All language subtitles for 1967 - Doris Day - A Indomável (The Ballad of Josie) Port BR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,229 --> 00:00:31,098
The Ballad Of Josie
(A INDOMÁVEL)
2
00:00:32,053 --> 00:00:37,764
A story to remember
3
00:00:38,110 --> 00:00:41,308
A pretty girl, a sturdy girl
4
00:00:41,309 --> 00:00:44,062
Made of solid timber
5
00:00:44,309 --> 00:00:46,698
She set her sights
and fought her fights
6
00:00:47,229 --> 00:00:50,062
Cos justice was her aim
7
00:00:50,269 --> 00:00:55,901
And a rebel county
has never been the same
8
00:00:56,309 --> 00:00:59,316
She didn't wear
no fancy duds
9
00:00:59,317 --> 00:01:01,831
And worked like any man
10
00:01:02,277 --> 00:01:05,252
She faced a lot of danger
11
00:01:05,253 --> 00:01:07,813
And still she never ran
12
00:01:08,310 --> 00:01:13,509
For Josie had some ideas
and every day she'd use them
13
00:01:14,053 --> 00:01:17,308
And she also had
some rough words
14
00:01:17,309 --> 00:01:21,097
lh case she had
to use them
15
00:01:21,749 --> 00:01:27,506
The Ballad Of Josie
The Ballad Of Josie
16
00:01:27,597 --> 00:01:33,467
A story to remember
A story to remember
17
00:01:33,709 --> 00:01:36,542
A pretty girl,
a sturdy girl
18
00:01:36,869 --> 00:01:39,508
Made of solid timber
19
00:01:39,702 --> 00:01:42,580
She set her sights
and fought her fights
20
00:01:42,798 --> 00:01:45,392
Cos justice was her aim
21
00:01:45,717 --> 00:01:51,508
And a rebel county
has never been the same
22
00:01:51,717 --> 00:01:57,314
The Ballad Of Josie
The Ballad Of Josie
23
00:01:57,742 --> 00:02:03,612
A story to remember
A story to remember
24
00:02:03,877 --> 00:02:13,468
The Ballad Of Josie
The Ballad Of Josie
25
00:02:32,925 --> 00:02:34,881
Luther.
26
00:02:50,026 --> 00:02:52,096
Vá embora.
27
00:02:52,202 --> 00:02:54,397
Luther.
28
00:02:59,362 --> 00:03:01,805
Já tivemos muito de você.
por essa noite Minick.
29
00:03:01,806 --> 00:03:02,654
Tire as mãos de...
30
00:03:03,016 --> 00:03:05,842
Qualquer coisa a mais e você
vai passar a noite na cadeia.
31
00:03:06,032 --> 00:03:07,896
Agora vá para casa
com sua esposa.
32
00:03:09,397 --> 00:03:10,491
E fique lá.
33
00:03:17,946 --> 00:03:20,279
Tudo bem, de volta para
dentro, todo mundo.
34
00:03:20,280 --> 00:03:23,238
Vocês já viram Whit Minick voar
através de uma janela antes.
35
00:03:30,074 --> 00:03:32,074
DEUS ABENÇOE NOSSO
LAR FELIZ
36
00:03:35,902 --> 00:03:38,860
Ele está a caminho, Mãe.
37
00:04:08,831 --> 00:04:11,345
Ooh, desculpe!
38
00:04:17,493 --> 00:04:19,449
Você sobe.
39
00:04:20,445 --> 00:04:22,800
Josie! Abra a porta!
40
00:04:28,710 --> 00:04:30,621
Josie!
41
00:04:34,029 --> 00:04:35,985
Quando quiser, Whit Minick.
42
00:04:38,838 --> 00:04:40,191
Quando quiser.
43
00:04:46,446 --> 00:04:48,038
Você fique longe de mim.
44
00:04:49,570 --> 00:04:50,810
Veja o que você está fazendo!
45
00:04:50,811 --> 00:04:54,087
- Pare!
- Eu só quero um pouco!
46
00:04:54,970 --> 00:04:57,279
- Pare com isso!
- Tudo bem, Josie.
47
00:05:02,115 --> 00:05:04,913
Não! Não quebre a...
48
00:05:11,827 --> 00:05:14,500
Whit, pare com isso!
49
00:05:14,915 --> 00:05:18,258
Josie, abra essa porta!
50
00:05:18,259 --> 00:05:21,456
Você pode me ouvir?
Aqui é o seu marido falando.
51
00:05:22,515 --> 00:05:25,427
Você quer abrir a porta?
52
00:05:52,539 --> 00:05:54,370
Whit!
53
00:05:57,027 --> 00:05:59,541
Whit, levante-se.
54
00:05:59,851 --> 00:06:01,513
- Boa noite, Fonse.
- Olá.
55
00:06:01,514 --> 00:06:05,109
Whit, por favor,
quer se levantar?
56
00:06:07,987 --> 00:06:10,296
Whit.
57
00:06:23,651 --> 00:06:26,843
Estamos reunidos aqui
hoje para dizer adeus...
58
00:06:26,844 --> 00:06:32,077
para aquele que se desviou do meio
de nós por uma década ou mais...
59
00:06:33,428 --> 00:06:36,803
como um amigo e um concidadão,
60
00:06:36,804 --> 00:06:39,128
Whit Minick.
61
00:06:39,129 --> 00:06:42,546
Oferecemos a nossa
solidariedade para com...
62
00:06:43,239 --> 00:06:46,579
o pai de Whit aqui em
sua hora de tristeza,
63
00:06:48,032 --> 00:06:52,310
à viúva Minick e seu pobre menino.
64
00:06:53,192 --> 00:06:55,626
Estamos aqui para dizer adeus a Whit.
65
00:06:56,695 --> 00:06:59,359
Lembro-me de Whit Minick, o homem.
66
00:06:59,360 --> 00:07:03,319
Porque, eu posso ver Whit
como se fosse ontem,
67
00:07:03,384 --> 00:07:07,263
cambalean... caminhando
pela rua principal,
68
00:07:07,844 --> 00:07:10,468
uma espécie de sorriso no rosto.
69
00:07:10,469 --> 00:07:15,668
Whit passaria e voltaríamos
para Whit e diríamos: "Oi, Whit".
70
00:07:16,493 --> 00:07:21,965
e ele dizia: "Oi" e
continuava o seu caminho,
71
00:07:23,037 --> 00:07:24,775
mas que era Whit para vocês.
72
00:07:24,776 --> 00:07:29,008
Estava sempre bêba...
estava sempre pronto para dizer oi.
73
00:07:29,474 --> 00:07:32,352
Olhe para todos eles suando
tentando decidir as suas mentes.
74
00:07:33,427 --> 00:07:36,942
- Por que, não havia uma...
- Sobre o quê?
75
00:07:37,371 --> 00:07:40,425
Se a colocam na cadeia
ou lhe pagam uma recompensa.
76
00:07:40,426 --> 00:07:42,417
Isso ia acontecer
de qualquer maneira.
77
00:07:43,962 --> 00:07:46,920
Eu posso ouvi-lo agora.
78
00:07:47,154 --> 00:07:49,270
"Oi". Amém.
79
00:07:54,275 --> 00:07:57,275
SENHORITA PETTIJOHN'S
PENSIONATO FEMININO
80
00:08:04,128 --> 00:08:05,172
Como ela está?
81
00:08:05,794 --> 00:08:08,304
Não é de chorar,
não é de sorrir também.
82
00:08:08,305 --> 00:08:10,851
- Ela deve se sentir terrível.
- Não ter um homem...
83
00:08:10,852 --> 00:08:13,504
ruim o suficiente. Para
ter um, então perdê-lo...
84
00:08:14,077 --> 00:08:16,506
Você não perde um
homem como Whit Minick.
85
00:08:16,507 --> 00:08:17,547
Você escapa dele.
86
00:08:17,710 --> 00:08:21,669
Deve ter acertado ele vindo.
O tempo tinha que ser correto.
87
00:08:21,885 --> 00:08:25,195
Lá está ele, bêbado
como um gambá.
88
00:08:25,677 --> 00:08:29,875
- Entra em cena, gira os quadris.
- Ela dá o bote... Zip! Zam!
89
00:08:30,373 --> 00:08:34,571
- Uau!
- Oh, meninas, para Josie Minick!
90
00:08:36,253 --> 00:08:39,563
Mas a senhorita Annabelle disse
que você tem que comer, Mãe.
91
00:08:39,980 --> 00:08:42,181
Querido, mamãe não está com fome.
92
00:08:42,182 --> 00:08:44,298
Olha o que eu trouxe.
93
00:08:51,222 --> 00:08:53,213
- Você quer isso?
- Posso?
94
00:09:07,574 --> 00:09:10,486
Eu vou cuidar de você, mãe.
95
00:09:10,842 --> 00:09:14,391
Talvez devêssemos ir até Little Bighorn
e lutar com os Índios.
96
00:09:18,615 --> 00:09:21,652
Como eu estava dizendo, senhores,
esta é uma questão da lei.
97
00:09:22,327 --> 00:09:26,718
E não importa uma forma
ou outra para a lei afinal...
98
00:09:26,766 --> 00:09:30,236
que Josie Minick tenha atingido
o fim absoluto da sua corda.
99
00:09:30,406 --> 00:09:35,002
Não importa para a lei se ela
tivesse sofrido 10 anos ou 10 minutos...
100
00:09:35,407 --> 00:09:37,841
de miséria nas mãos do falecido.
101
00:09:37,886 --> 00:09:40,559
Todos nós temos que lidar com um piolho
de vez em quando,
102
00:09:41,246 --> 00:09:44,301
e que é a lei nos diz
até onde podemos Ir...
103
00:09:44,302 --> 00:09:46,770
e onde nós temos que parar.
104
00:09:47,154 --> 00:09:51,369
Garanto que a própria
sociedade se quebraria...
105
00:09:51,370 --> 00:09:54,965
se não conseguirmos parar
onde a lei diz que devemos,
106
00:09:55,378 --> 00:09:57,846
ou se tentamos tomar a lei
em nossas próprias mãos.
107
00:10:00,034 --> 00:10:04,710
Então, eu quero que você esqueça
que Whit Minick era um piolho.
108
00:10:05,138 --> 00:10:10,087
Ele ludibriou em suas apostas, ele era
um pai infeliz e um marido pior ainda.
109
00:10:10,529 --> 00:10:13,368
Eu quero que vocês esqueçam tudo isso.
Vamos olhar dessa maneira.
110
00:10:13,369 --> 00:10:16,679
Todos vocês senhores são casados,
a maioria de vocês,
111
00:10:17,262 --> 00:10:21,017
e a pequena mulher vai
gritar um pouco de vez em quando...
112
00:10:21,018 --> 00:10:23,248
o que pode voltar a acontecer.
113
00:10:23,969 --> 00:10:27,041
O que você faria na próxima
vez que isso acontecesse.
114
00:10:27,616 --> 00:10:33,566
Se o território de Wyoming permitisse a ela
pegar um taco de bilhar, hein?
115
00:10:34,328 --> 00:10:36,000
Culpada.
116
00:10:37,516 --> 00:10:39,154
Não tenho certeza.
117
00:10:40,404 --> 00:10:42,440
Inocente.
118
00:10:42,623 --> 00:10:45,919
Um culpado, um inocente,
seis não tenho certeza.
119
00:10:45,920 --> 00:10:49,356
- Tudo bem, eu sou o culpado.
- E eu sou o inocente.
120
00:10:49,408 --> 00:10:53,195
O único homem com alguma
coragem neste júri sou eu.
121
00:10:53,196 --> 00:10:55,187
Não entendo como você
e eu somos rancheiros...
122
00:10:55,188 --> 00:10:56,754
ao lado do outro
todos estes anos...
123
00:10:56,755 --> 00:10:59,667
e nunca falamos uma palavra comum
e nunca concordamos com nada.
124
00:10:59,916 --> 00:11:02,225
Eu tenho um touro que eu não
concordo muito com ele...
125
00:11:02,269 --> 00:11:04,908
mas não vale a pena perder
o meu tempo tentando convencê-lo.
126
00:11:10,262 --> 00:11:12,696
Bem, o que vamos fazer agora?
127
00:11:13,678 --> 00:11:15,669
Voltemos ao caso.
128
00:11:15,815 --> 00:11:17,768
Seja qual for o
veredicto, Sra. Minick,
129
00:11:17,895 --> 00:11:20,219
a questão de Luther ainda
terá de ser enfrentada.
130
00:11:21,968 --> 00:11:24,304
Vamos reconhecer certos fatos.
131
00:11:24,305 --> 00:11:27,183
Eu fui o seu único apoio por dez anos,
132
00:11:27,448 --> 00:11:31,839
e as minhas obrigações para com o meu neto
são um pouco diferentes do que com você.
133
00:11:33,545 --> 00:11:37,584
Sr. Minick, nós não precisamos
de suas obrigações.
134
00:11:37,736 --> 00:11:40,887
Eu tenho duas mãos e uma casa
e estou disposta...
135
00:11:41,240 --> 00:11:43,800
Não há nada de errado
com as duas mãos.
136
00:11:43,829 --> 00:11:46,582
Mas as minhas é que mantiveram
a hipoteca contra aquela casa.
137
00:11:46,807 --> 00:11:50,004
Assim, e até que
você seja capaz prover Luther,
138
00:11:50,232 --> 00:11:54,066
Eu acho que ele vai estar melhor comigo
em Cheyenne e o tribunal vai concordar.
139
00:11:54,364 --> 00:11:58,562
- Juiz!
- Temo que ele esteja certo, Josie.
140
00:11:58,858 --> 00:12:00,496
Esse é o jeito que tem que ser.
141
00:12:00,745 --> 00:12:03,578
Mas eu acho que é tolice
discutirmos tudo isso...
142
00:12:03,776 --> 00:12:07,894
antes de decidirmos se ela
vai para a cadeia ou não.
143
00:12:08,080 --> 00:12:10,469
Eu acho que é melhor voltar lá.
144
00:12:24,576 --> 00:12:26,567
Fonse.
145
00:12:26,776 --> 00:12:29,244
Não espie o meu jogo, Doc.
146
00:12:29,783 --> 00:12:33,238
Inocente.
Não tenho certeza.
147
00:12:33,239 --> 00:12:36,788
Não tenho certeza.
Inocente.
148
00:12:37,446 --> 00:12:40,836
Dois culpados e quatro inocentes e dois
não tenho certeza. Estamos ganhando.
149
00:12:41,191 --> 00:12:43,659
Eu não vou votar para
pendurar nenhuma mulher.
150
00:12:43,734 --> 00:12:45,929
Quem o diabo diz
vamos enforcá-la?
151
00:12:45,958 --> 00:12:48,552
Se você votar culpado,
vai enforcá-la.
152
00:12:48,870 --> 00:12:52,806
Nós não vamos pendurar ninguém.
Nem mesmo você.
153
00:12:52,807 --> 00:12:56,595
Tudo que vamos fazer é colocá-la
na cadeia por algumas semanas.
154
00:12:57,030 --> 00:12:59,459
Por que razão?
Esse homem merecia morrer.
155
00:12:59,460 --> 00:13:01,496
- Agora, quem disse?
- Agora, você que disse.
156
00:13:02,028 --> 00:13:07,386
Você chamou Whit Minick de tudo,
de batedor de esposas a um coiote covarde.
157
00:13:07,548 --> 00:13:11,939
- E todo mundo ouviu você, também.
- Não teria batido nele com taco de bilhar.
158
00:13:12,379 --> 00:13:15,530
Você não pode culpar um homem por
dar uns empurrões em sua mulher em casa.
159
00:13:15,819 --> 00:13:18,592
Uma mulher precisa de vez em quando.
Há um princípio envolvido.
160
00:13:19,900 --> 00:13:22,016
Você não é o único com princípios.
161
00:13:22,347 --> 00:13:24,542
- Eu...
- Senhores?
162
00:13:25,603 --> 00:13:28,515
O juiz disse que vocês não chegarem
a um veredicto até as seis,
163
00:13:28,699 --> 00:13:31,497
vamos ter que jantar
no bar Trails End.
164
00:13:48,935 --> 00:13:51,324
Tribunal dará o veredicto.
165
00:13:56,736 --> 00:13:58,931
Não conte seus frangos
antes de serem chocados.
166
00:13:59,336 --> 00:14:02,966
- Você pode gostar dele em Cheyenne.
- Eu não vou gostar Cheyenne.
167
00:14:02,967 --> 00:14:06,596
Eu gosto daqui. Não pensam
que você pode cuidar de mim?
168
00:14:08,583 --> 00:14:11,279
Claro que sim, Luther.
169
00:14:11,280 --> 00:14:16,035
É que até Mamãe resolva tudo,
é melhor você ficar fora com o vovô.
170
00:14:22,055 --> 00:14:25,934
Nós poderíamos ir para
Montana e lutar com os Índios.
171
00:14:26,288 --> 00:14:29,247
Nós poderíamos criar
gado em Willow Creek.
172
00:14:29,248 --> 00:14:31,716
Eu posso correr, e eu
poderia aprender a laçar.
173
00:14:32,872 --> 00:14:36,387
É vovô. Vou pensar
sobre isso, querido.
174
00:14:41,472 --> 00:14:44,908
Eu suponho que você vai ficar aqui
por enquanto, pelo menos.
175
00:14:46,288 --> 00:14:47,960
Sim, senhor.
176
00:14:48,417 --> 00:14:51,048
Em caso de emergência, eu estou
apenas metade de um dia de distância.
177
00:14:51,049 --> 00:14:52,338
Por favor, lembre-se disso.
178
00:14:53,185 --> 00:14:55,440
- Obrigado.
- Adeus.
179
00:14:55,441 --> 00:14:58,001
- Vamos, Luther.
- Adeus.
180
00:15:03,865 --> 00:15:06,459
Você seja um bom menino para mamãe.
Seja um bom menino.
181
00:15:10,843 --> 00:15:12,799
Eu te amo.
182
00:15:19,980 --> 00:15:22,733
Lembre-se de Willow Creek.
183
00:15:31,651 --> 00:15:34,211
"Pagar para Josephine
Minick, a soma de...”
184
00:15:34,604 --> 00:15:37,036
1.000 dólares é uma boa
quantidade de dinheiro.
185
00:15:37,037 --> 00:15:38,176
É muito para gastar
de uma vez...
186
00:15:38,177 --> 00:15:40,313
e muito pouco para
viver dos juros.
187
00:15:40,835 --> 00:15:44,114
Seu sogro teve muito bom
em fazer esse seguro.
188
00:15:44,115 --> 00:15:46,583
É um pai sábio que conhecia
seu próprio filho.
189
00:15:46,739 --> 00:15:50,049
Você sabe o que eu faria com isso?
Eu compraria um espartilho de 40 dólares,
190
00:15:50,328 --> 00:15:52,637
um lindo gorro francês
e um vestido novo.
191
00:15:52,848 --> 00:15:56,045
E então eu iria para Denver
e me juntaria as sufragistas.
192
00:15:56,736 --> 00:15:59,959
Aposto que eu teria um
homem antes do inverno.
193
00:15:59,960 --> 00:16:03,589
- Você já tem um.
- Melhor não falar disso.
194
00:16:04,024 --> 00:16:07,535
Tem todo o conforto
e nenhuma responsabilidade.
195
00:16:07,536 --> 00:16:09,197
Você é tão ciumenta
e você está...
196
00:16:09,198 --> 00:16:12,326
puramente rangendo os
dentes de pura inveja.
197
00:16:12,656 --> 00:16:17,286
Da mesma forma, se eu tivesse que passar
10 anos com Whit Minick...
198
00:16:17,585 --> 00:16:19,607
Bem, vamos encarar os fatos.
199
00:16:19,608 --> 00:16:21,963
Ou ela fica aqui
tricotando meias...
200
00:16:22,216 --> 00:16:25,014
e se junta o meu comitê para
trabalhar pelos direitos das mulheres,
201
00:16:25,424 --> 00:16:27,634
ou ela pode caçar outro homem.
202
00:16:27,635 --> 00:16:31,389
Há apenas dois
caminhos para... ir.
203
00:16:46,797 --> 00:16:49,197
SENHORITA PETTIJOHN'S
PENSIONATO FEMININO
204
00:16:56,235 --> 00:16:58,378
Claro que foi uma
surpresa para mim.
205
00:16:58,379 --> 00:17:02,054
- Toda vestida...
- E sem lugar para ir. E triste.
206
00:17:02,370 --> 00:17:04,167
- Claro que é.
- Hum-hum.
207
00:17:14,075 --> 00:17:15,554
Cuidado!
208
00:17:21,275 --> 00:17:23,258
Ed, eu preciso do
cavalo e da carroça.
209
00:17:23,259 --> 00:17:25,693
Sinto muito,
Srta. Josie, é a lei.
210
00:17:26,059 --> 00:17:29,529
- Mas o que eu devo fazer?
- Você teve problemas com a lei de novo?
211
00:17:29,835 --> 00:17:32,952
Parece que sim. Ele não pode me dar
meu cavalo e minha carroça.
212
00:17:32,995 --> 00:17:36,271
Preciso de autorização ou algo assim.
Eu não sei qual a palavra certa.
213
00:17:36,875 --> 00:17:39,867
Se eu deixasse, eu não estaria
arrebentando as minhas costas aqui.
214
00:17:41,515 --> 00:17:43,631
Eu queria ir para o nosso
lugar em Willow Creek.
215
00:17:44,218 --> 00:17:46,129
Pensei que Whit havia
vendido isso.
216
00:17:46,530 --> 00:17:51,763
Não, ele queria, mas a metade
era minha e eu não deixei.
217
00:17:51,866 --> 00:17:56,576
Bem... se não é Josie Minick.
218
00:17:56,673 --> 00:17:58,297
Sr. Ogden.
219
00:17:58,298 --> 00:18:01,017
Parabéns.
Aonde você vai?
220
00:18:02,026 --> 00:18:06,338
Até Willow Creek. Vou parar e dar
uma olhada nas terras de Josie.
221
00:18:09,746 --> 00:18:11,941
Vai subindo.
222
00:18:17,922 --> 00:18:20,231
O que você vai fazer
em Willow Creek?
223
00:18:20,665 --> 00:18:23,312
- Criar gado.
- Não brinque comigo.
224
00:18:23,313 --> 00:18:26,669
Uma mulher tem que fazer alguma coisa,
com um menino para criar, certo Josie?
225
00:18:26,753 --> 00:18:29,745
- Vocês vão ser vizinhos.
- Ele está puxando a minha perna.
226
00:18:31,576 --> 00:18:33,328
Eu acho.
227
00:18:36,121 --> 00:18:38,476
O que você vai fazer
em Willow Creek?
228
00:18:39,486 --> 00:18:43,638
Oh, eu só pensei em sair dar uma olhada.
Isso foi há muito tempo.
229
00:18:56,227 --> 00:18:59,424
Bonito, não é?
230
00:19:00,539 --> 00:19:04,088
Eu quase me esqueci de como
era a primavera no campo.
231
00:19:04,420 --> 00:19:07,776
Eu acho que você não teve chance
de vir aqui com muita frequência.
232
00:19:11,555 --> 00:19:14,991
Você tem algum plano, Josie?
233
00:19:15,163 --> 00:19:17,833
Não, realmente não.
234
00:19:17,834 --> 00:19:20,009
Eu acho que não vai
lhe fazer nenhum bem...
235
00:19:20,010 --> 00:19:22,908
ficar sentada com
Annabelle e as garotas.
236
00:19:23,514 --> 00:19:26,312
Tem alguma sugestão?
237
00:19:26,378 --> 00:19:29,176
Não, mas posso pensar,
se você quiser.
238
00:19:45,684 --> 00:19:48,517
Aqui está.
239
00:20:02,960 --> 00:20:05,394
É um lugar agradável, Josie.
240
00:20:05,703 --> 00:20:08,376
Oh, poderia ter sido.
241
00:20:08,672 --> 00:20:12,062
Nós nunca realmente
começamos, Jase.
242
00:20:13,367 --> 00:20:17,963
Nós construímos a casa,
a usamos...
243
00:20:21,598 --> 00:20:23,634
e então...
244
00:20:26,927 --> 00:20:29,839
Sim, eu sei.
245
00:20:33,559 --> 00:20:35,311
Vamos.
246
00:20:37,679 --> 00:20:39,635
Obrigado.
247
00:20:42,766 --> 00:20:47,237
Oh, Jase! Oh, olhe
para essa bagunça!
248
00:20:47,798 --> 00:20:51,074
Alguns vagabundos tem se
aproveitado de sua hospitalidade.
249
00:20:51,195 --> 00:20:53,311
Todo inverno.
250
00:20:53,515 --> 00:20:56,109
Oh, querido, está imundo!
251
00:20:57,776 --> 00:21:02,008
Josie, você sabe, as vacas lá fora
pertencem a Arch Ogden.
252
00:21:02,624 --> 00:21:04,599
Ele rodeia aqui por três lados...
253
00:21:04,600 --> 00:21:06,594
e ele está de olho
neste pedaço de terra...
254
00:21:06,595 --> 00:21:08,718
por um tempo, ele precisa
do espaço de pastagem.
255
00:21:09,168 --> 00:21:13,400
Se você fizer isso direito, você
pode obter um bom preço de venda.
256
00:21:13,616 --> 00:21:15,811
Eu não tinha pensado
em vender, Jase.
257
00:21:16,017 --> 00:21:18,247
O que você vai fazer com ela?
258
00:21:18,408 --> 00:21:22,367
Não há nenhuma razão que eu não
possa usá-la para o mesmo fim, não é?
259
00:21:22,545 --> 00:21:24,063
- Como pastagem?
- Uh- huh.
260
00:21:24,064 --> 00:21:28,421
- Para quê?
- Para vacas. Minhas próprias vacas.
261
00:21:29,120 --> 00:21:32,030
- Suas próprias vacas?
- Ilsso mesmo.
262
00:21:32,031 --> 00:21:34,926
Uma mulher que toca
um rancho de gado?
263
00:21:35,588 --> 00:21:37,686
O que há de tão errado nisso?
264
00:21:37,687 --> 00:21:38,974
Você não me leve a sério.
265
00:21:38,975 --> 00:21:41,646
Eu só estava brincando
sobre o que eu disse de Arch.
266
00:21:41,756 --> 00:21:44,634
Eu sei disso, Jase.
Foi ideia de Luther. Foi dele.
267
00:21:45,243 --> 00:21:49,759
Ele me disse: "Mamãe, nós podemos
ir para Montana e lutar com os Índios,
268
00:21:50,362 --> 00:21:53,274
"ou podemos criar
vacas em Willow Creek".
269
00:21:53,768 --> 00:21:57,556
- E o que parece ser o mais prático.
- Nem tanto, não é.
270
00:21:58,390 --> 00:21:59,868
O que quer dizer
com "nem tanto"?
271
00:21:59,869 --> 00:22:02,039
Não há nenhuma razão para
que eu não possa ter meu gado...
272
00:22:02,040 --> 00:22:05,589
Há uma série de razões pelas quais
você não pode ter seu próprio gado.
273
00:22:05,729 --> 00:22:07,606
E um dia nós vamos
falar sobre elas...
274
00:22:07,968 --> 00:22:10,846
- Não há tempo como o presente...
- Mas infelizmente eu tenho que Ir.
275
00:22:12,545 --> 00:22:13,269
Oh, você tem?
276
00:22:13,270 --> 00:22:15,776
Sim, eu tenho amigos
que vêm para o jantar.
277
00:22:17,786 --> 00:22:21,244
Jantar? Bem, é melhor
começar a se mexer.
278
00:22:21,245 --> 00:22:23,964
Bem, nós não precisamos
ir a galope, você sabe.
279
00:22:27,009 --> 00:22:30,445
Sinto muito, Jase. Você deveria ter
me dito você tinha companhia vindo.
280
00:22:30,806 --> 00:22:31,686
Isso não importa.
281
00:22:31,687 --> 00:22:34,107
Vai ter que sair de seu caminho
para me levar de volta.
282
00:22:34,108 --> 00:22:36,077
Não, não é nada de especial.
283
00:22:36,078 --> 00:22:40,297
É apenas uma maçante reunião
política do Estado de Wyoming.
284
00:22:42,615 --> 00:22:46,321
Ei, você se incomodaria com um
pouco de fumaça de charuto e política?
285
00:22:46,322 --> 00:22:48,630
Para dizer a verdade,
isso soa horrível.
286
00:22:48,631 --> 00:22:52,260
A comida é melhor do que a
de Annabelle, isso é uma garantia.
287
00:22:52,588 --> 00:22:55,227
Isso soa bem.
288
00:22:56,709 --> 00:22:58,873
Tem certeza que não vou
ficar no seu caminho?
289
00:22:58,874 --> 00:23:01,363
Não, eles são todos seus
amigos também, Josie.
290
00:23:08,100 --> 00:23:09,785
Sim, senhor, não há nada
como uma mulher bonita...
291
00:23:09,786 --> 00:23:11,948
para animar uma
maçante reunião política.
292
00:23:15,883 --> 00:23:18,434
Josie, eu entendo por que você
está aborrecida com...
293
00:23:18,435 --> 00:23:20,877
Eu não estou aborrecida.
Eles estão aborrecidos.
294
00:23:23,905 --> 00:23:26,687
Tenho certeza de que não ficou
irritada pelo julgamento?
295
00:23:26,688 --> 00:23:27,614
Claro que não.
296
00:23:27,761 --> 00:23:30,673
Nunca deve dar muita atenção
para que um promotor diz.
297
00:23:30,738 --> 00:23:33,332
Se eu não fizer
um certo barulho,
298
00:23:33,414 --> 00:23:35,530
eles acham que eu não
ganhei o meu salário.
299
00:23:35,729 --> 00:23:38,816
Eu nunca entrei em um caso que eu
quisesse tanto perder quanto o seu.
300
00:23:38,817 --> 00:23:40,047
Eu quero que você saiba disso.
301
00:23:40,048 --> 00:23:43,120
- Ele é todo coração, esse é Charlie.
- Jase!
302
00:23:43,766 --> 00:23:48,645
- Eu não quero que ela alimente um rancor!
- Charlie, eu não estou alimentando rancor.
303
00:23:48,646 --> 00:23:50,175
Eu só quero encontrar
uma maneira...
304
00:23:50,176 --> 00:23:52,400
para alimentar Luther
e eu, isso é tudo.
305
00:23:52,533 --> 00:23:55,570
Não se preocupe.
Nós vamos cuidar de você, Josie.
306
00:23:56,037 --> 00:23:59,188
Eu não quero ser cuidada.
Você não entende isso?
307
00:23:59,302 --> 00:24:03,420
Quem vai ser seu capataz?
Annabelle Pettijohn?
308
00:24:06,660 --> 00:24:09,015
Eu não acho que é isso seja
muito engraçado, Sr. Pruitt.
309
00:24:09,370 --> 00:24:11,964
Eu não queria que fosse.
Não é engraçado mesmo.
310
00:24:12,150 --> 00:24:15,506
- É loucura, isso que é.
- Loucura?
311
00:24:15,657 --> 00:24:17,932
- Loucura!
- Xerife, que Deus me ajude...
312
00:24:18,023 --> 00:24:21,811
- Josie Minick, você lembre-se do seu lugar.
- E que lugar é esse?
313
00:24:21,854 --> 00:24:24,004
Não é em uma fazenda
de gado, por acaso.
314
00:24:24,409 --> 00:24:27,128
O que há de tão errado em uma
mulher em uma fazenda de gado?
315
00:24:27,578 --> 00:24:30,187
Eu sou forte e eu sou capaz
de fazer qualquer coisa...
316
00:24:30,188 --> 00:24:31,332
Tut, tut, tut, Josie.
317
00:24:31,533 --> 00:24:33,996
- Não me "tut".
- Pare...
318
00:24:33,997 --> 00:24:38,036
Sente-se Fonse, você está perdendo a cabeça.
Você não sabe o que estamos falando.
319
00:24:38,174 --> 00:24:39,911
Desculpe-me, Sr. Meredith.
O jantar está servido.
320
00:24:39,912 --> 00:24:41,095
Muito obrigado, Ben.
321
00:24:42,547 --> 00:24:45,698
Josie?
Vamos indo, senhores?
322
00:24:46,179 --> 00:24:48,534
Aqui estamos.
323
00:24:51,924 --> 00:24:54,484
- Oh, Fonse!
- Vamos, doutor.
324
00:25:03,620 --> 00:25:07,693
Nada como uma mulher bonita
para animar uma reunião política maçante.
325
00:25:07,972 --> 00:25:11,044
Josie, eu tinha uma noção
de que você poderia ser capaz...
326
00:25:11,045 --> 00:25:13,380
de nos dar o ponto de vista de
uma mulher em uma questão política.
327
00:25:15,092 --> 00:25:17,845
- Charlie, você gostaria de...
- Obrigado, Jase.
328
00:25:18,317 --> 00:25:23,755
Josie, queremos que o território de Wyoming
possa ser admitido na União como um Estado.
329
00:25:24,023 --> 00:25:26,816
Certo. Mas, para
entrar como um Estado,
330
00:25:26,817 --> 00:25:29,402
temos que fazer nossas
senhoras a desistir do voto.
331
00:25:29,403 --> 00:25:33,316
Se entrarmos com as mulheres que votam,
as mulheres em outros 43 estados...
332
00:25:33,439 --> 00:25:36,351
são susceptíveis de ficar um
bocado ciumentas, você entende?
333
00:25:36,815 --> 00:25:39,525
Então nós temos que pedir as
nossas senhoras para desistir...
334
00:25:39,526 --> 00:25:41,586
do voto, apenas temporariamente,
você entende,
335
00:25:41,587 --> 00:25:44,181
e então vamos dar-lhe de volta para elas
uma vez que estivermos dentro.
336
00:25:44,453 --> 00:25:47,763
Você vai nos consultar
ou nos contar?
337
00:25:47,822 --> 00:25:52,452
- Que tipo de pergunta é essa?
- Você me disse para lembrar o meu lugar.
338
00:25:52,908 --> 00:25:56,264
- Eu só estou perguntando.
- Eu estava falando de pecuária.
339
00:25:57,772 --> 00:26:02,607
Bem, Josie, as senhoras, meio que estão
entre uma rocha e um lugar duro.
340
00:26:03,317 --> 00:26:06,195
Charlie aqui vai a Washington
para apresentar seu pedido,
341
00:26:06,268 --> 00:26:10,022
mas ele quer ir sentindo que
ele tem a colaboração das senhoras.
342
00:26:10,204 --> 00:26:13,082
- O que você acha das nossas chances?
- Não muitas.
343
00:26:14,013 --> 00:26:17,844
Estou ficando de saco cheio
de tantas cruzadas feministas.
344
00:26:17,845 --> 00:26:20,067
Uma coisa que você não pode
chutar para debaixo do tapete.
345
00:26:20,068 --> 00:26:20,971
As mulheres são as pessoas.
346
00:26:20,972 --> 00:26:23,964
Neste território, as mulheres
também são eleitores.
347
00:26:24,295 --> 00:26:27,446
Se você quiser ficar no cargo,
você tem que viver com isso.
348
00:26:27,662 --> 00:26:30,495
Se Josie Minick aqui
quer entrar na pecuária...
349
00:26:30,758 --> 00:26:33,272
ou se quer lutar contra
os Índios de Bighorn,
350
00:26:33,798 --> 00:26:36,845
não há nada em nossa constituição
diz que ela não pode fazer isso.
351
00:26:36,846 --> 00:26:40,236
- Você vai dizer isso em Washington?
- Eles já sabem disso.
352
00:26:40,597 --> 00:26:43,748
Annabelle envia um telegrama
toda sexta-feira.
353
00:26:44,141 --> 00:26:46,509
Você sabe o que o nosso lema é?
354
00:26:46,510 --> 00:26:48,944
"Cedant arma togae".
355
00:26:49,110 --> 00:26:52,068
Cedam as armas à toga.
356
00:26:52,590 --> 00:26:55,980
Vá em frente, Josie.
Vá em frente e conquiste.
357
00:26:56,254 --> 00:26:59,963
O mundo é sua ostra,
especialmente em Wyoming.
358
00:27:01,942 --> 00:27:04,012
Obrigado, Charlie.
359
00:27:16,326 --> 00:27:18,920
Não tem espaço suficiente
para nós duas. Vamos.
360
00:27:41,850 --> 00:27:46,121
Oi, Jase. Essa vaca estava
deitada no quarto dos fundos.
361
00:27:46,122 --> 00:27:48,477
Acha que é dona do lugar.
362
00:27:48,826 --> 00:27:50,921
Venha, eu tenho algo
para lhe mostrar.
363
00:27:50,922 --> 00:27:51,677
Veja isto.
364
00:27:56,162 --> 00:27:59,998
Tudo o que precisava era de graxa.
Tão bom como novo.
365
00:27:59,999 --> 00:28:05,312
Consertei o telhado. Coloquei novo vidro
nas janelas por sete dólares. Entre.
366
00:28:08,448 --> 00:28:10,803
Vamos.
367
00:28:13,463 --> 00:28:15,693
Parece um pouco diferente, não é?
368
00:28:16,263 --> 00:28:19,653
O piso apodreceu em alguns lugares,
mas eu posso consertar isso.
369
00:28:21,113 --> 00:28:24,637
E quando o tribunal liberar meus móveis
Vou trazê-los da cidade.
370
00:28:24,638 --> 00:28:26,435
Não vai ser legal?
371
00:28:26,614 --> 00:28:30,607
Oh, Jase, se eu conseguir
começar a lucrar com este lugar...
372
00:28:32,333 --> 00:28:35,211
Eu vou ter meu filho
de volta em breve.
373
00:28:36,758 --> 00:28:39,352
Quer um café?
374
00:28:42,573 --> 00:28:44,498
Bem, diga olá para
um amigo meu.
375
00:28:44,499 --> 00:28:46,743
Eu tenho um amigo aqui que
eu quero que você conheça.
376
00:28:46,744 --> 00:28:49,542
Ela vive sob o assoalho.
Ela não vai te machucar.
377
00:28:49,593 --> 00:28:51,823
Tem uma coruja
no sótão, também.
378
00:28:51,974 --> 00:28:54,204
Vou pegar o café.
379
00:28:54,438 --> 00:28:56,682
É um belo lugar que
você tem aqui, Josie.
380
00:28:56,683 --> 00:28:58,125
Espere até vê-lo quando...
381
00:28:58,126 --> 00:29:01,357
É um bom lugar para
corujas e gambás e...
382
00:29:02,111 --> 00:29:06,627
Mas não para uma mulher tola que pensa
que ela pode criar gado sozinha.
383
00:29:08,701 --> 00:29:12,216
- O que você disse?
- Você me ouviu. Eu disse mulher tola.
384
00:29:12,644 --> 00:29:15,442
Não tenho a intenção de
deixá-la criar gado sozinha.
385
00:29:15,520 --> 00:29:17,875
Nem hoje ou amanhã ou
no próximo ano, ou nunca.
386
00:29:19,811 --> 00:29:22,689
- Você não pretende?
- Ilsso mesmo.
387
00:29:22,955 --> 00:29:25,674
Depois o que você
quer que eu faça, Jase?
388
00:29:26,109 --> 00:29:28,987
Sentar-se em uma poltrona
com Annabelle Pettijohn?
389
00:29:29,051 --> 00:29:31,095
Ou pegar o emprego no andar
de cima em um salão?
390
00:29:31,096 --> 00:29:33,052
- Eu nunca disse tal coisa.
- Eu disse isso.
391
00:29:33,488 --> 00:29:36,023
Mas você aprovaria isso, não é?
392
00:29:36,024 --> 00:29:39,175
Está tudo bem para uma mulher
ter esse tipo de trabalho, não é?
393
00:29:39,986 --> 00:29:44,935
Para você, uma mulher é uma...
é uma espécie de idiota,
394
00:29:44,936 --> 00:29:48,849
a ser mantida em um armário em algum lugar
e ser alimentada três vezes ao dia.
395
00:29:49,299 --> 00:29:52,530
- ISso é o que...
- Josie, que é o suficiente. Você me escute.
396
00:29:52,611 --> 00:29:55,808
Eu não tenho preconceito contra as mulheres.
Não inteiramente, de qualquer maneira.
397
00:29:56,412 --> 00:29:59,085
Há lugares que as mulheres podem
trabalhar e outros que elas não podem.
398
00:29:59,516 --> 00:30:02,171
Um dos lugares que não pode trabalhar
sozinha é em uma criação de gado.
399
00:30:02,172 --> 00:30:05,289
Com os Índios, lobos, vagabundos
bêbado e ladrões de gado,
400
00:30:05,363 --> 00:30:08,275
e rodeios. Isso significa
laçar, marcar e castrar.
401
00:30:08,715 --> 00:30:11,627
Depois, há nevascas,
Febre Texas, erva daninha,
402
00:30:11,676 --> 00:30:14,793
tem que desbravar, galopar, remendar
e uma centena de outras coisas
403
00:30:15,004 --> 00:30:17,154
que iria arruinar um homem,
muito menos que uma mulher.
404
00:30:17,362 --> 00:30:19,499
O que quer dizer,
muito menos uma mulher?
405
00:30:19,500 --> 00:30:21,088
Eu não pretendo
explicar isso para você.
406
00:30:21,089 --> 00:30:22,656
Nem nunca e nem agora.
407
00:30:22,657 --> 00:30:26,489
Mas você não vai gastar mil dólares
em gado e criar sozinha.
408
00:30:26,490 --> 00:30:29,004
- O dinheiro é meu e...
-Eéisso!
409
00:30:29,738 --> 00:30:32,377
Sai fora!
410
00:30:42,026 --> 00:30:43,903
Maldição!
411
00:31:12,986 --> 00:31:17,104
E eu posso ajudar com a publicidade.
Eu posso cuidar dos clientes para você.
412
00:31:17,290 --> 00:31:19,272
Não há limite para o
que eu poderia fazer.
413
00:31:19,273 --> 00:31:22,265
Eu só tenho uma... ideia.
414
00:31:22,785 --> 00:31:26,903
Minha esposa está em Omaha
visitando a irmã dela e eu estou sozinho...
415
00:31:27,018 --> 00:31:33,233
Por favor, Sr. Fremont.
Eu realmente preciso deste emprego.
416
00:31:33,234 --> 00:31:35,200
Eu posso trabalhar na
primeira semana de graça.
417
00:31:35,201 --> 00:31:36,306
Eu tenho uma ideia melhor.
418
00:31:36,553 --> 00:31:39,909
- Que tal você e eu...
- Sr. Fremonit!
419
00:31:40,657 --> 00:31:43,080
Ei, Josie, se tudo que você quer é
um emprego, eles precisam...
420
00:31:43,081 --> 00:31:45,289
uma garçonete lá no
Trails End!
421
00:31:46,466 --> 00:31:50,379
- Uma mulher? Em um banco?
- Sim, senhor.
422
00:31:51,361 --> 00:31:53,970
Você quer dizer lidar com
o dinheiro e tudo mais?
423
00:31:53,971 --> 00:31:57,261
Ah, eu sou verdadeira, Sr. Hovitt.
Totalmente honesta.
424
00:31:57,262 --> 00:31:59,957
- Se você me der uma chance...
- Eu pensei em algo.
425
00:31:59,958 --> 00:32:02,756
Nick procura de uma garçonete
lá em baixo, no Trails End.
426
00:32:04,199 --> 00:32:05,951
Obrigado.
427
00:32:07,583 --> 00:32:10,222
- Tenho uma ótima notícia.
- Eu posso ter o trabalho?
428
00:32:10,383 --> 00:32:12,658
Slim Trent me disse que eles
precisam de uma garçonete...
429
00:32:13,126 --> 00:32:15,117
- No Trails End.
- Você já ouviu falar.
430
00:32:16,270 --> 00:32:19,421
Sim, eu ouvi. Obrigado.
431
00:32:21,424 --> 00:32:23,424
PRECISA-SE DE
GARÇONETE
432
00:33:17,523 --> 00:33:20,037
Eu já estarei aí.
433
00:33:30,811 --> 00:33:32,688
Sinto muito!
434
00:33:32,868 --> 00:33:35,143
Desculpe!
435
00:33:53,204 --> 00:33:55,798
Sinto muito.
436
00:33:55,860 --> 00:33:58,897
- Sinto muito, Nick.
- Você deveria sentir.
437
00:34:00,403 --> 00:34:03,201
Pedaço de bolo branco
para a mesa de canto.
438
00:34:03,739 --> 00:34:07,334
Pedaço... Pedaço de bolo branco.
439
00:34:31,370 --> 00:34:33,201
Estou indo.
440
00:35:36,459 --> 00:35:38,177
Venha pegar!
441
00:35:40,537 --> 00:35:42,573
Oh!
442
00:35:44,817 --> 00:35:46,535
Sinto muito.
443
00:36:12,049 --> 00:36:14,927
Você fez muito bem, Josie.
444
00:36:19,672 --> 00:36:21,742
Boa noite, Josie.
445
00:36:22,510 --> 00:36:25,845
Vejo que você conseguiu passar
o seu primeiro dia em grande estilo.
446
00:36:25,846 --> 00:36:28,679
- Qual é o seu?
- Café.
447
00:36:52,592 --> 00:36:55,629
Creme e açúcar?
448
00:36:55,848 --> 00:36:57,839
Realmente uma boa garçonete
que você tem aí, Nick.
449
00:37:06,663 --> 00:37:08,663
PRECISA-SE DE
GARÇONETE
450
00:37:54,250 --> 00:37:56,320
Bom dia.
451
00:37:56,658 --> 00:38:00,693
Eu tenho uma reunião política
em Cheyenne esta tarde.
452
00:38:00,694 --> 00:38:04,846
Se você estiver indo nessa direção
Eu ficaria muito orgulhoso de levá-la.
453
00:38:21,789 --> 00:38:24,462
Eu levo isso, Josie.
Eu levo.
454
00:38:39,801 --> 00:38:42,395
Parece que vai ser
uma longa viagem.
455
00:38:46,152 --> 00:38:48,427
Sinto muito por explodir
em você como eu fiz,
456
00:38:48,428 --> 00:38:49,861
lá no rancho, quero dizer.
457
00:38:51,473 --> 00:38:56,547
Você sabe, eles dizem que a admissão
da ignorância é o princípio da sabedoria.
458
00:38:57,088 --> 00:38:58,906
Eu não sei nada sobre as mulheres.
459
00:38:58,907 --> 00:39:01,525
Eu nunca soube. Você tem
que levar isso em conta.
460
00:39:03,785 --> 00:39:06,458
Bem, eu disse minhas desculpas.
461
00:39:06,713 --> 00:39:08,940
Bem, não tenho a intenção
de dizer as minhas.
462
00:39:08,941 --> 00:39:10,113
Chorei todo o meu travesseiro...
463
00:39:10,114 --> 00:39:12,013
com o que você fez para
mim na noite passada.
464
00:39:12,437 --> 00:39:15,270
Você tem que admitir,
você jogou pesado comigo.
465
00:39:15,404 --> 00:39:17,474
Eu quis jogar.
466
00:39:18,700 --> 00:39:22,295
Você desistiu, Josie?
Você está correndo para vovô?
467
00:39:22,589 --> 00:39:24,705
Você se convenceu?
468
00:39:24,981 --> 00:39:27,370
Talvez.
469
00:39:41,053 --> 00:39:44,728
Sabe, eu tenho algum
frango frito aqui,
470
00:39:44,820 --> 00:39:47,380
e eu tenho um lugar em mente
onde podemos comê-lo.
471
00:39:49,471 --> 00:39:52,269
Sra. Minick, eu só te convidei
para comer um pouco de frango frito.
472
00:39:52,286 --> 00:39:54,681
O mínimo que você pode
fazer é dizer sim ou não.
473
00:39:54,682 --> 00:39:55,756
Eu ficaria encantada.
474
00:39:58,773 --> 00:40:03,893
Agora que penso nisso, não é uma boa ideia
comer quando você está tão irritada.
475
00:40:04,446 --> 00:40:10,043
Quando você fica com raiva, todos aqueles
sucos aí embaixo ficam um tanto ferozes.
476
00:40:11,053 --> 00:40:14,644
O frango vai ficar sentado
e fica encharcado e fica lá.
477
00:40:14,645 --> 00:40:17,422
Oh, não. Não, não.
Eu não quero...
478
00:40:17,423 --> 00:40:19,165
Eu não quero forçar
nenhuma comida em você...
479
00:40:19,166 --> 00:40:21,521
se o seu estômago vai
lutar contra isso.
480
00:40:22,154 --> 00:40:24,748
- Oh, não.
- Eu disse que ficaria encantada.
481
00:40:38,946 --> 00:40:41,881
- Aqui estamos.
- Por que paramos aqui?
482
00:40:41,882 --> 00:40:44,635
Este é o lugar aonde nós vamos
fazer o nosso piquenique, vamos.
483
00:40:46,648 --> 00:40:49,037
Aqui estamos.
484
00:40:49,201 --> 00:40:50,998
Oh, meu Deus.
485
00:40:53,281 --> 00:40:55,841
Olhe. Olhe para isto.
486
00:40:56,858 --> 00:41:01,488
Bem, isso, Sra. Minick,
é tudo que eu tive uma vez.
487
00:41:01,794 --> 00:41:04,547
Esta foi a minha casa
quando eu cheguei aqui.
488
00:41:04,961 --> 00:41:08,779
- Os Índios a queimaram.
- Realmente, Jase?
489
00:41:08,780 --> 00:41:12,819
Hum-hum. É.
490
00:41:14,140 --> 00:41:18,418
Eu era uma espécie de
fracasso colossal lá em Ohio.
491
00:41:19,950 --> 00:41:23,579
Eu peguei o que eu tinha
e eu vim para cá.
492
00:41:23,701 --> 00:41:25,453
Com uma mulher.
493
00:41:28,302 --> 00:41:31,100
E eu meio que fiz isso de novo.
494
00:41:31,358 --> 00:41:34,714
Ela me deixou e eu passei
todo o inverno por aqui...
495
00:41:35,078 --> 00:41:38,627
sem nada para comer,
só coelhos de neve e purê de frango.
496
00:41:39,856 --> 00:41:42,495
Mas eu fiquei.
497
00:41:42,632 --> 00:41:47,069
Isso é o importante, não é?
Você ficou.
498
00:41:47,367 --> 00:41:49,198
Sim, acho que sim.
499
00:41:49,279 --> 00:41:51,546
Bem, eu tive bons amigos, também.
500
00:41:51,547 --> 00:41:54,637
Você se lembra do velho
Pettigrew do banco?
501
00:41:55,346 --> 00:41:56,984
Ele era um deles.
502
00:41:57,026 --> 00:42:00,008
Ele me deu um empréstimo em
dinheiro. Ele não tinha que dar,
503
00:42:00,009 --> 00:42:02,305
mas ele fez e isso me
fez voltar a ficar de pé.
504
00:42:04,162 --> 00:42:07,711
Você sabe qual foi o primeiro
lugar que eu vi você?
505
00:42:08,205 --> 00:42:10,271
No banco.
506
00:42:10,272 --> 00:42:15,056
- Seu cabelo era diferente.
- Era para baixo, hein?
507
00:42:15,057 --> 00:42:16,615
- Sim.
-E.
508
00:42:16,769 --> 00:42:21,039
E você estava com um vestido de
bolinhas azuis com um colarinho branco...
509
00:42:21,040 --> 00:42:22,951
contrastando com o
seu cabelo amarelo.
510
00:42:23,240 --> 00:42:24,605
E o seu filho estava com você.
511
00:42:24,606 --> 00:42:26,835
Ele não devia ter mais
do que dois anos, então.
512
00:42:26,922 --> 00:42:31,313
E ele estava, destruindo
um doce de hortelã.
513
00:42:33,329 --> 00:42:35,464
Isso foi há seis anos.
514
00:42:35,465 --> 00:42:37,740
Sim, eu acho que foi.
515
00:42:38,329 --> 00:42:41,207
O Velho Pettigrew morreu
há quatro anos.
516
00:42:41,439 --> 00:42:43,395
Claro.
517
00:42:46,815 --> 00:42:49,807
Puxa, como você pode se
lembrar-se de tudo tão bem?
518
00:42:51,578 --> 00:42:54,854
Bem...
519
00:42:57,571 --> 00:42:59,960
Oh, oh. Eu temia disso.
520
00:43:04,412 --> 00:43:09,008
Essa é uma calamidade que eu perdi.
Havia apenas gado quando eu saí.
521
00:43:19,932 --> 00:43:22,924
Oh, olha, Jase!
Olhe para o bebê!
522
00:43:23,528 --> 00:43:26,504
Oh! Oh, olhe para ele!
523
00:43:26,505 --> 00:43:30,100
Ele não é precioso?
Ah, que bom garoto.
524
00:43:30,281 --> 00:43:32,112
- Oh, que bom garoto.
- Hum.
525
00:43:33,312 --> 00:43:37,146
- Ele provavelmente perdeu sua mamãe, né?
- E o contrário o mais provável.
526
00:43:37,832 --> 00:43:40,304
Você sabe que a única
das criaturas do Senhor...
527
00:43:40,305 --> 00:43:43,072
estúpida demais para reconhecer seu
próprio filho é uma mãe ovelha?
528
00:43:43,073 --> 00:43:44,984
- Não diga isso.
- Não, eu quero dizer isso.
529
00:43:45,497 --> 00:43:47,696
Esse poderia ser o único
cordeiro preto no rebanho,
530
00:43:47,697 --> 00:43:50,230
Mas se ela não cheirar sua cauda,
não o distinguiria de uma cabra.
531
00:43:50,231 --> 00:43:51,015
Eu não acredito nisso.
532
00:43:51,016 --> 00:43:53,688
Vai comer ou abrir
um orfanato?
533
00:43:53,689 --> 00:43:56,078
- Você não tem coração.
- Ah...
534
00:43:56,705 --> 00:44:00,380
Oh, que bebê. Oh, sim.
535
00:44:00,505 --> 00:44:03,099
Oh, sim, ele é uma beleza.
Sim, ele é uma beleza.
536
00:44:04,744 --> 00:44:06,668
Ele provavelmente acha
que você é sua mamãe.
537
00:44:07,569 --> 00:44:09,193
Ele não sabe de nada.
538
00:44:09,770 --> 00:44:11,333
Se meus amigos me
virem fazendo isso,
539
00:44:11,334 --> 00:44:13,445
eles me correriam para fora
da cidade em um trilho.
540
00:44:13,738 --> 00:44:17,014
Se eu tivesse pensado, teríamos parado
para comer ao norte da linha divisória.
541
00:44:17,873 --> 00:44:19,208
O quê?
542
00:44:19,209 --> 00:44:21,677
A linha divisória. Passamos por
ela a cerca de dez minutos.
543
00:44:22,073 --> 00:44:24,223
Ovelhas para o sul,
gado para o norte.
544
00:44:24,911 --> 00:44:27,305
Eu não sei nada sobre
uma linha divisória.
545
00:44:27,306 --> 00:44:29,377
Não há nada de complicado nisso.
546
00:44:29,378 --> 00:44:30,886
Os criadores de gado
abriram este território,
547
00:44:30,887 --> 00:44:33,368
então os criadores de ovelhas
tentaram entrar nele.
548
00:44:33,369 --> 00:44:35,655
Tivemos muitas disputas.
Nós queimamos...
549
00:44:35,656 --> 00:44:38,363
muita pólvora e chumbo
e enterramos alguns.
550
00:44:38,890 --> 00:44:42,565
Finalmente, fizemos uma linha através
da seção sudeste do Estado.
551
00:44:42,626 --> 00:44:45,060
Os carneiros ficam de um lado
e gado, do outro.
552
00:44:45,330 --> 00:44:49,243
- Tome. Olhe para isso.
- Oh, muito obrigado.
553
00:44:49,825 --> 00:44:53,738
- Posso pegar esse guardanapo?
- Aqui.
554
00:44:54,273 --> 00:44:57,161
De qualquer forma,
aquela carinha lá...
555
00:44:57,162 --> 00:45:00,837
vai crescer e se tornar uma daquelas
idiotas e miseráveis criaturas ali.
556
00:45:01,282 --> 00:45:04,127
Se eles são tão burros, por que
alguém se preocupa com eles?
557
00:45:04,128 --> 00:45:07,596
Dinheiro. Você sabe
que é preciso dinheiro,
558
00:45:07,597 --> 00:45:10,391
de capital, cérebro,
e suor para criar gado,
559
00:45:10,392 --> 00:45:13,543
mas qualquer idiota com um cão
e uma Winchester pode criar ovelhas.
560
00:45:43,239 --> 00:45:45,707
Mãe! Mamãe!
561
00:45:49,368 --> 00:45:51,245
Mãe!
562
00:45:52,904 --> 00:45:58,342
Oh, mamãe! Eu senti muito sua falta.
Estou tão feliz que você veio.
563
00:45:58,464 --> 00:46:00,614
Oh, deixe-me vê-lo!
564
00:46:01,224 --> 00:46:05,266
Oh, você parece bem.
Você parece tão bem!
565
00:46:05,267 --> 00:46:07,735
Você vai ficar,
não é, mãe?
566
00:46:07,891 --> 00:46:10,928
- Oh, querido...
- Você é bem-vinda para ficar, se quiser.
567
00:46:12,502 --> 00:46:14,618
Oh, muito obrigado.
568
00:46:18,759 --> 00:46:21,032
Deixe mamãe levar.
569
00:46:21,033 --> 00:46:23,501
Olhe para mim.
570
00:46:31,185 --> 00:46:34,416
Devo dizer que fiquei um pouco
surpreso com a sua vinda aqui.
571
00:46:35,346 --> 00:46:37,098
Obrigado.
572
00:46:37,273 --> 00:46:40,709
Bem, eu quero encontrar
algo para fazer, Sr. Minick.
573
00:46:42,022 --> 00:46:44,695
Você sabe que eu quero fazer uma casa
para Luther e para mim.
574
00:46:46,053 --> 00:46:48,169
Sra. Minick, Luther tem uma casa.
575
00:46:48,382 --> 00:46:51,818
Até que você seja capaz de sustentá-lo,
ele vai permanecer aqui.
576
00:46:53,056 --> 00:46:57,368
Agora, quanto aos seus próprios planos,
se você pretende viver aqui, muito bem.
577
00:46:58,032 --> 00:47:01,547
Temos uma abundância de
deveres a cumprir nesta casa.
578
00:47:01,945 --> 00:47:05,344
Nesse caso, eu dispensarei
a minha governanta.
579
00:47:05,345 --> 00:47:10,021
Se isso não agradar você, pode haver um
emprego para você no meu armazém.
580
00:47:10,632 --> 00:47:14,769
As horas são sete da manhã até sete
da noite, com uma meia-hora para o almoço.
581
00:47:14,770 --> 00:47:19,560
O salário é de 50 por mês, menos o que
refere-se ao seu quarto e comida aqui.
582
00:47:25,248 --> 00:47:29,287
Coloquei sua mala no quarto.
Quer que eu te ajude a tirar as coisas?
583
00:47:29,376 --> 00:47:31,844
Que pense sobre as perspectivas,
Sra. Minick.
584
00:47:32,375 --> 00:47:34,806
Eu sugiro que você
pense sobre isso.
585
00:47:34,807 --> 00:47:37,196
Agora, se você me der licença.
586
00:47:41,526 --> 00:47:46,077
Bem. Agora me diga. Você gosta
viver com o avô, hein?
587
00:47:46,323 --> 00:47:48,518
É horrível.
588
00:47:50,146 --> 00:47:51,943
É isso?
589
00:47:54,386 --> 00:48:00,143
Bem, querido, o vovô convidou mamãe
para viver também. Você gostaria disso?
590
00:48:00,958 --> 00:48:04,428
Ah, não, mãe. Por favor,
me leve para casa. Por favor.
591
00:48:07,776 --> 00:48:10,370
Oh, Luther! Luther!
592
00:48:12,552 --> 00:48:15,225
Oh, Deus, me ajude!
593
00:48:33,592 --> 00:48:36,311
- Oi, Debbie.
- O que você está fazendo, Jase?
594
00:48:36,672 --> 00:48:40,347
- Comprando uma nova sela.
- Sabe o que quero dizer.
595
00:48:41,780 --> 00:48:44,055
Eu tenho um novo
jogo Parcheesi.
596
00:48:48,492 --> 00:48:50,847
Você gosta de Parcheesi, Jase?
597
00:48:52,012 --> 00:48:55,243
Tenho Parcheesi e gamão,
598
00:48:55,436 --> 00:48:58,667
Volta ao mundo,
com Nellie Bligh,
599
00:48:59,132 --> 00:49:00,531
cribbage...
600
00:49:00,532 --> 00:49:02,682
Talvez você conheça
alguns jogos de duas mãos.
601
00:49:03,025 --> 00:49:04,822
Jase!
602
00:49:10,290 --> 00:49:13,673
- Bem vinda ao lar!
- Obrigado, Jase.
603
00:49:13,674 --> 00:49:16,950
- Eu não esperava de volta tão cedo.
- Bem, algo aconteceu.
604
00:49:17,490 --> 00:49:20,607
- Adeus!
- Não é uma má notícia, espero.
605
00:49:21,002 --> 00:49:23,971
Bem, isso depende de como
você olha para isso. Muito obrigado.
606
00:49:23,972 --> 00:49:26,770
- Desculpe-me, Jase.
- Espere um minuto! Dê-me isso!
607
00:49:27,372 --> 00:49:29,932
- Eu posso carregá-la.
- Não, de jeito nenhum.
608
00:49:29,996 --> 00:49:31,499
Eu lhe disse que eu
posso fazer isso, Jase.
609
00:49:31,500 --> 00:49:35,175
Você parece boba carregando isso em
uma cidade cheia de homens capazes.
610
00:49:35,604 --> 00:49:37,799
- Para onde vamos?
- Para o estábulo.
611
00:49:40,180 --> 00:49:41,915
- Diga, Ed?
- Sim, senhora.
612
00:49:41,916 --> 00:49:43,827
- Esse é um cavalo de aluguel?
- Sim, senhora.
613
00:49:44,404 --> 00:49:47,601
Bom. Você vai servir bem.
Eu o quero pelo resto do dia.
614
00:49:47,646 --> 00:49:50,160
Ele não está acostumado com
uma sela e eu não tenho carroça.
615
00:49:50,878 --> 00:49:52,923
Sele-o, Ed.
616
00:49:52,924 --> 00:49:54,899
Mas eu não tenho nenhuma
sela feminina, Josie.
617
00:49:54,900 --> 00:49:56,075
Eu já lhe disse isso antes.
618
00:49:56,712 --> 00:49:59,863
Estarei de volta em breve.
E você deixe-o pronto.
619
00:50:02,574 --> 00:50:04,485
Obrigado.
620
00:50:05,894 --> 00:50:08,044
Sr. Simpson.
621
00:50:08,718 --> 00:50:11,717
Oi, Josie. Como estão as
coisas em Cheyenne?
622
00:50:11,718 --> 00:50:12,642
Muito bem, obrigado.
623
00:50:12,643 --> 00:50:14,676
Eu gostaria de um par
de jeans, por favor.
624
00:50:15,542 --> 00:50:19,421
Deixe-me ver. Qual é o
tamanho Luther agora?
625
00:50:19,422 --> 00:50:22,539
- Não é para Luther, é para mim.
- Como é que isso?
626
00:50:22,878 --> 00:50:24,376
Eu gostaria de um par
de jeans para mim.
627
00:50:24,377 --> 00:50:25,825
- Calças?
- Calças.
628
00:50:35,462 --> 00:50:37,214
Josie.
629
00:50:37,742 --> 00:50:39,858
Oh. Obrigado.
630
00:50:41,342 --> 00:50:44,015
Veja se você pode encontrar
um par de botas. Tamanho sete.
631
00:50:44,092 --> 00:50:48,370
- Não temos nenhuma bota para senhora.
- Bem, os pés são os mesmos, não são?
632
00:50:49,956 --> 00:50:53,427
Bem, eu nunca testei, Josie.
Eu sou um solteirão.
633
00:50:53,428 --> 00:50:55,988
Bem, por que não tenta,
Sr. Simpson? Hum?
634
00:50:56,316 --> 00:50:58,705
- Tamanho dos garotos, talvez? Tamanho sete.
- Sim, senhora.
635
00:51:08,196 --> 00:51:11,552
- Tamanho sete.
- Obrigado.
636
00:51:12,060 --> 00:51:13,601
Eu quase me esqueci,
Sr. Simpson.
637
00:51:13,602 --> 00:51:15,655
Eu quero uma dessas
camisas azuis, também.
638
00:51:15,656 --> 00:51:18,409
- 36 de busto.
- Busto?
639
00:51:20,456 --> 00:51:21,975
Oh. Não vêm com bustos.
640
00:51:21,976 --> 00:51:24,092
Pescoço e mangas sim.
Mas não bustos.
641
00:51:26,152 --> 00:51:28,620
- O que ela está fazendo?
- Eu não sei.
642
00:51:30,296 --> 00:51:33,413
O que você acha, Sr. Simpson?
Acha que eles se encaixam bem?
643
00:51:33,930 --> 00:51:37,969
Eu não acho que você é exatamente
o que o fabricante tinha em mente.
644
00:51:40,418 --> 00:51:42,728
- Não se esqueça da camisa azul.
- Não há bustos.
645
00:51:42,729 --> 00:51:45,084
Não tenho um busto em casa.
Não há bustos.
646
00:51:48,386 --> 00:51:50,876
Qual é o tamanho que
você disse que era, Josie?
647
00:51:50,877 --> 00:51:53,437
- 36 de busto.
- Não há bustos.
648
00:51:56,702 --> 00:51:58,658
Aqui. Tente isso.
649
00:52:00,645 --> 00:52:02,317
Obrigado.
650
00:52:04,917 --> 00:52:08,353
Se os presbiterianos souberem disso,
Eu estou perdido.
651
00:52:08,573 --> 00:52:13,044
Josie, o que estamos
tentando provar, afinal? Hum?
652
00:52:15,189 --> 00:52:18,101
Você ainda tem aquela ideia
maluca sobre criar gado?
653
00:52:18,170 --> 00:52:20,968
Sr. Simpson,
quanto lhe devo?
654
00:52:21,538 --> 00:52:26,962
- Isso vai custar 11,65.
- E, Sr. Simpson...
655
00:52:26,963 --> 00:52:27,883
se você não se importar,
656
00:52:27,884 --> 00:52:29,875
Eu gostaria de deixar
todas as minhas coisas aqui.
657
00:52:30,170 --> 00:52:33,958
E a minha mala. E eu vou pegar
tudo mais tarde. Tudo bem?
658
00:52:34,450 --> 00:52:36,918
Muito obrigado. Adeus.
659
00:52:52,299 --> 00:52:54,972
- Tudo pronto, Ed?
- Sim, senhora.
660
00:53:25,571 --> 00:53:27,606
Eu acho que eu preciso
de sua ajuda, Ed.
661
00:53:27,607 --> 00:53:28,369
Sim, senhora.
662
00:53:41,307 --> 00:53:43,184
Rumo ao sul?
663
00:53:43,403 --> 00:53:46,873
O que diabos você acha
que ela está fazendo?
664
00:53:48,618 --> 00:53:52,531
- Galinhas.
- O que quer dizer, galinhas?
665
00:53:53,361 --> 00:53:57,149
Uma galinha é uma ave domesticada
cultivada por seus ovos, carne e penas.
666
00:53:57,377 --> 00:54:01,384
- Voltando na história da humanidade...
- Doc, você sabe o que ele quer dizer.
667
00:54:01,385 --> 00:54:03,401
Como você sabe da Josie
no negócio de frango?
668
00:54:03,402 --> 00:54:05,522
Eu sou obrigado pelo
meu juramento com relação...
669
00:54:05,523 --> 00:54:06,997
a confiança dos meus pacientes.
670
00:54:10,041 --> 00:54:12,601
Quem já ouviu falar de um
rancho de frango aqui?
671
00:54:12,889 --> 00:54:16,768
- Palpite.
- Ela disse que eram galinhas?
672
00:54:17,576 --> 00:54:20,454
- Não exatamente.
- O que ela disse?
673
00:54:21,432 --> 00:54:24,238
Bem, ela meio que cometeu
um deslize e eu pulei...
674
00:54:24,239 --> 00:54:26,224
nele como um pato
em um inseto em Junho.
675
00:54:26,225 --> 00:54:28,455
Eu estava verificando a
pressão arterial no momento,
676
00:54:29,100 --> 00:54:33,616
e seu coração disparou quando ela
percebeu que ela deixou o gato fora do saco.
677
00:54:33,812 --> 00:54:36,246
Ela usou a palavra rebanho.
678
00:54:37,004 --> 00:54:40,394
- Rebanho?
- Foi o que ela disse. Rebanho.
679
00:54:40,885 --> 00:54:44,400
O que você pode criar aqui que vem
em rebanho que não sejam galinhas?
680
00:54:44,588 --> 00:54:46,783
Gansos talvez? Ou patos?
681
00:54:46,972 --> 00:54:49,611
- Tem certeza que ela disse rebanho?
- Positivo.
682
00:54:49,916 --> 00:54:52,191
Gansos vêm em bandos.
683
00:54:54,148 --> 00:54:59,541
O que ela vai fazer, conduzir um rebanho
de galinhas Fricassee para o sul?
684
00:55:01,044 --> 00:55:03,035
Isso não é engraçado.
685
00:55:03,323 --> 00:55:06,042
Também não gostaria de um rancho
de frango no meio da minha faixa.
686
00:55:06,252 --> 00:55:09,449
Não é a sua faixa, é dela.
Todos os mesmos 480 hectares.
687
00:55:09,723 --> 00:55:13,841
- Deixe que ela tenha as suas galinhas.
- Não são galinhas.
688
00:55:14,388 --> 00:55:16,419
Não são galinhas?
Então, o que...
689
00:55:24,756 --> 00:55:27,748
Isso não é o que vocês
pensam, amigos. E uma galinha.
690
00:55:29,204 --> 00:55:31,562
Você deve saber melhor isso,
meu jovem,
691
00:55:31,563 --> 00:55:34,441
andar em um bar
sem nenhum convite.
692
00:55:35,724 --> 00:55:38,079
Ela não tem educação ainda.
693
00:55:38,086 --> 00:55:40,316
É jovem demais para isso.
694
00:55:44,045 --> 00:55:46,195
Ora, muito obrigado, senhor.
695
00:55:49,164 --> 00:55:51,598
É um longo caminho até o sul.
696
00:55:59,189 --> 00:56:01,384
Bom Deus Todo-Poderoso!
697
00:56:10,452 --> 00:56:13,532
O que em nome do reino de Deus
você acha que você está fazendo?
698
00:56:13,533 --> 00:56:16,969
- Ovelhas. Essas aqui são ovelhas.
- Pode ter certeza que elas são ovelhas.
699
00:56:17,756 --> 00:56:20,395
Dê meia volta, leve-as
fora daqui, antes que...
700
00:56:20,612 --> 00:56:23,251
Não, não pode ser dessa forma,
elas estão indo para lá.
701
00:56:23,636 --> 00:56:24,987
Você não vai a lugar nenhum!
702
00:56:24,988 --> 00:56:30,267
Você sabe, eu acredito que este
amiguinho ficaria melhor no chão.
703
00:56:30,581 --> 00:56:33,414
Basta soltá-lo. Ele vai encontrar
diretamente a sua mamãe.
704
00:56:33,796 --> 00:56:36,264
Eu vou torcer seu pescoço magro!
705
00:56:37,612 --> 00:56:40,524
Cão! Apanhem-no!
Apanhem-no!
706
00:56:47,613 --> 00:56:50,269
O vaqueiro ali em
baixo não gosta de ovelhas.
707
00:56:50,270 --> 00:56:52,259
Positivamente nenhum deles.
708
00:56:52,260 --> 00:56:55,650
Tire este cão de cima de mim antes
que eu quebre a cabeça dele.
709
00:56:56,237 --> 00:56:58,266
Sem ofensa, rapaz.
710
00:56:58,267 --> 00:57:01,737
- Ele é um cão de bons modos.
- Qual o nome dele?
711
00:57:02,003 --> 00:57:05,552
Cão. Nós apenas o
chamamos de cão.
712
00:57:09,466 --> 00:57:11,980
A manteiga não derreteria
em sua boca.
713
00:57:18,779 --> 00:57:20,833
Diga algo agradável.
714
00:57:20,834 --> 00:57:23,194
Sra. Minick, nunca houve uma mulher...
715
00:57:23,195 --> 00:57:26,174
enforcada na história
do distrito de Arapahoe.
716
00:57:26,175 --> 00:57:30,215
Se você descer daí e me deixar falar
com você, talvez não seja a primeira.
717
00:57:30,216 --> 00:57:32,969
Josie, você está me ouvindo?
Desça agora do cavalo!
718
00:57:33,776 --> 00:57:37,052
Ouça-me! Josie!
719
00:57:37,146 --> 00:57:40,870
Três vivas para a primeira mulher
criadora de ovelhas no sul do Wyoming!
720
00:57:40,871 --> 00:57:44,466
- Hip- hip!
- Hooray! Hooray! Hooray!
721
00:57:49,208 --> 00:57:51,768
Eu já cheiro como
uma maldita ovelha.
722
00:57:52,347 --> 00:57:55,187
Se não fosse por você,
teríamos sido sensatos e a enforcado.
723
00:57:55,188 --> 00:57:57,512
Não pode enforcar uma
pessoa por homicídio culposo.
724
00:57:57,513 --> 00:57:58,942
Nós encontraríamos uma maneira.
725
00:57:59,471 --> 00:58:02,747
Agora ela é o seu problema
e ela é toda sua,
726
00:58:02,775 --> 00:58:07,166
ela e suas ovelhas fedorentas e
seus malditos pastores, aquela gentalha.
727
00:58:07,383 --> 00:58:10,341
Agora você se livra
dela ou eu me livro.
728
00:58:10,756 --> 00:58:14,291
Baa, baa, ovelha negra,
tem alguma lã?
729
00:58:14,292 --> 00:58:18,171
Sim, senhor, sim, senhor,
uma cidade cheia.
730
00:59:29,203 --> 00:59:33,879
Você viu o que aconteceu?
Ninguém gostou e ninguém vai ter ovelhas.
731
00:59:33,963 --> 00:59:35,826
Eu fiz e eu não me importo.
732
00:59:35,827 --> 00:59:38,479
Eu não me importo o que
você diz. Elas ficam.
733
00:59:38,485 --> 00:59:40,362
Não, eles não ficam!
734
01:00:10,998 --> 01:00:12,765
Não há nenhuma dúvida sobre isso.
735
01:00:12,766 --> 01:00:15,549
Deveríamos ter enforcado
ela quando tivemos a chance.
736
01:00:20,243 --> 01:00:22,803
- Arch? Mais conhaque?
-E.
737
01:00:26,171 --> 01:00:29,004
- Talvez ela não venha.
- Ela vem aqui, não se preocupe.
738
01:00:29,707 --> 01:00:32,034
Você é um inferno de um juiz,
isso é tudo que tenho a dizer.
739
01:00:32,035 --> 01:00:36,028
- Não é minha culpa. É a lei.
- Ah! Há maneiras de olhar para a lei.
740
01:00:36,571 --> 01:00:38,485
Só há uma maneira de olhar para isto.
741
01:00:38,486 --> 01:00:39,239
Esse é o problema.
742
01:00:39,240 --> 01:00:41,080
Nós não temos uma
perna para se sustentar.
743
01:00:41,397 --> 01:00:44,195
Não há status legal
para a linha divisória.
744
01:00:44,196 --> 01:00:47,029
É lícito criar ovelhas
onde quer que você queira.
745
01:00:47,141 --> 01:00:50,338
Se ela quiser nos levar a tribunal,
ela vai nos acertar com a guarda baixa.
746
01:00:50,996 --> 01:00:53,211
Não se me deixar escolher o júri.
747
01:00:53,212 --> 01:00:56,124
Nós não estamos a ponto
de deixá-lo escolher o júri.
748
01:00:56,569 --> 01:00:59,037
Conversa de pescador.
Cada um de vocês.
749
01:00:59,289 --> 01:01:00,577
É uma democracia.
750
01:01:00,578 --> 01:01:03,760
O que este país precisa
é de um bom rei.
751
01:01:04,470 --> 01:01:06,616
Ela não vai chegar ao tribunal
de qualquer maneira.
752
01:01:06,617 --> 01:01:11,054
É melhor assim. Jase vai lutar
durante toda a noite para soltá-la.
753
01:01:11,505 --> 01:01:14,178
- Se eu fizesse do meu jeito...
- Você não pode usar um clube em uma mulher.
754
01:01:15,409 --> 01:01:17,764
Isso é tudo sobre isso.
755
01:01:18,617 --> 01:01:20,733
Você tem que convencê-la
suavemente.
756
01:01:21,526 --> 01:01:23,721
E isso é só o que
vamos fazer.
757
01:01:36,526 --> 01:01:38,517
Arch?
758
01:01:38,518 --> 01:01:41,669
Eu não vou fazer nenhuma
promessa. Deixe-a entrar.
759
01:01:45,377 --> 01:01:47,766
Boa noite, vizinha.
Bem, vamos entrando.
760
01:01:47,996 --> 01:01:52,028
Entre. Venha direto aqui
e veja todos os seus bons amigos.
761
01:01:52,029 --> 01:01:53,826
Olá, Josie.
762
01:01:54,325 --> 01:01:58,364
Seu nome foi citado em nossa
conversa agora mesmo.
763
01:01:58,365 --> 01:02:01,243
- Se é sobre as minhas ovelhas...
- Você coloque o dedo sobre isso.
764
01:02:01,442 --> 01:02:05,355
Propomo-nos a sentar e debater esta
coisa fora, como homens e mulheres adultos.
765
01:02:05,643 --> 01:02:07,146
Eu não tenho nenhuma intenção de desistir...
766
01:02:07,147 --> 01:02:10,776
Não vamos ficar nos batendo
sem quaisquer condições prévias.
767
01:02:11,618 --> 01:02:13,609
Existem maneiras de falar as coisas,
768
01:02:13,738 --> 01:02:18,493
de transformar a luz doce da razão
em uma pergunta sobre uma boa bebida de...
769
01:02:19,867 --> 01:02:23,337
Quer um pouco de
xerez ou algo assim?
770
01:02:26,931 --> 01:02:29,186
- O que vocês estão bebendo?
- Conhaque.
771
01:02:29,187 --> 01:02:30,870
Sim, mas eu tenho um pouco
de Xerez muito bom...
772
01:02:30,871 --> 01:02:32,218
Conhaque está muito bem.
773
01:02:41,822 --> 01:02:44,416
Se você trabalha como um homem,
você pode beber como um.
774
01:02:44,567 --> 01:02:46,444
- Arch.
- Por mim tudo bem.
775
01:02:50,559 --> 01:02:52,356
Saúde.
776
01:03:09,671 --> 01:03:12,902
Josie, o que nós queremos
fazer é ajudá-la.
777
01:03:13,109 --> 01:03:17,227
Antes de pegar o caminho errado,
Deve entender isso. Queremos ajudá-la.
778
01:03:17,517 --> 01:03:19,985
- Ajudar-me em quê?
- Livrar-se daquelas ovelhas.
779
01:03:20,131 --> 01:03:22,212
Espere um minuto, Arch.
Talvez eu não...
780
01:03:22,213 --> 01:03:24,761
tenha sido muito claro
sobre a linha divisória.
781
01:03:24,907 --> 01:03:26,784
Não existe tal coisa
de linha divisória.
782
01:03:26,858 --> 01:03:29,470
Temos um canto inteiro
de um cemitério recheado...
783
01:03:29,471 --> 01:03:31,374
com pessoas que acreditavam nisso.
784
01:03:31,747 --> 01:03:34,102
- Arch!
- Agora coloque isso na cabeça, mulher.
785
01:03:34,211 --> 01:03:36,679
Vou te dar algo para colocar
na sua! Homem!
786
01:03:36,971 --> 01:03:37,913
Vamos todos acalmar.
787
01:03:37,914 --> 01:03:40,335
Não há nada que não possamos
resolver com a razão.
788
01:03:40,336 --> 01:03:42,531
- Se ao menos a senhora...
- Esqueça isso de senhora.
789
01:03:42,790 --> 01:03:44,701
Isso é a primeira coisa que
ela disse que eu concordo com ela.
790
01:03:44,951 --> 01:03:47,814
- Cale a boca!
- Quer ir lá fora?
791
01:03:47,815 --> 01:03:51,694
Cale a boca, vocês dois!
Com quem estamos lutando aqui?
792
01:03:52,656 --> 01:03:55,693
Eu. E eu estou
brigando de volta.
793
01:03:56,080 --> 01:03:58,596
Eu tenho 480 hectares
e um rebanho de ovelhas,
794
01:03:58,597 --> 01:04:00,631
e eu quero dizer que
vou manter os dois.
795
01:04:04,216 --> 01:04:06,571
Agora me dê outro conhaque.
796
01:04:10,872 --> 01:04:12,800
Nós vamos ter que mandar
de volta pra casa pelo correio.
797
01:04:12,801 --> 01:04:14,444
Não importa como eu
vou chegar a casa.
798
01:04:14,445 --> 01:04:16,760
Eu só vim aqui para te dizer
o que eu pretendo fazer.
799
01:04:17,432 --> 01:04:20,424
- O que veio fazer, mulher, é escutar.
- Arch, apenas me ajude!
800
01:04:20,743 --> 01:04:22,324
Ouçam, ouçam, ouçam.
Ordem no tribunal.
801
01:04:22,325 --> 01:04:24,350
- Josie, ouça-me!
- Eu sou toda ouvidos.
802
01:04:24,351 --> 01:04:26,440
Você está colocando todos
nós em uma luta confusa.
803
01:04:26,441 --> 01:04:28,067
As mulheres não
são feitas para lutar.
804
01:04:28,513 --> 01:04:30,376
Lutar e pecuária são
para os homens a fazer.
805
01:04:30,377 --> 01:04:31,903
Droga! Calem a boca,
todos vocês.
806
01:04:32,330 --> 01:04:36,039
Esqueçam que eu sou uma mulher.
Eu sou um ser humano.
807
01:04:36,105 --> 01:04:39,734
Eu posso cuidar de mim e meu filho
sem a caridade de ninguém.
808
01:04:40,761 --> 01:04:42,638
Eu posso pensar e
eu posso trabalhar.
809
01:04:43,361 --> 01:04:47,513
Eu não vou sentar e esperar por
um bom homem para vir me resgatar.
810
01:04:48,073 --> 01:04:52,193
Eu não quero um homem e
eu não preciso de um homem.
811
01:04:52,194 --> 01:04:55,186
Tenho a mim mesmo e eu
tenho as minhas ovelhas.
812
01:04:55,913 --> 01:04:58,352
E eu vou trazê-las até a primavera.
813
01:04:58,353 --> 01:05:00,646
E eu vou vender os
meus cordeiros e...
814
01:05:00,647 --> 01:05:03,302
minha lã e eu vou
duplicar o meu dinheiro.
815
01:05:04,193 --> 01:05:07,310
E ninguém...
Vocês ouviram isso?
816
01:05:07,546 --> 01:05:10,618
Ninguém, nem um maldito de vocês,
817
01:05:11,001 --> 01:05:12,832
vai ficar no meu caminho.
818
01:05:20,033 --> 01:05:23,662
- Josie, por quê?
- Saia do meu caminho, Jase.
819
01:05:44,321 --> 01:05:46,516
Bom dia.
820
01:05:51,241 --> 01:05:52,833
Bom dia.
821
01:05:54,482 --> 01:05:57,758
Sente o cheiro do café
quente agradável?
822
01:06:03,730 --> 01:06:05,766
Obrigado, Annabelle.
823
01:06:05,962 --> 01:06:09,557
Vamos, Josie.
Vamos levantar.
824
01:06:14,522 --> 01:06:16,717
- Aqui vamos nós.
- Não!
825
01:06:19,754 --> 01:06:22,871
Oh! Oh, o que é isso?
826
01:06:23,090 --> 01:06:25,729
Oh! Ajude-me.
827
01:06:31,148 --> 01:06:33,378
— — Estátudo bem.
E perfeitamente normal.
828
01:06:37,492 --> 01:06:41,565
Bem, Jase diz que você realmente
deu-lhes trabalho na noite passada.
829
01:06:44,684 --> 01:06:49,758
Você não parece bem.
Colocaram algo em sua bebida, mais provável.
830
01:06:52,756 --> 01:06:54,712
Conhaque.
831
01:06:55,292 --> 01:06:57,806
Não deveria passar por eles.
832
01:06:58,988 --> 01:07:03,903
Bem, as ovelhas são ruins o suficiente,
Deus sabe, mas uma mulher com as ovelhas!
833
01:07:05,244 --> 01:07:07,200
Oh.
834
01:07:07,884 --> 01:07:09,602
Mulher.
835
01:07:12,108 --> 01:07:14,622
Eu não vou ceder um centímetro.
836
01:07:18,613 --> 01:07:21,491
Bem, acho que eles
não lhe disseram, então.
837
01:07:21,956 --> 01:07:24,868
Oh! O quê?
838
01:07:26,724 --> 01:07:30,160
Jase e seu grupo estão lá agora
em cima suas ovelhas.
839
01:07:33,245 --> 01:07:35,315
- Hum-hum.
- O quê?
840
01:07:37,276 --> 01:07:39,836
O quê?
841
01:07:40,116 --> 01:07:43,074
Annabelle, busque minhas calças.
842
01:07:56,337 --> 01:07:58,407
Firme, Josie.
843
01:08:05,513 --> 01:08:08,869
- Que tal isso?
- Não é o gatilho mais rápido vivo.
844
01:08:09,256 --> 01:08:11,424
A velocidade não importa.
Eu estou contando com surpresa.
845
01:08:11,425 --> 01:08:12,877
Eles estarão esperando por isso.
846
01:08:12,878 --> 01:08:15,464
Você coloca uma mulher em
calças, o resto vem a seguir.
847
01:08:22,264 --> 01:08:25,097
Tudo bem, Sr. Simpson.
Vamos carregar ela.
848
01:08:27,306 --> 01:08:29,058
Eu já carreguei.
849
01:08:31,166 --> 01:08:32,715
Sr. Simpson!
850
01:08:45,326 --> 01:08:47,237
Deixem-nas juntas!
851
01:08:48,535 --> 01:08:53,450
Tony! Tony, coloque essas
malditas coisas juntas.
852
01:08:57,584 --> 01:09:01,054
Eu nunca vi vaqueiros
trabalhar tão duro antes.
853
01:09:16,616 --> 01:09:19,813
Olhe ali. O Chefe.
854
01:09:25,176 --> 01:09:27,132
- Eu digo que ele consegue.
- Um centavo?
855
01:09:29,977 --> 01:09:31,854
Eu aceito.
856
01:09:42,736 --> 01:09:44,567
Eu lhe agradeço.
857
01:09:50,591 --> 01:09:51,043
Mooney!
858
01:09:51,789 --> 01:09:55,383
Bem, ainda estamos
os reunindo para cima.
859
01:09:55,384 --> 01:09:57,399
Eu posso ver isso.
860
01:09:57,400 --> 01:10:00,676
- Você não vai viver isto.
- Eu já cheguei a essa conclusão.
861
01:10:00,831 --> 01:10:03,345
Agora é só ir lá
buscá-los, você poderia?
862
01:10:04,495 --> 01:10:07,532
Tudo bem, rapazes.
Mandem eles para cima.
863
01:10:07,719 --> 01:10:09,675
Envie-lhes sobre o morro.
864
01:10:18,687 --> 01:10:22,262
Você acha que está na hora?
865
01:10:22,263 --> 01:10:24,936
Eu diria que sim.
866
01:10:25,247 --> 01:10:27,363
Cão.
867
01:10:28,100 --> 01:10:30,170
Vai.
868
01:10:35,883 --> 01:10:37,722
Tire esse cão daí!
Ele vai dispersar as ovelhas!
869
01:10:37,723 --> 01:10:39,918
Sabe, um cão velho sabe
o que está fazendo.
870
01:10:40,859 --> 01:10:44,534
Tirem-no de lá! Mooney!
Traga as ovelhas de volta para cá!
871
01:10:51,220 --> 01:10:54,974
- Chame o cachorro idiota.
- Não faria nenhum sentido.
872
01:10:54,987 --> 01:10:56,978
Nós acabamos de mandá-lo tr.
873
01:10:57,099 --> 01:11:00,250
Já está confuso o suficiente,
com tudo o que estão fazendo.
874
01:11:09,739 --> 01:11:11,934
Saiam da minha terra,
todos vocês.
875
01:11:12,235 --> 01:11:15,650
Você dê meia volta no seu cavalo
e voltar para Annabelle,
876
01:11:15,651 --> 01:11:18,290
e volte para a cama onde você pertence
e deixe-me lidar com isso.
877
01:11:18,779 --> 01:11:21,239
Eu disse que você saia da
minha terra e leve os...
878
01:11:21,240 --> 01:11:23,409
seus homens com você.
E eu quero dizer isso.
879
01:11:23,691 --> 01:11:25,987
Eu já tenho problemas
suficientes sem você.
880
01:11:25,988 --> 01:11:29,185
E pretendo bater em você nessas
calças masculinas mesmo.
881
01:11:29,667 --> 01:11:33,785
Ei, chefe! Qual é a história?
Para onde vamos?
882
01:11:34,747 --> 01:11:37,261
Eu vou voltar para
você em um minuto.
883
01:12:03,387 --> 01:12:06,697
E estou falando, Jase Meredith.
Saia da minha terra.
884
01:12:09,271 --> 01:12:11,086
O que diabos você acha
que está fazendo?
885
01:12:11,087 --> 01:12:13,647
Não saia desse cavalo.
886
01:12:13,775 --> 01:12:18,007
Josie, você vai machucar alguém!
Guarde isso!
887
01:12:19,136 --> 01:12:21,175
Você leve seus homens
e seus cavalos...
888
01:12:21,176 --> 01:12:23,584
e suas ideias sobre o
que uma mulher pode...
889
01:12:23,585 --> 01:12:26,045
e não pode fazer, e
você saia da minha terra.
890
01:12:27,362 --> 01:12:29,849
Josie, eu só estou
tentando olhar...
891
01:12:29,850 --> 01:12:30,805
Fora!
892
01:12:31,194 --> 01:12:33,788
Eu só estou tentando
cuidar do seu investimento.
893
01:12:33,856 --> 01:12:38,168
Se eu não tirar estas ovelhas fora daqui,
alguém vai fazer isso à força.
894
01:12:39,072 --> 01:12:40,983
Fora.
895
01:12:58,624 --> 01:13:01,013
Bratsch. Klugg.
896
01:13:03,032 --> 01:13:07,105
Não fiquem sentados aí.
Juntem as minhas ovelhas.
897
01:13:11,592 --> 01:13:13,623
Você dificilmente pensaria
que ela poderia atirar.
898
01:13:13,624 --> 01:13:15,854
Aquela mulher fica louca
de vez em quando.
899
01:13:16,454 --> 01:13:18,213
Ela é refém do seu humor.
900
01:13:18,214 --> 01:13:20,376
Se eu tiver alguma coisa
a ver com ela de novo,
901
01:13:20,377 --> 01:13:22,492
você tem permissão para
acertar o meu nariz.
902
01:13:22,962 --> 01:13:25,681
Chefe.
903
01:13:49,584 --> 01:13:51,336
Espere aqui.
904
01:14:01,712 --> 01:14:03,430
Você não gosta de voto vencido.
905
01:14:03,808 --> 01:14:06,117
Eu vim preparado, só isso.
906
01:14:07,048 --> 01:14:10,120
- Dê-me algum tempo.
- Você já teve todo o tempo que precisava.
907
01:14:10,424 --> 01:14:12,301
Agora saia do meu caminho.
908
01:14:12,992 --> 01:14:14,466
Deixe-me
trazê-la até aqui.
909
01:14:14,467 --> 01:14:16,283
Você fala com ela diretamente.
Ela vai entender.
910
01:14:16,284 --> 01:14:18,820
Não! Eu não negocio com
índios ou mulheres.
911
01:14:18,821 --> 01:14:20,857
Ou eles saem da estrada
ou serão pisados.
912
01:14:21,030 --> 01:14:23,419
Isso é o começo, o meio
e o fim dessa conversa.
913
01:14:23,655 --> 01:14:27,011
Não vai haver uma ovelha viva
aqui ao anoitecer. Garanto isso.
914
01:14:27,550 --> 01:14:29,905
Agora vá lá e diga a sua
senhora que eu disse.
915
01:14:37,550 --> 01:14:40,277
Ele não está blefando.
Saia da linha de fogo.
916
01:14:40,278 --> 01:14:42,025
- E você?
- Esqueça.
917
01:14:42,026 --> 01:14:44,505
Eu vou descer para tentar
colocar algum sentido nela.
918
01:14:44,506 --> 01:14:47,339
Eu nunca pensei que eu iria entrar em guerra
com uma milícia de carneiros.
919
01:14:47,746 --> 01:14:51,529
- Ninguém está pedindo a você, Mooney.
- Eu sou voluntário.
920
01:14:51,530 --> 01:14:52,556
Eu vou ficar com Jase.
921
01:14:53,339 --> 01:14:55,665
Estou fedendo como uma ovelha,
poderia muito bem se juntar a elas.
922
01:14:55,666 --> 01:14:56,940
- Eu também!
- Pode apostar!
923
01:14:57,298 --> 01:14:58,265
Conte comigo!
924
01:14:58,266 --> 01:15:01,815
Certo. Vamos Ir até a casa
e fazer uma linha. Vamos.
925
01:15:10,730 --> 01:15:12,721
Tudo bem. Espalhem-se.
Encontrem alguma proteção.
926
01:15:27,566 --> 01:15:29,318
Você quer me dizer que
diabos está acontecendo?
927
01:15:29,678 --> 01:15:33,637
Decidimos que não haverá qualquer matança
hoje, ou algum dia que seja.
928
01:15:34,414 --> 01:15:36,523
Arch, se você quiser levar
o seu exército de volta...
929
01:15:36,524 --> 01:15:38,293
para casa, eu vou comprar
tudo de uma cerveja.
930
01:15:38,886 --> 01:15:40,665
Você sabe o que você
acabou de dizer?
931
01:15:40,666 --> 01:15:43,357
Se você quiser atirar,
ficaremos felizes em responder.
932
01:15:45,326 --> 01:15:49,080
Tudo bem, Jase, vamos esperar.
Bem naquela colina.
933
01:16:03,530 --> 01:16:06,513
- Eu pensei que eu lhe disse...
- Você vê aqueles homens no alto do morro?
934
01:16:06,514 --> 01:16:08,152
Veja as armas que estão levando?
935
01:16:08,458 --> 01:16:12,770
Você ainda quer continuar sozinha,
andando como um homem nessas calças?
936
01:16:15,314 --> 01:16:17,828
Agora entre na casa.
937
01:16:21,730 --> 01:16:23,721
Josie.
938
01:16:24,482 --> 01:16:26,632
Desculpe-me pelo que disse.
939
01:16:39,098 --> 01:16:42,454
Vocês estão pensando, "O que vai
acontecer se Wyoming for admitido...
940
01:16:43,283 --> 01:16:47,322
"como o único Estado da União
que permite as suas senhoras votar"?
941
01:16:47,546 --> 01:16:50,198
Vocês estão pensando, sem
dúvida, "O que será que as damas...
942
01:16:50,199 --> 01:16:53,884
dos outros 43 grandes estados
soberanos têm a dizer sobre isso".
943
01:16:55,516 --> 01:16:57,984
Vocês podem ver no olho
da sua mente, talvez.
944
01:16:58,652 --> 01:17:03,673
As marchas pelo voto,
as manifestações femininas militantes.
945
01:17:03,674 --> 01:17:07,587
Senhores, não vamos permitir que
nenhuma dessas coisas aconteça.
946
01:17:07,978 --> 01:17:10,815
Porque as nossas senhoras
vai desistir de...
947
01:17:10,816 --> 01:17:13,336
sua reinvindicação
de forma voluntária.
948
01:17:13,561 --> 01:17:15,233
Isso mesmo, senhores.
949
01:17:15,337 --> 01:17:18,966
Se este distinto conselho,
na sua respeitável decisão,
950
01:17:19,082 --> 01:17:22,961
decretou que deve, como condição
para a elevação para Estado,
951
01:17:23,266 --> 01:17:25,740
que as mulheres do
território de Wyoming...
952
01:17:25,741 --> 01:17:28,101
devem abrir mão de
seus direitos de voto.
953
01:17:29,697 --> 01:17:34,976
Porque, senhores, a mulher do pioneiro
está ao lado de seu homem,
954
01:17:35,978 --> 01:17:42,929
construindo juntos um edifício sobre o qual
Columbia pode olhar com orgulho.
955
01:17:43,457 --> 01:17:45,766
Senhores, eu lhes digo
com todo o meu coração...
956
01:17:46,197 --> 01:17:49,252
Desculpe-me, Sr. Senhor.
Uma mensagem urgente...
957
01:17:49,253 --> 01:17:51,908
para você a partir de...
Onde que está?
958
01:17:52,042 --> 01:17:54,237
- Rapa Rapa...
- Hoe.
959
01:17:54,338 --> 01:17:56,408
- Hum?
- Hoe. Arapahoe.
960
01:18:14,360 --> 01:18:16,751
GUERRA EM WYOMING
961
01:18:16,752 --> 01:18:19,636
CRIADORES DE GADO
SITIAM RANCHO DE OVELHAS
962
01:18:20,412 --> 01:18:23,410
MULHER PIONEIRA RESISTE E
BATALHA ENTRA NO TERCEIRO DIA
963
01:18:47,158 --> 01:18:50,309
Três noites que estão sentados
lá em cima esperando.
964
01:19:00,656 --> 01:19:02,812
Se você encurrala um
homem em um canto,
965
01:19:02,813 --> 01:19:05,720
ele vai com certeza fazer
alguma coisa idiota e insensata.
966
01:19:05,721 --> 01:19:06,870
É.
967
01:19:07,336 --> 01:19:11,295
Se fosse qualquer um, mas Arch,
qualquer um mas... ela.
968
01:19:15,461 --> 01:19:19,010
Eu, não costumo distribuir
aconselhamento gratuito, mas...
969
01:19:19,011 --> 01:19:21,684
Não, eu estou muito à
frente de você, Mooney.
970
01:19:57,647 --> 01:20:00,764
O vaqueiro lá em cima da
montanha vai ter que suar muito.
971
01:20:00,967 --> 01:20:04,039
Os vaqueiros são assim.
972
01:20:04,136 --> 01:20:06,252
Ele vai se refrescar no tempo.
973
01:20:07,983 --> 01:20:09,701
O que significa isso?
974
01:20:09,927 --> 01:20:12,492
Só há uma maneira de
esfriar um vaqueiro.
975
01:20:12,493 --> 01:20:14,125
Velho John Tewksbury sabia.
976
01:20:14,511 --> 01:20:16,069
Para dizer a verdade, ele fez.
977
01:20:16,559 --> 01:20:18,663
- John quem?
- Tewksbury.
978
01:20:18,664 --> 01:20:21,895
Lá do Arizona.
Qual é o resultado até agora?
979
01:20:22,488 --> 01:20:26,401
Bem, parece que são 18 Grahams
e quatro Tewksburys.
980
01:20:26,463 --> 01:20:28,738
- Grahams são os vaqueiros.
- Orgulhosos.
981
01:20:28,792 --> 01:20:30,669
- Muito orgulhosos.
- Do alto da sela.
982
01:20:30,999 --> 01:20:34,355
- Fáceis de acertar.
- Você quer dizer 18?
983
01:20:34,383 --> 01:20:36,041
Esfriados.
984
01:20:36,853 --> 01:20:37,870
Mortos?
985
01:20:37,871 --> 01:20:39,509
Sim. 18 para quatro.
986
01:20:40,232 --> 01:20:43,943
Eu não lembro se já contaram
os dois que caíram no cerco.
987
01:20:43,944 --> 01:20:46,014
- Aqueles dois no poço.
- Tirando água.
988
01:20:46,296 --> 01:20:48,462
Caiu um bom número de
vaqueiros e criadores de ovelhas.
989
01:20:48,463 --> 01:20:51,261
Nunca se soube se eles eram
parentes que se juntaram a luta...
990
01:20:51,767 --> 01:20:53,582
ou apenas estranhos de passagem.
991
01:20:53,583 --> 01:20:56,814
- Isso é terrível!
- Sim, senhora, certamente foi.
992
01:20:58,096 --> 01:20:59,866
E morrendo dessa forma,
nunca poderia...
993
01:20:59,867 --> 01:21:01,367
se descobrir quem
tinha que enterrá-los.
994
01:21:01,368 --> 01:21:04,538
18 para quatro e
dois estranhos.
995
01:21:04,539 --> 01:21:06,286
Essa é a maneira que
provavelmente deve ser o placar.
996
01:21:06,287 --> 01:21:09,367
O Velho John Tewksbury
e seus parentes...
997
01:21:09,368 --> 01:21:12,724
- Isso não vai acontecer aqui!
- Você não acha?
998
01:21:13,231 --> 01:21:15,951
Dificilmente algum estranho vai
passar por aqui de qualquer maneira.
999
01:21:15,952 --> 01:21:20,025
Não vai haver nenhuma matança.
E só isso. Não vou deixar.
1000
01:21:20,359 --> 01:21:22,554
Se você não quer que
nenhuma matança, senhora?
1001
01:21:23,112 --> 01:21:26,866
Então porque trouxe ovelhas
para um distrito de criação de gado?
1002
01:21:56,776 --> 01:21:59,495
- Quer um pouco de café?
- Não, obrigado.
1003
01:22:00,599 --> 01:22:03,113
Aonde você vai?
1004
01:22:03,759 --> 01:22:06,017
Pegar a estrada para o
sul longe da linha de...
1005
01:22:06,018 --> 01:22:08,070
defesa de Arch e pegar
a estrada para a cidade.
1006
01:22:08,071 --> 01:22:09,465
- Eu não vou sair...
- Não vou falar novamente.
1007
01:22:09,466 --> 01:22:14,463
Você vai ficar em Annabelle até
se dissipar a fumaça das armas.
1008
01:22:14,464 --> 01:22:16,659
Não vai haver nenhuma
fumaça nas armas, Jase.
1009
01:22:16,823 --> 01:22:19,735
- Oh?
- Porque eu vou desistir.
1010
01:22:20,023 --> 01:22:23,174
Eu estou indo acenar a bandeira branca
ou seja lá como vocês fazem.
1011
01:22:23,343 --> 01:22:24,742
Oh, você vai?
1012
01:22:25,039 --> 01:22:29,874
E então vamos fazer de Arch Ogden
um rei e dar-lhe tudo o que ele quer?
1013
01:22:30,152 --> 01:22:31,870
Bem, você pode, mas eu não.
Vou ficar bem aqui.
1014
01:22:32,055 --> 01:22:35,172
Eu não vou ter homens fazendo buracos
um nos outros por minha causa.
1015
01:22:35,431 --> 01:22:37,909
Eu sou a pessoa que
começou todo este problema.
1016
01:22:37,910 --> 01:22:38,787
Qual o problema?
1017
01:22:38,887 --> 01:22:41,037
Por favor, não faça piadas, Jase.
1018
01:22:42,703 --> 01:22:45,395
Tudo bem, Josie. Eu não
vou brincar com você...
1019
01:22:45,396 --> 01:22:47,750
e você não vai me
enganar sobre desistir.
1020
01:22:47,751 --> 01:22:49,959
Temos um tigre pela cauda.
Nós não vamos deixá-lo ir.
1021
01:22:49,960 --> 01:22:53,390
Eu não vou deixar você aqui
com essas fumaças nas armas.
1022
01:22:53,391 --> 01:22:55,507
As mulheres não são
feitas para lutar.
1023
01:22:55,703 --> 01:22:58,263
Deve haver algo que
eu possa fazer, Jase.
1024
01:22:59,697 --> 01:23:02,006
O que posso fazer?
1025
01:23:02,049 --> 01:23:04,324
Há algo.
1026
01:24:11,298 --> 01:24:13,254
Se vocês tivessem
se sentado, todos vocês,
1027
01:24:13,698 --> 01:24:17,976
e colocado os queixos em suas mãos
e usado seus cérebros ignorantes
1028
01:24:18,225 --> 01:24:20,420
durante seis semanas consecutivas,
1029
01:24:20,697 --> 01:24:24,451
vocês não poderiam ter vindo
com a mais perfeita, ajustada...
1030
01:24:24,497 --> 01:24:28,729
bem feita, maneira infalível
de adiar a admissão como Estado...
1031
01:24:29,242 --> 01:24:33,918
para este miserável pedaço de deserto
para os próximos 4.000 anos.
1032
01:24:36,721 --> 01:24:40,191
Pelo menos, ainda não é
um desastre completo.
1033
01:24:40,613 --> 01:24:42,790
Nós ainda temos um pouco de
terreno para voltar ao...
1034
01:24:42,791 --> 01:24:44,925
estado onde estávamos
quando Colombo desembarcou.
1035
01:24:45,343 --> 01:24:47,564
Nós não estávamos tentando
ofender as senhoras, Charlie...
1036
01:24:47,565 --> 01:24:49,487
Quem falou em ofendê-las?
1037
01:24:51,463 --> 01:24:54,455
Você não ofendeu
as senhoras, Fonse.
1038
01:24:54,654 --> 01:24:56,531
Você declarou guerra a elas.
1039
01:24:57,077 --> 01:25:00,308
Isso é o que você fez.
Você declarou guerra a elas.
1040
01:25:00,573 --> 01:25:03,849
Veja! Vá em frente! Veja!
1041
01:25:03,850 --> 01:25:06,850
JUSTIÇA PARA JOSIE.
ABAIXO COM OS HOMENS.
1042
01:25:09,429 --> 01:25:11,659
Três vivas para Josie Minick!
1043
01:25:11,972 --> 01:25:14,327
Aqui está ele.
1044
01:25:20,072 --> 01:25:21,903
Peguem-no!
1045
01:25:24,336 --> 01:25:26,943
Vá direto para baixo e
fora do cavalo, Sr. Ogden.
1046
01:25:26,944 --> 01:25:29,902
Como você se sente com suas armas
e seu grupo e exército de bandidos...
1047
01:25:30,288 --> 01:25:32,927
cavalgando sobre
aquela mulher indefesa?
1048
01:25:42,032 --> 01:25:44,303
Salve o herói conquistador.
1049
01:25:44,304 --> 01:25:46,943
Você tem um minuto,
Charlie, e isso é tudo.
1050
01:25:47,474 --> 01:25:49,972
Você vai me dar 20
anos se você colocar...
1051
01:25:49,973 --> 01:25:51,831
um dedo naquela
garota lá fora.
1052
01:25:52,276 --> 01:25:54,845
E se houver qualquer dano
físico feito, ou morte,
1053
01:25:54,846 --> 01:25:58,122
você vai me dar tudo que você
tem na ponta de uma forca.
1054
01:25:58,462 --> 01:26:00,726
Você está levando isso
para o lado pessoal.
1055
01:26:00,727 --> 01:26:04,436
- O diabo que é pessoal! Isso é política.
- O quê?
1056
01:26:05,102 --> 01:26:07,661
Todo o futuro deste território...
1057
01:26:07,662 --> 01:26:11,496
está dependendo do que
acontecer com Josie lá fora.
1058
01:26:12,094 --> 01:26:14,863
Se as senhoras não nos
apoiarem, não temos...
1059
01:26:14,864 --> 01:26:17,452
uma chance em mil de virar
um Estado e você sabe disso.
1060
01:26:17,783 --> 01:26:20,269
Claro que eu sei. E você
sabe o que digo?
1061
01:26:20,270 --> 01:26:21,537
Para o inferno com isso.
1062
01:26:21,543 --> 01:26:23,898
Isso é o que você diz?
Que assim seja.
1063
01:26:24,053 --> 01:26:26,806
Agora eu vou te dizer.
Preste atenção.
1064
01:26:27,257 --> 01:26:31,011
Ou você coloca aqueles traseiros
gordos de vocês em sua sela...
1065
01:26:31,193 --> 01:26:34,629
e coloca o rabo entre as pernas
e retira os seus cães,
1066
01:26:34,722 --> 01:26:37,207
ou eu vou colocar em você
com tantas acusações...
1067
01:26:37,208 --> 01:26:41,120
que vai precisar de 127
advogados para poder lê-las.
1068
01:26:41,121 --> 01:26:45,024
- NÓS vamos ver isso.
- NÓs vamos ver muito bem.
1069
01:26:45,025 --> 01:26:47,778
. Você tem uma hora, Arch.
E melhor você fazer uso dela.
1070
01:26:51,383 --> 01:26:53,499
Doc, você poderia?
1071
01:27:00,327 --> 01:27:04,798
Unidos venceremos, divididos cairemos.
Nós vamos deixar Josie para baixo?
1072
01:27:05,095 --> 01:27:06,813
Lá está Josie!
1073
01:27:17,641 --> 01:27:20,633
Coloquem-me no chão!
Coloquem-me no chão, por favor!
1074
01:27:27,187 --> 01:27:29,178
Parabéns.
1075
01:27:36,699 --> 01:27:40,772
Ouçam-me, todos.
Os homens também. Ouçam.
1076
01:27:41,171 --> 01:27:43,759
Eu não quero falar sobre
os direitos das mulheres.
1077
01:27:43,760 --> 01:27:45,687
Eu não quero nem
falar sobre ovelhas.
1078
01:27:45,757 --> 01:27:48,510
Ou da constituição
ou de ser um Estado.
1079
01:27:49,173 --> 01:27:52,324
Eu só quero falar sobre
Jase Meredith e Mooney.
1080
01:27:52,573 --> 01:27:55,087
E todos os outros homens lá fora.
1081
01:27:55,253 --> 01:27:56,859
Vocês sabem o que
eles estão fazendo?
1082
01:27:56,860 --> 01:27:59,246
Eles estão com armas
olhando para aquelas colinas,
1083
01:27:59,701 --> 01:28:02,932
prontos para ser mortos por
minha causa e as minhas ovelhas.
1084
01:28:04,637 --> 01:28:09,427
Eu vou te dizer uma coisa, Arch Ogden.
Você está por trás das coisas por aqui.
1085
01:28:10,247 --> 01:28:12,871
Você não vai me fazer
correr ou Jase Meredith...
1086
01:28:12,872 --> 01:28:14,798
ou qualquer outra
pessoa, entendeu?
1087
01:28:14,808 --> 01:28:19,086
E se você colocar as mãos sobre ele,
Eu juro por Deus que eu vou...
1088
01:28:19,607 --> 01:28:22,075
Solte-me!
1089
01:28:28,395 --> 01:28:31,714
Eu quero falar para os
homens desta cidade.
1090
01:28:31,715 --> 01:28:33,633
Vou dizer coisas que as
senhoras talvez não...
1091
01:28:33,634 --> 01:28:35,674
gostarão de ouvir, então
eu as convido para sair.
1092
01:28:38,571 --> 01:28:42,041
Nós temos uma guerra em
nossas mãos! Uma guerra!
1093
01:28:42,451 --> 01:28:45,289
Este era um país de gado
quando chegamos aqui.
1094
01:28:45,290 --> 01:28:49,026
Ele é agora. E sempre será.
1095
01:28:49,027 --> 01:28:52,144
- Ilsso é uma mentira!
- Nada vai mudar isso,
1096
01:28:52,382 --> 01:28:53,735
muito menos nenhuma mulher!
1097
01:28:53,987 --> 01:28:58,424
Agora é a hora de ficar e se juntar
a mim em uma cruzada santa!
1098
01:28:59,227 --> 01:29:01,343
Sinto muito.
1099
01:29:05,191 --> 01:29:08,886
Vamos marchar para lá juntos...
1100
01:29:08,887 --> 01:29:11,401
e acabar com esse negócio de
ovelhas de uma vez por todas.
1101
01:29:11,855 --> 01:29:13,846
Ah, não, você não vai!
1102
01:29:14,687 --> 01:29:17,766
Não há lugar nesta
cidade para ovelhas,
1103
01:29:17,767 --> 01:29:20,600
ou para nenhuma
mulher fazendeira.
1104
01:29:22,492 --> 01:29:24,663
E não há um nenhum
homem de sangue...
1105
01:29:24,664 --> 01:29:26,890
vermelho e cem
por cento patriótico...
1106
01:29:26,891 --> 01:29:31,248
que vai ficar parado e ver
uma dessas coisas acontecer.
1107
01:29:31,757 --> 01:29:34,476
Agora levantem-se!
Para contarmos!
1108
01:29:34,740 --> 01:29:39,052
Ou você está comigo
ou está contra mim.
1109
01:29:39,316 --> 01:29:44,185
Agora, quantos de vocês homens
vão me dar um voto de...
1110
01:30:13,028 --> 01:30:16,179
A mulher pioneira está
ao lado de seu homem.
1111
01:30:45,219 --> 01:30:47,154
- Você está no comando.
- Arch...
1112
01:30:47,155 --> 01:30:49,271
Cale a boca.
Eu estou falando.
1113
01:31:05,119 --> 01:31:07,713
Jase!
1114
01:31:09,279 --> 01:31:11,588
Água! O celeiro! Água!
1115
01:31:34,160 --> 01:31:37,357
- Onde está a água?
- A bomba não está funcionando!
1116
01:31:37,655 --> 01:31:40,533
A bomba não está funcionando
e o celeiro está queimando.
1117
01:31:40,871 --> 01:31:43,305
Vai queimar tudo.
1118
01:31:46,680 --> 01:31:50,375
- Vamos dar ao chefe de uma mão!
- Deixe-o!
1119
01:31:50,376 --> 01:31:52,606
É a sua luta.
1120
01:31:56,383 --> 01:31:59,261
As ovelhas deixam um solo
um pouco escorregadio.
1121
01:32:01,888 --> 01:32:03,401
Arch?
1122
01:32:04,464 --> 01:32:06,182
Arch? Arch?
1123
01:32:19,200 --> 01:32:21,794
Eu ainda aposto no chefe.
1124
01:32:22,177 --> 01:32:24,816
- Um centavo?
- Um centavo.
1125
01:32:25,128 --> 01:32:26,641
Estou dentro.
1126
01:32:35,594 --> 01:32:39,826
Jase? Jase?
1127
01:33:22,594 --> 01:33:27,110
Alguns de vocês, homens levem este
carneiro de volta em sua colina.
1128
01:33:37,914 --> 01:33:40,428
Temos um vencedor, Bratsch.
1129
01:33:40,634 --> 01:33:42,386
Hum. Eu acho.
1130
01:33:42,531 --> 01:33:44,965
Vamos levá-lo
para dentro da casa.
1131
01:34:27,963 --> 01:34:31,036
Aqui Charlie.
Charlie, tire-nos daqui.
1132
01:34:37,159 --> 01:34:39,434
- O dia amanheceu.
- Hum?
1133
01:34:40,422 --> 01:34:42,413
As garotas.
1134
01:35:18,461 --> 01:35:19,909
O que aconteceu?
1135
01:35:19,910 --> 01:35:22,470
O chefe e o vaqueiro
tiveram um briga.
1136
01:35:25,102 --> 01:35:27,536
E o celeiro se queimou.
1137
01:35:29,173 --> 01:35:32,085
- Onde está o Jase?
- Levou alguns socos.
1138
01:35:32,357 --> 01:35:34,427
Está logo aí.
1139
01:35:41,574 --> 01:35:43,804
- Jase.
- Bom dia, Josie.
1140
01:35:43,902 --> 01:35:46,257
- Você está bem?
- Eu estou bem.
1141
01:35:46,637 --> 01:35:49,754
- Oh, graças a Deus.
- O celeiro não está tão bem, no entanto.
1142
01:35:49,958 --> 01:35:52,153
Eu não me importo com o celeiro.
1143
01:35:53,006 --> 01:35:56,521
Oh, Jase, eu disse a você
deveríamos ter desistido.
1144
01:35:57,438 --> 01:36:00,111
Eu tenho que me livrar
dessas ovelhas lá fora.
1145
01:36:00,369 --> 01:36:03,327
Charlie Lord disse-me assim
em termos inequívocos.
1146
01:36:03,353 --> 01:36:05,389
- Charlie Lord?
- Sim.
1147
01:36:05,609 --> 01:36:09,443
Jase, eu comecei um tumulto ontem à noite
e eu passei a noite na cadeia.
1148
01:36:09,592 --> 01:36:11,822
- Você o quê?
- Sim.
1149
01:36:12,145 --> 01:36:15,455
Homens e mulheres de todo o território
estão lutando por minha causa.
1150
01:36:16,513 --> 01:36:18,584
- E você sabe onde eles estão lutando?
- Onde?
1151
01:36:18,585 --> 01:36:20,655
- Em seus quartos.
- Quartos?
1152
01:36:20,849 --> 01:36:22,282
Sim!
1153
01:36:23,040 --> 01:36:26,350
Chefe, é melhor você sair daqui.
Eles estão vindo.
1154
01:36:30,441 --> 01:36:32,830
Jase?
1155
01:36:52,497 --> 01:36:54,647
Sabe de uma coisa, Josie Minick?
1156
01:36:54,720 --> 01:36:56,392
Você é pior do que
a garota grega...
1157
01:36:56,559 --> 01:37:00,350
que fez toda aquela luta
do país dela com os troianos.
1158
01:37:00,851 --> 01:37:04,764
- Mas não é isso que eu vim dizer.
- O que você veio dizer?
1159
01:37:04,906 --> 01:37:07,261
Vou fazer o meu negócio
com a senhora, Jase.
1160
01:37:08,450 --> 01:37:11,169
- Você vai se livrar deles ovelhas?
- Eu pensei...
1161
01:37:11,339 --> 01:37:14,137
- Espere um minuto...
- Quer recomeçar de onde paramos?
1162
01:37:14,411 --> 01:37:18,484
Está bom para mim.
Desça o cavalo e vamos com isso.
1163
01:37:21,594 --> 01:37:23,457
Sabe de uma coisa,
Jase Meredith?
1164
01:37:23,458 --> 01:37:26,110
Você é uma calamidade
pior que estas ovelhas.
1165
01:37:26,285 --> 01:37:28,241
- Por um níquel, eu...
- A qualquer momento, Arch.
1166
01:37:28,797 --> 01:37:30,913
Arch, vamos logo com isso!
1167
01:37:32,116 --> 01:37:36,428
Nós vamos resolver esse negócio de ovelhas,
Sra. Minick, aqui e agora.
1168
01:37:36,636 --> 01:37:41,426
- Eu estou ouvindo, Sr. Ogden.
- Ovelhas e vacas puramente não se dão bem.
1169
01:37:42,005 --> 01:37:46,556
- Qualquer pessoa com simples cérebro...
- Arch, não importa.
1170
01:37:47,301 --> 01:37:49,492
A maioria das pessoas
entendem esse fato...
1171
01:37:49,493 --> 01:37:51,931
da natureza que ovelhas
e vacas não se misturam.
1172
01:37:52,621 --> 01:37:56,409
Pode ter uma ou outra
mas você não pode ter ambos.
1173
01:37:56,429 --> 01:38:01,867
Assim, ou todos nós se
livramos de nossos animais...
1174
01:38:02,469 --> 01:38:04,937
ou você...
1175
01:38:05,060 --> 01:38:09,133
considere vender suas ovelhas.
1176
01:38:10,299 --> 01:38:12,335
Eu pago pelo rebanho...
1177
01:38:12,594 --> 01:38:16,667
e pela lã e pela produção de
cordeiros da primavera também.
1178
01:38:17,665 --> 01:38:19,815
Eu vou reconstruir o seu celeiro.
1179
01:38:20,689 --> 01:38:23,142
E eu vou vender a você
vacas reprodutoras...
1180
01:38:23,143 --> 01:38:25,922
de primeira linha e touros
a preços baixíssimos...
1181
01:38:26,386 --> 01:38:28,957
para que você possa entrar
no negócio de gado...
1182
01:38:28,958 --> 01:38:30,584
juntamente com o resto de nós.
1183
01:38:32,178 --> 01:38:32,978
Você disse isso?
1184
01:38:33,689 --> 01:38:36,437
Eu disse isso uma vez. Eu
não vou dizer isso de novo.
1185
01:38:38,850 --> 01:38:42,923
Eu não estou lhe dizendo,
Sra. Minick. Eu estou te pedindo.
1186
01:38:43,115 --> 01:38:46,824
Não para uma mulher.
De homem para homem.
1187
01:38:46,871 --> 01:38:49,988
Rancheiro para rancheiro.
Estritamente negócios.
1188
01:39:00,223 --> 01:39:02,862
Ela vai aceitar a
sua proposta, Arch.
1189
01:39:09,621 --> 01:39:11,577
Tudo bem. Vamos.
1190
01:39:22,989 --> 01:39:24,945
Jase!
1191
01:39:32,508 --> 01:39:34,783
Tenho um conselho
para você, Columbine.
1192
01:39:35,253 --> 01:39:38,172
Você não queira ficar
muito independente.
1193
01:39:38,173 --> 01:39:41,483
Um pouco é bom,
muito é miserável.
1194
01:39:43,421 --> 01:39:46,857
Você pode ir tão longe,
porque a primeira coisa que você conhece...
1195
01:39:50,949 --> 01:39:54,305
Há uma batida na porta que
você quer ouvir.
1196
01:39:55,274 --> 01:39:57,469
Você com certeza você quer.
1197
01:40:02,265 --> 01:40:04,062
Entre.
1198
01:40:06,874 --> 01:40:10,389
Você está linda.
Você está simplesmente linda.
1199
01:40:12,939 --> 01:40:16,807
Bem, Jenny McCardle disse para
comprar um espartilho de 40 dólares,
1200
01:40:16,808 --> 01:40:18,969
um novo chapéu francês,
um vestido novo,
1201
01:40:19,190 --> 01:40:22,291
e junte-se as 46 sociedades
sufragistas, e ela disse...
1202
01:40:22,292 --> 01:40:24,172
que teria um homem
antes do tempo da neve.
1203
01:40:24,173 --> 01:40:26,562
Quem precisa de
46 sufragistas, não é?
1204
01:40:27,885 --> 01:40:29,841
Oh, me desça,
eu esqueci alguma coisa.
1205
01:40:37,144 --> 01:40:39,055
Agora estou pronta,
Sr. Meredith.
1206
01:40:41,333 --> 01:40:44,006
- Para onde vamos?
- Os bifes estão na minha casa.
1207
01:40:44,077 --> 01:40:46,716
Você pode nunca voltar viva.
1208
01:40:52,772 --> 01:40:55,772
DIA DA ADMISSÃO
COMO ESTADO. 10/07/1890.
1209
01:41:37,276 --> 01:41:41,986
I know since he has gone
1210
01:41:42,300 --> 01:41:50,696
My dreams will fade
like the morning dew
1211
01:41:51,085 --> 01:41:57,923
But wait till tomorrow, tomorrow
1212
01:41:58,580 --> 01:42:04,735
I'll make them all come true
1213
01:42:04,834 --> 01:42:08,736
Tradução - Kilo
99637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.