All language subtitles for A.Cop.Movie.2021.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NPMS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,597 --> 00:00:21,563 ‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬ سحب وتعديل مثنى الصقير 2 00:01:19,579 --> 00:01:21,915 ‫"ستسمع أصوات صافرات الشرطة"‬ 3 00:01:21,998 --> 00:01:25,043 ‫"تقترب منك أكثر وأكثر"‬ 4 00:01:25,126 --> 00:01:27,712 ‫"وستدعو الله أن تلك الصافرات"‬ 5 00:01:27,796 --> 00:01:30,924 ‫"ليست من أجلك الليلة."‬ 6 00:01:31,007 --> 00:01:35,929 ‫"ملازم ثان (دانيل ألاتوري)"‬ 7 00:01:36,012 --> 00:01:42,977 ‫"الفائز بمسابقة الشعر الإقليمية الثالثة‬ ‫لرجال الشرطة"‬ 8 00:01:57,325 --> 00:01:59,202 ‫"25"، "سي 4"، إلى مركز الإرسال.‬ 9 00:02:00,870 --> 00:02:02,288 ‫إلى القيادة، سبق وأبلغت‬ 10 00:02:02,372 --> 00:02:05,333 ‫أن "تانغو 45" متجهة إلى "16" في "بلاسيو".‬ 11 00:02:05,416 --> 00:02:08,752 ‫نحن، أفراد الطاقم،‬ ‫نركب الآن "تانغو 41" أيضًا.‬ 12 00:02:08,836 --> 00:02:10,630 ‫إنها الوحدة الوحيدة التي في الطريق‬‫…‬ 13 00:02:13,133 --> 00:02:16,636 ‫يطلبان المساعدة. أنثى، 52 سنة، وابنها‬ 14 00:02:16,719 --> 00:02:18,972 ‫يتبعهما رجلان راكبان دراجة بخارية.‬ 15 00:02:19,055 --> 00:02:20,765 ‫بالقرب من متجر "أوريرا".‬ 16 00:02:20,849 --> 00:02:22,851 ‫سأقترب في غضون دقيقتين.‬ 17 00:02:23,560 --> 00:02:26,980 ‫رجل واع، وآخر فاقد الوعي، 23 سنة.‬ ‫"لوبيز" و"فلامينغوز".‬ 18 00:02:27,063 --> 00:02:28,648 ‫أطلب الدعم، "81".‬ 19 00:02:30,066 --> 00:02:32,277 ‫أبلغيني في حال دخولك خلال خمس دقائق.‬ 20 00:02:33,236 --> 00:02:34,821 ‫"سي 4" من مركز إرسال "بيرلا"…‬ 21 00:02:35,446 --> 00:02:37,532 ‫"809"، أعطيني موقعك.‬ 22 00:02:40,243 --> 00:02:42,662 ‫"809"، موقعك؟‬ 23 00:02:43,371 --> 00:02:44,622 ‫هنا "809".‬ 24 00:02:46,249 --> 00:02:48,793 ‫ما موقعك يا "809"؟‬ 25 00:02:49,669 --> 00:02:51,212 ‫أنا في شارع "إيزكارو".‬ 26 00:02:51,921 --> 00:02:53,798 ‫لم أبتعد عن "ميستريوس" كثيرًا.‬ 27 00:02:53,882 --> 00:02:56,843 ‫يطلبان الدعم في منطقة "كونستانسيا"…‬ 28 00:02:57,969 --> 00:02:59,637 ‫"كونستانسيا"، ماذا؟‬ 29 00:02:59,721 --> 00:03:03,099 ‫…القسم السابع. "كونستانسيا"،‬ ‫الدور الثاني، الباب الثالث الردهة "إف".‬ 30 00:03:03,725 --> 00:03:06,311 ‫سأصل في غضون خمس دقائق. أتجه إلى "كي 100".‬ 31 00:03:16,196 --> 00:03:18,114 ‫هنا "2"، أنا عند "3".‬ 32 00:03:23,036 --> 00:03:25,663 ‫أستمرّ في شارع "بورتاليس" و…‬ 33 00:03:25,747 --> 00:03:29,125 ‫"2"، ثمة "37".‬ 34 00:03:29,209 --> 00:03:33,338 ‫ثمة حريق في "بيستيزال" أيضًا.‬ 35 00:03:33,421 --> 00:03:36,341 ‫يبدو أن ثمة انفجار قد وقع…‬ 36 00:03:36,424 --> 00:03:37,717 ‫اللعنة!‬ 37 00:03:37,800 --> 00:03:39,093 ‫…وحدة من "الصليب الأحمر".‬ 38 00:03:39,969 --> 00:03:41,888 ‫سيرا على الرصيف من فضلكما.‬ 39 00:03:43,097 --> 00:03:45,099 ‫هذا الوغد اللعين…‬ 40 00:03:45,808 --> 00:03:48,186 ‫سأعطيك التعليمات،‬ ‫"تشينلي" و"سان كريستوبل".‬ 41 00:03:48,269 --> 00:03:53,524 ‫أُبلغنا بوقوع شجار، "252".‬ ‫لم يعودوا هناك، إنهم الآن في "11".‬ 42 00:03:53,608 --> 00:03:55,610 ‫قفا على الرصيف من فضلكما.‬ 43 00:03:56,611 --> 00:04:00,448 ‫مركز الإرسال، يطلبون منّي معرفة‬ 44 00:04:00,531 --> 00:04:03,284 ‫ما إن كان ثمة خط ساخن لبلاغات الخطف.‬ 45 00:04:14,212 --> 00:04:16,130 ‫"3-4"، قبل "مارفياس".‬ 46 00:04:22,428 --> 00:04:23,763 ‫مساء الخير أيتها الشرطية.‬ 47 00:04:24,264 --> 00:04:26,849 ‫مساء الخير. أهذا 25 شارع "كونستانسيا"؟‬ 48 00:04:26,933 --> 00:04:28,643 ‫أجل. أثمة سيارة إسعاف في الطريق؟‬ 49 00:04:29,602 --> 00:04:31,688 ‫إلى مركز الإرسال، هنا "809".‬ 50 00:04:31,771 --> 00:04:35,608 ‫أنا عند "كي 100"، 25 شارع "كونستانسيا".‬ ‫سأتابع في طلب "كي 11".‬ 51 00:04:41,823 --> 00:04:45,034 ‫يا أخي، أُريد "7-4" لـ21 شارع "بوسادا".‬ 52 00:04:45,118 --> 00:04:50,039 ‫حسنًا، "فيكتور 44" أبلغ أن معهما قاصر.‬ 53 00:04:50,123 --> 00:04:52,208 ‫في الصيدلية. أكّد رجاءً.‬ 54 00:04:52,917 --> 00:04:55,003 ‫سأوكّد في غضون خمس دقائق.‬ 55 00:04:58,798 --> 00:05:01,467 ‫في 40 شارع "أفينيدا أوتشو"‬ ‫في "لاس أغيلاس"،‬ 56 00:05:01,551 --> 00:05:04,220 ‫يطلبون "12" عبر شبكة محلّية.‬ 57 00:05:04,304 --> 00:05:08,391 ‫أبلغوا أن ثمة شاحنة اصطدمت بمتجر ملابس.‬ 58 00:05:08,474 --> 00:05:11,352 ‫تكلّمت مع السيدة صاحبة المتجر عند وصولي،‬ 59 00:05:11,436 --> 00:05:15,898 ‫وقالت إن شاحنة "فورد" بُنيّة اصطدمت بالمكان.‬ 60 00:05:15,982 --> 00:05:18,526 ‫وتوصّلا إلى اتفاق مع بعضهما.‬ 61 00:05:18,609 --> 00:05:20,987 ‫لا يحتاج الأمر إلى تقديم بلاغ.‬ 62 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 ‫إلى مركز الإرسال، هنا "809".‬ 63 00:05:27,660 --> 00:05:30,872 ‫تأكيد الحاجة إلى "زد 14" فورًا.‬ 64 00:05:35,126 --> 00:05:36,753 ‫إلى مركز الإرسال، هنا "809".‬ 65 00:05:36,836 --> 00:05:39,339 ‫تأكيد. نحتاج ذلك من أجل "كي 100".‬ 66 00:05:39,422 --> 00:05:42,759 ‫يحتاج 25 شارع "كونستانسيا"‬ ‫إلى "زد 14" فورًا.‬ 67 00:05:42,842 --> 00:05:47,597 ‫آتية، على بُعد خمس دقائق.‬ ‫هنا مركز "مترو". لكن كل الوحدات عند "29".‬ 68 00:05:48,139 --> 00:05:49,349 ‫اقترب…‬ 69 00:05:51,642 --> 00:05:53,144 ‫مساء الخير يا حضرة الشرطية.‬ 70 00:05:53,227 --> 00:05:54,729 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 71 00:05:55,813 --> 00:05:57,774 ‫ننتظر منذ ساعتين…‬ 72 00:05:57,857 --> 00:06:00,026 ‫هلا ترونني المنزل من فضلكم؟‬ 73 00:06:00,109 --> 00:06:02,445 ‫أجل، لكن هل سيارة الإسعاف في الطريق؟‬ 74 00:06:02,528 --> 00:06:05,656 ‫كما قلت يا سيدتي، لقد طلبت وحدة طبيّة.‬ 75 00:06:06,783 --> 00:06:09,702 ‫- إنها في الطريق.‬ ‫- أردنا سيارة إسعاف، لا دورية.‬ 76 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 ‫تفضّلي، الوضع سيئ.‬ 77 00:06:15,375 --> 00:06:17,043 ‫ننتظر قدوم سيارة إسعاف.‬ 78 00:06:17,627 --> 00:06:19,462 ‫- من هنا.‬ ‫- لم نطلب سيارة شرطة.‬ 79 00:06:19,545 --> 00:06:22,298 ‫طلبنا سيارة إسعاف. نتصل منذ ساعتين.‬ 80 00:06:30,056 --> 00:06:31,307 ‫ماذا يقولون؟‬ 81 00:06:32,183 --> 00:06:33,017 ‫ماذا؟‬ 82 00:06:34,060 --> 00:06:34,894 ‫إذًا؟‬ 83 00:06:36,229 --> 00:06:37,063 ‫لا شيء؟‬ 84 00:06:37,647 --> 00:06:38,981 ‫هل ستساعديننا؟‬ 85 00:06:46,280 --> 00:06:47,115 ‫سحقًا!‬ 86 00:06:48,449 --> 00:06:49,700 ‫أردت رؤية الوضع.‬ 87 00:06:50,243 --> 00:06:51,411 ‫اسمع.‬ 88 00:06:52,912 --> 00:06:54,831 ‫أنا في مأزق كبير.‬ 89 00:06:54,914 --> 00:06:58,584 ‫أنا مع امرأة في المخاض‬ ‫و"زد 14" لم تصل بعد.‬ 90 00:06:58,668 --> 00:07:01,254 ‫أعطني رقم تلك السافلة.‬ 91 00:07:01,337 --> 00:07:02,630 ‫التي في مركز الإرسال.‬ 92 00:07:03,172 --> 00:07:06,300 ‫استمر في استعجال "زد 14". هيا، الأمر خطير.‬ 93 00:07:06,384 --> 00:07:07,468 ‫أمر مروّع.‬ 94 00:07:07,552 --> 00:07:08,803 ‫أنفاس عميقة.‬ 95 00:07:20,648 --> 00:07:24,902 ‫مركز الإرسال، هنا "809". ما أخبار "زد 14"‬ ‫المطلوبة لـ25 شارع "كونستانسيا"؟‬ 96 00:07:30,408 --> 00:07:33,327 ‫مركز الإرسال، هيا. السيدة في حالة خطيرة.‬ 97 00:07:33,411 --> 00:07:36,622 ‫الجيران غاضبون أيضًا. ماذا حصل لـ"زد 14"؟‬ 98 00:07:36,706 --> 00:07:39,876 ‫حسب فهمي، كان الطلب "142"‬ ‫لشارع "15"، رقم "12".‬ 99 00:07:39,959 --> 00:07:42,044 ‫ثمة "29" بين الجيران.‬ 100 00:07:42,128 --> 00:07:45,089 ‫اتصلي بـ"دانيال غارسيا بيريز".‬ 101 00:07:45,173 --> 00:07:48,217 ‫"200" سيصل في غضون 11 دقيقة.‬ 102 00:07:48,301 --> 00:07:52,763 ‫كما أن "114 ألفا" و"146" لم يعودا "91".‬ 103 00:08:35,306 --> 00:08:37,642 ‫تنفّسي يا سيدتي. تنفّسي.‬ 104 00:08:38,808 --> 00:08:40,394 ‫أحسنت، تنفّسي.‬ 105 00:08:41,062 --> 00:08:42,395 ‫جيد، أحسنت.‬ 106 00:08:43,648 --> 00:08:45,149 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- استرخي.‬ 107 00:08:50,071 --> 00:08:53,115 ‫في الأكاديمية،‬ ‫لم نتدرّب على الإسعافات الأوليّة‬ 108 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 ‫ولم نحصل على أي تدريب طبي.‬ 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,828 ‫قلت لنفسي: "ماذا سأفعل؟"‬ 110 00:08:59,038 --> 00:09:01,499 ‫فتكلّمت بصراحة مع الرجل.‬ 111 00:09:01,582 --> 00:09:03,459 ‫قلت: "أجل، معي قفازي."‬ 112 00:09:03,543 --> 00:09:07,213 ‫لأنني أحمل مُعدّات اشتريتها بنفسي.‬ 113 00:09:07,296 --> 00:09:12,802 ‫كما… كما أُحاول حملها معي دومًا.‬ 114 00:09:12,885 --> 00:09:15,763 ‫قلت: "معي قفازي، لكنني سأكون صريحة معك،‬ 115 00:09:15,846 --> 00:09:20,434 ‫ليس لديّ أدنى معرفة أو خبرة طبيّة."‬ 116 00:09:20,518 --> 00:09:24,188 ‫"كلّا، أحضري سيارة إسعاف!"‬ ‫قلت: "نعم، طلبتها، لكن القرار ليس في يدي.‬ 117 00:09:24,272 --> 00:09:26,357 ‫ينحصر دوري في تحديد المكان‬ 118 00:09:26,440 --> 00:09:30,111 ‫وتأكيد أن الوضع حقيقي‬ ‫ليرسلوا سيارة إسعاف."‬ 119 00:09:35,741 --> 00:09:39,579 ‫- ها هي قادمة.‬ ‫- أحسنت. ادفعي. أحسنت.‬ 120 00:09:40,121 --> 00:09:41,247 ‫اقتربنا.‬ 121 00:09:41,330 --> 00:09:42,373 ‫ها هي.‬ 122 00:09:43,457 --> 00:09:45,251 ‫ها هي!‬ 123 00:09:45,960 --> 00:09:47,420 ‫ادفعي!‬ 124 00:09:47,920 --> 00:09:48,754 ‫ها هي!‬ 125 00:09:49,380 --> 00:09:51,090 ‫- اقتربنا.‬ ‫- ها هي.‬ 126 00:09:51,173 --> 00:09:52,341 ‫أحسنت، ادفعي.‬ 127 00:09:53,050 --> 00:09:55,428 ‫أحسنت يا سيدتي. أحسنت.‬ 128 00:09:55,511 --> 00:09:57,722 ‫أحسنت يا عزيزتي. يمكنك فعلها.‬ 129 00:09:58,806 --> 00:09:59,974 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 130 00:10:00,474 --> 00:10:01,684 ‫أحسنت.‬ 131 00:10:03,227 --> 00:10:04,228 ‫اقتربنا.‬ 132 00:10:04,895 --> 00:10:06,606 ‫ادفعي يا عزيزتي.‬ 133 00:10:06,689 --> 00:10:07,648 ‫أحسنت.‬ 134 00:10:10,610 --> 00:10:13,404 ‫- أتشعرين بذلك؟‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 135 00:10:13,487 --> 00:10:16,032 ‫اهدئي. انظري، انتهى الأمر.‬ 136 00:10:20,244 --> 00:10:22,580 ‫وصلت إلى مرحلة رأيت فيها الكثير من الدماء،‬ 137 00:10:22,663 --> 00:10:24,749 ‫والحبل السُّري وما إلى ذلك‬ 138 00:10:24,832 --> 00:10:27,918 ‫لدرجة أن الشيء الوحيد الذي‬ ‫كان بوسعي التفكير فيه هو الإمساك بهاتفي.‬ 139 00:10:28,002 --> 00:10:29,587 ‫بما أن زوجي كان قد أنهى عمله،‬ 140 00:10:30,171 --> 00:10:32,465 ‫اتصلت بهاتفه الجوّال وأخبرته: "أتعرف أمرًا؟‬ 141 00:10:32,548 --> 00:10:36,844 ‫أُساعد امرأة في المخاض، اتصل بالإسعاف."‬ ‫"كلّا، أأنت مجنونة؟"‬ 142 00:10:36,927 --> 00:10:38,679 ‫فلجأت إلى زوجي للدعم.‬ 143 00:10:39,305 --> 00:10:42,850 ‫وبدأت السيدة تتألم ثانيةً.‬ ‫"لا أحتمل الألم!"‬ 144 00:10:42,933 --> 00:10:45,770 ‫وقلت لنفسي: "لقد ولدت أصلًا.‬ ‫ماذا تريدين بعد ذلك؟"‬ 145 00:10:45,853 --> 00:10:47,980 ‫قلت: "أحضر قدرًا." فقال: "لماذا؟"‬ 146 00:10:48,064 --> 00:10:51,859 ‫"المشيمة تؤلمها. لم تخرج بعد."‬ 147 00:10:52,443 --> 00:10:54,362 ‫قلت: "اعذرني،‬ 148 00:10:54,445 --> 00:10:57,657 ‫لست متأكدة من تعقيم هذا، لكننا سنستخدمه."‬ 149 00:10:58,199 --> 00:10:59,200 ‫"لا بأس أيتها الشرطية."‬ 150 00:10:59,283 --> 00:11:03,079 ‫قلت: "إن سمحت لي، فثمة خطورة في الأمر.‬ 151 00:11:03,162 --> 00:11:05,247 ‫إن نجحنا، فسنكون بخير،‬ 152 00:11:05,331 --> 00:11:07,500 ‫أمّا إن لم ننجح، فستكون مسؤوليتي‬ 153 00:11:07,583 --> 00:11:10,586 ‫لأنني ما كان عليّ أخذ القرار‬ ‫بمساعدتها من الأساس."‬ 154 00:11:11,212 --> 00:11:13,631 ‫فأعطاني مقص أطفال.‬ 155 00:11:13,714 --> 00:11:16,217 ‫قلت: "لا يمكنني استخدام هذا‬ ‫لقطعه يا سيدي."‬ 156 00:11:16,300 --> 00:11:17,718 ‫"ماذا ستستخدمين إذًا؟"‬ 157 00:11:19,053 --> 00:11:23,265 ‫أتذكّر جيدًا، بلا ذرّة شك،‬ 158 00:11:23,349 --> 00:11:26,602 ‫أن سيارة الإسعاف وصلت الساعة 1:50 صباحًا.‬ 159 00:11:27,770 --> 00:11:30,773 ‫وصل المسعفون أخيرًا، وسبّهم الجميع.‬ 160 00:11:30,856 --> 00:11:33,275 ‫دفعوهم وبالكاد استطاعوا سلك الطريق.‬ 161 00:11:33,359 --> 00:11:35,611 ‫قالوا: "لقد وُلدت." فرددت: "أجل."‬ 162 00:11:36,362 --> 00:11:38,781 ‫فقالوا: "لقد وُلدت. ماذا تتوقّعون منّا؟"‬ 163 00:11:39,490 --> 00:11:42,243 ‫ثم استداروا وقالوا: "أين المشيمة؟"‬ 164 00:11:42,326 --> 00:11:44,370 ‫من المعروف بيننا‬ 165 00:11:44,453 --> 00:11:46,539 ‫أن المسعفين يتنافسون على المشيمة‬ 166 00:11:46,622 --> 00:11:48,791 ‫لأن الطبيبات يضعنها على وجوههنّ.‬ 167 00:11:48,874 --> 00:11:52,503 ‫"أعطيني المشيمة."‬ ‫فقلت: "لن تأخذها، سآخذها أنا."‬ 168 00:11:54,463 --> 00:11:56,424 ‫أرادوا حملي على الأعناق حين غادرت.‬ 169 00:11:56,507 --> 00:11:59,510 ‫"شكرًا جزيلًا يا حضرة الشرطية. تهانيّ."‬ 170 00:11:59,593 --> 00:12:02,888 ‫أحضروا لي القهوة والحلوى.‬ 171 00:12:02,972 --> 00:12:04,682 ‫اتصلت بيّ السيدة وقالت:‬ 172 00:12:04,765 --> 00:12:08,310 ‫"حضرة الشرطية، أردت إخبارك بأنني وزوجي‬ 173 00:12:08,394 --> 00:12:10,271 ‫قررنا تسمية الفتاة (تريسا)."‬ 174 00:12:10,354 --> 00:12:14,483 ‫فقلت: "كلّا، أكره اسمي.‬ ‫لماذا تفعلان ذلك بها؟"‬ 175 00:12:17,737 --> 00:12:20,072 ‫اسمي "ماريا تريسا هيرنانديز كانياس".‬ 176 00:12:20,990 --> 00:12:24,535 ‫أعمل في الشرطة منذ 17 سنة‬ 177 00:12:25,202 --> 00:12:27,872 ‫وعمري 34 سنة.‬ 178 00:12:39,633 --> 00:12:42,386 ‫"الشرطة"‬ 179 00:12:42,470 --> 00:12:44,472 ‫"القوّات الفيدرالية"‬ 180 00:15:19,376 --> 00:15:25,424 ‫"المنبّه - 16:37"‬ 181 00:15:31,221 --> 00:15:32,473 ‫"ناتاشا".‬ 182 00:15:38,687 --> 00:15:40,773 ‫حين بدأت عملي، ذهبت إلى "مورلوس"،‬ 183 00:15:40,856 --> 00:15:43,984 ‫الواقعة هنا في "تبيتو".‬ ‫في البداية، أرسلوني إلى هناك عقابًا.‬ 184 00:15:44,068 --> 00:15:47,279 ‫أرسلتني إحدى القائدات، وقالت‬ ‫إنني بحاجة إلى أن أُلقّن درسًا في الإنسانية‬ 185 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 ‫لأنني كنت أتفاخر بنفسي.‬ 186 00:15:49,406 --> 00:15:51,659 ‫فقلت: "ليس لديك ثقة بنفسك."‬ 187 00:15:51,742 --> 00:15:53,619 ‫فأرسلتني إلى "مورلوس" عقابًا لي.‬ 188 00:15:55,579 --> 00:15:59,249 ‫في اليوم الرابع،‬ ‫توقفنا في شارعي "إخي 1" و"سيركنفلاسيون"،‬ 189 00:15:59,333 --> 00:16:00,459 ‫وخمّنوا ماذا حصل؟‬ 190 00:16:00,542 --> 00:16:03,379 ‫ظهرت دراجة بخارية حمراء‬ 191 00:16:03,462 --> 00:16:05,714 ‫وتوقّفت بجوار سيارة الدورية،‬ 192 00:16:05,798 --> 00:16:07,424 ‫بجوار السيارة مباشرةً.‬ 193 00:16:07,925 --> 00:16:10,844 ‫وقال سائقها: "سأخبركما بما ستفعلان."‬ 194 00:16:11,387 --> 00:16:15,808 ‫وأردف: "اليوم، سأسرق (تينوتشتيتلان)."‬ ‫لا أتذكّر اسم الشارع الذي ذكر.‬ 195 00:16:16,308 --> 00:16:20,312 ‫أُحذّركما، سأسحقكما إن رأيت سيارتكما هناك.‬ 196 00:16:21,063 --> 00:16:23,983 ‫لقد حذّرتك يا حلوة. صرت تعرفين الآن."‬ 197 00:16:41,166 --> 00:16:45,004 ‫شعرت بخوف كبير، كنت أرتعش،‬ 198 00:16:45,087 --> 00:16:46,922 ‫وقلت لنفسي: "ماذا نفعل؟"‬ 199 00:16:47,006 --> 00:16:49,550 ‫هل يحذّرنا فعلًا بأمر السرقة؟‬ 200 00:16:49,633 --> 00:16:52,302 ‫استجمعت شجاعتي‬ ‫وذهبت لمقابلة رئيس الشرطة وقلت:‬ 201 00:16:52,386 --> 00:16:55,681 ‫"حضرة الرئيس،‬ ‫أُريد التحدّث إليك. إليك ما حصل.‬ 202 00:16:55,764 --> 00:16:58,517 ‫لقد هددني وأنا خائفة الآن.‬ 203 00:16:58,600 --> 00:17:00,936 ‫أتيت هنا لتوي وصاروا يعرفونني."‬ 204 00:17:01,812 --> 00:17:05,315 ‫ضحك وقال: "سخر منك أحدهم."‬ 205 00:17:05,941 --> 00:17:09,737 ‫فقلت له: "حضرة الرئيس،‬ ‫سأدفع الثمن إن سرقوا فعلًا."‬ 206 00:17:09,819 --> 00:17:13,156 ‫فقال: "كلّا يا صغيرة. هنا في (مورلوس)‬ 207 00:17:13,240 --> 00:17:14,992 ‫وفي هذا المخفر، لا نأبه."‬ 208 00:17:15,576 --> 00:17:17,869 ‫فقلت: "لماذا يا حضرة الرئيس؟‬ ‫إنها جريمة سرقة."‬ 209 00:17:17,953 --> 00:17:22,458 ‫فقال: "أتعرفين كم مرة‬ ‫يسرقون فيها الصينيين أسبوعيًا؟‬ 210 00:17:22,540 --> 00:17:24,960 ‫سأُصدم إن سرقوهم أقل من عشر مرات.‬ 211 00:17:25,044 --> 00:17:28,380 ‫يخدعونهم ويسرقونهم ويفرّغون مخازنهم."‬ 212 00:17:28,964 --> 00:17:30,632 ‫"ماذا يحدث بعدها أيها الرئيس؟"‬ 213 00:17:30,716 --> 00:17:34,470 ‫"لا يبلغوا عن السرقة أبدًا‬ ‫لأنها بضائع مُهرّبة.‬ 214 00:17:34,553 --> 00:17:36,680 ‫أرأيت؟ تتعلّمين شيئًا جديدًا يوميًا."‬ 215 00:17:39,892 --> 00:17:42,394 ‫نجد كل أنواع البشر في الشرطة.‬ 216 00:17:43,353 --> 00:17:46,607 ‫مثلما هناك الكثير‬ ‫من الضباط الصالحين حسنين النوايا‬ 217 00:17:46,690 --> 00:17:49,610 ‫الذين يخرجون لأداء واجبهم كما قال الكتاب،‬ 218 00:17:49,693 --> 00:17:52,529 ‫نجد أيضًا الكثير من الضباط الفاسدين،‬ 219 00:17:52,613 --> 00:17:55,699 ‫أو من لم يحصلون على مزايا‬ ‫في حياتهم المدنية‬ 220 00:17:55,783 --> 00:17:58,077 ‫ورأوا مزايا العمل كضباط شرطة.‬ 221 00:18:01,914 --> 00:18:03,332 ‫أتأثّر حين أرى‬ 222 00:18:03,415 --> 00:18:06,794 ‫تلك التقارير الإخبارية التي تنتقدنا.‬ 223 00:18:08,128 --> 00:18:12,549 ‫يصل الأمر إلى حد الغضب أحيانًا لأنني شرطية.‬ ‫"كلّا، إنهم يسيئون إلينا." هكذا أقول.‬ 224 00:18:12,633 --> 00:18:14,843 ‫لكن الحقيقة هي، وبصفتي شرطية،‬ 225 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 ‫نحن السبب في ذلك.‬ 226 00:18:22,684 --> 00:18:23,644 ‫ماذا الآن؟‬ 227 00:18:23,727 --> 00:18:25,187 ‫نسيت مفاتيحي.‬ 228 00:18:27,356 --> 00:18:28,565 ‫ماذا لو كنت غادرت؟‬ 229 00:18:29,108 --> 00:18:31,610 ‫كنت سأكسر الباب كما يحصل في الأفلام.‬ 230 00:18:31,693 --> 00:18:34,780 ‫- أسرع. لم أنزّه الكلبة.‬ ‫- سأُنزّهها بعد قليل.‬ 231 00:18:34,863 --> 00:18:37,950 ‫- تركت بعض الحساء على الموقد.‬ ‫- سأُنزّهها الآن، لا تقلقي.‬ 232 00:18:46,583 --> 00:18:49,294 ‫"أولًا: (تريسا)"‬ 233 00:18:49,378 --> 00:18:51,380 ‫كنت أراهم في الشارع‬ 234 00:18:51,463 --> 00:18:53,799 ‫وبدوا أبطالًا في نظري.‬ 235 00:19:01,765 --> 00:19:05,561 ‫بما أن والدي كان ضابط شرطة،‬ ‫فشعرت أن لا يمكن أن يصيبني أي مكروه.‬ 236 00:19:05,644 --> 00:19:07,354 ‫شعرت أن أينما ذهبنا‬ 237 00:19:07,437 --> 00:19:10,691 ‫سنحظى بحماية ورعاية لمجرد أنه شرطي.‬ 238 00:19:11,942 --> 00:19:15,445 ‫كنت أرى أبي عائدًا إلى المنزل‬ ‫حاملًا سلاحه، مرتديًا ذلك القميص الضيّق،‬ 239 00:19:15,529 --> 00:19:18,532 ‫كما أنه كان يحمل درعًا، وكان يقول للصبي:‬ 240 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 ‫"افعل هذه الحركة يا بُني.‬ ‫مثّل كأنك تطلق الرصاص وأنا سألتقط الصور."‬ 241 00:19:23,704 --> 00:19:24,705 ‫وكان يفعل ذلك.‬ 242 00:19:25,205 --> 00:19:27,916 ‫كنت أقول: "التقط صوري أنا أيضًا."‬ ‫فيرد: "تشعرين بالغيرة.‬ 243 00:19:28,000 --> 00:19:30,335 ‫لا تريدين إلا كل ما يفعل أخاك."‬ 244 00:19:30,419 --> 00:19:32,838 ‫فقلت: "كلّا، أريد أن أصبح شرطية."‬ 245 00:19:32,921 --> 00:19:33,881 ‫"كلّا، غير صحيح."‬ 246 00:19:33,964 --> 00:19:37,092 ‫فكنت أُعاني من ذلك التمييز،‬ ‫أنه يقدر وأنا لا.‬ 247 00:19:37,718 --> 00:19:40,637 ‫"ستتزوجين وتنجبين، لا أكثر."‬ 248 00:19:41,263 --> 00:19:42,890 ‫"كلّا يا أبي، سأكون شرطية."‬ 249 00:19:52,065 --> 00:19:54,526 ‫"صيدلية"‬ 250 00:20:05,537 --> 00:20:07,664 ‫- البارحة كان 19 من الشهر، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 251 00:20:08,707 --> 00:20:09,625 ‫أجل…‬ 252 00:20:11,919 --> 00:20:13,337 ‫أجل، انظري، لم توقّعي.‬ 253 00:20:13,420 --> 00:20:15,547 ‫صحيح، كنت على عجلة للعودة إلى المخفر.‬ 254 00:20:15,631 --> 00:20:17,132 ‫- كنت على عجلة.‬ ‫- لا عليك.‬ 255 00:20:17,716 --> 00:20:20,344 ‫- لا عليك يا عزيزتي.‬ ‫- لذبحني رئيسي في العمل.‬ 256 00:20:20,844 --> 00:20:22,054 ‫"رقم العمل - التاريخ"‬ 257 00:20:22,137 --> 00:20:24,473 ‫هل أُحضر لك القهوة أيتها الشرطية؟‬ ‫أو وجبة خفيفة؟‬ 258 00:20:25,390 --> 00:20:26,642 ‫كعكة؟‬ 259 00:20:27,643 --> 00:20:28,894 ‫شعيرية سريعة التحضير؟‬ 260 00:20:31,563 --> 00:20:32,773 ‫استمتعي.‬ 261 00:20:37,361 --> 00:20:39,988 ‫في الحقيقة،‬ ‫بعد أن أنهيت دراستي في الثانوية،‬ 262 00:20:40,072 --> 00:20:44,076 ‫قضيت سنة لا أفعل فيها شيئًا.‬ ‫قلت لنفسي: "لا أُريد الدراسة.‬ 263 00:20:44,159 --> 00:20:45,953 ‫ولا أُريد فعل أي شيء."‬ 264 00:20:46,036 --> 00:20:49,623 ‫قلت: "أمي، لقد سئمت. سأنضمّ إلى الشرطة."‬ 265 00:20:51,333 --> 00:20:52,542 ‫ما الخطب أيتها الشرطية؟‬ 266 00:20:52,626 --> 00:20:56,129 ‫"كلّا، إنك مجنونة. سيجن جنون والدك."‬ 267 00:20:56,213 --> 00:20:59,049 ‫فقلت: "لا يهم. إن أرادني أن أعمل فسأعمل.‬ 268 00:20:59,132 --> 00:21:00,509 ‫لكن الاختيار يعود لي."‬ 269 00:21:00,592 --> 00:21:02,761 ‫ما المشكلة يا حضرة الشرطية؟‬ 270 00:21:02,844 --> 00:21:04,721 ‫سبق وأخبرتك يا رجل…‬ 271 00:21:04,805 --> 00:21:08,433 ‫قال: "مستحيل! الشرطة للفاشلين.‬ 272 00:21:08,517 --> 00:21:10,269 ‫لا أُريد هذا المستقبل لك."‬ 273 00:21:12,688 --> 00:21:14,856 ‫باعد ساقيك وضع يديك خلف رأسك.‬ 274 00:21:15,399 --> 00:21:17,442 ‫اهدئي…‬ 275 00:21:17,526 --> 00:21:19,152 ‫فبدأنا جدالًا.‬ 276 00:21:19,236 --> 00:21:22,364 ‫أخد كل شيء منّي. نقودي وغسول شعري وكل شيء.‬ 277 00:21:22,447 --> 00:21:25,033 ‫أراد إجباري على معرفة‬ 278 00:21:25,117 --> 00:21:28,203 ‫كيف ستكون الحياة حين لا يمدّني عملي‬ ‫إلا بمتطلباتي الأساسية فقط.‬ 279 00:21:28,287 --> 00:21:29,454 ‫- هذا استغلال.‬ ‫- تعاون معنا.‬ 280 00:21:29,538 --> 00:21:31,290 ‫هذا استغلال للسُّلطة.‬ 281 00:21:32,374 --> 00:21:34,334 ‫- أي استغلال؟‬ ‫- من سيغلق سيارتي؟‬ 282 00:21:34,418 --> 00:21:36,586 ‫- سأطلب الدعم.‬ ‫- لا يمكنك طلب شيئًا.‬ 283 00:21:36,670 --> 00:21:40,299 ‫حين جلسنا نحن الأربعة لتناول الطعام،‬ ‫كنا في قبالة بعضنا.‬ 284 00:21:40,382 --> 00:21:42,926 ‫أردت تجنّب نظرات أبي،‬ 285 00:21:43,010 --> 00:21:46,263 ‫لأننا كنا جالسين إلى المائدة،‬ ‫وكنت أجلس دومًا على اليمين أمامه.‬ 286 00:21:46,763 --> 00:21:51,518 ‫فحرّكت إبريق الماء وانحنيت لكيلا يراني.‬ 287 00:21:51,601 --> 00:21:54,354 ‫حينها جرح مشاعري‬ 288 00:21:55,230 --> 00:21:58,400 ‫جرحًا كبيرًا، لأنني لم أتوقّع من أبي قول:‬ 289 00:21:58,483 --> 00:22:00,193 ‫"هل كسبت ثمن طعامك؟"‬ 290 00:22:01,862 --> 00:22:03,989 ‫جرحني ذلك كثيرًا.‬ 291 00:22:04,072 --> 00:22:07,242 ‫دمعت عيناي ولم أتفوّه بكلمة. وقفت‬ 292 00:22:07,909 --> 00:22:09,411 ‫وذهبت إلى غرفتي.‬ 293 00:22:14,499 --> 00:22:16,335 ‫"(بيريز)، (دانيال) - لم يُبلغ"‬ 294 00:22:16,418 --> 00:22:19,087 ‫"كارو"، لماذا لم توصليني بالإدارة؟‬ 295 00:22:19,921 --> 00:22:21,673 ‫ألديك قلم يعمل؟‬ 296 00:22:21,757 --> 00:22:23,425 ‫ماذا تظنين يا عزيزتي؟ كلّا.‬ 297 00:22:23,508 --> 00:22:26,094 ‫- يعجبني قرطيك.‬ ‫- شكرًا يا حلوة.‬ 298 00:22:26,636 --> 00:22:28,555 ‫- ساعديني من فضلك.‬ ‫- فيم؟‬ 299 00:22:28,638 --> 00:22:31,391 ‫- أخذته إلى العنبر…‬ ‫- كم أنت عنيدة!‬ 300 00:22:31,475 --> 00:22:34,227 ‫أخدته إلى الطبيب. ها هي المعلومات.‬ 301 00:22:34,311 --> 00:22:36,355 ‫كلّا، أنا مرهقة.‬ 302 00:22:36,438 --> 00:22:38,398 ‫- أُريد العودة إلى المنزل.‬ ‫- انظري.‬ 303 00:22:38,940 --> 00:22:40,942 ‫- انظري إلى المعلومات.‬ ‫- تبًا يا "تري"!‬ 304 00:22:41,568 --> 00:22:42,486 ‫هيا…‬ 305 00:22:42,569 --> 00:22:43,528 ‫كلّا.‬ 306 00:22:44,321 --> 00:22:46,531 ‫- كلّا، إنك تستغلّين…‬ ‫- لا ينقص سوى…‬ 307 00:22:46,615 --> 00:22:48,450 ‫لا ينقص سوى المعلومات.‬ 308 00:22:48,533 --> 00:22:50,869 ‫- أخذته إلى مركز الخدمات الطبيّة؟‬ ‫- أجل.‬ 309 00:22:50,952 --> 00:22:52,079 ‫ما الخطب يا "كارو"؟‬ 310 00:22:55,248 --> 00:22:57,709 ‫- رجاءً.‬ ‫- مهلًا، لحظة واحدة.‬ 311 00:23:01,755 --> 00:23:05,675 ‫جرح ذلك مشاعري كثيرًا‬ ‫لدرجة أنني جعلت ذلك تحديًا.‬ 312 00:23:06,593 --> 00:23:08,470 ‫قلت: "حسنًا، سأنجح.‬ 313 00:23:08,553 --> 00:23:12,391 ‫وسأُريك أنني نقيض من تراني.‬ 314 00:23:12,474 --> 00:23:15,185 ‫سأعمل وأجتهد لكنني سأنضمّ إلى الشرطة."‬ 315 00:23:42,796 --> 00:23:44,047 ‫…بعد "1-3".‬ 316 00:23:44,840 --> 00:23:47,843 ‫حين أتممت شهري الثالث‬ ‫قلت: "لقد أتممت ثلاثة أشهر‬ 317 00:23:47,926 --> 00:23:50,554 ‫أثبتّ لك‬ 318 00:23:50,637 --> 00:23:52,806 ‫أنني سألتزم بعملي وأن ذلك هو شغفي."‬ 319 00:23:53,306 --> 00:23:57,561 ‫فقال: "سأُصدّق ذلك‬ ‫حين تأتين لدعوتي إلى حفل تخرّجك.‬ 320 00:23:57,644 --> 00:23:59,062 ‫حينها سأُصدّقك."‬ 321 00:24:00,480 --> 00:24:04,860 ‫وقد كان. حضر حفل تخرّجي، وأحضر أمي معه،‬ 322 00:24:04,943 --> 00:24:07,529 ‫واستمتع بوقته،‬ ‫والتقط صورًا وعانقني وكل شيء.‬ 323 00:24:08,029 --> 00:24:10,407 ‫لكن لاحقًا في المنزل،‬ 324 00:24:11,283 --> 00:24:14,953 ‫أجلسني وقال: "سأُخبرك بما سنفعل."‬ 325 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 ‫فقلت: "ماذا؟ أنهيت دراستي ونجحت."‬ 326 00:24:18,582 --> 00:24:23,503 ‫فقال: "ممنوع منعًا باتًا‬ ‫إخبار أحدهم بأنني والدك."‬ 327 00:24:24,171 --> 00:24:26,923 ‫فقلت: "لماذا؟ ما المشكلة؟"‬ 328 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 ‫فقال: "حين تذهبين إلى المخفر…"‬ 329 00:24:30,051 --> 00:24:32,679 ‫كنت أبلغ 18 سنة حينها، وكنت نحيفة نسبيًا،‬ 330 00:24:32,762 --> 00:24:34,764 ‫وفي رأيي، كنت جميلة إلى حد كبير.‬ 331 00:24:35,432 --> 00:24:38,018 ‫كان جسدي جميلًا. قال: "كلّا.‬ 332 00:24:38,560 --> 00:24:41,021 ‫حين تذهبين إلى المخفر، سأغضب‬ 333 00:24:41,605 --> 00:24:43,398 ‫إن تحرّش بك رجالًا في مناصب عليا."‬ 334 00:24:43,482 --> 00:24:45,775 ‫وأردف: "لأن أصحاب المراكز العليا‬ 335 00:24:45,859 --> 00:24:48,695 ‫أول من يلاحظون هنّ من يعجبنّهم‬ ‫ومن يظنون أنهنّ جميلات.‬ 336 00:24:49,237 --> 00:24:52,073 ‫وإن سايرت الأمر وأعجبك ذلك،‬ 337 00:24:52,157 --> 00:24:54,618 ‫فلن أوقفك، إنك أدرى بمصلحتك.‬ 338 00:24:54,701 --> 00:24:57,245 ‫لذلك كلّما قل عدد‬ ‫من يعرفون أنك ابنتي كان أفضل.‬ 339 00:24:57,329 --> 00:24:59,915 ‫كما إن عاملك أحدهم بعدم احترام‬ 340 00:24:59,998 --> 00:25:03,627 ‫فلن أتشاجر مع زملائي بسبب ذلك."‬ 341 00:25:11,009 --> 00:25:12,469 ‫"أتعرف ماذا سأفعل؟‬ 342 00:25:12,552 --> 00:25:16,389 ‫لن أتوقّف حتى يرسلوني‬ ‫للعمل في مخفرك، حيث تعمل.‬ 343 00:25:17,057 --> 00:25:18,808 ‫وعلاوة على ذلك،‬ 344 00:25:18,892 --> 00:25:21,811 ‫سأعمل معك، وسنخرج في دوريات معًا."‬ 345 00:25:22,812 --> 00:25:26,274 ‫وحين باءت كل محاولاته لإقناعي بالفشل‬ 346 00:25:27,192 --> 00:25:31,279 ‫قال: "ماذا سيحدث إن خرجنا‬ ‫ذات يوم في دورية واحدة معًا‬ 347 00:25:31,863 --> 00:25:35,659 ‫ويشاء القدر أن ضُربت بالرصاص أمام عينيك؟‬ 348 00:25:37,118 --> 00:25:41,081 ‫أتظنين فعلًا أنك على قدر كاف من الشجاعة‬ ‫للوقوف ومشاهدة ذلك المشهد‬ 349 00:25:41,164 --> 00:25:44,334 ‫عند إطلاق الرصاص عليّ،‬ ‫أم أنك ستطلقين وابلًا من الرصاص‬ 350 00:25:44,417 --> 00:25:46,378 ‫وتتصرّفين؟ ماذا سيكون رد فعلك؟‬ 351 00:25:46,962 --> 00:25:48,380 ‫إن مت نصب عينيك؟‬ 352 00:25:48,922 --> 00:25:52,092 ‫أتعرفين قدر الصدمة‬ ‫التي ستُصابين بها وتعيشين بها طوال حياتك؟"‬ 353 00:25:53,468 --> 00:25:56,304 ‫فاعتذرت له وفهمت وجهة نظرة.‬ 354 00:26:17,367 --> 00:26:21,121 ‫كنت أبلغ عشر سنوات حينها‬ ‫وكان أخي الصغير يبلغ نحو ست سنوات.‬ 355 00:26:21,871 --> 00:26:24,374 ‫حين يعيش المرء مع أب شرطي،‬ 356 00:26:24,958 --> 00:26:28,253 ‫فإنه يعيش مع قدر كبير من القلق والتوتر.‬ 357 00:26:28,336 --> 00:26:30,797 ‫نعرف أنه يخرج ويذهب إلى العمل.‬ 358 00:26:30,880 --> 00:26:33,717 ‫لكن حين كنا طفلين،‬ ‫وحين كان يذهب إلى العمل،‬ 359 00:26:33,800 --> 00:26:37,470 ‫فلم نكن مدركين تمامًا للخطر المحيط به‬ ‫أو للمواقف التي قد يتعرّض لها.‬ 360 00:26:51,818 --> 00:26:52,694 ‫حسنًا…‬ 361 00:27:00,493 --> 00:27:01,661 ‫يا شريكي.‬ 362 00:27:01,745 --> 00:27:02,912 ‫نم يا صاح.‬ 363 00:27:04,289 --> 00:27:05,540 ‫لنذهب ونقبض على أحدهم.‬ 364 00:27:06,124 --> 00:27:08,460 ‫نم أيها الأحمق. هل نمت طوال الليل؟‬ 365 00:27:09,044 --> 00:27:10,253 ‫أنا جائع.‬ 366 00:27:10,879 --> 00:27:12,005 ‫لنذهب ونتناول الطعام.‬ 367 00:27:13,006 --> 00:27:14,883 ‫- حسنًا، لكن قُد أنت.‬ ‫- اتفقنا.‬ 368 00:27:17,010 --> 00:27:18,928 ‫كان واثقًا جدًا وقال:‬ 369 00:27:19,012 --> 00:27:22,307 ‫"بدّلنا المقاعد."‬ ‫ثم رجع بالسيارة إلى الخلف.‬ 370 00:27:25,101 --> 00:27:29,147 ‫اليوم الماضي، كنا…‬ ‫كان يوم الأحد على ما أظن.‬ 371 00:27:29,230 --> 00:27:30,774 ‫كنا نتسكّع فحسب.‬ 372 00:27:32,817 --> 00:27:33,777 ‫وفجأة،‬ 373 00:27:35,528 --> 00:27:39,199 ‫كان زيي هناك بجواري، وقال ابني:‬ 374 00:27:39,866 --> 00:27:42,619 ‫"أبي، أُريد أن أغدو ضابط شرطة حين أكبر."‬ 375 00:27:43,745 --> 00:27:44,746 ‫اللعنة!‬ 376 00:27:46,289 --> 00:27:47,540 ‫هكذا ظننت.‬ 377 00:27:49,209 --> 00:27:50,543 ‫انظر إلى هذين الأحمقين.‬ 378 00:27:51,920 --> 00:27:53,505 ‫هيا لنجني بعض المال.‬ 379 00:27:55,757 --> 00:27:57,926 ‫تسير في الاتجاه المعاكس‬ ‫يا سائق السيارة الـ"داتسون".‬ 380 00:28:06,643 --> 00:28:10,146 ‫قال: "أوقفنا سيارة‬ ‫كانت تسير في الاتجاه المعاكس.‬ 381 00:28:10,230 --> 00:28:12,482 ‫أوقفناهما وفحصنا الرخصة أولًا،‬ 382 00:28:12,565 --> 00:28:15,402 ‫ثم بصراحة، كان علينا رؤية ماذا سيعطياننا."‬ 383 00:28:34,879 --> 00:28:36,089 ‫مساء الخير يا شابّان.‬ 384 00:28:36,589 --> 00:28:37,424 ‫مساء الخير.‬ 385 00:28:37,966 --> 00:28:40,009 ‫- هل الأمور بخير؟‬ ‫- أجل يا حضرة الضابط.‬ 386 00:28:40,093 --> 00:28:42,721 ‫- إنك تسير في الاتجاه المعاكس.‬ ‫- اللعنة!‬ 387 00:28:42,804 --> 00:28:44,514 ‫- ألم تدرك ذلك؟‬ ‫- كلّا.‬ 388 00:28:45,181 --> 00:28:46,933 ‫رني أوراقك رجاءً.‬ 389 00:28:47,475 --> 00:28:50,437 ‫- الرخصة وأوراق التسجيل.‬ ‫- بالطبع.‬ 390 00:28:53,565 --> 00:28:54,482 ‫تفضّل.‬ 391 00:28:54,983 --> 00:28:56,776 ‫بالطبع لا. ما هذا؟‬ 392 00:28:57,944 --> 00:28:59,571 ‫من أجل رخصتي وأوراق التسجيل.‬ 393 00:28:59,654 --> 00:29:00,989 ‫بربك يا صاح!‬ 394 00:29:02,073 --> 00:29:03,908 ‫هذا بالكاد يكفي رخصتك.‬ 395 00:29:33,772 --> 00:29:34,689 ‫أيها اللعين!‬ 396 00:29:35,648 --> 00:29:36,941 ‫اركب يا صاح!‬ 397 00:30:01,341 --> 00:30:03,676 ‫قال: "سقطت حين أطلقا الرصاص عليّ.‬ 398 00:30:04,260 --> 00:30:07,430 ‫أغمضت عينيّ، وظننت أنني إن فتحتهما‬ 399 00:30:07,514 --> 00:30:10,934 ‫فسيدركان أنني ما زلت حيًا وسيقتلانني."‬ 400 00:30:11,017 --> 00:30:13,478 ‫اصمد. سأطلب النجدة، اصمد.‬ 401 00:30:13,561 --> 00:30:17,690 ‫وصلت النجدة، وكالعادة،‬ 402 00:30:17,774 --> 00:30:21,444 ‫لم يتوافر فريق طبي،‬ ‫وهذه إحدى أكبر مشاكل الشرطة.‬ 403 00:30:21,528 --> 00:30:23,696 ‫لا يأتي أحد ولا أحد يعرف ما العمل.‬ 404 00:30:23,780 --> 00:30:25,949 ‫وصلت سيارة أول فرقة وقالوا:‬ 405 00:30:26,032 --> 00:30:28,618 ‫"أُبلغكم بأن زميلنا ينزف.‬ 406 00:30:28,701 --> 00:30:30,995 ‫وبما أن سيارة الإسعاف لن تأتي، فسأنقله."‬ 407 00:30:31,079 --> 00:30:33,289 ‫إلى مركز الإرسال، أنقل "زد 2" بـ"إكس 13".‬ 408 00:30:33,373 --> 00:30:36,209 ‫أُكرر، "زد 2" بـ"إكس 13".‬ ‫نتجه إلى مستشفى "ميديلين".‬ 409 00:30:37,418 --> 00:30:38,586 ‫اتركه.‬ 410 00:30:38,670 --> 00:30:40,046 ‫…أُكرر…‬ 411 00:30:41,130 --> 00:30:44,300 ‫ينص بروتوكولنا على أن‬ ‫لا يمكننا خلع ستراتنا الواقية من الرصاص.‬ 412 00:30:44,801 --> 00:30:48,304 ‫لماذا؟ لأننا إن خلعناها فسنموت في النهاية،‬ 413 00:30:48,388 --> 00:30:50,223 ‫ولن يغطّي تأمين الحياة ذلك.‬ 414 00:30:51,891 --> 00:30:52,934 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 415 00:30:53,017 --> 00:30:55,395 ‫كما يقول البروتوكول‬ ‫إننا غير مسموح لنا بالقيادة،‬ 416 00:30:55,478 --> 00:30:59,607 ‫لأنه إن مات في السيارة،‬ ‫فسيكون سائقها هو المسؤول.‬ 417 00:31:05,822 --> 00:31:08,908 ‫في ظل هذه الظروف، تصبح الحياة أكثر تعقيدًا،‬ 418 00:31:08,992 --> 00:31:12,495 ‫لكل من الطفل والأب، لأننا نعيش حياة خطيرة،‬ 419 00:31:12,579 --> 00:31:15,331 ‫ويلازمنا الشعور بعدم الأمان في الحياة.‬ 420 00:31:18,334 --> 00:31:22,088 ‫في مرحلة ما، بعد التخرّج من الأكاديمية،‬ 421 00:31:22,171 --> 00:31:25,383 ‫نلت ترقية ووصلت إلى رتبته‬ 422 00:31:25,466 --> 00:31:29,762 ‫وأخبرته: "صرنا متكافئين الآن."‬ ‫فقال: "لا يغُرنّك!‬ 423 00:31:29,846 --> 00:31:31,890 ‫لديّ أقدمية وعندي خبرة.‬ 424 00:31:31,973 --> 00:31:33,308 ‫عندي كل هذا، على عكسك."‬ 425 00:31:34,142 --> 00:31:37,061 ‫حين رأى أنني بدأت أُساعده وأحميه،‬ 426 00:31:37,145 --> 00:31:39,731 ‫لم يكن لديه خيار غير الاعتراف بالأمر.‬ 427 00:31:39,814 --> 00:31:42,609 ‫لكن كتابةً فقط،‬ ‫لأن الاعتراف بذلك جهرًا في وجهي،‬ 428 00:31:42,692 --> 00:31:44,694 ‫في الحقيقة، لم يحصل قط.‬ 429 00:31:46,029 --> 00:31:47,739 ‫- ما الأخبار يا فتاة؟‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 430 00:31:48,239 --> 00:31:50,950 ‫- هل كل شيء كما يرام؟‬ ‫- أجل. تفضّلا. لا بأس.‬ 431 00:31:51,034 --> 00:31:53,036 ‫- تفضّلا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 432 00:31:53,578 --> 00:31:55,288 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 433 00:31:55,955 --> 00:31:58,708 ‫- ما اسمك يا آنسة؟‬ ‫- "جوليا" أيتها الشرطية. مساء الخير.‬ 434 00:31:59,292 --> 00:32:01,461 ‫- مساء الخير يا حضرة الشرطية.‬ ‫- الوقت متأخر.‬ 435 00:32:01,544 --> 00:32:03,880 ‫راعي جيرانك.‬ 436 00:32:03,963 --> 00:32:05,298 ‫جيرانك لديهم وظائف صباحية.‬ 437 00:32:06,382 --> 00:32:09,385 ‫بالتأكيد أنت طالبة في عطلة الربيع،‬ 438 00:32:09,469 --> 00:32:10,678 ‫لكن أولئك الناس يعملون.‬ 439 00:32:10,762 --> 00:32:12,931 ‫كلّا، لست طالبة. صرت أعمل الآن.‬ 440 00:32:13,014 --> 00:32:15,266 ‫ونعيش كلنا في المبنى…‬ 441 00:32:15,892 --> 00:32:16,809 ‫تبًا!‬ 442 00:32:18,978 --> 00:32:20,355 ‫غير معقول. هؤلاء الأوغاد.‬ 443 00:32:20,438 --> 00:32:23,107 ‫بربك يا صاح! لا تكن وقحًا! ما هذا؟‬ 444 00:32:23,191 --> 00:32:25,985 ‫- تفضّلي يا حضرة الشرطية…‬ ‫- كلّا يا آنسة، لا يصحّ.‬ 445 00:32:26,069 --> 00:32:29,238 ‫ثمة ذلك الوغد في كل مجموعة،‬ ‫حتى بين أصدقائك، صحيح؟‬ 446 00:32:29,322 --> 00:32:31,783 ‫أتعرفين ماذا سيقولون إن عدت بسيارة متضررة؟‬ 447 00:32:32,533 --> 00:32:35,787 ‫لنحلّ المشكلة بطريقة أخرى. أُقسم لك.‬ 448 00:32:35,870 --> 00:32:37,413 ‫سر بيننا، اتفقنا؟‬ 449 00:32:37,497 --> 00:32:39,624 ‫- سحقًا لذلك التافه.‬ ‫- كفى يا آنسة.‬ 450 00:32:39,707 --> 00:32:41,376 ‫حسنًا.‬ 451 00:32:42,502 --> 00:32:43,544 ‫إننا على وفاق الآن.‬ 452 00:32:43,628 --> 00:32:45,421 ‫- لنمارس الحب أيتها الشرطية.‬ ‫- كفى.‬ 453 00:32:45,505 --> 00:32:47,173 ‫- لنحتفل بالحياة.‬ ‫- كفى.‬ 454 00:32:47,840 --> 00:32:49,467 ‫مارس الحب أيها الوغد.‬ 455 00:32:49,550 --> 00:32:51,010 ‫تحرّك من فضلك.‬ 456 00:32:57,433 --> 00:33:00,353 ‫حين رأى أنني بدأت أُساعده وأحميه،‬ 457 00:33:00,895 --> 00:33:03,356 ‫لم يكن لديه خيار سوى الاعتراف بالأمر.‬ 458 00:33:03,439 --> 00:33:06,192 ‫لكن كتابةً فقط،‬ ‫لأن الاعتراف بذلك جهرًا في وجهي،‬ 459 00:33:06,275 --> 00:33:08,069 ‫في الحقيقة، لم يحصل قط.‬ 460 00:33:11,155 --> 00:33:12,448 ‫ها هو.‬ 461 00:33:12,532 --> 00:33:15,785 ‫مكتوب: "ابنتي،‬ ‫يكبر إعجابي بك يومًا بعد يوم.‬ 462 00:33:15,868 --> 00:33:19,163 ‫لقد أظهرت إرادة في الاستمرار في دربك‬ 463 00:33:19,998 --> 00:33:22,709 ‫وعزيمة لتحقيق أحلامك.‬ 464 00:33:23,292 --> 00:33:25,420 ‫يمكنني القول، بكل وضوح وصراحة،‬ 465 00:33:25,503 --> 00:33:29,841 ‫أنك تمتلكين مجموعة مهارات‬ ‫مناسبة تمامًا للقيام بهذا العمل،‬ 466 00:33:30,383 --> 00:33:33,219 ‫هذا العمل الخطير الممتع،‬ 467 00:33:33,803 --> 00:33:36,723 ‫الذي يتبلور في خدمة المواطنين.‬ 468 00:33:37,265 --> 00:33:40,101 ‫لكن المذكور أعلاه قد لا يُوفّي تضحيتنا حقها،‬ 469 00:33:40,643 --> 00:33:42,603 ‫لكنني أدعو الله أن يرشدك‬ 470 00:33:42,687 --> 00:33:46,232 ‫ويمنحك القوة والشجاعة للمضي قدمًا.‬ 471 00:33:47,859 --> 00:33:49,485 ‫أُرسل إليك قبلاتي‬ 472 00:33:50,611 --> 00:33:51,946 ‫وأطيب أمنياتي…‬ 473 00:33:55,575 --> 00:33:57,744 ‫لكي تحققي كل أهدافك.‬ 474 00:33:58,661 --> 00:34:01,497 ‫مع حبي وتقديري واحترامي، والدك."‬ 475 00:34:04,125 --> 00:34:06,753 ‫لم يعترف بالأمر قبل هذا الخطاب.‬ 476 00:34:10,047 --> 00:34:12,550 ‫"مع أطيب أمنياتي لكي تحققي كل أهدافك."‬ 477 00:34:12,632 --> 00:34:14,594 ‫"مع حبي وتقديري واحترامي، والدك."‬ 478 00:35:05,770 --> 00:35:07,188 ‫مرحبًا. ما الأخبار؟‬ 479 00:35:07,897 --> 00:35:09,982 ‫ألق التحية أولًا قبل طلب النقود.‬ 480 00:35:11,150 --> 00:35:13,903 ‫عملات معدنية لعينة. إنك تفعل هذا عمدًا.‬ 481 00:35:13,986 --> 00:35:16,531 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ ‫- وقّع يا أحمق.‬ 482 00:35:16,614 --> 00:35:18,449 ‫- وقّع أنت.‬ ‫- سأُوقّع باسم "الوغد".‬ 483 00:35:19,200 --> 00:35:22,120 ‫هنا نختبر كل أنواع المشاعر.‬ 484 00:35:22,203 --> 00:35:23,454 ‫نبكي.‬ 485 00:35:24,122 --> 00:35:25,873 ‫ونعاني.‬ 486 00:35:25,957 --> 00:35:29,460 ‫يمكنهم التعبير عن امتنانهم في لحظة‬ ‫ثم ينعتوني بالوغد في اللحظة التالية.‬ 487 00:35:30,294 --> 00:35:35,007 ‫فقدر الأدرينالين الذي نشعر به في عملنا هذا‬ ‫مختلف تمامًا عن باقي الوظائف.‬ 488 00:35:35,091 --> 00:35:37,885 ‫عملنا ليس كسائر الوظائف،‬ 489 00:35:38,511 --> 00:35:41,097 ‫إذ يمكننا الشعور بتدفّق الأدرينالين‬ ‫من الساعة 6 صباحًا‬ 490 00:35:41,180 --> 00:35:43,641 ‫وحتى الساعة 3، 4، 10 مساءً.‬ 491 00:35:43,724 --> 00:35:45,893 ‫قفزت من أسطح بنايات،‬ 492 00:35:45,977 --> 00:35:48,479 ‫وتسلّقت لغلق أنابيب غاز.‬ 493 00:35:48,563 --> 00:35:50,439 ‫طاردت المحتالين.‬ 494 00:35:50,523 --> 00:35:52,984 ‫أُوقعت من على دراجة بخارية.‬ 495 00:35:53,901 --> 00:35:55,903 ‫يكون اندفاع الأدرينالين قويًا جدًا‬ 496 00:35:55,987 --> 00:35:59,657 ‫لدرجة تُفقد المرء الإحساس‬ ‫وتمعنه عن التفكير.‬ 497 00:36:02,660 --> 00:36:05,037 ‫أنا "خوسيه دي خيسوس رودريغيز هيرنانديز".‬ 498 00:36:07,665 --> 00:36:09,167 ‫معروف أكثر باسم "مونتويا".‬ 499 00:36:09,250 --> 00:36:14,422 ‫"ثانيًا: (مونتويا)"‬ 500 00:36:19,135 --> 00:36:21,345 ‫ترعرعت في حي "لا لاغونيا".‬ 501 00:36:22,680 --> 00:36:24,307 ‫في شارع "باراغواي".‬ 502 00:36:24,932 --> 00:36:27,310 ‫في الحي، كما يطلقون عليه.‬ 503 00:36:27,393 --> 00:36:30,396 ‫نشأت في الفترة التي كان يُعاقب‬ ‫الصغير فيها بالضرب بحزام مُبلل.‬ 504 00:36:31,355 --> 00:36:32,857 ‫أو بضربة من نعل.‬ 505 00:36:34,859 --> 00:36:36,777 ‫لكنني ممتن أن والدتي الآن،‬ 506 00:36:37,361 --> 00:36:40,406 ‫وبالرغم من أن الحي كان قاسيًا،‬ 507 00:36:41,032 --> 00:36:45,620 ‫وأن حياتنا كانت قاسية،‬ 508 00:36:46,120 --> 00:36:47,747 ‫بسبب غياب أبي،‬ 509 00:36:48,331 --> 00:36:49,957 ‫إلا أنني لم أكن ضحية أخرى.‬ 510 00:36:51,083 --> 00:36:53,419 ‫ولم أعلق هناك.‬ 511 00:36:55,046 --> 00:36:56,005 ‫لم أتعاطى المخدرات.‬ 512 00:36:56,756 --> 00:36:57,882 ‫ولم أتاجر فيها.‬ 513 00:37:03,304 --> 00:37:05,473 ‫يجب أن يكون الشرطي متيقظًا.‬ 514 00:37:05,556 --> 00:37:08,768 ‫لم أنم أبدًا في سيارة الدورية،‬ 515 00:37:09,352 --> 00:37:14,273 ‫ولم أُفاجأ لتعرّضي للهجوم بغتةً‬ 516 00:37:15,233 --> 00:37:17,610 ‫وأظن أنني لا أزال حيًا بسبب ذلك.‬ 517 00:37:18,569 --> 00:37:20,196 ‫لطالما كنت متيقظًا.‬ 518 00:37:23,241 --> 00:37:25,576 ‫كنت في خضمّ تبادل إطلاق رصاص مرتين‬ 519 00:37:25,660 --> 00:37:28,037 ‫مع بعض المجرمين‬ ‫في شارعيّ "إرميتا" و"تلالبان".‬ 520 00:37:28,120 --> 00:37:30,957 ‫كنا نقود بالجوار‬ ‫وكانوا هم يسرقون ماكينة صرّاف آلي.‬ 521 00:37:31,874 --> 00:37:34,460 ‫وفيما كنا نمرّ بالسيارة،‬ ‫بدأوا يطلقون الرصاص علينا.‬ 522 00:37:36,921 --> 00:37:40,383 ‫صُدمت لسماعي صوت الرصاص،‬ 523 00:37:40,466 --> 00:37:44,929 ‫لكنني شعرت بضغط هائل وسمعت زميلي يقول:‬ 524 00:37:45,471 --> 00:37:47,098 ‫"أطلق الرصاص عليهم!"‬ 525 00:37:47,723 --> 00:37:50,101 ‫ركضنا إلى…‬ 526 00:37:50,184 --> 00:37:54,021 ‫تبادلنا إطلاق الرصاص أمام متجر "7 إليفن"‬ ‫في تقاطع شارعيّ "إرميتا" و"تلالبان".‬ 527 00:37:54,772 --> 00:37:56,023 ‫هرب.‬ 528 00:37:56,565 --> 00:37:58,526 ‫وفجأة،‬ 529 00:37:58,609 --> 00:38:01,529 ‫انتهى بي المطاف على سطح مطعم "برغر كينغ".‬ 530 00:38:01,612 --> 00:38:04,240 ‫وبعد أن انتهى الأمر،‬ ‫شعرت باندفاع أدرينالين كبير‬ 531 00:38:04,323 --> 00:38:07,994 ‫لدرجة أنني نسيت أين تركت بندقيتي تمامًا‬ ‫ولم أكن مرتديًا سترتي الواقية.‬ 532 00:38:08,911 --> 00:38:12,498 ‫قال زميل لي: "اللعنة يا زميلي!‬ ‫لقد رميتها على ذلك الشاب."‬ 533 00:38:13,040 --> 00:38:15,251 ‫اندفاع الأدرينالين ذلك قوي جدًا،‬ 534 00:38:15,960 --> 00:38:18,421 ‫إذ يفقد المرء بسببه إحساسه بالوقت.‬ 535 00:38:18,963 --> 00:38:21,757 ‫وما إن يهدأ من ذلك الشعور،‬ 536 00:38:21,841 --> 00:38:24,552 ‫يتوقّف ويقول:‬ ‫"غير معقول. هل فعلت كل هذا فعلًا؟"‬ 537 00:38:27,763 --> 00:38:29,432 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- 30.‬ 538 00:38:30,891 --> 00:38:34,061 ‫لا تحتاج إلى كريم واق من الشمس،‬ ‫فبشرتك داكنة أصلًا.‬ 539 00:38:34,145 --> 00:38:37,565 ‫- لا تترك الشمس تحرقك.‬ ‫- لا تتركها تحرقك، صحيح.‬ 540 00:38:38,941 --> 00:38:41,110 ‫كان أخي…‬ 541 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 ‫إنه السبب في اتخاذي مهنة الشرطي.‬ 542 00:38:45,614 --> 00:38:47,742 ‫لأنه انضمّ إلى الشرطة.‬ 543 00:38:48,743 --> 00:38:51,829 ‫أتذكّر حين كان يعود إلى المنزل‬ 544 00:38:52,455 --> 00:38:54,206 ‫مرتديًا قبعته،‬ 545 00:38:54,957 --> 00:38:57,710 ‫أو سترته، وكان يعطيني إياها.‬ 546 00:38:59,587 --> 00:39:03,674 ‫كنت أتحمّس جدًا وأنا طفل‬ ‫وأقول: "غير معقول يا صاح."‬ 547 00:39:05,384 --> 00:39:09,930 ‫أحبّ أخي دومًا الظهور في أحسن صورة.‬ 548 00:39:10,014 --> 00:39:11,349 ‫كان متأنقًا.‬ 549 00:39:55,726 --> 00:39:58,771 ‫اتخذت أخي مثلًا أحتذي به.‬ 550 00:40:00,481 --> 00:40:05,403 ‫أتذكّر حين كان يذهب في دورية في حي "تبيتو".‬ 551 00:40:05,486 --> 00:40:07,113 ‫وكان يأتي لزيارتنا بعد دوريته.‬ 552 00:40:07,196 --> 00:40:09,782 ‫كان يأتي مع صديقه حاملين أسلحتهما.‬ 553 00:40:09,865 --> 00:40:12,076 ‫كانا في وحدة مكافحة الشغب.‬ 554 00:40:16,455 --> 00:40:18,082 ‫ولاحقًا،‬ 555 00:40:18,666 --> 00:40:21,210 ‫كان يأتي راكبًا سيارة "سوبربان"‬ ‫الغنيّة عن التعريف‬ 556 00:40:22,753 --> 00:40:25,464 ‫وكانا يحضران مع عشرة ضباط آخرين.‬ 557 00:40:26,590 --> 00:40:30,010 ‫كانوا يأتون إلى المنزل‬ ‫لتناول الطعام مع أمي.‬ 558 00:40:30,094 --> 00:40:33,597 ‫كانوا يأتون‬ ‫مرتدين زيّهم الرسمي وينزلون أسلحتهم‬ 559 00:40:34,098 --> 00:40:35,808 ‫ويسندونها إلى الجدار.‬ 560 00:40:36,559 --> 00:40:40,062 ‫وكانوا يروني إياها.‬ 561 00:40:40,729 --> 00:40:42,982 ‫كانوا يعلّمونني طريقة حملها وما إلى ذلك.‬ 562 00:40:44,859 --> 00:40:47,445 ‫حين تخرّجنا من الأكاديمية،‬ 563 00:40:47,528 --> 00:40:50,656 ‫كُلّفت بالعمل في مخفر وسط المدينة.‬ 564 00:40:50,739 --> 00:40:53,409 ‫وناسب ذلك محل إقامتي.‬ 565 00:40:53,492 --> 00:40:56,662 ‫حيث نشأت وترعرعت،‬ 566 00:40:57,204 --> 00:40:58,539 ‫وحيث قضيت فترة طفولتي.‬ 567 00:40:59,415 --> 00:41:01,375 ‫طلبت نقلي‬ 568 00:41:02,126 --> 00:41:04,003 ‫لأن الأمر كان صعبًا بعض الشيء.‬ 569 00:41:05,045 --> 00:41:07,465 ‫ليس لأنني كنت أعرف الجيران،‬ 570 00:41:07,548 --> 00:41:10,885 ‫لكن بسبب كثرة الجرائم والاعتداءات.‬ 571 00:41:11,469 --> 00:41:15,848 ‫كما كنت أخاف على سلامتي.‬ 572 00:41:15,931 --> 00:41:18,142 ‫أو إن أوقفت مجرمًا،‬ 573 00:41:19,018 --> 00:41:20,519 ‫أو لصًا أو ما شابه،‬ 574 00:41:21,520 --> 00:41:23,481 ‫فقد تثأر منّي أسرته.‬ 575 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 ‫- لا يمكنك الوقوف هنا. قف في تلك الناحية.‬ ‫- لماذا؟‬ 576 00:41:26,108 --> 00:41:28,360 ‫- لماذا لا يمكنني الوقوف هنا؟‬ ‫- لا يمكنك الوقوف هنا.‬ 577 00:41:29,737 --> 00:41:32,156 ‫- حضرة الضابط!‬ ‫- انتبه لصديقك.‬ 578 00:41:32,656 --> 00:41:34,241 ‫ستنال نصيبك أيها الوغد.‬ 579 00:41:35,242 --> 00:41:37,036 ‫احذري يا صديقتي. ما الأمر؟‬ 580 00:41:37,119 --> 00:41:38,829 ‫احتس مشروبًا يا حضرة الضابط.‬ 581 00:41:38,913 --> 00:41:40,247 ‫ما الأمر؟‬ 582 00:41:40,331 --> 00:41:41,749 ‫عد إلى الناحية الأخرى.‬ 583 00:41:41,832 --> 00:41:44,210 ‫ندفع راتبك اللعين…‬ 584 00:41:45,002 --> 00:41:46,420 ‫كفى أيها الوغد!‬ 585 00:41:47,296 --> 00:41:50,508 ‫الثلاث بيضات اللعينة‬ ‫التي تأكلها كل أسبوع أدفع أنا ثمنها.‬ 586 00:41:50,591 --> 00:41:52,051 ‫- كفى!‬ ‫- لا تنصت له!‬ 587 00:41:52,134 --> 00:41:54,428 ‫لا يوجد مرحاض هنا؟‬ 588 00:41:56,138 --> 00:41:59,850 ‫ما المشكلة؟ إنها مجرد شجرة، لا بأس.‬ 589 00:42:00,726 --> 00:42:01,977 ‫لا يمكنك التبوّل هناك.‬ 590 00:42:08,567 --> 00:42:09,860 ‫عُد إلى الناحية الأخرى.‬ 591 00:42:10,694 --> 00:42:12,488 ‫- عُد.‬ ‫- تعال، هيا.‬ 592 00:42:12,571 --> 00:42:13,948 ‫عُد إلى الناحية الأخرى.‬ 593 00:42:16,283 --> 00:42:17,493 ‫كفى. تحرّك.‬ 594 00:42:17,576 --> 00:42:18,994 ‫خذيه معك.‬ 595 00:42:29,380 --> 00:42:31,215 ‫ألن تفعل شيئًا معه؟‬ 596 00:42:32,007 --> 00:42:33,634 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لا تستطيع؟‬ 597 00:42:35,928 --> 00:42:37,179 ‫لديه حقوق.‬ 598 00:42:38,180 --> 00:42:41,100 ‫لو كنا في "الولايات المتحدة"،‬ ‫لكن بحلول الآن…‬ 599 00:42:42,059 --> 00:42:43,561 ‫أعيش في "ميامي".‬ 600 00:42:43,644 --> 00:42:45,145 ‫لطُرح أرضًا واعتُقل‬ 601 00:42:46,230 --> 00:42:47,147 ‫فورًا.‬ 602 00:42:47,231 --> 00:42:49,108 ‫ذلك صحيح. نعيش في "المكسيك".‬ 603 00:42:50,234 --> 00:42:53,654 ‫كنت أقود دراجتي البخارية… أُحبّها جدًا.‬ 604 00:42:53,737 --> 00:42:56,448 ‫كنت شرطيًا حينها. حصل ذلك منذ عامين.‬ 605 00:42:57,032 --> 00:43:00,286 ‫التفتّ وقلت: "مرحبًا، أأنت (راؤول)؟"‬ 606 00:43:00,369 --> 00:43:01,287 ‫"أجل."‬ 607 00:43:01,870 --> 00:43:05,207 ‫"كيف حالك؟ أتتذكّرني من المدرسة الابتدائية؟‬ 608 00:43:05,874 --> 00:43:09,253 ‫كنا نلعب بالطائرات الورقية معًا‬ ‫على الأسطح وما شابه."‬ 609 00:43:10,963 --> 00:43:12,965 ‫"كيف حالك؟" "بخير."‬ 610 00:43:13,966 --> 00:43:15,426 ‫"ما عملك؟"‬ 611 00:43:17,219 --> 00:43:19,179 ‫فقلت: "أنا شرطي.‬ 612 00:43:19,263 --> 00:43:21,307 ‫انضممت إلى الشرطة." فقال:‬ 613 00:43:22,016 --> 00:43:23,767 ‫"أي صرت خسيسًا الآن."‬ 614 00:43:23,851 --> 00:43:24,977 ‫فقلت: "وأنت؟"‬ 615 00:43:25,060 --> 00:43:28,314 ‫"فعلت شيئًا وساءت الأمور‬ 616 00:43:29,315 --> 00:43:32,359 ‫فزُج بي في السجن وحُكم عليّ بالسجن لعامين."‬ 617 00:43:34,236 --> 00:43:35,904 ‫تذكّروا‬ 618 00:43:35,988 --> 00:43:37,281 ‫أن ذلك الطفل‬ 619 00:43:38,240 --> 00:43:41,702 ‫كان يدافع عنّي أحيانًا،‬ ‫وكنت أُدافع عنه أحيانًا.‬ 620 00:43:42,703 --> 00:43:46,457 ‫وكنا نلعب معًا في الحي.‬ 621 00:43:46,540 --> 00:43:50,586 ‫كنا نشاهد الشرطة يطاردون أصدقائه المجرمين.‬ 622 00:43:51,378 --> 00:43:52,880 ‫أتصدّقون ذلك؟‬ 623 00:43:53,547 --> 00:43:58,260 ‫الأمر طريف. كنا نشاهد تلك الأمور‬ ‫في طفولتنا والآن صرنا نعيشها.‬ 624 00:43:58,344 --> 00:44:02,556 ‫اختار حياة الجريمة وأنا اخترت حياة الشرطي.‬ 625 00:44:35,464 --> 00:44:36,298 ‫ماذا الآن؟‬ 626 00:44:36,382 --> 00:44:37,883 ‫نسيت مفاتيحي!‬ 627 00:44:44,973 --> 00:44:45,891 ‫"تريسا"!‬ 628 00:44:47,101 --> 00:44:48,977 ‫رويدك! تعالي!‬ 629 00:44:51,647 --> 00:44:52,523 ‫كلمة الزميل‬ 630 00:44:53,148 --> 00:44:57,903 ‫هي كلمة اخترعناها نحن.‬ 631 00:44:58,654 --> 00:45:02,741 ‫الصداقة التي تنشأ مع ذلك الشخص‬ 632 00:45:03,534 --> 00:45:07,538 ‫والثقة التي توضع فيه‬ ‫تجعلانه أكثر من مجرد زميل عمل،‬ 633 00:45:07,621 --> 00:45:11,709 ‫ويبدأ المرء ينظر إلى العلاقة‬ ‫على المستوى الإنساني.‬ 634 00:45:11,792 --> 00:45:14,336 ‫ويصل الأمر‬ 635 00:45:15,421 --> 00:45:17,965 ‫إلى حد الشعور بعلاقة وثيقة مع زميل العمل،‬ 636 00:45:18,048 --> 00:45:22,010 ‫وبسبب ذلك الشعور، نشعر وكأننا زوجين.‬ 637 00:45:22,928 --> 00:45:27,850 ‫"ثالثًا: (تريسا ومونتويا)"‬ 638 00:45:27,933 --> 00:45:29,351 ‫كيف نشأت العلاقة؟‬ 639 00:45:30,686 --> 00:45:32,187 ‫سأخبرك بنشأتها.‬ 640 00:45:32,688 --> 00:45:33,731 ‫دعيني أخبرك‬ 641 00:45:34,732 --> 00:45:38,235 ‫بقصة طريفة حين…‬ ‫كان يعمل في المخفر منذ فترة،‬ 642 00:45:38,318 --> 00:45:40,237 ‫وكنت أعمل هناك منذ ثلاث سنوات.‬ 643 00:45:40,738 --> 00:45:43,615 ‫- وبالرغم من عملنا في المكان نفسه…‬ ‫- لم أرك.‬ 644 00:45:44,199 --> 00:45:45,200 ‫…لم أره.‬ 645 00:45:45,284 --> 00:45:47,661 ‫وحين رأيته أول مرة،‬ 646 00:45:47,745 --> 00:45:50,998 ‫لم أكن أحتمله. بصراحة، كان يبدو كمهرّج.‬ 647 00:45:51,081 --> 00:45:55,210 ‫كان دومًا معتدًا بنفسه، وشعرت بأنه مغرور.‬ 648 00:45:55,919 --> 00:45:58,547 ‫- ففي رأيي، كان…‬ ‫- وفقًا لكلامها، صحيح؟‬ 649 00:45:58,630 --> 00:46:02,092 ‫- إنها الحقيقة. رأيته كمهرّج.‬ ‫- عذرًا، كنت وسيمًا.‬ 650 00:46:02,760 --> 00:46:05,804 ‫صرنا شريكين ذات مرة.‬ 651 00:46:06,472 --> 00:46:09,183 ‫ركبنا الشاحنة معًا.‬ 652 00:46:09,266 --> 00:46:11,059 ‫بالمناسبة، كانت الشاحنة مليئة‬ 653 00:46:11,143 --> 00:46:13,854 ‫بفتيات لا يعرفن شيئًا عن عمل الشرطة.‬ 654 00:46:13,937 --> 00:46:15,647 ‫لم أذكر الأمر لـ"ألونسو"، لكن…‬ 655 00:46:16,356 --> 00:46:18,400 ‫أجل، كان في شاحنة مليئة بالفتيات.‬ 656 00:46:18,484 --> 00:46:20,611 ‫كلّا، كنا ذاهبين لفض الشغب.‬ 657 00:46:20,694 --> 00:46:24,782 ‫دخلت وبدأت أُنظّم الأمر كالمعتاد.‬ 658 00:46:25,324 --> 00:46:28,744 ‫- والسيد الوسيم…‬ ‫- تؤدّب الجميع.‬ 659 00:46:28,827 --> 00:46:32,206 ‫كلهنّ دللنه.‬ ‫إحداهنّ ربتت بلطف على شعره، فقلت لنفسي…‬ 660 00:46:32,289 --> 00:46:34,416 ‫- لم أقل ذلك قط.‬ ‫- "ما خطبكنّ؟"‬ 661 00:46:34,500 --> 00:46:35,667 ‫لكنني قلت ذلك.‬ 662 00:46:35,751 --> 00:46:40,297 ‫واستمررن في فعل ذلك. ظننت أنه متعاليًا.‬ 663 00:46:40,380 --> 00:46:43,383 ‫كان المسؤول وكنت جالسة ورائه مباشرةً،‬ 664 00:46:43,467 --> 00:46:46,470 ‫كنت في محل مساعدته،‬ ‫لأن تلك الفتيات كنّ مبتدئات.‬ 665 00:46:47,095 --> 00:46:49,598 ‫وفيما كنت أُراقبه،‬ 666 00:46:49,681 --> 00:46:51,725 ‫قلت لنفسي: "هذا لا يعمل بجد."‬ 667 00:46:51,809 --> 00:46:54,269 ‫قضى اليوم كله يتحدّث في الهاتف‬ 668 00:46:54,353 --> 00:46:57,064 ‫مع حبيبة أو اثنتين، ويفعل أموره الخاصة.‬ 669 00:46:57,606 --> 00:46:59,858 ‫وأولئك الفتيات لم يردن المساعدة في أي شيء.‬ 670 00:47:00,400 --> 00:47:02,820 ‫بكل صراحة، أظن أنهنّ شعرن‬ ‫بأنهنّ يملكن مديرهنّ.‬ 671 00:47:02,903 --> 00:47:06,448 ‫كنّ يعرضن عليه الطعام‬ ‫وما إلى ذلك. فقلت: "لا بأس."‬ 672 00:47:06,532 --> 00:47:08,659 ‫بالمناسبة، كنت أنحف من الآن‬ ‫بـ15 كيلوغرامًا.‬ 673 00:47:08,742 --> 00:47:10,828 ‫أُرسلنا إلى "كواوتبيك " لعمل مداهمة.‬ 674 00:47:11,328 --> 00:47:12,162 ‫ثم انطلقنا.‬ 675 00:47:12,246 --> 00:47:15,123 ‫أتذكّر ذلك اليوم‬ ‫الذي ركبت فيه في مؤخرة الشاحنة.‬ 676 00:47:16,583 --> 00:47:20,921 ‫صعدت… ورأيتك في المرآة الخلفية.‬ 677 00:47:21,630 --> 00:47:23,841 ‫وكنت تنظرين إليّ وكأنك تقولين:‬ 678 00:47:23,924 --> 00:47:25,008 ‫"اللعنة!"‬ 679 00:47:25,092 --> 00:47:26,218 ‫غير صحيح.‬ 680 00:47:27,135 --> 00:47:28,136 ‫هذا غير صحيح.‬ 681 00:47:28,220 --> 00:47:31,348 ‫بعد ذلك،‬ 682 00:47:31,431 --> 00:47:33,559 ‫أخبرت قائدي: "أتعرف أمرًا؟‬ 683 00:47:33,642 --> 00:47:36,144 ‫سأدفع لك المال لكي ترسلني في مهمة معه.‬ 684 00:47:37,062 --> 00:47:39,147 ‫مع ذلك الشرطي." "حسنًا، بالطبع."‬ 685 00:47:47,739 --> 00:47:52,077 ‫شخصيًا، حين كنت في علاقتي العاطفية الأولى،‬ 686 00:47:53,036 --> 00:47:55,247 ‫كنت أُهمل أسرتي دومًا.‬ 687 00:48:00,252 --> 00:48:02,754 ‫فغادروا المنزل في مرحلة ما.‬ 688 00:48:05,132 --> 00:48:06,466 ‫وبدأت أعيش وحدي.‬ 689 00:48:08,677 --> 00:48:09,553 ‫وأشعرني ذلك‬ 690 00:48:10,470 --> 00:48:13,849 ‫بأنني كنت أعود إلى جحيم لا منزل.‬ 691 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 ‫لأنني كنت أرى غرفة الأطفال‬ 692 00:48:18,020 --> 00:48:21,899 ‫وأرى الحياة التي كنت أنعم بها.‬ 693 00:48:22,900 --> 00:48:24,526 ‫كانت الغرفة تذكّرني بذلك.‬ 694 00:48:24,610 --> 00:48:25,444 ‫أتفهمون؟‬ 695 00:48:25,986 --> 00:48:27,029 ‫كانت تذكّرني.‬ 696 00:48:28,280 --> 00:48:32,784 ‫لدرجة أنني كنت أُفكّر في الانتحار أحيانًا.‬ 697 00:49:10,739 --> 00:49:12,699 ‫لم أرد الذهاب إلى طبيب نفسي،‬ 698 00:49:14,576 --> 00:49:17,537 ‫إذ كان سيظن أنني لست بخير.‬ 699 00:49:23,210 --> 00:49:24,670 ‫بعد انتهاءنا من العمل،‬ 700 00:49:24,753 --> 00:49:28,173 ‫اعتاد الخروج إلى الشارع‬ ‫واحتساء لترين أو ثلاثة من الجعة.‬ 701 00:49:28,256 --> 00:49:30,592 ‫كانت لديه دراجة بخارية‬ ‫من ماركة "سوزوكي 1000".‬ 702 00:49:30,676 --> 00:49:33,637 ‫كان يضع قارورته هنا، ويمسح دموعه هكذا…‬ 703 00:49:34,513 --> 00:49:37,641 ‫وكان يقود بسرعة جنونية بعد تجفيف دموعه.‬ 704 00:49:37,724 --> 00:49:39,726 ‫كان ينطلق بالدراجة بسرعة جنونية.‬ 705 00:49:39,810 --> 00:49:45,148 ‫وكان يقول زملاؤنا:‬ ‫"سيتسبب ذلك الأحمق في مقتله."‬ 706 00:49:50,070 --> 00:49:52,447 ‫لديّ صورًا له وحده،‬ 707 00:49:53,031 --> 00:49:55,158 ‫ثملًا دامعًا،‬ 708 00:49:55,242 --> 00:49:57,619 ‫والكلبة بجواره، وكأنها بشر.‬ 709 00:49:59,413 --> 00:50:01,039 ‫كنت أسأله: "لماذا تفعل هذا؟"‬ 710 00:50:02,124 --> 00:50:03,375 ‫"لأنني كلبة."‬ 711 00:50:03,458 --> 00:50:05,377 ‫قلت: "من أخبرك بأنك كلبة؟"‬ 712 00:50:06,461 --> 00:50:10,799 ‫حينها، لم أتوقّع أن "مونتويا"‬ ‫يعاني من مشاكل أيضًا‬ 713 00:50:10,882 --> 00:50:14,011 ‫ناتجة عن انفصال.‬ 714 00:50:14,094 --> 00:50:16,054 ‫كنت لا أزال مع والد "براندن".‬ 715 00:50:16,138 --> 00:50:19,099 ‫لم يبحث عن وظيفة مستقرة للإنفاق عليّ قط.‬ 716 00:50:19,182 --> 00:50:23,645 ‫لم يفعل ذلك قط. فحتى بلغ ابني الـ12 سنة…‬ ‫لقد بلغ الـ13 لتوّه،‬ 717 00:50:23,729 --> 00:50:27,441 ‫كنت أُنفق أنا عليه وأرعاه‬ ‫وأدفع مصاريف تعليمه وكل شيء.‬ 718 00:50:27,524 --> 00:50:30,360 ‫وأخيرًا قلت في مرحلة ما: "فاض كيلي منك.‬ 719 00:50:30,861 --> 00:50:32,029 ‫انتهت العلاقة، اتفقنا؟"‬ 720 00:50:33,321 --> 00:50:37,117 ‫بدت حياتانا الشخصيتين متشابهتين،‬ ‫وناقشنا ذلك في حديثنا معًا،‬ 721 00:50:37,200 --> 00:50:39,327 ‫وفي مرحلة ما التفت إليّ وقال:‬ 722 00:50:39,411 --> 00:50:41,830 ‫"أتدركين أننا نقوم بالهراء نفسه؟"‬ 723 00:50:41,913 --> 00:50:44,166 ‫قال: "حياتك تشبه حياتي.‬ 724 00:50:44,249 --> 00:50:48,295 ‫لقد عشت كل ما تخبرينني به.‬ 725 00:50:48,378 --> 00:50:52,049 ‫فيما عدا أنني كنت ربّ البيت وأنت الأم."‬ 726 00:50:52,841 --> 00:50:55,719 ‫قال: "أنت التي كانت تعمل لإعالة أسرتها.‬ 727 00:50:56,261 --> 00:50:58,930 ‫وأنا من كنت أعول أسرتي."‬ 728 00:51:02,392 --> 00:51:07,606 ‫شرطيان من المفترض عليهما‬ ‫تطبيق القانون والنظام‬ 729 00:51:07,689 --> 00:51:12,319 ‫مُنهارين باكيين بسبب مشاكل أسرية.‬ 730 00:51:14,863 --> 00:51:16,573 ‫قالت إنها وقعت في الحب.‬ 731 00:51:17,199 --> 00:51:19,868 ‫بدأ الأمر بهدية صغيرة،‬ 732 00:51:20,786 --> 00:51:22,204 ‫ثم شوكولاتة.‬ 733 00:51:26,583 --> 00:51:28,960 ‫هدايا كهذه التي أحتفظ بها.‬ 734 00:51:29,503 --> 00:51:33,048 ‫خطاب يقول: "مرحبًا يا حبيبي. صباح الخير."‬ 735 00:51:34,633 --> 00:51:36,301 ‫لا تعرف‬ 736 00:51:37,010 --> 00:51:38,845 ‫أنني احتفظت‬ 737 00:51:39,888 --> 00:51:41,473 ‫بهذه الهدية وغيرها أيضًا.‬ 738 00:51:50,690 --> 00:51:53,944 ‫لكننا دفعنا رشوة‬ ‫لكي نُكلّف بدوريات في سيارة واحدة.‬ 739 00:51:54,027 --> 00:51:58,323 ‫- أجل، كانت "810".‬ ‫- "بي 810 إس 1".‬ 740 00:51:58,406 --> 00:52:00,617 ‫وبدأنا ندعم بعضنا.‬ 741 00:52:01,118 --> 00:52:04,955 ‫كنا نواسي بعضنا.‬ ‫كنت أقول: "لا تستسلم، تحل بالقوة."‬ 742 00:52:05,038 --> 00:52:08,416 ‫لقنته درسًا في الإنسانية‬ ‫وأصررت على أن يبدأ في القراءة.‬ 743 00:52:09,626 --> 00:52:10,877 ‫ذات يوم، قررت‬ 744 00:52:11,837 --> 00:52:14,297 ‫التوقف عند متجر لتوقيع السجل. كنا نقود،‬ 745 00:52:15,173 --> 00:52:17,384 ‫ورأيت رجلًا حاملًا بعض الورود.‬ 746 00:52:18,718 --> 00:52:22,180 ‫فقلت له: "بع إليّ وردة، أجمل وردة تحمل."‬ 747 00:52:23,723 --> 00:52:26,643 ‫وقلت لـ"تريسا": "اخرجي‬ ‫ووقّعي في متجر (أوكسو)."‬ 748 00:52:28,854 --> 00:52:31,648 ‫وعند عودتها،‬ 749 00:52:33,024 --> 00:52:36,570 ‫كنت قد وضعت الوردة بين مقعدها والسلاح.‬ 750 00:52:45,745 --> 00:52:48,456 ‫وقلت لها: "شكرًا على كل شيء يا حبيبتي."‬ 751 00:52:48,540 --> 00:52:49,374 ‫صحيح؟‬ 752 00:52:50,167 --> 00:52:53,962 ‫"لأنك أنصتّ إليّ وساعدتني مساعدة هائلة.‬ 753 00:52:55,255 --> 00:52:56,089 ‫لقد…‬ 754 00:52:57,924 --> 00:52:59,551 ‫لقد أعدتني إلى الحياة."‬ 755 00:53:04,639 --> 00:53:06,892 ‫أعطيته كتاب "ذا آرت أوف وور" لـ"سون تزو".‬ 756 00:53:09,269 --> 00:53:11,188 ‫وأظن أنه بدأ يغيّر استراتيجيته.‬ 757 00:53:11,813 --> 00:53:15,317 ‫بدأ يقلل احتساء الشراب ويكفّ عن الفساد.‬ 758 00:53:15,400 --> 00:53:19,362 ‫قلت: "قرر أنت الآن،‬ ‫لن يأخذ أحدهم هذا القرار عنك.‬ 759 00:53:19,446 --> 00:53:22,032 ‫دلل نفسك. إن اشتهيت شيئًا فكله."‬ 760 00:53:22,115 --> 00:53:24,075 ‫بدأت أنصحه فيما يتعلّق بالقانون.‬ 761 00:53:24,159 --> 00:53:26,369 ‫صار يفهمه الآن‬ ‫لدرجة أنه يُقدّم النصائح أحيانًا.‬ 762 00:53:26,453 --> 00:53:28,330 ‫أظن أنه تعلّم الكثير منّي.‬ 763 00:53:28,413 --> 00:53:31,666 ‫بدأت إظهار مشاعري، وكنت أُوبّخه أحيانًا.‬ 764 00:53:31,750 --> 00:53:35,837 ‫أكون صارمة قليلًا‬ ‫في بعض الأحيان، لكنه تغيّر بسببي.‬ 765 00:53:36,421 --> 00:53:38,757 ‫لا أعرف بالضبط متى وقع في حبي،‬ 766 00:53:38,840 --> 00:53:41,426 ‫لكنني شبه متأكدة من حبه لي الآن.‬ 767 00:53:43,136 --> 00:53:44,888 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 768 00:53:48,099 --> 00:53:49,017 ‫أُحبّك.‬ 769 00:53:49,684 --> 00:53:50,936 ‫أتحبّني؟‬ 770 00:53:53,980 --> 00:53:54,981 ‫أتحبّني؟‬ 771 00:53:58,401 --> 00:53:59,778 ‫أخبرني بأنك تحبّني.‬ 772 00:53:59,861 --> 00:54:00,779 ‫أمهليني لحظة…‬ 773 00:54:01,404 --> 00:54:04,658 ‫ومنذئذ كانت مشاركتنا‬ ‫سيارة الدورية أمرًا عظيمًا.‬ 774 00:54:04,741 --> 00:54:09,037 ‫كنا نذهب لشراء الجبن والفول السوداني.‬ 775 00:54:09,663 --> 00:54:12,082 ‫- كنا نشتري بعض الطعام.‬ ‫- العشاء.‬ 776 00:54:12,165 --> 00:54:14,334 ‫- بدأنا حياتنا معًا.‬ ‫- في "لا فيغا".‬ 777 00:54:14,834 --> 00:54:17,545 ‫- كان التوقيت ممتازًا.‬ ‫- كنا نلاحق السيارات.‬ 778 00:54:18,338 --> 00:54:21,591 ‫أتتذكّرين حين خرجت مسرعة من السيارة‬ ‫لأنهم كانوا يسرقون "أوكسو"؟‬ 779 00:54:21,675 --> 00:54:22,509 ‫"أوكسو"، أجل.‬ 780 00:54:23,385 --> 00:54:26,012 ‫وطأت أنا على دواسة البنزين‬ ‫وانطلقت في الاتجاه المعاكس‬ 781 00:54:26,096 --> 00:54:27,681 ‫وهي قفزت من السيارة وركضت.‬ 782 00:54:28,181 --> 00:54:30,308 ‫- أرادت دخول "أوكسو".‬ ‫- "أوكسو".‬ 783 00:54:34,396 --> 00:54:35,230 ‫ماذا؟‬ 784 00:54:35,730 --> 00:54:38,275 ‫الشيء نفسه دومًا. قلت إنني لا أُريد البصل.‬ 785 00:54:39,484 --> 00:54:42,362 ‫- لكنك تلتهمه مع ذلك.‬ ‫- إنه حار جدًا.‬ 786 00:54:42,862 --> 00:54:45,073 ‫اطلب من فتياتك القدوم لمواساتك.‬ 787 00:54:45,156 --> 00:54:46,491 ‫أي فتيات؟‬ 788 00:54:47,117 --> 00:54:48,576 ‫إنك عنيفة جدًا.‬ 789 00:54:48,660 --> 00:54:50,161 ‫لا أنجذب لسواك.‬ 790 00:54:50,245 --> 00:54:52,330 ‫صحيح. والشرطيات تحت التمرين؟‬ 791 00:54:52,872 --> 00:54:54,749 ‫ثمة متدربة جديدة، مثيرة جدًا.‬ 792 00:54:54,833 --> 00:54:56,376 ‫- إنها جديدة.‬ ‫- كفى، اتفقنا؟‬ 793 00:54:56,459 --> 00:54:58,003 ‫- أحمق لعين!‬ ‫- اهدئي.‬ 794 00:54:58,086 --> 00:54:59,296 ‫نسيت المشروبات يا صاح.‬ 795 00:54:59,379 --> 00:55:01,423 ‫النجدة!‬ 796 00:55:04,217 --> 00:55:05,760 ‫انتظر يا صاح!‬ 797 00:55:05,844 --> 00:55:07,554 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- مهلًا!‬ 798 00:55:07,637 --> 00:55:11,516 ‫ذلك هو الرجل! تبًا! ذلك اللص!‬ 799 00:55:11,599 --> 00:55:14,644 ‫توقّف أيها الوغد!‬ 800 00:55:24,821 --> 00:55:26,281 ‫انتظري وصول الدعم!‬ 801 00:55:28,366 --> 00:55:30,327 ‫لدينا "إف 4"‬ ‫على بُعد 20 مترًا من "ريفينيرا".‬ 802 00:55:31,619 --> 00:55:34,789 ‫قفزت من السيارة‬ ‫وركضت حاملة سلاحها والغضب يملأها.‬ 803 00:55:34,873 --> 00:55:36,791 ‫كنت مستعدة لإطلاق الرصاص.‬ 804 00:55:36,875 --> 00:55:38,460 ‫صحت بها: "مهلك! ما خطبك؟"‬ 805 00:55:39,336 --> 00:55:41,588 ‫- قال: "لا تكوني غبية!"‬ ‫- "عودي.‬ 806 00:55:42,130 --> 00:55:43,798 ‫ستتسببين في مقتلك."‬ 807 00:56:10,367 --> 00:56:12,744 ‫"مخرج"‬ 808 00:56:23,630 --> 00:56:25,215 ‫حسنًا…‬ 809 00:56:35,350 --> 00:56:36,935 ‫أيها الوغد!‬ 810 00:56:37,018 --> 00:56:38,603 ‫مكانك يا وغد!‬ 811 00:56:41,064 --> 00:56:42,107 ‫توقّف!‬ 812 00:56:43,775 --> 00:56:45,777 ‫توقّف مكانك! مكانك يا وغد!‬ 813 00:56:49,322 --> 00:56:52,117 ‫انبطح وضع يديك خلف ظهرك.‬ 814 00:56:53,701 --> 00:56:57,664 ‫أدرك من يشغلون المناصب العليا‬ ‫من القادة والمستشارين‬ 815 00:56:57,747 --> 00:56:59,290 ‫أن ثمة علاقة بدأت بيننا.‬ 816 00:56:59,874 --> 00:57:02,544 ‫كانوا يقولون: "أرسلوا إليّ هذين العاشقين.‬ 817 00:57:03,044 --> 00:57:06,005 ‫أنوار الشرطة لم تعد تضيء بالأحمر والأزرق.‬ 818 00:57:06,089 --> 00:57:07,799 ‫بل تضيء بقلوب صغيرة الآن."‬ 819 00:57:07,882 --> 00:57:11,428 ‫لم يعودوا ينادوننا بـ"تريسا" و"مونتويا".‬ 820 00:57:11,511 --> 00:57:13,513 ‫بل كانوا يشيرون إلينا بـ"دورية الغرام".‬ 821 00:57:13,596 --> 00:57:16,266 ‫"أين (دورية الغرام)؟ تعاليا."‬ 822 00:57:16,349 --> 00:57:18,518 ‫- وكذلك "سي 2"، رجال التصوير.‬ ‫- "تعاليا من هنا."‬ 823 00:57:18,601 --> 00:57:22,689 ‫كان الجميع على علم بالمزحة‬ ‫ومن هنا وُلدت "دورية الغرام".‬ 824 00:57:25,775 --> 00:57:27,360 ‫حينها التفتّ‬ 825 00:57:27,444 --> 00:57:30,363 ‫ولمحت شاحنة شرطة،‬ ‫ورأيت أنها كانت تحمل قادة.‬ 826 00:57:30,947 --> 00:57:31,781 ‫ماذا حصل؟‬ 827 00:57:35,160 --> 00:57:35,994 ‫ماذا حصل؟‬ 828 00:57:39,497 --> 00:57:41,207 ‫اضطروا إلى نقل المولّد.‬ 829 00:57:43,126 --> 00:57:44,043 ‫مهلًا.‬ 830 00:57:45,336 --> 00:57:47,338 ‫حسنًا، علينا التوقّف قليلًا الآن.‬ 831 00:57:47,422 --> 00:57:49,716 ‫لدينا مأكولات خفيفة في الردهة لكم.‬ 832 00:57:49,799 --> 00:57:53,261 ‫سنخلي موقع التصوير‬ ‫إذ يحتاجون إلى تفقّد أمر.‬ 833 00:57:53,344 --> 00:57:55,763 ‫- أيمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬ ‫- أجل، تفضّلي.‬ 834 00:57:59,184 --> 00:58:00,643 ‫حسنًا، الآن…‬ 835 00:58:00,727 --> 00:58:03,646 ‫يمكنك أخذ "مارتينا" معك إن شئت‬ ‫فيما نتفقّد الأمر.‬ 836 00:58:03,730 --> 00:58:05,148 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 837 00:58:05,815 --> 00:58:08,818 ‫نحو عشر دقائق أو 15 دقيقة.‬ ‫لكننا لدينا وجبات خفيفة.‬ 838 00:58:08,902 --> 00:58:10,236 ‫إن وددت.‬ 839 00:58:11,404 --> 00:58:12,280 ‫حسنًا.‬ 840 00:58:14,365 --> 00:58:16,534 ‫حسنًا، لنوقف التصوير هنا.‬ 841 00:58:24,167 --> 00:58:29,881 ‫"رابعًا: استعداد ممثل"‬ 842 00:58:40,016 --> 00:58:41,017 ‫لنلق نظرة…‬ 843 00:58:46,314 --> 00:58:50,068 ‫"في مارس من عام 2019، الممثلان‬ ‫(مونيكا ديل كارمين) و(راؤول بريونيس)"‬ 844 00:58:50,151 --> 00:58:54,280 ‫"بدآ عملية انغماس‬ ‫في حياة ضباط الشرطة المكسيكيين."‬ 845 00:58:56,533 --> 00:58:59,077 ‫"لمدة 101 يومًا،‬ ‫اندمجا في أكاديميات مختلفة،"‬ 846 00:58:59,160 --> 00:59:01,371 ‫"ورافقا ضباط شرطة كظلّهم‬ ‫في دورياتهم اليومية،"‬ 847 00:59:01,454 --> 00:59:06,000 ‫"وتدرّبا على لعب دوريّ الشرطيين‬ ‫(تريسا) و(مونتويا) لتصوير هذا الفيلم."‬ 848 00:59:20,265 --> 00:59:21,099 ‫"راؤول".‬ 849 00:59:23,309 --> 00:59:24,644 ‫كيف حالك؟‬ 850 00:59:24,727 --> 00:59:25,562 ‫بخير.‬ 851 00:59:25,645 --> 00:59:28,439 ‫"بسبب قيود الأكاديمية،"‬ 852 00:59:28,523 --> 00:59:32,193 ‫"سجّلا تجربتهما على هاتفيهما الجوالين."‬ 853 00:59:39,284 --> 00:59:42,203 ‫أنا ممت‬‫ن‬‫ة جدًا لبدء هذا‬‫،‬ 854 00:59:42,954 --> 00:59:45,707 ‫لبدء هذه المغامرة،‬ 855 00:59:46,499 --> 00:59:49,877 ‫لبدء هذا المشروع ولعب الشخصية.‬ 856 00:59:50,753 --> 00:59:52,380 ‫ولبدء هذا العمل.‬ 857 01:00:00,346 --> 01:00:03,850 ‫إننا في طريقنا إلى "أكاديمية الشرطة".‬ 858 01:00:06,603 --> 01:00:08,980 ‫تهتز هذه الشاحنة كثيرًا.‬ 859 01:00:10,106 --> 01:00:11,816 ‫كما إنها مزعجة جدًا.‬ 860 01:00:25,038 --> 01:00:29,375 ‫أشعر بأن لا يوجد شخص عاقل…‬ 861 01:00:31,794 --> 01:00:33,671 ‫قد يريد أن يصبح شرطيًا في هذه المدينة.‬ 862 01:00:34,839 --> 01:00:35,673 ‫من أجل ماذا؟‬ 863 01:00:36,966 --> 01:00:40,011 ‫ثمة ازدحام كبير والناس يصطفّون.‬ 864 01:00:40,094 --> 01:00:45,016 ‫لا أدري ماذا أقول أيضًا‬ ‫سوى أن ضربات قلبي تزداد كثيرًا.‬ 865 01:00:47,226 --> 01:00:51,230 ‫اليوم كان أول يوم دراسي لنا‬ 866 01:00:51,314 --> 01:00:55,526 ‫في "أكاديمية الشرطة" في مدينة "مكسيكو".‬ 867 01:00:56,235 --> 01:01:01,532 ‫لم يكن مفاجئًا،‬ ‫لكن عليّ الاعتراف بأنني تأثّرت جدًا‬ 868 01:01:02,575 --> 01:01:05,495 ‫حين عرفت أن أغلب الطلاب‬ 869 01:01:05,578 --> 01:01:07,705 ‫الذين يرتادون الأكاديمية‬ 870 01:01:08,414 --> 01:01:12,210 ‫هم من السكان الأصليين بملامح كملامحي.‬ 871 01:01:12,752 --> 01:01:14,212 ‫حضرنا الكثير من الصفوف،‬ 872 01:01:14,295 --> 01:01:18,132 ‫صفوف لم أتخيّل قط أنها موجودة.‬ 873 01:01:18,216 --> 01:01:22,595 ‫حضرنا صف العدالة الجنائية للمراهقين.‬ 874 01:01:23,221 --> 01:01:25,223 ‫وصف الإسعافات الأوليّة.‬ 875 01:01:25,932 --> 01:01:29,644 ‫كما حضرنا ورشة "المستجيب الأول".‬ 876 01:01:30,395 --> 01:01:35,233 ‫والدفاع عن النفس للشرطة واللياقة البدنية.‬ 877 01:01:35,316 --> 01:01:39,987 ‫كانت التعليمات:‬ ‫"طاردوا اللص وارفعوا الجثة.‬ 878 01:01:41,239 --> 01:01:43,366 ‫كيف توقّفون أحدهم.‬ 879 01:01:43,449 --> 01:01:46,452 ‫ماذا تفعلون. خذوه إلى وزارة الداخلية."‬ 880 01:01:46,536 --> 01:01:51,165 ‫أجل، ضباط الشرطة. لطالما خشيت ضباط الشرطة.‬ 881 01:01:53,084 --> 01:01:55,086 ‫يبدو أنهم توقّفوا عن تقديم الحماية.‬ 882 01:01:56,170 --> 01:01:58,548 ‫أرى سيارة دورية ولا أقول لنفسي:‬ 883 01:01:59,590 --> 01:02:03,511 ‫"سيحمونني." بل أقول لنفسي:‬ ‫"يريد أولئك الأوغاد سحقي."‬ 884 01:02:04,011 --> 01:02:06,973 ‫لست متأكدًا، لكن لرجال الشرطة‬ 885 01:02:07,056 --> 01:02:09,851 ‫صلة غريبة بين السُّّلطة والمجتمع.‬ 886 01:02:10,351 --> 01:02:14,856 ‫وكان الأمر صعبًا جدًا.‬ ‫لم أعرف ماذا أتوقّع من إجراءات اليوم،‬ 887 01:02:14,939 --> 01:02:16,774 ‫لذلك لم أحلق شعري اللعين.‬ 888 01:02:16,858 --> 01:02:19,569 ‫لذلك أظهر الآن بشعر طويل ولحية كبيرة.‬ 889 01:02:20,611 --> 01:02:22,697 ‫بلا زي رسمي، على عكس الآخرين،‬ 890 01:02:22,780 --> 01:02:25,491 ‫فمنذ البداية أخذوا يقولون:‬ ‫"من ذلك الأحمق؟"‬ 891 01:02:25,575 --> 01:02:28,202 ‫أُنهكنا اليوم‬ 892 01:02:29,245 --> 01:02:32,373 ‫مع… الفرقة "بي آر 24".‬ 893 01:02:32,457 --> 01:02:36,836 ‫تدرّبنا على حركات الدفاع عن النفس،‬ ‫دفاع ضد الضربات العُليا والجانبية.‬ 894 01:02:37,378 --> 01:02:39,839 ‫وكذلك الضربات المتوسطة والمنخفضة.‬ 895 01:02:39,922 --> 01:02:42,300 ‫تكلّمنا أنا و"راؤول" قليلًا‬ 896 01:02:42,383 --> 01:02:45,678 ‫عن معنى كلمة "السرية" لكل منّا.‬ 897 01:02:45,762 --> 01:02:49,015 ‫في وجهة نظر المواطنين والمُحتجّين.‬ 898 01:02:49,098 --> 01:02:54,187 ‫ومن وجهة نظر‬ ‫من يتعرّض منا للقمع في بعض الأحيان.‬ 899 01:02:54,270 --> 01:02:56,522 ‫ذهبنا إلى مكان يُدعى "إل بويبليتو".‬ 900 01:02:56,606 --> 01:02:59,192 ‫إنه مكان بجوار الأكاديمية‬ 901 01:02:59,275 --> 01:03:03,863 ‫وهو عبارة عن محاكاة لقرية بها منازل وطرق.‬ 902 01:03:03,946 --> 01:03:09,911 ‫أعتقد أن عملية التعليم‬ 903 01:03:10,453 --> 01:03:12,955 ‫مشابهة جدًا للتمثيل،‬ 904 01:03:13,039 --> 01:03:15,875 ‫لأن بالرغم من اختلاف مواضيع دراستنا،‬ 905 01:03:15,958 --> 01:03:19,504 ‫إلا أننا نعيش مواقف مُحاكاة دومًا.‬ 906 01:03:20,546 --> 01:03:22,632 ‫نحاكي الصراعات.‬ 907 01:03:22,715 --> 01:03:27,970 ‫استيقظت للتو‬ ‫بعد العودة من الأكاديمية اليوم.‬ 908 01:03:31,557 --> 01:03:34,685 ‫كما أُصيب مرفقي إصابة بالغة.‬ 909 01:03:37,021 --> 01:03:39,690 ‫لا يثير هذا داخلي أي شعور بالفخر.‬ 910 01:03:44,028 --> 01:03:47,573 ‫كنت أتحدّث إلى المخرج المنفّذ وكان يخبرني‬ 911 01:03:47,657 --> 01:03:51,285 ‫بأن من الواضح‬ ‫أن الكثير من الطلاب في الأكاديمية‬ 912 01:03:51,369 --> 01:03:53,788 ‫لم يذهبوا سوى من أجل المال.‬ 913 01:03:55,039 --> 01:03:57,542 ‫سمحوا للخمول بالتحكّم بهم.‬ 914 01:03:57,625 --> 01:03:59,293 ‫"أنا هنا لأنني أتقاضى المال.‬ 915 01:04:00,461 --> 01:04:03,506 ‫أشعر بالنعاس لأنني استيقظت الساعة 5 صباحًا.‬ 916 01:04:05,675 --> 01:04:08,177 ‫أعرف أن هذه بالتأكيد معلومات قيّمة‬ 917 01:04:08,261 --> 01:04:10,346 ‫لكنني أكسل من أن أستذكر موادي."‬ 918 01:04:13,975 --> 01:04:16,644 ‫لا يستمرّ برنامج الأكاديمية‬ ‫لأكثر من ستة أشهر.‬ 919 01:04:17,144 --> 01:04:19,730 ‫وأسأل نفسي:‬ ‫"كيف يتعلّمون كل ما يحتاجون معرفته‬ 920 01:04:19,814 --> 01:04:23,067 ‫لكي يصبحوا رجال شرطة صالحين في ستة أشهر؟"‬ 921 01:04:23,150 --> 01:04:25,069 ‫ليتصرّفوا تصرفات صحيحة.‬ 922 01:04:25,152 --> 01:04:27,196 ‫لكيلا يفشلوا في اتباع الإجراءات السليمة.‬ 923 01:04:27,280 --> 01:04:28,447 ‫ومن ناحية أخرى،‬ 924 01:04:28,531 --> 01:04:31,534 ‫لكي يلمّوا بالقانون إلمامًا جيدًا.‬ 925 01:04:31,617 --> 01:04:32,451 ‫و…‬ 926 01:04:37,123 --> 01:04:39,750 ‫هل يمكن في غضون ستة أشهر‬ 927 01:04:41,294 --> 01:04:44,297 ‫إقناع شخص‬ ‫لم يكن مستعدًا لأخذ ذلك القرار أصلًا‬ 928 01:04:44,380 --> 01:04:46,757 ‫لكنه موجود بسبب الظروف‬ 929 01:04:48,634 --> 01:04:50,469 ‫بأن يصبح شرطيًا صالحًا؟‬ 930 01:04:50,553 --> 01:04:56,809 ‫سيحمل سلاحًا قد يستخدمه لإنهاء حياة أحدهم؟‬ 931 01:04:56,893 --> 01:05:00,021 ‫وإن لم يكن سريعًا كفاية فستنتهي حياته هو؟‬ 932 01:05:01,230 --> 01:05:04,692 ‫أرى أن زملائي وزميلاتي اليافعين‬ 933 01:05:05,318 --> 01:05:09,280 ‫لديهم… الكثير من المعلومات‬ 934 01:05:09,363 --> 01:05:11,908 ‫والقليل من الفرص لاستقبال تلك المعلومات‬ 935 01:05:11,991 --> 01:05:14,702 ‫وتفسيرها واستيعابها.‬ 936 01:05:14,785 --> 01:05:19,081 ‫تخرّج العديد منهم من الثانوية للتو،‬ 937 01:05:19,165 --> 01:05:21,459 ‫وبعضهم لم يكمل سوى الدراسة الإعدادية.‬ 938 01:05:21,542 --> 01:05:23,794 ‫كان ثمة شابّ يتسكع في الأنحاء،‬ 939 01:05:23,878 --> 01:05:26,172 ‫ولا أعرف عمّا كانوا يتجادلون.‬ 940 01:05:26,255 --> 01:05:30,801 ‫سمعتهم في الردهة في طريقي إلى غرفة الطعام.‬ 941 01:05:31,594 --> 01:05:32,803 ‫كان الشاب يقول:‬ 942 01:05:32,887 --> 01:05:35,348 ‫"لديّ مال أكثر منكم جميعًا أيها الأوغاد.‬ 943 01:05:35,431 --> 01:05:38,601 ‫تعال واقرأ كشف حسابي المصرفي.‬ ‫فأنا لا أدور باكيًا متذمرًا‬ 944 01:05:38,684 --> 01:05:41,020 ‫لأنني لم أتلق شيكًا‬ ‫أو لأن شيكي لم يُقبل بعد.‬ 945 01:05:41,103 --> 01:05:42,355 ‫تعال، تحقق من رصيدي،‬ 946 01:05:42,438 --> 01:05:45,232 ‫عندي مال أكثر مما ستجنيه في سنة كاملة."‬ 947 01:05:46,651 --> 01:05:49,904 ‫ثم صاح آخر:‬ ‫"إذًا ماذا تفعل هنا أيها الأحمق؟"‬ 948 01:05:51,197 --> 01:05:52,865 ‫وانفجر الجميع في الضحك.‬ 949 01:05:52,949 --> 01:05:55,534 ‫"أجل، ماذا تفعل هنا؟"‬ 950 01:05:56,702 --> 01:06:00,247 ‫ذهبنا لاحقًا إلى صف السباحة،‬ 951 01:06:01,165 --> 01:06:05,378 ‫الذي أثّر فيّ أكثر من أي صف في رأيي…‬ 952 01:06:05,461 --> 01:06:07,213 ‫أثّر فيّ كثيرًا،‬ 953 01:06:07,797 --> 01:06:10,132 ‫تأثيرًا عميقًا، لأن…‬ 954 01:06:12,969 --> 01:06:16,389 ‫"أرماندو"، مدرّبنا،‬ 955 01:06:17,556 --> 01:06:20,434 ‫أمرنا بالقفز من على المنصات‬ 956 01:06:20,518 --> 01:06:23,771 ‫التي كانت تقع على ارتفاعيّ‬ ‫ثلاثة وسبعة أمتار،‬ 957 01:06:24,355 --> 01:06:26,941 ‫أمرنا بالقفز منها في الماء،‬ ‫في حوض السباحة.‬ 958 01:06:27,024 --> 01:06:29,944 ‫أنا شرطي ويطاردني أحدهم.‬ 959 01:06:30,027 --> 01:06:33,239 ‫عليّ أخذ القرار والقفز في الماء.‬ 960 01:06:33,322 --> 01:06:35,408 ‫لا يهم كيف سأسقط.‬ 961 01:06:35,491 --> 01:06:37,159 ‫لا آبه إن كانت المياه باردة.‬ 962 01:06:37,243 --> 01:06:38,869 ‫يرتعش ساقاي.‬ 963 01:06:38,953 --> 01:06:42,540 ‫لا أُريد أن يلاحظ الآخرون أنني جبان.‬ 964 01:06:43,249 --> 01:06:46,460 ‫أراهم. إنهم يدّعون القوّة والشجاعة‬ ‫في تعبيرات وجوههم.‬ 965 01:06:46,544 --> 01:06:50,214 ‫كنت على وشك الغطس‬ ‫حين وصلوا إلى الحافة وتراجع تلك الشاب.‬ 966 01:06:50,297 --> 01:06:54,260 ‫كان مرعوبًا فتراجع.‬ ‫وسخروا منه، كل مع شريكه الذي بجواره.‬ 967 01:06:54,343 --> 01:06:57,513 ‫مثلًا: "أجل، يا للرعب!"‬ 968 01:06:59,056 --> 01:07:00,599 ‫يا للرعب! كم هذا مرعب!"‬ 969 01:07:01,308 --> 01:07:04,687 ‫الوضع مختلف من الأعلى. الأمر مختلف،‬ ‫إذ على المرء النظر أمامه مباشرةً.‬ 970 01:07:04,770 --> 01:07:08,733 ‫لا نرى المسافة إلى الماء‬ 971 01:07:08,816 --> 01:07:11,027 ‫ولا يمكن توقّع حدة الارتطام بالماء.‬ 972 01:07:11,110 --> 01:07:15,531 ‫فكان الشعور الغالب‬ ‫هو الشعور بالوحدة والدوار:‬ 973 01:07:16,032 --> 01:07:17,283 ‫"ها سأنطلق."‬ 974 01:07:17,366 --> 01:07:19,952 ‫شعرت بأن تلك اللحظة دامت دهرًا،‬ 975 01:07:20,036 --> 01:07:21,871 ‫وكأنني لن أصل إلى الماء أبدًا.‬ 976 01:07:23,039 --> 01:07:25,041 ‫ذلك هو شعور أن يكون المرء ضابط شرطة.‬ 977 01:07:35,217 --> 01:07:36,719 ‫لنجرّب قصّة عسكرية جديدة.‬ 978 01:07:36,802 --> 01:07:38,637 ‫- قصّة عسكرية جديدة؟‬ ‫- أجل من فضلك.‬ 979 01:07:39,221 --> 01:07:40,306 ‫بالطبع.‬ 980 01:07:41,348 --> 01:07:43,267 ‫هل انضممت إلى القوّات أو ما شابه؟‬ 981 01:07:43,350 --> 01:07:44,185 ‫ذلك صحيح.‬ 982 01:07:44,935 --> 01:07:45,978 ‫سأنضمّ إلى الشرطة.‬ 983 01:08:00,993 --> 01:08:02,119 ‫هل أبدو كشرطي؟‬ 984 01:08:03,370 --> 01:08:05,623 ‫نوعًا ما. وقصّة شعرك تجعلك تشببهم أكثر.‬ 985 01:08:05,706 --> 01:08:08,125 ‫لكن لكي تكون شرطيًا…‬ 986 01:08:08,209 --> 01:08:09,919 ‫إلام تحتاج لتصبح شرطيًا؟‬ 987 01:08:10,461 --> 01:08:12,671 ‫بالإضافة إلى الخداع،‬ 988 01:08:13,589 --> 01:08:15,758 ‫تحتاج إلى شجاعة هائلة.‬ 989 01:08:16,634 --> 01:08:19,136 ‫ففي هذه الأيام، خرج المجرمون عن السيطرة.‬ 990 01:08:19,929 --> 01:08:21,346 ‫هل تثق بالشرطة؟‬ 991 01:08:21,889 --> 01:08:23,682 ‫ثقة عمياء؟ كلّا.‬ 992 01:08:23,765 --> 01:08:26,227 ‫لا أثق بالسُّلطات حتى.‬ 993 01:08:27,520 --> 01:08:29,522 ‫لأن الآن مع صدور القوانين الجديدة،‬ 994 01:08:30,022 --> 01:08:33,024 ‫يمكن للمجرم الخروج من السجن‬ ‫أسرع من المواطن العادي.‬ 995 01:08:33,567 --> 01:08:35,486 ‫أتظن أن هذا بسبب القوانين؟‬ 996 01:08:35,569 --> 01:08:37,571 ‫بالتأكيد. فلم يسنّ القوانين‬ 997 01:08:38,238 --> 01:08:40,282 ‫إلا ممثلو شعب موقّرون.‬ 998 01:08:40,366 --> 01:08:42,368 ‫لا يفعلون سوى الجلوس‬ 999 01:08:43,493 --> 01:08:46,913 ‫والتقاط الصور مع بعضهم‬ ‫لإثبات حضورهم الاجتماعات.‬ 1000 01:08:47,747 --> 01:08:49,582 ‫هل عاملتك الشرطة بقسوة قط؟‬ 1001 01:08:49,667 --> 01:08:51,210 ‫كلّا، حمدًا لله.‬ 1002 01:08:51,292 --> 01:08:53,712 ‫ليس مؤخرًا. لكن حصل ذلك منذ سنوات طويلة.‬ 1003 01:08:53,796 --> 01:08:54,630 ‫لماذا؟‬ 1004 01:08:54,712 --> 01:08:56,966 ‫لكوني موسيقيًا بوهيميًا.‬ 1005 01:09:12,148 --> 01:09:13,858 ‫أنا "راؤول بريونيس كارمونا".‬ 1006 01:09:15,276 --> 01:09:16,944 ‫أنا "ديفيد براندن راميريز فيغا".‬ 1007 01:09:17,444 --> 01:09:19,529 ‫أنا "روبنسن أماديوس دومينغيز روساس".‬ 1008 01:09:19,613 --> 01:09:20,573 ‫أنا "مونيكا".‬ 1009 01:09:20,656 --> 01:09:21,948 ‫أنا "غوستافو كاباييرو لارا".‬ 1010 01:09:22,032 --> 01:09:23,242 ‫أنا "دانيل فيغيرو روتشا".‬ 1011 01:09:23,325 --> 01:09:24,618 ‫أنا "رويز فالينسيا كارينا".‬ 1012 01:09:24,702 --> 01:09:26,912 ‫أنا "فيغا لونا إريك إيفان".‬ ‫شرطي تحت التمرين.‬ 1013 01:09:26,996 --> 01:09:28,122 ‫في خدمتكم.‬ 1014 01:09:29,832 --> 01:09:31,000 ‫عمري 32 سنة.‬ 1015 01:09:31,917 --> 01:09:33,169 ‫عمري 22 سنة.‬ 1016 01:09:33,252 --> 01:09:34,461 ‫23 سنة.‬ 1017 01:09:34,545 --> 01:09:35,880 ‫عمري 21 سنة.‬ 1018 01:09:35,962 --> 01:09:38,131 ‫في البداية، كان بدافع الضرورة.‬ 1019 01:09:38,756 --> 01:09:43,011 ‫وثانيًا، أتذكّر… كان أبي شرطيًا.‬ 1020 01:09:43,095 --> 01:09:45,346 ‫أحببت خبراته،‬ 1021 01:09:45,430 --> 01:09:47,683 ‫والقصص التي كان يمتعني بها.‬ 1022 01:09:48,267 --> 01:09:51,604 ‫هكذا أتتني الفكرة‬ ‫ومن هنا نبعت رغبتي في أن أغدو شرطيًا.‬ 1023 01:09:52,688 --> 01:09:55,649 ‫كان قدري أن أصبح أمًا في سن صغيرة،‬ 1024 01:09:55,733 --> 01:09:59,486 ‫فلم أستطع… لم أحظ بفرصة لفعل ذلك سوى الآن.‬ 1025 01:10:00,154 --> 01:10:01,697 ‫كسائر الوظائف في الحياة،‬ 1026 01:10:01,780 --> 01:10:04,617 ‫يأتي البعض إلى هنا لإهدار وقتهم،‬ 1027 01:10:04,700 --> 01:10:07,536 ‫ويأتي آخرون للاستمتاع بمهنة الشرطي.‬ 1028 01:10:07,620 --> 01:10:09,955 ‫لا أظن أن مجتمعنا بخير.‬ 1029 01:10:12,291 --> 01:10:15,794 ‫نعيش في بلد يحدث فيه‬ ‫جرائم قتل لا تُحصى للإناث.‬ 1030 01:10:15,878 --> 01:10:19,006 ‫ليس بسبب الراتب،‬ 1031 01:10:19,506 --> 01:10:22,509 ‫بل للشعور بالقدرة على مساعدة الآخرين.‬ 1032 01:10:23,010 --> 01:10:25,554 ‫أُقدم مساعدة لشخص لا أعرفه.‬ ‫ذلك ما يفعل رجال الشرطة.‬ 1033 01:10:25,638 --> 01:10:27,223 ‫يخاطرون بحياتهم من أجل غرباء.‬ 1034 01:10:27,306 --> 01:10:29,975 ‫أخشى ترك عائلتي‬ 1035 01:10:30,059 --> 01:10:31,769 ‫إن أصابني مكروه.‬ 1036 01:10:31,852 --> 01:10:34,230 ‫لكن أظن أنني بقدومي هنا‬ 1037 01:10:34,313 --> 01:10:37,483 ‫أُخبر نفسي بأنني مستعدة لمواجهة أي شيء.‬ 1038 01:10:38,609 --> 01:10:42,488 ‫أخبرنا القادة بأن الخوف أمر جيد أيضًا.‬ 1039 01:10:42,988 --> 01:10:44,990 ‫وعليه،‬ 1040 01:10:46,116 --> 01:10:47,034 ‫أظن‬ 1041 01:10:47,576 --> 01:10:51,372 ‫أننا جميعًا نخشى الشوارع هنا،‬ ‫لكننا ما زلنا نقوم بعملنا.‬ 1042 01:10:52,706 --> 01:10:55,417 ‫"مقر التخطيط، الشرف، الإخلاص"‬ 1043 01:10:58,504 --> 01:11:01,006 ‫"الشجاعة، الشرف، التضحية"‬ 1044 01:11:01,090 --> 01:11:02,800 ‫إننا الآن‬ 1045 01:11:04,426 --> 01:11:09,223 ‫في "أكاديمية الشرطة" في "سيوداد نيسا".‬ 1046 01:11:09,306 --> 01:11:12,059 ‫الوضع مختلف قليلًا هناك.‬ 1047 01:11:13,227 --> 01:11:15,980 ‫أظن أن الصفوف متخصصة أكثر.‬ 1048 01:11:16,772 --> 01:11:18,232 ‫خطوة للأمام.‬ 1049 01:11:19,400 --> 01:11:20,234 ‫الآن!‬ 1050 01:11:20,901 --> 01:11:23,904 ‫لأن في هذه الحالة‬ ‫لا توحد سوى مجموعة واحدة هنا.‬ 1051 01:11:24,446 --> 01:11:25,281 ‫الآن!‬ 1052 01:11:25,364 --> 01:11:29,493 ‫فيُشعر ذلك مجموعتنا بتآلف أكثر.‬ 1053 01:11:34,957 --> 01:11:38,585 ‫استديروا، الآن!‬ 1054 01:11:38,669 --> 01:11:40,713 ‫يمينًا، الآن!‬ 1055 01:11:40,796 --> 01:11:45,759 ‫ليلة أمس قبل النوم، ظننت أن هذا مكان‬ 1056 01:11:46,844 --> 01:11:49,346 ‫يوجد فيه الكثير من الضعفاء‬ 1057 01:11:49,430 --> 01:11:53,684 ‫الذين يدّعون القوة‬ ‫والقدرة على حماية أنفسهم.‬ 1058 01:11:53,767 --> 01:11:55,561 ‫توقّفوا! شرطة البلدية!‬ 1059 01:11:55,644 --> 01:11:58,647 ‫- توقّفوا!‬ ‫- توقّفوا! شرطة البلدية!‬ 1060 01:11:58,731 --> 01:12:01,317 ‫توقّفوا! شرطة البلدية! أوقفوا ما تفعلون!‬ 1061 01:12:01,400 --> 01:12:04,028 ‫شرطة البلدية! أوقفوا ما تفعلون!‬ 1062 01:12:07,197 --> 01:12:11,410 ‫…ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1063 01:12:11,493 --> 01:12:13,370 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، ارفعوا!‬ 1064 01:12:13,454 --> 01:12:15,914 ‫بالتأكيد يعتقدون أنهم ضباط شرطة.‬ 1065 01:12:15,998 --> 01:12:18,876 ‫بالتأكيد يعتقدون‬ ‫أنهم مناسبون لارتداء تلك الملابس الرسمية،‬ 1066 01:12:18,959 --> 01:12:21,378 ‫التي تُعد مسؤولية في حد ذاتها.‬ 1067 01:12:22,838 --> 01:12:24,131 ‫ماذا بعد هذه الحركة؟‬ 1068 01:12:24,214 --> 01:12:26,425 ‫عليهم التحدّث إلى السُّلطات.‬ 1069 01:12:28,469 --> 01:12:29,553 ‫"كم هذا مضحك!‬ 1070 01:12:29,636 --> 01:12:30,971 ‫كم هذا مضحك…"‬ 1071 01:12:31,055 --> 01:12:32,598 ‫كان الخروج للركض قاسيًا.‬ 1072 01:12:32,681 --> 01:12:33,849 ‫"دورة أخرى صغيرة…"‬ 1073 01:12:33,932 --> 01:12:37,353 ‫كانت تحتوي السرية الكبيرة على 24 فردًا.‬ 1074 01:12:38,103 --> 01:12:41,106 ‫وكنت أظن أن المجرمين يقولون معي:‬ 1075 01:12:41,190 --> 01:12:44,610 ‫"سحقًا! إنهم بالتأكيد يسخرون منّا‬ 1076 01:12:45,235 --> 01:12:46,153 ‫وهم يركضون هنا‬ 1077 01:12:47,154 --> 01:12:49,448 ‫ويصيحون بالترهات.‬ 1078 01:12:50,199 --> 01:12:52,284 ‫معظمهم بدينون."‬ 1079 01:12:52,785 --> 01:12:55,954 ‫والتفكير في ذلك‬ 1080 01:12:56,955 --> 01:13:00,584 ‫أشعرني بالفخر تجاه هذه المجموعة الجديدة.‬ 1081 01:13:02,586 --> 01:13:06,590 ‫لأن أرواحهم كانت حرة مُحلّقة.‬ 1082 01:13:07,466 --> 01:13:08,967 ‫وكنت سعيدًا جدًا.‬ 1083 01:13:09,551 --> 01:13:10,427 ‫تأهّبوا.‬ 1084 01:13:11,303 --> 01:13:12,763 ‫ركّزوا على الهدف.‬ 1085 01:13:13,931 --> 01:13:15,516 ‫بدّلوا الأهداف الآن!‬ 1086 01:13:15,599 --> 01:13:17,768 ‫ببطء.‬ 1087 01:13:17,851 --> 01:13:18,769 ‫أكثر.‬ 1088 01:13:19,978 --> 01:13:21,355 ‫- في المركز.‬ ‫- في المركز!‬ 1089 01:13:21,438 --> 01:13:22,356 ‫يا جماعة…‬ 1090 01:13:22,439 --> 01:13:25,526 ‫كان يقول "وودي":‬ ‫"ثم يخرجون ويتعرّضون للقتل.‬ 1091 01:13:25,609 --> 01:13:29,780 ‫أولئك الحمقى. لا يخرجون أسلحتهم حتى.‬ 1092 01:13:29,863 --> 01:13:32,866 ‫يقتلونهم وهم ينظرون في هواتفهم.‬ 1093 01:13:32,950 --> 01:13:35,119 ‫يقتلونهم لأنهم لم يكونوا متيقّظين.‬ 1094 01:13:35,202 --> 01:13:38,163 ‫لأنهم أغبياء وحمقى.‬ 1095 01:13:38,247 --> 01:13:40,541 ‫وهناك يموتون بلا شرف‬ 1096 01:13:40,624 --> 01:13:41,917 ‫وبلا مقاومة.‬ 1097 01:13:42,000 --> 01:13:43,836 ‫يموتون وأسلحتهم في جيوبهم.‬ 1098 01:13:43,919 --> 01:13:47,256 ‫يموتون لأنهم ليسوا متيقّظين، لأنهم حمقي."‬ 1099 01:13:47,840 --> 01:13:49,967 ‫لا تلصقوه بالسلك، اتفقنا؟‬ 1100 01:13:50,050 --> 01:13:51,510 ‫لكن…‬ 1101 01:13:52,719 --> 01:13:54,430 ‫لا تلصقه بالسلك من الأعلى.‬ 1102 01:13:56,473 --> 01:13:57,724 ‫لكن هكذا كان الواقع.‬ 1103 01:13:58,725 --> 01:14:02,229 ‫كلّا. لدينا…‬ ‫انظر، هذا اللوح اللعين كهربائي.‬ 1104 01:14:04,898 --> 01:14:07,109 ‫تذكّر أساسيات إطلاق الرصاص.‬ 1105 01:14:08,277 --> 01:14:09,862 ‫تذكّر أن تتنفس.‬ 1106 01:14:12,030 --> 01:14:12,865 ‫أقوى.‬ 1107 01:14:13,657 --> 01:14:14,491 ‫حسنًا.‬ 1108 01:14:14,992 --> 01:14:16,243 ‫ابقي مكانك.‬ 1109 01:14:16,326 --> 01:14:18,745 ‫سأُصحح وضع يدك. هكذا.‬ 1110 01:14:18,829 --> 01:14:20,497 ‫تابعي.‬ 1111 01:14:23,000 --> 01:14:24,960 ‫جيد، هناك. اضغطي على الزناد.‬ 1112 01:14:25,586 --> 01:14:26,920 ‫اضغطي عليه، بقوة.‬ 1113 01:14:28,964 --> 01:14:30,924 ‫أحسنت. هيا، استمري.‬ 1114 01:14:31,008 --> 01:14:31,842 ‫تابعي.‬ 1115 01:14:31,925 --> 01:14:33,677 ‫هيا! يمكنك فعلها!‬ 1116 01:14:34,678 --> 01:14:35,721 ‫يمكنك فعلها!‬ 1117 01:14:37,264 --> 01:14:38,223 ‫شهيق، زفير.‬ 1118 01:14:38,724 --> 01:14:40,559 ‫- تنفّسي.‬ ‫- شهيق، زفير.‬ 1119 01:14:41,268 --> 01:14:42,269 ‫ركّزي.‬ 1120 01:14:42,352 --> 01:14:43,479 ‫شهيق، زفير.‬ 1121 01:14:45,731 --> 01:14:46,648 ‫ثانيةً.‬ 1122 01:14:47,191 --> 01:14:48,317 ‫شهيق، زفير.‬ 1123 01:14:49,526 --> 01:14:50,611 ‫ثانيةً يا "كارينا".‬ 1124 01:14:50,694 --> 01:14:52,529 ‫- انهضي وصوّبي.‬ ‫- محاولة أخرى.‬ 1125 01:14:52,613 --> 01:14:53,864 ‫أطلقي الرصاص.‬ 1126 01:14:54,490 --> 01:14:55,449 ‫أحسنت!‬ 1127 01:14:55,949 --> 01:14:58,494 ‫ثانيةً!‬ 1128 01:14:58,994 --> 01:15:00,037 ‫استرخي قليلًا.‬ 1129 01:15:00,120 --> 01:15:00,996 ‫شهيق.‬ 1130 01:15:01,747 --> 01:15:02,581 ‫زفير.‬ 1131 01:15:03,123 --> 01:15:03,957 ‫شهيق.‬ 1132 01:15:04,625 --> 01:15:06,627 ‫- زفير. إلى الأعلى! صوّبي!‬ ‫- أحسنت…‬ 1133 01:15:06,710 --> 01:15:07,753 ‫أطلقي الرصاص.‬ 1134 01:15:11,632 --> 01:15:13,425 ‫- اضغطي بقوة.‬ ‫- بقوة يا "أرسيلي".‬ 1135 01:15:13,509 --> 01:15:14,510 ‫يمكنك فعلها.‬ 1136 01:15:17,471 --> 01:15:19,932 ‫لماذا وافقت على تصوير هذا الفيلم اللعين؟‬ 1137 01:15:21,767 --> 01:15:23,685 ‫لماذا أحتاج إلى معرفة‬ 1138 01:15:24,686 --> 01:15:26,605 ‫ما يحصل في حياة الضباط؟‬ 1139 01:15:27,523 --> 01:15:29,024 ‫لا أُريد أن أغدو شرطيًا.‬ 1140 01:15:30,317 --> 01:15:33,946 ‫لن أدّعي أن التجربة كلها كانت سهلة وممتعة.‬ 1141 01:15:34,029 --> 01:15:38,408 ‫وربما هذا التسجيل اللعين‬ ‫لن يُعرض في الفيلم أصلًا.‬ 1142 01:15:39,368 --> 01:15:41,870 ‫أين هو تعريف طبيعة عمل الشرطي؟‬ 1143 01:15:41,954 --> 01:15:44,164 ‫بم تشعرون حين يوبّخونكم؟‬ 1144 01:15:44,248 --> 01:15:46,667 ‫بم تشعرون حين تُواجهون بشابّ في السجن؟‬ 1145 01:15:46,750 --> 01:15:49,086 ‫بم تشعرون حين يهرب أحدهم؟‬ 1146 01:15:49,169 --> 01:15:52,923 ‫بم تشعرون حين تجدون‬ ‫مبالغ كبيرة من المال أمامكم؟‬ 1147 01:15:55,050 --> 01:15:57,010 ‫ما بال كل هذا العنف؟‬ 1148 01:16:00,055 --> 01:16:02,808 ‫متى خرجت الأمور عن السيطرة إلى هذه الدرجة‬ 1149 01:16:04,601 --> 01:16:06,270 ‫لدرجة أن أكاديميات الشرطة‬ 1150 01:16:06,353 --> 01:16:10,482 ‫فقدت الأمل وبدأت تستقبل الكثير من الطلاب؟‬ 1151 01:16:12,109 --> 01:16:14,319 ‫لأنهم يريدون شرطيين بأي طريقة.‬ 1152 01:16:16,071 --> 01:16:17,656 ‫لأنهم يتعرّضون للقتل.‬ 1153 01:16:17,739 --> 01:16:19,908 ‫لكنني لن أغدو رجل شرطة.‬ 1154 01:16:19,992 --> 01:16:21,994 ‫لن أغدو رجل شرطة حقيقي.‬ 1155 01:16:22,536 --> 01:16:24,288 ‫لن يطلقوا الرصاص عليّ.‬ 1156 01:16:28,083 --> 01:16:31,461 ‫أقصى ما سيقولون هو:‬ ‫"تصوير! أوقفوا التصوير!"‬ 1157 01:16:33,380 --> 01:16:36,592 ‫ذلك كل شيء. سأجلس وأسترخي وأحتسي القهوة.‬ 1158 01:16:39,761 --> 01:16:41,597 ‫استمر. لا تقلق.‬ 1159 01:16:43,974 --> 01:16:45,100 ‫تصوير!‬ 1160 01:16:47,519 --> 01:16:48,353 ‫صباح الخير.‬ 1161 01:16:48,937 --> 01:16:49,896 ‫تفضّل.‬ 1162 01:16:52,691 --> 01:16:53,609 ‫شكرًا.‬ 1163 01:16:53,692 --> 01:16:54,693 ‫إنه هنا.‬ 1164 01:16:54,776 --> 01:16:56,445 ‫لسنا أبطالًا خارقين،‬ 1165 01:16:56,528 --> 01:16:59,448 ‫فمن الضروري أن نتوخى الحذر.‬ 1166 01:16:59,531 --> 01:17:01,742 ‫فثمة من في انتظارنا في المنزل.‬ 1167 01:17:02,326 --> 01:17:03,827 ‫سأرسم عليّ الصليب.‬ 1168 01:17:04,578 --> 01:17:06,163 ‫"10-4" عند…‬ 1169 01:17:06,246 --> 01:17:07,664 ‫آمل أن يكون كل شيء كما يرام.‬ 1170 01:17:08,790 --> 01:17:12,127 ‫…سيارة فضية موديل 2011.‬ 1171 01:17:12,628 --> 01:17:14,296 ‫مع الـ"81"…‬ 1172 01:17:15,172 --> 01:17:17,382 ‫…الثاني، الخامس، الثاني، الرابع.‬ 1173 01:17:17,883 --> 01:17:20,260 ‫- التفتوا جميعًا للمشاهدة.‬ ‫- يظنون أن الأمر غريب.‬ 1174 01:17:20,802 --> 01:17:23,263 ‫بالتأكيد يظنون:‬ ‫"وضعوا أمامهما كاميرات ضخمة‬ 1175 01:17:23,347 --> 01:17:24,890 ‫لكيلا يسيئا التصرّف."‬ 1176 01:17:25,932 --> 01:17:27,059 ‫ليكفّا عن السرقة.‬ 1177 01:17:27,142 --> 01:17:29,144 ‫"ليكفّا عن السرقة"؟ إننا لا نسرق.‬ 1178 01:17:31,480 --> 01:17:32,648 ‫ذلك مختلف.‬ 1179 01:17:33,565 --> 01:17:36,151 ‫مركز القيادة، إننا في الطريق إلى "110".‬ 1180 01:17:38,320 --> 01:17:40,072 ‫القيادة الخامسة…‬ 1181 01:17:42,699 --> 01:17:43,533 ‫ما رأيك؟‬ 1182 01:17:44,159 --> 01:17:45,285 ‫أتعجبك الشرطة؟‬ 1183 01:17:45,786 --> 01:17:49,164 ‫لا أعرف. بصراحة، يبدو عالمًا غريبًا في رأيي.‬ 1184 01:17:50,332 --> 01:17:52,042 ‫أجل، إنه فعلًا عالم غريب.‬ 1185 01:17:52,125 --> 01:17:54,670 ‫بصراحة، كنت خائفًا جدًا منكم.‬ 1186 01:17:55,837 --> 01:17:57,047 ‫ولا أزال خائفًا من البعض.‬ 1187 01:17:58,465 --> 01:18:01,259 ‫كان من الصعب على البعض‬ ‫وضع ثقتهم في الشرطة ثانيةً.‬ 1188 01:18:03,637 --> 01:18:05,097 ‫إنه موقف سيئ.‬ 1189 01:18:05,722 --> 01:18:08,934 ‫حين كنت طفلًا، كنت أغسل سيارات الدورية‬ ‫في مخفر مدينة "كواخيمالبا".‬ 1190 01:18:09,017 --> 01:18:10,310 ‫حسنًا.‬ 1191 01:18:10,977 --> 01:18:14,231 ‫- حيث قابلت الكثير من رجال الشرطة.‬ ‫- وتملكك الفضول.‬ 1192 01:18:14,314 --> 01:18:15,607 ‫بصراحة،‬ 1193 01:18:16,817 --> 01:18:20,362 ‫كانوا دومًا لطفاء معي.‬ 1194 01:18:20,445 --> 01:18:21,822 ‫كانوا مهذبين.‬ 1195 01:18:22,489 --> 01:18:24,700 ‫- ذلك رائع.‬ ‫- كانوا يُقدّمون لي الإفطار.‬ 1196 01:18:24,783 --> 01:18:25,992 ‫وأعطوني إكراميات سخية.‬ 1197 01:18:28,870 --> 01:18:30,831 ‫ومنذئذ، رأيتهم…‬ 1198 01:18:32,833 --> 01:18:35,377 ‫جهة تحسن معاملتي.‬ 1199 01:18:35,460 --> 01:18:36,294 ‫حسنًا.‬ 1200 01:18:37,045 --> 01:18:41,258 ‫ولاحقًا، بدأ انطباعي عن ضباط الشرطة يتغيّر.‬ 1201 01:18:42,718 --> 01:18:44,761 ‫لماذا تغيّر؟‬ 1202 01:18:44,845 --> 01:18:50,225 ‫بدأت أرى أن رجال الشرطة‬ ‫لا يقومون بواجبهم على أكمل وجه،‬ 1203 01:18:50,308 --> 01:18:52,436 ‫أو أنهم لا يعاقبون المجرمين.‬ 1204 01:18:53,145 --> 01:18:55,856 ‫- حسنًا.‬ ‫- رأيت شرطيًا ولم أشعر…‬ 1205 01:18:55,939 --> 01:18:57,524 ‫- بالثقة.‬ ‫- بالضبط.‬ 1206 01:18:58,316 --> 01:18:59,317 ‫شعرت بالخوف.‬ 1207 01:18:59,943 --> 01:19:01,862 ‫- لسنا سواء.‬ ‫- في كل مرة…‬ 1208 01:19:01,945 --> 01:19:02,988 ‫هذا صحيح.‬ 1209 01:19:03,071 --> 01:19:05,824 ‫ثمة الصالح منّا والطالح.‬ 1210 01:19:05,907 --> 01:19:08,994 ‫كسائر المواطنين. ثمة الصالح منهم والطالح،‬ 1211 01:19:09,953 --> 01:19:11,037 ‫تجد كل الأنواع.‬ 1212 01:19:12,956 --> 01:19:14,875 ‫لا يأبه أحد لموت شرطي.‬ 1213 01:19:14,958 --> 01:19:19,171 ‫لكن لا يجرؤ أحد على قتل مجرم،‬ ‫لأن حينها ستُفتح علينا أبواب الجحيم.‬ 1214 01:19:19,254 --> 01:19:22,174 ‫سيلاحقك الحي بأكمله‬ ‫قبل أن تتمكّن من القبض على المجرم‬ 1215 01:19:22,257 --> 01:19:23,675 ‫ليمنعوك من احتجازه.‬ 1216 01:19:24,301 --> 01:19:25,969 ‫قد يكون أسوأ مجرم على الإطلاق،‬ 1217 01:19:26,052 --> 01:19:27,971 ‫لكن الجيران، بما أنهم أصدقاؤه،‬ 1218 01:19:28,722 --> 01:19:32,267 ‫سيدافعون عنه ويحاولون إنقاذه وضربك.‬ 1219 01:19:32,350 --> 01:19:35,979 ‫وقد يصل الأمر لدرجة قتلك.‬ ‫ومن سيشكو؟ لا أحد.‬ 1220 01:19:36,062 --> 01:19:38,732 ‫لا الإعلام‬ 1221 01:19:39,274 --> 01:19:41,359 ‫ولا المدافعون عن حقوق الإنسان، لا أحد.‬ 1222 01:19:41,443 --> 01:19:43,695 ‫لا أحد يأبه لموت أحد رجال الشرطة.‬ 1223 01:19:45,906 --> 01:19:49,576 ‫بعد أن صرت شرطية، ألا تخشين‬ 1224 01:19:50,619 --> 01:19:52,913 ‫أن ينتهي بك الأمر في تبادل إطلاق رصاص؟‬ 1225 01:19:53,747 --> 01:19:58,960 ‫أتعرفين سبب سؤالي؟‬ ‫لأن يبدو أنك نشأت نشأة سوية.‬ 1226 01:19:59,044 --> 01:20:01,963 ‫تربيت تربية منضبطة مهذبة. لا أعرف.‬ 1227 01:20:03,256 --> 01:20:04,132 ‫صدقًا.‬ 1228 01:20:04,925 --> 01:20:08,804 ‫لا يبدو أنك لديك الشخصية المناسبة‬ ‫لأن تصبحي شرطية صالحة.‬ 1229 01:20:08,887 --> 01:20:09,721 ‫كلّا؟‬ 1230 01:20:12,224 --> 01:20:13,725 ‫أشعر…‬ 1231 01:20:14,309 --> 01:20:16,019 ‫وخصوصًا خلال التفتيش،‬ 1232 01:20:16,645 --> 01:20:18,230 ‫أشعر ببعض القلق‬ 1233 01:20:19,272 --> 01:20:22,567 ‫من أن أقترف خطأ أو أفشل…‬ 1234 01:20:22,651 --> 01:20:23,652 ‫ما الأمر؟‬ 1235 01:20:23,735 --> 01:20:26,071 ‫تظنين أن الناس قد لا يحترمونك أم ماذا؟‬ 1236 01:20:27,489 --> 01:20:31,576 ‫أستخبرني أن الناس‬ ‫لا يقللون من احترامك باستمرار؟‬ 1237 01:20:31,660 --> 01:20:33,286 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، صحيح؟‬ 1238 01:20:33,370 --> 01:20:35,372 ‫هنا يبصقون علينا ويضربوننا.‬ 1239 01:20:35,455 --> 01:20:37,249 ‫يسبّوننا دومًا.‬ 1240 01:20:37,332 --> 01:20:39,376 ‫نداء من رجال الشرطة إلى مركز الإرسال.‬ 1241 01:20:40,710 --> 01:20:41,586 ‫نداء…‬ 1242 01:20:49,052 --> 01:20:50,887 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- 13 سنة.‬ 1243 01:20:50,971 --> 01:20:51,888 ‫13؟‬ 1244 01:20:52,389 --> 01:20:54,266 ‫أين والدتك؟‬ 1245 01:20:54,349 --> 01:20:55,767 ‫أأنت أختها؟‬ 1246 01:20:57,435 --> 01:20:59,062 ‫أين والدك؟‬ 1247 01:21:00,564 --> 01:21:03,483 ‫الأب هو من كسر ضلوع الفتاة.‬ 1248 01:21:04,442 --> 01:21:07,028 ‫لماذا؟ لماذا ضربك؟‬ 1249 01:21:08,196 --> 01:21:11,992 ‫تدّعي الفتاة أن والدتها‬ ‫باعتها إلى بعض الرجال.‬ 1250 01:21:13,660 --> 01:21:16,329 ‫- أذلك صحيح يا عزيزتي؟‬ ‫- كما تدّعي تعرّضها للاغتصاب.‬ 1251 01:21:17,706 --> 01:21:18,915 ‫من بين ادعاءات أخرى.‬ 1252 01:21:18,999 --> 01:21:21,418 ‫يريدان الدعم. أتعرفين سبب طلبهما الدعم؟‬ 1253 01:21:21,918 --> 01:21:24,796 ‫لكي آخذهما إلى مكان آمن.‬ 1254 01:21:24,880 --> 01:21:26,339 ‫لا تريدان البقاء هنا.‬ 1255 01:21:27,507 --> 01:21:30,635 ‫عليك إخبارهم يا عزيزتي‬ 1256 01:21:30,719 --> 01:21:33,889 ‫بكل ما أخبرتني به لكي يتسنّى لهم مساعدتك.‬ 1257 01:21:34,431 --> 01:21:35,307 ‫اتفقنا؟‬ 1258 01:21:39,060 --> 01:21:40,312 ‫- هل ستوصلينهما؟‬ ‫- أجل.‬ 1259 01:21:40,395 --> 01:21:41,730 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل، سآخذهما.‬ 1260 01:21:41,813 --> 01:21:42,647 ‫شكرًا.‬ 1261 01:21:43,315 --> 01:21:44,149 ‫أجل يا فتاة.‬ 1262 01:21:45,191 --> 01:21:47,944 ‫يمكن للمرء أن يقول لنفسه‬ ‫إن مساعدة الآخرين أمر رائع،‬ 1263 01:21:48,028 --> 01:21:50,780 ‫لكن في هذا الموقف، بكل صراحة،‬ 1264 01:21:50,864 --> 01:21:55,535 ‫كيف يشعر المرء في أعماقه؟‬ 1265 01:21:55,619 --> 01:21:58,330 ‫من يتصرّفون بعنف‬ 1266 01:21:58,413 --> 01:22:01,708 ‫من يصيحون ويصرخون ويسبّوننا وما شابه‬ 1267 01:22:01,791 --> 01:22:03,335 ‫سيظنون أننا ضعفاء‬ 1268 01:22:04,002 --> 01:22:05,587 ‫إن رأونا نبكي.‬ 1269 01:22:05,670 --> 01:22:07,172 ‫وسيستغلّون ذلك.‬ 1270 01:22:07,255 --> 01:22:10,133 ‫لكن على المرء التحلّي بالقوة.‬ 1271 01:22:11,217 --> 01:22:12,427 ‫أظن هذا، صحيح؟‬ 1272 01:22:13,511 --> 01:22:16,890 ‫إن رأيت طفلًا الآن،‬ 1273 01:22:17,807 --> 01:22:19,851 ‫جريحًا أو ميتًا،‬ 1274 01:22:20,810 --> 01:22:21,978 ‫فسأتأثّر.‬ 1275 01:22:22,062 --> 01:22:23,772 ‫- أجل.‬ ‫- إنه شعور مزر.‬ 1276 01:22:23,855 --> 01:22:25,982 ‫لماذا؟ لأننا نفكّر في أُسرنا.‬ 1277 01:22:42,123 --> 01:22:44,334 ‫أنا "خوسيه دي خيسوس رودريغيز هيرنانديز".‬ 1278 01:22:46,086 --> 01:22:50,006 ‫معروف أكثر باسم "مونتويا" بين الجميع.‬ 1279 01:22:51,007 --> 01:22:55,512 ‫عند تقاطع شارعيّ "إرميتا" و"تلالبان"،‬ 1280 01:22:55,595 --> 01:22:58,723 ‫تورّطنا في تبادل إطلاق نار‬ ‫مع بعض المجرمين مرتين.‬ 1281 01:23:00,266 --> 01:23:03,061 ‫كنا نقود في الأرجاء‬ ‫وكانوا هم يسرقون ماكينة صرّاف آلي.‬ 1282 01:23:03,144 --> 01:23:04,062 ‫تعالي.‬ 1283 01:23:04,771 --> 01:23:06,564 ‫أخبريني…‬ 1284 01:23:06,648 --> 01:23:07,482 ‫من أنا؟‬ 1285 01:23:07,565 --> 01:23:08,483 ‫"من أنا؟‬ 1286 01:23:08,566 --> 01:23:10,902 ‫أنا (ماريا تريسا هيرنانديز كانياس).‬ 1287 01:23:11,528 --> 01:23:12,946 ‫حاليًا…‬ 1288 01:23:13,029 --> 01:23:15,240 ‫أنا شرطية.‬ 1289 01:23:15,824 --> 01:23:19,452 ‫أعمل في الشرطة منذ 17 سنة.‬ 1290 01:23:21,496 --> 01:23:24,416 ‫قلت: (أمي، لقد سئت. سأنضمّ…)‬ 1291 01:23:24,499 --> 01:23:25,750 ‫قلت: (أمي…)‬ 1292 01:23:25,834 --> 01:23:29,295 ‫(كلّا، إنك مجنونة،‬ ‫لم تفعلي شيئًا لعام كامل.)‬ 1293 01:23:29,379 --> 01:23:31,089 ‫قلت: (أمي، لقد سئمت.)‬ 1294 01:23:31,172 --> 01:23:32,674 ‫(لم تفعلي شيئًا لعام كامل.)‬ 1295 01:23:32,757 --> 01:23:36,011 ‫قلت: (أمي، لقد سئت. سأنضمّ للشرطة.)‬ 1296 01:23:36,553 --> 01:23:40,306 ‫(كلّا، أنت مجنونة. سيستشيط والدك غضبًا.)‬ 1297 01:23:40,390 --> 01:23:44,644 ‫(لا يهم. إن أرادني أن أعمل.‬ ‫فسأعمل، لكنني سأختار عملي.)"‬ 1298 01:23:44,728 --> 01:23:49,024 ‫ليس لديّ أولاد، على عكس أغلب زميلاتي.‬ ‫إنهنّ أمهات عزباوات.‬ 1299 01:23:49,107 --> 01:23:52,569 ‫حينها، كنت من أصغر الشرطيات.‬ ‫نعتوني بـ"الصغيرة".‬ 1300 01:23:54,320 --> 01:23:55,822 ‫أؤكد لكم أن نسبة 90 بالمئة‬ 1301 01:23:55,905 --> 01:23:58,408 ‫من كل الشرطيات‬ ‫اللاتي تعملن في مدينة "مكسيكو"‬ 1302 01:23:59,075 --> 01:24:01,703 ‫أمهات عزباوات.‬ 1303 01:24:01,786 --> 01:24:03,121 ‫كلهنّ تقريبًا.‬ 1304 01:24:03,621 --> 01:24:05,790 ‫ضباط الشرطة كالممثلين.‬ 1305 01:24:05,874 --> 01:24:08,752 ‫يمكننا تمثيل القوة‬ 1306 01:24:09,878 --> 01:24:11,254 ‫أو الضعف.‬ 1307 01:24:13,506 --> 01:24:15,008 ‫نمثّل في حدود المنطق.‬ 1308 01:24:16,134 --> 01:24:18,178 ‫لا نخلق حياة خيالية لأنفسنا.‬ 1309 01:24:19,137 --> 01:24:23,391 ‫نحمل على عاتقنا مسؤولية كبيرة‬ ‫ما إن نرتدي ذلك الزي.‬ 1310 01:24:23,475 --> 01:24:27,395 ‫وعلينا الالتزام تمامًا بذلك الدور.‬ ‫وكنت أتحدّث عن ذلك لتوي.‬ 1311 01:24:27,979 --> 01:24:29,689 ‫نفقد الإحساس بكل شيء.‬ 1312 01:24:29,773 --> 01:24:31,399 ‫لدينا ألف وجه، صحيح؟‬ 1313 01:24:31,900 --> 01:24:34,611 ‫- "فكنت أنظر إليه…"‬ ‫- وفقًا لكلامها.‬ 1314 01:24:34,694 --> 01:24:36,071 ‫"كلّا، إنها الحقيقة."‬ 1315 01:24:36,154 --> 01:24:38,823 ‫- رأيته كمهرّج.‬ ‫- عذرًا، كنت وسيمًا.‬ 1316 01:24:38,907 --> 01:24:41,826 ‫"صرنا شريكين ذات مرة.‬ 1317 01:24:42,410 --> 01:24:45,205 ‫وركبنا الشاحنة معًا.‬ 1318 01:24:45,705 --> 01:24:47,415 ‫بالمناسبة، كانت الشاحنة‬ 1319 01:24:47,499 --> 01:24:49,667 ‫مليئة بفتيات لا يعرفن شيئًا عن عمل الشرطة."‬ 1320 01:24:49,751 --> 01:24:52,545 ‫"لم أذكر الأمر لـ(ألونسو)، لكن…"‬ 1321 01:24:53,129 --> 01:24:56,091 ‫كانوا يقولون: "أرسلوا إليّ هذين العاشقين.‬ 1322 01:24:56,174 --> 01:24:59,761 ‫أنوار الشرطة لم تعد تضيء بالأحمر والأزرق.‬ 1323 01:24:59,844 --> 01:25:01,846 ‫بل تضيء بقلوب صغيرة الآن.‬ 1324 01:25:01,930 --> 01:25:04,599 ‫لم يعودوا ينادوننا بـ(تريسا) و(مونتويا).‬ 1325 01:25:04,682 --> 01:25:06,684 ‫بل كانوا يشيرون إلينا بـ(دورية الغرام)."‬ 1326 01:25:14,567 --> 01:25:15,568 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 1327 01:25:15,652 --> 01:25:17,195 ‫- ماذا؟ هل أذيتك؟‬ ‫- كلّا.‬ 1328 01:25:17,946 --> 01:25:23,159 ‫"خامسًا: نهاية (دورية الغرام)"‬ 1329 01:25:39,050 --> 01:25:39,884 ‫استمتعي.‬ 1330 01:25:48,393 --> 01:25:50,061 ‫هل لا تزالين جائعة يا عزيزتي؟‬ 1331 01:25:50,145 --> 01:25:52,355 ‫لم يكن لديهم أبرد من هذا. لنر.‬ 1332 01:25:53,606 --> 01:25:54,649 ‫ذلك الوغد.‬ 1333 01:25:55,400 --> 01:25:58,194 ‫أخبرت الشاب بأنني سأُبرحه ضربًا‬ 1334 01:25:58,278 --> 01:26:00,488 ‫إن حاول فعل ذلك الهراء ثانيةً.‬ 1335 01:26:02,448 --> 01:26:05,952 ‫…شاحنة فضية بعلامات…‬ 1336 01:26:07,704 --> 01:26:08,830 ‫ابق هنا.‬ 1337 01:26:10,582 --> 01:26:12,959 ‫كم شخصًا تحتاجين‬ ‫لتحريك بعض الدراجات البخارية؟‬ 1338 01:26:13,042 --> 01:26:14,961 ‫…نوافذ غامقة…‬ 1339 01:26:15,044 --> 01:26:15,879 ‫إنها شهية.‬ 1340 01:26:15,962 --> 01:26:18,715 ‫سأُوسعك ضربًا إن أكلت تلك المثلجات، اتفقنا؟‬ 1341 01:26:18,798 --> 01:26:21,843 ‫انظروا إلى لكمات البطلة البارعة.‬ 1342 01:26:22,385 --> 01:26:23,803 ‫جعلت خمصتها ترتعش خوفًا.‬ 1343 01:26:24,846 --> 01:26:27,473 ‫تسدد لكمات للوجه‬ 1344 01:26:27,557 --> 01:26:31,102 ‫ثم تحاول إحكام قبضتها عليها.‬ ‫إنها ترتعش خوفًا.‬ 1345 01:26:39,194 --> 01:26:40,737 ‫مساء الخير أيتها الشرطية.‬ 1346 01:26:40,820 --> 01:26:42,071 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 1347 01:26:42,155 --> 01:26:43,698 ‫أنا "ماريا تريسا هيرنانديز"،‬ 1348 01:26:43,781 --> 01:26:46,826 ‫أنا شرطية مساعدة هنا في حي "كوابا".‬ 1349 01:26:46,910 --> 01:26:49,579 ‫- كيف لي أن أساعدك؟‬ ‫- ماذا يحدث يا سيدي؟‬ 1350 01:26:49,662 --> 01:26:50,747 ‫ماذا تعنين؟‬ 1351 01:26:50,830 --> 01:26:53,166 ‫إنك تعترض شارعًا رئيسيًا.‬ 1352 01:26:53,249 --> 01:26:55,752 ‫اسمعي، سأطلب منهم التحرّك. لا مشكلة.‬ 1353 01:26:55,835 --> 01:26:59,255 ‫سيدي، سأتصل بالقسم المعني‬ ‫بالنقل والمواصلات لطلب الدعم‬ 1354 01:26:59,339 --> 01:27:01,466 ‫لنقل الدراجات البخارية‬ ‫وإصدار غرامات عليها.‬ 1355 01:27:01,549 --> 01:27:03,343 ‫- لقد تجاهلت طلبنا.‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 1356 01:27:03,885 --> 01:27:05,386 ‫- لا شيء.‬ ‫- مساء الخير يا سيدي.‬ 1357 01:27:05,470 --> 01:27:06,971 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1358 01:27:07,055 --> 01:27:07,889 ‫بخير، شكرًا.‬ 1359 01:27:07,972 --> 01:27:12,727 ‫يعرف الرئيس "رويدا"‬ ‫أننا نادي دراجات نتقابل معًا،‬ 1360 01:27:12,810 --> 01:27:15,521 ‫الأمر الذي لم يسبب أي متاعب من قبل.‬ 1361 01:27:15,605 --> 01:27:16,606 ‫ماذا تكتبين؟‬ 1362 01:27:16,689 --> 01:27:18,816 ‫سأُدوّن أرقام الألواح المعدنية لكي…‬ 1363 01:27:18,900 --> 01:27:19,859 ‫- لماذا؟‬ ‫- لكي…‬ 1364 01:27:19,943 --> 01:27:22,654 ‫هذه ليست أول مرة يُطلب منكم نقل الدراجات.‬ 1365 01:27:22,737 --> 01:27:24,864 ‫لم أسمع أحدًا يشكو.‬ 1366 01:27:24,948 --> 01:27:27,575 ‫نقوم بدوريات تابعة للمخفر‬ 1367 01:27:27,659 --> 01:27:30,370 ‫وسبق وطُلب منكم…‬ 1368 01:27:30,453 --> 01:27:32,872 ‫- لم يشك أحد منا.‬ ‫- هذه ليست أول مرة.‬ 1369 01:27:32,956 --> 01:27:34,707 ‫لم نسمع… دعيني أتكلّم!‬ 1370 01:27:34,791 --> 01:27:37,627 ‫لم تُقدّم أي شكوى ضدنا حتى اليوم.‬ ‫يا لها من مصادفة!‬ 1371 01:27:37,710 --> 01:27:39,796 ‫أظن أنكم لا تريدون إلا أخذ مالنا.‬ 1372 01:27:39,879 --> 01:27:42,966 ‫- هذه ليست أول مرة نطلب منكم فيها ذلك.‬ ‫- هل طلبت منك النقود؟‬ 1373 01:27:43,049 --> 01:27:44,717 ‫كلّا، كنت أُخبرها…‬ 1374 01:27:44,801 --> 01:27:46,678 ‫كلّا، أخبرني إن طلبت منك النقود.‬ 1375 01:27:46,761 --> 01:27:48,721 ‫- كلّا، كنت أُخبرها…‬ ‫- كلّا.‬ 1376 01:27:48,805 --> 01:27:51,432 ‫تجرّأ يا صاح. هل طلبت منك النقود؟‬ 1377 01:27:52,433 --> 01:27:54,060 ‫أجل، طلبت النقود.‬ 1378 01:27:54,560 --> 01:27:55,645 ‫ظهر الحق.‬ 1379 01:27:56,187 --> 01:27:59,941 ‫أتظنون أننا حمقى؟ لا أظن ذلك.‬ 1380 01:28:00,024 --> 01:28:02,026 ‫- أتعرفين من أكون؟‬ ‫- كلّا يا سيدي.‬ 1381 01:28:02,110 --> 01:28:04,320 ‫أنا عضو في مجلس الشيوخ، اتفقنا؟‬ 1382 01:28:05,113 --> 01:28:07,699 ‫ألا يهمّك أنني عضو‬ ‫في مجلس الشيوخ أيتها الحقيرة؟‬ 1383 01:28:07,782 --> 01:28:10,034 ‫- سنرى إن كنت لا تهتمين.‬ ‫- لا داع…‬ 1384 01:28:10,118 --> 01:28:12,453 ‫إياك أن تهدديني أو ترفعي صوتك!‬ 1385 01:28:12,537 --> 01:28:14,706 ‫أوجّه الكلام لك، لا تعطيني ظهرك.‬ 1386 01:28:14,789 --> 01:28:15,957 ‫هنود أوغاد!‬ 1387 01:28:16,040 --> 01:28:18,751 ‫- ليس لديك فكرة عمّا سأفعل بك.‬ ‫- أيتها الشرطية.‬ 1388 01:28:19,544 --> 01:28:21,045 ‫لماذا تزيدين الطين بلّة؟‬ 1389 01:28:23,131 --> 01:28:26,801 ‫…مسعف عند تقاطع "تشاباريتا"‬ ‫و"كوريدو ديل نورتي"…‬ 1390 01:28:30,847 --> 01:28:33,641 ‫…لديّ أنثى فاقدة الوعي…‬ 1391 01:28:35,560 --> 01:28:37,395 ‫نداء من "سي 4" إلى مركز الإرسال.‬ 1392 01:28:50,575 --> 01:28:52,410 ‫شكرًا على قدومك.‬ 1393 01:28:52,493 --> 01:28:54,537 ‫- آسف على الإزعاج.‬ ‫- لا يوجد إزعاج.‬ 1394 01:28:54,620 --> 01:28:56,164 ‫إنه مُشرّع معروف.‬ 1395 01:28:59,125 --> 01:29:02,170 ‫حينها، التفت ولمحتّ شاحنة شرطة،‬ 1396 01:29:02,253 --> 01:29:03,838 ‫ورأيت أنها كانت تحمل قادة.‬ 1397 01:29:04,464 --> 01:29:06,382 ‫لكنه عاد يتكلّم مع الرئيس.‬ 1398 01:29:06,924 --> 01:29:09,302 ‫وقال: "ألم تعلّمون هذه الفتاة؟‬ 1399 01:29:09,385 --> 01:29:11,471 ‫ألا تعرف كيف تتعامل مع الناس؟"‬ 1400 01:29:11,554 --> 01:29:13,389 ‫فقلت له: "مساء الخير أيها الرئيس."‬ 1401 01:29:13,473 --> 01:29:15,183 ‫"لا تخاطبيني هكذا.‬ 1402 01:29:15,266 --> 01:29:18,102 ‫أعرف أنك تبتزين‬ ‫هذا الرجل المحترم وهذه المؤسسة.‬ 1403 01:29:18,186 --> 01:29:21,647 ‫وفي الحقيقة،‬ ‫تم تصويرك على كاميرا تتلقين رشوة."‬ 1404 01:29:22,398 --> 01:29:24,609 ‫فقلت له: "لو كان قد تم تصويري،‬ 1405 01:29:24,692 --> 01:29:27,278 ‫فلما تجادلت معي الآن.‬ ‫تفضّل وافعل ما عليك فعله.‬ 1406 01:29:27,362 --> 01:29:31,449 ‫اتهمني بالابتزاز وليحصل ما يحصل."‬ 1407 01:29:32,742 --> 01:29:35,244 ‫كانت مناوبتنا قد انتهت وذهبنا إلى…‬ 1408 01:29:35,912 --> 01:29:38,414 ‫ركبنا سيارة الدورية واتجهنا إلى المخفر،‬ 1409 01:29:38,498 --> 01:29:41,834 ‫وعند المدخل، قال زملاؤنا الحرّاس:‬ 1410 01:29:42,335 --> 01:29:45,505 ‫"ماذا فعلتما أيها الأحمقان؟" وحينها صُعقنا.‬ 1411 01:29:45,588 --> 01:29:49,258 ‫"انتظرا." كان الجميع‬ ‫يعرفون بأمر القصة والمشهد وكل شيء.‬ 1412 01:29:49,842 --> 01:29:50,760 ‫من أنت؟‬ 1413 01:29:51,302 --> 01:29:53,304 ‫- من أنا؟‬ ‫- أجل، من أنت؟‬ 1414 01:29:53,388 --> 01:29:55,598 ‫أنا "ماريا تريسا هيرنانديز كانياس".‬ 1415 01:29:56,432 --> 01:29:59,769 ‫حاليًا، أنا شرطية.‬ 1416 01:30:00,436 --> 01:30:04,190 ‫أعمل في الشرطة منذ 17 سنة.‬ 1417 01:30:05,274 --> 01:30:07,860 ‫و… بم أخبرك أيضًا؟‬ 1418 01:30:07,944 --> 01:30:09,987 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- 34 سنة.‬ 1419 01:30:10,571 --> 01:30:11,989 ‫عمري 34 سنة.‬ 1420 01:30:12,490 --> 01:30:17,161 ‫أخبريني، إلام اقتضى…‬ 1421 01:30:17,245 --> 01:30:20,706 ‫ماذا ترتب على مشكلة‬ ‫الدراجات البخارية من نتائج؟‬ 1422 01:30:21,290 --> 01:30:24,836 ‫تسببت في إرهاقنا بأعباء‬ ‫لا نزال نعاني من عواقبها حتى يومنا هذا.‬ 1423 01:30:25,837 --> 01:30:28,881 ‫وعلاوة على ذلك، سحبوا منّا سيارة دوريتنا.‬ 1424 01:30:29,424 --> 01:30:32,343 ‫وقد رأينا ذلك ظلمًا.‬ 1425 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 ‫كنا نقوم بعملنا‬ 1426 01:30:34,971 --> 01:30:37,140 ‫وهكذا تردّون لنا الجميل؟‬ 1427 01:30:37,223 --> 01:30:40,268 ‫لكن بغض النظر عن العقاب،‬ 1428 01:30:40,351 --> 01:30:43,479 ‫أقول إنني أشعر بالخيانة.‬ 1429 01:30:44,397 --> 01:30:47,191 ‫ما اسمك؟ لم تخبرني باسمك.‬ 1430 01:30:47,275 --> 01:30:49,527 ‫أنا "خوسيه دي خيسوس رودريغيز هيرنانديز".‬ 1431 01:30:52,238 --> 01:30:55,658 ‫معروف أكثر باسم "مونتويا" بين الجميع.‬ 1432 01:30:56,242 --> 01:30:58,494 ‫هل كانت تلك نهاية "دورية الغرام"؟‬ 1433 01:30:58,578 --> 01:31:01,581 ‫تلك كانت نهاية "دورية الغرام".‬ 1434 01:31:01,664 --> 01:31:03,916 ‫لكن بعيدًا عن "دورية الغرام"،‬ 1435 01:31:04,000 --> 01:31:05,835 ‫تابعنا عملنا.‬ 1436 01:31:06,419 --> 01:31:08,421 ‫لكنهم بدأوا‬ 1437 01:31:09,380 --> 01:31:12,216 ‫بالضغط علينا،‬ 1438 01:31:12,300 --> 01:31:13,342 ‫ثأرًا.‬ 1439 01:31:13,968 --> 01:31:17,221 ‫أرسلوا "مونتويا" حارسًا‬ 1440 01:31:17,305 --> 01:31:20,183 ‫في "بريفريكو" و"سان أنطونيو" لأكثر من شهر.‬ 1441 01:31:20,266 --> 01:31:22,477 ‫كان يحرس على جسر حيث لا يحدث شيء.‬ 1442 01:31:22,560 --> 01:31:25,938 ‫لدرجة أنهم حاولوا وقف "تريسا" عن العمل.‬ 1443 01:31:26,022 --> 01:31:29,442 ‫هددوها وضايقوها في الوزارة،‬ 1444 01:31:29,942 --> 01:31:32,111 ‫وحاولوا إجبارها على توقيع أوراق فصلها.‬ 1445 01:31:32,195 --> 01:31:34,447 ‫وصار الوضع مستحيلًا يا "ألونسو".‬ 1446 01:31:34,530 --> 01:31:38,659 ‫أبعدوني أربع مناطق عن مكاني الأصلي،‬ 1447 01:31:38,743 --> 01:31:42,288 ‫ووضعوني في حراسة شارع‬ 1448 01:31:42,371 --> 01:31:44,749 ‫ليس به أي جرائم.‬ 1449 01:31:44,832 --> 01:31:47,084 ‫لم يكن هناك مرحاض ولا مكان للأكل.‬ 1450 01:31:47,168 --> 01:31:49,504 ‫عدنا للتحدّث إلى القائد وقلنا:‬ 1451 01:31:49,587 --> 01:31:51,714 ‫"ما سبب كل هذا؟ سلبتنا دوريتنا‬ 1452 01:31:51,797 --> 01:31:54,884 ‫وتعاقبنا بوضعنا حارسين في الشارع.‬ 1453 01:31:55,426 --> 01:31:56,594 ‫إلى متى؟"‬ 1454 01:31:56,677 --> 01:31:59,889 ‫فقال: "القرار ليس لي.‬ ‫هذه أوامر القيادات العليا.‬ 1455 01:31:59,972 --> 01:32:01,057 ‫حتى تنهارا."‬ 1456 01:32:01,724 --> 01:32:03,351 ‫ذلك ما قال الرئيس.‬ 1457 01:32:04,352 --> 01:32:08,356 ‫"سأُغيّر مكانك‬ ‫لكنني سأتركها في ذلك المكان حتى تنهار."‬ 1458 01:32:09,732 --> 01:32:13,277 ‫فقلت: "افعل ذلك وسأُلاحقك.‬ 1459 01:32:14,654 --> 01:32:19,283 ‫إن لم تنصت إليّ السُّلطات‬ ‫فسأبحث عن حلول أخرى."‬ 1460 01:32:22,954 --> 01:32:26,499 ‫أشعر أن ضباط الشرطة ضعفاء بشتّى الطرق.‬ 1461 01:32:27,542 --> 01:32:31,045 ‫لا شيء مضمون لهم.‬ 1462 01:32:31,128 --> 01:32:34,674 ‫بلا حماية سواء من قائديهم أو من المواطنين.‬ 1463 01:32:36,008 --> 01:32:37,468 ‫أحيانًا، كما قلت من قبل،‬ 1464 01:32:37,552 --> 01:32:40,346 ‫أخجل قول إنني رجل شرطة.‬ 1465 01:32:42,056 --> 01:32:43,015 ‫خوفًا‬ 1466 01:32:44,016 --> 01:32:45,768 ‫من معاملة الناس لي.‬ 1467 01:32:46,477 --> 01:32:50,147 ‫لذلك السبب، أُخبر زوجتي والكثير من زملائي‬ 1468 01:32:50,856 --> 01:32:52,608 ‫بأنني سئمت العمل لدى الشرطة.‬ 1469 01:32:53,150 --> 01:32:55,695 ‫هل أنتم مجرد ضحايا؟‬ 1470 01:32:56,737 --> 01:32:57,613 ‫ها هو.‬ 1471 01:32:58,364 --> 01:32:59,490 ‫سؤال جيد.‬ 1472 01:33:01,659 --> 01:33:03,786 ‫نحن نخدم أنفسنا.‬ 1473 01:33:05,997 --> 01:33:07,248 ‫إننا حمقى.‬ 1474 01:33:09,625 --> 01:33:11,752 ‫ينتقدون جهاز الشرطة لفساده.‬ 1475 01:33:13,462 --> 01:33:14,380 ‫ينتقدوننا‬ 1476 01:33:15,506 --> 01:33:17,758 ‫قائلين إن الشرطي أحيانًا…‬ 1477 01:33:20,136 --> 01:33:22,179 ‫يستغلّ سلطته.‬ 1478 01:33:24,390 --> 01:33:27,768 ‫لكنهم لا يتوقفون قليلًا‬ ‫للتفكير في سبب فعلنا ذلك.‬ 1479 01:33:29,562 --> 01:33:30,980 ‫ويقول بعض الزملاء:‬ 1480 01:33:31,063 --> 01:33:34,817 ‫"لن أفعل ذلك لأنني سأقع في ورطة.‬ 1481 01:33:35,985 --> 01:33:38,112 ‫لماذا؟ لأنني لا أُريد الوقوع في ورطة.‬ 1482 01:33:38,195 --> 01:33:40,156 ‫لا أُحبّ تلقّي النقود.‬ 1483 01:33:41,782 --> 01:33:43,409 ‫لا أُحبّ الابتزاز."‬ 1484 01:33:46,120 --> 01:33:50,041 ‫لكن يستغلّ الكثيرون منهم سلطاتهم.‬ ‫يبتزون، أو نبتز،‬ 1485 01:33:50,124 --> 01:33:51,375 ‫أو نطلب الرشاوي‬ 1486 01:33:52,418 --> 01:33:53,586 ‫في بعض الأحيان،‬ 1487 01:33:54,295 --> 01:33:57,840 ‫لأن الفساد لا يتوقف في النهاية.‬ 1488 01:33:59,675 --> 01:34:02,428 ‫من المستفيد؟ أظن أن الجميع مستفيدون.‬ 1489 01:34:02,511 --> 01:34:05,848 ‫بداية من المواطنين‬ ‫ووصولًا إلى الضباط والقيادات العُليا.‬ 1490 01:34:05,931 --> 01:34:08,851 ‫لماذا؟ لأن إن لم يقف المواطنون‬ ‫في الإشارات المرورية،‬ 1491 01:34:08,934 --> 01:34:12,063 ‫أو إن حصل أي موقف آخر يؤدي لوقوع مخالفة‬ 1492 01:34:12,146 --> 01:34:13,814 ‫أو يؤدي إلى احتجازهم،‬ 1493 01:34:13,898 --> 01:34:17,193 ‫فأحيانًا، لتجنّب الذهاب إلى المحكمة المدنية،‬ 1494 01:34:17,276 --> 01:34:18,653 ‫تبدأ المشاكل.‬ 1495 01:34:18,736 --> 01:34:21,072 ‫ولا يكون ثمة داع لأن يطلب الشرطي‬ 1496 01:34:21,155 --> 01:34:24,158 ‫بما أن المواطن يعرف أنه ارتكب مخالفة،‬ 1497 01:34:24,241 --> 01:34:25,618 ‫فيعرض الرشوة من تلقاء نفسه.‬ 1498 01:34:26,285 --> 01:34:30,998 ‫وإن كان المرء مدركًا لما يحتاج‬ ‫منذ بداية مناوبته‬ 1499 01:34:31,082 --> 01:34:33,084 ‫فيقول لنفسه: "هذه هي فرصتي."‬ 1500 01:34:33,834 --> 01:34:37,254 ‫ويرتبط هذا بذاك،‬ ‫لأن ما يعطيني إياه المواطن‬ 1501 01:34:37,338 --> 01:34:40,841 ‫أنقله إلى رئيس المخفر‬ ‫ومن ثم إلى القائد وهكذا.‬ 1502 01:34:41,509 --> 01:34:44,136 ‫وتُستوفى كل احتياجات رجال الشرطة.‬ 1503 01:34:59,151 --> 01:35:01,737 ‫"شرطة، تحت التدريب"‬ 1504 01:35:10,579 --> 01:35:13,207 ‫أحتاج على الأقل 400 بيزو يوميًا معي‬ 1505 01:35:13,290 --> 01:35:16,252 ‫للذهاب إلى العمل.‬ 1506 01:35:17,128 --> 01:35:19,797 ‫تذهب عشرة بيزو إلى صانع الأسلحة.‬ 1507 01:35:19,880 --> 01:35:23,008 ‫لماذا؟ لأنني إن أردت سترة واقية من الرصاص‬ 1508 01:35:23,092 --> 01:35:27,346 ‫كالتي نستخدمها حين نخرج إلى الشوارع،‬ ‫فيجب أن تكون جديدة،‬ 1509 01:35:27,430 --> 01:35:30,891 ‫وإن لم ندفع، فسنحصل على سترة مهترئة.‬ 1510 01:35:31,892 --> 01:35:36,230 ‫وإن أردنا حمل مسدس جيد…‬ ‫شخصيًا، أُفضّل ماركة أسلحة "بييترو بيريتا"،‬ 1511 01:35:36,313 --> 01:35:37,857 ‫وهذا يكلّف عشرة بيزو أخرى.‬ 1512 01:35:37,940 --> 01:35:40,860 ‫عشرة بيزو يوميًا‬ ‫لمدة أسبوعين مبلغ ليس بقليل.‬ 1513 01:35:41,777 --> 01:35:45,114 ‫إن أردت سيارة دورية، فيجب دفع رسوم دخول‬ 1514 01:35:45,197 --> 01:35:47,491 ‫لمدير سيارات الدوريات.‬ 1515 01:35:49,744 --> 01:35:51,078 ‫احفظي جُملك.‬ 1516 01:35:54,915 --> 01:35:59,170 ‫أجني نحو 1100 بيزو‬ ‫نصف شهريًا بعد اقتطاع الضرائب.‬ 1517 01:35:59,962 --> 01:36:02,256 ‫عليّ الإنفاق على أسرتي بهذا،‬ 1518 01:36:02,339 --> 01:36:06,719 ‫وعليّ دفع ثمن الطعام والمواصلات‬ 1519 01:36:06,802 --> 01:36:08,846 ‫ودفع تكاليف المعيشة الأساسية.‬ 1520 01:36:29,658 --> 01:36:30,910 ‫سأفعل أي شيء‬ 1521 01:36:31,577 --> 01:36:33,829 ‫لكي أعود الشرطي الذي كنت ذات يوم.‬ 1522 01:36:34,914 --> 01:36:38,334 ‫لكي أستيقظ من النوم‬ ‫وأشعر برغبة في ذهابي إلى العمل.‬ 1523 01:36:40,836 --> 01:36:41,670 ‫لكي…‬ 1524 01:36:42,171 --> 01:36:43,547 ‫لكي أرغب في تقديم المساعدة.‬ 1525 01:36:51,347 --> 01:36:53,098 ‫أنا شرطية. يا لخيبة الأمل!‬ 1526 01:36:53,182 --> 01:36:56,685 ‫مهنتي في الشرطة لم تلبّي توقعاتي.‬ 1527 01:36:58,729 --> 01:37:01,982 ‫أتقاضى أجرًا سواء قمت بعملي أو لا،‬ 1528 01:37:02,066 --> 01:37:04,985 ‫فلماذا أتعب نفسي؟ تلك هي الحقيقة المُرّة.‬ 1529 01:37:09,406 --> 01:37:12,993 ‫بعد يوم واحد من عملي في وظيفة‬ ‫بدأت العمل فيها بدافع حبي لها‬ 1530 01:37:13,494 --> 01:37:14,578 ‫وبدافع حبي للعدالة،‬ 1531 01:37:16,121 --> 01:37:17,122 ‫أرغموني‬ 1532 01:37:18,332 --> 01:37:20,167 ‫على اعتقاد أنها بلا قيمة.‬ 1533 01:37:26,465 --> 01:37:28,384 ‫أؤكد لكم، خلال 17 سنة،‬ 1534 01:37:28,467 --> 01:37:31,053 ‫كانت الأكاديمية أفضل أوقات حياتي.‬ 1535 01:37:32,346 --> 01:37:35,808 ‫إن تعلّم ذلك التعليم كان جميلًا قاسيًا.‬ 1536 01:37:35,891 --> 01:37:38,477 ‫كنت أستمتع بتمرين السير كثيرًا،‬ 1537 01:37:38,561 --> 01:37:41,313 ‫أو بتعلّم التعليمات العسكرية‬ ‫الساعة 5 صباحًا.‬ 1538 01:37:41,397 --> 01:37:44,817 ‫أحيانًا، كنت آخذ أنفاسًا عميقة‬ ‫وأنظر إلى الأعلى، سعيدة مبتهجة.‬ 1539 01:37:44,900 --> 01:37:48,112 ‫فلم نر سوى تلال تلوح في الأفق.‬ 1540 01:37:48,696 --> 01:37:51,323 ‫وأحيانًا كنت أشعر برغبة في البكاء،‬ 1541 01:37:51,407 --> 01:37:55,661 ‫لا حزنًا، بل سعادة.‬ ‫كنت أقول: "هذا شعور لا يضاهيه شيء."‬ 1542 01:37:58,914 --> 01:38:02,001 ‫في الامتحانات التي كانوا يختبروننا بها،‬ 1543 01:38:02,084 --> 01:38:04,253 ‫كان آخر امتحان هو اختبار قفزة الثقة.‬ 1544 01:38:04,336 --> 01:38:07,548 ‫قال زملائي في الوحدة:‬ 1545 01:38:07,631 --> 01:38:11,385 ‫لقد نلت درجاتك في الشروط الجسمانية،‬ 1546 01:38:11,468 --> 01:38:14,138 ‫لم يتبق سوى اختبار الثقة."‬ 1547 01:38:14,680 --> 01:38:18,183 ‫فقلت: "لن أقفز. لا يمكنني السباحة."‬ 1548 01:38:19,143 --> 01:38:22,229 ‫كانوا يربطوننا بحبل مهترئ‬ ‫ويقولون: "اقفزوا!"‬ 1549 01:38:22,313 --> 01:38:24,356 ‫كانت الفكرة هي سرعة أخذ قرار حاسم.‬ 1550 01:38:24,440 --> 01:38:27,526 ‫لم يكن علينا السباحة،‬ ‫بل إظهار إمكانية أخذ قرار حاسم.‬ 1551 01:38:27,610 --> 01:38:30,070 ‫"ما إن تقفزوا سنسحبكم."‬ 1552 01:38:30,613 --> 01:38:34,450 ‫لكنها كانت كذبة‬ ‫لأنهم كانوا ينتظرون حتى نكاد نغرق‬ 1553 01:38:34,533 --> 01:38:35,826 ‫ليسحبونا في النهاية.‬ 1554 01:38:50,174 --> 01:38:51,008 ‫هيا!‬ 1555 01:40:15,259 --> 01:40:18,262 ‫ما إن لمسني الماء أخذت أرتعش.‬ 1556 01:40:18,345 --> 01:40:20,139 ‫كنت خائفة. كان يتملّكني الخوف.‬ 1557 01:40:20,848 --> 01:40:24,601 ‫وما إن تلاشى الخوف والقلق،‬ 1558 01:40:24,685 --> 01:40:27,813 ‫شعرت بالسعادة لأنني قلت لنفسي: "لقد قفزت."‬ 1559 01:40:27,896 --> 01:40:31,650 ‫عدت إلى المنزل‬ ‫وقلت: "قفزت من منصة القفز." لم يصدّقوني.‬ 1560 01:40:31,734 --> 01:40:34,194 ‫"كيف؟" فأريتهم الكدمات وكل شيء،‬ 1561 01:40:34,278 --> 01:40:37,239 ‫لكنني شعرت بسعادة غامرة‬ ‫لأنني نجحت وفعلتها.‬ 1562 01:40:40,743 --> 01:40:42,327 ‫ولا نزال نحاول النجاح.‬ 1563 01:40:42,411 --> 01:40:44,872 ‫ونعتني ببعضنا ونساند بعضنا.‬ 1564 01:40:45,664 --> 01:40:49,585 ‫ولا يمرّ يوم دون أن أخبره‬ ‫بأنني أُحبّه حبًا جمًا.‬ 1565 01:40:49,668 --> 01:40:53,172 ‫فيقول: "أشعر بحبك."‬ ‫فأقول: "كلّا، أردت قول ذلك ليس إلا."‬ 1566 01:40:54,673 --> 01:40:55,549 ‫ما قولكم؟‬ 1567 01:40:56,050 --> 01:40:57,134 ‫ما زلنا معًا.‬ 1568 01:40:57,217 --> 01:40:59,762 ‫نفكّر في الاستقالة، لنرى ما سيفعله القسم،‬ 1569 01:40:59,845 --> 01:41:02,056 ‫ونبحث عن خطط للمضي قدمًا.‬ 1570 01:41:02,139 --> 01:41:04,099 ‫لا يرعى مصالحنا غيرنا.‬ 1571 01:41:06,560 --> 01:41:07,394 ‫ما قولكم في هذا؟‬ 1572 01:41:29,625 --> 01:41:35,589 ‫"في شتاء عام 2019، (تريسا) و(مونتويا)"‬ 1573 01:41:35,672 --> 01:41:41,762 ‫"تركا الخدمة في الشرطة في مدينة (مكسيكو)."‬ 1574 01:47:14,719 --> 01:47:18,932 ‫ترجمة "نورهان المر"‬ 150985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.