All language subtitles for Хроники Нарнии-3_4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,920 --> 00:00:15,150 ХРОНИКИ НАРНИИ 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,954 По роману Клайва Льюиса 3 00:00:34,000 --> 00:00:36,389 Серебряное кресло 4 00:00:38,200 --> 00:00:40,794 Автор сценария: Алан Сеймур 5 00:00:42,560 --> 00:00:44,516 Продюсер: Пол Стоун 6 00:00:47,240 --> 00:00:49,674 Режиссер: Алекс Кирби 7 00:00:52,200 --> 00:00:53,997 Четвертая серия 8 00:00:58,600 --> 00:01:02,752 Разрушенный город... Подо мной... 9 00:01:03,800 --> 00:01:06,075 Мы пропустили второй и третий знаки. 10 00:01:06,920 --> 00:01:08,512 Здесь Разрушенный город. 11 00:01:08,880 --> 00:01:11,110 Мы должны были сразу туда пойти. 12 00:01:12,440 --> 00:01:15,273 Это я виновата. Я перестала повторять знаки. 13 00:01:16,000 --> 00:01:20,120 Если бы я думала о них, я бы поняла, что это город, даже сквозь снег. 14 00:01:20,120 --> 00:01:21,917 Нет, это я виноват. 15 00:01:22,440 --> 00:01:25,796 Я видел, или, скорее, чувствовал, что надо остановиться. 16 00:01:26,240 --> 00:01:29,915 Правда заключается в том, что мы умирали от желания попасть сюда. 17 00:01:30,440 --> 00:01:33,440 С тех пор, как мы встретили ту женщину с черным рыцарем, 18 00:01:33,440 --> 00:01:35,954 мы почти забыли о принце Рилиане. 19 00:01:36,840 --> 00:01:41,118 Я бы не удивился, если бы она именно этого и добивалась. 20 00:01:42,080 --> 00:01:43,640 Чего я не понимаю, так это, 21 00:01:43,640 --> 00:01:46,677 как мы могли пропустить такие большие и четкие буквы? 22 00:01:47,880 --> 00:01:52,080 Мы и не пропускали. Ты упала в одну из букв в надписи. 23 00:01:52,080 --> 00:01:55,436 Тот ров был одной из палочек буквы ''й''. 24 00:01:57,080 --> 00:01:58,149 Ясно. 25 00:01:58,960 --> 00:02:03,670 Дама в зеленом специально внушила вам мысли о горячей еде и воде. 26 00:02:04,240 --> 00:02:06,800 Это заставило вас обо всем забыть. 27 00:02:08,320 --> 00:02:10,240 Аслан был прав, когда сердился. 28 00:02:10,240 --> 00:02:11,992 Я должна была помнить знаки. 29 00:02:12,760 --> 00:02:13,795 Как же там? 30 00:02:15,240 --> 00:02:17,231 - Не помню. - Перестань. 31 00:02:18,440 --> 00:02:21,512 Ты мне их говорила, и я должен был запомнить. 32 00:02:23,000 --> 00:02:24,513 Во-первых, 33 00:02:25,320 --> 00:02:26,880 идти на север. 34 00:02:26,880 --> 00:02:27,995 Это выполнено. 35 00:02:32,080 --> 00:02:34,389 Это я виновата, только я. 36 00:02:35,640 --> 00:02:37,039 Аслан. 37 00:02:44,920 --> 00:02:48,280 Во-вторых, идти на север, 38 00:02:48,280 --> 00:02:52,273 пока не достигнете Разрушенного города древних великанов. 39 00:02:52,520 --> 00:02:55,034 В-третьих, в том Разрушенном городе 40 00:02:55,480 --> 00:02:59,075 найдите надпись на камне и сделайте так, как она велит. 41 00:02:59,480 --> 00:03:00,879 Но... 42 00:03:03,040 --> 00:03:04,996 Он всегда исчезает так быстро! 43 00:03:06,160 --> 00:03:09,311 Что ж, надпись гласит: ''Подо мной''. 44 00:03:09,720 --> 00:03:10,994 Не очень понятно. 45 00:03:11,840 --> 00:03:12,909 Как же не очень? 46 00:03:13,640 --> 00:03:18,475 Это значит, что мы должны искать принца Рилиана под Разрушенным городом. 47 00:03:18,840 --> 00:03:19,955 Но как? 48 00:03:21,320 --> 00:03:22,594 Это - другой вопрос. 49 00:03:23,080 --> 00:03:24,672 Тогда, лучше вернуться назад. 50 00:03:25,040 --> 00:03:28,999 Если мы видим Разрушенный город отсюда, значит, он недалеко. 51 00:03:30,400 --> 00:03:32,709 Нам незачем ждать их чертова праздника, уходим! 52 00:03:39,280 --> 00:03:40,838 Как есть хочется. 53 00:03:41,680 --> 00:03:42,908 Согласен. 54 00:03:44,400 --> 00:03:45,674 Мы в ловушке. 55 00:03:57,760 --> 00:04:00,433 Не надо, Ерш, все равно ничего не получится. 56 00:04:01,680 --> 00:04:02,749 Так. 57 00:04:03,680 --> 00:04:06,399 По-вашему, великаны хотят сделать из нас пленников? 58 00:04:06,680 --> 00:04:08,318 Хотят - не хотят, а так и есть. 59 00:04:08,840 --> 00:04:11,035 Мы отсюда не выберемся, уж поверьте. 60 00:04:12,160 --> 00:04:15,709 Если только не покажем им, что мы в курсе их планов. 61 00:04:17,280 --> 00:04:19,236 Не думаю, что это будет очень трудно. 62 00:04:19,880 --> 00:04:23,236 Сейчас главное - выработать стратегию. 63 00:04:26,320 --> 00:04:28,151 Что делать, если выберемся? 64 00:04:29,080 --> 00:04:31,753 Вернемся к развалинам, болван! Мы же решили. 65 00:04:32,640 --> 00:04:34,949 Сначала надо выбраться из Харфанга. 66 00:04:36,320 --> 00:04:38,880 Ясно, что до вечера ничего не получится. 67 00:04:39,200 --> 00:04:42,397 Пока мы в комнатах, и двери заперты, нам отсюда не выйти. 68 00:04:42,680 --> 00:04:44,989 А если попытаться выйти днем, нас увидят. 69 00:04:45,520 --> 00:04:46,589 Боже! 70 00:04:47,000 --> 00:04:47,989 Лучше всего - днем. 71 00:04:49,520 --> 00:04:51,431 Когда они дремлют после обеда. 72 00:04:55,440 --> 00:04:56,839 Отличная мысль, Поул! 73 00:04:57,760 --> 00:05:01,639 Кроме того, мы должны быть веселы и счастливы. 74 00:05:03,040 --> 00:05:05,952 Вы не всегда в хорошем настроении, так что берите пример с меня. 75 00:05:06,960 --> 00:05:09,428 Я буду как никогда счастлив и весел. 76 00:05:12,400 --> 00:05:15,073 Они, как и вы, думают, что я вчера вечером перебрал, правда? 77 00:05:16,440 --> 00:05:17,475 Нет. 78 00:05:17,960 --> 00:05:19,837 - Да. - Нет! 79 00:05:20,080 --> 00:05:22,548 Ладно, уверяю вас, это было нужно для дела. 80 00:05:23,120 --> 00:05:24,553 Думал, что может пригодиться. 81 00:05:25,240 --> 00:05:27,280 В любом случае, мы должны казаться счастливыми, 82 00:05:27,280 --> 00:05:31,034 чтобы великаны не заподозрили, что мы планируем побег. 83 00:05:31,800 --> 00:05:35,440 Надо держать глаза открытыми, узнать об этом месте как можно больше 84 00:05:35,440 --> 00:05:37,396 и разработать план побега. 85 00:05:38,320 --> 00:05:39,958 Если это, в принципе, возможно. 86 00:05:43,080 --> 00:05:46,480 Ну, крошки мои, пора зайти к королю и королеве. 87 00:05:46,480 --> 00:05:47,993 Весь двор на охоте. 88 00:05:48,480 --> 00:05:50,391 Какие же вы милые! 89 00:05:50,880 --> 00:05:51,869 Вперед. 90 00:05:52,720 --> 00:05:53,869 Смелее. 91 00:06:03,720 --> 00:06:05,233 Прошу за мной. 92 00:06:06,640 --> 00:06:09,074 А сейчас мне уже не кажется, что мы в плену. 93 00:06:09,400 --> 00:06:12,790 Они, и правда, дружелюбные. Может, нам вообще ничего не грозит? 94 00:06:23,760 --> 00:06:25,671 Они не скачут, а гуляют. 95 00:06:26,000 --> 00:06:28,878 А вы представляете лошадей, способных их унести? 96 00:06:29,080 --> 00:06:31,560 Я не могу представить себе, что королева ходит пешком. 97 00:06:31,560 --> 00:06:34,200 И если она собирается весь день прогулять - это наш шанс. 98 00:06:34,200 --> 00:06:35,918 Тихо. Вот она. 99 00:06:37,960 --> 00:06:39,632 Опустите меня. 100 00:06:46,000 --> 00:06:47,840 О, нет. Он весел и счастлив. 101 00:06:47,840 --> 00:06:49,239 Теперь твоя очередь. 102 00:06:51,560 --> 00:06:56,270 Ваше величество, вы уезжаете ненадолго, правда, и скоро вернетесь? 103 00:06:56,680 --> 00:06:58,591 Разумеется, дорогуша. 104 00:06:59,080 --> 00:07:02,436 Мы вернемся сегодня вечером, ведь завтра - праздник осени. 105 00:07:03,920 --> 00:07:07,674 Мы так ждем завтрашнего вечера и очень рады, что находимся здесь. 106 00:07:09,200 --> 00:07:10,838 Нам тут очень нравится. 107 00:07:11,040 --> 00:07:13,800 А пока вас не будет, нам бы хотелось побегать по замку 108 00:07:13,800 --> 00:07:15,916 и в округе, чтобы осмотреться. 109 00:07:16,480 --> 00:07:18,596 Ведь вы позволите нам прийти на праздник? 110 00:07:20,880 --> 00:07:22,871 Вы будете там, дорогуша. 111 00:07:26,520 --> 00:07:27,919 Поднимайте. 112 00:07:50,800 --> 00:07:54,873 А теперь, у меня дела, крошки мои, надеюсь, вы не будете скучать? 113 00:07:55,400 --> 00:07:57,914 С разрешения королевы мы хотели бы осмотреть замок. 114 00:07:58,200 --> 00:08:03,957 Почему бы и нет? Чувствуйте себя как дома, малыши, ведь вы с нами недолго. 115 00:08:04,800 --> 00:08:07,598 Видите, они не собираются держать нас вечно. 116 00:08:10,440 --> 00:08:12,954 Какие вы сладкие в этом возрасте. 117 00:08:13,440 --> 00:08:15,670 И как же печально... 118 00:09:11,600 --> 00:09:14,880 Какие вы добрые, спасибо. Все тут такие милые. 119 00:09:14,880 --> 00:09:16,313 Мы работаем, дорогуша. 120 00:09:16,920 --> 00:09:18,433 Жду - не дождусь праздника. 121 00:09:18,800 --> 00:09:22,839 Интересно, что я надену? Я же смогу туда пойти, правда? 122 00:09:23,200 --> 00:09:25,555 Разумеется, милая. 123 00:09:26,160 --> 00:09:29,391 Скорей бы завтра. Время идет так медленно. 124 00:09:32,920 --> 00:09:34,194 Бедная малышка. 125 00:09:38,400 --> 00:09:41,597 Где ты шляешься? Не дозваться! Живо за работу. 126 00:09:42,320 --> 00:09:45,596 А ты что стоишь? Работа не ждет. Завтра - пир! 127 00:09:47,880 --> 00:09:51,429 Что за работнички! Послал Бог помощников! 128 00:09:55,080 --> 00:09:57,196 Вы готовитесь к завтрашнему празднику? 129 00:09:57,800 --> 00:10:00,109 - Именно, юноша. - Здорово. 130 00:10:01,080 --> 00:10:02,069 Что это? 131 00:10:02,600 --> 00:10:05,034 Пахнет прелестно. Можно попробовать? 132 00:10:06,560 --> 00:10:11,270 Конечно. Растущий организм. Мы должны вас откармливать. 133 00:10:16,240 --> 00:10:18,120 Брысь отсюда! Пошла! Пошла! 134 00:10:18,120 --> 00:10:20,839 - Полезная информация. - Почему? 135 00:10:21,560 --> 00:10:23,516 Мы можем сбежать, не пересекая двор. 136 00:10:28,000 --> 00:10:29,433 Пошли дальше, Хмур. 137 00:10:32,520 --> 00:10:35,910 Вкуснятина. Представляю, как завтра будет весело. 138 00:10:36,320 --> 00:10:37,230 Скорей бы уж. 139 00:10:37,520 --> 00:10:40,990 Все, юная леди, достаточно, иначе аппетит себе испортите. 140 00:11:05,440 --> 00:11:09,069 Я никогда не ела оленину, восхитительный вкус! 141 00:11:09,760 --> 00:11:11,960 Перестань, Поул, не выпендривайся перед нами. 142 00:11:11,960 --> 00:11:14,030 Она молодец. Ее все полюбили. 143 00:11:15,120 --> 00:11:17,395 Я тоже хотел показаться дружелюбным, но... 144 00:11:17,800 --> 00:11:20,360 Девочкам такие вещи удаются лучше, чем мальчикам. 145 00:11:20,600 --> 00:11:22,909 Даже у мальчиков получается лучше, чем у кваклей. 146 00:11:27,800 --> 00:11:28,915 Прошу. 147 00:11:31,920 --> 00:11:34,434 Еще одна порция мягчайшей оленины. 148 00:11:34,920 --> 00:11:36,800 Наврал этот олень. 149 00:11:36,800 --> 00:11:40,918 Когда его поймали, он сказал: ''Не убивайте меня, я очень жесткий''. 150 00:11:48,680 --> 00:11:50,113 Больше ни кусочка. 151 00:11:50,840 --> 00:11:53,798 Мы уже целого оленя съели. 152 00:11:55,320 --> 00:11:58,551 По-моему, ужасно, что животных убивают, чтобы мы их съели. 153 00:11:59,240 --> 00:12:02,710 - А уж, если животные разговаривают... - Боже. 154 00:12:03,760 --> 00:12:05,591 Она не понимает. 155 00:12:06,000 --> 00:12:07,911 Ты не жила здесь раньше, Поул. 156 00:12:09,280 --> 00:12:12,431 Некоторые из моих лучших друзей были говорящими животными. 157 00:12:13,440 --> 00:12:16,477 Я верю. Но мы должны есть. 158 00:12:17,720 --> 00:12:19,756 Мы вызовем гнев Аслана. 159 00:12:21,280 --> 00:12:23,953 Вот, что нас ждет, если не будем замечать знаки. 160 00:12:25,080 --> 00:12:27,196 Не нравятся мне эти добрые великаны. 161 00:12:29,960 --> 00:12:32,520 Сегодня надо попытаться совершить побег. 162 00:12:36,200 --> 00:12:37,918 Поторопись с индейками. 163 00:12:39,080 --> 00:12:41,469 - Вы уверены, что сегодня лучшее время? - Да, это так. 164 00:12:46,840 --> 00:12:49,115 Если заметят, скажем: ''Вышли на прогулку''. 165 00:12:49,720 --> 00:12:52,359 Чему они не поверят, если увидят нас ночью. 166 00:12:52,720 --> 00:12:55,109 Не волнуйся, Поул, прорвемся. 167 00:12:55,760 --> 00:13:00,151 Оставьте дверь открытой, чтобы кошка могла входить и выходить. 168 00:13:00,920 --> 00:13:01,989 Бедняжка. 169 00:13:04,560 --> 00:13:06,278 Ну, все готово. 170 00:13:10,240 --> 00:13:13,232 Чайник на месте, попозже попьем чайку. 171 00:13:14,600 --> 00:13:16,033 Сперва немного посижу. 172 00:13:17,120 --> 00:13:18,633 Можно даже вздремнуть. 173 00:13:19,600 --> 00:13:23,991 Пока с охоты не вернется двор и не запросит того, да этого. 174 00:13:24,840 --> 00:13:27,718 - Когда они вернутся? - Этого никто не знает. 175 00:13:28,120 --> 00:13:31,078 Не волнуйтесь, посидите спокойно, дорогие. 176 00:14:03,200 --> 00:14:04,394 Бежим! 177 00:14:17,680 --> 00:14:18,954 Я этого не вынесу. 178 00:14:46,320 --> 00:14:47,594 Дикая утка. 179 00:14:48,320 --> 00:14:51,312 Это вкусно. Птицу можно приготовить разными способами. 180 00:14:52,080 --> 00:14:53,877 Кулинарная книга великанов. 181 00:14:54,400 --> 00:14:56,470 Интересно, что едят великаны. 182 00:14:56,960 --> 00:14:58,029 Людей. 183 00:14:58,440 --> 00:15:01,352 Изысканные маленькие двуногие долго считались деликатесом. 184 00:15:02,440 --> 00:15:05,318 Они являются традиционной частью праздника осени 185 00:15:05,760 --> 00:15:08,433 и подаются между рыбой и лопаткой. 186 00:15:10,480 --> 00:15:12,630 Юстас, Хмур, быстрее сюда! 187 00:15:13,920 --> 00:15:15,239 Забирайся, Хмур. 188 00:15:19,360 --> 00:15:20,395 Смотрите. 189 00:15:23,240 --> 00:15:24,719 Пироги из человечины. 190 00:15:38,960 --> 00:15:40,279 Квакль-бродякль. 191 00:15:40,960 --> 00:15:44,191 Некоторые думают, что это животное не подходит для питания великанов 192 00:15:44,280 --> 00:15:47,397 из-за волокнистой консистенции и непонятного привкуса. 193 00:15:47,960 --> 00:15:50,080 Очаровательно! Очень мило! 194 00:15:50,080 --> 00:15:51,752 А, по-моему, у нас - великолепный вкус. 195 00:16:22,040 --> 00:16:23,189 Мы это сделали! 196 00:16:24,240 --> 00:16:26,151 Еще нет. Самое опасное - впереди. 197 00:16:26,720 --> 00:16:28,551 Помните, мы вышли на прогулку. 198 00:16:29,840 --> 00:16:32,229 Когда они увидят убегающих людей, нам - конец! 199 00:16:33,600 --> 00:16:35,920 На нас такая одежда, что нас за версту видно. 200 00:16:35,920 --> 00:16:36,909 Верно. 201 00:16:39,600 --> 00:16:40,880 - Что это? - Они! 202 00:16:40,880 --> 00:16:42,199 Продолжаем гулять. 203 00:16:45,720 --> 00:16:47,153 Спускайте собак! 204 00:16:47,960 --> 00:16:50,952 Или пирогов из человечины на празднике не будет, за ними! 205 00:16:52,520 --> 00:16:53,748 Скорей! 206 00:17:01,520 --> 00:17:02,999 Это ты виноват! 207 00:17:05,760 --> 00:17:07,079 Поторопитесь. 208 00:17:08,120 --> 00:17:09,348 Быстрее! Вперед! 209 00:17:10,480 --> 00:17:11,515 Вперед! 210 00:17:22,240 --> 00:17:24,196 Хмур, быстрее, собаки! 211 00:17:25,360 --> 00:17:26,918 Хмур, поторопись! 212 00:17:29,080 --> 00:17:30,069 Скорее, туда! 213 00:17:31,840 --> 00:17:32,955 Поторопитесь! 214 00:17:35,440 --> 00:17:36,475 Скорее! 215 00:17:40,800 --> 00:17:42,950 Это - наш единственный шанс. 216 00:17:43,920 --> 00:17:45,069 Быстрее. 217 00:17:52,640 --> 00:17:56,394 - Надо взяться за руки. - Я бы с радостью, но ничего не вижу. 218 00:17:56,880 --> 00:17:59,917 А ты пощупай по сторонам, может... 219 00:18:02,280 --> 00:18:05,078 - Поймал! - Меня ты поймал. 220 00:18:06,440 --> 00:18:09,716 Я нашла тебя, Хмур. Теперь мы вместе. 221 00:18:10,000 --> 00:18:12,798 А теперь медленно, шаг за шагом... 222 00:18:14,400 --> 00:18:16,960 Я не удивлюсь, если мы в смертельной опасности, 223 00:18:17,520 --> 00:18:20,159 и нас ждут драконы или невидимая река. 224 00:18:21,200 --> 00:18:22,519 Или еще что-нибудь. 225 00:18:22,840 --> 00:18:25,195 А-а-а-а! 226 00:18:49,440 --> 00:18:50,429 Вы здесь? 227 00:18:51,960 --> 00:18:53,109 Скажите, что да. 228 00:18:53,680 --> 00:18:55,557 Я не смогу сидеть в темноте одна. 229 00:18:57,560 --> 00:19:00,154 - Я - здесь. - Я - тоже. 230 00:19:01,760 --> 00:19:02,875 Тепло, вроде. 231 00:19:04,080 --> 00:19:06,150 Мы, наверное, на милю упали под землю. 232 00:19:07,320 --> 00:19:08,992 Мы больше не вернемся наверх. 233 00:19:10,600 --> 00:19:11,794 Это наша могила. 234 00:19:12,320 --> 00:19:13,833 Ну, вот и Поул начала. 235 00:19:14,080 --> 00:19:15,149 Что же нам делать? 236 00:19:15,880 --> 00:19:16,915 Скажи, что? 237 00:19:20,400 --> 00:19:24,188 Вот бы сюда мой котелок! Как было бы кстати. 238 00:19:25,680 --> 00:19:29,434 - Когда ты его последний раз видел? - Как раз вспоминаю. 239 00:19:30,200 --> 00:19:32,350 Когда делал в нем тушеного угря. 240 00:19:33,040 --> 00:19:35,998 А я думал, когда собаки гнали нас в пещеру. 241 00:19:36,440 --> 00:19:37,634 Может, и так. 242 00:19:38,480 --> 00:19:39,959 Замолчите, вы оба! 243 00:19:40,880 --> 00:19:42,632 Какая разница, где он его потерял? 244 00:19:43,320 --> 00:19:44,514 Ведь, потерял же. 245 00:19:45,680 --> 00:19:48,877 Мы - под землей. На расстоянии сотен метров от поверхности. 246 00:19:49,200 --> 00:19:51,668 И я не представляю, как отсюда выбраться! 247 00:19:53,720 --> 00:19:55,119 Я ничего не вижу. 248 00:19:56,920 --> 00:19:58,433 Ужасно пить хочется. 249 00:20:07,120 --> 00:20:08,633 Итак. 250 00:20:09,680 --> 00:20:12,399 Что привело вас сюда, наземные создания? 251 00:20:13,360 --> 00:20:14,588 Кто это? 252 00:20:15,440 --> 00:20:18,000 - Кто? - Я - смотритель подземного мира. 253 00:20:18,440 --> 00:20:21,876 И рядом со мной - группа вооруженных подземных жителей. 254 00:20:22,560 --> 00:20:28,351 Так что, живо говорите, кто вы и что вам нужно в подземном царстве. 255 00:20:29,920 --> 00:20:33,754 ''Группа вооруженных людей'' - звучит угрожающе. 256 00:20:35,000 --> 00:20:38,151 Но, при этом свете, как мы узнаем, блефуете вы или нет? 257 00:20:39,560 --> 00:20:43,235 Вас может быть двое. Или вообще один. 258 00:20:46,080 --> 00:20:47,513 Теперь верите? 259 00:20:52,920 --> 00:20:54,353 Посмотрите на них. 260 00:20:55,320 --> 00:20:59,438 Если эти ребята не научат меня относиться к жизни серьезней, не знаю, кто сможет. 261 00:21:00,080 --> 00:21:02,389 Вы когда-нибудь видели столь жалкое зрелище? 262 00:21:03,680 --> 00:21:07,719 Отвечайте на мой вопрос. Зачем вы пришли в подземное царство? 263 00:21:08,120 --> 00:21:09,348 Мы случайно упали. 264 00:21:10,400 --> 00:21:13,153 Многие падают, да не многие возвращаются. 265 00:21:14,840 --> 00:21:17,957 А теперь приготовьтесь пройти к королеве подземного царства. 266 00:21:22,080 --> 00:21:25,629 - Что ей от нас нужно? - Такие молодые и такие наглые. 267 00:21:25,960 --> 00:21:27,757 Ее воля - не предмет сомнений. 268 00:21:32,000 --> 00:21:33,035 Вставайте. 269 00:21:39,640 --> 00:21:40,914 Марш! 270 00:22:06,400 --> 00:22:09,278 Не могу! Я не могу идти туда! Я не пойду! 271 00:22:09,800 --> 00:22:12,600 - Следуй за остальными! - Не могу! 272 00:22:12,600 --> 00:22:13,828 Вы не понимаете. 273 00:22:14,400 --> 00:22:18,996 Она ненавидит подземелья, ненавидит темноту и замкнутое пространство. 274 00:22:19,120 --> 00:22:20,348 Вы должны идти. 275 00:22:20,960 --> 00:22:22,154 Знаешь, что, Поул. 276 00:22:23,400 --> 00:22:26,517 Я пойду первым, а ты будешь держаться за мои ноги. 277 00:22:27,400 --> 00:22:30,278 Ерш пойдет за тобой, и будет держаться за твои ноги. 278 00:22:31,000 --> 00:22:34,072 И тогда все будет не так страшно. 279 00:22:35,840 --> 00:22:40,311 Я чувствовал себя так же на том обрыве, когда мы впервые появились здесь, Поул. 280 00:22:41,760 --> 00:22:43,352 Ты должна постараться. 281 00:22:54,080 --> 00:22:56,360 Жизнь под землей имеет свои прелести. 282 00:22:56,360 --> 00:22:58,635 - Какие? - Здесь не бывает дождя. 283 00:23:23,520 --> 00:23:24,669 Нет, не трогай. 284 00:23:44,360 --> 00:23:45,793 Что это за статуя? 285 00:23:47,800 --> 00:23:50,473 Это - старый Отец Время, 286 00:23:51,000 --> 00:23:53,878 который когда-то был королем наземного мира. 287 00:23:54,240 --> 00:23:56,117 Теперь он попал в подземное царство. 288 00:23:56,880 --> 00:23:59,599 И ему снится все то, что было у него на верху. 289 00:24:01,840 --> 00:24:04,673 - Говорят, он проснется. - Когда? 290 00:24:06,280 --> 00:24:07,759 Когда окончится мир. 291 00:24:09,240 --> 00:24:13,153 Многие падают, да не многие возвращаются. 292 00:24:18,360 --> 00:24:19,713 Не отставайте! 293 00:24:20,640 --> 00:24:21,993 Время не ждет. 294 00:24:26,040 --> 00:24:29,396 - Что случилось? - Я - квакль-бродякль! Квакль-бродякль! 295 00:24:30,240 --> 00:24:31,798 Мне нужно небо и ветер. 296 00:24:32,640 --> 00:24:35,029 Мне нужно солнце! Мне нужно солнце! 297 00:24:35,360 --> 00:24:36,679 Я так больше не могу. 298 00:24:37,240 --> 00:24:39,231 - Сможешь, Хмур. - Мне нужно солнце. 299 00:24:39,840 --> 00:24:41,796 Мы с тобой. Не долго осталось. 300 00:24:42,240 --> 00:24:43,468 Мне нужно солнце. 301 00:24:45,160 --> 00:24:47,594 - Солнце. - Успокойся. 302 00:24:48,920 --> 00:24:49,875 Тише. 303 00:25:13,360 --> 00:25:14,918 Как пить хочется! 304 00:25:16,840 --> 00:25:18,751 - Пить. - Не волнуйся, Поул. 305 00:25:19,160 --> 00:25:21,310 Уверен, скоро мы найдем воду. 306 00:25:28,480 --> 00:25:30,550 Смотрите, вода! 307 00:25:32,680 --> 00:25:34,640 - Быстрее, туда! - Что вы делаете? 308 00:25:34,640 --> 00:25:36,119 Остановитесь, сейчас же! 309 00:25:37,640 --> 00:25:38,755 Стойте! 310 00:25:42,320 --> 00:25:45,153 Не теряйте времени. Нам нужно на ту сторону. 311 00:25:47,160 --> 00:25:49,160 Это - тот человек, о котором вы говорили? 312 00:25:49,160 --> 00:25:51,276 Человек! Нечестивый ребенок! 313 00:25:51,800 --> 00:25:55,076 Это - королева всего этого огромного подземного мира. 314 00:25:55,920 --> 00:25:59,071 Так что, земные создания, вперед, шевелитесь! 315 00:25:59,320 --> 00:26:02,710 - Я не пойду под ее флагом! - Какая наглость! 316 00:26:03,560 --> 00:26:07,997 Она - королева, и вы должны подчиняться без вопросов. 317 00:26:08,760 --> 00:26:09,875 Вперед! 318 00:26:15,240 --> 00:26:16,639 Не трогай меня! 319 00:26:26,600 --> 00:26:28,079 Опустить весла! 320 00:27:07,920 --> 00:27:09,520 В ролях: Дэвид Туэйтс 321 00:27:09,520 --> 00:27:11,829 Камилла Пауэр, Джеффри Рассел 322 00:27:12,400 --> 00:27:15,358 Ричард Хендерс, Том Бейкер и другие. 323 00:27:15,920 --> 00:27:17,592 Композитор: Джефри Бертон 324 00:27:18,120 --> 00:27:20,350 Оператор: Тревор Уимлет 31796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.