799
E c'� chi dice di aver sentito
l'orribile grido d'agonia della vittima...
390
00:28:42,991 --> 00:28:46,638
provenire dai camini con un'eco spaventoso!
391
00:28:46,830 --> 00:28:50,478
Per l'amor di Dio, Andrew,
basta perdere tempo!
392
00:28:50,959 --> 00:28:53,647
Non c'� l� dentro un vecchio
paio di scarpe da tennis,
393
00:28:53,839 --> 00:28:56,237
un impermeabile, una calza che possa
mettermi sulla testa?
394
00:28:56,429 --> 00:28:58,877
Un vecchio paio di tennis e un calzino?
395
00:28:59,069 --> 00:29:01,326
Milo, dov'� il suo senso per lo stile?
396
00:29:01,518 --> 00:29:04,877
Dobbiamo dare al nostro delitto
il vero scintillio degli anni '30,
397
00:29:05,068 --> 00:29:08,045
il brio di un aristocratico amatore.
398
00:29:08,237 --> 00:29:12,556
Non sente il bisogno di dare al suo vecchio
arcinemico, Ispettore Plodder di Yard,
399
00:29:12,748 --> 00:29:14,957
una pista per il suo denaro?
400
00:29:15,436 --> 00:29:19,179
Monsieur Beaucaire!
Milo, � lei!
401
00:29:19,371 --> 00:29:23,115
Una parrucca, qualche posticcio,
402
00:29:25,035 --> 00:29:27,435
e tutto il tabacco da fiuto che vuole.
403
00:29:29,355 --> 00:29:31,562
Oh, meraviglioso!
404
00:29:31,754 --> 00:29:35,594
Guardi. Potrei forse fare il colpo
travestito.
405
00:29:38,473 --> 00:29:40,874
Baciami, sciocco.
406
00:29:42,313 --> 00:29:45,001
Non posso pi� lottare, caro.
407
00:29:45,193 --> 00:29:49,992
Se devi andartene, non ritornare.
Andrew...
408
00:29:50,184 --> 00:29:52,201
Ges� Cristo! Che cos'�?
409
00:29:52,393 --> 00:29:55,273
Ecco dov'era,
la zia Maude. Ragazza birichina.
410
00:29:55,464 --> 00:29:57,001
Decideremo per quel vestito?
411
00:29:57,193 --> 00:30:01,032
- No, non mi piace.
- Oh, lei � uno schizzinoso, vero?
412
00:30:01,223 --> 00:30:03,671
Pare che non sia rimasto molto.
413
00:30:03,863 --> 00:30:06,311
Dovremo deciderci per Joey.
414
00:30:07,271 --> 00:30:09,958
Joey!
415
00:30:10,150 --> 00:30:12,551
Adesso parla. Un clown!
416
00:30:13,030 --> 00:30:15,910
Non pu� vedere tutto... la pista del circo,
417
00:30:16,102 --> 00:30:18,598
il brillante, il lustrino, le luci?
418
00:30:18,790 --> 00:30:21,190
Gli elefanti, gli equilibristi
le grida della folla.
419
00:30:21,381 --> 00:30:23,110
Il buon Milo Tindle, la gioia dei bambini!
420
00:30:23,589 --> 00:30:26,950
- � perfetto.
- Via la sua giacca!
421
00:30:27,910 --> 00:30:30,117
- Bene. La sua camicia e i suoi pantaloni.
- Ma perch�?
422
00:30:30,309 --> 00:30:33,092
Oh, non vogliamo che la polizia trovi
fibre di questo bel vestito.
423
00:30:33,284 --> 00:30:36,020
Non ha idea di quanto siano abili
nei laboratori della polizia.
424
00:30:36,212 --> 00:30:38,948
- Non vogliamo correre alcun rischio, lei e io.
- Molto bene.
425
00:30:39,140 --> 00:30:40,868
Non sia modesto, non sia timido.
426
00:30:42,308 --> 00:30:46,627
So riconoscere un uomo ben allevato
quando ne vedo uno!
427
00:30:47,108 --> 00:30:49,028
Piega i suoi pantaloni la sera!
428
00:30:49,219 --> 00:30:54,787
170,000 sterline
429
00:30:55,266 --> 00:30:58,435
esentasse
430
00:30:58,627 --> 00:31:03,713
Eccomilo. Eccomilo.
431
00:31:03,905 --> 00:31:06,593
Ehi! Scarpe a sventola!
432
00:31:06,785 --> 00:31:08,685
Sa, ho sempre sognato
di avere scarpe come queste,
433
00:31:08,705 --> 00:31:11,585
da quando mio padre mi ha portato
al Palladium quand'ero bambino.
434
00:31:11,777 --> 00:31:14,272
Avrei potuto forse riuscire nello spettacolo,
non si sa mai.
435
00:31:14,464 --> 00:31:17,344
Molti miei amici l'hanno fatto.
E sono diventati delle vedettes. Sa come?
436
00:31:17,825 --> 00:31:20,705
Hanno ballato per strada.
Ballato per strada.
437
00:31:22,625 --> 00:31:25,504
Sa, � che lo spettacolo ha perso
e il parrucchiere ha vinto.
438
00:31:25,983 --> 00:31:28,767
- A proposito di guadagno, siamo pronti?
- S�!
439
00:31:28,959 --> 00:31:31,743
Signore e signori,
la vostra atenzione, prego!
440
00:31:31,935 --> 00:31:34,144
La Grande Parata!
441
00:31:44,703 --> 00:31:50,101
Applaudite Tindolini,
il pagliaccio preferito dai bambini!
442
00:31:50,293 --> 00:31:53,461
Pi� matto di Kelly!
Pi� grande di Grock!
443
00:31:53,941 --> 00:31:56,820
E ora, signore e signori.
sulla pista centrale,
444
00:31:57,012 --> 00:32:01,140
Il re dei clowns, Milo, l'allegro buffone!
445
00:32:04,500 --> 00:32:06,899
- Mi trova buffo!
- Oh, lo �.
446
00:32:07,091 --> 00:32:10,067
Basta!
447
00:32:10,259 --> 00:32:13,619
Ecco un tagliavetro per romperlo,
448
00:32:14,099 --> 00:32:18,227
Un pezzo di mastice per impedire
al vetro tagliato di cadere...
449
00:32:18,418 --> 00:32:22,258
e svegliare il feroce Doberman Pinscher
che lei sospetta sia dentro.
450
00:32:22,450 --> 00:32:24,466
- E uno stetoscopio.
- Stetoscopio?
451
00:32:24,658 --> 00:32:28,497
Per i trapani da cassaforte. Per
tentare di far saltare la serratura...
452
00:32:28,977 --> 00:32:32,337
Ascoltando gli scatti... ha fallito e
ha dovuto usare la dinamite.
453
00:32:32,817 --> 00:32:36,945
- Dinamite? Per cosa?
- Serrature, per farle saltare. Ma lasci questo a me.
454
00:32:37,137 --> 00:32:42,896
Come aggiungere qualcosa d'insolito? Un
pezzo di pantalone strappato alla finestra?
455
00:32:43,088 --> 00:32:44,688
Perch� non fare un annuncio sul Times...
456
00:32:44,816 --> 00:32:47,136
E vendere i biglietti perch�
i poliziotti vengano a vedere?
457
00:32:47,216 --> 00:32:50,575
Pom-poms. Volevo solo alleggerire il lavoro
dell'Ispettore Plodder,
458
00:32:50,767 --> 00:32:53,455
ma se non le piace...
- L'Ispettore Plodder non esiste...
459
00:32:53,647 --> 00:32:55,375
fuori dai suoi romanzi polizieschi!
460
00:32:55,855 --> 00:32:59,695
Sar� probabilmente un tipo dallo sguardo
penetrante che conosce perfettamente il mestiere!
461
00:33:00,174 --> 00:33:01,902
Pu� scommetterci!
462
00:33:02,094 --> 00:33:05,134
Non posso muovermi con questo equipaggiamento!
E queste scarpe sono ridicole!
463
00:33:05,454 --> 00:33:09,774
Ma le piacevano! Le guardi!
Posso vedere i titoli dei giornali:
464
00:33:09,966 --> 00:33:11,846
"La provincia paralizzasta,
la polizia confusa.
465
00:33:11,885 --> 00:33:13,785
Dove colpir� "Grande
Stivale" la prossima volta?"
466
00:33:13,805 --> 00:33:15,822
In pieno culo... nel mio.
467
00:33:16,013 --> 00:33:20,813
Tutto quel che questi stivaletti diranno
alla polizia � che un vero professionista,
468
00:33:21,005 --> 00:33:23,864
realizzando che le aiuole di fiori
avrebbero conservato impronte di passi
469
00:33:23,884 --> 00:33:25,612
ha deciso di travestirsi.
470
00:33:26,092 --> 00:33:28,780
Ora, venga.
Ha tutto?
471
00:33:28,972 --> 00:33:32,331
- Tagliavetro, mastice...
- S�, s�, s�.
472
00:33:32,523 --> 00:33:35,211
- E lo stetoscopio?
- Ho tutto.
473
00:33:35,403 --> 00:33:37,419
Oh, Milo, � meraviglioso.
474
00:33:37,611 --> 00:33:41,931
- � un vero clown.
- Grazie.
475
00:33:44,330 --> 00:33:46,058
Molto divertente!
476
00:33:46,250 --> 00:33:49,130
Ora venga con me e ascolti bene.
477
00:33:52,490 --> 00:33:56,329
Giri intorno alla casa alla sua sinistra
e attraversi il prato in diagonale.
478
00:33:56,521 --> 00:33:58,537
Trover� una scala nell'angolo la porti qui.
479
00:33:58,729 --> 00:34:02,089
L'appoggi contro la grande finestra
della stanza principale...
480
00:34:02,281 --> 00:34:05,448
Cos� potr� entrare dal pianerottolo
in alto... capito?
481
00:34:06,888 --> 00:34:08,617
- Pianerottolo?
- S�.
482
00:34:08,808 --> 00:34:11,688
Suppongo che non potr� tenere
la scala per me, giusto?
483
00:34:12,168 --> 00:34:14,711
Certamente no.
A causa delle impronte!
484
00:34:14,903 --> 00:34:17,256
- Ho le vertigini.
- Non guardi in basso.
485
00:34:17,447 --> 00:34:21,287
Si concentri sui bei pacchetti
di biglietti molto spessi.
486
00:34:21,479 --> 00:34:24,647
170,000 di loro, in liquidi, esentasse.
487
00:34:24,839 --> 00:34:26,566
Buona fortuna, socio.
488
00:34:30,886 --> 00:34:34,246
- Non dimentichi i guanti.
- Strano modo di guadagnarsi la vita.
489
00:36:29,435 --> 00:36:31,163
Puss, Puss, Puss.
490
00:36:31,355 --> 00:36:34,714
Hai sentito un rumore, Puss, hmm?
491
00:36:34,906 --> 00:36:37,403
Erano passi nel giardino?
492
00:36:37,594 --> 00:36:41,434
No, no. Devo essermi sbagliato.
Ricomincia.
493
00:37:03,512 --> 00:37:05,241
Che cos'�?
494
00:37:05,431 --> 00:37:08,791
Qualcuno fuori che cammina nelle
aiuole, ne sono sicuro.
495
00:37:43,348 --> 00:37:46,708
Ora, ora, ora. Non dobbiamo immaginare cose.
496
00:37:47,188 --> 00:37:50,547
Chi farebbe del male ad un'amabile
vecchia ragazza come me?
497
00:37:50,739 --> 00:37:54,867
La porta d'entrata � chiusa
e anche le finestre.
498
00:37:55,059 --> 00:37:59,186
Nessuno potrebbe entrare
nella nostra casetta.
499
00:38:04,946 --> 00:38:08,114
Per l'amor del Cielo, Milo! Han fatto
meno rumore nel giorno dello sbarco!
500
00:38:08,306 --> 00:38:12,145
Il maledetto vetro si � rotto, i maledetti stivali
anche e io sono caduto dalla maledetta scala!
501
00:38:12,625 --> 00:38:15,505
La maledetta polizia deve aver sentito tutto
dalla maledetta Salisbury!
502
00:38:15,697 --> 00:38:17,905
Mi spiace!
503
00:39:04,420 --> 00:39:06,820
Forse � idiota ma credevo che
si arrampicasse meglio di cos�.
504
00:39:13,060 --> 00:39:15,747
- Ora, ai gioielli.
- Oh, non cos� in fretta.
505
00:39:15,939 --> 00:39:20,643
Non suppone di sapere dove sono.
Bisogna prima cercare un po'.
506
00:39:20,835 --> 00:39:25,538
Fare un po' di disordine.
Voglia seguirmi Signorina Rebecca.
507
00:39:36,097 --> 00:39:37,937
Un tornello per entrare
nelle camere da letto?
508
00:39:38,017 --> 00:39:41,857
In un modo o nell'altro,
bisogna sempre pagare per entrare.
509
00:39:48,136 --> 00:39:51,976
La camera della padrona di casa...
o forse la conosce?
510
00:39:52,168 --> 00:39:56,295
- La padrona o la camera?
- Domanda stupida.
511
00:39:56,487 --> 00:39:59,463
Ora, Milo, dove cominciare, hmm?
512
00:39:59,655 --> 00:40:04,119
L'ultimo cassetto, quello
del corredo della sposa?
513
00:40:04,311 --> 00:40:08,774
Ah, che fanfaluche!
Li tiri fuori! Li vandalizzi!
514
00:40:08,966 --> 00:40:12,134
Su, Milo. � un ladro,
non una cameriera.
515
00:40:12,614 --> 00:40:16,454
Non li impili. Li devasti!
Su, Milo!
516
00:40:18,373 --> 00:40:22,982
Oh, eccellente. Ora lo strappi.
Va meglio!
517
00:40:23,173 --> 00:40:27,493
Ora, dove nasconderebbe la Signora i trofei
della sua abilit�, hmm?
518
00:40:27,973 --> 00:40:31,332
I suoi rubini, smeraldi, diamanti, zaffiri...
519
00:40:31,524 --> 00:40:34,980
Mischiati sotto la biancheria di pizzo,
520
00:40:35,172 --> 00:40:38,340
Dissimulati nei doppi fondi
delle cappelliere?
521
00:40:38,532 --> 00:40:43,139
Cuciti negli orli
degli ultimi imperativi della moda,
522
00:40:43,331 --> 00:40:45,422
Portati una volta e scartati.
Abiti dei grandi sarti parigini.
523
00:40:45,442 --> 00:40:47,939
O forse...
524
00:40:48,131 --> 00:40:51,298
dissimulati dietro questo specchio.
525
00:40:51,490 --> 00:40:54,514
Quale migliore scrigno per
nascondere le gioie, hmm?
526
00:40:54,706 --> 00:40:57,730
Quante volte ha riflesso
occhi brillanti che mentivano?
527
00:40:57,921 --> 00:41:01,857
La bocca che tradiva, baciava
e tradiva ancora!
528
00:41:02,049 --> 00:41:04,833
Pensavo di essere io quello ritenuto
capace di fare danni.
529
00:41:05,025 --> 00:41:07,809
In effetti, in effetti.
Era solo una piccola dimostrazione.
530
00:41:08,289 --> 00:41:12,896
- Sia un buon socio. Lo calpesti, vuole?
- Perch� io?
531
00:41:13,088 --> 00:41:16,448
Ho paura, se lo rompo, di avere
Marguerite sule spalle 7 anni ancora.
532
00:41:17,408 --> 00:41:20,288
Grazie.
533
00:41:26,047 --> 00:41:28,255
- Ora dov'� la sua camera?
- M-mia?
534
00:41:28,447 --> 00:41:31,615
- Tocca a me fare una dimostrazione.
- Oh, mio caro Milo.
535
00:41:31,807 --> 00:41:34,967
Non avendo trovato i gioielli tra gli
oggetti personali della padrona di casa...
536
00:41:35,022 --> 00:41:38,217
Sarebbe sospetto... un ladro professionista
che preferisca una stanza a un'altra.
537
00:41:38,237 --> 00:41:41,406
Al contrario. Un ladro intelligente non
perderebbe tempo e cercherebbe...
538
00:41:41,598 --> 00:41:43,305
il prossimo nascondiglio pi� verosimile.
- Sarebbe a dire?
539
00:41:43,325 --> 00:41:48,125
L'inevitabile cassaforte. La faccia saltare.
Prenda tutto quello che vi trover�.
540
00:41:48,317 --> 00:41:50,045
Venga, Milo.
541
00:41:50,525 --> 00:41:51,965
D'accordo.
542
00:42:00,124 --> 00:42:03,004
- Che tipo di carica ha messo?
- Oh, abbastanza per fare il lavoro.
543
00:42:03,484 --> 00:42:06,843
Ho studiato gli esplosivi per
"Il diario della Duchessa Dinamite"
544
00:42:07,034 --> 00:42:09,723
Pronto? Comincia il conto alla rovescia.
545
00:42:13,083 --> 00:42:15,625
Cinque, e quattro,
546
00:42:15,817 --> 00:42:18,362
e tre, e due, e uno,
547
00:42:18,842 --> 00:42:20,722
faccia saltare.
548
00:42:50,959 --> 00:42:53,359
L'ho fatto. L'ho fatto!
549
00:42:59,118 --> 00:43:01,326
Non lo agiti cos�
� uno scrigno, non un susino.
550
00:43:01,518 --> 00:43:03,918
Cercavo una serratura segreta.
Ma sembra chiusa a chiave.
551
00:43:04,398 --> 00:43:07,086
Bene, la apra! Ges�, lei
ha tanto istinto di distruzione...
552
00:43:07,278 --> 00:43:12,077
quanto un fox-terrier vecchio di 20 anni!
- Una magnifica scatola, peccato romperla.
553
00:43:23,116 --> 00:43:24,556
Dio Santo.
554
00:43:25,036 --> 00:43:27,436
Mos� che contempla la terra promessa.
555
00:43:32,715 --> 00:43:34,635
� fantastico.
556
00:43:44,714 --> 00:43:47,402
- Guardi questa collana di rubini.
- Non mi � mai piaciuta.
557
00:43:47,594 --> 00:43:50,474
Ho sempre pensato a Marguerite
come a un sacrificio di sangue con quella.
558
00:43:51,913 --> 00:43:54,793
Se il mio vecchio padre
vedesse questa collana.
559
00:43:54,985 --> 00:43:57,001
Lui che non ha mai capito niente,
560
00:43:57,193 --> 00:44:01,321
seduto l� ogni notte
sui suoi orologi da riparare,
561
00:44:01,513 --> 00:44:05,832
fissando gli orologi fino a diventare cieco
e per cosa?
562
00:44:06,312 --> 00:44:10,152
Per darmi un'istruzione
in una scuola pubblica di second'ordine.
563
00:44:12,072 --> 00:44:16,294
Suppongo pensasse che era il suo dovere
verso di me...
564
00:44:16,486 --> 00:44:20,711
e verso il nuovo mondo anglosassone
che l'aveva adottato.
565
00:44:23,111 --> 00:44:25,510
Che cretino.
Non avrebbe mai immaginato che suo figlio...
566
00:44:25,990 --> 00:44:27,910
avrebbe imbarcato una fortuna
nelle sue tasche.
567
00:44:29,350 --> 00:44:31,390
Ricordo familiare per
quanto toccante possa essere,
568
00:44:31,462 --> 00:44:34,629
abbiamo qualcosa da fare al momento, ricorda?
569
00:44:40,389 --> 00:44:42,789
Ora, c'� la parte buffa,
quando il padrone di casa,
570
00:44:42,981 --> 00:44:45,428
risvegliato dai suoi sogni dall'esplosione,
571
00:44:45,620 --> 00:44:48,068
sorprende il ladro,
e nella lotta che ne segue,
572
00:44:48,548 --> 00:44:49,796
la casa � saccheggiata.
573
00:44:49,988 --> 00:44:53,636
Perch� � necessario che lei mi sorprenda?
574
00:44:53,828 --> 00:44:58,147
Perch�, se l'ho vista da vicino
Potrei descriverla alla polizia.
575
00:44:58,339 --> 00:45:00,067
Sbagliato.
576
00:45:00,547 --> 00:45:02,947
"Ha potuto vedere in faccia
l'intruso, signore?"
577
00:45:03,139 --> 00:45:04,675
"S�, Ispettore, l'ho visto."
578
00:45:04,867 --> 00:45:07,890
Non so se c'era abbstanza luce,
ma mi � sembrato che il suo viso...
579
00:45:08,081 --> 00:45:11,106
non fosse affatto umano...
- Quanto saccheggio vuole che faccia?
580
00:45:11,298 --> 00:45:13,986
Oh, quel che ci vuole...
sedie rovesciate,
581
00:45:14,178 --> 00:45:15,906
quadri tagliati, quel genere di cose.
582
00:45:16,098 --> 00:45:17,825
Convincente, ma non cartaginese.
583
00:45:27,904 --> 00:45:30,304
Certo non puoi chiamarlo convincente.
584
00:45:30,496 --> 00:45:32,224
Milo.
585
00:45:39,423 --> 00:45:43,071
Che la letteratura voli ai quattro venti!
586
00:45:43,263 --> 00:45:48,543
Che il contenuto dei cassetti
piova come foglie d'autunno!
587
00:46:07,261 --> 00:46:09,181
Ehi, � il mio nuovo manoscritto!
588
00:46:15,900 --> 00:46:17,820
La mia segretaria lo rimetter� in ordine.
589
00:46:29,818 --> 00:46:32,026
- Basta?
- Per un inizio.
590
00:46:32,218 --> 00:46:37,497
Che cosa sortir� ora da questa situazione:
i secondi escono dal ring.
591
00:46:37,689 --> 00:46:41,818
- Quali secondi? Per cosa?
- La lotta che segue, ricorda?
592
00:46:43,737 --> 00:46:46,136
- Ehi!
- Beh, lei � il derelitto, no?
593
00:46:46,617 --> 00:46:49,057
Ma ha il sostegno della folla,
che vuole di pi�?
594
00:46:53,856 --> 00:46:56,640
Mia moglie sta per avere un bambino
Ascolta, non eccitarti cos�.
595
00:46:56,831 --> 00:46:59,616
� un incontro truccato, ricordati
�qui che faccio un tuffo,
596
00:46:59,807 --> 00:47:02,016
e lei mi butta al tappeto!
597
00:47:02,976 --> 00:47:04,703
- Per davvero?
- Naturalmente.
598
00:47:04,895 --> 00:47:07,295
Quando verr� la polizia,
devo mostrarle un vero bernoccolo.
599
00:47:07,486 --> 00:47:09,695
Ero sicuro che le sarebbe piaciuto.
600
00:47:09,887 --> 00:47:11,423
Ha visto giusto.
601
00:47:11,615 --> 00:47:13,823
Ora, che cosa devo usare?
602
00:47:14,014 --> 00:47:16,414
Non il mio opaline, se possibile.
603
00:47:18,814 --> 00:47:22,654
Trovato!
Lo strumento contundente appropriato.
604
00:47:23,134 --> 00:47:26,781
- L'attizzatoio! D'accordo?
- Ora, fermo.
605
00:47:26,973 --> 00:47:30,333
Piano. Non � un'arma per uccidere
di cui parliamo.
606
00:47:30,524 --> 00:47:32,061
- No?
- No! Discutiamo di un oggetto...
607
00:47:32,253 --> 00:47:35,133
da cui riceverei secondo la formula classica
un colpo obliquo...
608
00:47:35,612 --> 00:47:37,820
che mi far� un bernoccolo
ma senza spaccarmi il cranio!
609
00:47:38,012 --> 00:47:41,275
Perch� non va al tappeto dolcemente
finch� compare il bernoccolo?
610
00:47:41,467 --> 00:47:44,732
Francamente preferirei rinunciare
a tutto ci�. Pu� sempre legarmi!
611
00:47:45,212 --> 00:47:48,571
Pu� sempre imbavagliarmi in
modo che la cameriera mi trovi luned�.
612
00:47:48,762 --> 00:47:51,451
"Dio mio, Mr. Wyke!
che cosa fa l�?
613
00:47:51,642 --> 00:47:54,331
Legato come un tacchino!
Mm-mm-mm."
614
00:47:57,690 --> 00:48:02,490
"Oh, Dio non � possibile. Fa
esperimenti per il suo nuovo libro?."
615
00:48:02,682 --> 00:48:05,850
"Lo so. Non si preoccupi.
Non voglio disturbare.
616
00:48:06,041 --> 00:48:08,729
Continuer� a fare le pulizie'."
- Andrew,
617
00:48:08,920 --> 00:48:11,417
Se non l'ho messo al tappeto,
618
00:48:11,609 --> 00:48:14,393
- Come ho potuto colpirla?
- Davvero una buona domanda.
619
00:48:14,584 --> 00:48:17,177
Mi ci faccia pensare,
Potrebbe minacciarmi con una pistola.
620
00:48:17,369 --> 00:48:22,648
Ma noi ladri professionisti non amiamo molto
le armi da fuoco. Siamo Inglesi, dopo tutto.
621
00:48:22,840 --> 00:48:25,336
Potrebbe dominare i suoi scrupoli
anglosassoni.
622
00:48:25,528 --> 00:48:30,327
Di pi�, sarebbe il mio revolver
che mi ha preso durante il combattimento.
623
00:48:30,519 --> 00:48:33,495
- � carico?
- Certamente. A cosa servirebbe, se no?
624
00:48:33,687 --> 00:48:37,047
E penso che dovrebbe partire
una volta o due durante il combattimento.
625
00:48:37,239 --> 00:48:40,406
Mandando in pezzi
inestimabili mobili di famiglia.
626
00:48:40,597 --> 00:48:43,766
- Perch�?
- Perch� mi si creda quando dir�...
627
00:48:43,958 --> 00:48:46,646
che mi ha minacciato, d'accordo?
628
00:48:46,838 --> 00:48:48,374
S�, s�, penso di s�.
629
00:48:48,566 --> 00:48:50,965
Molto bene.
Ora, che cosa si sacrifica?
630
00:48:52,405 --> 00:48:55,093
Perch� non questo vecchio buonuomo?
631
00:48:55,285 --> 00:48:58,069
Metta gi� subito!
� il mio premio Edgar Allan Poe,
632
00:48:58,261 --> 00:49:00,852
datomi dagli scrittori americani di
Poliziesco...
633
00:49:01,044 --> 00:49:04,803
per uno dei pi� grandi trionfi di Merridew:
"L'assassinio di Jack Spratt".
634
00:49:04,995 --> 00:49:07,683
Abbastanza ironico, per un uomo che
seguiva un regime severo,
635
00:49:07,875 --> 00:49:10,563
� stato ucciso con un'iniezione
di colesterolo concentrato.
636
00:49:11,044 --> 00:49:13,442
Ora,
637
00:49:13,923 --> 00:49:18,082
che ne dice di demolire questa vecchia brocca
perch� ci riveli il suo mistero?
638
00:49:27,202 --> 00:49:31,042
- Quale mistero?
- Per risolverlo, versi un po' d'acqua.
639
00:49:38,640 --> 00:49:41,809
Molto buffo.
640
00:49:42,001 --> 00:49:45,840
Marguerite lo trovava intelligente. Il
che le fa imparare un po' di pi� su di lei.
641
00:49:46,319 --> 00:49:47,760
Riveliamo i suoi difetti.
642
00:49:51,119 --> 00:49:53,328
Avrebbe potuto dire:
"Bel tiro".
643
00:49:53,520 --> 00:49:56,686
Maledetto maniaco!
Avrebbe potuto uccidermi!
644
00:49:56,878 --> 00:50:01,199
Su! Non occhio-morto Wyke,
Il demonico pistolero di Cloak Manor.
645
00:50:01,390 --> 00:50:03,119
Ora, che cosa ancora?
646
00:50:05,517 --> 00:50:09,757
Ah! L'ultimo tenero ricordo
della nostra luna di miele veneziana.
647
00:50:10,717 --> 00:50:13,037
Non posso resistere alla tentazione.
648
00:50:15,438 --> 00:50:20,716
Hmm, ho paura di aver fallito il bersaglio.
649
00:50:28,876 --> 00:50:31,660
- Ha colpito dove ha mirato.
- Non sia di cattivo umore, Milo.
650
00:50:31,851 --> 00:50:34,636
Niente quanto un po' di crudelt�
pu� ringagliardire il suo uomo.
651
00:50:34,827 --> 00:50:37,994
- Ha conosciuro Charlie Begby?
- Sa bene di no.
652
00:50:38,186 --> 00:50:41,163
Era il miglior tiratore
che abbia mai conosciuto.
653
00:50:41,355 --> 00:50:45,058
L'ho visto completamente ubriaco
abbattere 6 anatre con un colpo solo.
654
00:50:45,250 --> 00:50:48,954
L'unica cosa � che erano anatre di porcellana
nel salotto della zia.
655
00:50:49,146 --> 00:50:52,313
E ho detto, "Charlie, non puoi farlo.
La stagione � chiusa."
656
00:50:55,193 --> 00:50:58,073
Gliel'ho detto, ride delle mie buone battute.
657
00:50:58,264 --> 00:51:00,281
Anche delle cattive.
658
00:51:00,473 --> 00:51:03,161
Vero. Non � affatto divertente.
659
00:51:03,353 --> 00:51:06,596
Per certe persone,
la caccia � aperta tutto l'anno.
660
00:51:06,788 --> 00:51:10,032
Seduttori e ladri di donne
sposate, per esempio.
661
00:51:10,223 --> 00:51:12,239
� un cattivo scherzo italiano.
662
00:51:12,431 --> 00:51:14,751
Se lo dice lei.
�il suo paese d'origine, no?
663
00:51:14,943 --> 00:51:16,671
No, realmente, sono Inglese.
664
00:51:17,152 --> 00:51:19,072
Sono nato qui, in Inghilterra.
665
00:51:19,263 --> 00:51:21,390
Dove, davvero?
666
00:51:21,870 --> 00:51:24,250
Dove? In questa buona vecchia culla
del sistema parlamentare,
667
00:51:24,270 --> 00:51:27,270
dove il signore che bacia mia moglie
merita un bel bicchiere di gin inglese?
668
00:51:27,342 --> 00:51:30,030
Sense-of-humor-fair-play
l'Inghilterra, di cui parlo.
669
00:51:30,509 --> 00:51:31,949
Oh, non ci crede.
670
00:51:32,429 --> 00:51:34,189
� quel che dicono gli stranieri
ma in realt�,
671
00:51:34,349 --> 00:51:37,373
"Che paese orribile e triste
pieno di uomini sporchi e maldestri...
672
00:51:37,565 --> 00:51:40,589
che non sanno come trattare
la loro pallida, rosea, fredda donna."
673
00:51:41,068 --> 00:51:43,389
ma perch� credono questo?
674
00:51:46,269 --> 00:51:49,068
- Che fa con quell'arma?
- Ovviamente la punto su di lei.
675
00:51:49,549 --> 00:51:50,988
Lo vedo, ma perch�?
676
00:51:51,469 --> 00:51:54,267
Perch� sto per ucciderla.
677
00:51:54,459 --> 00:51:56,955
Sta per uccidermi?
678
00:51:57,147 --> 00:52:00,795
Ges�! Eccoci ripartiti
per un altro dei suoi stupidi giochi.
679
00:52:00,987 --> 00:52:03,866
Un altro? No, � sempre lo stesso.
Ci abbiamo giocato tutta la sera.
680
00:52:04,347 --> 00:52:07,706
Si chiama: "lei morir� e nessuno
sospetter� che � un assassinio."
681
00:52:10,986 --> 00:52:14,154
Allora questa storia di furto di gioielli,
era solo...
682
00:52:14,346 --> 00:52:18,490
L'ho invitata qui per stabilire
le circostanze della sua morte:
683
00:52:18,681 --> 00:52:21,857
l'effrazione, il travestimento,
i gioielli nella sua tasca,
684
00:52:22,049 --> 00:52:25,180
il padrone di casa svegliato
il corpo a corpo col ladro...
685
00:52:25,372 --> 00:52:28,505
il colpo d'arma da fuoco che
parte durante la lotta, e poi
686
00:52:28,697 --> 00:52:30,425
il finale: il colpo fatale.
687
00:52:31,385 --> 00:52:34,552
Basta, Andrew, per l'amor di Dio.
688
00:52:34,743 --> 00:52:37,143
- Non � pi� divertente.
- Non pi�, non pi�?
689
00:52:37,623 --> 00:52:40,312
- Posso trovarle un difetto?
- Marguerite.
690
00:52:40,503 --> 00:52:43,743
I poliziotti faranno la connessione
tra Marguerite e me. - Che idea senza senso.
691
00:52:43,863 --> 00:52:45,302
Sapranno perch� l'ha fatto.
692
00:52:45,782 --> 00:52:48,222
Come potevo sapere chi era lei?
La legge sar� dalla mia parte.
693
00:52:48,662 --> 00:52:51,831
La propriet� � sempre stata pi�
considerata delle persone, in Inghilterra.
694
00:52:52,022 --> 00:52:55,861
Anche Marguerite penser� che lei non � altro
che un avventuriero dietro ai suoi gioielli
695
00:52:56,053 --> 00:53:00,949
un piccolo ladro senza classe, che preferisce
il furto al matrimonio.
696
00:53:01,141 --> 00:53:04,981
Allo stesso modo in cui lei trova
l'assassinio meno opprimente degli alimenti?
697
00:53:05,461 --> 00:53:08,340
Ha! Fare dello spirito in un momento simile!
Bravo!
698
00:53:08,532 --> 00:53:10,548
Ha imparato qualcosa dagli inglesi.
699
00:53:10,740 --> 00:53:13,312
Oh, c'� qualcos'altro... un'opportunit�
sportiva. Perch� non se ne va di corsa?
700
00:53:13,332 --> 00:53:15,540
E darle l'occasione di
colpirmi a sangue freddo?
701
00:53:15,732 --> 00:53:17,938
Sangue caldo, vuol dire.
Ma le dico cosa far�.
702
00:53:18,130 --> 00:53:20,147
Chiuder� gli occhi e
conter� lentamente fino a 20.
703
00:53:20,339 --> 00:53:23,219
Il che le d� una ragionevole possibilit�.
Su Milo. Vada.
704
00:53:23,411 --> 00:53:26,299
Uno...
705
00:53:26,491 --> 00:53:29,518
Uno, due,
706
00:53:29,710 --> 00:53:32,808
tre, quattro,
707
00:53:33,000 --> 00:53:35,894
cinque, sei,
708
00:53:36,085 --> 00:53:38,875
sette, otto,
709
00:53:39,067 --> 00:53:41,806
nove, dieci,
710
00:53:41,998 --> 00:53:44,546
undici, dodici,
711
00:53:44,738 --> 00:53:49,441
tredici, quattodici, quindici,
712
00:53:49,633 --> 00:53:54,337
sedici, diciassette, diciotto,
713
00:53:54,529 --> 00:53:59,616
diciannove e venti.
714
00:54:05,375 --> 00:54:06,895
Li ha lasciati nella sua bella giacca.
715
00:54:07,295 --> 00:54:11,615
- Oh, mio Dio.
- Deve uscire da quella macchina, su?
716
00:54:11,807 --> 00:54:15,454
E rimettere quelle deliziose scarpe.
717
00:54:35,132 --> 00:54:39,317
Ora, resta da decidere dove
la polizia la scoprir�.
718
00:54:39,508 --> 00:54:42,944
Potrebbe essere steso
sulla scrivania nello studio,
719
00:54:43,135 --> 00:54:46,198
come innumerevoli colonnelli
in innumerevoli studi,
720
00:54:46,390 --> 00:54:49,260
o ben calato nella cesta
come una bambola di stracci.
721
00:54:49,452 --> 00:54:52,811
Che cosa preferisce... stile Agatha
Christie o vintage s.s. Van Dine?
722
00:54:53,291 --> 00:54:57,610
Sta parlando di un assassinio, di uccidere
un uomo in carne ed ossa! Non capisce?
723
00:54:57,802 --> 00:55:00,250
Forse non dovrei usare una pistola,
Forse, meglio,
724
00:55:00,442 --> 00:55:02,891
Un'autentica arma degli anni '30.
la Mashie Niblick.
725
00:55:03,370 --> 00:55:04,810
Ne ho una nella mia sacca da golf.
726
00:55:27,848 --> 00:55:30,728
Cara vecchia Mashie Niblick.
727
00:55:31,207 --> 00:55:35,814
Potrebbe essere ritrovato nel caminetto,
come un biondo vecchio ceppo.
728
00:55:36,006 --> 00:55:40,327
Il corpo rovesciato, gli arti grottescamente
disarticolati come una bambola rotta.
729
00:55:40,519 --> 00:55:44,167
La testa ridotta in poltiglia
come da una forza soprannaturale.
730
00:55:44,646 --> 00:55:47,429
"Mio Dio," mormor� l'Ispettore, impallidendo.
731
00:55:47,621 --> 00:55:50,213
"Thompson, dovrebbe cercare una coperta."
732
00:55:50,405 --> 00:55:54,725
"Scusi, signore, ma tutta questa violenza
era davvero necessaria?"
733
00:55:54,917 --> 00:55:56,933
"Mi scuso, Ispettore.
734
00:55:57,125 --> 00:56:01,444
Temo di aver perso il controllo quando l'ho
visto toccare la biancheria di mia moglie."
735
00:56:01,924 --> 00:56:03,844
Oh, � troppo complicato.
Le dico.
736
00:56:04,324 --> 00:56:06,704
Penso che la scena che trova la polizia
� semplicemente questa:
737
00:56:06,724 --> 00:56:10,563
dopo la lotta, lei sale i gradini
correndo per raggiungere la scala.
738
00:56:10,755 --> 00:56:13,843
Su, Milo, fugga.
Salga.
739
00:56:14,035 --> 00:56:15,763
Salga.
740
00:56:26,803 --> 00:56:31,602
L'acchiappo sul pianerottolo, e
nella nuova lotta le sparo.
741
00:56:32,081 --> 00:56:35,442
Niente riesce come la semplicit�,
non � d'accordo, Milo?
742
00:56:36,881 --> 00:56:38,945
Ia mattina della sua esecuzione,
743
00:56:39,137 --> 00:56:41,009
Re Carlo I mise due camicie.
744
00:56:41,201 --> 00:56:44,081
"Se tremo di freddo," disse,
"i miei nemici diranno che ho paura."
745
00:56:44,272 --> 00:56:47,729
Non mi esporr� a una simile vergogna.
746
00:56:47,921 --> 00:56:51,760
Cerchi anche lei di raggiungere questa
dignit� anglosassone...
747
00:56:51,951 --> 00:56:54,640
mentre sale i gradini del patibolo.
748
00:56:56,999 --> 00:56:58,959
Ascolti...
749
00:57:00,400 --> 00:57:03,238
Non ci posso fare pi� nulla,
750
00:57:05,638 --> 00:57:07,598
Voglio dire, se non fossi stato io,
751
00:57:07,790 --> 00:57:10,918
sarebbe stato qualcun altro.
752
00:57:11,877 --> 00:57:14,421
La prego.
753
00:57:14,613 --> 00:57:16,965
Andr� via.
754
00:57:17,157 --> 00:57:19,077
Non sentir� pi� parlare di me.
755
00:57:24,356 --> 00:57:27,236
Perch�, Andrew? Perch� io?
756
00:57:27,428 --> 00:57:30,404
Non piagnucoli.
757
00:57:30,596 --> 00:57:32,996
Voglio sapere perch�!
758
00:57:34,435 --> 00:57:38,275
Mi stupisce che me lo domandi.
759
00:57:38,467 --> 00:57:40,484
La odio.
760
00:57:40,675 --> 00:57:43,843
Odio il suo bell'aspetto
e la sua disinvoltura.
761
00:57:44,034 --> 00:57:48,834
Scommetterei che sarebbe a suo agio in uno
chalet da sci, su uno yacht, su una spiaggia.
762
00:57:49,026 --> 00:57:51,186
Sono sicuro che indosserebbe una catena d'oro
al collo,
763
00:57:51,234 --> 00:57:55,553
Scommetto che ha il torace villoso,
e si spalma d'olio solare d'estate.
764
00:57:55,745 --> 00:57:57,762
Soprattutto, la odio...
765
00:57:57,953 --> 00:58:01,313
perch� � un guappo babbeo
con gli occhi azzurri,
766
00:58:01,793 --> 00:58:03,713
e non uno dei miei!
767
00:58:04,193 --> 00:58:08,032
Un parrucchiere servile
che seduce donne stupide.
768
00:58:08,512 --> 00:58:13,312
Un domestico arrampicatore
che non sa stare al suo posto!
769
00:58:13,504 --> 00:58:15,041
Ha creduto davvero...
770
00:58:15,232 --> 00:58:18,975
Che le avrei dato mia moglie e i gioielli?
771
00:58:19,167 --> 00:58:22,911
E rendermi ridicolo fino a questo punto?
772
00:58:24,831 --> 00:58:26,894
Perch� no?
773
00:58:27,086 --> 00:58:28,958
Lei non l'ama.
774
00:58:29,150 --> 00:58:33,470
Che io l'ami o no, l'ho trovata.
L'ho sposata.
775
00:58:34,910 --> 00:58:38,413
Porta il mio nome.
776
00:58:38,605 --> 00:58:42,109
Una volta... mi amava.
777
00:58:45,469 --> 00:58:48,156
E ora, ama me.
778
00:58:48,348 --> 00:58:50,892
� quel che non pu� perdonarmi, vero?
779
00:58:51,084 --> 00:58:53,628
E dopo di me ce ne saranno altri.
780
00:58:54,108 --> 00:58:56,317
Li uccider� tutti?
781
00:58:56,508 --> 00:58:58,907
Lei � pazzo! Un maledetto pazzo!
782
00:58:59,099 --> 00:59:01,116
E lei � un giovane...
783
00:59:01,307 --> 00:59:04,667
vestito da clown,
sul punto di essere ucciso.
784
00:59:05,627 --> 00:59:07,547
Metta la maschera, Milo.
785
00:59:07,739 --> 00:59:10,234
- No.
- La metta.
786
00:59:10,426 --> 00:59:13,786
No, la prego. La prego.
787
00:59:13,978 --> 00:59:16,186
Se la metta.
788
00:59:25,785 --> 00:59:30,105
Finalmente, nel momento della morte
lei � se stesso...
789
00:59:30,297 --> 00:59:32,504
un clown italiano piagnucoloso.
790
00:59:32,696 --> 00:59:36,824
Addio, Punchinello!
791
00:59:37,016 --> 00:59:38,264
La prego!
792
01:00:15,700 --> 01:00:19,540
# Per ora addio e tanti saluti,
793
01:00:20,020 --> 01:00:23,188
# qui sperando di incontrarci e allora,
794
01:00:23,380 --> 01:00:26,259
# � stato molto divertente, ma era solo
795
01:00:26,451 --> 01:00:29,139
# una di quelle cose.
796
01:01:04,656 --> 01:01:07,824
# Tu fai
797
01:01:08,015 --> 01:01:10,895
# qualcosa per me,
798
01:01:11,375 --> 01:01:17,614
# qualcosa che semplicemente mi mistifichi.
799
01:01:17,806 --> 01:01:20,782
# Dimmi
800
01:01:20,974 --> 01:01:24,143
# perch� succede ci�,
801
01:01:24,334 --> 01:01:27,358
# tu hai il potere
802
01:01:27,550 --> 01:01:30,405
# di ipnotizzarmi.
803
01:01:30,597 --> 01:01:33,453
# Lasciami
804
01:01:33,933 --> 01:01:36,717
# vivere questo tuo incantesimo,
805
01:01:36,909 --> 01:01:39,692
# fai il voodoo
806
01:01:40,172 --> 01:01:43,532
# che sai fare cos� bene.
807
01:01:44,012 --> 01:01:45,980
# Facendo
808
01:01:46,172 --> 01:01:49,659
# qualcosa per me,
809
01:01:49,850 --> 01:01:52,251
# che nessun altro
810
01:01:52,730 --> 01:01:55,131
# potrebbe fare.
811
01:02:22,487 --> 01:02:25,176
# Lasciami
812
01:02:25,367 --> 01:02:28,391
# vivere questo tuo incantesimo,
813
01:02:28,583 --> 01:02:31,416
# fai il voodoo
814
01:02:31,608 --> 01:02:35,110
# che sai fare cos� bene.
815
01:02:35,302 --> 01:02:38,615
# Facendo
816
01:02:38,806 --> 01:02:41,015
# qualcosa per me,
817
01:02:41,207 --> 01:02:43,990
# che nessun altro
818
01:02:44,182 --> 01:02:46,966
# potrebbe fare.
819
01:02:48,405 --> 01:02:51,094
# Facendo
820
01:02:51,285 --> 01:02:54,164
# qualcosa per me,
821
01:02:54,645 --> 01:03:00,405
# che nessun altro potrebbe fare.
822
01:03:12,403 --> 01:03:14,763
# Ai vecchi tempi intravedere
di sfuggita una calza da donna
823
01:03:14,804 --> 01:03:17,683
# sarebbe stato scioccante
824
01:03:17,875 --> 01:03:20,803
# Ma ormai, Dio lo sa,
825
01:03:20,995 --> 01:03:23,731
# Pu� succedere di tutto
826
01:03:23,827 --> 01:03:26,801
# Gli autori che una volta
conoscevano parole migliori,
827
01:03:27,282 --> 01:03:29,202
# Ora, usano solo parole di quattro lettere
828
01:03:29,394 --> 01:03:31,890
# scrivendo le loro prose,
829
01:03:32,082 --> 01:03:34,481
# tutto pu� accadere ormai.
830
01:03:34,962 --> 01:03:37,985
# Il mondo � impazzito ai nostri tempi,
il buono � diventato cattivo,
831
01:03:38,177 --> 01:03:41,009
# il nero bianco, e il giorno notte,
832
01:03:41,200 --> 01:03:44,080
# La maggior parte dei ragazzi oggi
apprezzati dalle ragazze oggi
833
01:03:44,272 --> 01:03:46,769
# sono solo degli stupidi gigol�
834
01:03:46,959 --> 01:03:49,648
# Quindi, anche se io
non sono un grande romanziere
835
01:03:49,839 --> 01:03:55,120
# so che siete intenzionati
a rispondere quando dico che
836
01:03:55,599 --> 01:03:57,807
# tutto pu� accadere.
837
01:03:57,999 --> 01:04:01,023
# Il mondo � impazzito ai nostri tempi,
il buono � diventato cattivo,
838
01:04:01,215 --> 01:04:04,047
# il nero bianco, e il giorno notte,
839
01:04:04,238 --> 01:04:07,599
# La maggior parte dei ragazzi oggi
apprezzati dalle ragazze oggi
840
01:04:07,791 --> 01:04:09,806
# sono solo degli stupidi gigol�
841
01:04:09,997 --> 01:04:12,686
# Quindi, anche se io
non sono un grande romanziere
842
01:04:12,877 --> 01:04:15,278
# so che siete intenzionati a rispondere
843
01:04:15,470 --> 01:04:18,158
# quando dico che
844
01:04:18,637 --> 01:04:21,037
# tutto pu� accadere.
845
01:04:40,675 --> 01:04:42,403
Ah. Buona sera, signore.
846
01:04:42,595 --> 01:04:44,515
Cominciavo a pensare
che non ci fosse nessuno.
847
01:04:44,707 --> 01:04:46,243
Davvero? E chi pu� essere?
848
01:04:46,435 --> 01:04:49,123
Detective Ispettore Doppler, signore,
849
01:04:49,315 --> 01:04:52,194
del comitato di polizia
della contea di Wiltshire.
850
01:04:52,386 --> 01:04:54,594
Spiacente di chiamarla cos� tardi,
851
01:04:54,785 --> 01:04:56,802
ma ho qualche parola da dirle...
852
01:04:56,994 --> 01:05:00,354
su una questione molto importante.
- beh, entri.
853
01:05:00,545 --> 01:05:02,561
Il Comitato della Contea di Wiltshire, dice?
854
01:05:02,753 --> 01:05:04,961
Esatto, signore.
Di solito sono di base a Salisbury,
855
01:05:05,153 --> 01:05:08,993
ma l'ufficiale di polizia di qui
mi ha chiesto di dargli una mano.
856
01:05:10,913 --> 01:05:13,484
Quella era l'epoca, signore, di canzoni che
si potevano canticchiare.
857
01:05:13,504 --> 01:05:17,152
Era il tempo di canticchiare, Ispettore.
Gradisce un' acquavite?
858
01:05:17,344 --> 01:05:19,024
- No, grazie, signore. Ho gi� cenato.
- Oh.
859
01:05:19,072 --> 01:05:22,432
Forse preferisce un brandy? O sta per
dirmi mai in servizio?
860
01:05:22,623 --> 01:05:24,590
Oh, no, signore. Bevo sempre in servizio.
861
01:05:24,782 --> 01:05:26,751
Non posso permettermi questi piaceri.
862
01:05:28,671 --> 01:05:31,071
- Caviale. Cos� � a questo che somiglia.
- Gi�.
863
01:05:32,511 --> 01:05:34,430
Me lo sono chiesto spesso.
864
01:05:42,590 --> 01:05:44,310
Non posso dire che mi piace molto, signore.
865
01:05:47,389 --> 01:05:49,597
Sa di uova di pesce.
866
01:05:49,789 --> 01:05:54,589
Toh. Mi lasci scacciare questo
sgradevole sapore con uno splendido brandy.
867
01:05:55,068 --> 01:05:57,828
Vuol seguirmi, Ispettore?
868
01:06:04,188 --> 01:06:05,628
Queste vecchie cose, signore...
869
01:06:06,107 --> 01:06:08,027
molto interessanti, signore.
870
01:06:09,467 --> 01:06:13,307
Ha una considerevole collezione
di giocattoli.
871
01:06:13,498 --> 01:06:16,954
Automi, Ispettore, e funzionano tutti.
872
01:06:17,146 --> 01:06:20,506
Che interesse avrebbero
se non funzionassero, signore.
873
01:06:20,986 --> 01:06:23,289
E ora, secondo la formula abituale,
874
01:06:23,481 --> 01:06:25,738
che posso fare per lei, Ispettore?
875
01:06:25,930 --> 01:06:28,185
Sto investigando sulla sparizione...
876
01:06:28,377 --> 01:06:30,585
del signor Milo Tindle.
877
01:06:30,776 --> 01:06:32,985
Lo conosce, signore?
878
01:06:33,177 --> 01:06:34,905
Vagamente.
879
01:06:36,825 --> 01:06:40,184
Ha lasciato il suo cottage venerd� scorso
nel tardo pomeriggio,
880
01:06:40,664 --> 01:06:42,104
e non � stato pi� visto.
881
01:06:42,584 --> 01:06:45,464
Veramente, temo di non essere molto
interessato...
882
01:06:45,656 --> 01:06:48,344
alle abitudini migratorie dei parrucchieri.
883
01:06:48,535 --> 01:06:50,071
Allora lo conosce, signore?
884
01:06:50,263 --> 01:06:52,183
Beh, conosco la sua professione.
885
01:06:52,663 --> 01:06:56,023
Mi pare che mia moglie abbia detto una volta
che aveva un negozio a Londra.
886
01:06:56,215 --> 01:06:58,496
Quando ha visto Mister Tindle
per l'ultima volta, signore?
887
01:06:58,614 --> 01:07:01,110
Oh, qualche mese fa.
Non ricordo esattamente.
888
01:07:01,302 --> 01:07:06,582
- Non avevo ragione di ricordarmene.
- Ci� non corrisponde affatto alle nostre informazioni.
889
01:07:07,062 --> 01:07:10,420
Vorrei che mettesse un po' d'acqua
nel mio brandy, signore.
890
01:07:12,821 --> 01:07:15,028
In effetti, due notti fa,
891
01:07:15,220 --> 01:07:18,581
disse a Jack Benn,
il direttore del leone bianco,
892
01:07:18,772 --> 01:07:20,309
che veniva a trovarla.
893
01:07:20,500 --> 01:07:23,380
I baristi sono noti avversari
dell'esattezza, Ispettore.
894
01:07:23,571 --> 01:07:25,779
I pettegolezzi vinosi fan parte
del loro mestiere.
895
01:07:25,971 --> 01:07:28,180
"Vinosi" pertiene al vino, suppongo.
896
01:07:28,371 --> 01:07:30,579
Molto bene.
897
01:07:41,619 --> 01:07:44,498
E poi, c'� ancora qualche dettaglio che
vorrei sottoporle, signore.
898
01:07:44,977 --> 01:07:46,226
Quale?
899
01:07:46,418 --> 01:07:48,146
L'impressione che ha avuto un uomo...
900
01:07:48,338 --> 01:07:51,218
che si trovava a passare vicino casa sua
venerd� sera.
901
01:07:51,697 --> 01:07:54,097
Ha sentito degli spari provenire da qui.
902
01:07:54,288 --> 01:07:56,785
- Spari?
- Tre, pensa l'uomo.
903
01:07:56,977 --> 01:08:00,336
- Il tubo di scappamento di un'auto.
- Oh, no, signore.
904
01:08:00,528 --> 01:08:02,737
Temo che accada solo...
905
01:08:03,215 --> 01:08:05,999
col suo rispetto, signore...
nei romanzi polizieschi.
906
01:08:06,191 --> 01:08:08,975
No, erano colpi di pistola.
Il nostro uomo � sicuro.
907
01:08:09,167 --> 01:08:11,104
Vedo. Posso chiedere...
908
01:08:11,296 --> 01:08:14,655
perch� ha atteso due giorni
prima di venire a parlarmi di tutto ci�?
909
01:08:14,846 --> 01:08:16,863
Beh, signore, uh, queste cose...
910
01:08:17,055 --> 01:08:18,879
spesso richiedono un po' pi� di tempo...
911
01:08:19,071 --> 01:08:20,895
per esaminarle, di quanto lei pensa.
912
01:08:21,375 --> 01:08:23,755
Il nostro ufficiale di polizia
voleva essere sicuro sui fatti...
913
01:08:23,775 --> 01:08:27,134
prima di chiedermi di occuparmene
e prima di disturbare un uomo come lei.
914
01:08:27,614 --> 01:08:29,822
Fatti? Quali fatti?
915
01:08:30,014 --> 01:08:32,894
Beh, dopo che il nostro informatore...
916
01:08:33,085 --> 01:08:35,102
ha riferito l'incidente,
917
01:08:35,293 --> 01:08:38,796
abbiamo pensato fosse meglio
parlare con Mr. Tindle,
918
01:08:38,988 --> 01:08:42,493
per vedere se poteva illuminarci su
quest'affare.
919
01:08:42,973 --> 01:08:46,332
E ha potuto? Per fermarlo,
prema il bottone, Ispettore.
920
01:08:46,523 --> 01:08:48,731
Oh. Scusi.
921
01:08:48,923 --> 01:08:50,940
Grazie.
922
01:08:51,132 --> 01:08:54,972
Non � stato al cottage
tutta la giornata di sabato,
923
01:08:55,451 --> 01:08:57,178
e nemmeno oggi.
924
01:08:57,370 --> 01:09:00,634
Abbiamo dovuto chiamare
l� almeno una mezza dozzina di volte
925
01:09:00,826 --> 01:09:04,090
Per Giove, signore, Merridew sarebbe
stato orgoglioso di lei.
926
01:09:04,282 --> 01:09:06,491
Ahh. Il suo detective, signore.
927
01:09:06,682 --> 01:09:08,697
Oh, l' apprezzo molto.
928
01:09:08,889 --> 01:09:11,193
Sono un ammiratore della sua signorilit�.
929
01:09:11,385 --> 01:09:13,400
Davvero? Mi dica qual � il suo preferito.
930
01:09:13,592 --> 01:09:15,609
Ho sempre avuto una speciale predilezione...
931
01:09:15,801 --> 01:09:17,337
il Caso della Comunista Crocifissa.
932
01:09:17,529 --> 01:09:20,408
Quando siamo andati
al cottage di Mr. Tindle...
933
01:09:20,600 --> 01:09:23,288
per sapere se tutto andava bene,
934
01:09:23,480 --> 01:09:26,168
abbiamo trovato questo, signore.
935
01:09:26,649 --> 01:09:28,088
"Urgente che parliamo.
936
01:09:28,528 --> 01:09:33,136
Venga venerd� sera verso le 6.30. Wyke."
937
01:09:33,327 --> 01:09:36,688
Posso chiedere se �
la sua scrittura, signore?
938
01:09:37,167 --> 01:09:40,566
- S�, � la mia, certo.
- Cos� Mr. Tindle � stato qui, signore.
939
01:09:40,758 --> 01:09:44,406
- C'era.
- C'� stato un incidente in seguito al quale...
940
01:09:44,846 --> 01:09:47,247
sono stati sparati dei colpi?
941
01:09:47,439 --> 01:09:49,407
Uh, per modo di dire.
942
01:09:49,598 --> 01:09:51,374
Stavamo facendo un gioco.
943
01:09:51,565 --> 01:09:54,445
Gioco, signore? Che genere di gioco?
944
01:09:54,637 --> 01:09:56,654
Si chiama "furto con scasso."
945
01:09:56,846 --> 01:09:59,726
Furto con scasso non � un gioco, signore.
946
01:09:59,918 --> 01:10:03,084
� venuto il momento di dirmi...
947
01:10:03,565 --> 01:10:06,253
Che non so la seriet� della mia posizione?
948
01:10:06,445 --> 01:10:10,764
Un uomo � venuto qui. Sono
stati sparati dei colpi. � scomparso.
949
01:10:10,956 --> 01:10:13,932
Che cosa concludereste al mio posto, signore?
950
01:10:14,124 --> 01:10:17,292
Un caso risolto. Ma le cose non sono sempre
come sembrano, Ispettore.
951
01:10:17,483 --> 01:10:20,523
Perch�, nel 'Mistero del Falso Afffogato',
il suo preferito, Lord Merridew...
952
01:10:20,555 --> 01:10:23,242
Aspetto una spiegazione, signore.
953
01:10:23,723 --> 01:10:25,162
Oh. Beh,
954
01:10:25,643 --> 01:10:29,002
Tindle � arrivato verso le 6.30 ed �
andato via circa un'ora e mezzo pi� tardi.
955
01:10:29,194 --> 01:10:33,081
- Non l'ho pi� rivisto.
- E nessun' altro, signore.
956
01:10:33,273 --> 01:10:36,970
Oh, ma � assurdo! Sta insinuando
che ho ucciso Tindle?
957
01:10:37,162 --> 01:10:40,042
"Ucciso" Tindle, sir?
Non ho mai pronunciato la parola "uccidere."
958
01:10:40,521 --> 01:10:44,360
Oh, su, Ispettore.
Non pu� fare questo vecchio gioco con me.
959
01:10:44,841 --> 01:10:47,240
"Garrotata, signore. Posso
chiedere come ha saputo...
960
01:10:47,432 --> 01:10:49,160
che la sua contessa era stata garrotata?"
961
01:10:49,641 --> 01:10:52,184
"Me l'ha detto lei, Ispettore."
"No, signore.
962
01:10:52,376 --> 01:10:54,991
Non ho mai pronunciato la parola'garrotata.'"
963
01:10:55,183 --> 01:10:57,595
Spiacente che ci trovi cos� comici, signore.
964
01:10:57,787 --> 01:11:00,337
Tutto sommato, facciamo ci� che � necessario.
965
01:11:00,529 --> 01:11:03,080
"Fa solo il suo lavoro"
� una frase abusata, no?
966
01:11:03,272 --> 01:11:04,999
Possibile, signore. Davvero possibile.
967
01:11:05,478 --> 01:11:07,687
"La frase abusata." Mi piace.
968
01:11:07,879 --> 01:11:12,679
Sua moglie e Mr. Tindle sono stati intimi
per qualche tempo, signore.
969
01:11:12,871 --> 01:11:14,407
S�, ero sicuro che lo sapeva.
970
01:11:14,599 --> 01:11:19,398
- Non si pu� tener segreto nulla in un piccolo villaggio.
- Perfettamente vero, signore.
971
01:11:19,590 --> 01:11:22,278
Non pensa a un crimine passionale,
voglio sperare.
972
01:11:22,470 --> 01:11:24,198
Non con Marguerite. Oh, Dio!
973
01:11:24,677 --> 01:11:26,117
Sarebbe come pugnalare qualcuno...
974
01:11:26,596 --> 01:11:28,997
per un cucchiaio di pudding di riso freddo.
975
01:11:29,189 --> 01:11:31,636
Adoro il pudding, signore.
976
01:11:31,828 --> 01:11:34,276
Lo trovo una grande risorsa.
977
01:11:34,468 --> 01:11:36,485
Perfetto.
978
01:11:36,677 --> 01:11:39,556
"'Avevate i mezzi, i motivi, l'occasione',
979
01:11:40,035 --> 01:11:42,099
"disse l'Ispettore Doppler,
digerendo pensoso...
980
01:11:42,291 --> 01:11:44,356
"un altro cucchiaio del
suo pudding preferito.
981
01:11:44,548 --> 01:11:47,044
'Ma solo uno prima delle tre!'"
982
01:11:47,236 --> 01:11:51,075
Esatto, signore, e quella persona � lei.
983
01:11:51,267 --> 01:11:54,723
Divino!
984
01:11:54,915 --> 01:11:56,643
Farei meglio a dirle che cosa � accaduto.
985
01:11:56,835 --> 01:12:00,193
- Sarebbe meglio, certamente, signore.
- Forse un altro bicchiere potrebbe aiutare.
986
01:12:00,385 --> 01:12:03,554
Mi sarebbe piaciuto un altro drink, signore,
ma trover� la bottiglia vuota.
987
01:12:04,033 --> 01:12:06,242
Ha proprio ragione, Ispettore.
988
01:12:06,434 --> 01:12:08,354
Da correggere subito.
Venga con me, vuole?
989
01:12:09,792 --> 01:12:11,521
Come sembra sapere,
990
01:12:11,712 --> 01:12:13,632
Tindle aveva una relazione con mia moglie.
991
01:12:14,113 --> 01:12:16,273
Ora, io appartengo a quella
rara categoria di uomini...
992
01:12:16,368 --> 01:12:18,408
che accettano sinceramente
di perdere con grazia...
993
01:12:18,432 --> 01:12:20,632
contro un gentiluomo che gioca
secondo le stesse regole.
994
01:12:20,832 --> 01:12:24,191
Ma essere battuto in un lampo,
da un amante cripto-italiano...
995
01:12:24,383 --> 01:12:27,071
che scambia la mia
indifferenza per inadeguatezza...
996
01:12:27,263 --> 01:12:28,991
� troppo da sopportare!
997
01:12:29,472 --> 01:12:32,351
Vuol dire che non ha potuto sopportare
la situazione, signore?
998
01:12:32,543 --> 01:12:34,079
Sta dicendo questo?
- Voglio dire,
999
01:12:34,271 --> 01:12:37,151
che ho rifiutato di accettare
la situazione, Ispettore.
1000
01:12:41,429 --> 01:12:43,830
Giocare il gioco � molto importante
per lei, signore?
1001
01:12:44,021 --> 01:12:46,997
Giocare il gioco e giocare giochi.
1002
01:12:47,189 --> 01:12:50,069
S�, Ispettore.
- Non sono sicuro di vedere la differenza, signore.
1003
01:12:50,261 --> 01:12:52,277
Oh, � molto semplice, Ispettore.
1004
01:12:52,469 --> 01:12:54,676
Giocare il gioco � ci� che fa
ogni gentiluomo,
1005
01:12:54,868 --> 01:12:58,229
ma la mia passione speciale � giocare giochi
particolari.
1006
01:12:58,420 --> 01:13:00,628
In un certo senso, � tutta la mia vita.
1007
01:13:07,828 --> 01:13:11,668
Mi pare molto triste, signore.
Come un bambino che non cresce.
1008
01:13:11,859 --> 01:13:15,026
Che c'� di triste in un
bambino che gioca, Ispettore?
1009
01:13:15,218 --> 01:13:18,387
Oh, nulla, signore, se sei un bambino.
1010
01:13:18,578 --> 01:13:20,594
Mi lasci dire, Ispettore,
1011
01:13:20,786 --> 01:13:22,995
Ho giocato giochi di tale complessit�...
1012
01:13:23,187 --> 01:13:27,505
che Jung e Einstein sarebbero stati
orgogliosi di essere invitati a partecipare.
1013
01:13:27,697 --> 01:13:31,345
Ho raggiunto voli della mente
e voli della psiche...
1014
01:13:31,537 --> 01:13:34,224
sconosciuti nelle comuni relazioni umane,
1015
01:13:34,416 --> 01:13:36,625
e ho avuto enormi piaceri...
1016
01:13:36,816 --> 01:13:39,984
non proprio innocenti.
1017
01:13:44,305 --> 01:13:47,184
C'� qualcosa che non potrebbe considerare
un gioco, signore?
1018
01:13:47,375 --> 01:13:49,872
Dovere? Lavoro? Persino il matrimonio?
1019
01:13:50,064 --> 01:13:53,087
Oh, per piacere, Ispettore!
Non includa il matrimonio.
1020
01:13:53,279 --> 01:13:56,302
Sesso... sesso � il gioco,
il matrimonio � la punizione.
1021
01:13:58,222 --> 01:14:01,583
Viviamo il nostro piccolo tran-tran
ogni futile anniversario,
1022
01:14:01,774 --> 01:14:03,311
passato "andato,"
1023
01:14:03,503 --> 01:14:06,382
collezionato 200 litigi, 200 silenzi,
1024
01:14:06,861 --> 01:14:09,549
200 cicatrici nei punti profondi.
1025
01:14:09,741 --> 01:14:13,501
Sta dicendo, signore, che a causa della sua
indifferenza verso sua moglie,
1026
01:14:13,693 --> 01:14:16,190
non aveva motivo di uccidere Mr. Tindle?
1027
01:14:16,381 --> 01:14:19,432
Sto semplicemente dicendo, Ispettore, che
in comune con la maggior parte degli uomini,
1028
01:14:19,452 --> 01:14:21,660
Voglio avere il mio dolce e ignorarlo.
1029
01:14:21,852 --> 01:14:24,540
Piuttosto spiritoso, trovo.
1030
01:14:24,732 --> 01:14:27,228
Che c'� l�, signore?
1031
01:14:27,420 --> 01:14:30,299
� solo una vecchia cassa di abiti, � tutto.
1032
01:14:30,779 --> 01:14:32,987
Un posto tradizionale...
1033
01:14:33,179 --> 01:14:37,019
come nascondiglio, sono
sicuro che � d'accordo.
1034
01:14:37,499 --> 01:14:39,418
Solo l'identit�, Ispettore.
1035
01:14:41,338 --> 01:14:43,163
Il gioco.
1036
01:14:43,354 --> 01:14:45,178
Andiamo?
1037
01:14:47,098 --> 01:14:50,457
- Andiamo?
- Oh, s�, signore.
1038
01:14:50,649 --> 01:14:52,377
Andiamo.
1039
01:14:56,697 --> 01:14:59,864
Comunque sia ho deciso di dare
una lezione al signor Tindle...
1040
01:15:00,056 --> 01:15:02,936
una lezione per la sua presunzione,
e mettere il suo coraggio alla prova.
1041
01:15:03,128 --> 01:15:05,336
Forse non sar� d'accordo, Ispettore,
ma mi creda:
1042
01:15:05,816 --> 01:15:08,656
il cammino pi� corto per raggiungere il
cuore dell'uomo � l'umiliazione.
1043
01:15:08,696 --> 01:15:10,423
Scoprir� presto di che stoffa � fatto.
1044
01:15:10,615 --> 01:15:14,935
Oh. E, uh, come ha pianificato
questa umiliazione, signore?
1045
01:15:15,127 --> 01:15:16,855
Per cominciare, convincendolo...
1046
01:15:17,335 --> 01:15:21,174
che siccome mia moglie ha gusti dispendiosi,
e lui era di fatto povero,
1047
01:15:21,366 --> 01:15:25,494
avrebbe potuto risolvere il problema,
rubando gioielli di valore.
1048
01:15:25,686 --> 01:15:28,374
Che ho in cassaforte.
1049
01:15:31,733 --> 01:15:35,573
Poi l'ho persuaso a togliersi i vestiti
e ad indossare un costume.
1050
01:15:36,053 --> 01:15:40,373
Lui ha scelto in questa cesta, in
modo appropriato, un costume da clown.
1051
01:15:40,565 --> 01:15:44,212
Poi � entrato con effrazione e
ha fatto saltare la cassaforte.
1052
01:15:46,612 --> 01:15:48,532
I gioielli erano in questa scatola.
1053
01:15:53,331 --> 01:15:55,731
Ben trovato, Ispettore.
1054
01:16:01,011 --> 01:16:02,451
Bravo.
1055
01:16:02,931 --> 01:16:06,290
- E ora dove sono, signore?
- Li ho portati in banca ieri.
1056
01:16:06,482 --> 01:16:08,499
- Di sabato?
- S�, Ispettore, di sabato.
1057
01:16:08,690 --> 01:16:11,262
Ho guidato fino a Salisbury e
li ho messi in una cassetta notturna.
1058
01:16:11,282 --> 01:16:13,299
Davvero previdente, signore.
1059
01:16:13,490 --> 01:16:16,657
Che cosa ha fatto dopo
che la cassaforte era stata aperta, signore?
1060
01:16:16,849 --> 01:16:21,553
Tindle ha intascato i gioielli, abbiamo lottato
un po' dappertutto in casa come parte del gioco.
1061
01:16:21,745 --> 01:16:26,448
Stava per andarsene quando ho pericolosamente
cambiato e gli ho rivelato il vero scopo della serata.
1062
01:16:26,640 --> 01:16:29,807
Che era, ovviamente, che l'avevo manipolato
e messo in una posizione...
1063
01:16:29,999 --> 01:16:33,168
per cui, scambinadolo per un ladro,
potevo legittimamente sparargli.
1064
01:16:35,088 --> 01:16:37,487
E quando ha rivelato le
sue intenzioni, signore,
1065
01:16:39,407 --> 01:16:40,967
qual � stata la reazione di Mr. Tindle?
1066
01:16:41,327 --> 01:16:44,687
Elettrizzante! ha inghiottito la mia storia
riga per riga.
1067
01:16:44,879 --> 01:16:46,895
� caduto in ginocchio,
pietendo per la sua vita.
1068
01:16:47,086 --> 01:16:51,406
Ma ero implacabile. Ho appoggiato la pistola
contro la sua testa e ho tirato...
1069
01:16:52,366 --> 01:16:55,246
con una pallottola a salve.
1070
01:16:59,085 --> 01:17:01,965
Ha sparato a Mr. Tindle...
con una pallottola a salve, signore?
1071
01:17:02,157 --> 01:17:04,174
Svenuto morto via.
1072
01:17:04,365 --> 01:17:08,109
Il mio gioco era finito.
Una vittoria molto gratificante.
1073
01:17:08,300 --> 01:17:12,044
Lei davvero... gli ha puntato
una pistola alla testa...
1074
01:17:12,236 --> 01:17:15,404
e appoggiato il grilletto... come un gioco?
1075
01:17:16,844 --> 01:17:19,723
Lo chiami un test d'iniziazione, se vuole.
1076
01:17:20,203 --> 01:17:23,563
� venuto qui scimmiottando la gente distinta
sperando di farsi accettare.
1077
01:17:23,755 --> 01:17:27,883
Ma bisognava istruirlo..
Non si entra cos�.
1078
01:17:28,075 --> 01:17:29,610
� una questione di educazione!
1079
01:17:29,802 --> 01:17:34,602
� una qualit� conferita dall'educazione...
non si pu� acquisire.
1080
01:17:34,794 --> 01:17:37,002
Naturalmente ha fallito
il test lamentosamente.
1081
01:17:37,194 --> 01:17:39,210
Ne aveva certo motivo, signore,
1082
01:17:39,402 --> 01:17:43,241
ma ha dovuto tremare per la sua vita.
1083
01:17:44,681 --> 01:17:46,410
Un'azione cos� irresponsabile...
1084
01:17:46,601 --> 01:17:48,809
giustifica una seria imputazione per lei.
1085
01:17:49,001 --> 01:17:51,880
Penso che sia un po' meglio
di un'imputazione di omicidio...
1086
01:17:52,072 --> 01:17:53,608
che progettava qualche minuto fa.
1087
01:17:53,800 --> 01:17:56,009
- La temo ancora.
- oh, andiamo, Ispettore.
1088
01:17:56,200 --> 01:17:59,560
Le ho detto quel che � successo. Pochi minuti
dopo � rinvenuto,
1089
01:17:59,752 --> 01:18:01,768
ha relizzato che dopo tutto non era morto,
1090
01:18:01,959 --> 01:18:05,608
e dopo qualche brandy, � tornato
a casa barcollando.
1091
01:18:05,799 --> 01:18:10,599
Spiacente che lei trovi questo
giochino cos� divertente, Mr. Wyke.
1092
01:18:10,791 --> 01:18:13,478
Non dobbiamo proprio
avere lo stesso atteggiamento.
1093
01:18:13,958 --> 01:18:16,167
Ora, ascolti!
1094
01:18:16,358 --> 01:18:19,198
Perch� non pu� vedere la cosa dal mio
punto di vista?
1095
01:18:19,678 --> 01:18:22,557
In un certo senso, Tindle era un ladro.
Stava per rubarmi la moglie, no?
1096
01:18:22,748 --> 01:18:25,437
Il che giustificherebbe torturarlo
e poi assassinarlo, signore?
1097
01:18:25,628 --> 01:18:27,645
Naturalmente no. Non vede?
Era un gioco.
1098
01:18:27,837 --> 01:18:30,717
Proprio un maledetto gioco!
- Maledetto in effetti, signore.
1099
01:18:30,909 --> 01:18:33,116
Ho fatto quel che avevo progettato di fare,
ed � tutto.
1100
01:18:33,307 --> 01:18:35,147
- Pu� aver commesso un omicidio, signore.
- No!
1101
01:18:35,516 --> 01:18:38,876
- Credo di s�, signore.
- No! Le ho raccontato tutto quel che � successo.
1102
01:18:39,067 --> 01:18:40,967
Le dispiacerebbe se dessi un'occhiata
in giro, signore?
1103
01:18:40,987 --> 01:18:42,887
Faccia il giro della casa
a quattro zampe, se vuole.
1104
01:18:42,907 --> 01:18:45,595
Prenda una busta e ci metta dei capelli.
1105
01:18:45,786 --> 01:18:47,995
Riunisca gli strumenti contundenti.
1106
01:18:54,235 --> 01:18:55,962
Ma mi faccio una domanda,
1107
01:18:56,154 --> 01:18:58,554
Se avessi voluto nascondere
il cadavere di Tindle,
1108
01:18:58,746 --> 01:19:01,722
dove avrei potuto metterlo?
1109
01:19:01,914 --> 01:19:06,233
Dentro il mio buon amico
Jolly Jack Tar, il marinaio.
1110
01:19:23,992 --> 01:19:26,871
Molto divertente, signore.
1111
01:19:27,062 --> 01:19:28,599
Come ha fatto?
1112
01:19:28,791 --> 01:19:32,054
No. Jolly Jack ed io abbiamo i nostri
piccoli segreti.
1113
01:19:32,246 --> 01:19:35,511
Allora posso chiederle come ha fatto
quei buchi nel muro?
1114
01:19:35,991 --> 01:19:38,054
Quello laggi�,
1115
01:19:38,246 --> 01:19:40,310
e questo qui.
1116
01:19:42,710 --> 01:19:46,070
- Si direbbero buchi di pallottole, signore.
- Ha ragione, Ispettore.
1117
01:19:46,261 --> 01:19:47,798
Lo sono.
1118
01:19:47,989 --> 01:19:49,909
Oh, le ho sentito dire, signore,
1119
01:19:50,100 --> 01:19:51,637
che ha sparato a salve.
1120
01:19:51,829 --> 01:19:56,149
Due pallottole vere per cominciare lo
scherzo, e una a salve per terminarlo.
1121
01:19:56,341 --> 01:19:58,069
Dovevo convincere Tindle che non scherzavo.
1122
01:19:58,261 --> 01:20:00,948
Oh, vedo, signore. Una a salve.
1123
01:20:01,428 --> 01:20:04,788
Vuol mostrarmi, per favore, dov'era Tindle
quando l'ha ucciso?
1124
01:20:06,708 --> 01:20:09,012
Fingendo di ucciderlo, vuol dire.
1125
01:20:09,203 --> 01:20:11,507
Certamente. Vuol mostrarmi...
1126
01:20:11,987 --> 01:20:14,078
esattamente dov'era quando
la pallottola l'ha colpito.
1127
01:20:14,098 --> 01:20:16,787
Le dico che non era una pallottola vera!
1128
01:20:17,747 --> 01:20:20,626
Cos� dice lei, signore. Cos� dice.
1129
01:20:20,817 --> 01:20:22,354
Molto bene. Dov'era...
1130
01:20:22,546 --> 01:20:25,906
quando la pallottola a salve � stata sparata?
1131
01:20:26,098 --> 01:20:28,306
Era in piedi, o piuttosto in ginocchio,
1132
01:20:28,497 --> 01:20:31,185
o pi� esattamente prostrato qui.
1133
01:20:37,905 --> 01:20:40,785
- Qui dite, signore?
- Due gradini pi� gi�.
1134
01:20:43,664 --> 01:20:47,792
� l�. - Era vicino a Mr. Tindle
quando ha sparato?
1135
01:20:47,984 --> 01:20:51,344
S�, molto. Ero in piedi sopra di lui
con la canna contro la sua tempia.
1136
01:20:51,535 --> 01:20:53,502
Capisce, c'era da sentire la pistola,
1137
01:20:53,694 --> 01:20:55,663
insieme al rumore dell'eplosione,
1138
01:20:55,855 --> 01:20:57,583
quello era lo scherzo.
1139
01:21:11,022 --> 01:21:13,901
L'attrezzo tradizionale
della sua professione, Ispettore?
1140
01:21:54,218 --> 01:21:56,137
Sangue per scherzo, signore?
1141
01:21:59,497 --> 01:22:01,417
Non sono sicuro di capire, Ispettore.
1142
01:22:01,608 --> 01:22:05,257
Qui, sulla rampa della scala,
1143
01:22:05,448 --> 01:22:07,176
e sotto il tappeto.
1144
01:22:11,976 --> 01:22:14,856
- � sangue secco, signore.
- Sangue?
1145
01:22:15,047 --> 01:22:16,776
Dove?
1146
01:22:23,975 --> 01:22:26,183
Non tocchi.
1147
01:22:26,375 --> 01:22:28,294
� sangue secco, certo.
1148
01:22:28,485 --> 01:22:30,502
Ce n'� anche qui.
1149
01:22:30,694 --> 01:22:33,478
Qualcuno ha strofinato il tappeto. Vede?
1150
01:22:33,670 --> 01:22:36,454
In fondo al pelo. � sangue, signore.
1151
01:22:39,333 --> 01:22:41,253
� ancora umido.
1152
01:22:42,693 --> 01:22:45,573
Pu� spiegarmi com'� arrivato qui?
1153
01:22:45,764 --> 01:22:47,493
Non ne ho idea.
1154
01:22:47,973 --> 01:22:50,852
Tindle non � stato ferito
o colpito in nessun modo.
1155
01:22:51,332 --> 01:22:53,252
Deve credermi!
1156
01:22:55,172 --> 01:22:59,012
Con pallottole vere... e sangue vero,
1157
01:22:59,492 --> 01:23:03,331
Non � ora di smetterla di
parlare di giochi, signore?
1158
01:23:03,523 --> 01:23:05,731
Guardi! Guardi la finestra!
1159
01:23:06,211 --> 01:23:09,571
Pu� vedere il pezzo di vetro che ha rotto
per poter entrare.
1160
01:23:10,051 --> 01:23:12,738
E laggi� l'impronta della scala
in mezzo alle aiuole...
1161
01:23:12,930 --> 01:23:16,770
e la taglia 28 degli stivali o qualunque
infernale cosa indossava.
1162
01:23:16,962 --> 01:23:18,642
Guardi, posso farle vedere!
- Con gli anni,
1163
01:23:18,690 --> 01:23:21,473
i miei occhi si sono allenati adeguatamente
a vedere da soli, signore.
1164
01:23:21,665 --> 01:23:24,449
Sono sicuro di s�, Ispettore.
Cerco di farle notare qualche fatto...
1165
01:23:24,929 --> 01:23:26,369
per sostenere la mia storia,
1166
01:23:26,849 --> 01:23:30,209
come la cassaforte sventrata
che le ho mostrato nello studio...
1167
01:23:30,401 --> 01:23:34,528
come la cesta di travestimenti
che ha trovato in cantina.
1168
01:23:34,719 --> 01:23:37,408
Dice che Mr. Tindle
si era travestito da clown.
1169
01:23:38,368 --> 01:23:41,728
Non ho visto un costume simile nella cesta!
1170
01:23:41,920 --> 01:23:43,935
Non ha notato...
1171
01:23:44,127 --> 01:23:46,527
quel monticello di terra in giardino,
signore?
1172
01:23:46,719 --> 01:23:48,447
Monticello di terra?
1173
01:23:51,327 --> 01:23:53,630
Quale monticello di terra?
1174
01:23:53,822 --> 01:23:55,837
Quello l� vicino al muro...
1175
01:23:56,029 --> 01:23:57,854
all'ombra del'albero di cedro.
1176
01:23:58,046 --> 01:24:01,550
- Non vedo niente.
- Tuttavia � proprio l�.
1177
01:24:01,741 --> 01:24:05,245
L'ho visto prima di suonare il campanello.
1178
01:24:06,685 --> 01:24:10,045
Credo che faremmo meglio
ad andare a dargli un'occhiata.
1179
01:24:21,084 --> 01:24:23,004
Insieme, signore.
1180
01:24:42,162 --> 01:24:45,330
Eccoci, signore. Ora
1181
01:24:45,521 --> 01:24:48,321
Non direbbe che � stato
scavato di fresco, signore?
1182
01:24:48,513 --> 01:24:50,049
Come potrei saperlo?
1183
01:24:50,241 --> 01:24:52,852
� probabilmente qualcosa che ha fatto
il mio giradiniere. Glielo chieda.
1184
01:24:52,872 --> 01:24:54,541
Lo pu� trovare da qualche
parte, che gironzola.
1185
01:24:54,561 --> 01:24:57,761
Aspettando l'occasione di parlar male del
suo datore di lavoro... lo fanno tutti.
1186
01:24:57,872 --> 01:25:00,208
Da parte mia ho sempre trovato...
1187
01:25:00,400 --> 01:25:02,799
che i giardinieri sono eccellenti testimoni.
1188
01:25:02,991 --> 01:25:05,968
Sono lenti, metodici e molto precisi.
1189
01:25:06,160 --> 01:25:09,903
Ispettore, comincio davvero ad averne
abbstanza di questa farsa.
1190
01:25:10,095 --> 01:25:13,839
Mi crede davvero cos� pazzo da
sotterrare Tindle qui nel giardino...
1191
01:25:14,031 --> 01:25:17,198
lasciando tutta questa terra fresca
alla vista di tutti?
1192
01:25:17,390 --> 01:25:19,406
Se non ci aspettavate, signore, s�.
1193
01:25:19,598 --> 01:25:23,342
In un paio di settimane, con
qualche filo d'erba o pochi bulbi,
1194
01:25:23,534 --> 01:25:27,278
Sarebbe stato molto difficile
dire che la terra era stata smossa.
1195
01:25:27,470 --> 01:25:30,157
In polizia conosciamo bene la predilezione...
1196
01:25:30,349 --> 01:25:32,845
degli assassini per i loro cortili, signore.
1197
01:25:33,037 --> 01:25:36,396
Si � vicino al cuore di un assassino
pi� in un giardino che in nessun'altra parte,
1198
01:25:36,588 --> 01:25:39,276
eh, Ispettore?
- Eccetto la camera da letto, signore.
1199
01:25:39,757 --> 01:25:42,155
Credo si possa dire che � il luogo preferito.
1200
01:26:06,153 --> 01:26:08,953
Non ci si pu� sbagliare sul
proprietario di questa camera, eh, signore?
1201
01:26:15,273 --> 01:26:18,632
La doccia di mia moglie. Il mio bagno.
1202
01:26:48,870 --> 01:26:52,229
Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk.
Tutti i vestiti rovesciati...
1203
01:26:52,421 --> 01:26:54,389
sul fondo del guardaroba.
1204
01:26:54,581 --> 01:26:56,357
Non le somiglia, signore.
1205
01:26:56,549 --> 01:27:00,868
Oh! Iniziali interessanti...
"I-W."
1206
01:27:02,788 --> 01:27:05,189
Oppure... Oh, l'ho preso nel senso sbagliato.
1207
01:27:05,381 --> 01:27:09,028
Aha. "M-T."
1208
01:27:09,988 --> 01:27:11,908
Mi faccia vedere.
1209
01:27:16,707 --> 01:27:20,066
"Made by owen and tan
credy of Percy Street...
1210
01:27:20,258 --> 01:27:23,427
per Mr. Milo Tindle, il 12 novembre."
1211
01:27:24,827 --> 01:27:29,186
Mi dica, signore, quando Mr. Tindle
"� andato via barcollando,"
1212
01:27:29,665 --> 01:27:32,314
barcollava nudo?
1213
01:27:32,506 --> 01:27:35,866
Ed � barcollando nudo che ha attraversato
le strade del villaggio?
1214
01:27:36,346 --> 01:27:38,785
Si � cambiato prima di
lasciare qui questi vestiti.
1215
01:27:39,264 --> 01:27:40,705
Sostiene ancora,
1216
01:27:41,145 --> 01:27:44,505
che Mr. Tindle si � travestito
da clown in cantina?
1217
01:27:44,696 --> 01:27:46,713
- S�!
- Un'altra parte...
1218
01:27:46,905 --> 01:27:50,072
del processo di umiliazione, suppongo.
1219
01:27:50,264 --> 01:27:53,144
Allora qualcuno deve aver
portato su i suoi vestiti...
1220
01:27:53,335 --> 01:27:55,544
su dalla cantina e messi nel guardaroba.
1221
01:27:56,064 --> 01:27:57,944
- L'ho fatto io.
- Perch�?
1222
01:27:58,424 --> 01:28:01,954
Perch� ho pensato che sarebbero stati meglio in un
guardaroba che in una vecchia polverosa cantina.
1223
01:28:01,974 --> 01:28:03,511
Pi� adatto.
1224
01:28:03,703 --> 01:28:06,391
Tutto rovesciato nel fondo
del guardaroba? Perch�?
1225
01:28:06,583 --> 01:28:10,422
Non avevo pensato di lasciarli l� a lungo prima
di rimetterli a posto... � cos� sorprendente.
1226
01:28:10,613 --> 01:28:13,302
Niente affatto, signore.
1227
01:28:13,782 --> 01:28:16,470
Ha gettato quei vestiti in fondo
al guardaroba...
1228
01:28:16,662 --> 01:28:21,461
perch� sapeva che Mr. Tindle non ne avrebbe
mai pi� avuto bisogno... Mai!
1229
01:28:21,653 --> 01:28:25,301
� cos�, signore?
- Si � cambiato prima di andarsene...
1230
01:28:25,493 --> 01:28:27,461
e li ha rimessi quando � andato via!
1231
01:28:27,653 --> 01:28:29,621
Penso che tutto sia cominciato...
1232
01:28:29,812 --> 01:28:32,308
esattamente come ha detto...
1233
01:28:32,500 --> 01:28:36,820
come un gioco per fare
uno scherzo diabolico a Mr. Tindle...
1234
01:28:37,012 --> 01:28:38,548
ma � andato storto.
1235
01:28:38,740 --> 01:28:42,387
Il terzo colpo non era a salve
come previsto,
1236
01:28:42,579 --> 01:28:46,419
ma una pallottola vera ha ucciso
Mr. Tindle morto stecchito,
1237
01:28:47,859 --> 01:28:51,603
inzaccherando del suo
sangue la rampa della scala!
1238
01:28:51,795 --> 01:28:55,346
Poi, rendendosi conto di quel che
aveva fatto,
1239
01:28:55,538 --> 01:28:59,378
� andato nel panico, come migliaia
di criminali ben prima di lei,
1240
01:28:59,569 --> 01:29:02,737
e ha sotterrato il corpo in giardino.
1241
01:29:02,929 --> 01:29:04,464
Ha commesso un grave errore...
1242
01:29:04,656 --> 01:29:08,017
non pulendo bene il sangue sulla scala
e bruciato i vestiti.
1243
01:29:08,496 --> 01:29:10,705
Lo giuro, Tindle � andato via vivo!
1244
01:29:10,897 --> 01:29:13,776
Col rischio di sembrare fazioso, signore,
1245
01:29:13,967 --> 01:29:15,504
farebbe meglio a dirlo al giudice.
1246
01:29:15,696 --> 01:29:17,596
Ascolti: c'� un solo modo
di chiarire quest'affare.
1247
01:29:17,616 --> 01:29:20,256
Se pensa che Tindle � sotterrato in giardino,
per l'amor del cielo,
1248
01:29:20,351 --> 01:29:23,067
perch� non lo dissotterra!
- non abbiamo bisogno di trovarlo, signore.
1249
01:29:23,087 --> 01:29:26,255
Se Mr. Tindle non � sotto terra
quella smossa di fresco,
1250
01:29:26,446 --> 01:29:28,654
Indicher� solamente che nel suo panico,
1251
01:29:29,135 --> 01:29:32,186
lei prima ha pensato di gettarlo qui, ha cambiato
idea, e l'ha sotterrato da un'altra parte.
1252
01:29:32,206 --> 01:29:35,373
- Dove?
- Oh, non � importante, signore.
1253
01:29:35,565 --> 01:29:37,101
Salter� fuori prima o poi.
1254
01:29:37,293 --> 01:29:39,981
E se no, questo non cambier� molto.
1255
01:29:40,173 --> 01:29:42,574
Abbiamo il biglietto
che invita Mr. Tindle qui,
1256
01:29:43,053 --> 01:29:45,454
colpi son stati sentiti,
buchi di pallottola trovati,
1257
01:29:45,645 --> 01:29:47,660
sangue sulle scale e sul tappeto,
1258
01:29:47,852 --> 01:29:51,692
i suoi vestiti nascosti nel suo guardaroba
e lui � sparito.
1259
01:29:51,884 --> 01:29:54,093
Chi ha bisogno del corpo?
1260
01:29:56,491 --> 01:29:59,852
Signore, venga con me.
1261
01:30:00,331 --> 01:30:02,251
� ora di andare.
- No! Non posso credere...
1262
01:30:02,443 --> 01:30:04,652
Ho paura... Ho paura, signore,
1263
01:30:05,131 --> 01:30:06,572
di dover insistere.
1264
01:30:07,051 --> 01:30:08,950
C'� una macchina della polizia
alla fine del vialetto.
1265
01:30:08,970 --> 01:30:12,331
Non mi preoccupo se viene una flotta di
macchine della polizia! Non mi muovo di qui!
1266
01:30:25,770 --> 01:30:27,498
Non complichi le cose, signore.
1267
01:30:27,690 --> 01:30:31,048
Prego, non lo renda difficile.
- Cristo! Mi fa male al braccio!
1268
01:30:31,240 --> 01:30:33,736
Non mi d� alternativa.
Mi segua tranquillo.
1269
01:30:33,928 --> 01:30:36,329
Non posso chiamare il
mio avvocato? � mio diritto!
1270
01:30:36,520 --> 01:30:38,249
Possiamo chiamare dalla stazione pPolizia.
1271
01:30:38,728 --> 01:30:40,647
Non faremo certo niente d'incostituzionale.
1272
01:30:43,048 --> 01:30:44,968
Venga, signore. Non si disperi.
1273
01:30:45,447 --> 01:30:47,848
Con un po' di fortuna
pu� essere fuori in 7 anni.
1274
01:30:48,039 --> 01:30:49,576
Sette anni?
1275
01:30:49,767 --> 01:30:54,854
Sette anni per rimpiangere
quegli stupidi giochi che girano male.
1276
01:30:55,046 --> 01:30:59,367
Mi risparmi il sentimento! Non � girato male!
Tutto era andato maledettamente bene!
1277
01:30:59,558 --> 01:31:03,206
� quel che crede, signore?
1278
01:31:03,397 --> 01:31:04,934
Noi veri poliziotti...
1279
01:31:05,126 --> 01:31:08,485
non siamo cos� stupidi come siamo
dipinti a volte...
1280
01:31:08,966 --> 01:31:11,029
da scrittori come lei.
1281
01:31:11,220 --> 01:31:13,284
Non abbiamo monocoli...
1282
01:31:13,765 --> 01:31:16,645
o serre d'orchidee o fiori all'occhiello...
1283
01:31:16,836 --> 01:31:18,565
o cappelli flosci,
1284
01:31:19,044 --> 01:31:22,691
ma siamo ragionevolmente dotati
per molte cose.
1285
01:31:22,883 --> 01:31:26,723
Sembra che lei conosca un diabolico mucchio
di cose sui romanzi polizieschi, Ispettore!
1286
01:31:26,915 --> 01:31:31,044
S�, ne ho letti non pochi
ai miei tempi, signore.
1287
01:31:31,235 --> 01:31:32,963
E in anni recenti,
1288
01:31:33,442 --> 01:31:36,466
Sono arrivato a pensare
che il romanzo poliziesco...
1289
01:31:36,658 --> 01:31:39,683
� la normale ricreazione di
una mente nobile, signore.
1290
01:31:39,874 --> 01:31:42,082
Chi o cosa diavolo � lei?
1291
01:31:48,642 --> 01:31:52,001
Detective Ispettore Doppler, signore.
1292
01:31:55,361 --> 01:31:58,241
Se � sillabato come "Dopple,"
1293
01:31:59,201 --> 01:32:03,520
che, sono sicuro, lei conosce,
1294
01:32:03,712 --> 01:32:06,399
significa "doppio"...
1295
01:32:06,591 --> 01:32:09,088
in tedesco.
1296
01:32:09,279 --> 01:32:12,543
E per quelle menti...
1297
01:32:12,735 --> 01:32:15,470
girano queste cose,
1298
01:32:15,662 --> 01:32:17,894
� virtualmente...
1299
01:32:18,085 --> 01:32:20,126
un anagramma...
1300
01:32:20,318 --> 01:32:23,198
della parola "plodder."
1301
01:32:25,118 --> 01:32:27,517
Cos�...
1302
01:32:27,997 --> 01:32:31,166
L'Ispettore Plodder...
1303
01:32:31,357 --> 01:32:35,677
diventa l'Ispettore Doppler,
1304
01:32:38,556 --> 01:32:41,436
se capisce quel che voglio dire...
1305
01:32:46,236 --> 01:32:48,155
signore.
1306
01:32:52,475 --> 01:32:55,835
- Milo.
- In persona!
1307
01:32:56,027 --> 01:32:58,234
� una merda!
1308
01:33:02,074 --> 01:33:03,514
Grazie mille.
1309
01:33:03,994 --> 01:33:06,779
Sempre lei, demolito,
1310
01:33:06,970 --> 01:33:09,753
campione bastardo, Milo!
1311
01:33:09,945 --> 01:33:11,673
� troppo gentile.
1312
01:33:19,832 --> 01:33:24,152
Non dico che non fosse ben fatto.
Era estremamente bello.
1313
01:33:24,344 --> 01:33:26,841
Era molto... era brillante.
1314
01:33:27,032 --> 01:33:29,432
Tra parentesi, ha dimenticato
di togliere l'occhio sinistro.
1315
01:33:34,231 --> 01:33:35,671
Ora sa che sono buffo.
1316
01:33:36,151 --> 01:33:38,551
"Prenda un bicchiere, Milo." Mmm.
1317
01:33:39,031 --> 01:33:40,471
Mi spiace. Si serva.
1318
01:33:40,950 --> 01:33:43,830
Vado a lavarmi, prima. Sono coperto
di trucco e di colla.
1319
01:33:44,310 --> 01:33:47,670
- Usi la cucina.
- No, preferisco il bagno padronale.
1320
01:33:58,229 --> 01:33:59,669
Alla sua salute, signore.
1321
01:34:00,149 --> 01:34:03,028
Cheers.
1322
01:34:17,907 --> 01:34:20,596
Devo dire,
1323
01:34:20,787 --> 01:34:24,146
Devo congratularmi con lei, Milo.
1324
01:34:24,338 --> 01:34:25,874
Era prima classe.
1325
01:34:26,066 --> 01:34:29,426
Mi ha certo preso in giro per un momento.
1326
01:34:29,618 --> 01:34:31,826
Per un momento?
1327
01:34:34,705 --> 01:34:38,353
S�, era proprio un momento, lo ammetto.
1328
01:34:38,545 --> 01:34:41,425
Ma ho avuto qualche sospetto
verso la fine, sa?
1329
01:34:41,617 --> 01:34:44,305
Ha esagerato un po', penso.
1330
01:34:56,783 --> 01:34:59,471
Che ha pensato del mio numero?
1331
01:34:59,663 --> 01:35:03,887
L'angoscia dell'innocente,
intrappolato da un'evidenza circostanziale.
1332
01:35:04,078 --> 01:35:08,302
- Non era un numero.
- Certo che lo era. Dovevo essere convincente.
1333
01:35:08,494 --> 01:35:11,902
Apparentemente, ci � riuscito.
1334
01:35:12,094 --> 01:35:15,311
Non sa proprio perdere, Andrew?
1335
01:35:15,502 --> 01:35:18,381
Tutta quella baraccata
che ha fatto il vecchio Doppler...
1336
01:35:18,573 --> 01:35:20,301
sulla gente bene che sa perdere con grazia
1337
01:35:20,493 --> 01:35:22,030
Ges�.
1338
01:35:22,221 --> 01:35:24,621
Gliel'ho detto, l'ha fatto davvero bene.
1339
01:35:24,813 --> 01:35:26,541
Era veramente buono.
1340
01:35:27,021 --> 01:35:28,940
Mi � piaciuto il suo Ispettore Doppler.
1341
01:35:29,132 --> 01:35:30,669
Sono contento che abbia visto...
1342
01:35:30,860 --> 01:35:33,068
la futile mascherata
sotto questa luce, signore.
1343
01:35:33,260 --> 01:35:35,340
Il suo trucco era dannatamente buono...
prima classe.
1344
01:35:35,372 --> 01:35:36,908
Non l'ha fatto da solo, vero?
1345
01:35:37,100 --> 01:35:40,459
Sono un parrucchiere, non dimentichi.
1346
01:35:40,651 --> 01:35:44,299
Ho degli amici nelle, uh, arti.
1347
01:35:45,739 --> 01:35:47,659
Suppongo che lei, uh, si sia introdotto...
1348
01:35:48,139 --> 01:35:49,867
scivolato qui ieri quand'ero a Salisbury.
1349
01:35:50,058 --> 01:35:54,042
- S�.
- Gettato i suoi vestiti nel mio guardaroba...
1350
01:35:54,234 --> 01:35:58,218
e sparso un piccolo sangue sacrificale
sulla scala, hmm?
1351
01:35:58,698 --> 01:36:02,537
Non era il mio sangue, so che
sar� sollevato di saperlo.
1352
01:36:02,729 --> 01:36:04,745
� sangue di fegato di porco.
1353
01:36:04,937 --> 01:36:07,481
Avrebbe potuto usare un vino
italiano qualunque.
1354
01:36:07,673 --> 01:36:10,026
- Oh, prender� quel bicchiere, adesso.
- Ma certo.
1355
01:36:10,216 --> 01:36:13,576
- Gin e tonic, penso.
- Lo merita davvero, mio caro socio.
1356
01:36:13,768 --> 01:36:15,496
Venga.
1357
01:36:17,416 --> 01:36:20,296
Non mi sono ancora congratulato...
1358
01:36:20,775 --> 01:36:22,215
per il suo, uh, gioco.
1359
01:36:22,695 --> 01:36:24,759
- Oh?
- Era molto buono.
1360
01:36:24,951 --> 01:36:26,823
Lo pensa davvero? Bene.
1361
01:36:27,015 --> 01:36:29,415
Devo dire che ero piuttosto
contento di me stesso.
1362
01:36:29,607 --> 01:36:31,622
Ha pensato davvero...
1363
01:36:31,814 --> 01:36:34,214
che fosse arrivato il suo
ultimo momento sulla terra?
1364
01:36:34,406 --> 01:36:35,654
S�.
1365
01:36:36,134 --> 01:36:38,054
Non � irritato, vero?
1366
01:36:39,974 --> 01:36:42,038
Irritato? Non capisco.
1367
01:36:42,229 --> 01:36:44,101
Ancora una sua parola.
1368
01:36:44,293 --> 01:36:48,613
Vede, come le ho spiegato quando
recitava la parter di Doppler,
1369
01:36:49,093 --> 01:36:52,453
Dovevo mettere alla prova il suo coraggio,
per vedere se, come avevo sospettato,
1370
01:36:52,645 --> 01:36:54,852
lei era veramente il mio genere di persona.
1371
01:36:55,044 --> 01:36:57,252
Un genere di persona con cui giocare?
1372
01:36:57,732 --> 01:37:00,612
- Esattamente!
- E lo sono?
1373
01:37:00,804 --> 01:37:02,821
� fuori questione.
1374
01:37:03,012 --> 01:37:05,700
Paragoni la sua esperienza di questo weekend,
1375
01:37:05,891 --> 01:37:08,771
mio caro Milo, con qualunque altro
momento della sua vita.
1376
01:37:08,963 --> 01:37:10,671
Ora, se � onesto con se stesso
deve ammettere...
1377
01:37:10,691 --> 01:37:14,530
che ha vissuto pi� intensamente in
mia compagnia che con qualunque altro.
1378
01:37:14,722 --> 01:37:17,698
Persino con Marguerite.
1379
01:37:17,890 --> 01:37:21,250
Ora, sappiamo che cosa significa giocare
un gioco, lei e io.
1380
01:37:22,690 --> 01:37:24,418
� cos� raro.
1381
01:37:24,610 --> 01:37:26,913
Due persone che s'incontrano,
1382
01:37:27,104 --> 01:37:29,409
forza eguale, col coraggio...
1383
01:37:29,889 --> 01:37:31,329
e i talenti...
1384
01:37:31,809 --> 01:37:36,128
di fare della vita una sciarada continua,
di luci fantastiche,
1385
01:37:36,320 --> 01:37:38,816
una felice invenzione;
1386
01:37:39,008 --> 01:37:42,368
per sopportare il suo vuoto...
1387
01:37:42,848 --> 01:37:46,207
e i suoi terrori giocando.
1388
01:37:46,687 --> 01:37:50,047
Proprio giocando.
1389
01:37:51,967 --> 01:37:53,887
Non ha dimenticato
il piccolo arrampicatore...
1390
01:37:54,367 --> 01:37:57,054
che non sa restare al suo posto?
1391
01:37:57,246 --> 01:38:00,126
Siamo di mondi diversi, lei e io, Andrew.
1392
01:38:00,318 --> 01:38:01,854
Nel mio non c'� tempo...
1393
01:38:02,046 --> 01:38:05,886
per luci fantastiche e felici invenzioni.
1394
01:38:06,366 --> 01:38:07,805
Nessuna pausa per il t�.
1395
01:38:09,245 --> 01:38:12,605
L'unico gioco che ho
giocato � sopravvivere...
1396
01:38:13,085 --> 01:38:14,814
o andare al muro.
1397
01:38:15,005 --> 01:38:17,885
Se non hai vinto, non hai finito.
1398
01:38:18,077 --> 01:38:19,804
Il perdente perde tutto.
1399
01:38:23,164 --> 01:38:24,604
Lei probabilmente non l'ha capito.
1400
01:38:25,084 --> 01:38:27,772
Capito o no, niente di quel che ha
detto mi d� torto.
1401
01:38:27,964 --> 01:38:31,803
Guardi come ha voluto rendermi la pariglia...
recitando l' Ispettore Doppler.
1402
01:38:32,763 --> 01:38:34,491
Semplice rivincita.
1403
01:38:34,683 --> 01:38:36,603
Ripagando con la stessa moneta.
1404
01:38:38,523 --> 01:38:41,882
Ogni italiano lo sa.
- Allora, l'onore � soddisfatto?
1405
01:38:42,074 --> 01:38:43,802
Sempre in debito? Un gioco per tutto?
1406
01:38:43,994 --> 01:38:45,722
"Onore"?
1407
01:38:47,642 --> 01:38:49,562
Ecco un'altra delle sue parole.
1408
01:38:51,001 --> 01:38:53,210
Lo so...
1409
01:38:53,401 --> 01:38:55,321
che mi ha smontato...
1410
01:38:55,801 --> 01:38:58,345
pi� che mettermi a nudo.
1411
01:38:58,537 --> 01:39:00,912
So.. che lei realmente...
1412
01:39:01,103 --> 01:39:03,480
mi ha spaventato da morire.
1413
01:39:04,920 --> 01:39:07,800
Stavo su quella scala guardando in basso...
1414
01:39:08,280 --> 01:39:11,639
e realizzando che i bottoni
della manica della mia giacca,
1415
01:39:12,119 --> 01:39:13,559
la scala,
1416
01:39:14,039 --> 01:39:16,727
l'unghia del mio quarto dito...
1417
01:39:16,919 --> 01:39:21,239
erano assolutamente le ultime cose
che avrei visto...
1418
01:39:21,431 --> 01:39:23,446
Poi.
1419
01:39:23,638 --> 01:39:26,326
Poi, ho sentito...
1420
01:39:26,518 --> 01:39:29,878
il suono... della mia propria morte.
1421
01:39:30,070 --> 01:39:32,086
E questo ti cambia, Andrew,
1422
01:39:32,278 --> 01:39:35,637
mi creda, le sono ancora debitore per questo.
1423
01:39:36,117 --> 01:39:38,517
Passer�. � lo choc, caro socio.
Mi lasci darle...
1424
01:39:38,709 --> 01:39:41,685
Non voglio un altro debito!
1425
01:39:41,877 --> 01:39:46,676
E non mi dia nessuno di quei un-gioco-per
tutto, ne ho abbastanza di farne parte.
1426
01:39:49,076 --> 01:39:51,620
Mio padre ne ha fatto parte,
1427
01:39:51,812 --> 01:39:54,164
e suo padre, e suo padre.
1428
01:39:54,355 --> 01:39:57,715
Perdenti, lontano pi� che si pu�!
1429
01:39:59,155 --> 01:40:01,364
Bene, finisce con me!
1430
01:40:01,555 --> 01:40:03,955
Con me i Tindles cominciano a vincere!
1431
01:40:05,874 --> 01:40:08,274
E gli altri cominciano a perdere.
1432
01:40:12,114 --> 01:40:14,034
Lei, per esempio.
1433
01:40:15,474 --> 01:40:17,873
Io? perdere a cosa?
1434
01:40:18,353 --> 01:40:19,793
Un nuovo gioco...
1435
01:40:20,273 --> 01:40:23,633
Il mio genere, le mie
regole, giocato a modo mio.
1436
01:40:24,113 --> 01:40:26,992
Per cominciare, ho ucciso qualcuno.
1437
01:40:28,432 --> 01:40:30,832
- Ha ucciso qualcuno?
- Assassinato qualcuno.
1438
01:40:31,024 --> 01:40:33,712
Un assassinio.
- Lei non � serio.
1439
01:40:35,152 --> 01:40:36,881
Molto serio.
1440
01:40:37,071 --> 01:40:40,239
Un vero gioco e un vero assassinio.
1441
01:40:40,431 --> 01:40:45,231
Non c'� pi� ragione di giocare a un
altro gioco per ridere. Non � giusto?
1442
01:40:45,711 --> 01:40:49,550
- Assolutamente.
- Siamo andati troppo avanti.
1443
01:40:50,030 --> 01:40:53,390
Lo lascio agli amatori...
Il gentiluomo gioca come lei.
1444
01:40:53,582 --> 01:40:56,270
Uh, ascolti, Milo,
pu� essere un'altra volta...
1445
01:40:56,750 --> 01:41:00,733
- Non si pu� aspettare!
- Va bene. Va bene.
1446
01:41:00,925 --> 01:41:04,909
Giocheremo al suo gioco.
Chi ha ucciso?
1447
01:41:05,101 --> 01:41:08,077
"Chi"? "chi"?
1448
01:41:08,269 --> 01:41:10,188
Chi, a parte se stesso,
1449
01:41:10,668 --> 01:41:14,317
� ci� che ha di pi� caro?
1450
01:41:14,508 --> 01:41:18,828
Potrebbe essere la sua amante, Tea?
1451
01:41:19,020 --> 01:41:21,036
Possibile.
1452
01:41:21,227 --> 01:41:24,107
Perch�?
- � lei.
1453
01:41:26,507 --> 01:41:28,235
Ha ucciso Tea?
1454
01:41:28,427 --> 01:41:30,347
Lei, i cui occhi di cobalto...
1455
01:41:30,826 --> 01:41:34,666
erano segreti laghetti
delle foreste Finlandesi.
1456
01:41:34,858 --> 01:41:36,586
Li ho chiusi.
1457
01:41:38,506 --> 01:41:41,385
- Lei...
- S�, l'ho strangolata.
1458
01:41:41,865 --> 01:41:44,074
Proprio su questo tappeto.
1459
01:41:44,265 --> 01:41:48,105
L'ho strangolata.
E... oh, s�,
1460
01:41:48,297 --> 01:41:50,505
L'ho scopata, prima.
1461
01:41:53,384 --> 01:41:56,264
L'ha stuprata e strangolata...
1462
01:41:56,456 --> 01:41:57,992
No, non stuprata.
1463
01:41:58,184 --> 01:42:01,543
Lei lo voleva.
- Sta mentendo!
1464
01:42:03,462 --> 01:42:06,151
Non mi avr� con un gioco cos� crudele.
1465
01:42:06,342 --> 01:42:08,915
Onestamente, Milo, le facevo credito
di essere uno sportivo migliore.
1466
01:42:08,935 --> 01:42:10,471
Quand'ero qui ieri...
1467
01:42:10,663 --> 01:42:13,542
per piazzare il sangue e i vestiti
per il vecchio Doppler,
1468
01:42:13,734 --> 01:42:16,230
Tea � passata per vederla.
1469
01:42:16,422 --> 01:42:20,646
Cos� le "ho fatto un po' di corte,"
come si diceva ai suoi tempi,
1470
01:42:20,837 --> 01:42:25,061
e abbiamo ballato guancia a guancia
su quelle sue vecchie canzoni.
1471
01:42:25,253 --> 01:42:27,460
Chi se non lei ascolterebbe
questo vecchiume?
1472
01:42:27,652 --> 01:42:29,669
In ogni caso ha funzionato.
1473
01:42:29,861 --> 01:42:33,220
Si � eccitata e ho dovuto graffiarla, sa?
1474
01:42:33,412 --> 01:42:35,428
E dopo si � addormentata,
1475
01:42:35,620 --> 01:42:38,019
ed � l� che l'ho ammazzata, vecchio ragazzo.
1476
01:42:38,211 --> 01:42:40,708
Le ho torto il collo.
1477
01:42:40,899 --> 01:42:43,684
Era sotto quel monticello
di terra smossa di fresco...
1478
01:42:43,875 --> 01:42:46,658
a cui Doppler s'interessava.
- "Era"? Non c'� ora?
1479
01:42:46,850 --> 01:42:48,827
- No, l'ho spostata.
- Per metterla dove?
1480
01:42:49,019 --> 01:42:53,378
Nella carriola per la ghiaia? Nell'officina
di colla abbandonata di Fu Manchu?
1481
01:42:53,570 --> 01:42:55,107
Ha poca importanza.
1482
01:42:55,298 --> 01:42:57,829
La polizia la trover� in tempo utile.
se non l'hanno gi� trovata.
1483
01:42:57,849 --> 01:42:59,866
- La polizia?
- S�.
1484
01:43:00,058 --> 01:43:02,382
Ho telefonato circa un'ora fa...
1485
01:43:02,574 --> 01:43:05,080
e chiesto di venire qui alle 10:00.
1486
01:43:05,272 --> 01:43:07,776
Dovrebbero arrivare fra 15 minuti.
1487
01:43:08,257 --> 01:43:10,465
Sono sicuro che verranno.
1488
01:43:10,656 --> 01:43:15,937
Condotti, senza dubbio, dall'intrepido,
triste Ispettore Doppler. - No.
1489
01:43:16,129 --> 01:43:18,144
Sar� polizia vera.
1490
01:43:18,335 --> 01:43:20,696
Detective Sergente Tarrant Si chiama.
1491
01:43:20,887 --> 01:43:23,616
Controlli, se vuole.
1492
01:43:24,056 --> 01:43:26,264
Gli ho parlato molto di lei, Andrew.
1493
01:43:26,456 --> 01:43:29,815
Ho detto di aver conosciuto un uomo
ossessionato dai giochi.
1494
01:43:30,295 --> 01:43:32,023
E dell'assassinio considerato un'arte.
1495
01:43:32,215 --> 01:43:36,055
Ia grande ambizione della sua vita, ho detto,
di cui ha parlato spesso...
1496
01:43:36,246 --> 01:43:39,894
era commettere ora, un vero assassinio,
nascondere il corpo,
1497
01:43:40,085 --> 01:43:43,254
e lasciare indizi compromettenti dappertutto
in casa,
1498
01:43:43,734 --> 01:43:46,134
convinto che la povera, semplice polizia...
1499
01:43:46,326 --> 01:43:48,054
non li avrebbe mai trovati.
1500
01:43:48,534 --> 01:43:52,373
"Per favore, signore, Andrew Wyke non pu�
fermarsi finch� non ha commesso un vero omicidio,
1501
01:43:52,853 --> 01:43:55,061
ma far� passare per
cretini tutti i poliziotti."
1502
01:43:55,253 --> 01:43:58,613
Onestamente! Lo vada a dire
al sergente di servizio,
1503
01:43:58,805 --> 01:44:01,012
e si ritrover� stretto
in una camicia di forza.
1504
01:44:01,492 --> 01:44:04,180
No, in effetti.
1505
01:44:04,372 --> 01:44:07,060
Gli ho detto che se non mi credevano,
1506
01:44:07,252 --> 01:44:11,091
venissero a dare un'occhiata ai suoi libri e
all'arredamento della sua casa...
1507
01:44:11,283 --> 01:44:13,971
potrebbe confermare quel che ho detto
sulla sua ossessione.
1508
01:44:18,291 --> 01:44:20,499
Continui.
1509
01:44:20,691 --> 01:44:23,858
Gli ho detto che due giorni fa,
1510
01:44:24,050 --> 01:44:28,850
la sua ragazza � venuta a casa mia in
gran pena, dicendomi che lei la sospettava...
1511
01:44:29,041 --> 01:44:31,900
di avere relazioni con altri uomini
e che lei l'aveva minacciata di ucciderla.
1512
01:44:31,920 --> 01:44:34,609
Quelli sono capaci di credere ogni parola!
1513
01:44:34,800 --> 01:44:37,009
Alla fine, s�, l'han detto.
1514
01:44:40,369 --> 01:44:42,576
Mio caro ragazzo.
1515
01:44:42,768 --> 01:44:44,976
Apprezzo che a dispetto delle sue smentite,
1516
01:44:45,168 --> 01:44:47,568
lei � stato catturato dallo
spirito del gioco...
1517
01:44:48,048 --> 01:44:51,072
e dal bisogno, vede,
di vincere ad ogni costo.
1518
01:44:51,263 --> 01:44:54,287
Ma francamente, sta cercando
in modo pesante...
1519
01:44:54,479 --> 01:44:57,167
di essere un ragazzo grande troppo presto.
1520
01:45:05,326 --> 01:45:08,206
Pronto... pronto, Joyce?
1521
01:45:08,397 --> 01:45:09,934
Sono Andrew.
1522
01:45:10,126 --> 01:45:12,526
Posso parlare con Tea?
1523
01:45:15,405 --> 01:45:17,325
Lei... cosa?
1524
01:45:19,605 --> 01:45:21,525
� stata strangolata...
1525
01:45:23,445 --> 01:45:26,132
e, dov'era?
1526
01:45:26,324 --> 01:45:28,244
Quando, quando � successo?
1527
01:45:28,436 --> 01:45:30,643
Dove � stata trovata?
1528
01:45:30,835 --> 01:45:32,372
Cosa?
1529
01:45:32,563 --> 01:45:34,627
Uh, Joyce, uh,
1530
01:45:34,819 --> 01:45:36,714
Non capisco...
1531
01:45:36,906 --> 01:45:38,803
Controlli...
1532
01:45:40,242 --> 01:45:42,451
Cosa?
1533
01:45:42,643 --> 01:45:44,707
La polizia...
1534
01:45:44,898 --> 01:45:46,961
ha chiesto...
1535
01:45:47,921 --> 01:45:51,282
Oh, mio... Dio.
1536
01:45:56,082 --> 01:45:58,624
Avrebbe dovuto credermi.
1537
01:45:58,816 --> 01:46:01,169
Ora, si gioca al mio gioco.
1538
01:46:01,360 --> 01:46:05,681
In meno di 30 minuti la polizia sar� qui.
1539
01:46:05,873 --> 01:46:07,841
Sar� il suo cervello geniale...
1540
01:46:08,031 --> 01:46:09,999
contro i loro cervelli ottusi.
1541
01:46:10,480 --> 01:46:13,168
Nascosti in questa stanza...
1542
01:46:13,360 --> 01:46:16,240
ci sono 4 indizi che la incriminano...
1543
01:46:16,432 --> 01:46:18,448
come assassino di Tea,
1544
01:46:18,638 --> 01:46:22,478
incluso, come finale espressione del
suo disprezzo per la polizia,
1545
01:46:22,959 --> 01:46:24,398
la stessa arma del delitto.
1546
01:46:25,839 --> 01:46:27,278
Ora, � pronto?
1547
01:46:30,157 --> 01:46:32,558
Non pu� fare un gioco su un assassinio vero.
1548
01:46:32,750 --> 01:46:34,957
Vedremo.
1549
01:46:35,438 --> 01:46:38,606
Ora, ricordi: quattro oggetti.
1550
01:46:38,797 --> 01:46:41,197
Quelli che non trova, stia sicuro
che la polizia li trover�.
1551
01:46:41,389 --> 01:46:44,077
E sono tutti in piena vista.
1552
01:46:44,269 --> 01:46:46,285
E il primo oggetto �...
1553
01:46:46,476 --> 01:46:48,877
un braccialetto di cristallo.
1554
01:46:49,069 --> 01:46:51,275
- Non quello...
- S�.
1555
01:46:51,756 --> 01:46:54,636
Gliel'ho tolto dal polso.
C'�, uh, c'� una scritta...
1556
01:46:54,828 --> 01:46:57,995
Va bene! Va bene
So che cosa c'� scritto.
1557
01:47:36,312 --> 01:47:37,832
- Vuole qualche aiuto?
- S�, specie di!
1558
01:47:38,232 --> 01:47:40,535
Tsk, tsk, tsk, tsk. Cos� presto.
1559
01:47:40,727 --> 01:47:43,032
Vediamo, dov'� la mia lista?
1560
01:47:43,224 --> 01:47:45,719
- Oh, Dio.
- Eccola.
1561
01:47:45,911 --> 01:47:51,190
"Anche un uomo mezzo cieco,
pu� vedere ci� che � davanti a lui.
1562
01:47:51,382 --> 01:47:53,878
"Ma serve vista acuta, e chiara,
1563
01:47:54,070 --> 01:47:56,133
per vedere ci� che non pu� essere visto."
1564
01:47:56,325 --> 01:47:58,198
Aveva detto che era tutto in piena vista!
1565
01:47:58,390 --> 01:48:01,270
Non sono pi� l'ambigua
vecchia astuta scarpa allora?
1566
01:48:01,462 --> 01:48:04,150
Non mi d� la minima possiblit�, bastardo!
1567
01:48:04,342 --> 01:48:06,356
Ora, pensa, pensa, pensa!
1568
01:48:06,548 --> 01:48:09,909
� in piena vista ci� che non pu� esser visto
e mescolato a giochi ottici.
1569
01:48:12,308 --> 01:48:16,147
Vedere ci� che non � visto a occhio nudo.
1570
01:48:16,339 --> 01:48:17,875
� microscopico!
1571
01:48:18,067 --> 01:48:21,715
Solo un frammento � visibile!
1572
01:48:21,907 --> 01:48:24,308
L'attrezzo tradizionale
della sua professione, Ispettore.
1573
01:48:30,067 --> 01:48:32,610
Perch� non chiede a se stesso...
1574
01:48:32,802 --> 01:48:35,346
Come farebbe il suo Merredick
1575
01:48:35,827 --> 01:48:38,706
Merridew! St. John Lord Merridew!
1576
01:48:38,898 --> 01:48:40,434
Calma. Stia calmo.
1577
01:48:40,626 --> 01:48:42,626
Ora pensi. Qual'� la
caratteristica del cristallo?
1578
01:48:42,738 --> 01:48:46,673
Forte, brillante, trasparente.
1579
01:48:46,865 --> 01:48:50,225
Si guarda attraverso, ma non lo vedi.
1580
01:48:50,417 --> 01:48:51,953
Ecco l'astuccio!
1581
01:48:52,145 --> 01:48:55,408
Il solo posto dove nascondere
una cosa trasparente...
1582
01:48:55,600 --> 01:48:58,673
� renderlo invisibile
lasciandolo ben in vista...
1583
01:48:58,864 --> 01:49:02,704
e lasciarlo in mezzo ad altre
cose trasparenti come... come...
1584
01:49:11,822 --> 01:49:14,031
Chiaro come cristallo.
1585
01:49:14,223 --> 01:49:16,911
Ma io... Non devo distruggerlo?
1586
01:49:17,103 --> 01:49:19,983
Potrebbe averlo dimenticato qui.
- Vero.
1587
01:49:20,174 --> 01:49:21,710
- Avanti. Qual � il prossimo?
- Ah.
1588
01:49:21,902 --> 01:49:24,782
Il prossimo oggetto �
ancora pi� compromettente.
1589
01:49:24,974 --> 01:49:26,702
� un indovinello sono sicuro...
1590
01:49:26,894 --> 01:49:28,909
che ha imparato da bambino.
1591
01:49:29,101 --> 01:49:31,645
# Due fratelli siamo
grandi fardelli che portiamo
1592
01:49:31,836 --> 01:49:34,381
# sotto i quali siamo duramente schiacciati
1593
01:49:34,860 --> 01:49:37,261
# La verit� � che siamo
carichi tutto il giorno
1594
01:49:37,453 --> 01:49:39,181
# e vuoti quando andiamo a riposare.
1595
01:49:39,373 --> 01:49:41,101
Lo so!
Lo so!
1596
01:49:41,579 --> 01:49:44,152
Uh, ancora un minuto. "Pieno tutto il
giorno, vuoto quando andiamo via..."
1597
01:49:44,172 --> 01:49:45,708
Lo so! Un paio di scarpe!
1598
01:49:45,900 --> 01:49:49,259
In questo caso, la scarpa nera sinistra
di una signora taglia 6.
1599
01:49:51,660 --> 01:49:54,058
L'altra, ovviamente, la indossa Tea.
1600
01:49:54,250 --> 01:49:56,938
Dio! Povera Tea.
1601
01:50:00,778 --> 01:50:03,946
Povera Tea, eh? � meglio.
1602
01:50:04,138 --> 01:50:06,537
Sa che � il primo segno
di dispiacere che esprime...
1603
01:50:06,729 --> 01:50:09,225
da quando ha saputo della sua morte?
1604
01:50:09,417 --> 01:50:13,737
Non l'avrebbe messa qui ad ogni modo, o in
mezzo alle scarpe di Marguerite.
1605
01:50:13,929 --> 01:50:17,385
Troppo ovvio.
- Una pena simile � toccante.
1606
01:50:17,577 --> 01:50:20,936
Lei � veramente il sale della terra,
lo sa vero Andrew?
1607
01:50:21,128 --> 01:50:23,816
A proposito, � un indizio, se le interessa.
1608
01:50:24,008 --> 01:50:26,695
"Sale della terra?"
Terra? � sottoterra!
1609
01:50:26,887 --> 01:50:29,575
No, meglio l'altro.
Sale. Sale.
1610
01:50:29,767 --> 01:50:32,455
Sale e pepe.
saliera. Sale acqua.
1611
01:50:32,647 --> 01:50:35,815
Sale cantina. � in cantina!
1612
01:51:08,852 --> 01:51:11,251
Si � proprio acceso, vero, Andrew?
1613
01:51:13,171 --> 01:51:15,091
Pensi sempre che il gioco che sta giocando...
1614
01:51:15,283 --> 01:51:17,300
� per la sua vita,
1615
01:51:17,492 --> 01:51:19,411
Si sta davvero avvicinando, Andrew?
1616
01:51:20,850 --> 01:51:23,538
Scarpe! Scarpe! Mi domando,
1617
01:51:23,730 --> 01:51:27,091
"se fossi una scarpa nera
dove mi nasconderei?"
1618
01:51:27,282 --> 01:51:30,209
Se fossi nero come il suo cappello...
1619
01:51:30,401 --> 01:51:32,970
Se fossi nero come l'asso di picche...
1620
01:51:33,161 --> 01:51:35,730
Se fossi nero come..."
- Carbone!
1621
01:51:38,129 --> 01:51:40,048
E cos�!
Bastardo!
1622
01:51:50,607 --> 01:51:52,527
Sporco figlio di puttana!
1623
01:51:56,367 --> 01:51:58,768
Diventa pi� caldo... e pi� nero.
1624
01:51:59,728 --> 01:52:02,126
Una vera nuova esperienza per lei.
1625
01:52:02,607 --> 01:52:05,527
Non credo che i "neri" abbiano una
bella parte nei libri che scrive, vero?
1626
01:52:05,678 --> 01:52:08,654
Eccetto quelli che roteano
le pupille scure...
1627
01:52:08,846 --> 01:52:13,645
mettere al loro posto lo scuro ebreo,
l'untuoso levantino,
1628
01:52:13,837 --> 01:52:15,565
e altri.
1629
01:52:30,605 --> 01:52:32,332
Oh, mi spiace � cos� disordinato.
1630
01:52:32,524 --> 01:52:36,364
� solo terra...
della prima tomba di Tea nel suo giardino.
1631
01:52:43,562 --> 01:52:46,442
Non cos� male. Siamo in tempo, credo.
- Giustissimo.
1632
01:52:46,634 --> 01:52:50,091
Bene, e il prossimo?
1633
01:52:50,282 --> 01:52:53,643
Cosa trova dannatamente divertente?
1634
01:52:53,834 --> 01:52:55,562
Cosa la fa ridere?
1635
01:52:57,961 --> 01:53:01,322
- � sicuro che va bene?
- S�, vado bene, Jack.
1636
01:53:01,514 --> 01:53:03,721
Jack?
Semplicemente idiota!
1637
01:53:03,913 --> 01:53:05,929
Mi sta dando un indizio!
1638
01:53:06,121 --> 01:53:08,520
� Jolly Jack Tar!
� nel marinaio!
1639
01:53:08,712 --> 01:53:11,400
Vero!
� dov'�.
1640
01:53:11,592 --> 01:53:14,089
Ma stavolta,
1641
01:53:14,280 --> 01:53:17,640
Non le dir�...
che cos'�.
1642
01:53:17,832 --> 01:53:19,560
Molto bene!
1643
01:54:04,676 --> 01:54:06,884
Ha l'aria delusa.
1644
01:54:07,075 --> 01:54:09,475
Ma � che non c'� niente da ridere.
1645
01:54:09,954 --> 01:54:11,395
Che ne dice?
1646
01:54:14,275 --> 01:54:16,674
Ricominci.
1647
01:54:20,034 --> 01:54:22,914
Dio mio! Non mi ha mai
fatto l'occhiolino prima!
1648
01:54:38,273 --> 01:54:41,631
Suppongo che l'altra ciglia finta
sia sull'altro occhio di Tea.
1649
01:54:41,823 --> 01:54:44,511
Non ne ha pi� bisogno. Sono stati chiusi.
1650
01:54:46,912 --> 01:54:48,640
Quanto tempo ancora?
1651
01:54:48,832 --> 01:54:51,855
Ha circa cinque minuti.
Abbastanza, devo dire.
1652
01:54:52,046 --> 01:54:55,070
Resta l'ultima cosa,
penso... l'arma del delitto.
1653
01:54:55,550 --> 01:54:58,238
L'ha strangolata qui con cosa?
Corda? Cintura?
1654
01:54:58,430 --> 01:55:01,789
Una sciarpa?
- Ha stretto molto forte il suo collo, Andrew.
1655
01:55:03,229 --> 01:55:04,957
Ho dovuto sforzarmi per toglierlo.
1656
01:55:05,149 --> 01:55:08,989
Pagher� per questo, lo prometto
sadico, maledetto italiano!
1657
01:55:09,181 --> 01:55:11,869
Spero di non aver sentito bene.
1658
01:55:15,708 --> 01:55:18,396
Ha certamente ancora bisogno di aiuto.
1659
01:55:18,588 --> 01:55:21,948
Non vorrei doverle dare
difficili indizi all'italiana...
1660
01:55:22,140 --> 01:55:24,107
perfidi e ambigui.
1661
01:55:24,299 --> 01:55:26,267
D'accordo.
D'accordo!
1662
01:55:28,187 --> 01:55:31,067
Come molti italiani dicono
di tanto in tanto,
1663
01:55:31,259 --> 01:55:33,427
non e oro tutto che scintilla.
1664
01:55:33,619 --> 01:55:35,674
� l'indizio?
1665
01:55:35,866 --> 01:55:38,034
Ripeta la dannata cosa.
1666
01:55:38,226 --> 01:55:40,186
Non e oro tutto che scintilla.
1667
01:55:40,666 --> 01:55:42,066
No. ancora una volta, per favore.
1668
01:55:42,586 --> 01:55:47,825
Non e oro tutto che scintilla.
1669
01:55:50,226 --> 01:55:52,146
Che hora?
Che ora �?
1670
01:55:52,625 --> 01:55:54,709
No, uh...
1671
01:55:54,901 --> 01:55:56,984
Oro. Oro.
1672
01:55:57,464 --> 01:55:58,673
Oro! Oro!
1673
01:55:58,865 --> 01:56:01,592
Oro tutto.
Tutto oro.
1674
01:56:01,784 --> 01:56:06,063
Uh, scintilla. Scintilla.
Scintillare.
1675
01:56:06,255 --> 01:56:08,464
Uh, l'oro scintilla...
1676
01:56:08,655 --> 01:56:10,423
b-b-brilla...
1677
01:56:10,863 --> 01:56:12,687
Tutto quel che brilla non � oro!
1678
01:56:12,879 --> 01:56:14,511
Eccola sempre l'Inghilterra.
1679
01:56:14,703 --> 01:56:17,582
L'ha strangolata con qualcosa
di dorato e scintillante.
1680
01:56:20,462 --> 01:56:23,246
Cosa... Che cos'�?
Un indizio musicale. Giusto.
1681
01:56:23,438 --> 01:56:26,222
Ora, um, dorate, uh...
Note dorate. Scala dorata.
1682
01:56:26,703 --> 01:56:28,141
Dorato... Una corda d'oro.
1683
01:56:28,622 --> 01:56:30,829
� una corda! L'ha strangolata
con una corda d'oro!
1684
01:56:31,021 --> 01:56:36,302
E come fanno tutti, l'ha messa qui dentro!
No, dannazione, no.
1685
01:56:41,101 --> 01:56:43,308
"Tutto va bene!"
Ai vecchi tempi...
1686
01:56:43,500 --> 01:56:45,901
# Ai vecchi tempi intravedere
di sfuggita una calza da donna
1687
01:56:46,380 --> 01:56:48,780
# sarebbe stato scioccante! Calza da donna!
1688
01:56:48,971 --> 01:56:50,700
Dove puoi mettere le calze?
1689
01:56:50,891 --> 01:56:52,620
Su le... sulle gambe.
1690
01:56:52,811 --> 01:56:54,540
Gambe... le gambe dorate!
1691
01:56:56,460 --> 01:56:59,339
Non c'� nessuna gamba dorata in questa casa.
1692
01:56:59,530 --> 01:57:02,219
�... � in questa stanza?
1693
01:57:02,410 --> 01:57:04,618
Non capisco.
1694
01:57:04,810 --> 01:57:07,306
Oh!
1695
01:57:07,498 --> 01:57:09,418
Bastardo!
1696
01:57:11,818 --> 01:57:14,985
# Ai vecchi tempi intravedere
di sfuggita una calza da donna
1697
01:57:15,177 --> 01:57:17,578
# sarebbe stato scioccante
1698
01:57:17,769 --> 01:57:19,737
# Ma ormai, Dio lo sa,
1699
01:57:19,929 --> 01:57:21,704
# Pu� succedere di tutto
1700
01:57:21,896 --> 01:57:24,776
# Il mondo � impazzito ai nostri tempi,
1701
01:57:24,968 --> 01:57:27,656
il buono,
[Hai fatto amici troppo facilmente]
1702
01:57:36,776 --> 01:57:38,696
Io-io penso di sentire qualcosa.
1703
01:57:46,854 --> 01:57:49,542
Andrew? Andrew!
1704
01:57:49,734 --> 01:57:53,573
- Cosa?
- Sono qui. La polizia � qui.
1705
01:57:56,934 --> 01:57:59,814
Sembra che l'abbia fatto.
Sono all'inizio del vialetto.
1706
01:58:00,005 --> 01:58:03,653
- Li tenga fuori!
- Tenere la polizia fuori?
1707
01:58:03,844 --> 01:58:07,493
Non si fa, vecchio ragazzo.
Ma va bene. Prover�.
1708
01:58:07,684 --> 01:58:10,181
Giusto ancora un minuto!
1709
01:58:10,373 --> 01:58:13,253
Li fermi in qualche modo! Per favore?
1710
01:58:13,732 --> 01:58:15,172
Ricordi:
1711
01:58:15,651 --> 01:58:17,092
"Ai vecchi tempi,
1712
01:58:17,571 --> 01:58:21,411
una calza intravista."
1713
01:58:22,852 --> 01:58:24,580
Mr. Tindle.
1714
01:58:24,771 --> 01:58:27,170
- Vecchi tempi.
- Non mi aspettavo di trovarla qui, signore.
1715
01:58:27,362 --> 01:58:29,202
- Buona sera, Sergente Tarrant.
- Intravisto...
1716
01:58:29,571 --> 01:58:31,299
Ai vecchi tempi.
1717
01:58:31,491 --> 01:58:33,890
Prima del collant, cosa? Nylon.
1718
01:58:34,082 --> 01:58:35,809
Prima del nylon, cosa?
1719
01:58:36,290 --> 01:58:38,018
Seta.
1720
01:58:38,210 --> 01:58:42,050
E cos'altro?
Che cosa... d'altro?
1721
01:58:49,248 --> 01:58:50,689
Orologio.
1722
01:58:54,529 --> 01:58:59,328
Segnavano forte gli orologi.
1723
01:58:59,519 --> 01:59:01,248
Ai vecchi tempi.
1724
01:59:10,847 --> 01:59:12,767
Un intravisto.
1725
01:59:15,647 --> 01:59:18,526
Ora vedi, ora no.
1726
02:00:20,600 --> 02:00:22,999
Perch� non devo farlo?
1727
02:00:35,958 --> 02:00:37,878
Lasci che gli dica che lei c'�.
1728
02:00:42,678 --> 02:00:44,405
- Andrew.
- Hmm?
1729
02:00:44,597 --> 02:00:47,957
Va bene se faccio entrare il Detective
Sergente Tarrant e Constable Higgs?
1730
02:00:48,149 --> 02:00:51,797
Oh, s�, naturalmente!
1731
02:00:51,989 --> 02:00:55,636
Entri, signore.
Entri.
1732
02:00:55,828 --> 02:00:58,516
Sono...
1733
02:01:02,356 --> 02:01:04,564
O dovrei dire,
1734
02:01:04,756 --> 02:01:09,555
L'Ispettore Plodder e Constable Freshface.
1735
02:01:13,395 --> 02:01:17,522
Grazie, Sergente.
Non abbiamo bisogno di lei dopo tutto.
1736
02:01:17,714 --> 02:01:21,554
Molto bene, signore. Meglio essere sicuri che
dispiaciuti. � quel che dico sempre, signore.
1737
02:01:22,994 --> 02:01:25,874
Buona notte, Sergente.
Buona notte, signore.
1738
02:01:27,313 --> 02:01:29,857
Buona notte, Constable.
1739
02:01:30,049 --> 02:01:32,593
Buona notte, signore.
1740
02:01:52,271 --> 02:01:55,919
Per prima cosa suppongo che voglia
avere notizie di Tea.
1741
02:01:56,111 --> 02:01:59,614
� passata di qui mentre stavo
preparando la scena di Doppler,
1742
02:01:59,806 --> 02:02:03,310
e le ho raccontato lo scherzo che
mi ha fatto con la pistola.
1743
02:02:03,502 --> 02:02:05,038
Non era sorpresa per niente.
1744
02:02:05,230 --> 02:02:08,254
Conosce molto bene il genere di giochi
che le piace fare...
1745
02:02:08,446 --> 02:02:11,469
il genere di umiliazione che le piace
infliggere agli altri.
1746
02:02:13,389 --> 02:02:15,117
Le ho spiegato che...
1747
02:02:15,309 --> 02:02:17,997
volevo fare un gioco e giocarlo con lei,
1748
02:02:18,189 --> 02:02:21,068
e le ho chiesto di mandarmi
una calza, una scarpa,
1749
02:02:21,260 --> 02:02:25,388
una ciglia finta, e quel braccialetto...
1750
02:02:25,580 --> 02:02:27,308
che lei le ha dato.
1751
02:02:27,788 --> 02:02:30,475
Era felice di aiutare,
1752
02:02:30,667 --> 02:02:32,587
come lo era il suo amico, Joyce.
1753
02:02:37,387 --> 02:02:39,787
Vuol telefonare a Tea?
1754
02:02:41,226 --> 02:02:43,146
Parler� con lei ora.
1755
02:02:46,986 --> 02:02:50,346
Ma lei non ha molto da dirle, vero?
1756
02:02:52,265 --> 02:02:54,665
Lei non � veramente la sua amante, no?
1757
02:02:57,545 --> 02:02:59,273
Mi ha detto...
1758
02:02:59,465 --> 02:03:01,865
che non avete fatto l'amore...
1759
02:03:02,057 --> 02:03:03,784
da pi� di un anno.
1760
02:03:04,744 --> 02:03:06,664
Mi ha detto ancora...
1761
02:03:07,144 --> 02:03:09,928
che lei � praticamente impotente.
1762
02:03:10,120 --> 02:03:12,904
Nessuna possibilit�, in effetti,
1763
02:03:13,383 --> 02:03:15,303
di selezione ai prossimi giochi Olimpici.
1764
02:03:16,743 --> 02:03:18,663
L'avevo avvertita, Andrew.
1765
02:03:20,583 --> 02:03:22,503
Non gioco per sport!
1766
02:03:24,422 --> 02:03:26,342
E soprattutto non...
1767
02:03:26,822 --> 02:03:28,742
giochi di umiliazione.
1768
02:03:31,142 --> 02:03:33,542
Ne so abbastanza.
1769
02:03:41,701 --> 02:03:43,621
Dove va?
1770
02:03:45,060 --> 02:03:46,580
A prendere la pelliccia di Marguerite.
1771
02:03:48,420 --> 02:03:50,340
Non torna?
1772
02:03:50,532 --> 02:03:52,260
No.
1773
02:03:59,939 --> 02:04:02,147
Io vivo...
1774
02:04:02,339 --> 02:04:04,067
come voglio vivere.
1775
02:04:04,259 --> 02:04:07,618
Ho ripensato a quello scrittore
di cui ha parlato,
1776
02:04:08,098 --> 02:04:10,018
e la mia opinione...
1777
02:04:10,498 --> 02:04:13,858
� che i suoi romanzi polizieschi
sono la normale ricreazione...
1778
02:04:14,050 --> 02:04:16,258
di menti snob, retrograde,
1779
02:04:16,450 --> 02:04:19,137
ignobili e ciniche.
1780
02:04:20,097 --> 02:04:22,017
Vado a prendere la pelliccia.
1781
02:04:38,335 --> 02:04:40,638
Vede.
1782
02:04:40,830 --> 02:04:43,135
Vede.
1783
02:04:46,015 --> 02:04:47,455
Ispettore,
1784
02:04:48,895 --> 02:04:51,197
Lavoravo nel mio studio...
1785
02:04:51,389 --> 02:04:53,694
quando ho sentito un rumore.
1786
02:04:55,614 --> 02:04:59,933
Allora ho preso la mia pistola...
1787
02:05:00,125 --> 02:05:02,333
e sono venuto qui...
1788
02:05:02,525 --> 02:05:04,253
a investigare.
1789
02:05:05,693 --> 02:05:08,477
C'era questo giovane uomo...
1790
02:05:08,669 --> 02:05:11,260
che correva gi� per le scale...
1791
02:05:11,452 --> 02:05:15,772
con la pelliccia di mia moglie sul bracco.
1792
02:05:16,252 --> 02:05:18,460
Gli ho gridato di fermarsi,
1793
02:05:18,652 --> 02:05:21,531
ma non mi ha prestato attenzione,
1794
02:05:21,723 --> 02:05:24,891
ma correva verso la porta,
1795
02:05:25,083 --> 02:05:27,579
sperando di fuggire.
1796
02:05:27,771 --> 02:05:31,611
Naturalmente, ho sparato.
1797
02:05:32,570 --> 02:05:35,258
Ho mirato basso.
1798
02:05:35,450 --> 02:05:38,234
Mi creda, Ispettore, l'ho fatto.
1799
02:05:38,426 --> 02:05:41,210
� successa una cosa spaventosa.
1800
02:05:42,569 --> 02:05:44,969
L'ho ucciso.
1801
02:05:49,289 --> 02:05:51,017
Va bene, signore.
1802
02:05:51,209 --> 02:05:53,128
Non si disperi troppo.
1803
02:05:53,608 --> 02:05:56,008
Una cosa simile pu� succedere a chiunque.
1804
02:06:10,407 --> 02:06:12,327
Non posso lasciarla andar via.
1805
02:06:13,767 --> 02:06:16,454
Che vuol dire?
1806
02:06:16,646 --> 02:06:20,006
Che andr�... a raccontarlo a tutti,
1807
02:06:20,198 --> 02:06:21,734
Non � affatto possibile.
1808
02:06:21,926 --> 02:06:25,765
A chi... a chi vorrei raccontarlo?
1809
02:06:26,245 --> 02:06:27,685
Chi sarebbe interessato?
1810
02:06:28,165 --> 02:06:32,485
Una persona sarebbe gi� troppo, anche
Marguerite. Specialmente Marguerite.
1811
02:06:32,677 --> 02:06:34,613
Che sta per fare, Andrew?
1812
02:06:34,805 --> 02:06:38,164
Spararmi?
Giocare ancora al gioco del vecchio ladro?
1813
02:06:38,355 --> 02:06:41,044
- Esatto.
- Non funziona pi�, adesso.
1814
02:06:41,235 --> 02:06:44,692
No. Perch� no, mi chiedo?
1815
02:06:44,884 --> 02:06:48,723
Per quel che � realmente accaduto dopo che
me ne sono andato lo scorso venerd� notte.
1816
02:06:49,203 --> 02:06:52,227
Oh. Cos'� realmente accaduto?
1817
02:06:52,419 --> 02:06:56,235
Sono rientrato barcollando...
1818
02:06:56,427 --> 02:07:00,050
ebete, sporco e umiliato.
1819
02:07:00,242 --> 02:07:02,642
E non ho dormito tutta la notte.
1820
02:07:04,562 --> 02:07:08,305
E la mattina sono andato alla polizia...
1821
02:07:08,497 --> 02:07:12,049
e ho raccontato quello che mi ha fatto.
1822
02:07:12,241 --> 02:07:14,161
E uno di loro, il Detective
Sergente Tarrant...
1823
02:07:14,353 --> 02:07:17,329
Oh, s�, lui � reale...
1824
02:07:17,521 --> 02:07:21,840
mi ha portato in una stanzetta
e abbiamo chiacchierato a lungo,
1825
02:07:22,032 --> 02:07:24,240
ma non credo abbia
prestato molta attenzione...
1826
02:07:24,431 --> 02:07:26,640
a quel che gli ho detto.
1827
02:07:27,600 --> 02:07:30,287
Allora ho capito,
1828
02:07:30,479 --> 02:07:32,399
"che non avrebbe fatto assolutamente niente."
1829
02:07:32,591 --> 02:07:35,279
No. Perch� no?
1830
02:07:37,199 --> 02:07:39,886
Lei conosce la risposta bene quanto me.
1831
02:07:40,078 --> 02:07:43,726
Ai suoi occhi io sono solo
un volgare piccolo straniero...
1832
02:07:43,918 --> 02:07:46,958
che ha scopato la moglie di un nobile
del posto e ha avuto quel che meritava.
1833
02:07:47,134 --> 02:07:50,214
Cos� probabilmente la polizia non verr�
contrariamente a quel che avevo detto.
1834
02:07:50,349 --> 02:07:54,477
Ma in ogni caso, non avvalleranno mai
la sua storia del ladro.
1835
02:07:54,669 --> 02:07:57,165
Non ora.
1836
02:07:57,357 --> 02:08:00,237
Cos�, vede, lei ha perso.
1837
02:08:02,156 --> 02:08:05,804
Non mi far� pi� diventar matto, Milo.
1838
02:08:05,996 --> 02:08:08,396
Non ho creduto una sola
parola di quel che ha detto.
1839
02:08:08,587 --> 02:08:10,796
� la verit�.
1840
02:08:12,715 --> 02:08:16,075
- Bugiardo.
- Telefoni al Sergente Tarrant se non mi crede.
1841
02:08:17,995 --> 02:08:20,395
Lei viene qui e annuncia la sua intenzione...
1842
02:08:20,875 --> 02:08:23,082
di portar via mia moglie,
1843
02:08:23,274 --> 02:08:25,674
ha messo il naso nella mia vita privata,
1844
02:08:26,634 --> 02:08:31,577
mi fa un sermone sulle menti ignobili,
1845
02:08:31,769 --> 02:08:36,713
e si burla della creazione della mia vita,
1846
02:08:36,905 --> 02:08:40,073
St. John Lord Merridew.
1847
02:08:44,392 --> 02:08:46,120
Ebbene...
1848
02:08:46,312 --> 02:08:48,232
Sono pallottole vere stavolta.
1849
02:08:52,072 --> 02:08:53,512
Il gioco � finito, Andrew.
1850
02:08:55,911 --> 02:08:59,271
Torno a casa, adesso.
1851
02:09:12,710 --> 02:09:16,357
Milo, vede...
1852
02:09:16,549 --> 02:09:19,429
Non sono un ottimo giocatore.
1853
02:09:19,620 --> 02:09:21,829
Voglio dire,
1854
02:09:22,309 --> 02:09:26,149
non bisogna giocare allo stesso gioco tre
volte di seguito.
1855
02:10:45,821 --> 02:10:48,701
Andrew...
1856
02:10:50,140 --> 02:10:52,827
Non dimentichi:
1857
02:10:53,019 --> 02:10:55,420
Si assicuri di dirgli...
1858
02:10:57,340 --> 02:10:58,390
era solo...
1859
02:11:00,227 --> 02:11:01,477
un maledetto gioco.
154673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.