All language subtitles for Ambavi.Suramis.tsikhitsa.1984.BDRip.1080p-ylnian.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,167 --> 00:00:03,087 Dedicated to the memory of the Georgian warriors 2 00:00:03,295 --> 00:00:06,298 of all times who have given their lives for the freedom of their country. 3 00:00:06,507 --> 00:00:10,386 A legend about a young man entombed alive in a fortress wall, 4 00:00:10,594 --> 00:00:14,557 had inspired the writers Chongadze, Lordkipanidze and Suliashvili. 5 00:00:14,765 --> 00:00:16,809 We followed in their footsteps. 6 00:00:17,018 --> 00:00:18,686 PROLOGUE 7 00:02:28,482 --> 00:02:33,821 I, the czar and warrior, eQual among you, 8 00:02:35,072 --> 00:02:39,660 am blessing the start of construction of the Surami fortress. 9 00:03:13,736 --> 00:03:18,324 THE LEGEND OF THE SURAMI FORTRESS 10 00:03:22,620 --> 00:03:25,873 A Georgia-film Studio Production 11 00:03:26,081 --> 00:03:28,125 Second Artists Association 12 00:03:31,837 --> 00:03:35,007 Screenplay by Vazha GIGASHVILI 13 00:03:39,136 --> 00:03:43,265 Directed by Dodo ABASHIDZE Sergey PARADZHANOV 14 00:03:58,656 --> 00:04:04,370 Director of Photography Yuri KLIMENKO 15 00:04:08,499 --> 00:04:11,585 Production Designer Alexander DZHANSHIEV 16 00:04:11,794 --> 00:04:14,880 Costume Designer Irina MIKATADZE 17 00:04:28,811 --> 00:04:34,024 Music by Dzhansug KAKHIDZE Sound by Garry KUNTSEV 18 00:04:37,611 --> 00:04:40,698 English Subtitles by T. KAMENEVA 19 00:05:30,581 --> 00:05:33,917 THE LEGEND Of THE SURAMI fORTRESS 20 00:06:29,890 --> 00:06:33,185 TBILISl SOUTH GATE 21 00:06:54,623 --> 00:06:58,085 Vardo! 22 00:07:01,046 --> 00:07:02,756 What happened? 23 00:07:07,052 --> 00:07:10,764 We must dance for the Prince's guests! 24 00:07:12,266 --> 00:07:16,478 Look, the Prince is giving you a new dress! 25 00:07:18,856 --> 00:07:20,399 Put it on. 26 00:07:23,235 --> 00:07:25,863 I'm not going to dance. 27 00:07:27,906 --> 00:07:31,243 And I don't need his presents! No, I won't dance. 28 00:07:34,788 --> 00:07:38,542 Vardo, please! The Prince has given me my freedom! 29 00:07:38,792 --> 00:07:42,212 I'm free! I'm my own master now! 30 00:07:42,754 --> 00:07:44,798 And what about me, Durmishkhan? 31 00:07:45,007 --> 00:07:49,845 Don't worry. I'll save some money and buy you out. 32 00:07:50,137 --> 00:07:52,473 Don't leave me! 33 00:07:52,681 --> 00:07:55,225 I'll get rich soon, and nothing will ever part us again. 34 00:07:55,434 --> 00:07:58,353 Let's go now. Let's dance for the Prince. 35 00:07:58,562 --> 00:08:00,731 - You'll never come back! - I will! 36 00:08:00,939 --> 00:08:06,278 - I'm scared. - Don't be, Gulisvardi. 37 00:08:06,487 --> 00:08:09,656 I have a presentiment. I'm afraid! 38 00:08:09,865 --> 00:08:12,534 - Let's go! - No. 39 00:08:12,743 --> 00:08:16,955 - We must do a dance. - I don't want to! 40 00:08:45,776 --> 00:08:49,905 Dear Vardo, tell our esteemed guest her fortune. 41 00:08:50,113 --> 00:08:53,367 Who is she going to give birth to, a boy or a girl? 42 00:09:12,511 --> 00:09:14,763 Mistress, it's a boy. 43 00:09:16,348 --> 00:09:18,850 Ismail, a boy. 44 00:09:28,694 --> 00:09:32,030 Our loyal Durmishkhan, 45 00:09:33,407 --> 00:09:36,493 The Prince is giving you your freedom 46 00:09:36,952 --> 00:09:40,831 and the stallion you've raised yourself. 47 00:09:41,915 --> 00:09:44,543 Dear Vardo, 48 00:09:45,711 --> 00:09:48,755 on this day, so happy for Durmishkhan, 49 00:09:48,964 --> 00:09:52,050 perform for our guests your dance 50 00:09:52,259 --> 00:09:57,139 "How sweet is the water from the hands of a beloved." 51 00:12:10,063 --> 00:12:14,776 Grand Prince, I've brought a very bad news. 52 00:12:17,195 --> 00:12:20,282 The Surami fortress is collapsing again. 53 00:12:21,158 --> 00:12:27,205 The enemy will burst in the open gates, our children will die. 54 00:12:27,622 --> 00:12:30,667 It's crumbling! The fortress is crumbling! 55 00:12:35,964 --> 00:12:38,759 Is there nothing we can do? 56 00:12:40,886 --> 00:12:47,100 Another sacrifice! Sacrifice... 57 00:12:49,770 --> 00:12:51,396 STARTING ON THE ROAD 58 00:12:57,944 --> 00:13:01,531 What is it, my love? What frightened you? 59 00:13:02,949 --> 00:13:07,871 It's not the first time that the fortress collapsed. 60 00:13:09,498 --> 00:13:14,044 Don't be afraid, I'm with you. 61 00:13:14,878 --> 00:13:22,219 Let the czar worry about the fortress. What do we have to care? 62 00:13:23,804 --> 00:13:25,972 - I'm afraid. - I'll save enough money. 63 00:13:26,181 --> 00:13:28,892 You'll never come back. 64 00:13:29,100 --> 00:13:32,103 I'll be back to buy you out, Vardo. 65 00:13:33,480 --> 00:13:38,735 The fortress is falling down. It's almost daybreak. Go. 66 00:13:50,080 --> 00:13:53,333 I know you're not coming back. 67 00:13:55,001 --> 00:13:57,045 I must hurry. 68 00:14:06,221 --> 00:14:11,142 Durmishkhan! Wait! Stop! 69 00:14:11,351 --> 00:14:13,937 Give the horse back! 70 00:14:14,396 --> 00:14:20,569 Stop, in the name of the Prince! Give the horse back! 71 00:14:21,528 --> 00:14:23,738 No, I won't! 72 00:14:24,406 --> 00:14:26,700 - Give it back! - No! 73 00:14:26,908 --> 00:14:28,952 The Prince gave him to me. 74 00:14:29,327 --> 00:14:34,583 You stupid slave! The Prince was just showing off before his guests. 75 00:14:41,172 --> 00:14:44,926 Is he going to take back my freedom too? 76 00:14:45,677 --> 00:14:51,725 Here, take my dagger! Take it all! And freedom too! 77 00:14:51,933 --> 00:14:54,853 The Prince doesn't need your miserable freedom! 78 00:15:15,916 --> 00:15:18,501 Damn you all! 79 00:15:25,759 --> 00:15:27,218 CARAVAN SA RY 80 00:17:20,248 --> 00:17:22,917 Come here. Come on. 81 00:17:23,376 --> 00:17:25,712 - Who? Me? - Yes, you. 82 00:17:26,171 --> 00:17:30,383 Come here. Closer, closer. 83 00:17:31,801 --> 00:17:35,055 - Are you speaking to me? - Come here, don't be afraid. 84 00:17:37,974 --> 00:17:41,394 - You mean me, sir? - You, young man, you. 85 00:17:43,646 --> 00:17:50,361 That's how I became free, but homeless and poor. 86 00:17:51,905 --> 00:17:54,365 You're lucky. 87 00:17:55,784 --> 00:17:59,037 Allah blessed you with freedom, without spilling any blood. 88 00:18:01,623 --> 00:18:04,709 I've got it at the cost of eternal suffering. 89 00:18:08,755 --> 00:18:11,841 Listen to my story. 90 00:18:14,969 --> 00:18:19,933 My name is Nodar Zalikashvili. I'm a Georgian. 91 00:18:21,684 --> 00:18:23,394 You're a Georgian? 92 00:18:26,439 --> 00:18:27,899 CONFESSION 93 00:18:35,782 --> 00:18:37,992 My father was run over by a cart, and he died. 94 00:18:38,827 --> 00:18:41,704 The Prince had appropriated our house and vineyard, 95 00:18:42,539 --> 00:18:46,334 and had my mother and me driven to his estate to be his servants. 96 00:18:48,002 --> 00:18:52,757 One day my master had a guest. 97 00:18:53,925 --> 00:18:59,639 Having drunk so much wine that they became mad, they laughed in my face. 98 00:18:59,848 --> 00:19:03,518 I couldn't understand what they wanted, 99 00:19:03,726 --> 00:19:07,981 but I realized they were mocking at me. 100 00:19:12,610 --> 00:19:15,280 They devised a monstrous game. 101 00:19:24,080 --> 00:19:29,961 I was to toss up pomegranates, and they cut them with their sabers. 102 00:19:43,266 --> 00:19:46,352 The juice of pomegranates burned my eyes. 103 00:19:46,769 --> 00:19:50,815 I still hear the swishing sound of their sabers. 104 00:19:51,524 --> 00:19:57,655 Then they made me pick up pomegranate seeds. 105 00:20:00,408 --> 00:20:02,452 At last, the Prince said: 106 00:20:03,203 --> 00:20:06,873 "Get ready, tomorrow morning you'll go with my friend. 107 00:20:07,081 --> 00:20:09,125 From now on he will be your Prince. 108 00:20:10,585 --> 00:20:13,922 I'm exchanging you for these two dogs. 109 00:20:15,256 --> 00:20:18,176 Go and bring your mother." 110 00:20:19,177 --> 00:20:23,556 My poor mother begged the Prince to spare us. 111 00:20:23,848 --> 00:20:30,146 She reminded him how faithfully our family had served his house, 112 00:20:30,897 --> 00:20:36,319 how diligently we had been picking the best saffron for the Prince. 113 00:20:38,529 --> 00:20:42,742 The Prince was deaf to her entreaties. They called up Kondakar. 114 00:20:43,910 --> 00:20:48,498 Kondakar only smiled at the Prince obligingly and nodded his head. 115 00:20:51,834 --> 00:20:57,257 On the master's order, we were driven to the field and put in a yoke. 116 00:20:58,424 --> 00:21:00,468 They made us thresh wheat. 117 00:21:15,483 --> 00:21:18,319 There, under the yoke, my mother died, 118 00:21:20,405 --> 00:21:22,740 broken by humiliation and shame. 119 00:21:26,327 --> 00:21:28,371 I lost my senses grieving. 120 00:21:29,706 --> 00:21:31,874 Even my master, a tyrant that he was, 121 00:21:32,083 --> 00:21:34,210 came to himself after his drunken stupor, 122 00:21:34,752 --> 00:21:37,839 and in terror began praying to God to have mercy on him. 123 00:22:09,871 --> 00:22:12,081 That's how I bid farewell to my mother. 124 00:22:31,351 --> 00:22:35,897 My lord, I, Nodar Zalikashvili, an orphan 125 00:22:36,189 --> 00:22:39,275 and your loyal servant, am kneeling before you. 126 00:22:40,985 --> 00:22:43,196 I've brought you two hundred choice saffron flowers 127 00:22:43,404 --> 00:22:47,283 that my mother had gathered for you. 128 00:22:51,162 --> 00:22:54,415 The Prince's smug laugh was his last. 129 00:22:55,333 --> 00:22:58,586 In a minute he ceased to laugh forever. 130 00:23:22,693 --> 00:23:25,947 I gave my last pennies to a merchant I met. 131 00:23:27,532 --> 00:23:29,951 He helped me to change into a woman's dress. 132 00:23:31,119 --> 00:23:34,205 Together we set out for foreign lands. 133 00:23:51,639 --> 00:23:54,350 A guard on the border guessed it all, 134 00:23:55,017 --> 00:23:58,354 however he kept my secret. 135 00:24:02,400 --> 00:24:07,321 I changed my clothes, and my language. 136 00:24:08,990 --> 00:24:11,033 I adopted another faith. 137 00:24:12,743 --> 00:24:15,913 I was moving away from my country. 138 00:24:17,165 --> 00:24:20,793 My hope of regaining it was evaporating. 139 00:24:22,128 --> 00:24:25,715 Wars and battles became my lifestyle. 140 00:24:26,299 --> 00:24:32,847 After I shed a Warrior's armour, I became a merchant. 141 00:24:33,931 --> 00:24:37,185 I got wealthy and independent. 142 00:24:38,811 --> 00:24:43,441 But the past haunted me. 143 00:24:44,275 --> 00:24:47,278 I felt homesick. 144 00:24:47,653 --> 00:24:52,074 I couldn't forgive myself for having renounced my faith. 145 00:24:53,993 --> 00:24:56,537 PATH OF FATE 146 00:25:02,960 --> 00:25:05,505 It's daybreak. 147 00:25:06,339 --> 00:25:09,425 I must have tired you with my confession. 148 00:25:10,259 --> 00:25:12,929 My caravan is heading for Gulansharo. 149 00:25:13,471 --> 00:25:16,807 Join us, 150 00:25:17,016 --> 00:25:20,645 as long as fate has put you in our path. 151 00:25:21,187 --> 00:25:23,231 Accept this robe from me. 152 00:25:31,822 --> 00:25:33,866 Bring the horse! 153 00:25:46,212 --> 00:25:48,965 I've chosen this horse for you myself. 154 00:25:49,173 --> 00:25:52,343 Look at this beauty! A horse worthy of a king! 155 00:25:53,177 --> 00:25:56,514 Remember, his name is Mertskhala, or Swallow. 156 00:26:04,647 --> 00:26:08,859 You're giving me a horse and a robe? 157 00:26:12,113 --> 00:26:13,531 Allah is giving them to you. 158 00:26:14,824 --> 00:26:16,659 For luck... 159 00:26:17,618 --> 00:26:19,120 Durmishkhan. 160 00:26:21,872 --> 00:26:24,750 A good deed will never vanish without leaving a trace. 161 00:26:26,877 --> 00:26:28,254 Never. 162 00:26:28,713 --> 00:26:34,051 Don't forget my name. It's Osman-aha. 163 00:27:33,653 --> 00:27:35,154 GULANSHARO 164 00:30:37,503 --> 00:30:40,005 WEDDING AND BLACK INTOXICATION 165 00:31:09,034 --> 00:31:10,828 Why are you laughing, wife? 166 00:31:11,912 --> 00:31:13,956 Osman-aha gave me a cross. 167 00:31:14,164 --> 00:31:15,666 Show it to me. 168 00:31:19,128 --> 00:31:21,922 Thank you, Osman-aha. 169 00:31:24,425 --> 00:31:26,635 Oh God, how happy I am! 170 00:31:46,822 --> 00:31:50,200 I am a grieving mother of your God, the Holy Virgin. 171 00:31:50,409 --> 00:31:53,579 He laid down His life for His sheep. 172 00:31:53,787 --> 00:31:58,334 Let the world be one, and love one. 173 00:32:03,088 --> 00:32:05,382 Are you saying it to me, the Light-faced one? 174 00:32:11,180 --> 00:32:14,683 He came to you, your kind Shepherd, 175 00:32:14,975 --> 00:32:17,186 and you didn't recognize Him. 176 00:32:17,770 --> 00:32:19,355 You didn't have mercy on Him. 177 00:32:19,563 --> 00:32:22,524 You stripped Him bare and divided His clothes by lot. 178 00:32:34,954 --> 00:32:36,372 You didn't spare Him. 179 00:32:45,130 --> 00:32:47,508 My eyes are opened! You opened them, the Light-faced one. 180 00:32:53,472 --> 00:32:54,848 Osman-aha! 181 00:32:56,100 --> 00:32:59,186 Whose child is it? To whom does this Lamb of God belong? 182 00:32:59,395 --> 00:33:01,438 It's my child. 183 00:33:01,981 --> 00:33:03,774 Let him grow! 184 00:33:19,289 --> 00:33:21,917 Who's poured the black intoxicant in me? 185 00:33:23,711 --> 00:33:26,296 Who's made me drunk? 186 00:33:29,883 --> 00:33:34,013 I gave you black wine. Now I'll give you milk. 187 00:34:45,501 --> 00:34:47,169 What is it, my dear? 188 00:34:52,508 --> 00:34:55,427 Help me! 189 00:34:56,261 --> 00:35:00,224 Be patient. God is merciful. 190 00:35:06,063 --> 00:35:09,441 Don't be afraid, I'm with you. 191 00:35:19,535 --> 00:35:24,623 If we have a boy, we'll name him Zurab, if a girl - Gulisvardi. 192 00:35:24,832 --> 00:35:29,336 What? No, not Gulisvardi. 193 00:35:30,254 --> 00:35:32,089 Why did you think of that name? 194 00:35:36,844 --> 00:35:40,639 Zurab, Gulisvardi. 195 00:35:59,825 --> 00:36:00,951 PRAYER 196 00:36:35,569 --> 00:36:37,613 Have you ever met Durmishkhan, a merchant? 197 00:36:38,614 --> 00:36:40,657 He's tall and handsome. 198 00:36:40,866 --> 00:36:42,993 No, we haven't met him. 199 00:36:45,037 --> 00:36:46,580 And you, did you see him? 200 00:36:47,206 --> 00:36:48,832 No, I didn't. 201 00:36:53,754 --> 00:36:56,924 Durmishkhan. Tall and handsome. 202 00:36:57,299 --> 00:36:59,176 No, I haven't seen him. 203 00:37:22,491 --> 00:37:27,746 Saint Nino, have mercy on me, help me. 204 00:37:39,633 --> 00:37:43,220 O Archangel, I've come a long way to pray to you. 205 00:37:44,554 --> 00:37:46,515 Here, I'm making a sacrifice of a rooster. 206 00:37:49,017 --> 00:37:53,230 I beg you, help me, relieve me of my anguish. 207 00:38:02,406 --> 00:38:06,326 Saint David, I could hardly make my way to you. 208 00:38:07,077 --> 00:38:09,121 I've brought you a sheep. 209 00:38:09,955 --> 00:38:13,709 Help me, I'm perishing. 210 00:38:27,514 --> 00:38:30,600 Sacrifice a red rooster! 211 00:38:34,521 --> 00:38:37,607 Sacrifice a red rooster! 212 00:38:45,032 --> 00:38:47,534 Hey, beautiful, buy something. 213 00:39:03,550 --> 00:39:05,427 Let me see your shawl. 214 00:39:05,886 --> 00:39:07,512 All right, I'll make an exchange. 215 00:39:08,847 --> 00:39:10,390 Take two. 216 00:39:25,197 --> 00:39:26,656 FORTUNETELLER 217 00:39:27,532 --> 00:39:31,161 What misfortune has brought you here, girl? 218 00:39:32,662 --> 00:39:37,334 He's gone away and never returned. 219 00:39:38,418 --> 00:39:42,547 Tell me my fortune, I'm perishing. 220 00:39:53,767 --> 00:39:56,103 Oh, woe! Woe! 221 00:39:58,397 --> 00:40:00,690 It flied on and on, and flit away! 222 00:40:02,567 --> 00:40:04,611 It was near, near, then gone out of sight! 223 00:40:07,489 --> 00:40:09,574 You loved him, you cherished him, and he ran away? 224 00:40:09,783 --> 00:40:12,577 Yes, ran away. Help me. 225 00:40:12,828 --> 00:40:18,834 Tell me, what should I do? How am I going to live? 226 00:40:20,127 --> 00:40:23,004 Come here. Look! 227 00:40:55,287 --> 00:40:56,913 Go away! 228 00:40:58,707 --> 00:41:03,003 You shouldn't be here. It's not easy to be a fortuneteller. 229 00:41:03,712 --> 00:41:05,589 I've made up my mind. 230 00:41:06,506 --> 00:41:10,552 Come to your senses. Don't ruin your life, my child. 231 00:41:11,803 --> 00:41:13,847 Go home. 232 00:41:14,514 --> 00:41:16,391 There's no way back. 233 00:41:18,685 --> 00:41:21,146 You're young and beautiful. 234 00:41:21,354 --> 00:41:24,733 Go back, you deserve a better lot. 235 00:41:25,525 --> 00:41:26,985 No. 236 00:41:27,611 --> 00:41:30,780 My heart is aching. 237 00:41:31,031 --> 00:41:35,577 My heart... Woe upon me. 238 00:41:36,661 --> 00:41:40,373 Save yourself, you wretched soul. 239 00:41:40,582 --> 00:41:45,670 This house is cursed. Cursed by God. 240 00:41:45,879 --> 00:41:48,715 Cursed by God. 241 00:41:50,634 --> 00:41:53,303 I feel so bad! Help me! 242 00:41:53,595 --> 00:41:56,264 My heart aches! My heart! 243 00:41:56,556 --> 00:42:02,270 I'm dying. My heart is aching. 244 00:42:02,896 --> 00:42:06,441 Help me! I'm dying! 245 00:42:06,650 --> 00:42:13,532 There's a white cloak over there. Cover me with it. 246 00:42:15,659 --> 00:42:20,163 Cover me. I'm shivering! 247 00:42:23,416 --> 00:42:25,210 I feel so bad. 248 00:42:25,418 --> 00:42:30,757 So bad! Cover me! 249 00:42:31,216 --> 00:42:33,885 Cover me! I can't get warm. 250 00:42:34,177 --> 00:42:37,806 Your cloak is so cold, Archil! 251 00:42:45,647 --> 00:42:52,112 I feel so bad. Cover me better, daughter. 252 00:42:52,779 --> 00:42:55,073 Run from this house, my dear. 253 00:42:55,282 --> 00:42:57,325 If you stay, it will be your end. 254 00:42:58,243 --> 00:43:02,622 How cold is your cloak, Archil. 255 00:43:06,251 --> 00:43:08,295 I'm feeling so bad! 256 00:43:25,270 --> 00:43:30,358 Oh, you wretched! 257 00:43:31,109 --> 00:43:36,114 Why are you leaving us? 258 00:43:36,990 --> 00:43:42,370 Why are you going away? Leaving us, poor souls. 259 00:43:42,912 --> 00:43:47,584 You're going to your beloved Archil! 260 00:43:56,217 --> 00:44:00,764 There you'll be able to caress your dear Archil! 261 00:44:03,433 --> 00:44:05,477 You poor soul! 262 00:44:05,685 --> 00:44:08,772 Whatever happened to you? 263 00:44:08,980 --> 00:44:12,067 Your pretty eyes are closed now! 264 00:44:18,907 --> 00:44:21,201 Go away! Men are not allowed here. 265 00:44:21,409 --> 00:44:24,162 We brought a coffin. 266 00:44:29,125 --> 00:44:31,002 Go away! 267 00:44:44,933 --> 00:44:48,019 I'm taking this rug. 268 00:44:54,150 --> 00:44:56,027 May her soul rest in the kingdom of heaven. 269 00:44:56,236 --> 00:45:00,198 She loved me very much, she didn't spare a thing for me. 270 00:45:00,490 --> 00:45:03,576 So I'm taking this rug. 271 00:45:10,917 --> 00:45:14,421 And you can live here and tell fortunes. 272 00:45:16,214 --> 00:45:20,593 Is that all she possessed? 273 00:45:22,053 --> 00:45:24,848 Tell fortunes, deceive people. 274 00:45:26,558 --> 00:45:29,811 People like to be deceived. 275 00:45:30,103 --> 00:45:37,110 Nothing hurts like the truth, but a lie is always welcome. 276 00:45:37,402 --> 00:45:39,446 I'm taking the rug. 277 00:45:53,793 --> 00:45:55,837 Oh, poor soul! 278 00:45:58,381 --> 00:46:00,842 Why do you have to suffer so? 279 00:46:02,135 --> 00:46:04,179 We nearly dropped her. 280 00:46:05,513 --> 00:46:07,557 She was good to everyone! 281 00:46:07,766 --> 00:46:09,809 Woe on us! 282 00:46:12,645 --> 00:46:14,689 We forgot the coffin lid. 283 00:46:16,608 --> 00:46:18,651 Oh, poor soul! 284 00:46:30,872 --> 00:46:33,082 We've made such a long trip, and all for nothing. 285 00:46:33,541 --> 00:46:35,585 She's dead. 286 00:46:36,419 --> 00:46:40,715 We've brought gifts. A basket of apples, a turkey. 287 00:46:41,090 --> 00:46:45,136 God is merciful. Can you tell us our fortune? 288 00:46:46,846 --> 00:46:48,723 You're from Surami. 289 00:46:49,974 --> 00:46:52,644 Your husband's name is Durmishkhan. 290 00:46:53,520 --> 00:46:56,105 O Lord! You're all-powerful! 291 00:46:57,190 --> 00:47:01,152 You're pregnant. Get up. 292 00:47:01,861 --> 00:47:03,905 Show me your belly. 293 00:47:17,085 --> 00:47:18,711 You're going to have a son. 294 00:47:18,920 --> 00:47:21,631 It's a great miracle! It's a great fortune! 295 00:47:22,590 --> 00:47:25,718 Son! Zurab! 296 00:47:27,428 --> 00:47:31,099 Now leave. And take everything you brought. 297 00:47:31,599 --> 00:47:38,231 God forbid, this is for you, dear, the apples and the basket. 298 00:47:48,616 --> 00:47:50,660 I don't want anything from you. 299 00:48:02,380 --> 00:48:04,507 DROLL PIPER 300 00:48:11,055 --> 00:48:13,099 How are you, Zurikiya? 301 00:48:13,641 --> 00:48:17,353 Piper Simon, I'm not Zurikiya, I'm a boy, Zurab. 302 00:48:19,480 --> 00:48:22,567 And what has that rascal, your father, 303 00:48:22,775 --> 00:48:26,487 brought you from Gulansharo? 304 00:48:28,406 --> 00:48:31,242 Nothing. 305 00:48:31,451 --> 00:48:33,494 And I brought you some nuts. 306 00:48:42,170 --> 00:48:46,633 If I'm not mistaken, Zurab, this is our second lesson. 307 00:48:47,800 --> 00:48:50,011 Let's begin. 308 00:48:50,929 --> 00:48:54,182 This is Nino, Georgia's enlightener. 309 00:48:54,390 --> 00:48:57,769 She introduced Christianity here. 310 00:48:58,227 --> 00:49:01,940 Have you seen the cross of vine, fastened with a woman's hair lock? 311 00:49:02,899 --> 00:49:05,568 And this is the light-faced Tamar. 312 00:49:06,736 --> 00:49:10,531 Dev locked her up in a dark dungeon, but the darkness lifted, 313 00:49:10,740 --> 00:49:12,784 the doors of the dungeon opened up, 314 00:49:12,992 --> 00:49:16,412 and the divine Tamar is shining again, as a morning star in the sky. 315 00:49:17,497 --> 00:49:21,042 And this is Parnavaz. He created our alphabet. 316 00:49:21,250 --> 00:49:23,461 The Holy Virgin, robed in Sun, 317 00:49:23,670 --> 00:49:25,922 had inspired him to perform this great act. 318 00:49:26,297 --> 00:49:30,176 There's a statue of Parnavaz on the Iber Mountain in Mzkheta. 319 00:49:30,468 --> 00:49:37,266 And this is Amiran. The Greeks called him Prometheus. 320 00:49:37,600 --> 00:49:43,022 He had stolen fire from the gods and given it to mankind. 321 00:49:43,314 --> 00:49:48,403 For this he was chained to a rock by the gods. 322 00:49:49,153 --> 00:49:51,447 Since then he's been suffering, 323 00:49:51,656 --> 00:49:54,325 suffering, suffering. 324 00:49:55,243 --> 00:49:58,037 When Amiran breaks his chains, 325 00:49:59,205 --> 00:50:02,208 Georgia will become free. 326 00:50:03,835 --> 00:50:07,338 Piper Simon, thank you for your second lesson. 327 00:50:09,007 --> 00:50:11,592 ABSOLUTION 328 00:50:30,069 --> 00:50:34,365 These gifts are to be presented to holy father. God be with you! 329 00:50:37,535 --> 00:50:40,788 Get up. Go, Quick. 330 00:51:06,022 --> 00:51:12,070 Load all the treasures! Take them away! 331 00:51:49,774 --> 00:51:52,860 HOLY 'FATHER AND THE SECOND BAPTISM 332 00:51:55,655 --> 00:51:57,698 Please, father, 333 00:51:58,366 --> 00:52:04,205 absolve me of my sins. 334 00:52:10,253 --> 00:52:14,549 I give all these treasures to the unfortunate orphans and widows. 335 00:52:16,509 --> 00:52:19,595 I give up everything I've earned by my honest work. 336 00:52:24,517 --> 00:52:26,310 Bless you, my son. 337 00:52:28,938 --> 00:52:32,024 These are hard times now. Be careful. 338 00:52:34,318 --> 00:52:38,197 Go back to your people, to your religion. 339 00:52:40,575 --> 00:52:42,368 Go back to your country. 340 00:52:42,827 --> 00:52:47,582 I know everything about your life. God is merciful. 341 00:52:48,416 --> 00:52:50,710 May He reward people with His heavenly blessing 342 00:52:51,377 --> 00:52:53,588 for their earthly hardship and ordeal. 343 00:52:53,880 --> 00:52:55,590 Thank Thee, Lord. 344 00:52:55,798 --> 00:52:56,883 Nodar Zalikashvili. 345 00:52:57,091 --> 00:52:58,259 Thank you. 346 00:52:58,467 --> 00:53:01,304 Remember this. God bless you. 347 00:53:01,512 --> 00:53:02,889 Thank you. 348 00:53:12,398 --> 00:53:14,942 My dream has come true. 349 00:53:24,535 --> 00:53:27,121 TESTAMENT 350 00:53:35,755 --> 00:53:38,257 Listen to me carefully, Durmishkhan. 351 00:53:39,133 --> 00:53:45,556 From now on, all my business will be in your hands. 352 00:53:46,807 --> 00:53:49,727 Soon furs will arrive from the North. 353 00:53:50,269 --> 00:53:53,356 You'll receive the load and do with it whatever you deem right. 354 00:53:55,316 --> 00:53:59,111 What's the matter, Osman-aha? 355 00:54:03,199 --> 00:54:05,618 Why are you saying this? 356 00:54:41,779 --> 00:54:44,282 For God's sake, explain what happened? 357 00:54:48,160 --> 00:54:50,621 Our paths go different ways now. 358 00:54:51,163 --> 00:54:53,749 I beQueath to you half of my wealth. 359 00:54:53,958 --> 00:54:57,753 Try to be sensible as how you use it. 360 00:54:58,296 --> 00:55:00,548 Do not become a slave of money. 361 00:55:01,590 --> 00:55:04,427 Protect your hearth. Raise a good son. 362 00:55:05,011 --> 00:55:08,097 You're leaving me alone. Why? 363 00:55:15,313 --> 00:55:19,066 DREAM AND PRESENTIMENT Of DEATH 364 00:58:24,251 --> 00:58:28,047 The sun goes up, then the sun goes down. 365 00:58:28,756 --> 00:58:33,677 It returns to where it has risen from. 366 00:58:34,512 --> 00:58:37,139 Rivers flow to the seas. 367 00:58:37,723 --> 00:58:39,934 And the seas are never overflown. 368 00:58:40,851 --> 00:58:46,190 The water gets back to its sources in order to flow forever. 369 00:58:46,815 --> 00:58:50,027 Everything disappears and everything remains in the universe. 370 00:59:09,880 --> 00:59:12,299 BEGINNING Of LOVE 371 00:59:16,136 --> 00:59:17,680 Tomorrow is "berikaoba". 372 00:59:17,888 --> 00:59:19,306 I'll be a butterfly. 373 00:59:20,307 --> 00:59:23,727 I'm a butterfly. 374 00:59:25,771 --> 00:59:30,484 If you're a butterfly, then I'm a grasshopper. 375 00:59:30,985 --> 00:59:34,947 - I'm a butterfly. - I'm a grasshopper. 376 00:59:45,749 --> 00:59:48,252 CZAR AND POPULAR GAME 377 00:59:48,460 --> 00:59:51,255 This is holy Nino. 378 00:59:55,467 --> 00:59:59,597 Rise a little, father, I'll put in some hay. You'll be more comfortable. 379 01:00:00,264 --> 01:00:05,853 I wish to know what is the real situation today 380 01:00:06,061 --> 01:00:10,733 in the country. 381 01:00:11,817 --> 01:00:13,235 Go ahead and report to me. 382 01:00:14,320 --> 01:00:16,739 With God's help and as you commanded, 383 01:00:17,656 --> 01:00:19,950 the fortress of Argaushvat has been restored. 384 01:00:25,998 --> 01:00:28,375 With God's help and as you commanded, 385 01:00:28,584 --> 01:00:30,628 the fortress of Daukhvdy has been restored. 386 01:00:34,048 --> 01:00:36,175 With God's help and as you commanded, 387 01:00:36,425 --> 01:00:39,303 the fortress of Dakhkar has been restored. 388 01:00:45,434 --> 01:00:48,812 O great Czar, our people work indefatigably. 389 01:00:49,021 --> 01:00:51,231 All the fortresses have been rebuilt. 390 01:00:51,982 --> 01:00:54,026 And what do you have to say, young man? 391 01:00:54,234 --> 01:00:58,197 The Surami fortress is crumbling, sire. 392 01:00:58,405 --> 01:01:00,699 And nothing can be done? 393 01:01:03,077 --> 01:01:07,373 No. We build it and it crumbles. Over and over again. 394 01:01:07,623 --> 01:01:09,667 What is your advice? 395 01:01:09,875 --> 01:01:13,837 All our efforts are in vain. We should ask the fortuneteller. 396 01:01:14,046 --> 01:01:15,047 Ask her. 397 01:01:15,839 --> 01:01:17,966 Our great Czar! 398 01:01:18,175 --> 01:01:21,720 I, peasant Torgvadze, 399 01:01:21,929 --> 01:01:25,015 announce the beginning of the feast of Berike. 400 01:01:47,830 --> 01:01:50,374 Protect me, Saint George! 401 01:01:50,582 --> 01:01:53,836 We worship your visage! 402 01:01:54,086 --> 01:01:56,797 Protect me from the dragon. 403 01:01:57,005 --> 01:01:59,049 Protect me, Saint George! 404 01:01:59,299 --> 01:02:01,343 Protect me from the dragon! 405 01:02:01,552 --> 01:02:04,263 We worship your holy visage! 406 01:02:04,513 --> 01:02:06,557 I ask you! 407 01:02:06,765 --> 01:02:09,059 I beg you! 408 01:02:09,268 --> 01:02:12,187 Protect me from the dragon! 409 01:02:12,396 --> 01:02:14,440 Saint George! 410 01:03:09,912 --> 01:03:14,333 My people, let's genuflect in sacred memory of the heroes 411 01:03:14,541 --> 01:03:17,795 who have died on battlefield now and ever, throughout history. 412 01:03:18,003 --> 01:03:20,589 I and my family begin a rite of sacrifice. 413 01:03:39,399 --> 01:03:43,153 Father, today I appeared before the Czar. 414 01:03:43,362 --> 01:03:44,822 Did he speak to you? 415 01:03:45,030 --> 01:03:48,116 Yes, we discussed the matter of building fortresses. 416 01:03:48,325 --> 01:03:50,035 Have all the fortresses been built? 417 01:03:50,244 --> 01:03:54,122 Yes, except for the Surami fortress. 418 01:03:57,292 --> 01:04:01,046 It's the hand of God! 419 01:04:02,923 --> 01:04:06,468 Father, we decided to seek advice from fortuneteller Vardo. 420 01:04:06,677 --> 01:04:08,720 The people call her a clairvoyant. 421 01:04:11,974 --> 01:04:17,479 Oh God! How can a fortuneteller help? 422 01:04:23,068 --> 01:04:27,573 Father, and what if a war starts? 423 01:04:28,031 --> 01:04:30,868 Should a war start, father? 424 01:04:33,161 --> 01:04:37,916 War is a terrible disaster, my son. Are you afraid? 425 01:04:38,125 --> 01:04:41,712 I am. Because no one knows what may happen. 426 01:04:47,593 --> 01:04:49,636 What shall we do, father? 427 01:04:53,223 --> 01:04:55,684 THE WAY ZURAB SEES AN INVASION 428 01:06:05,295 --> 01:06:06,713 RUN Of TIME 429 01:06:56,096 --> 01:06:59,349 What misfortune has brought you here? 430 01:07:00,642 --> 01:07:03,729 Speak up. What misfortune? 431 01:07:07,566 --> 01:07:10,819 Don't be angry with me, Vardo. I can't see you. 432 01:07:16,074 --> 01:07:18,118 You can't see me? 433 01:07:19,828 --> 01:07:25,417 Tell me, what color is the water? 434 01:07:26,710 --> 01:07:28,211 What color? 435 01:07:34,843 --> 01:07:36,470 It's cold. 436 01:07:36,678 --> 01:07:38,305 Cold. 437 01:07:42,934 --> 01:07:48,648 You go to Garedzhi, you go a long way. 438 01:07:49,733 --> 01:07:54,905 You find a spring, and wash your eyes. 439 01:07:56,823 --> 01:08:04,206 You let a black dove go, and you catch a white dove. 440 01:08:04,664 --> 01:08:09,503 Black, white... I can't see you, Vardo. 441 01:08:22,265 --> 01:08:24,559 SIN REPEATED 442 01:08:35,070 --> 01:08:41,118 O Allah, save my family from the war. 443 01:08:44,204 --> 01:08:46,248 From destruction. 444 01:08:46,456 --> 01:08:48,750 Guard against an evil eye. 445 01:09:05,142 --> 01:09:07,185 O Allah! 446 01:09:08,520 --> 01:09:13,358 Protect my family and all my wealth 447 01:09:13,567 --> 01:09:17,362 from war and destruction. 448 01:09:17,988 --> 01:09:20,740 Protect from an evil eye! 449 01:09:23,201 --> 01:09:25,787 I must hurry, Zurab. 450 01:09:27,706 --> 01:09:30,792 I need to take care of our goods in Gulansharo. 451 01:09:32,085 --> 01:09:35,172 Otherwise, in case of war, we'll be ruined. 452 01:09:36,840 --> 01:09:39,926 I leave you in charge here, in Surami. 453 01:09:40,135 --> 01:09:43,513 Take care of our home, but don't forget about our princedom's needs. 454 01:09:43,722 --> 01:09:49,936 Help it with food... 455 01:09:53,523 --> 01:09:55,567 with building materials... 456 01:09:57,694 --> 01:10:00,780 so that no one could reproach us. 457 01:10:03,074 --> 01:10:06,161 I lay my hopes on you, Zurab. 458 01:10:10,040 --> 01:10:13,126 Father, let me speak. 459 01:10:15,170 --> 01:10:21,051 Please, cross yourself our Christian way, before you start on the road. 460 01:10:24,971 --> 01:10:27,015 It's not the time for prayers. 461 01:10:27,224 --> 01:10:31,269 Am I to blame for something, father? 462 01:10:37,651 --> 01:10:39,694 Mind your business. 463 01:10:55,502 --> 01:10:57,545 She lives over there! 464 01:10:57,754 --> 01:11:00,674 - All the way up? - Yes. 465 01:11:05,470 --> 01:11:07,973 Let the Czar's envoys pass! 466 01:11:08,181 --> 01:11:10,225 Make way for the Czar's envoys! 467 01:11:13,103 --> 01:11:14,980 Make way! 468 01:11:17,107 --> 01:11:18,400 Step back! 469 01:11:34,833 --> 01:11:37,919 What misfortune has brought you here? 470 01:11:39,629 --> 01:11:45,218 Great misfortune. We cannot build the Surami fortress. 471 01:11:45,427 --> 01:11:46,553 The Surami fortress? 472 01:11:47,012 --> 01:11:50,724 We've come a long way. We seek your advice. 473 01:11:50,932 --> 01:11:54,019 We've brought you the Surami earth and water. 474 01:11:54,227 --> 01:11:56,980 Save us. Tell us what to do. 475 01:12:05,613 --> 01:12:07,657 Go away. 476 01:12:07,866 --> 01:12:13,538 We came to you with a great hope. The Grand Prince sent us. 477 01:12:14,622 --> 01:12:16,791 Get out of my house. 478 01:12:22,547 --> 01:12:24,591 You all go. 479 01:12:26,801 --> 01:12:28,845 And you stay. 480 01:12:34,351 --> 01:12:35,560 Take a seat. 481 01:12:43,651 --> 01:12:46,071 Here is a basin. 482 01:12:47,238 --> 01:12:49,366 What is it that you brought? 483 01:12:50,075 --> 01:12:52,243 The Surami water and earth. 484 01:12:52,452 --> 01:12:54,496 Pour the earth out. 485 01:13:04,422 --> 01:13:06,633 Now pour the water out. 486 01:13:19,979 --> 01:13:22,482 What else did you bring? 487 01:13:24,484 --> 01:13:28,113 Gold. The people sent it. 488 01:13:28,321 --> 01:13:33,576 Gold. Drop the gold into the basin. 489 01:13:35,036 --> 01:13:36,454 Mix it. 490 01:13:44,045 --> 01:13:46,089 Mix it! 491 01:13:53,012 --> 01:13:54,806 Look. 492 01:14:00,395 --> 01:14:06,067 The Surami fortress! It doesn't crumble! 493 01:14:06,317 --> 01:14:08,611 It means it can be built? 494 01:14:08,820 --> 01:14:10,864 Yes, it can. 495 01:14:12,574 --> 01:14:14,159 But how? 496 01:14:14,367 --> 01:14:17,996 The gold should be bricked in. 497 01:14:20,039 --> 01:14:22,083 Where can our people get gold? 498 01:14:24,461 --> 01:14:26,921 You didn't understand. 499 01:14:28,465 --> 01:14:30,508 Poor creature. 500 01:14:31,926 --> 01:14:36,681 Gold is a tall, 501 01:14:36,890 --> 01:14:39,809 handsome... 502 01:14:41,060 --> 01:14:43,813 blue-eyed... 503 01:14:44,981 --> 01:14:46,566 Young man. 504 01:14:49,903 --> 01:14:51,696 Now you understand? 505 01:14:53,031 --> 01:14:56,576 I do, Vardo! I understand! 506 01:14:57,577 --> 01:15:03,416 A tall, blue-eyed... I understand! 507 01:15:04,959 --> 01:15:08,046 The Surami fortress will be built! 508 01:15:09,797 --> 01:15:11,841 It will be built! 509 01:15:13,343 --> 01:15:14,886 What is it, Zurab? 510 01:15:28,066 --> 01:15:30,109 What did she say? 511 01:15:30,318 --> 01:15:32,362 What happened? 512 01:15:32,570 --> 01:15:33,863 Nothing. 513 01:15:34,072 --> 01:15:35,949 What do you mean, nothing? 514 01:15:38,910 --> 01:15:40,620 Why don't you say something? 515 01:15:49,796 --> 01:15:52,340 - What did she say? - Let's go. 516 01:15:59,097 --> 01:16:01,140 Have you swallowed your tongue? 517 01:16:01,349 --> 01:16:04,936 What's the matter? Explain it. What did she say? 518 01:16:07,564 --> 01:16:09,065 "If a people has a young man 519 01:16:09,232 --> 01:16:13,361 who is capable of being bricked in alive in a fortress wall, 520 01:16:13,611 --> 01:16:17,365 then this country and its people are unconQuerable." 521 01:16:17,574 --> 01:16:19,617 Niko Lordkipanidze. 522 01:17:54,128 --> 01:17:58,424 Oh God! Why did I live to see this? 523 01:18:07,934 --> 01:18:11,437 Bless me, piper Simon. 524 01:18:50,810 --> 01:18:52,854 Oh God... 525 01:19:07,535 --> 01:19:09,996 Mother Earth. 526 01:19:33,186 --> 01:19:36,856 Where is he? Where? 527 01:19:42,445 --> 01:19:46,073 Here. Right here. 528 01:20:03,424 --> 01:20:06,135 When you were born, 529 01:20:06,344 --> 01:20:09,639 I made a blue blanket for you, 530 01:20:09,847 --> 01:20:12,391 for you were my son, too. 531 01:20:13,226 --> 01:20:16,938 I sent you to your death. 532 01:20:17,814 --> 01:20:19,440 To your death. 533 01:20:24,320 --> 01:20:25,947 Forgive me. 534 01:20:27,824 --> 01:20:31,744 But you must know that it was not revenge. 535 01:20:32,829 --> 01:20:38,209 I've become part of your immortality. 536 01:20:39,794 --> 01:20:41,754 MY Son! 537 01:20:44,590 --> 01:20:46,175 MY Son! 538 01:21:45,401 --> 01:21:49,947 Great Czar, allow me to kneel 539 01:21:50,197 --> 01:21:52,325 and kiss the earth. 540 01:21:55,494 --> 01:21:57,955 I'm a wretched mother. 541 01:21:59,290 --> 01:22:03,085 Mother of the entombed young man, my only son. 542 01:22:03,294 --> 01:22:05,963 Take my life too. 543 01:22:06,589 --> 01:22:10,718 People! Bow down before this great deed. 544 01:22:11,135 --> 01:22:15,181 Take your swords and guard your country, 545 01:22:15,389 --> 01:22:18,976 as this noble heart entombed in a fortress did. 546 01:22:19,393 --> 01:22:20,978 Come up, young man. 547 01:22:21,270 --> 01:22:23,522 Yes, sire. 548 01:22:24,231 --> 01:22:27,944 Take this sword and bow down before the martyred mother. 549 01:22:28,152 --> 01:22:30,196 Bow down all! 550 01:22:30,404 --> 01:22:33,491 The high-born and the low-born! The wealthy and the poor! 551 01:22:33,699 --> 01:22:36,869 Be worthy of her holy prayers! 552 01:23:02,812 --> 01:23:07,984 I, the Czar and warrior, eQual among you, 553 01:23:08,401 --> 01:23:10,444 order you to stop lamenting. 554 01:23:10,653 --> 01:23:14,407 Light up the sky! 555 01:23:14,657 --> 01:23:16,701 May there be light! 556 01:23:47,398 --> 01:23:49,442 It stands! 557 01:23:53,029 --> 01:23:55,072 It stands! 558 01:24:08,669 --> 01:24:10,921 The fortress stands! 559 01:24:18,971 --> 01:24:22,725 O, the Surami fortress! 560 01:24:28,147 --> 01:24:32,485 I appeal to you in anguish. 561 01:24:35,446 --> 01:24:39,784 My son is entombed here. 562 01:24:42,953 --> 01:24:47,083 Protect his immortal peace... 563 01:25:27,790 --> 01:25:30,334 Starring 564 01:25:30,459 --> 01:25:33,337 VERIKO ANDZHAPARIDZE 565 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 DODO ABASHIDZE 566 01:25:35,631 --> 01:25:37,716 SOFIKO CHIAURELI 567 01:25:37,925 --> 01:25:39,969 DEDUKHANA TSERODZE 568 01:25:40,136 --> 01:25:41,971 TAMAR TSITSISHVILI 569 01:25:42,179 --> 01:25:44,140 ZURAB KIPSHIDZE 570 01:25:44,306 --> 01:25:46,433 LEVAN UCHAINESHVILI 571 01:25:46,934 --> 01:25:49,812 LEILA ALIBEGASHVILI and others 572 01:26:06,787 --> 01:26:09,248 The End 41072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.