Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,167 --> 00:00:03,087
Dedicated to the memory
of the Georgian warriors
2
00:00:03,295 --> 00:00:06,298
of all times who have given their lives
for the freedom of their country.
3
00:00:06,507 --> 00:00:10,386
A legend about a young man
entombed alive in a fortress wall,
4
00:00:10,594 --> 00:00:14,557
had inspired the writers Chongadze,
Lordkipanidze and Suliashvili.
5
00:00:14,765 --> 00:00:16,809
We followed in their footsteps.
6
00:00:17,018 --> 00:00:18,686
PROLOGUE
7
00:02:28,482 --> 00:02:33,821
I, the czar and warrior,
eQual among you,
8
00:02:35,072 --> 00:02:39,660
am blessing the start of construction
of the Surami fortress.
9
00:03:13,736 --> 00:03:18,324
THE LEGEND OF THE SURAMI FORTRESS
10
00:03:22,620 --> 00:03:25,873
A Georgia-film Studio Production
11
00:03:26,081 --> 00:03:28,125
Second Artists Association
12
00:03:31,837 --> 00:03:35,007
Screenplay by
Vazha GIGASHVILI
13
00:03:39,136 --> 00:03:43,265
Directed by Dodo ABASHIDZE
Sergey PARADZHANOV
14
00:03:58,656 --> 00:04:04,370
Director of Photography
Yuri KLIMENKO
15
00:04:08,499 --> 00:04:11,585
Production Designer
Alexander DZHANSHIEV
16
00:04:11,794 --> 00:04:14,880
Costume Designer
Irina MIKATADZE
17
00:04:28,811 --> 00:04:34,024
Music by Dzhansug KAKHIDZE
Sound by Garry KUNTSEV
18
00:04:37,611 --> 00:04:40,698
English Subtitles by
T. KAMENEVA
19
00:05:30,581 --> 00:05:33,917
THE LEGEND Of THE SURAMI fORTRESS
20
00:06:29,890 --> 00:06:33,185
TBILISl
SOUTH GATE
21
00:06:54,623 --> 00:06:58,085
Vardo!
22
00:07:01,046 --> 00:07:02,756
What happened?
23
00:07:07,052 --> 00:07:10,764
We must dance
for the Prince's guests!
24
00:07:12,266 --> 00:07:16,478
Look, the Prince is giving you
a new dress!
25
00:07:18,856 --> 00:07:20,399
Put it on.
26
00:07:23,235 --> 00:07:25,863
I'm not going to dance.
27
00:07:27,906 --> 00:07:31,243
And I don't need his presents!
No, I won't dance.
28
00:07:34,788 --> 00:07:38,542
Vardo, please! The Prince
has given me my freedom!
29
00:07:38,792 --> 00:07:42,212
I'm free!
I'm my own master now!
30
00:07:42,754 --> 00:07:44,798
And what about me, Durmishkhan?
31
00:07:45,007 --> 00:07:49,845
Don't worry.
I'll save some money and buy you out.
32
00:07:50,137 --> 00:07:52,473
Don't leave me!
33
00:07:52,681 --> 00:07:55,225
I'll get rich soon,
and nothing will ever part us again.
34
00:07:55,434 --> 00:07:58,353
Let's go now.
Let's dance for the Prince.
35
00:07:58,562 --> 00:08:00,731
- You'll never come back!
- I will!
36
00:08:00,939 --> 00:08:06,278
- I'm scared.
- Don't be, Gulisvardi.
37
00:08:06,487 --> 00:08:09,656
I have a presentiment.
I'm afraid!
38
00:08:09,865 --> 00:08:12,534
- Let's go!
- No.
39
00:08:12,743 --> 00:08:16,955
- We must do a dance.
- I don't want to!
40
00:08:45,776 --> 00:08:49,905
Dear Vardo, tell
our esteemed guest her fortune.
41
00:08:50,113 --> 00:08:53,367
Who is she going to give birth to,
a boy or a girl?
42
00:09:12,511 --> 00:09:14,763
Mistress, it's a boy.
43
00:09:16,348 --> 00:09:18,850
Ismail, a boy.
44
00:09:28,694 --> 00:09:32,030
Our loyal Durmishkhan,
45
00:09:33,407 --> 00:09:36,493
The Prince is giving you
your freedom
46
00:09:36,952 --> 00:09:40,831
and the stallion
you've raised yourself.
47
00:09:41,915 --> 00:09:44,543
Dear Vardo,
48
00:09:45,711 --> 00:09:48,755
on this day,
so happy for Durmishkhan,
49
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
perform for our guests your dance
50
00:09:52,259 --> 00:09:57,139
"How sweet is the water
from the hands of a beloved."
51
00:12:10,063 --> 00:12:14,776
Grand Prince,
I've brought a very bad news.
52
00:12:17,195 --> 00:12:20,282
The Surami fortress is collapsing
again.
53
00:12:21,158 --> 00:12:27,205
The enemy will burst in the open
gates, our children will die.
54
00:12:27,622 --> 00:12:30,667
It's crumbling! The fortress is
crumbling!
55
00:12:35,964 --> 00:12:38,759
Is there nothing we can do?
56
00:12:40,886 --> 00:12:47,100
Another sacrifice! Sacrifice...
57
00:12:49,770 --> 00:12:51,396
STARTING ON THE ROAD
58
00:12:57,944 --> 00:13:01,531
What is it, my love?
What frightened you?
59
00:13:02,949 --> 00:13:07,871
It's not the first time that the fortress
collapsed.
60
00:13:09,498 --> 00:13:14,044
Don't be afraid, I'm with you.
61
00:13:14,878 --> 00:13:22,219
Let the czar worry about the fortress.
What do we have to care?
62
00:13:23,804 --> 00:13:25,972
- I'm afraid.
- I'll save enough money.
63
00:13:26,181 --> 00:13:28,892
You'll never come back.
64
00:13:29,100 --> 00:13:32,103
I'll be back to buy you out, Vardo.
65
00:13:33,480 --> 00:13:38,735
The fortress is falling down.
It's almost daybreak. Go.
66
00:13:50,080 --> 00:13:53,333
I know you're not coming back.
67
00:13:55,001 --> 00:13:57,045
I must hurry.
68
00:14:06,221 --> 00:14:11,142
Durmishkhan!
Wait! Stop!
69
00:14:11,351 --> 00:14:13,937
Give the horse back!
70
00:14:14,396 --> 00:14:20,569
Stop, in the name of the Prince!
Give the horse back!
71
00:14:21,528 --> 00:14:23,738
No, I won't!
72
00:14:24,406 --> 00:14:26,700
- Give it back!
- No!
73
00:14:26,908 --> 00:14:28,952
The Prince gave him to me.
74
00:14:29,327 --> 00:14:34,583
You stupid slave! The Prince was
just showing off before his guests.
75
00:14:41,172 --> 00:14:44,926
Is he going to take back my freedom
too?
76
00:14:45,677 --> 00:14:51,725
Here, take my dagger!
Take it all! And freedom too!
77
00:14:51,933 --> 00:14:54,853
The Prince doesn't need
your miserable freedom!
78
00:15:15,916 --> 00:15:18,501
Damn you all!
79
00:15:25,759 --> 00:15:27,218
CARAVAN SA RY
80
00:17:20,248 --> 00:17:22,917
Come here. Come on.
81
00:17:23,376 --> 00:17:25,712
- Who? Me?
- Yes, you.
82
00:17:26,171 --> 00:17:30,383
Come here.
Closer, closer.
83
00:17:31,801 --> 00:17:35,055
- Are you speaking to me?
- Come here, don't be afraid.
84
00:17:37,974 --> 00:17:41,394
- You mean me, sir?
- You, young man, you.
85
00:17:43,646 --> 00:17:50,361
That's how I became free,
but homeless and poor.
86
00:17:51,905 --> 00:17:54,365
You're lucky.
87
00:17:55,784 --> 00:17:59,037
Allah blessed you with freedom,
without spilling any blood.
88
00:18:01,623 --> 00:18:04,709
I've got it at the cost of
eternal suffering.
89
00:18:08,755 --> 00:18:11,841
Listen to my story.
90
00:18:14,969 --> 00:18:19,933
My name is Nodar Zalikashvili.
I'm a Georgian.
91
00:18:21,684 --> 00:18:23,394
You're a Georgian?
92
00:18:26,439 --> 00:18:27,899
CONFESSION
93
00:18:35,782 --> 00:18:37,992
My father was run over by a cart,
and he died.
94
00:18:38,827 --> 00:18:41,704
The Prince had appropriated
our house and vineyard,
95
00:18:42,539 --> 00:18:46,334
and had my mother and me driven
to his estate to be his servants.
96
00:18:48,002 --> 00:18:52,757
One day my master had a guest.
97
00:18:53,925 --> 00:18:59,639
Having drunk so much wine that they
became mad, they laughed in my face.
98
00:18:59,848 --> 00:19:03,518
I couldn't understand
what they wanted,
99
00:19:03,726 --> 00:19:07,981
but I realized
they were mocking at me.
100
00:19:12,610 --> 00:19:15,280
They devised a monstrous game.
101
00:19:24,080 --> 00:19:29,961
I was to toss up pomegranates,
and they cut them with their sabers.
102
00:19:43,266 --> 00:19:46,352
The juice of pomegranates
burned my eyes.
103
00:19:46,769 --> 00:19:50,815
I still hear
the swishing sound of their sabers.
104
00:19:51,524 --> 00:19:57,655
Then they made me pick up
pomegranate seeds.
105
00:20:00,408 --> 00:20:02,452
At last, the Prince said:
106
00:20:03,203 --> 00:20:06,873
"Get ready, tomorrow morning
you'll go with my friend.
107
00:20:07,081 --> 00:20:09,125
From now on he will be your Prince.
108
00:20:10,585 --> 00:20:13,922
I'm exchanging you
for these two dogs.
109
00:20:15,256 --> 00:20:18,176
Go and bring your mother."
110
00:20:19,177 --> 00:20:23,556
My poor mother begged the Prince
to spare us.
111
00:20:23,848 --> 00:20:30,146
She reminded him how faithfully
our family had served his house,
112
00:20:30,897 --> 00:20:36,319
how diligently we had been picking
the best saffron for the Prince.
113
00:20:38,529 --> 00:20:42,742
The Prince was deaf to her entreaties.
They called up Kondakar.
114
00:20:43,910 --> 00:20:48,498
Kondakar only smiled at the Prince
obligingly and nodded his head.
115
00:20:51,834 --> 00:20:57,257
On the master's order, we were driven
to the field and put in a yoke.
116
00:20:58,424 --> 00:21:00,468
They made us thresh wheat.
117
00:21:15,483 --> 00:21:18,319
There, under the yoke,
my mother died,
118
00:21:20,405 --> 00:21:22,740
broken by humiliation and shame.
119
00:21:26,327 --> 00:21:28,371
I lost my senses grieving.
120
00:21:29,706 --> 00:21:31,874
Even my master, a tyrant that he was,
121
00:21:32,083 --> 00:21:34,210
came to himself after his drunken
stupor,
122
00:21:34,752 --> 00:21:37,839
and in terror began praying to God
to have mercy on him.
123
00:22:09,871 --> 00:22:12,081
That's how I bid farewell
to my mother.
124
00:22:31,351 --> 00:22:35,897
My lord,
I, Nodar Zalikashvili, an orphan
125
00:22:36,189 --> 00:22:39,275
and your loyal servant,
am kneeling before you.
126
00:22:40,985 --> 00:22:43,196
I've brought you two hundred
choice saffron flowers
127
00:22:43,404 --> 00:22:47,283
that my mother had gathered for you.
128
00:22:51,162 --> 00:22:54,415
The Prince's smug laugh
was his last.
129
00:22:55,333 --> 00:22:58,586
In a minute he ceased to laugh
forever.
130
00:23:22,693 --> 00:23:25,947
I gave my last pennies
to a merchant I met.
131
00:23:27,532 --> 00:23:29,951
He helped me to change into
a woman's dress.
132
00:23:31,119 --> 00:23:34,205
Together we set out for foreign lands.
133
00:23:51,639 --> 00:23:54,350
A guard on the border
guessed it all,
134
00:23:55,017 --> 00:23:58,354
however he kept my secret.
135
00:24:02,400 --> 00:24:07,321
I changed my clothes, and my language.
136
00:24:08,990 --> 00:24:11,033
I adopted another faith.
137
00:24:12,743 --> 00:24:15,913
I was moving away from my country.
138
00:24:17,165 --> 00:24:20,793
My hope of regaining it
was evaporating.
139
00:24:22,128 --> 00:24:25,715
Wars and battles became
my lifestyle.
140
00:24:26,299 --> 00:24:32,847
After I shed a Warrior's armour,
I became a merchant.
141
00:24:33,931 --> 00:24:37,185
I got wealthy and independent.
142
00:24:38,811 --> 00:24:43,441
But the past haunted me.
143
00:24:44,275 --> 00:24:47,278
I felt homesick.
144
00:24:47,653 --> 00:24:52,074
I couldn't forgive myself
for having renounced my faith.
145
00:24:53,993 --> 00:24:56,537
PATH OF FATE
146
00:25:02,960 --> 00:25:05,505
It's daybreak.
147
00:25:06,339 --> 00:25:09,425
I must have tired you
with my confession.
148
00:25:10,259 --> 00:25:12,929
My caravan is heading for Gulansharo.
149
00:25:13,471 --> 00:25:16,807
Join us,
150
00:25:17,016 --> 00:25:20,645
as long as fate has put you
in our path.
151
00:25:21,187 --> 00:25:23,231
Accept this robe from me.
152
00:25:31,822 --> 00:25:33,866
Bring the horse!
153
00:25:46,212 --> 00:25:48,965
I've chosen this horse for you myself.
154
00:25:49,173 --> 00:25:52,343
Look at this beauty!
A horse worthy of a king!
155
00:25:53,177 --> 00:25:56,514
Remember, his name is
Mertskhala, or Swallow.
156
00:26:04,647 --> 00:26:08,859
You're giving me
a horse and a robe?
157
00:26:12,113 --> 00:26:13,531
Allah is giving them to you.
158
00:26:14,824 --> 00:26:16,659
For luck...
159
00:26:17,618 --> 00:26:19,120
Durmishkhan.
160
00:26:21,872 --> 00:26:24,750
A good deed will never vanish
without leaving a trace.
161
00:26:26,877 --> 00:26:28,254
Never.
162
00:26:28,713 --> 00:26:34,051
Don't forget my name.
It's Osman-aha.
163
00:27:33,653 --> 00:27:35,154
GULANSHARO
164
00:30:37,503 --> 00:30:40,005
WEDDING
AND BLACK INTOXICATION
165
00:31:09,034 --> 00:31:10,828
Why are you laughing, wife?
166
00:31:11,912 --> 00:31:13,956
Osman-aha gave me a cross.
167
00:31:14,164 --> 00:31:15,666
Show it to me.
168
00:31:19,128 --> 00:31:21,922
Thank you, Osman-aha.
169
00:31:24,425 --> 00:31:26,635
Oh God, how happy I am!
170
00:31:46,822 --> 00:31:50,200
I am a grieving mother of your God,
the Holy Virgin.
171
00:31:50,409 --> 00:31:53,579
He laid down His life for His sheep.
172
00:31:53,787 --> 00:31:58,334
Let the world be one,
and love one.
173
00:32:03,088 --> 00:32:05,382
Are you saying it to me,
the Light-faced one?
174
00:32:11,180 --> 00:32:14,683
He came to you,
your kind Shepherd,
175
00:32:14,975 --> 00:32:17,186
and you didn't recognize Him.
176
00:32:17,770 --> 00:32:19,355
You didn't have mercy on Him.
177
00:32:19,563 --> 00:32:22,524
You stripped Him bare
and divided His clothes by lot.
178
00:32:34,954 --> 00:32:36,372
You didn't spare Him.
179
00:32:45,130 --> 00:32:47,508
My eyes are opened!
You opened them, the Light-faced one.
180
00:32:53,472 --> 00:32:54,848
Osman-aha!
181
00:32:56,100 --> 00:32:59,186
Whose child is it?
To whom does this Lamb of God belong?
182
00:32:59,395 --> 00:33:01,438
It's my child.
183
00:33:01,981 --> 00:33:03,774
Let him grow!
184
00:33:19,289 --> 00:33:21,917
Who's poured the black intoxicant
in me?
185
00:33:23,711 --> 00:33:26,296
Who's made me drunk?
186
00:33:29,883 --> 00:33:34,013
I gave you black wine.
Now I'll give you milk.
187
00:34:45,501 --> 00:34:47,169
What is it, my dear?
188
00:34:52,508 --> 00:34:55,427
Help me!
189
00:34:56,261 --> 00:35:00,224
Be patient.
God is merciful.
190
00:35:06,063 --> 00:35:09,441
Don't be afraid, I'm with you.
191
00:35:19,535 --> 00:35:24,623
If we have a boy, we'll name him
Zurab, if a girl - Gulisvardi.
192
00:35:24,832 --> 00:35:29,336
What?
No, not Gulisvardi.
193
00:35:30,254 --> 00:35:32,089
Why did you think of that name?
194
00:35:36,844 --> 00:35:40,639
Zurab, Gulisvardi.
195
00:35:59,825 --> 00:36:00,951
PRAYER
196
00:36:35,569 --> 00:36:37,613
Have you ever met Durmishkhan,
a merchant?
197
00:36:38,614 --> 00:36:40,657
He's tall and handsome.
198
00:36:40,866 --> 00:36:42,993
No, we haven't met him.
199
00:36:45,037 --> 00:36:46,580
And you, did you see him?
200
00:36:47,206 --> 00:36:48,832
No, I didn't.
201
00:36:53,754 --> 00:36:56,924
Durmishkhan.
Tall and handsome.
202
00:36:57,299 --> 00:36:59,176
No, I haven't seen him.
203
00:37:22,491 --> 00:37:27,746
Saint Nino,
have mercy on me, help me.
204
00:37:39,633 --> 00:37:43,220
O Archangel, I've come a long way
to pray to you.
205
00:37:44,554 --> 00:37:46,515
Here, I'm making a sacrifice of
a rooster.
206
00:37:49,017 --> 00:37:53,230
I beg you, help me,
relieve me of my anguish.
207
00:38:02,406 --> 00:38:06,326
Saint David, I could hardly make
my way to you.
208
00:38:07,077 --> 00:38:09,121
I've brought you a sheep.
209
00:38:09,955 --> 00:38:13,709
Help me, I'm perishing.
210
00:38:27,514 --> 00:38:30,600
Sacrifice a red rooster!
211
00:38:34,521 --> 00:38:37,607
Sacrifice a red rooster!
212
00:38:45,032 --> 00:38:47,534
Hey, beautiful, buy something.
213
00:39:03,550 --> 00:39:05,427
Let me see your shawl.
214
00:39:05,886 --> 00:39:07,512
All right, I'll make an exchange.
215
00:39:08,847 --> 00:39:10,390
Take two.
216
00:39:25,197 --> 00:39:26,656
FORTUNETELLER
217
00:39:27,532 --> 00:39:31,161
What misfortune has brought you here,
girl?
218
00:39:32,662 --> 00:39:37,334
He's gone away and never returned.
219
00:39:38,418 --> 00:39:42,547
Tell me my fortune, I'm perishing.
220
00:39:53,767 --> 00:39:56,103
Oh, woe! Woe!
221
00:39:58,397 --> 00:40:00,690
It flied on and on, and flit away!
222
00:40:02,567 --> 00:40:04,611
It was near, near, then gone out of
sight!
223
00:40:07,489 --> 00:40:09,574
You loved him, you cherished him,
and he ran away?
224
00:40:09,783 --> 00:40:12,577
Yes, ran away. Help me.
225
00:40:12,828 --> 00:40:18,834
Tell me, what should I do?
How am I going to live?
226
00:40:20,127 --> 00:40:23,004
Come here. Look!
227
00:40:55,287 --> 00:40:56,913
Go away!
228
00:40:58,707 --> 00:41:03,003
You shouldn't be here.
It's not easy to be a fortuneteller.
229
00:41:03,712 --> 00:41:05,589
I've made up my mind.
230
00:41:06,506 --> 00:41:10,552
Come to your senses.
Don't ruin your life, my child.
231
00:41:11,803 --> 00:41:13,847
Go home.
232
00:41:14,514 --> 00:41:16,391
There's no way back.
233
00:41:18,685 --> 00:41:21,146
You're young and beautiful.
234
00:41:21,354 --> 00:41:24,733
Go back, you deserve a better lot.
235
00:41:25,525 --> 00:41:26,985
No.
236
00:41:27,611 --> 00:41:30,780
My heart is aching.
237
00:41:31,031 --> 00:41:35,577
My heart...
Woe upon me.
238
00:41:36,661 --> 00:41:40,373
Save yourself, you wretched soul.
239
00:41:40,582 --> 00:41:45,670
This house is cursed.
Cursed by God.
240
00:41:45,879 --> 00:41:48,715
Cursed by God.
241
00:41:50,634 --> 00:41:53,303
I feel so bad!
Help me!
242
00:41:53,595 --> 00:41:56,264
My heart aches!
My heart!
243
00:41:56,556 --> 00:42:02,270
I'm dying.
My heart is aching.
244
00:42:02,896 --> 00:42:06,441
Help me!
I'm dying!
245
00:42:06,650 --> 00:42:13,532
There's a white cloak over there.
Cover me with it.
246
00:42:15,659 --> 00:42:20,163
Cover me. I'm shivering!
247
00:42:23,416 --> 00:42:25,210
I feel so bad.
248
00:42:25,418 --> 00:42:30,757
So bad!
Cover me!
249
00:42:31,216 --> 00:42:33,885
Cover me!
I can't get warm.
250
00:42:34,177 --> 00:42:37,806
Your cloak is so cold, Archil!
251
00:42:45,647 --> 00:42:52,112
I feel so bad.
Cover me better, daughter.
252
00:42:52,779 --> 00:42:55,073
Run from this house, my dear.
253
00:42:55,282 --> 00:42:57,325
If you stay, it will be your end.
254
00:42:58,243 --> 00:43:02,622
How cold is your cloak, Archil.
255
00:43:06,251 --> 00:43:08,295
I'm feeling so bad!
256
00:43:25,270 --> 00:43:30,358
Oh, you wretched!
257
00:43:31,109 --> 00:43:36,114
Why are you leaving us?
258
00:43:36,990 --> 00:43:42,370
Why are you going away?
Leaving us, poor souls.
259
00:43:42,912 --> 00:43:47,584
You're going to your beloved Archil!
260
00:43:56,217 --> 00:44:00,764
There you'll be able to caress
your dear Archil!
261
00:44:03,433 --> 00:44:05,477
You poor soul!
262
00:44:05,685 --> 00:44:08,772
Whatever happened to you?
263
00:44:08,980 --> 00:44:12,067
Your pretty eyes are closed now!
264
00:44:18,907 --> 00:44:21,201
Go away!
Men are not allowed here.
265
00:44:21,409 --> 00:44:24,162
We brought a coffin.
266
00:44:29,125 --> 00:44:31,002
Go away!
267
00:44:44,933 --> 00:44:48,019
I'm taking this rug.
268
00:44:54,150 --> 00:44:56,027
May her soul rest in the kingdom
of heaven.
269
00:44:56,236 --> 00:45:00,198
She loved me very much,
she didn't spare a thing for me.
270
00:45:00,490 --> 00:45:03,576
So I'm taking this rug.
271
00:45:10,917 --> 00:45:14,421
And you can live here and tell
fortunes.
272
00:45:16,214 --> 00:45:20,593
Is that all she possessed?
273
00:45:22,053 --> 00:45:24,848
Tell fortunes, deceive people.
274
00:45:26,558 --> 00:45:29,811
People like to be deceived.
275
00:45:30,103 --> 00:45:37,110
Nothing hurts like the truth,
but a lie is always welcome.
276
00:45:37,402 --> 00:45:39,446
I'm taking the rug.
277
00:45:53,793 --> 00:45:55,837
Oh, poor soul!
278
00:45:58,381 --> 00:46:00,842
Why do you have to suffer so?
279
00:46:02,135 --> 00:46:04,179
We nearly dropped her.
280
00:46:05,513 --> 00:46:07,557
She was good to everyone!
281
00:46:07,766 --> 00:46:09,809
Woe on us!
282
00:46:12,645 --> 00:46:14,689
We forgot the coffin lid.
283
00:46:16,608 --> 00:46:18,651
Oh, poor soul!
284
00:46:30,872 --> 00:46:33,082
We've made such a long trip,
and all for nothing.
285
00:46:33,541 --> 00:46:35,585
She's dead.
286
00:46:36,419 --> 00:46:40,715
We've brought gifts.
A basket of apples, a turkey.
287
00:46:41,090 --> 00:46:45,136
God is merciful.
Can you tell us our fortune?
288
00:46:46,846 --> 00:46:48,723
You're from Surami.
289
00:46:49,974 --> 00:46:52,644
Your husband's name is Durmishkhan.
290
00:46:53,520 --> 00:46:56,105
O Lord! You're all-powerful!
291
00:46:57,190 --> 00:47:01,152
You're pregnant. Get up.
292
00:47:01,861 --> 00:47:03,905
Show me your belly.
293
00:47:17,085 --> 00:47:18,711
You're going to have a son.
294
00:47:18,920 --> 00:47:21,631
It's a great miracle!
It's a great fortune!
295
00:47:22,590 --> 00:47:25,718
Son! Zurab!
296
00:47:27,428 --> 00:47:31,099
Now leave.
And take everything you brought.
297
00:47:31,599 --> 00:47:38,231
God forbid, this is for you, dear,
the apples and the basket.
298
00:47:48,616 --> 00:47:50,660
I don't want anything from you.
299
00:48:02,380 --> 00:48:04,507
DROLL PIPER
300
00:48:11,055 --> 00:48:13,099
How are you, Zurikiya?
301
00:48:13,641 --> 00:48:17,353
Piper Simon, I'm not Zurikiya,
I'm a boy, Zurab.
302
00:48:19,480 --> 00:48:22,567
And what has that rascal, your father,
303
00:48:22,775 --> 00:48:26,487
brought you from Gulansharo?
304
00:48:28,406 --> 00:48:31,242
Nothing.
305
00:48:31,451 --> 00:48:33,494
And I brought you some nuts.
306
00:48:42,170 --> 00:48:46,633
If I'm not mistaken, Zurab,
this is our second lesson.
307
00:48:47,800 --> 00:48:50,011
Let's begin.
308
00:48:50,929 --> 00:48:54,182
This is Nino, Georgia's enlightener.
309
00:48:54,390 --> 00:48:57,769
She introduced Christianity here.
310
00:48:58,227 --> 00:49:01,940
Have you seen the cross of vine,
fastened with a woman's hair lock?
311
00:49:02,899 --> 00:49:05,568
And this is the light-faced Tamar.
312
00:49:06,736 --> 00:49:10,531
Dev locked her up in a dark dungeon,
but the darkness lifted,
313
00:49:10,740 --> 00:49:12,784
the doors of the dungeon opened up,
314
00:49:12,992 --> 00:49:16,412
and the divine Tamar is shining again,
as a morning star in the sky.
315
00:49:17,497 --> 00:49:21,042
And this is Parnavaz.
He created our alphabet.
316
00:49:21,250 --> 00:49:23,461
The Holy Virgin,
robed in Sun,
317
00:49:23,670 --> 00:49:25,922
had inspired him
to perform this great act.
318
00:49:26,297 --> 00:49:30,176
There's a statue of Parnavaz
on the Iber Mountain in Mzkheta.
319
00:49:30,468 --> 00:49:37,266
And this is Amiran.
The Greeks called him Prometheus.
320
00:49:37,600 --> 00:49:43,022
He had stolen fire from the gods
and given it to mankind.
321
00:49:43,314 --> 00:49:48,403
For this he was chained to a rock
by the gods.
322
00:49:49,153 --> 00:49:51,447
Since then he's been suffering,
323
00:49:51,656 --> 00:49:54,325
suffering, suffering.
324
00:49:55,243 --> 00:49:58,037
When Amiran breaks his chains,
325
00:49:59,205 --> 00:50:02,208
Georgia will become free.
326
00:50:03,835 --> 00:50:07,338
Piper Simon,
thank you for your second lesson.
327
00:50:09,007 --> 00:50:11,592
ABSOLUTION
328
00:50:30,069 --> 00:50:34,365
These gifts are to be presented
to holy father. God be with you!
329
00:50:37,535 --> 00:50:40,788
Get up. Go, Quick.
330
00:51:06,022 --> 00:51:12,070
Load all the treasures!
Take them away!
331
00:51:49,774 --> 00:51:52,860
HOLY 'FATHER
AND THE SECOND BAPTISM
332
00:51:55,655 --> 00:51:57,698
Please, father,
333
00:51:58,366 --> 00:52:04,205
absolve me of my sins.
334
00:52:10,253 --> 00:52:14,549
I give all these treasures
to the unfortunate orphans and widows.
335
00:52:16,509 --> 00:52:19,595
I give up everything
I've earned by my honest work.
336
00:52:24,517 --> 00:52:26,310
Bless you, my son.
337
00:52:28,938 --> 00:52:32,024
These are hard times now.
Be careful.
338
00:52:34,318 --> 00:52:38,197
Go back to your people,
to your religion.
339
00:52:40,575 --> 00:52:42,368
Go back to your country.
340
00:52:42,827 --> 00:52:47,582
I know everything about your life.
God is merciful.
341
00:52:48,416 --> 00:52:50,710
May He reward people
with His heavenly blessing
342
00:52:51,377 --> 00:52:53,588
for their earthly hardship and ordeal.
343
00:52:53,880 --> 00:52:55,590
Thank Thee, Lord.
344
00:52:55,798 --> 00:52:56,883
Nodar Zalikashvili.
345
00:52:57,091 --> 00:52:58,259
Thank you.
346
00:52:58,467 --> 00:53:01,304
Remember this.
God bless you.
347
00:53:01,512 --> 00:53:02,889
Thank you.
348
00:53:12,398 --> 00:53:14,942
My dream has come true.
349
00:53:24,535 --> 00:53:27,121
TESTAMENT
350
00:53:35,755 --> 00:53:38,257
Listen to me carefully, Durmishkhan.
351
00:53:39,133 --> 00:53:45,556
From now on, all my business
will be in your hands.
352
00:53:46,807 --> 00:53:49,727
Soon furs will arrive from the North.
353
00:53:50,269 --> 00:53:53,356
You'll receive the load and do
with it whatever you deem right.
354
00:53:55,316 --> 00:53:59,111
What's the matter, Osman-aha?
355
00:54:03,199 --> 00:54:05,618
Why are you saying this?
356
00:54:41,779 --> 00:54:44,282
For God's sake, explain what
happened?
357
00:54:48,160 --> 00:54:50,621
Our paths go different ways now.
358
00:54:51,163 --> 00:54:53,749
I beQueath to you
half of my wealth.
359
00:54:53,958 --> 00:54:57,753
Try to be sensible
as how you use it.
360
00:54:58,296 --> 00:55:00,548
Do not become a slave of money.
361
00:55:01,590 --> 00:55:04,427
Protect your hearth.
Raise a good son.
362
00:55:05,011 --> 00:55:08,097
You're leaving me alone.
Why?
363
00:55:15,313 --> 00:55:19,066
DREAM
AND PRESENTIMENT Of DEATH
364
00:58:24,251 --> 00:58:28,047
The sun goes up,
then the sun goes down.
365
00:58:28,756 --> 00:58:33,677
It returns to
where it has risen from.
366
00:58:34,512 --> 00:58:37,139
Rivers flow to the seas.
367
00:58:37,723 --> 00:58:39,934
And the seas are never overflown.
368
00:58:40,851 --> 00:58:46,190
The water gets back to its sources
in order to flow forever.
369
00:58:46,815 --> 00:58:50,027
Everything disappears and
everything remains in the universe.
370
00:59:09,880 --> 00:59:12,299
BEGINNING Of LOVE
371
00:59:16,136 --> 00:59:17,680
Tomorrow is "berikaoba".
372
00:59:17,888 --> 00:59:19,306
I'll be a butterfly.
373
00:59:20,307 --> 00:59:23,727
I'm a butterfly.
374
00:59:25,771 --> 00:59:30,484
If you're a butterfly,
then I'm a grasshopper.
375
00:59:30,985 --> 00:59:34,947
- I'm a butterfly.
- I'm a grasshopper.
376
00:59:45,749 --> 00:59:48,252
CZAR
AND POPULAR GAME
377
00:59:48,460 --> 00:59:51,255
This is holy Nino.
378
00:59:55,467 --> 00:59:59,597
Rise a little, father, I'll put in
some hay. You'll be more comfortable.
379
01:00:00,264 --> 01:00:05,853
I wish to know
what is the real situation today
380
01:00:06,061 --> 01:00:10,733
in the country.
381
01:00:11,817 --> 01:00:13,235
Go ahead and report to me.
382
01:00:14,320 --> 01:00:16,739
With God's help
and as you commanded,
383
01:00:17,656 --> 01:00:19,950
the fortress of Argaushvat
has been restored.
384
01:00:25,998 --> 01:00:28,375
With God's help
and as you commanded,
385
01:00:28,584 --> 01:00:30,628
the fortress of Daukhvdy
has been restored.
386
01:00:34,048 --> 01:00:36,175
With God's help
and as you commanded,
387
01:00:36,425 --> 01:00:39,303
the fortress of Dakhkar
has been restored.
388
01:00:45,434 --> 01:00:48,812
O great Czar, our people
work indefatigably.
389
01:00:49,021 --> 01:00:51,231
All the fortresses have been rebuilt.
390
01:00:51,982 --> 01:00:54,026
And what do you have to say,
young man?
391
01:00:54,234 --> 01:00:58,197
The Surami fortress is crumbling,
sire.
392
01:00:58,405 --> 01:01:00,699
And nothing can be done?
393
01:01:03,077 --> 01:01:07,373
No. We build it and it crumbles.
Over and over again.
394
01:01:07,623 --> 01:01:09,667
What is your advice?
395
01:01:09,875 --> 01:01:13,837
All our efforts are in vain.
We should ask the fortuneteller.
396
01:01:14,046 --> 01:01:15,047
Ask her.
397
01:01:15,839 --> 01:01:17,966
Our great Czar!
398
01:01:18,175 --> 01:01:21,720
I, peasant Torgvadze,
399
01:01:21,929 --> 01:01:25,015
announce the beginning
of the feast of Berike.
400
01:01:47,830 --> 01:01:50,374
Protect me, Saint George!
401
01:01:50,582 --> 01:01:53,836
We worship your visage!
402
01:01:54,086 --> 01:01:56,797
Protect me from the dragon.
403
01:01:57,005 --> 01:01:59,049
Protect me, Saint George!
404
01:01:59,299 --> 01:02:01,343
Protect me from the dragon!
405
01:02:01,552 --> 01:02:04,263
We worship your holy visage!
406
01:02:04,513 --> 01:02:06,557
I ask you!
407
01:02:06,765 --> 01:02:09,059
I beg you!
408
01:02:09,268 --> 01:02:12,187
Protect me from the dragon!
409
01:02:12,396 --> 01:02:14,440
Saint George!
410
01:03:09,912 --> 01:03:14,333
My people, let's genuflect
in sacred memory of the heroes
411
01:03:14,541 --> 01:03:17,795
who have died on battlefield
now and ever, throughout history.
412
01:03:18,003 --> 01:03:20,589
I and my family
begin a rite of sacrifice.
413
01:03:39,399 --> 01:03:43,153
Father, today I appeared
before the Czar.
414
01:03:43,362 --> 01:03:44,822
Did he speak to you?
415
01:03:45,030 --> 01:03:48,116
Yes, we discussed the matter
of building fortresses.
416
01:03:48,325 --> 01:03:50,035
Have all the fortresses been built?
417
01:03:50,244 --> 01:03:54,122
Yes, except for the Surami fortress.
418
01:03:57,292 --> 01:04:01,046
It's the hand of God!
419
01:04:02,923 --> 01:04:06,468
Father, we decided to seek advice
from fortuneteller Vardo.
420
01:04:06,677 --> 01:04:08,720
The people call her a clairvoyant.
421
01:04:11,974 --> 01:04:17,479
Oh God!
How can a fortuneteller help?
422
01:04:23,068 --> 01:04:27,573
Father, and what if a war starts?
423
01:04:28,031 --> 01:04:30,868
Should a war start, father?
424
01:04:33,161 --> 01:04:37,916
War is a terrible disaster, my son.
Are you afraid?
425
01:04:38,125 --> 01:04:41,712
I am. Because no one knows
what may happen.
426
01:04:47,593 --> 01:04:49,636
What shall we do, father?
427
01:04:53,223 --> 01:04:55,684
THE WAY ZURAB SEES
AN INVASION
428
01:06:05,295 --> 01:06:06,713
RUN Of TIME
429
01:06:56,096 --> 01:06:59,349
What misfortune has brought you
here?
430
01:07:00,642 --> 01:07:03,729
Speak up.
What misfortune?
431
01:07:07,566 --> 01:07:10,819
Don't be angry with me, Vardo.
I can't see you.
432
01:07:16,074 --> 01:07:18,118
You can't see me?
433
01:07:19,828 --> 01:07:25,417
Tell me, what color is the water?
434
01:07:26,710 --> 01:07:28,211
What color?
435
01:07:34,843 --> 01:07:36,470
It's cold.
436
01:07:36,678 --> 01:07:38,305
Cold.
437
01:07:42,934 --> 01:07:48,648
You go to Garedzhi,
you go a long way.
438
01:07:49,733 --> 01:07:54,905
You find a spring,
and wash your eyes.
439
01:07:56,823 --> 01:08:04,206
You let a black dove go,
and you catch a white dove.
440
01:08:04,664 --> 01:08:09,503
Black, white...
I can't see you, Vardo.
441
01:08:22,265 --> 01:08:24,559
SIN REPEATED
442
01:08:35,070 --> 01:08:41,118
O Allah,
save my family from the war.
443
01:08:44,204 --> 01:08:46,248
From destruction.
444
01:08:46,456 --> 01:08:48,750
Guard against an evil eye.
445
01:09:05,142 --> 01:09:07,185
O Allah!
446
01:09:08,520 --> 01:09:13,358
Protect my family
and all my wealth
447
01:09:13,567 --> 01:09:17,362
from war and destruction.
448
01:09:17,988 --> 01:09:20,740
Protect from an evil eye!
449
01:09:23,201 --> 01:09:25,787
I must hurry, Zurab.
450
01:09:27,706 --> 01:09:30,792
I need to take care of
our goods in Gulansharo.
451
01:09:32,085 --> 01:09:35,172
Otherwise, in case of war,
we'll be ruined.
452
01:09:36,840 --> 01:09:39,926
I leave you in charge here,
in Surami.
453
01:09:40,135 --> 01:09:43,513
Take care of our home, but don't
forget about our princedom's needs.
454
01:09:43,722 --> 01:09:49,936
Help it with food...
455
01:09:53,523 --> 01:09:55,567
with building materials...
456
01:09:57,694 --> 01:10:00,780
so that no one could reproach us.
457
01:10:03,074 --> 01:10:06,161
I lay my hopes on you, Zurab.
458
01:10:10,040 --> 01:10:13,126
Father, let me speak.
459
01:10:15,170 --> 01:10:21,051
Please, cross yourself our Christian
way, before you start on the road.
460
01:10:24,971 --> 01:10:27,015
It's not the time for prayers.
461
01:10:27,224 --> 01:10:31,269
Am I to blame for something, father?
462
01:10:37,651 --> 01:10:39,694
Mind your business.
463
01:10:55,502 --> 01:10:57,545
She lives over there!
464
01:10:57,754 --> 01:11:00,674
- All the way up?
- Yes.
465
01:11:05,470 --> 01:11:07,973
Let the Czar's envoys pass!
466
01:11:08,181 --> 01:11:10,225
Make way for the Czar's envoys!
467
01:11:13,103 --> 01:11:14,980
Make way!
468
01:11:17,107 --> 01:11:18,400
Step back!
469
01:11:34,833 --> 01:11:37,919
What misfortune has brought you here?
470
01:11:39,629 --> 01:11:45,218
Great misfortune. We cannot
build the Surami fortress.
471
01:11:45,427 --> 01:11:46,553
The Surami fortress?
472
01:11:47,012 --> 01:11:50,724
We've come a long way.
We seek your advice.
473
01:11:50,932 --> 01:11:54,019
We've brought you
the Surami earth and water.
474
01:11:54,227 --> 01:11:56,980
Save us.
Tell us what to do.
475
01:12:05,613 --> 01:12:07,657
Go away.
476
01:12:07,866 --> 01:12:13,538
We came to you with a great hope.
The Grand Prince sent us.
477
01:12:14,622 --> 01:12:16,791
Get out of my house.
478
01:12:22,547 --> 01:12:24,591
You all go.
479
01:12:26,801 --> 01:12:28,845
And you stay.
480
01:12:34,351 --> 01:12:35,560
Take a seat.
481
01:12:43,651 --> 01:12:46,071
Here is a basin.
482
01:12:47,238 --> 01:12:49,366
What is it that you brought?
483
01:12:50,075 --> 01:12:52,243
The Surami water and earth.
484
01:12:52,452 --> 01:12:54,496
Pour the earth out.
485
01:13:04,422 --> 01:13:06,633
Now pour the water out.
486
01:13:19,979 --> 01:13:22,482
What else did you bring?
487
01:13:24,484 --> 01:13:28,113
Gold. The people sent it.
488
01:13:28,321 --> 01:13:33,576
Gold.
Drop the gold into the basin.
489
01:13:35,036 --> 01:13:36,454
Mix it.
490
01:13:44,045 --> 01:13:46,089
Mix it!
491
01:13:53,012 --> 01:13:54,806
Look.
492
01:14:00,395 --> 01:14:06,067
The Surami fortress!
It doesn't crumble!
493
01:14:06,317 --> 01:14:08,611
It means it can be built?
494
01:14:08,820 --> 01:14:10,864
Yes, it can.
495
01:14:12,574 --> 01:14:14,159
But how?
496
01:14:14,367 --> 01:14:17,996
The gold should be bricked in.
497
01:14:20,039 --> 01:14:22,083
Where can our people get gold?
498
01:14:24,461 --> 01:14:26,921
You didn't understand.
499
01:14:28,465 --> 01:14:30,508
Poor creature.
500
01:14:31,926 --> 01:14:36,681
Gold is a tall,
501
01:14:36,890 --> 01:14:39,809
handsome...
502
01:14:41,060 --> 01:14:43,813
blue-eyed...
503
01:14:44,981 --> 01:14:46,566
Young man.
504
01:14:49,903 --> 01:14:51,696
Now you understand?
505
01:14:53,031 --> 01:14:56,576
I do, Vardo! I understand!
506
01:14:57,577 --> 01:15:03,416
A tall, blue-eyed...
I understand!
507
01:15:04,959 --> 01:15:08,046
The Surami fortress will be built!
508
01:15:09,797 --> 01:15:11,841
It will be built!
509
01:15:13,343 --> 01:15:14,886
What is it, Zurab?
510
01:15:28,066 --> 01:15:30,109
What did she say?
511
01:15:30,318 --> 01:15:32,362
What happened?
512
01:15:32,570 --> 01:15:33,863
Nothing.
513
01:15:34,072 --> 01:15:35,949
What do you mean, nothing?
514
01:15:38,910 --> 01:15:40,620
Why don't you say something?
515
01:15:49,796 --> 01:15:52,340
- What did she say?
- Let's go.
516
01:15:59,097 --> 01:16:01,140
Have you swallowed your tongue?
517
01:16:01,349 --> 01:16:04,936
What's the matter? Explain it.
What did she say?
518
01:16:07,564 --> 01:16:09,065
"If a people has a young man
519
01:16:09,232 --> 01:16:13,361
who is capable of being bricked in
alive in a fortress wall,
520
01:16:13,611 --> 01:16:17,365
then this country and its people
are unconQuerable."
521
01:16:17,574 --> 01:16:19,617
Niko Lordkipanidze.
522
01:17:54,128 --> 01:17:58,424
Oh God!
Why did I live to see this?
523
01:18:07,934 --> 01:18:11,437
Bless me, piper Simon.
524
01:18:50,810 --> 01:18:52,854
Oh God...
525
01:19:07,535 --> 01:19:09,996
Mother Earth.
526
01:19:33,186 --> 01:19:36,856
Where is he? Where?
527
01:19:42,445 --> 01:19:46,073
Here. Right here.
528
01:20:03,424 --> 01:20:06,135
When you were born,
529
01:20:06,344 --> 01:20:09,639
I made a blue blanket for you,
530
01:20:09,847 --> 01:20:12,391
for you were my son, too.
531
01:20:13,226 --> 01:20:16,938
I sent you to your death.
532
01:20:17,814 --> 01:20:19,440
To your death.
533
01:20:24,320 --> 01:20:25,947
Forgive me.
534
01:20:27,824 --> 01:20:31,744
But you must know that it was
not revenge.
535
01:20:32,829 --> 01:20:38,209
I've become part
of your immortality.
536
01:20:39,794 --> 01:20:41,754
MY Son!
537
01:20:44,590 --> 01:20:46,175
MY Son!
538
01:21:45,401 --> 01:21:49,947
Great Czar,
allow me to kneel
539
01:21:50,197 --> 01:21:52,325
and kiss the earth.
540
01:21:55,494 --> 01:21:57,955
I'm a wretched mother.
541
01:21:59,290 --> 01:22:03,085
Mother of the entombed young man,
my only son.
542
01:22:03,294 --> 01:22:05,963
Take my life too.
543
01:22:06,589 --> 01:22:10,718
People! Bow down
before this great deed.
544
01:22:11,135 --> 01:22:15,181
Take your swords
and guard your country,
545
01:22:15,389 --> 01:22:18,976
as this noble heart
entombed in a fortress did.
546
01:22:19,393 --> 01:22:20,978
Come up, young man.
547
01:22:21,270 --> 01:22:23,522
Yes, sire.
548
01:22:24,231 --> 01:22:27,944
Take this sword and bow down
before the martyred mother.
549
01:22:28,152 --> 01:22:30,196
Bow down all!
550
01:22:30,404 --> 01:22:33,491
The high-born and the low-born!
The wealthy and the poor!
551
01:22:33,699 --> 01:22:36,869
Be worthy
of her holy prayers!
552
01:23:02,812 --> 01:23:07,984
I, the Czar and warrior,
eQual among you,
553
01:23:08,401 --> 01:23:10,444
order you to stop lamenting.
554
01:23:10,653 --> 01:23:14,407
Light up the sky!
555
01:23:14,657 --> 01:23:16,701
May there be light!
556
01:23:47,398 --> 01:23:49,442
It stands!
557
01:23:53,029 --> 01:23:55,072
It stands!
558
01:24:08,669 --> 01:24:10,921
The fortress stands!
559
01:24:18,971 --> 01:24:22,725
O, the Surami fortress!
560
01:24:28,147 --> 01:24:32,485
I appeal to you in anguish.
561
01:24:35,446 --> 01:24:39,784
My son is entombed here.
562
01:24:42,953 --> 01:24:47,083
Protect his immortal peace...
563
01:25:27,790 --> 01:25:30,334
Starring
564
01:25:30,459 --> 01:25:33,337
VERIKO ANDZHAPARIDZE
565
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
DODO ABASHIDZE
566
01:25:35,631 --> 01:25:37,716
SOFIKO CHIAURELI
567
01:25:37,925 --> 01:25:39,969
DEDUKHANA TSERODZE
568
01:25:40,136 --> 01:25:41,971
TAMAR TSITSISHVILI
569
01:25:42,179 --> 01:25:44,140
ZURAB KIPSHIDZE
570
01:25:44,306 --> 01:25:46,433
LEVAN UCHAINESHVILI
571
01:25:46,934 --> 01:25:49,812
LEILA ALIBEGASHVILI
and others
572
01:26:06,787 --> 01:26:09,248
The End
41072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.