All language subtitles for lenfance de Jeanne dArc
      
     
    
      
        
        
           Afrikaans
          Afrikaans
         
        
             
        
        
           Akan
          Akan
         
        
             
        
        
           Albanian
          Albanian
         
        
             
        
        
           Amharic
          Amharic
         
        
             
        
        
           Arabic
          Arabic
         
        
             
        
        
           Armenian
          Armenian
         
        
             
        
        
           Azerbaijani
          Azerbaijani
         
        
             
        
        
           Basque
          Basque
         
        
             
        
        
           Belarusian
          Belarusian
         
        
             
        
        
           Bemba
          Bemba
         
        
             
        
        
           Bengali
          Bengali
         
        
             
        
        
           Bihari
          Bihari
         
        
             
        
        
           Bosnian
          Bosnian
         
        
             
        
        
           Breton
          Breton
         
        
             
        
        
           Bulgarian
          Bulgarian
         
        
             
        
        
           Cambodian
          Cambodian
         
        
             
        
        
           Catalan
          Catalan
         
        
             
        
        
           Cebuano
          Cebuano
         
        
             
        
        
           Cherokee
          Cherokee
         
        
             
        
        
           Chichewa
          Chichewa
         
        
             
        
        
           Chinese (Simplified)
          Chinese (Simplified)
         
        
             
        
        
           Chinese (Traditional)
          Chinese (Traditional)
         
        
             
        
        
           Corsican
          Corsican
         
        
             
        
        
           Croatian
          Croatian
         
        
             
        
        
           Czech
          Czech
         
        
             
        
        
           Danish
          Danish
         
        
             
        
        
           Dutch
          Dutch
         
        
             
        
        
           English
          English
         
        
             
        
        
           Esperanto
          Esperanto
         
        
             
        
        
           Estonian
          Estonian
         
        
             
        
        
           Ewe
          Ewe
         
        
             
        
        
           Faroese
          Faroese
         
        
             
        
        
           Filipino
          Filipino
         
        
             
        
        
           Finnish
          Finnish
         
        
             
        
        
           French
          French
         
        
             
        
        
           Frisian
          Frisian
         
        
             
        
        
           Ga
          Ga
         
        
             
        
        
           Galician
          Galician
         
        
             
        
        
           Georgian
          Georgian
         
        
             
        
        
           German
          German
         
        
             
        
        
           Greek
          Greek
         
        
             
        
        
           Guarani
          Guarani
         
        
             
        
        
           Gujarati
          Gujarati
         
        
             
        
        
           Haitian Creole
          Haitian Creole
         
        
             
        
        
           Hausa
          Hausa
         
        
             
        
        
           Hawaiian
          Hawaiian
         
        
             
        
        
           Hebrew
          Hebrew
         
        
             
        
        
           Hindi
          Hindi
         
        
             
        
        
           Hmong
          Hmong
         
        
             
        
        
           Hungarian
          Hungarian
         
        
             
        
        
           Icelandic
          Icelandic
         
        
             
        
        
           Igbo
          Igbo
         
        
             
        
        
           Indonesian
          Indonesian
         
        
             
        
        
           Interlingua
          Interlingua
         
        
             
        
        
           Irish
          Irish
         
        
             
        
        
           Italian
          Italian
         
        
             
        
        
           Japanese
          Japanese
         
        
             
        
        
           Javanese
          Javanese
         
        
             
        
        
           Kannada
          Kannada
         
        
             
        
        
           Kazakh
          Kazakh
         
        
             
        
        
           Kinyarwanda
          Kinyarwanda
         
        
             
        
        
           Kirundi
          Kirundi
         
        
             
        
        
           Kongo
          Kongo
         
        
             
        
        
           Korean
          Korean
         
        
             
        
        
           Krio (Sierra Leone)
          Krio (Sierra Leone)
         
        
             
        
        
           Kurdish
          Kurdish
         
        
             
        
        
           Kurdish (SoranĂ®)
          Kurdish (SoranĂ®)
         
        
             
        
        
           Kyrgyz
          Kyrgyz
         
        
             
        
        
           Laothian
          Laothian
         
        
             
        
        
           Latin
          Latin
         
        
             
        
        
           Latvian
          Latvian
         
        
             
        
        
           Lingala
          Lingala
         
        
             
        
        
           Lithuanian
          Lithuanian
         
        
             
        
        
           Lozi
          Lozi
         
        
             
        
        
           Luganda
          Luganda
         
        
             
        
        
           Luo
          Luo
         
        
             
        
        
           Luxembourgish
          Luxembourgish
         
        
             
        
        
           Macedonian
          Macedonian
         
        
             
        
        
           Malagasy
          Malagasy
         
        
             
        
        
           Malay
          Malay
         
        
             
        
        
           Malayalam
          Malayalam
         
        
             
        
        
           Maltese
          Maltese
         
        
             
        
        
           Maori
          Maori
         
        
             
        
        
           Marathi
          Marathi
         
        
             
        
        
           Mauritian Creole
          Mauritian Creole
         
        
             
        
        
           Moldavian
          Moldavian
         
        
             
        
        
           Mongolian
          Mongolian
         
        
             
        
        
           Myanmar (Burmese)
          Myanmar (Burmese)
         
        
             
        
        
           Montenegrin
          Montenegrin
         
        
             
        
        
           Nepali
          Nepali
         
        
             
        
        
           Nigerian Pidgin
          Nigerian Pidgin
         
        
             
        
        
           Northern Sotho
          Northern Sotho
         
        
             
        
        
           Norwegian
          Norwegian
         
        
             
        
        
           Norwegian (Nynorsk)
          Norwegian (Nynorsk)
         
        
             
        
        
           Occitan
          Occitan
         
        
             
        
        
           Oriya
          Oriya
         
        
             
        
        
           Oromo
          Oromo
         
        
             
        
        
           Pashto
          Pashto
         
        
             
        
        
           Persian
          Persian
         
        
             
        
        
           Polish
          Polish
         
        
             
        
        
           Portuguese (Brazil)
          Portuguese (Brazil)
         
        
             
        
        
           Portuguese (Portugal)
          Portuguese (Portugal)
         
        
             
        
        
           Punjabi
          Punjabi
         
        
             
        
        
           Quechua
          Quechua
         
        
             
        
        
           Romanian
          Romanian
         
        
             
        
        
           Romansh
          Romansh
         
        
             
        
        
           Runyakitara
          Runyakitara
         
        
                   
        
        
           Samoan
          Samoan
         
        
             
        
        
           Scots Gaelic
          Scots Gaelic
         
        
             
        
        
           Serbian
          Serbian
         
        
             
        
        
           Serbo-Croatian
          Serbo-Croatian
         
        
             
        
        
           Sesotho
          Sesotho
         
        
             
        
        
           Setswana
          Setswana
         
        
             
        
        
           Seychellois Creole
          Seychellois Creole
         
        
             
        
        
           Shona
          Shona
         
        
             
        
        
           Sindhi
          Sindhi
         
        
             
        
        
           Sinhalese
          Sinhalese
         
        
             
        
        
           Slovak
          Slovak
         
        
             
        
        
           Slovenian
          Slovenian
         
        
             
        
        
           Somali
          Somali
         
        
             
        
        
           Spanish
          Spanish
         
        
             
        
        
           Spanish (Latin American)
          Spanish (Latin American)
         
        
             
        
        
           Sundanese
          Sundanese
         
        
             
        
        
           Swahili
          Swahili
         
        
             
        
        
           Swedish
          Swedish
         
        
             
        
        
           Tajik
          Tajik
         
        
             
        
        
           Tamil
          Tamil
         
        
             
        
        
           Tatar
          Tatar
         
        
             
        
        
           Telugu
          Telugu
         
        
             
        
        
           Thai
          Thai
         
        
             
        
        
           Tigrinya
          Tigrinya
         
        
             
        
        
           Tonga
          Tonga
         
        
             
        
        
           Tshiluba
          Tshiluba
         
        
             
        
        
           Tumbuka
          Tumbuka
         
        
             
        
        
           Turkish
          Turkish
         
        
             
        
        
           Turkmen
          Turkmen
         
        
             
        
        
           Twi
          Twi
         
        
             
        
        
           Uighur
          Uighur
         
        
             
        
        
           Ukrainian
          Ukrainian
         
        
             
        
        
           Urdu
          Urdu
         
        
             
        
        
           Uzbek
          Uzbek
         
        
             
        
        
           Vietnamese
          Vietnamese
         
        
             
        
        
           Welsh
          Welsh
         
        
             
        
        
           Wolof
          Wolof
         
        
             
        
        
           Xhosa
          Xhosa
         
        
             
        
        
           Yiddish
          Yiddish
         
        
             
        
        
           Yoruba
          Yoruba
         
        
             
        
        
           Zulu
          Zulu
         
        
            
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
ARTE FRANCE
présente
2
00:00:06,000 --> 00:00:14,000
JEANNETTE
3
00:00:17,280 --> 00:00:19,280
inspiré du livre
« Le mystère de la charité de Jeanne d'Arc »
de Charles Péguy.
4
00:00:19,280 --> 00:00:35,000
1425
En plein été,
sur un coteau de la Meuse, entre les villages de Maxey et de Domrémy
5
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
O mon Dieu,
6
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
si on voyait seulement
7
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
le commencement
8
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
de votre règne
9
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
si on voyait seulement
10
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
se lever le soleil
11
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
de votre règne
12
00:01:27,000 --> 00:01:30,500
Mais rien, non, jamais rien,
13
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Mais rien, non, jamais rien,
14
00:01:35,500 --> 00:01:40,500
Vous nous avez envoyé votre Fils
15
00:01:40,500 --> 00:01:44,000
que vous aimiez tant
16
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Votre Fils est venu
17
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
qui a tant souffert,
et il est mort.
18
00:01:51,000 --> 00:01:59,000
Et rien, non, jamais rien,
19
00:01:59,000 --> 00:02:03,500
si on voyait poindre seulement
20
00:02:03,500 --> 00:02:07,000
le jour de votre règne
21
00:02:07,000 --> 00:02:10,500
Et vous nous avez envoyé
vos Saints
22
00:02:11,000 --> 00:02:17,000
Et rien, non, jamais rien,
23
00:02:17,500 --> 00:02:22,000
Des années ont passé,
tant d'années
24
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
que je n'en sais pas le nombre
25
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Dès siècles d'années ont passé ;
26
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
quatorze siècle de chrétienté..
27
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Et rien, non, jamais rien,
28
00:02:37,500 --> 00:02:41,000
Et rien, non, jamais rien,
29
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Et ce qui règne
sur la face de la terre,
30
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
rien, rien,
ce n'est rien que la perdition
31
00:02:50,000 --> 00:02:53,500
Et rien, non, jamais rien,
32
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
Et rien, non, jamais rien.
33
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Mais on dirait, mon Dieu
34
00:04:27,500 --> 00:04:32,000
mon Dieu, pardonnez-moi,
35
00:04:32,000 --> 00:04:39,000
on dirait que votre règne s'en va,
36
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Jamais on n'a tant
blasphémé votre nom.
37
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Jamais on n'a tant
méprisé votre volonté.
38
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Jamais on n'a tant désobéi.
39
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
Il faut qu'il y ait quelque chose
qui ne marche pas
40
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Si vous nous envoyiez,
41
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Si seulement vous vouliez,
42
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
nous envoyer
l'une de vos Saintes
43
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
Mais on ne sait pas
44
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
comment que ça se fait,
45
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Il y a des saintes,
il y a de la sainteté
46
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Et ça ne marche pas tout de même
47
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Il y a quelque chose
qui ne marche pas,
48
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Il y a des saintes,
49
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
il y a de la sainteté.
50
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Et jamais le règne
du royaume de la perdition
51
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
n'avait autant dominé
52
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
sur la face de la terre,
53
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Il faudrait peut-ĂŞtre autre chose,
54
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
quelque chose
qu'on n'aurait encore jamais vu,
55
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Quelque chose
56
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
qu'on n'aurait encore
57
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
jamais fait,
58
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Mais qui oserait dire,
59
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
mon Dieu,
60
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
qu'il puisse encore y avoir
61
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
du nouveau
62
00:06:26,000 --> 00:06:32,000
après quatorze siècle
de chrétienté,
63
00:06:32,000 --> 00:06:37,000
après tant de saintes
et tant de saints
64
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
après tous vos martyrs,
65
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
après la passion et la mort
66
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
de votre fils,
67
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Enfin,
68
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
ce qu'il nous faudrait,
mon Dieu,
69
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
il faudrait nous envoyer
70
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
une sainte...
71
00:06:59,000 --> 00:07:05,000
qui réussisse.
72
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Mon Dieu, mon Dieu,
73
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
nous serons bien sages,
nous serons bien soumis,
74
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
nous serons bien obéissants,
nous serons bien fidèles,
75
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Mon Dieu, mon Dieu,
76
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
nous sommes vos enfants,
77
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Mon Dieu, mon Dieu,
78
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
qu'est ce qu'on a fait
de votre peuple ?
79
00:07:47,000 --> 00:07:50,500
Madame la bergère
on a faim
80
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Madame la bergère
on a faim
81
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Madame la bergère
on a faim
82
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Madame la bergère
83
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
on a faim
84
00:08:02,500 --> 00:08:05,000
Madame la bergère
on a faim
85
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
c'est bien vrai
86
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Madame la bergère
on a faim
87
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Madame la bergère
on a faim
88
00:08:15,500 --> 00:08:20,000
Madame la bergère
on a très faim
89
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
j'ai du pain
90
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
allez,
91
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
en avant
92
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
viens vite
93
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
la voila
94
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
tiens
95
00:08:41,500 --> 00:08:43,000
tiens petit loup
96
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
et voilĂ 
97
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
un gros pain
98
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
j'ai du pain
99
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
hé, j'ai du pain
100
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
j'ai du pain
101
00:09:00,500 --> 00:09:02,000
moi, j'ai du pain
102
00:09:02,500 --> 00:09:04,000
j'ai du pain
103
00:09:04,500 --> 00:09:06,000
j'ai du pain
104
00:09:06,500 --> 00:09:09,000
j'ai du pain
105
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
pourquoi tu fais ça ?
106
00:09:50,000 --> 00:09:54,500
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nique Nique.
107
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nicolas.
108
00:09:59,500 --> 00:10:03,000
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nique Nique.
109
00:10:03,350 --> 00:10:08,000
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nicolas.
110
00:10:08,500 --> 00:10:13,000
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nique Nique.
111
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Les Anglais n'auront pas
112
00:10:23,000 --> 00:10:24,500
j'ai faim
113
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
j'ai faim
114
00:10:31,500 --> 00:10:34,000
Bonjour Jeannette
115
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Bonjour Hauviette
116
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Écoute Jeannette,
117
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
je sais pourquoi
tu veux voir madame Gervaise
118
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
personne encore ne l'a deviné
119
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
ni maman,
ni ma grande soeur
120
00:11:05,000 --> 00:11:06,500
ni notre amie Mengette
121
00:11:06,500 --> 00:11:09,000
je le sais, moi, pourquoi
tu veux la voir, cette madame Gervaise
122
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
alors, Hauviette,
123
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
c'est que tu es bien malheureuse
124
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
malheureuse, malheureuse,
juste malheureuse quand c'est mon tour
125
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
ce n'est pas toujours mon tour
126
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
seulement je suis une fille qui voit clair
127
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
tu veux voir madame Gervaise
à cause de cette détresse
128
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
que tu as dans l'âme
129
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
jusqu'au fond,
jusqu'au dernier fond de l'âme
130
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
on s'imagine ici dans la paroisse
131
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
que tu es heureuse de ta vie
parce que tu fais la charité
132
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
parce que tu soignes les malades
133
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
et que tu prends soins de ceux
qui sont affligés
134
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
et que tu es toujours lĂ 
avec ceux qui ont de la peine
135
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
mais moi, moi Hauviette,
je sais que tu es malheureuse
136
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
1
137
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
tu le sais parce que tu es mon amie Hauviette
138
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
je ne suis pas amie seulement
139
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
je suis une fille qui voit claire
140
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
de faire du bien aux autres, nous autres
141
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
ça nous ferait du bien,
si seulement on en faisait
142
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
mais toi, rien ne te fait du bien
143
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
tout te fais du mal
tout te laisse sur ta faim
144
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
tu te consumes
tu te consumes
145
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
tu es consumée de tristesse
146
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
tu es perdue de tristesse
147
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
ton âme est pétrie de tristesse
148
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
ton oncle est allé la chercher, hein ?
149
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
il est vrai que
mon âme est dans la tristesse
150
00:12:10,000 --> 00:12:11,500
alors pourquoi faire semblant ?
151
00:12:11,500 --> 00:12:13,000
pourquoi vouloir ressembler Ă  tout le monde ?
152
00:12:14,000 --> 00:12:15,500
parce que j'ai peur
153
00:12:15,500 --> 00:12:18,500
la tristesse, la peur, la détresse,
c'est une grande famille
154
00:12:18,500 --> 00:12:20,000
il y en a beaucoup
155
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
on dirait que tu as consommé
toute la tristesse de la terre
156
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Comment une âme ne serait-elle pas noyée de tristesse
157
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
tout Ă  l'heure encore
158
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
j'ai vu passer deux enfants, deux gamins,
159
00:12:29,000 --> 00:12:31,500
deux petits qui descendaient tout seuls par le sentier lĂ -bas.
160
00:12:31,500 --> 00:12:34,000
Derrière les bouleaux, derrière la haie.
161
00:12:34,000 --> 00:12:35,500
Le plus grand traînait l’autre.
162
00:12:35,500 --> 00:12:36,500
Ils pleuraient, ils criaient :
163
00:12:36,500 --> 00:12:39,000
J’ai faim, j’ai faim, j’ai faim… Je les entendais d’ici.
164
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Je les ai appelés. Je ne voulais pas quitter mes moutons.
165
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ils ne m’avaient pas vue.
166
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Ils sont accourus en criant comme des petits chiens.
167
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Le plus grand avait bien sept ans.
168
00:13:05,000 --> 00:13:11,000
Je leur ai donné tout mon pain.
169
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
mon manger de midi
170
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
mon manger de quatre heures.
171
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Ils ont sauté dessus comme des bêtes,
172
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
et leur joie m’a fait mal,
173
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
encore plus mal,
174
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
parce que tout d’un coup malgré moi
175
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
j’ai saisi, ça m’a travaillé
176
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
j’ai pensé à tous les autres affamés
177
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
j’ai pensé à tous
178
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
les malheureux,
179
00:13:59,000 --> 00:14:02,500
j’ai pensé à ceux
180
00:14:02,500 --> 00:14:07,000
qui ne veulent pas qu’on les console,
181
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
Et j’ai senti que j’allais pleurer.
182
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Alors j’ai tourné la tête,
183
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
parce que je ne voulais pas leur faire de la peine,
184
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
Ă  ces deux-lĂ , du moins.
185
00:14:57,000 --> 00:15:02,000
Leur père a été tué par les Bourguignons.
186
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Leur mère, hélas leur mère.
187
00:15:24,000 --> 00:15:28,500
Tous les deux ils ont échappé ils ne savent pas comment.
188
00:15:28,500 --> 00:15:30,000
Ils ne le sauront jamais.
189
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
C’est le plus vieux qui m’a dit tout ça,
quand il a eu fini de manger.
190
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Avant de repartir.
191
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Les voilĂ  repartis sur la route affameuse.
192
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Qu’importent nos efforts d’un jour ?
193
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
qu’importent nos charités ?
194
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Je ne peux pourtant pas faire manger aux passants tout le pain de mon père.
195
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Et même alors, est-ce que ça paraîtrait ?
dans la masse des affamés.
196
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Pour un blessé que nous soignons par hasard,
197
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
pour un enfant Ă  qui nous donnons Ă  manger,
198
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
la guerre infatigable en fait par centaines,
199
00:16:00,000 --> 00:16:06,000
elle, et tous les jours, des blessés, des malades et des abandonnés.
200
00:16:06,000 --> 00:16:07,500
Tous nos efforts sont vains ;
201
00:16:07,500 --> 00:16:09,000
nos charités sont vaines.
202
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
La guerre est la plus forte Ă  faire la souffrance.
203
00:16:12,000 --> 00:16:13,500
Ah ! maudite soit-elle !
204
00:16:13,500 --> 00:16:15,000
et maudits ceux qui l’ont apportée sur la terre
205
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
sur la terre de France.
206
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Et puis !
207
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
qu’est-ce que ça lui fait ? mes malédictions.
208
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Je pourrais passer ma vie entière à la maudire,
209
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
du matin au soir,
et les villes n’en seront pas moins efforcées,
210
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
et les hommes d’armes n’en feront pas moins chevaucher leurs chevaux dans les blés vénérables.
211
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
ah,
212
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
j'aurais mieux fait de filer tranquille.
213
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Tant qu’il n’y aura pas eu quelqu’un
214
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
pour tuer la gueuse,
215
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
pour meurtrir le meurtre
216
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
et pour sauver ce peuple,
217
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
tant qu’il n’y aura pas eu quelqu’un pour tuer la guerre,
218
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
nous serons comme les enfants quand on s’amuse en bas
219
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
dans les prés
220
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
à faire des digues et des levées avec de la terre,
221
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
avec la boue de la Meuse.
222
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
La Meuse finit toujours par passer par dessus.
223
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Un jour ou l’autre.
224
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Et c’est pour cela que tu veux voir madame Gervaise ?
225
00:16:58,000 --> 00:17:00,500
Madame Gervaise, qui n’est pas ton amie
226
00:17:00,500 --> 00:17:02,000
Madame Gervaise est au couvent.
227
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
elle doit savoir pourquoi le bon Dieu permet qu’il y ait tant de souffrance.
228
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Tant de souffrance et tant de perdition.
229
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Est-ce que tu sais bien comment Gervaise est allée au couvent ?
230
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Oui : madame Colette, qui est une sainte,
a passé par ici.
231
00:17:12,000 --> 00:17:14,500
Elle a converti Gervaise avec trois de ses amies.
232
00:17:14,500 --> 00:17:18,000
Sa mère a beaucoup pleuré dans ce temps-là.
233
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Je voulais voir madame Colette, mais elle a beaucoup d’âmes à sauver.
234
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Alors j’ai dit à mon oncle d’aller trouver madame Gervaise à Nancy.
235
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
D’aller chercher madame Gervaise.
236
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Depuis qu’elle est au couvent
237
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
sa mère est seule et
s’ennuie et pleure
238
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
et fait peine Ă  voir.
239
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Elle est venue aussitôt, et je l’attends ce matin.
240
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
La dernière fois qu’il y a eu des soldats,
241
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
sa mère s’est sauvée dans l’île avec nous ;
242
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
seulement il n’y avait personne, avec elle, pour emporter ses affaires ;
243
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
moi, je ne pouvais pas l’aider,
puisqu’il y avait maman, qui avait besoin de moi.
244
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Aussi, après ça, quand elle est revenue chez elle,
245
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
quand elle est rentrée dans sa maison,
246
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
elle n’a plus rien trouvé du tout de tout ce qu’elle avait avant
247
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
les soldats avaient tout volé, tout brûlé.
248
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
En vérité madame Gervaise a
249
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
a mal choisi son temps
pour délaisser le monde et pour sauver son âme
250
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Ecoute, Jeannette.
251
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Il ne faut pas faire comme elle et fuir au couvent pour sauver son âme à soi.
252
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Il faut aussi penser un peu aux autres ;
253
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
il faut travailler un peu
les uns pour les autres.
254
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Alors tu y tiens ?
255
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Ă  ce que nous en fassions des digues avec de la terre
256
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Voyons, Jeannette, il ne faut pas te fâcher.
257
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Tu as raison. Le mieux, si on pouvait,
258
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
ce serait de tuer la guerre, comme tu dis.
259
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Mais pour tuer la guerre, il faut faire la guerre ;
260
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
pour tuer la guerre, il faut un chef de guerre ;
261
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
et ce n’est pas nous ? n’est-ce pas ? qui ferons la guerre ?
262
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
ce n’est pas nous qui serons jamais des chefs de guerre ?
263
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Alors nous, en attendant qu’on ait tué la guerre,
264
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
nous, il nous faut travailler, nous, chacun de son côté,
265
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
chacun de son mieux, à garder sauf tout ce qui n’est pas encore gâté.
266
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Jeannette, écoute-moi bien :
267
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Voila bientôt cinquante ans passés,
268
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
au dire des anciens,
269
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
que le soldat moissonne Ă  sa fantaisie ;
270
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Voila bientôt cinquante ans passés,
271
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
que le soldat écrase,
272
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
ou brûle, ou vole, à sa guise,
273
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
la moisson mûre ;
274
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
et pour le moins qu’il foule au pied des chevaux
275
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
la moisson mûre.
276
00:19:14,500 --> 00:19:15,500
Eh bien !
277
00:19:15,500 --> 00:19:21,000
après tout ce temps-là, tous les ans, à l’automne,
278
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
les bons laboureurs, ton père, le mien, tes deux grands frères,
279
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
les pères de nos amies, toujours les mêmes,
280
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
les mêmes paysans, les mêmes paysans français,
281
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
labourent avec le mĂŞme soin les mĂŞmes terres,
282
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Ă  la face de Dieu,
283
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
ils n’auraient, eux aussi, qu’à se faire soldats
284
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
ça n’est pas difficile : on reçoit moins de coups,
285
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
puisqu’on en donne aux autres.
286
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Une fois soldats, ils n’auraient, eux aussi,
287
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
qu’à faire la moisson sans avoir fait les semailles.
288
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Mais les bons laboureurs aiment les bons labours
289
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
et les bonnes semailles…
290
00:20:11,000 --> 00:20:16,000
Tous les ans ils font à la même époque
291
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
la mĂŞme besogne avec la mĂŞme vaillance,
292
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
tout le long de l’année le même travail
293
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
avec la mĂŞme patience :
294
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
voilĂ  ce qui tient tout, ce qui garde tout,
295
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
ce sont eux qui tiennent tout,
296
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
eux qui sauvent tout ce que l’on peut sauver
297
00:20:39,000 --> 00:20:45,000
c’est par eux que tout n’est pas mort encore,
298
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
et le bon Dieu finira bien
299
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
par bénir leurs moissons.
300
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Voilà bientôt cinquante ans passés, Hauviette,
301
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
que les bons laboureurs prient le bon Dieu pour le bien des moissons ;
302
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
voilà huit ans passés que moi petite
je le prie de toutes mes forces pour le bien des moissons.
303
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Madame Gervaise est au couvent :
304
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
elle doit savoir pourquoi le bon Dieu n’exauce pas les bonnes prières.
305
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Je suis une bonne chrétienne.
306
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Je suis une bonne Française.
307
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Pour que le bon Dieu bénisse les moissons, Jeannette,
308
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
il faut d’abord que nous ayons fait les semailles ;
309
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
c’est pour cela que nous commençons par les faire tous les ans.
310
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Puis, quand la terre bien prête est bien ensemencée,
311
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
nous faisons nos prières pour que le soldat ne vienne pas,
312
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
pour que le blé nouveau naisse et pousse en moisson.
313
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Pour que la moisson croisse et que le blé foisonne.
314
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Nous, c’est tout ce que nous pouvons faire, c’est tout ce que nous avons à faire :
315
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
le reste au bon Dieu ;
316
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
il est le maître ; nous sommes dans sa main ;
317
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
il est le maître ; il nous exauce à sa volonté.
318
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Dieu nous exauce de moins en moins, Hauviette :
319
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Les voyageurs qui passent n’apportent plus que des nouvelles mauvaises.
320
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Les Anglais tiennent enserré le mont de monsieur saint Michel,
321
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
et voici que le blé, qui manquait pour le pain, va manquer pour semer.
322
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
C’est affaire au bon Dieu : nos blés sont à lui.
323
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Quand j’ai bien fait ma tâche et bien fait ma prière,
324
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
il m’exauce à sa volonté ;
325
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
ce n’est pas à nous, ce n’est à personne à lui en demander raison.
326
00:22:03,000 --> 00:22:04,500
Vraiment, Jeannette,
327
00:22:04,500 --> 00:22:05,500
il faut que tu aies une grande souffrance
328
00:22:05,500 --> 00:22:09,000
pour oser ainsi demander compte au bon Dieu.
329
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Il est vrai que j’ai une grande souffrance de toute cette perdition ;
330
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
mais je souffre encore une souffrance,
331
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
une souffrance inconnue, au delĂ  de tout ce que tu pourrais imaginer.
332
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Tu la diras sans doute Ă  madame Gervaise,
ta souffrance nouvelle ?
333
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Je ne sais pas.
334
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Au revoir, ma belle, à tout à l’heure.
335
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
Mon Dieu, qu’est-ce qu’il y a donc ?
336
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Dans tous les temps, on s’est perdu ;
337
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
mais depuis quarante ans hélas
338
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
on ne fait plus que cela, on ne fait plus que de se perdre.
339
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
Qu’est-ce qu’il y a, mon Dieu, qu’est-ce qu’il y a.
340
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Il y en avait encore qui se sauvaient.
341
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Il y en avait qui en réchappaient.
342
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Mais maintenant, mon Dieu, qui répondrait
343
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
qu’il y en a qui se sauvent,
344
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
qui répondrait qu’il y en a quelques-uns
345
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
seulement, mĂŞme seulement, mĂŞme au moins,
346
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
qui en réchappent ?
347
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
C’était la terre, hélas,
348
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
quelquefois, souvent c’était la terre
349
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
qui préparait à l’enter !
350
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Aujourd’hui ce n’est plus même cela ;
351
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
ce n’est plus la terre qui prépare à l’enfer.
352
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
C’est l’enfer même qui redéborde sur la terre.
353
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Qu’est-ce qu’il y a donc, mon Dieu, qu’est-ce qu’il y a ?
354
00:24:44,000 --> 00:24:55,000
Qu’est-ce qu’il y a donc de nouveau ?
355
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Qu’avez-vous fait de ce peuple, de votre peuple chrétien.
356
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
Faudra-t-il que vous ayez envoyé votre Fils en vain
357
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
et sera-t-il dit que Jésus sera mort
358
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
en vain ?
359
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Il est lĂ 
360
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Il est lĂ  comme au premier jour
361
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Il est lĂ , parmi nous
362
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
comme au jour de sa mort.
363
00:25:36,000 --> 00:25:42,000
Éternellement il est là parmi nous
364
00:25:42,000 --> 00:25:49,000
autant qu’au premier jour.
365
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Éternellement tous les jours.
366
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Il est lĂ  parmi nous
367
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
dans tous les jours de son éternité.
368
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Son corps, son mĂŞme corps
369
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
pend sur la mĂŞme croix ;
370
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Ses yeux, ses mĂŞmes yeux,
371
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
tremblent des mĂŞmes
larmes ;
372
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Son sang, son mĂŞme sang,
373
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
saigne des mĂŞmes plaies ;
374
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
Son cœur, son même cœur,
375
00:26:22,000 --> 00:26:27,000
saigne du mĂŞme amour.
376
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Le mĂŞme sacrifice
377
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
fait couler le mĂŞme sang.
378
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Une paroisse a brillé
379
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
d’un éclat éternel.
380
00:26:39,000 --> 00:26:45,000
Mais toutes les paroisses brillent éternellement,
381
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
car dans toutes les paroisses
382
00:26:47,000 --> 00:26:53,000
il y a le corps de Jésus-Christ.
383
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
Le mĂŞme sacrifice crucifie le mĂŞme corps,
384
00:26:58,000 --> 00:27:04,000
le mĂŞme sacrifice fait couler le mĂŞme sang.
385
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
Le mĂŞme sacrifice immole la mĂŞme chair,
386
00:27:09,000 --> 00:27:15,000
le mĂŞme sacrifice verse le mĂŞme sang.
387
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Le mĂŞme sacrifice sacrifie
388
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
la mĂŞme chair et le mĂŞme sang.
389
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
C’est la même histoire, exactement la même,
390
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
éternellement la même,
391
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
qui est arrivée
392
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
dans ce temps-lĂ  et dans ce pays-lĂ 
393
00:27:38,000 --> 00:27:48,000
et qui arrive tous les jours dans tous les jours de toute éternité.
394
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
Dans toutes les paroisses de toute chrétienté.
395
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
Que ce soit en Lorraine et que ce soit en France,
396
00:28:00,000 --> 00:28:07,000
Tous les bourgs sont brillants Ă  la face de Dieu,
397
00:28:07,000 --> 00:28:14,000
Tous les bourgs sont chrétiens sous le regard de Dieu.
398
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Juifs, vous ne connaissez pas votre bonheur ;
399
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Israël, Israël,
400
00:28:23,000 --> 00:28:29,000
vous ne connaissez pas votre bonheur ;
401
00:28:29,000 --> 00:28:35,000
mais vous aussi, chrétiens, vous ne connaissez pas
402
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
aussi votre bonheur ;
403
00:28:39,000 --> 00:28:47,000
votre bonheur présent ; qui est le même bonheur.
404
00:28:47,000 --> 00:28:53,000
Votre bonheur éternel.
405
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Israël, Israël,
406
00:28:56,000 --> 00:29:02,000
vous ne connaissez point votre grandeur ;
407
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
mais vous aussi, chrétiens,
408
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
vous ne connaissez pas votre grandeur ;
409
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
votre grandeur présente ;
410
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
qui est a mĂŞme grandeur.
411
00:29:19,000 --> 00:29:25,000
Votre grandeur éternelle.
412
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
Tous les bourgs sont aimés
413
00:29:29,000 --> 00:29:34,000
sous le regard de Dieu,
414
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
Tous les bourgs sont chrétiens,
415
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
tous les bourgs sont sacrés,
416
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Tous les bourgs sont Ă  Dieu
417
00:29:49,000 --> 00:29:56,000
sous le regard de Dieu.
418
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Bonjour, madame Gervaise.
419
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Bonjour, ma fille.
420
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Que Jésus le Sauveur sauve à jamais ton âme.
421
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Ainsi soit-il, madame Gervaise.
Mon oncle vous a dit que je voulais vous voir ?
422
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Oui, ma fille, et j’ai pensé que tu étais malheureuse.
423
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
On s’imagine ici, dans la paroisse,
424
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
que tu es heureuse de ta vie parce que tu es bonne chrétienne,
425
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
parce que tu es bonne paroissienne, parce que tu es pieuse ;
426
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
parce que tu as bien fait ta première communion ;
427
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
parce que tu vas bien Ă  la messe et aux vĂŞpres ;
428
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
parce que tu vas souvent à l’église ;
429
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
et que dans les champs tu te mets Ă  genoux au son lointain des cloches calmes.
430
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Je sais, moi, que tout cela ne suffit pas.
431
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
J’ai pensé que tu étais malheureuse, toi aussi,
432
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
et c’est pour cela que je suis venue de suite.
433
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Savez-vous, madame Gervaise, que les soldats partout vont à l’assaut des bourgs et forcent les églises ?
434
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Je le sais, ma fille.
435
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Savez-vous qu’ils font manger l’avoine à leurs chevaux sur l’autel vénérable ?
436
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Je le sais, ma fille.
437
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Savez-vous, madame Gervaise, et que le bon Dieu me pardonne à jamais d’avoir osé vous dire ces paroles,
438
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
savez-vous que les soldats boivent dans les très saints calices le vin qui les soûle ?
439
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Je le sais, ma fille.
440
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Savez-vous qu’ils font ripaille avec les très saintes hosties consacrées ?
441
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Je le sais, ma fille.
442
00:31:56,000 --> 00:31:59,500
Et je sais que la damnation va comme un flot montant où les âmes se noient.
443
00:31:59,500 --> 00:32:05,000
Et je sais que ton âme est douloureuse à mort, quand tu vois l’éternelle, la croissante éternelle damnation des âmes.
444
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Savez-vous, madame Gervaise, que nous,
qui voyons tout cela se passer sous nos yeux
445
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
sans rien faire à présent que des charités vaines
446
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
et sans vouloir tuer la guerre, nous sommes les complices de tout cela ?
447
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Nous qui laissons faire les soldats, savez-vous que, nous aussi,
448
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
nous sommes les tourmenteuses des corps et les damneuses des âmes.
449
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Je sais, ma fille, que vous ĂŞtes, vous toutes,
450
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
les damneuses des âmes.
451
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Et je sais que ton âme est douloureuse à la mort,
452
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
de savoir qu’elle est complice du Mal universel ;
453
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
et tu te sens désespérément lâche.
454
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Mais ce n’est là rien encore.
455
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
Ma fille, pardonne-moi les paroles que je vais t’oser dire ;
456
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
après, je m’en irai, si tu le veux, sans te voir plus jamais.
457
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Je sais aussi ta souffrance nouvelle ;
458
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
je sais la souffrance qui te paraît effroyable au delà de toute souffrance,
459
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Tu as connu que tous ceux-là sont lâches, que tu avais aimés
460
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
tu as connu que ton père est lâche ; que ta mère est lâche ;
461
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
et tes frères, et ta grande sœur, et tes amies :
462
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Mengette, que j’ai vue ce matin ; Hauviette, qui ne veut pas me voir ;
463
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Tu as connu qu’ils sont lâches tous,
464
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
et complices du Mal universel ;
465
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
et qu’ils en sont responsables.
466
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Responsables des âmes qui se damnent à ces âmes elles-mêmes,
467
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
et responsables à Dieu, car les âmes sont à lui,
468
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
et vous les laissez damner sans rien faire,
469
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
et vous vous damnez vous-mêmes à laisser ainsi damner les âmes de Dieu.
470
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Depuis que tu as connu cela, tu es menteuse :
471
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Menteuse à ton père, menteuse à ta mère, à tes frères,
472
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
à ta grande sœur, à tes amies,
473
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
car tu fais semblant de les aimer,
474
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
et tu ne peux pas les aimer.
475
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Et pourtant tu les aimes tout de mĂŞme.
476
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Menteuse Ă  toi-mĂŞme, car tu veux te faire croire que tu les aimes,
477
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
et tu ne peux pas les aimer.
478
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Et pourtant tu les aimes tout de mĂŞme.
479
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Tu ne les aimes pas et pourtant tu les aimes.
480
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Et tout s’est à jamais faussé dans ta vie :
481
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
faussée l’amour filiale
482
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
et faussée l’amour fraternelle ;
483
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
faussées tes amours, faussées tes amitiés ;
484
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
faussées tous tes sentiments :
485
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Ta vie tout entière est menteuse et fausse.
486
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Et tu vis dans ta maison, parmi les tiens,
487
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
et tu te sens plus irréparablement seule
488
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
et malheureuse qu’une enfant sans mère.
489
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
C’est vrai. Il est vrai que mon âme est
490
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
douloureuse Ă  mort ;
491
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
je suis dans une détresse ;
492
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
je n’aurais jamais cru que la mort de mon âme fut si douloureuse.
493
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Tous ceux-là que j’aimais sont absents de moi-même.
494
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
c’est ce qui m’accuse sans remède…
495
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
et je sens pour bientĂ´t venir ma mort humaine.
496
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Ă” que vienne au plus tĂ´t, mon Dieu,
497
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
ma mort humaine.
498
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Ô mon Dieu j’ai pitié de notre vie humaine
499
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
oĂą ceux que nous aimons sont Ă  jamais absents.
500
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Enfant !
501
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
ayez pitié de la perdition ;
502
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
enfant ayez pitié de la vie infernale
503
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
où les damnés maudits, où les damnés perdus
504
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
ont la pire souffrance :
505
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
que Dieu même est absent de leur éternité.
506
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Et s’il faut,
507
00:34:45,000 --> 00:34:51,000
pour sauver de la flamme éternelle
508
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Les corps des morts damnés s’affolant de souffrance,
509
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Abandonner mon corps à la flamme éternelle,
510
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
Mon Dieu, donnez mon corps à la flamme éternelle ;
511
00:35:02,000 --> 00:35:12,000
Et s’il faut, pour sauver de l’Absence éternelle
512
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Les âmes des damnés
513
00:35:17,000 --> 00:35:23,000
s’affolant de l’Absence,
514
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Abandonner mon âme
515
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
en l’Absence éternelle,
516
00:35:31,000 --> 00:35:38,000
Que mon âme s’en aille en l’Absence éternelle.
517
00:35:39,000 --> 00:35:44,000
Taisez-vous, ma sœur : vous avez blasphémé
518
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
Dieu, dans sa miséricorde infinie,
519
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
a bien voulu que la souffrance humaine
520
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
servît à sauver les âmes ;
521
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Mais il n’a pas voulu
522
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
que la souffrance infernale
523
00:36:03,000 --> 00:36:09,000
servît à sauver les âmes
524
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
il n’accepterait pas,
525
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
pour sauver les âmes en danger.
526
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
nos souffrances de lĂ -bas, lĂ -bas
527
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
C’est pour cela que notre maître à tous
528
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
le fils de l’homme savant à donner sa souffrance,
529
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
a bien voulu donner, pour sauver nos âmes
530
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
toute souffrance, valable,
531
00:36:36,000 --> 00:36:41,000
et jusqu’à la valable souffrance de la tentation,
532
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
mais qu’il n’est jamais allé jusqu’à donner
533
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
la vaine souffrance même du péché.
534
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Le Sauveur a bien voulu donner
535
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
toute la souffrance humaine ;
536
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Mais il n’a pas voulu se damner ;
537
00:37:01,000 --> 00:37:06,000
car il savait que sa souffrance infernale,
538
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
mĂŞme Ă  lui, ne pourrait pas servir Ă  nous sauver.
539
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
S’il faut donc,
540
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
pour sauver de la flamme éternelle
541
00:37:36,000 --> 00:37:42,000
Les corps des morts damnés s’affolant de souffrance,
542
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Laisser longtemps mon corps Ă  la souffrance humaine,
543
00:37:46,000 --> 00:37:59,000
Et s’il faut, pour sauver de l’Absence éternelle
544
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Les âmes des damnés
545
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
s’affolant de l’Absence,
546
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Laisser longtemps mon âme
547
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Ă  la souffrance humaine,
548
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Qu’elle reste vivante
549
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
en la souffrance humaine.
550
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Pourquoi vouloir, ma sœur,
551
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
sauver les morts damnés de l’enfer éternel,
552
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
et vouloir sauver mieux
553
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
que Jésus le Sauveur ?
554
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Alors, madame Gervaise,
555
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
qui donc faut-il sauver ?
556
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Gomment faut-il sauver ?
557
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
En imitant Jésus ; en écoutant Jésus :
558
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
Le maître sauveur n’a pas même essayé de sauver les damnés, après,
559
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
car il avait connu que l’enfer éternel est enclos sans espoir.
560
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
Il avait connu que ce sont des âmes forcloses, déclarées forcloses.
561
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Le maître sauveur n’a pas semé ni voulu que l’on semât,
562
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
car il savait multiplier les pains ;
563
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
il ne faut pas semer, car il sait encore multiplier les pains.
564
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
Le maître sauveur n’a pas voulu que Pierre tirât l’épée contre les soldats en armes :
565
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
il ne faut pas faire la guerre.
566
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Jésus a prêché ; Jésus a prié ; Jésus a souffert.
567
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Nous devons l’imiter dans toute la mesure de nos forces.
568
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Oh ! nous ne pouvons pas prĂŞcher divinement ;
569
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
nous ne pouvons pas prier divinement ;
570
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
et nous n’aurons jamais la souffrance infinie.
571
00:39:47,000 --> 00:39:51,500
Mais nous devons tâcher de toutes nos forces humaines à dire,
572
00:39:51,500 --> 00:39:55,000
Ă  communiquer du mieux que nous pouvons la parole divine ;
573
00:39:55,000 --> 00:39:57,500
nous devons tâcher de toutes nos forces humaines
574
00:39:57,500 --> 00:40:01,000
Ă  prier du mieux que nous pouvons selon la parole divine ;
575
00:40:01,000 --> 00:40:03,500
nous devons tâcher de toutes nos forces humaines
576
00:40:03,500 --> 00:40:06,000
Ă  souffrir du mieux que nous pouvons,
577
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
et jusqu’à la souffrance extrême sans nous tuer jamais,
578
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
tout ce que nous pouvons de la souffrance humaine.
579
00:40:11,000 --> 00:40:13,500
VoilĂ  ce que nous devons faire ici-bas,
580
00:40:13,500 --> 00:40:16,000
si vraiment nous ne voulons pas lâchement laisser damner les autres,
581
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
si nous ne voulons pas lâchement nous laisser ainsi damner avec eux.
582
00:40:20,000 --> 00:40:22,500
Je crois bien qu’au fond je ne suis tout de même pas lâche.
583
00:40:22,500 --> 00:40:24,500
VoilĂ  ce que nous devons faire ici-bas.
584
00:40:24,500 --> 00:40:27,500
Heureuse quand le bon Dieu, dans sa miséricorde infinie,
585
00:40:27,500 --> 00:40:29,500
veut bien accepter nos œuvres, nos prières
586
00:40:29,500 --> 00:40:31,500
et nos souffrances pour en sauver une Ă me.
587
00:40:31,500 --> 00:40:35,500
Trop heureuses quand sa faveur infinie veut bien choisir cette âme
588
00:40:35,500 --> 00:40:37,500
parmi celles que nous avons aimées.
589
00:40:37,500 --> 00:40:39,500
Ah ! Jeannette, si tu savais
590
00:40:39,500 --> 00:40:42,000
On t’aura dit souvent que j’avais fui le monde
591
00:40:42,000 --> 00:40:43,500
et que j’avais été lâche,
592
00:40:43,500 --> 00:40:44,500
que j’étais lâche,
593
00:40:44,500 --> 00:40:46,500
que j’avais abandonné maman ;
594
00:40:46,500 --> 00:40:48,500
si tu savais par combien de larmes,
595
00:40:48,500 --> 00:40:50,500
et du sang de mon corps et du sang de mon âme
596
00:40:50,500 --> 00:40:52,500
j’ai voulu sauver cette âme-là !
597
00:40:52,500 --> 00:40:54,000
Pardonnez- moi, mon Dieu,
598
00:40:54,000 --> 00:40:57,500
cet orgueil à jamais, d’avoir osé choisir une âme à la sauver.
599
00:40:57,500 --> 00:41:00,000
Mais quand l’âme a passé devant le Tribunal
600
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
si Dieu l’a condamnée à l’Enfer éternel,
601
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
nos œuvres ne valent pas pour elle ;
602
00:41:04,000 --> 00:41:05,500
nos prières ne valent pas pour elle ;
603
00:41:05,500 --> 00:41:07,500
pour elle nos souffrances ne valent pas.
604
00:41:07,500 --> 00:41:10,000
ne donnons pas en vain pour elle
605
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
nos œuvres vivantes, nos prières vivantes,
606
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
nos souffrances vivantes :
607
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
il faut laisser les morts ensevelir leurs morts.
608
00:41:17,000 --> 00:41:19,500
Alors, madame Gervaise, quand vous voyez qu’une âme se damne
609
00:41:19,500 --> 00:41:21,500
Jamais nous ne savons si une âme se damne.
610
00:41:21,500 --> 00:41:23,500
Hélas ! nous savons bien qu’il en est qui se damnent.
611
00:41:24,500 --> 00:41:26,500
Voyons ! madame Gervaise :
612
00:41:26,500 --> 00:41:29,000
souvent nous croyons bien que telle âme est damnée.
613
00:41:29,000 --> 00:41:31,500
Ma sœur, quand je crois bien qu’une âme s’est damnée,
614
00:41:31,500 --> 00:41:32,500
je suis malheureuse
615
00:41:32,500 --> 00:41:34,500
et je donne Ă  Dieu la souffrance nouvelle
616
00:41:34,500 --> 00:41:37,500
où mon àme est enclose à supposer damnée une âme encore ici.
617
00:41:37,500 --> 00:41:39,500
Et quand vous voyez, madame Gervaise,
618
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
que vos prières sont vaines ?
619
00:41:41,500 --> 00:41:43,500
Jamais nous ne savons si la prière est vaine.
620
00:41:43,500 --> 00:41:45,500
Et quand cela serait, c’est affaire au bon Dieu :
621
00:41:45,500 --> 00:41:47,500
nos âmes sont à lui.
622
00:41:47,500 --> 00:41:49,000
ce n’est pas à nous,
623
00:41:49,000 --> 00:41:51,500
ce n’est à personne à lui en demander raison.
624
00:41:51,500 --> 00:41:53,000
Adieu, madame Gervaise.
625
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Adieu, ma fille.
626
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Que Jésus le Sauveur sauve à jamais ton âme.
627
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Ainsi soit-il, madame Gervaise.
628
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
O mon Dieu, je sais bien que madame Gervaise a raison ;
629
00:42:23,000 --> 00:42:24,500
je sais bien qu’Hauviette a raison ;
630
00:42:24,500 --> 00:42:27,000
Oui je sais bien, mon Dieu, que ma plainte est mauvaise,
631
00:42:27,000 --> 00:42:28,700
Que nos blés sont à vous pour faire la moisson.
632
00:42:28,700 --> 00:42:31,000
Comme il vous plaît ; je sais que vous avez raison !
633
00:42:31,000 --> 00:42:33,500
Vous avez aimé tout et fait tout pour le mieux.
634
00:42:34,500 --> 00:42:37,500
Dans la bataille humaine et dans la paix des cieux,
635
00:42:37,500 --> 00:42:39,500
Tout pour le mieux,
Hélas, dans l’infernale flamme,
636
00:42:39,500 --> 00:42:41,500
Et vous avez raison quand vous sauvez une âme,
637
00:42:41,500 --> 00:42:43,500
Et vous avez raison quand vous la condamnez :
638
00:42:43,500 --> 00:42:45,500
Oui nos blés sont à vous pour la moisson des blés,
639
00:42:45,500 --> 00:42:47,500
Et nos âmes à vous à la moisson des âmes !
640
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
Vous avez pour le mieux fait la souffrance infâme,
641
00:42:53,500 --> 00:42:55,500
Éternelle à manger les douloureux damnés,
642
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Et fait la vie humaine et la vie éternelle,
643
00:43:00,000 --> 00:43:03,500
Et fait la mort humaine et la mort éternelle,
644
00:43:03,500 --> 00:43:06,000
Et vous avez raison dans la vie et la mort,
645
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Sur la terre à jamais et dans l’éternité !
646
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
Pourtant, mon Dieu, quand je pense qu'il y a des âmes qui se damnent
647
00:43:15,000 --> 00:43:17,800
quand je pense qu’il y avait des âmes qui n’étaient pas encore damnées
648
00:43:17,800 --> 00:43:20,200
au moment où j’ai commencé à vous dire cette prière
649
00:43:20,200 --> 00:43:22,800
et qui sont damnées à présent pour la mort éternelle
650
00:43:24,000 --> 00:43:26,200
quand je pense qu’à présent que je vous parle
651
00:43:26,200 --> 00:43:29,000
toutes mes paroles vous trouvent occupé à damner des âmes,
652
00:43:29,800 --> 00:43:31,200
pardonnez-moi, mon Dieu,
653
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
si je dis un blasphème :
654
00:43:32,800 --> 00:43:34,800
quand je pense a cela, je ne peux plus prier.
655
00:43:34,800 --> 00:43:38,000
Les paroles de ma prière me semblent ensanglanté du sang maudit,
656
00:43:38,000 --> 00:43:40,500
et mon âme s'affole à penser aux damnés;
657
00:43:40,500 --> 00:43:42,500
à penser aux damnés mon âme se révolte.
658
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
0 Maître, daignez pour une fois
659
00:43:54,000 --> 00:43:55,500
exaucer ma prière,
660
00:43:55,500 --> 00:43:58,000
que je ne sois pas folle avec les révoltés.
661
00:44:00,000 --> 00:44:02,500
Pour une fois au moins,
662
00:44:02,500 --> 00:44:04,500
exaucez une prière de moi:
663
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
Voici presque un an que je vous prie
664
00:44:09,000 --> 00:44:11,300
pour le mont vénérable de monsieur saint Michel,
665
00:44:11,300 --> 00:44:13,500
qui demeure au péril de la mer océane.
666
00:44:20,000 --> 00:44:23,500
Exaucez ô mon Dieu, cette prière-là.
667
00:44:25,500 --> 00:44:28,000
En attendant un bon chef de guerre
668
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
qui chasse l’Anglais hors de toute France,
669
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
délivrez les bons chevaliers de monsieur saint Michel:
670
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Ă´ mon Dieu je vous en prie
671
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
une dernière fois.
672
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Jeannette, ils sont sauvés
673
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
Jeannette, ils sont sauvés
674
00:45:06,000 --> 00:45:07,600
Ceux de monsieur saint Michel ?
675
00:45:07,600 --> 00:45:09,500
Ils sont sauvés
ils sont sauvés
676
00:45:09,500 --> 00:45:11,200
Ils sont sauvés depuis trois semaines.
677
00:45:11,200 --> 00:45:13,200
0 mon Dieu! vous m'avez exaucée !
678
00:45:13,200 --> 00:45:15,200
Ah, il m'a exaucé aussi
679
00:45:15,200 --> 00:45:17,200
moi le Bon Dieu et Mengette aussi
680
00:45:17,200 --> 00:45:20,200
Le Bon Dieu nous a exaucé toutes les trois
681
00:45:20,200 --> 00:45:22,500
Il a exaucé tout le monde
682
00:45:22,590 --> 00:45:24,500
au revoir, je cours le dire Ă  Mengette
683
00:45:24,500 --> 00:45:26,800
attends un peu, de qui sait-on la bonne nouvelle ?
684
00:45:26,800 --> 00:45:29,000
d'un pèlerin qui a passé qui s'en revient du Mont
685
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
au revoir 
attends attends
686
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
dis-moi seulement comment c'est arrivé
687
00:45:33,000 --> 00:45:35,500
ce n'est pas difficile Ă  savoir
688
00:45:35,500 --> 00:45:37,000
il paraît qu'ils étaient tous
689
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
dans la place des bons français
690
00:45:39,000 --> 00:45:41,100
tous les matins, ils faisaient bien leurs prières
691
00:45:41,100 --> 00:45:43,000
 toute la journée, ils se battaient bien
692
00:45:43,000 --> 00:45:45,300
puis le lendemain, ils recommençaient 
 c'est tout
693
00:45:45,300 --> 00:45:47,500
 au revoir, Mengette sera contente
694
00:45:47,500 --> 00:45:51,860
 au revoir
695
00:46:25,000 --> 00:46:40,000
Plusieurs jours après
 Au mĂŞme endroit.
 Le matin
696
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
O mon Dieu
697
00:47:02,000 --> 00:47:08,000
vous avez donc laissé
 recommencer cela
698
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
vous avez donc laissé
699
00:47:12,000 --> 00:47:15,500
les bandes ravageuses
 en-flamber nos maisons,
700
00:47:15,500 --> 00:47:18,000
nos granges et nos blés
701
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
Et vous avez laissé
702
00:47:21,000 --> 00:47:25,400
les bandes outrageuses
703
00:47:45,000 --> 00:47:52,480
Et nous, nous avons fui 
 lâchement devant eux,
704
00:47:52,480 --> 00:47:56,000
emportant nos paquets
 dans cette île de Meuse
705
00:47:56,000 --> 00:48:02,500
poussant nos chevaux fous
 et nos moutons peureux,
706
00:48:02,500 --> 00:48:07,000
sans nous lever
devant la rage ravageuse
707
00:48:07,470 --> 00:48:11,000
Ah, si les paysans voulaient
708
00:48:11,000 --> 00:48:16,710
faucher les Bourguignons !
709
00:48:18,000 --> 00:48:24,000
Mais les bons paysans
710
00:48:24,600 --> 00:48:29,440
ne se font pas soldats
711
00:48:55,010 --> 00:48:59,000
Ils ne marcheront pas
712
00:48:59,000 --> 00:49:02,500
s'ils n'ont pas un chef de guerre
713
00:49:02,500 --> 00:49:10,000
dont la vaillance neuve
 aille aux âmes lassées
714
00:49:10,270 --> 00:49:14,000
un capitaine dur
715
00:49:14,000 --> 00:49:16,400
pour les batailles dures
716
00:49:16,400 --> 00:49:22,000
un vainqueur pitoyable 
 aux hommes apaisés !
717
00:49:23,820 --> 00:49:34,500
O mon Dieu, donnez-nous
718
00:49:34,500 --> 00:49:39,800
ce chef de guerre-lĂ  !
719
00:49:47,000 --> 00:49:55,000
celui qui voudra bien
 se mettre aux fortes tâches
720
00:49:55,000 --> 00:49:59,500
Et les Français 
 pourront chasser les outrageux
721
00:49:59,500 --> 00:50:05,000
car ils ne se peut pas
 que les Français soient lâches
722
00:50:05,000 --> 00:50:11,000
mais ils ont oublié
 qu'ils étaient courageux
723
00:50:11,000 --> 00:50:15,000
que pour les réveiller
724
00:50:15,000 --> 00:50:20,000
vienne le chef de guerre
725
00:50:21,000 --> 00:50:27,000
O je vous en supplie
726
00:50:27,000 --> 00:50:32,000
une dernière fois
727
00:51:28,000 --> 00:51:33,000
O monsieur saint Michel !
728
00:51:33,000 --> 00:51:37,000
O madame Catherine !
729
00:51:37,000 --> 00:51:43,000
O madame Marguerite !
730
00:51:43,000 --> 00:51:48,000
Pourquoi mes sœurs, 
 m'avoir en partant délaissée ?
731
00:51:48,000 --> 00:51:52,000
Pourquoi n'avoir pas pris mon âme
sur vos ailes,
732
00:51:52,000 --> 00:51:55,500
faible et seule et pleurant 
 en la terre exileuse
733
00:51:55,500 --> 00:52:00,000
pourquoi, mes grandes sœurs 
 m'avoir ainsi laissés ?
734
00:52:34,000 --> 00:52:38,500
vous m'avez commandé
la tâche difficile
735
00:52:38,500 --> 00:52:41,000
et vous m'avez laissée
736
00:52:41,000 --> 00:52:43,500
en la bataille humaine
737
00:52:43,500 --> 00:52:47,000
vous m'avez dit 
 de votre voix inoubliable :
738
00:52:47,000 --> 00:52:50,500
« Jeanne voici que Dieu
 t'a choisie à présent
739
00:52:50,500 --> 00:52:55,000
va chasser les Anglais 
 du royaume qu'il aime »
740
00:52:55,000 --> 00:53:00,000
Et vous m'avez laissée
741
00:53:00,000 --> 00:53:03,000
ici - bas, sans conseil
742
00:53:03,000 --> 00:53:08,000
seule à faire, à présent 
 la tâche difficile
743
00:53:08,000 --> 00:53:12,000
Mes saintes, vous l'avez nommé,
 le chef de guerre,
744
00:53:12,000 --> 00:53:17,000
Mais je ne peux pas, moi, 
 conduire les soldats
745
00:53:17,000 --> 00:53:20,000
o mon Dieu,
 je ne suis qu'une simple bergère
746
00:53:20,000 --> 00:53:23,000
je ne peux pas me battre 
oh non, je ne peux pas
747
00:53:23,000 --> 00:53:27,000
vous voulez qu'à présent, 
 je sois le chef de guerre,
748
00:53:27,000 --> 00:53:31,000
sainte Ă  la fois pour vous 
 et chef pour les soldats
749
00:53:31,000 --> 00:53:35,000
je pourrais bien encore 
 essayé la prière
750
00:53:35,000 --> 00:53:40,000
mais mener la bataille 
oh, je ne le peux pas
751
00:53:43,000 --> 00:53:45,500
mais vous
752
00:53:45,500 --> 00:53:49,000
connaissez bien
753
00:53:49,000 --> 00:53:53,000
que les soldats sont brutes
754
00:53:53,000 --> 00:53:58,000
et que je ne peux pas
 m'en aller avec eux
755
00:53:58,000 --> 00:54:02,000
 et je ne peux pas vaincre 
 avec des soldats brutes
756
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
il faut leur envoyer
 un chef plus brutal qu'eux
757
00:54:05,000 --> 00:54:08,000
pour les dompter dans la bataille
758
00:54:08,000 --> 00:54:10,500
et les avoir dans sa main
 qui les serre
759
00:54:10,500 --> 00:54:12,500
et les lance Ă  l'assaut
760
00:54:13,000 --> 00:54:17,000
envoyez-nous le chef 
encore plus brutal qu'eux
761
00:54:17,000 --> 00:54:20,500
envoyez-nous quelqu'un 
qui sache la besogne
762
00:54:20,500 --> 00:54:24,000
et soit vraiment de force
 Ă  mener les soldats
763
00:54:24,000 --> 00:54:29,500
comme ils sont à présent 
 rallier la Bourgogne
764
00:54:30,150 --> 00:54:34,000
et chasser les Anglais
765
00:54:34,000 --> 00:54:37,310
moi je ne pourrai pas
766
00:54:37,310 --> 00:54:41,480
o mon Dieu
767
00:54:41,480 --> 00:54:43,500
donnez-nous
768
00:54:43,500 --> 00:54:47,500
un meilleur chef de guerre !
769
00:55:20,000 --> 00:55:40,000
Quelques années après 
 Un des premiers jours de Mai
770
00:56:09,000 --> 00:56:10,500
bonjour Mengette
771
00:56:10,500 --> 00:56:12,500
quelles sont les nouvelles ce matin
772
00:56:12,500 --> 00:56:14,000
bonjour Jeannette 
773
00:56:14,000 --> 00:56:16,430
dit est ce qu'il y a des nouvelles ce matin
774
00:56:16,430 --> 00:56:20,000
pourquoi faire des nouvelles
 pour savoir
775
00:56:20,000 --> 00:56:23,630
tu sais bien qu'il y en a plus des nouvelles à présent
776
00:56:23,630 --> 00:56:25,500
c'était bon dans le temps
777
00:56:25,500 --> 00:56:26,580
 quand on se battait les nouvelles
778
00:56:26,580 --> 00:56:28,000
eh bien on se bat encore
779
00:56:28,000 --> 00:56:31,400
tu sais bien que non puisque les Anglais sont les maîtres partout
780
00:56:31,400 --> 00:56:32,200
comment partout ?
781
00:56:32,200 --> 00:56:33,400
et les bonnes provinces du milieu
782
00:56:33,400 --> 00:56:34,500
 oĂą Monsieur le Dauphin demeure
783
00:56:34,500 --> 00:56:37,000
et le mont de monsieur saint Michel au péril de la mer
784
00:56:37,000 --> 00:56:38,730
et le pays par ici 
 ça n'est pas beaucoup
785
00:56:38,730 --> 00:56:40,410
il y a mĂŞme encore une vie qui tient bon
786
00:56:40,410 --> 00:56:41,850
par lĂ  quand on s'en va en descendant la
787
00:56:41,850 --> 00:56:43,130
Meuse et qu'on tourne Ă  gauche
788
00:56:43,130 --> 00:56:45,400
il paraît qu'il y a une armée Anglaise
789
00:56:45,400 --> 00:56:46,830
qui va passer l'eau et qui va mettre le
790
00:56:46,830 --> 00:56:47,580
siège devant Orléans
791
00:56:47,580 --> 00:56:49,350
c'est sur la Loire, Orléans ? 
 Oui, on m'a dit
792
00:56:49,350 --> 00:56:50,400
que c'était sur la Loire.
793
00:56:50,400 --> 00:56:51,600
ce doit ĂŞtre fort cette ville lĂ 
794
00:56:51,600 --> 00:56:54,900
tu ne sais pas ce que Mengette m'a dit, ce matin ? 
 non ?
795
00:56:54,900 --> 00:56:56,370
elle m'a dit, qu'il paraît, qu'il y a des
796
00:56:56,370 --> 00:56:58,020
personnes qui disent comme ça que si les
797
00:56:58,020 --> 00:57:00,000
Anglais gagnent tout à fait ça vaudrait peut-être mieux
798
00:57:00,000 --> 00:57:02,300
Comment ? on dit ça !
799
00:57:02,550 --> 00:57:05,880
oui parce qu'alors si les Anglais gagnent
800
00:57:05,880 --> 00:57:09,990
tout Ă  fait, on ne se battra plus, on ne
801
00:57:09,990 --> 00:57:13,140
fera plus la mauvaise guerre. Il n'y aura
802
00:57:13,140 --> 00:57:16,320
plus la bataille, il n'y aura plus la
803
00:57:16,320 --> 00:57:20,370
guerre, il n'y aura plus les soldats, il n'y
804
00:57:20,370 --> 00:57:24,150
aura plus la souffrance, il n'y aura plus
805
00:57:24,150 --> 00:57:26,330
la souffrance des corps
806
00:57:26,330 --> 00:57:31,000
il n'y aura plus la souffrance des âmes
807
00:57:31,000 --> 00:57:33,500
les maisons seront gardées sauves
808
00:57:33,500 --> 00:57:36,500
et sauves les églises
809
00:57:36,500 --> 00:57:40,060
il n'y aura plus d'enfants qui s'en vont en
810
00:57:40,060 --> 00:57:43,000
pleurant par la route affameuse
811
00:57:43,000 --> 00:57:52,000
et nous pourrons enfin 
moissonner nos moissons
812
00:57:53,000 --> 00:57:55,300
tu sais Jeannette, ce n'est pas moi qui dis ça
813
00:57:55,300 --> 00:57:58,400
ce sont les personnes que je t'ai dit que Mengette m'avais dit
814
00:57:58,400 --> 00:57:59,500
 écoute un peu
815
00:57:59,500 --> 00:58:00,780
ton père a une maison dans le bourg
816
00:58:00,780 --> 00:58:03,250
dame oui, comme le tien, comme tout le monde
817
00:58:03,250 --> 00:58:04,560
la maison de ton père elle n'est pas
818
00:58:04,560 --> 00:58:06,800
au grand Pierre le couvreur, ni Ă  Louis Vaslin
819
00:58:06,800 --> 00:58:08,080
qui fait des voitures, ni à mon père à moi
820
00:58:08,080 --> 00:58:09,840
 dame non, puisqu'elle est au mien
821
00:58:09,840 --> 00:58:11,910
eh bien ! le royaume, c'est pareil :
822
00:58:11,910 --> 00:58:13,440
le royaume c'est la maison du roi ;
823
00:58:13,440 --> 00:58:14,830
le royaume, il est au roi :
824
00:58:14,830 --> 00:58:15,530
il ne peut pas ĂŞtre aux Anglais
825
00:58:15,530 --> 00:58:16,700
c'est bien simple
826
00:58:16,700 --> 00:58:18,610
je le sais bien que le royaume est Ă  Monsieur le Dauphin
827
00:58:18,610 --> 00:58:20,020
mais ce n'est pas tout d'avoir son bon droit
828
00:58:20,020 --> 00:58:21,490
 il y a tout de mĂŞme des fois
829
00:58:21,490 --> 00:58:22,680
où il faut bien qu'on cède à la force
830
00:58:22,680 --> 00:58:26,110
pas avant d'avoir usé
831
00:58:26,110 --> 00:58:28,130
toutes les ressources de guerre,
832
00:58:28,130 --> 00:58:30,000
 jusqu'au bout
833
00:58:30,000 --> 00:58:34,300
 tant qu'il y a de reste 
 un homme d'armes
834
00:58:34,300 --> 00:58:36,570
pour donner un bon coup d'épée
835
00:58:36,570 --> 00:58:39,790
 tant qu'il y a de reste un seul paysan
836
00:58:39,790 --> 00:58:43,000
pour donner un bon coup de faux
837
00:58:43,000 --> 00:58:44,520
il ne faut pas céder
838
00:58:44,520 --> 00:58:47,000
il ne faut pas céder !
839
00:58:47,000 --> 00:58:51,600
Mais Jeannette, s'il y a 
 le droit de Monsieur le Dauphin
840
00:58:51,600 --> 00:58:52,460
sur la France
841
00:58:52,460 --> 00:58:55,800
il y a aussi tout de mĂŞme
842
00:58:55,800 --> 00:58:57,500
les droits des Français
843
00:58:57,500 --> 00:59:01,000
nous avons bien le droit
844
00:59:01,000 --> 00:59:06,000
nous, d'éviter enfin 
 la souffrance de nos âmes
845
00:59:06,000 --> 00:59:08,500
et la souffrance de nos corps
846
00:59:08,500 --> 00:59:10,500
et les enfants ont le droit
847
00:59:10,500 --> 00:59:16,000
de ne pas s'en aller 
Ă  jamais orphelins !
848
00:59:16,340 --> 00:59:17,500
écoute un peu Hauviette,
849
00:59:17,500 --> 00:59:19,940
 la terre de France est bonne par ici du moins
850
00:59:19,940 --> 00:59:21,240
ailleurs aussi
851
00:59:21,240 --> 00:59:22,600
je pense bien que les hommes d'armes
852
00:59:22,600 --> 00:59:24,500
dans les pays voisins ne l'ignorent pas
853
00:59:24,500 --> 00:59:27,220
ils doivent le savoir 
 on doit le savoir un peu partout
854
00:59:27,220 --> 00:59:27,990
eh bien puisqu'ils savent
855
00:59:27,990 --> 00:59:29,300
que la terre de France est bonne
856
00:59:29,300 --> 00:59:31,400
quand ils seront aussi qu'on nous la prend comme on veut
857
00:59:31,400 --> 00:59:33,090
 ils viendront tous
858
00:59:33,090 --> 00:59:34,530
ils viendront tous au galop de leurs chevaux
859
00:59:34,530 --> 00:59:36,330
ils se battront chez nous pour nous avoir
860
00:59:36,330 --> 00:59:38,500
il n'y aura pas de raison pour que la mauvaise guerre finisse
861
00:59:38,500 --> 00:59:40,350
 mais une fois que
862
00:59:40,350 --> 00:59:42,100
les Anglais seront les maîtres 
 eh bien ?
863
00:59:42,100 --> 00:59:44,300
ils nous défendrons
 tout beau ma fille,
864
00:59:44,300 --> 00:59:45,780
tu crois que les français pourront jamais manger
865
00:59:45,780 --> 00:59:46,670
de ce pain lĂ 
866
00:59:46,670 --> 00:59:49,900
les français ne pourront jamais supporter comme ça des maîtres
867
00:59:49,900 --> 00:59:51,500
ils n'ont pas ça dans le sang les français
868
00:59:51,500 --> 00:59:53,950
ils ne pourront jamais endurer des maîtres
869
00:59:53,950 --> 00:59:55,100
surtout endurer les Anglais
870
00:59:55,100 --> 00:59:56,760
 pourquoi on dit que les Anglais
871
00:59:56,760 --> 00:50:00,000
se montrent bon chrétien
872
01:00:00,000 --> 01:00:01,380
quand ils forcent les villes on dit
873
01:00:01,380 --> 01:00:02,610
qu'ils font beaucoup moins de massacre et
874
01:00:02,610 --> 01:00:04,000
de ravages que les Français
875
01:00:04,000 --> 01:00:06,350
on dit qu'ils sont bien disciplinés
876
01:00:06,350 --> 01:00:08,160
ils sont très bien disciplinés dans une bataille
877
01:00:08,160 --> 01:00:10,050
un jour on leur a commandé de tuer tous
878
01:00:10,050 --> 01:00:11,800
leurs prisonniers parce que ça les embarrasser
879
01:00:11,800 --> 01:00:13,530
 ils les ont tué tous en rang
880
01:00:13,530 --> 01:00:16,000
ce sont des soldats très bien disciplinés
881
01:00:16,000 --> 01:00:17,900
mais enfin comment veux tu qu'on leur résiste à présent
882
01:00:17,900 --> 01:00:19,380
 on a fait tout ce que l'on a pu
883
01:00:19,380 --> 01:00:19,900
non
884
01:00:19,900 --> 01:00:21,800
 Monsieur le Dauphin fait tout ce qu'il peut
885
01:00:21,800 --> 01:00:24,500
 on dit qu'il vient d'envoyer jusqu'en Écosse pour demander du secours
886
01:00:24,500 --> 01:00:25,000
justement
887
01:00:25,000 --> 01:00:26,500
c'est trop loin l'Écosse
888
01:00:26,500 --> 01:00:28,150
le secours de la France, il est en France
889
01:00:28,150 --> 01:00:31,800
on dit que Monsieur le Dauphin veut marier son garçon
890
01:00:31,800 --> 01:00:33,000
 avec la fille du roi d'Écosse
891
01:00:33,000 --> 01:00:34,000
justement
892
01:00:34,000 --> 01:00:36,200
ce n'est pas celle là qu'il nous faut la fille du roi d'Écosse
893
01:00:36,200 --> 01:00:38,500
pour sauver la France il faut une fille de France
894
01:00:38,500 --> 01:00:39,700
 comment ça une fille de France ?
895
01:00:39,700 --> 01:00:41,000
tout de même si le roi d'Écosse
896
01:00:41,000 --> 01:00:42,510
veut envoyer dix mille hommes avec sa fille
897
01:00:42,510 --> 01:00:43,700
on s'en apercevrait
898
01:00:43,700 --> 01:00:45,480
on ne saurait manquer de s'en apercevoir
899
01:00:45,480 --> 01:00:48,100
ils seraient 10 mille étrangers de plus à manger la France
900
01:00:48,100 --> 01:00:50,550
ce n'est pas aux Écossais à sauver la France
901
01:00:50,550 --> 01:00:52,000
c'est Ă  qui donc alors ?
902
01:00:52,000 --> 01:00:54,000
c'est aux Français à sauver la France
903
01:00:54,000 --> 01:00:56,300
il y en a plus de Français
904
01:00:56,300 --> 01:00:57,690
ma fille je t'assure qu'il y en a beaucoup
905
01:00:57,690 --> 01:00:59,370
il y en a beaucoup par toute la France
906
01:00:59,370 --> 01:01:00,690
il y en a beaucoup par ici
907
01:01:00,690 --> 01:01:02,280
ils ne sont pas des chefs de guerre
908
01:01:02,280 --> 01:01:04,010
il n'y a pas un seul chef de guerre
909
01:01:04,010 --> 01:01:06,400
c'est toi qui me l'a dit il y a trois ans
910
01:01:06,400 --> 01:01:07,500
j'avais raison dans ce temps lĂ 
911
01:01:07,500 --> 01:01:08,700
je me disais dans ce temps lĂ 
912
01:01:08,700 --> 01:01:10,200
qu'il fallait quelqu'un pour tuer la guerre
913
01:01:10,200 --> 01:01:12,200
 ce quelqu'un là je l'ai demandé bien souvent au Bon Dieu
914
01:01:12,200 --> 01:01:14,000
toi aussi n'est ce pas ?
915
01:01:14,000 --> 01:01:16,200
et bien malgré tes prières malgré les miennes
916
01:01:16,200 --> 01:01:17,900
le Bon Dieu n'a pas envoyé de chef de guerre
917
01:01:17,900 --> 01:01:20,300
 c'est la preuve qu'il veut que les Anglais sont les plus fort
918
01:01:20,300 --> 01:01:22,300
si le Bon Dieu avait voulu nous sauver des Anglais
919
01:01:22,300 --> 01:01:23,700
il l'aurait envoyé le chef de guerre
920
01:01:23,700 --> 01:01:25,400
 il n'en a pas pour longtemps lui le Bon Dieu
921
01:01:25,400 --> 01:01:27,000
Ă  trouver un chef de guerre quand il veut
922
01:01:27,000 --> 01:01:28,600
 je l'ai prié longtemps pour cela
923
01:01:28,600 --> 01:01:29,820
 mais à présent c'est bien fini
924
01:01:29,820 --> 01:01:32,500
aussi je ne lui demande plus rien à présent que la paix
925
01:01:32,500 --> 01:01:34,500
 puisqu'il n'a pas voulu nous donner la paix de la victoire
926
01:01:34,500 --> 01:01:35,800
que son Nom soit béni
927
01:01:35,800 --> 01:01:37,500
et qu'il nous donne au moins la paix de la défaite
928
01:01:38,500 --> 01:01:39,500
écoute Hauviette
929
01:01:39,500 --> 01:01:43,000
 continue Ă  prier pour que le chef de guerre s'en aille Ă  sa besogne
930
01:01:43,000 --> 01:01:44,000
pourquoi faire ?
931
01:01:44,000 --> 01:01:46,300
et prie aussi pour le chef de guerre je t'en supplie
932
01:01:46,300 --> 01:01:48,000
pourquoi donc faire Jeannette
933
01:01:48,000 --> 01:01:50,240
reviens me voir ce soir, 
il se peut que je te le dise
934
01:01:50,240 --> 01:01:51,300
vraiment en faite
935
01:01:51,300 --> 01:01:53,100
quand tu m'as annoncé que les Anglais allaient mettre le siège
936
01:01:53,100 --> 01:01:54,030
devant la ville d'Orléans
937
01:01:54,030 --> 01:01:55,700
tu m'as fait part d'une grande nouvelle
938
01:01:55,700 --> 01:01:56,700
ah ?
939
01:01:56,700 --> 01:01:58,700
 bien plus grande que tu ne peux l'imaginer
940
01:01:58,700 --> 01:02:00,300
revient me voir ce soir
941
01:02:00,300 --> 01:02:03,100
il se peut que j'ai aussi moi une grande nouvelle Ă  t'annoncer
942
01:02:03,100 --> 01:02:04,000
 comment ça ?
943
01:02:04,000 --> 01:02:04,740
tu ne bouges pas d'ici ?
944
01:02:04,740 --> 01:02:07,000
il y aussi des nouvelles qui viennent du dedans
945
01:02:07,000 --> 01:02:07,960
 Ă  ce soir
946
01:02:07,960 --> 01:02:11,160
Ă  ce soir alors
947
01:02:34,360 --> 01:02:35,900
Mon Dieu
948
01:02:35,900 --> 01:02:39,900
pardonnez moi d'avoir attendu si longtemps
949
01:02:39,900 --> 01:02:44,600
 avant de décider
950
01:02:44,600 --> 01:02:49,500
mais puisque les Anglais ont décidé
951
01:02:49,500 --> 01:02:52,900
d'aller à l'assaut d'Orléans
952
01:02:52,900 --> 01:02:57,970
je sens qu'il est grand temps que je décide aussi
953
01:03:00,000 --> 01:03:03,000
moi Jeanne
954
01:03:03,000 --> 01:03:06,000
je décide que je vous obéirai
955
01:03:06,000 --> 01:03:08,000
moi, Jeanne
956
01:03:08,000 --> 01:03:11,500
qui suis votre servante Ă  vous
957
01:03:11,500 --> 01:03:14,000
qui êtes mon maître
958
01:03:16,000 --> 01:03:18,600
en ce moment-ci
959
01:03:18,600 --> 01:03:23,340
 je déclare que je vous obéirai
960
01:03:26,340 --> 01:03:30,500
vous m'avez commandé d'aller dans la bataille
961
01:03:30,500 --> 01:03:32,200
j'irai
962
01:03:32,200 --> 01:03:35,000
vous m'avez commandé de sauver la France
963
01:03:35,000 --> 01:03:37,370
pour Monsieur le Dauphin
964
01:03:37,370 --> 01:03:40,370
j'y tâcherai
965
01:03:40,370 --> 01:03:44,800
je vous promets que je vous obéirai
966
01:03:45,800 --> 01:03:47,000
jusqu'au bout
967
01:03:47,000 --> 01:03:49,540
je le veux
968
01:03:49,540 --> 01:03:53,040
je sais ce que je dis
969
01:03:53,040 --> 01:03:55,810
quoi qu'il m'arrive à présent
970
01:03:55,810 --> 01:04:00,500
je vous promets que je vais commencer
971
01:04:00,500 --> 01:04:03,000
et que je vous obéirai
972
01:04:03,000 --> 01:04:05,500
jusqu'au bout :
973
01:04:05,500 --> 01:04:08,500
je l'ai voulu
974
01:04:08,500 --> 01:04:12,000
je sais ce que j'ai fait
975
01:05:29,000 --> 01:05:32,000
Bonsoir Jeannette
976
01:05:37,710 --> 01:05:39,070
et la nouvelle ?
977
01:05:39,070 --> 01:05:40,000
c'est fait
978
01:05:40,000 --> 01:05:41,000
comment c'est fait ?
979
01:05:41,000 --> 01:05:43,000
je veux dire qu'elle est arrivée
980
01:05:43,000 --> 01:05:45,000
bonne ? 
 bonne !
981
01:05:45,000 --> 01:05:48,200
le chef de guerre a décidé qu'il s'en irait dans la bataille
982
01:05:48,200 --> 01:05:50,010
ah ! tant mieux 
 tant mieux
983
01:05:50,010 --> 01:05:52,800
alors il est désigné le chef de guerre
984
01:05:52,800 --> 01:05:54,800
il y a longtemps que le chef de guerre était désigné
985
01:05:54,800 --> 01:05:56,500
 mais il ne voulait pas quitter sa maison
986
01:05:56,500 --> 01:05:58,800
il avait tort puisque c'est lui qui doit marcher
987
01:05:58,800 --> 01:06:00,000
 il avait tort
988
01:06:00,000 --> 01:06:01,000
il a bien vu qu'il avait tort
989
01:06:01,000 --> 01:06:03,700
et c'est pour cela qu'il a décidé qu'il s'en irait
990
01:06:03,700 --> 01:06:06,000
il ne fait que son devoir de s'en aller
991
01:06:06,000 --> 01:06:06,930
il ne fait que son devoir
992
01:06:06,930 --> 01:06:09,160
mais comment sais tu qu'il va commencer
993
01:06:09,160 --> 01:06:10,900
le chef de guerre a décidé qu'il
994
01:06:10,900 --> 01:06:12,040
partirait le plus tĂ´t qui pourrait
995
01:06:12,040 --> 01:06:14,750
Dame il faut bien qu'il rattrape le temps qu'il a perdu
996
01:06:14,750 --> 01:06:15,730
 il essaiera de le rattraper
997
01:06:15,730 --> 01:06:17,500
alors il pourra se faire pardonner un peu
998
01:06:17,500 --> 01:06:19,600
 d'avoir attendu jusqu'à présent
999
01:06:19,600 --> 01:06:22,000
il tâchera de se le faire pardonner
1000
01:06:22,000 --> 01:06:25,730
mais... mais dis moi Jeannette
1001
01:06:25,730 --> 01:06:26,730
 qui est celui lĂ  ?
1002
01:06:26,730 --> 01:06:28,060
on le saura bientĂ´t
1003
01:06:28,060 --> 01:06:30,000
dès qu'il aura quitté son pays
1004
01:06:30,000 --> 01:06:32,000
en attendant Hauviette, écoute
1005
01:06:32,000 --> 01:06:33,200
il faut prier pour le chef de guerre
1006
01:06:33,200 --> 01:06:35,500
moi je veux bien, si tu es sûr qu'il va partir
1007
01:06:35,500 --> 01:06:39,160
j'en suis sûr
1008
01:06:51,800 --> 01:06:53,000
écoute Jeannette,
1009
01:06:53,000 --> 01:06:56,310
 veux tu que je te parle bien franchement
1010
01:06:58,310 --> 01:06:59,520
je te prie de me parler aussi
1011
01:06:59,520 --> 01:07:01,000
franchement que d'habitude Hauviette
1012
01:07:01,000 --> 01:07:03,500
j'en ai plus besoin que jamais à présent
1013
01:07:03,500 --> 01:07:05,000
et bien
1014
01:07:05,000 --> 01:07:08,830
tu m'as de lĂ  plusieurs paroles
1015
01:07:08,830 --> 01:07:11,460
oĂą je n'ai pas tout compris
1016
01:07:11,460 --> 01:07:13,400
mais ça ne fait rien
1017
01:07:13,400 --> 01:07:19,000
je crois en tes paroles tout de mĂŞme
1018
01:07:19,000 --> 01:07:21,000
et j'ai confiance
1019
01:07:21,000 --> 01:07:26,370
parce que ta voix est calme,
 aujourd'hui
1020
01:07:26,370 --> 01:07:30,500
 parce que tu n'as pas l'air de t'affoler
1021
01:07:30,500 --> 01:07:32,000
comme des fois
1022
01:07:32,000 --> 01:07:35,000
 ces temps là sont passés
1023
01:07:35,000 --> 01:07:37,500
à présent ce qu'il faut
1024
01:07:37,870 --> 01:07:40,800
c'est que tu pries pour le chef de guerre
1025
01:07:40,800 --> 01:07:44,630
avant de commencer la guerre
1026
01:07:44,630 --> 01:07:47,960
il faudra qu'il fasse porter aux Anglais
1027
01:07:47,960 --> 01:07:51,000
 un message pour les inviter
1028
01:07:51,000 --> 01:07:55,210
Ă  laisser en paix
 la terre de France
1029
01:07:55,210 --> 01:07:59,000
Ă  quoi bon ce retard encore
1030
01:07:59,000 --> 01:08:02,620
et ce temps perdu ?
1031
01:08:02,620 --> 01:08:07,080
il ne faut jamais commencer la guerre
1032
01:08:07,080 --> 01:08:10,200
avant d'avoir essayé la paix
1033
01:08:10,200 --> 01:08:13,500
 si les Anglais ne veulent pas s'en aller
1034
01:08:13,500 --> 01:08:15,500
Dame, pour eux
1035
01:08:15,500 --> 01:08:20,000
il serait joliment bêtes, à présent de s'en aller !
1036
01:08:20,000 --> 01:08:24,000
ils ne seraient pas bêtes, ils seraient chrétiens
1037
01:08:24,000 --> 01:08:28,800
 espérons que les Anglais le seront ainsi
1038
01:08:28,800 --> 01:08:32,640
 tu sais bien que cela ne sera pas
1039
01:08:32,640 --> 01:08:35,760
espérons toujours et prions le bon Dieu
1040
01:08:35,760 --> 01:08:39,640
pour que les Anglais soient tout à fait bons chrétiens
1041
01:08:39,640 --> 01:08:44,400
Oh ! je veux bien moi
1042
01:08:44,400 --> 01:08:47,500
 et quand ils auront dit non ?
1043
01:08:47,500 --> 01:08:52,000
si par malheur ils ne veulent pas s'en aller ?
1044
01:08:52,000 --> 01:08:55,150
 avant de commencer la guerre
1045
01:08:55,150 --> 01:09:00,000
il faudra que le chef 
 tourne Ă  la bonne vie
1046
01:09:00,000 --> 01:09:03,500
les capitaines et les soldats
1047
01:09:03,500 --> 01:09:08,000
pourquoi ce nouveau retard encore ?
1048
01:09:08,000 --> 01:09:11,380
 et pourquoi tout ce temps perdu ?
1049
01:09:11,380 --> 01:09:14,660
ce n'est pas du temps perdu
1050
01:09:14,660 --> 01:09:18,000
c'est du temps gagné
1051
01:09:18,000 --> 01:09:22,000
le temps que l'on met à sauver les âmes
1052
01:09:22,000 --> 01:09:25,400
ce sont des âmes aussi
1053
01:09:25,400 --> 01:09:29,960
et aussi des âmes en danger, qui attendent
1054
01:09:29,960 --> 01:09:33,500
avant de commencer la guerre
1055
01:09:33,500 --> 01:09:39,500
il faudra que le chef tourne Ă  la bonne vie
1056
01:09:39,500 --> 01:09:41,000
son armée
1057
01:09:41,000 --> 01:09:44,000
si le chef n'avait pas une bonne armée
1058
01:09:44,000 --> 01:09:44,500
 il ne pourrait pas faire une bonne guerre
si le chef n'avait pas une bonne armée
1059
01:09:44,500 --> 01:09:48,000
 il ne pourrait pas faire une bonne guerre
1060
01:09:48,000 --> 01:09:50,290
 quand l'armée sera bonne
1061
01:09:50,290 --> 01:09:56,000
le chef de guerre n'aura plus qu'Ă  sauver la France
1062
01:09:56,000 --> 01:09:59,800
pour la donner Ă  Monsieur le Dauphin
1063
01:09:59,800 --> 01:10:05,000
qui sera le roi
1064
01:10:05,740 --> 01:10:08,420
à présent si tu veux tu vas me faire une commission
1065
01:10:08,420 --> 01:10:10,000
je veux bien, laquelle ?
1066
01:10:10,000 --> 01:10:12,500
tu irais trouver le père Jean qui s'en retourne se soir à Burey-le-Petit 
1067
01:10:12,500 --> 01:10:15,200
il dirait Ă  mon oncle Durand Laxart 
de venir me voir le plus tĂ´t qu'il pourra 
1068
01:10:15,200 --> 01:10:16,800
c'est tout ? 
 c'est tout !
1069
01:10:16,800 --> 01:10:17,700
 au revoir Jeannette 
 
1070
01:10:17,700 --> 01:10:20,990
au revoir moi il faut que je reste Ă  garder mes bĂŞtes jusqu'Ă  la nuit
1071
01:10:46,000 --> 01:10:51,650
à présent, o mon dieu
1072
01:10:51,650 --> 01:10:56,920
que je vais commencer
1073
01:10:58,860 --> 01:11:03,000
si les Anglais ne veulent pas s'en allait bien
1074
01:11:05,000 --> 01:11:11,290
donnez-moi la rudesse et la force
 qu'il faut pour entraîner 
1075
01:11:11,290 --> 01:11:17,000
les durs soldats 
 et les lancer comme un flot
1076
01:11:17,000 --> 01:11:23,810
débordant qui s'emporte à l'assaut
1077
01:11:23,810 --> 01:11:28,970
a présent, ô mon Dieu
1078
01:11:28,970 --> 01:11:31,500
que je vais commencer
1079
01:11:31,500 --> 01:11:37,000
si les Anglais ne veulent pas s'en aller bien,
1080
01:11:37,000 --> 01:11:42,500
 donnez-moi la douceur et la force qu'il faut 
1081
01:11:42,500 --> 01:11:44,500
pour calmer les soldats 
1082
01:11:44,500 --> 01:11:47,680
et pour les apaiser 
1083
01:11:47,680 --> 01:11:49,660
dans leur pleine victoire
1084
01:11:49,660 --> 01:11:55,460
ayant fini l'assaut 
1085
01:12:13,810 --> 01:12:18,200
mais si dans la bataille 
 oĂą je vais travailler
1086
01:12:18,300 --> 01:12:25,930
cette ouvrière est faible 
 ou maladroite, ou lâche
1087
01:12:25,930 --> 01:12:30,930
si l'ouvrière est faible 
 Ă  mener les soldats
1088
01:12:32,930 --> 01:12:37,930
et si dans la victoire 
 oĂą je vais travailler 
1089
01:12:37,930 --> 01:12:45,000
cette ouvrière est faible
 à sa deuxième tâche,
1090
01:12:45,000 --> 01:12:51,450
si l'ouvrière est faible
 Ă  calmer les soldats,
1091
01:12:51,450 --> 01:12:57,450
si je travaille mal
 en bataille ou victoire 
1092
01:12:57,450 --> 01:13:03,650
et si l'œuvre est mal faite
 oĂą j'ai voulu servir,
1093
01:13:05,650 --> 01:13:07,800
o mon Dieu
1094
01:13:07,800 --> 01:13:12,800
pardonnez Ă  la pauvre servante 
1095
01:13:14,690 --> 01:13:16,440
o mon Dieu
1096
01:13:16,440 --> 01:13:21,440
pardonnez Ă  la pauvre servante 
1097
01:14:14,090 --> 01:14:16,000
bonjour jeannette
1098
01:14:17,980 --> 01:14:20,690
bonjour mon oncle Durand Laxart 
1099
01:14:20,690 --> 01:14:22,000
 bonjour bonjour 
1100
01:14:22,000 --> 01:14:24,000
j'ai vu le père Jean hier au soir à la maison 
1101
01:14:24,000 --> 01:14:25,800
il est venu Ă  la maison, il m'a dit tu as besoin de moi
1102
01:14:25,800 --> 01:14:27,800
oui mon oncle 
 il m'a dit tu es tu es pressé
1103
01:14:27,800 --> 01:14:29,160
oui mon oncle 
 alors moi 
1104
01:14:29,160 --> 01:14:30,800
je me suis mis en route ce matin de bonne heure 
1105
01:14:30,800 --> 01:14:32,530
parce que je fais toujours tout ce que tu veux
1106
01:14:32,530 --> 01:14:35,800
j'espère que tu ne vas pas m'envoyer encore chercher madame Gervaise 
1107
01:14:35,800 --> 01:14:37,500
non mon oncle à présent je n'ai plus besoin d'elle
1108
01:14:37,500 --> 01:14:38,500
allons tant mieux,
1109
01:14:38,500 --> 01:14:41,700
 si tu savais la première fois, on peut se dire ça, puisque tu dis que c'est passé
1110
01:14:41,700 --> 01:14:44,000
 si tu savais comme j'ai eu peur Ă  cause d'elle, pense donc
1111
01:14:44,000 --> 01:14:45,400
si elle t'avait amené au couvent 
1112
01:14:45,400 --> 01:14:47,000
on n'aurait jamais pu s'en consoler Ă  la maison
1113
01:14:47,000 --> 01:14:48,500
 elle t'aura peut-être emmené jusqu'à Nancy 
1114
01:14:48,500 --> 01:14:49,400
 c'est loin Nancy 
1115
01:14:49,400 --> 01:14:50,600
pas si loin qu'Orléans
1116
01:14:50,600 --> 01:14:51,200
Orléans
1117
01:14:51,200 --> 01:14:53,800
 mais ça n'est pas dans nos pays ce Orléans 
1118
01:14:53,800 --> 01:14:55,000
mais qu'est ce que ça nous fait Orléans 
1119
01:14:55,000 --> 01:14:56,900
tu ne savais pas que les Anglais vont l'assiéger 
1120
01:14:56,900 --> 01:14:59,000
 si, on m'a dit ça la semaine dernière ma foi tant mieux 
1121
01:14:59,000 --> 01:15:00,500
comment tant mieux ?
1122
01:15:00,500 --> 01:15:02,000
bah pas tant mieux pour eux les pauvres gens
1123
01:15:02,000 --> 01:15:03,500
mais tant mieux tant mieux pour tout le monde
1124
01:15:03,500 --> 01:15:05,000
si les Anglais s'y mettaient pour de bon
1125
01:15:05,000 --> 01:15:06,340
la guerre ne pourra pas durer longtemps
1126
01:15:06,340 --> 01:15:08,000
vous aussi mon oncle vous dites ça 
1127
01:15:08,000 --> 01:15:09,600
je dis comme tout le monde moi
1128
01:15:09,600 --> 01:15:11,440
mon oncle, vous n'entendez rien aux affaires du royaume
1129
01:15:11,440 --> 01:15:14,000
les affaires du royaume ça nous regarde pas ma fille 
1130
01:15:14,000 --> 01:15:15,000
ni moi ni toi 
1131
01:15:15,000 --> 01:15:16,200
parlant de nos affaires Ă  nous 
1132
01:15:16,200 --> 01:15:16,990
pourquoi m'as tu fais venir ?
1133
01:15:16,990 --> 01:15:19,500
faite moi d'abord la promesse de m'écouter jusqu'au bout 
1134
01:15:19,500 --> 01:15:23,500
à ça n'engage à rien ça
1135
01:15:23,500 --> 01:15:26,000
je veux bien
1136
01:15:26,000 --> 01:15:29,000
 je te le promets
1137
01:15:29,000 --> 01:15:31,000
vous allez vous en allez trouver mon père
1138
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
 bien 
 avant midi
1139
01:15:33,000 --> 01:15:36,500
bien 
 vous lui direz que vous avez besoin de moi 
1140
01:15:36,500 --> 01:15:38,430
mais ça n'est pas vrai ça 
1141
01:15:38,430 --> 01:15:40,500
laissez moi dire mon oncle je prends tout sur moi
1142
01:15:40,500 --> 01:15:42,030
 vous me mènerez avec vous 
1143
01:15:42,030 --> 01:15:43,500
Ă  Burey-le-Petit le plutĂ´t que nous pourrons 
1144
01:15:43,500 --> 01:15:45,500
vous me logerez chez vous Ă  la maison 
1145
01:15:45,500 --> 01:15:47,760
après ça vous me conduirez à Vaucouleurs
1146
01:15:47,760 --> 01:15:49,500
Ă  Vaucouleurs nous logerons chez Henri-le-Rover 
1147
01:15:49,500 --> 01:15:50,240
il voudra bien 
1148
01:15:50,240 --> 01:15:52,590
vous me conduirez Ă  messire de Baudricourt le capitaine
1149
01:15:52,590 --> 01:15:55,500
mais qu'est ce que tu lui veux Ă  messire de Baudricourt 
1150
01:15:55,500 --> 01:15:56,800
 je lui dirai : 
1151
01:15:56,800 --> 01:15:59,900
messire, Dieu vous commande que vous ne fassiez conduire Ă  Monsieur le Dauphin
1152
01:16:01,500 --> 01:16:03,700
 voyons Jeannette, voyons mon enfant 
1153
01:16:03,700 --> 01:16:05,500
tu n'es pourtant pas devenue folle 
1154
01:16:05,500 --> 01:16:08,000
folle ? Mon oncle c'est à présent que mon âme est saine
1155
01:16:08,000 --> 01:16:11,600
 à présent que je suis à peu près sûr de ne jamais le devenir folle 
1156
01:16:11,600 --> 01:16:14,200
voyons, tu n'es pas folle et tu me dis que c'est vrai 
1157
01:16:14,200 --> 01:16:16,000
que le bon Dieu commande Ă  messire de Baudricourt 
1158
01:16:16,000 --> 01:16:17,500
 de te faire emmener Ă  Monsieur le Dauphin
1159
01:16:17,500 --> 01:16:18,420
 oui mon oncle
1160
01:16:18,420 --> 01:16:20,300
c'est vrai et je ne suis pas folle 
1161
01:16:20,300 --> 01:16:21,500
et si je ne disais pas que c'est vrai 
1162
01:16:21,500 --> 01:16:22,800
c'est alors que je serais folle 
1163
01:16:22,800 --> 01:16:24,000
ou que je serai menteuse 
1164
01:16:24,000 --> 01:16:26,200
voyons jeannette voyons mon enfant 
1165
01:16:26,200 --> 01:16:29,000
dis moi ça d'abord tout doucement que je comprenne bien
1166
01:16:29,000 --> 01:16:31,290
mon oncle ça n'est pas difficile à comprendre
1167
01:16:31,290 --> 01:16:33,100
le royaume de France appartient Ă  personne qu'Ă  Dieu 
1168
01:16:33,100 --> 01:16:34,700
mais Dieu ne veux pas le gouverner lui mĂŞme
1169
01:16:34,700 --> 01:16:36,220
 il veut seulement le surveiller 
1170
01:16:36,220 --> 01:16:38,900
c'est pour cela qu'il en a donné le gouvernement à ses serviteurs les rois de France 
1171
01:16:38,900 --> 01:16:40,900
depuis que le bon roi Charles VI est mort 
1172
01:16:40,900 --> 01:16:44,000
c'est à son garçon Monsieur le Dauphin que revient la France pour la gouverner
1173
01:16:44,000 --> 01:16:45,500
 les Anglais veulent s'en emparer quand mĂŞme 
1174
01:16:45,500 --> 01:16:47,000
le bon Dieu ne veux pas les laisser faire 
1175
01:16:47,000 --> 01:16:49,200
et c'est pour les en empĂŞcher qu'il veut que j'aille Ă  Monsieur le Dauphin 
1176
01:16:49,200 --> 01:16:49,860
 c'est bien simple
1177
01:16:49,860 --> 01:16:52,380
mais il t'a dis tout ça lui même le bon Dieu ?
1178
01:16:52,380 --> 01:16:53,500
non mon oncle,
1179
01:16:53,500 --> 01:16:55,650
 il m'a envoyé monsieur saint-Michel et madame sainte-Catherine 
1180
01:16:55,650 --> 01:16:56,990
et madame sainte-Marguerite pour me parler
1181
01:16:56,990 --> 01:16:59,500
et il y a longtemps qu'il t'a envoyé tout ce monde là ?
1182
01:16:59,500 --> 01:17:01,200
 il y aura trois ans Ă  la moisson prochaine
1183
01:17:01,200 --> 01:17:02,500
 trois ans jeannette ? 
1184
01:17:02,500 --> 01:17:03,510
et nous, on n'en savait rien ?
1185
01:17:03,510 --> 01:17:07,910
 ah mon oncle, si vous saviez
1186
01:17:07,910 --> 01:17:10,910
comme le temps m'a pesé 
1187
01:17:10,910 --> 01:17:14,500
pendant ces trois ans lĂ  !
1188
01:17:14,500 --> 01:17:21,060
si vous saviez comme les saintes m'ont pressée de partir !
1189
01:17:21,060 --> 01:17:25,900
et même quand elles n'étaient pas là 
1190
01:17:25,900 --> 01:17:29,900
toutes les fois qu'on parlait de la guerre devant moi 
1191
01:17:29,900 --> 01:17:34,000
toutes les fois qu'on parlait des Anglais devant moi 
1192
01:17:34,000 --> 01:17:39,000
toutes les fois qu'on disait devant moi 
1193
01:17:39,000 --> 01:17:42,500
qu'ils avaient encore avancé dans la France 
1194
01:17:42,500 --> 01:17:45,870
ma désobéissance 
1195
01:17:45,870 --> 01:17:49,870
me pesait sur l'âme 
1196
01:17:49,870 --> 01:17:56,560
à l'étouffer
1197
01:18:26,100 --> 01:18:29,650
mais j'avais peur, j'avais peur de la partance
1198
01:18:29,650 --> 01:18:34,650
peur de la bataille, peur de la défaite
1199
01:18:34,650 --> 01:18:38,650
je crois bien de la victoire aussi
1200
01:18:38,650 --> 01:18:43,650
j'avais peur de tout, et d'abord, j'avais peur de moi
1201
01:18:43,650 --> 01:18:48,000
car je me connaissais, et je savais bien
1202
01:18:48,000 --> 01:18:51,440
qu'une fois partie, j'irais jusqu'au bout
1203
01:18:51,440 --> 01:18:55,440
j'avais peur comme une bĂŞte
1204
01:18:55,440 --> 01:19:00,440
et j'étais seule sous ma désobéissance 
1205
01:19:00,440 --> 01:19:04,000
et j'étais malheureuse 
1206
01:19:04,000 --> 01:19:08,000
et mon âme s'étouffait
1207
01:19:08,000 --> 01:19:13,000
sous la désobéissance lourdes
1208
01:19:13,000 --> 01:19:18,000
et j'avais peur, j'avais peur, j'avais peur 
1209
01:20:02,000 --> 01:20:07,000
Pourtant je sens bien au fond que je ne suis pas lâche 
1210
01:20:07,000 --> 01:20:12,000
mais voyez-vous, mon oncle, quand j'étais petite 
1211
01:20:12,000 --> 01:20:14,800
 j'ai trop eu peur et trop souvent 
1212
01:20:14,800 --> 01:20:17,000
pour tous ceux que j'aimais
1213
01:20:17,000 --> 01:20:20,000
pour tous ceux que j'aime 
1214
01:20:20,000 --> 01:20:23,440
et il y en a beaucoup
1215
01:20:23,440 --> 01:20:26,220
c'est ça qui m'avait rendue lâche 
1216
01:20:26,220 --> 01:20:29,980
et qui m'avait donné la peur aussi pour moi
1217
01:20:29,980 --> 01:20:35,920
mais à présent 
 c'est bien fini d'avoir peur !
1218
01:20:35,920 --> 01:20:38,000
c'est bien fini 
1219
01:20:39,000 --> 01:20:40,500
mon oncle quand partons nous ?
1220
01:20:40,500 --> 01:20:42,500
un mot seulement jeannette
1221
01:20:42,500 --> 01:20:44,690
mon oncle à présent il ne faut plus m'appeler jeannette
1222
01:20:44,690 --> 01:20:46,300
 c'est bon pour ceux qui ne savent pas 
1223
01:20:46,300 --> 01:20:47,900
 ce qui savent m'appelle Jeanne
1224
01:20:47,900 --> 01:20:50,000
 c'est monsieur saint Michel qui a commencé à m'appeler Jeanne
1225
01:20:50,000 --> 01:20:51,000
et bien Jeanne 
1226
01:20:51,000 --> 01:20:54,000
tu m'as bien dit toutes les raisons qui t'ont empêchées de partir
1227
01:20:54,000 --> 01:20:54,800
 non mon oncle 
1228
01:20:54,800 --> 01:20:57,000
mais les autres c'est bien lĂ  assez que j'allais savoir moi
1229
01:20:57,000 --> 01:20:59,000
 dis moi Jeanne 
1230
01:20:59,000 --> 01:21:03,000
est-ce que c'est aussi monsieur saint Michel qui t'a conseillé de mentir à ton père pour quitter la maison ? 
1231
01:21:03,000 --> 01:21:05,000
non mon oncle 
1232
01:21:05,000 --> 01:21:07,500
je n'ai pas mĂŞme voulu leur parler Ă  eux 
1233
01:21:07,500 --> 01:21:09,500
 parce que voyez-vous ils sont trop blanc
1234
01:21:09,500 --> 01:21:11,500
 c'est bon pour nous toutes ces affaires lĂ  
1235
01:21:11,500 --> 01:21:15,500
c'est toi qui a décidé toute seule que tu mentirais à ton père pour quitter la maison 
1236
01:21:15,500 --> 01:21:17,000
c'est moi qui l'ait décidé toute seule
1237
01:21:17,000 --> 01:21:18,500
 et je prends tout sur moi 
1238
01:21:18,500 --> 01:21:20,500
voyons mon oncle, Dieu m'a commandé de partir
1239
01:21:20,500 --> 01:21:22,000
 et vous connaissez bien mon père
1240
01:21:22,000 --> 01:21:25,000
 c'est un homme qui n'a jamais rien fait que ce qu'il a voulu 
1241
01:21:25,000 --> 01:21:27,000
s'il savait que je vais m'en aller
1242
01:21:27,000 --> 01:21:28,300
s'il sait que tu veux t'en aller
1243
01:21:28,300 --> 01:21:29,900
 je t'assure que tu ne partiras pas 
1244
01:21:29,900 --> 01:21:31,000
 voyez bien qu'il faut que je mente
1245
01:21:31,000 --> 01:21:32,500
ma pauvre enfant 
1246
01:21:32,500 --> 01:21:34,500
il faut que nous mentions 
1247
01:21:34,500 --> 01:21:36,500
 c'est vrai c'est pourtant vrai 
1248
01:21:36,500 --> 01:21:38,500
 il n'y a pas moyen de faire autrement
1249
01:21:38,500 --> 01:21:41,500
il n'y a pas moyen, il faut que nous mentions 
1250
01:21:41,500 --> 01:21:43,500
 mais c'est égal 
1251
01:21:43,500 --> 01:21:45,800
quand je pense que je vais faire semblant de t'amener Ă  Burey 
1252
01:21:45,800 --> 01:21:47,800
 passer deux ou trois semaines
1253
01:21:47,800 --> 01:21:51,000
et que tu vas t'en aller en France et pour combien d'années ?
1254
01:21:51,000 --> 01:21:53,000
si jamais tu reviens
1255
01:21:53,000 --> 01:21:54,500
non Jeanne 
1256
01:21:54,500 --> 01:21:56,900
tu sais pas ce que ça me fait d'avoir à mentir comme ça 
1257
01:21:56,900 --> 01:22:00,000
mon oncle, je vous assure que je prends tout sur moi
1258
01:22:00,000 --> 01:22:02,000
non Jeanne 
1259
01:22:02,000 --> 01:22:04,000
je vois bien qu'à présent tu vas avoir à porter une tâche lourde
1260
01:22:04,000 --> 01:22:05,000
je suis un homme
1261
01:22:05,000 --> 01:22:07,500
 je suis assez fort mon enfant
1262
01:22:07,500 --> 01:22:09,500
 pour porter la part qui m'en revient
1263
01:22:09,500 --> 01:22:12,000
 je prends sur moi mon mensonge Ă  moi
1264
01:22:12,000 --> 01:22:15,500
que le Bon Dieu nous pardonne Ă  tous deux si nous faisons mal 
1265
01:22:15,500 --> 01:22:19,500
ainsi soit-il
1266
01:22:19,500 --> 01:22:23,500
mais tu ne peux pas t'imaginer, jeanne, la peine que ça me fait 
1267
01:22:23,500 --> 01:22:26,500
 d'aller mentir, un homme de mon âge !
1268
01:22:26,500 --> 01:22:28,500
 et moi mon oncle 
1269
01:22:28,500 --> 01:22:32,500
croyez vous que la parole menteuse 
1270
01:22:32,500 --> 01:22:36,500
 ne me sois pas douloureuse Ă  dire 
1271
01:22:36,500 --> 01:22:39,900
depuis trois ans qu'elle était là
1272
01:22:39,900 --> 01:22:43,200
 et que je ne pouvais pas la prononcer ?
1273
01:22:43,200 --> 01:22:46,200
voyons jeannette ! un bon mouvement ma fille !
1274
01:22:46,200 --> 01:22:48,600
tu vois bien que tu pleures d'ĂŞtre menteuse pour ta partance
1275
01:22:48,600 --> 01:22:50,600
mais il est encore temps Dieu merci !
1276
01:22:50,600 --> 01:22:52,200
a l'heure qu'il est, rien n'est fait encore
1277
01:22:52,200 --> 01:22:53,800
tout Ă  l'heure il serait trop tard :
1278
01:22:53,800 --> 01:22:56,800
tout serait fait, tout serait fait, tout serait fait Ă  jamais 
1279
01:22:56,800 --> 01:22:59,800
mon oncle tout est fait 
1280
01:22:59,800 --> 01:23:02,800
 tout est fait à présent 
1281
01:23:02,800 --> 01:23:06,000
 tout est fait Ă  jamais 
1282
01:23:06,000 --> 01:23:11,000
tout est fait depuis hier matin
1283
01:23:11,000 --> 01:23:15,000
c'est hier matin que j'ai voulu 
1284
01:23:15,000 --> 01:23:18,000
 j'ai voulu tout 
1285
01:23:18,000 --> 01:23:22,800
 je me suis décidée 
1286
01:23:22,800 --> 01:23:26,000
 les Anglais ont bien décidé
1287
01:23:26,000 --> 01:23:31,000
d'aller à l'assaut d'Orléans, eux
1288
01:23:31,000 --> 01:23:34,500
 Ă  tout Ă  l'heure mon oncle 
1289
01:23:34,500 --> 01:23:39,500
 Ă  tout Ă  l'heure et bon courage 
1290
01:23:39,500 --> 01:23:42,000
Ă  tout Ă  l'heure alors ma pauvre enfant 
1291
01:23:42,000 --> 01:23:45,000
Ă  tout Ă  l'heure et que Dieu nous pardonne
1292
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
hélas
1293
01:24:14,000 --> 01:24:21,000
Adieu, Meuse endormeuse et douce Ă  mon enfance 
1294
01:24:21,000 --> 01:24:23,200
 qui demeure aux près
1295
01:24:23,200 --> 01:24:26,200
ou tu coules tout bas
1296
01:24:26,200 --> 01:24:31,000
Meuse, adieu, j'ai déjà commencé ma partance
1297
01:24:31,000 --> 01:24:35,000
en des pays nouveaux
1298
01:24:35,000 --> 01:24:38,500
oĂą tu ne coules pas
1299
01:24:38,500 --> 01:24:42,500
 voici que je m'en vais en des pays nouveaux
1300
01:24:42,500 --> 01:24:47,000
je ferai la bataille et passerai les fleuves 
1301
01:24:47,000 --> 01:24:50,000
veiller Ă  de nouveaux travaux
1302
01:24:50,000 --> 01:24:54,500
je m'en vais commencer la bas les tâche neuves.
1303
01:24:54,500 --> 01:24:57,500
et pendant ce temps lĂ  
1304
01:24:57,500 --> 01:25:02,000
Meuse ignorante et douce 
1305
01:25:02,000 --> 01:25:05,000
tu couleras toujours
1306
01:25:05,000 --> 01:25:08,000
passante accoutumée
1307
01:25:08,000 --> 01:25:14,000
dans la vallée heureuse où l'herbe vive pousse 
1308
01:25:14,000 --> 01:25:19,000
O Meuse inépuisable 
1309
01:25:19,000 --> 01:25:24,000
et que j'avais aimée
1310
01:25:27,000 --> 01:25:31,500
o mon père, ô maman, quand on vous aura dit 
1311
01:25:31,500 --> 01:25:37,000
que je suis au pays de bataille et d'alarmes 
1312
01:25:37,000 --> 01:25:41,500
pardonnez moi tous deux ma partance et vos larmes 
1313
01:25:41,500 --> 01:25:45,500
pardonnez ma partance et mon mensonge aussi 
1314
01:25:45,500 --> 01:25:51,500
ma partance menteuse et vos souffrances lentes 
1315
01:25:51,500 --> 01:25:55,500
et de vous dire adieu quand vous n'ĂŞtes pas lĂ  
1316
01:25:55,500 --> 01:26:01,500
pardonnez moi tous deux, et vous aussi, mes frères
1317
01:26:01,500 --> 01:26:08,500
pardonnez tous les trois Ă  votre soeur menteuse 
1318
01:26:08,500 --> 01:26:14,500
et remplacez moi bien auprès de notre père
1319
01:26:14,500 --> 01:26:19,300
et consolez maman de ma partance fausse
1320
01:26:19,300 --> 01:26:22,000
o consolez maman
1321
01:26:22,000 --> 01:26:29,500
de mon absence lente 
1322
01:26:38,020 --> 01:26:40,020
bonjour mon oncle 
1323
01:26:40,020 --> 01:26:42,000
tu faisais ta prière Jeanne ?
1324
01:26:42,000 --> 01:26:43,880
non
1325
01:26:43,880 --> 01:26:46,310
je n'ai pas osé
1326
01:26:46,310 --> 01:26:48,310
je n'ai pas pu oser pendant que nous faisions le mensonge
1327
01:26:51,000 --> 01:26:53,000
et bien mon oncle ?
1328
01:26:53,000 --> 01:26:55,000
c'est fait
1329
01:26:55,000 --> 01:26:57,000
j'ai trouvé ton père à la maison 
1330
01:26:57,000 --> 01:26:59,000
il était rentré un peu plus tôt 
1331
01:26:59,000 --> 01:27:01,000
parce qu'en déracinant le grand chêne là bas au dessus de la route
1332
01:27:01,000 --> 01:27:03,000
en allant le coucher 
1333
01:27:03,000 --> 01:27:05,000
 il s'était fait une espèce de court foulure au poignet 
1334
01:27:05,000 --> 01:27:06,000
il s'est foulé le poignet 
1335
01:27:06,000 --> 01:27:07,500
oui mais ça ne sera pas grave 
1336
01:27:07,500 --> 01:27:09,500
il n'aura qu'Ă  se reposer une quinzaine
1337
01:27:23,000 --> 01:27:25,500
je lui ai dit : vous savez, père Jacques 
1338
01:27:25,500 --> 01:27:27,300
il faut que j'emmène jeannette à la maison
1339
01:27:27,300 --> 01:27:29,300
 je troublais comme la feuille en parlant 
1340
01:27:29,300 --> 01:27:31,200
mais il ne s'en est pas aperçu
1341
01:27:31,200 --> 01:27:33,000
 il était occupé à serrer son poignet 
1342
01:27:33,000 --> 01:27:34,500
 dans un morceau de toile
1343
01:27:34,500 --> 01:27:36,700
il m'écoutait sans faire attention
1344
01:27:36,700 --> 01:27:38,500
« je vous demande ça » que je lui ai dit
1345
01:27:38,500 --> 01:27:40,500
« parce que j'ai besoin d'elle ». Ma voix tremblait
1346
01:27:40,500 --> 01:27:42,000
 s'il m'avait seulement dit : « pour quoi faire ?» 
1347
01:27:42,000 --> 01:27:44,000
j'aurai crié : « mais non mais non ! »
1348
01:27:44,000 --> 01:27:45,800
 vous voyez bien que ça n'est pas vrai
1349
01:27:45,800 --> 01:27:47,500
 vous voyez bien que c'est mentir !
1350
01:27:47,500 --> 01:27:49,500
 j'aurais été joliment content 
1351
01:27:49,500 --> 01:27:50,200
 mais il m'a dit 
1352
01:27:50,200 --> 01:27:53,200
 tu sais mon gars que jeannette c'est comme si c'était ta fille 
1353
01:27:53,200 --> 01:27:55,200
elle est aussi bien dans ta maison lĂ  bas 
1354
01:27:55,200 --> 01:27:58,600
 que dans la maison ici, tu la garderas le temps que tu voudras
1355
01:27:58,600 --> 01:28:00,600
va seulement lui dire qu'elle prévienne Mengette
1356
01:28:00,600 --> 01:28:02,600
ce soir en passant Ă  cause des moutons 
1357
01:28:02,600 --> 01:28:04,600
c'était encore plus lâche de l'écouter comme ça 
1358
01:28:04,600 --> 01:28:06,000
que de mentir moi mĂŞme
1359
01:28:06,000 --> 01:28:08,600
ça m'étouffait, je me mordais les lèvres pour ne pas parler 
1360
01:28:08,600 --> 01:28:11,600
je n'ai pas dit un mot et je me suis sauvé comme un voleur 
1361
01:28:11,600 --> 01:28:15,500
sauvé comme un voleur 
sauvé comme un voleur 
1362
01:28:36,850 --> 01:28:38,950
 mon Dieu 
1363
01:28:38,950 --> 01:28:44,150
pardonnez-nous le mal que j'ai fait Ă  tous ceux qui m'aiment sans savoir que je m'en vais loin d'eux
1364
01:28:44,150 --> 01:28:46,500
 je sens bien à présent que je les aime aussi 
1365
01:28:46,500 --> 01:28:49,500
je n'ai jamais cessé de les aimer vraiment
1366
01:28:49,500 --> 01:28:53,500
pardonnez-nous le mal que leur paie ma partance
1367
01:28:53,500 --> 01:28:56,000
 pardonnez-nous le mal que je fais à présent 
1368
01:28:56,000 --> 01:28:59,800
et si plus tard je fais encore du mal en France 
1369
01:28:59,800 --> 01:29:01,800
dans la bataille oĂą j'ai voulu moi vous servir
1370
01:29:01,800 --> 01:29:06,800
 o mon Dieu pardonnez Ă  la pauvre servante
1371
01:29:09,800 --> 01:29:11,600
quand partons nous mon oncle ? 
1372
01:29:11,600 --> 01:29:13,600
Dame, le mieux c'est demain matin
1373
01:29:13,600 --> 01:29:16,600
 jusqu'à présent il faut que tu garde tes moutons jusqu'à la nuit
1374
01:29:16,600 --> 01:29:17,600
nous partirons de bonne heure 
1375
01:29:17,600 --> 01:29:19,000
 si tu veux
1376
01:29:19,000 --> 01:29:21,000
 de très bonne heure pour ne pas rencontrer Hauviette 
1377
01:29:21,000 --> 01:29:23,000
tu ne veux pas la voir avant de partir ?
1378
01:29:23,000 --> 01:29:24,000
non mon oncle
1379
01:29:24,000 --> 01:29:28,000
 c'est bien assez que je vais manger de ce soit pour mes moutons et que je mente avec elle 
1380
01:29:28,000 --> 01:29:29,300
avec Hauviette je ne pourrais pas
1381
01:29:29,300 --> 01:29:30,750
 si vous saviez la souffrance que c'est 
1382
01:29:30,750 --> 01:29:31,950
quand il faut qu'on se dise au revoir 
1383
01:29:31,950 --> 01:29:33,950
au moment oĂą il serait si bon de se consoler 
1384
01:29:33,950 --> 01:29:35,300
au moins Ă  dire adieu
1385
01:29:35,900 --> 01:29:37,300
ma pauvre Jeannette 
1386
01:29:37,300 --> 01:29:40,500
 nous passerons tout droit et nous sortirons du bourg sans tourner la tĂŞte
1387
01:29:40,500 --> 01:29:43,500
je ne veux pas partir en plusieurs fois ce serait trop douloureux
1388
01:29:43,500 --> 01:29:45,500
 pauvre enfant
1389
01:29:45,500 --> 01:29:47,500
et quand nous serons Ă  Burey 
1390
01:29:47,500 --> 01:29:49,400
 pas chez vous mon oncle Ă  Burey-la-CĂ´te
1391
01:29:49,400 --> 01:29:50,000
nous nous arrĂŞterons
1392
01:29:50,000 --> 01:29:53,000
 il y a une croix de pierre à l'entrée du village 
1393
01:29:53,000 --> 01:29:54,800
On voit de là toute la vallée en part ici 
 Pas toute 
1394
01:29:54,800 --> 01:29:57,800
On ne voit pas Domrémy ni Greux de la haut 
1395
01:29:57,800 --> 01:29:59,900
justement mon oncle j'aurai fini ma partance
1396
01:30:01,500 --> 01:30:03,000
dans tout le voisinage 
1397
01:30:03,000 --> 01:30:04,800
on ne voit guère que Maxey-sur-Vaise de là bas
1398
01:30:04,800 --> 01:30:06,800
 justement mon oncle
1399
01:30:06,800 --> 01:30:08,800
comment ça 
1400
01:30:08,800 --> 01:30:11,800
 je croyais que tu les détester les bourguignons de Maxey
1401
01:30:11,800 --> 01:30:15,000
mon oncle, ce sera la première fois que je pourrais devoir ne pas les détester
1402
01:30:15,000 --> 01:30:17,000
quand je serai lâche, je ne détesterais plus personne
1403
01:30:17,000 --> 01:30:19,500
 parce que j'aurai commencé mon voyage et que les temps seront proches
1404
01:30:19,500 --> 01:30:20,500
quels temps ?
1405
01:30:20,500 --> 01:30:23,500
le temps où les bourguignons et nous, nous réunîmes Maxey 
1406
01:30:23,500 --> 01:30:25,500
nous seront tous de bons français pêle-mêle
1407
01:30:31,500 --> 01:30:39,500
Le lendemain matin 
1408
01:30:41,500 --> 01:30:45,500
allons les gars
1409
01:30:45,500 --> 01:30:51,500
 il va falloir commencer de bonne heure ce matin 
1410
01:30:51,500 --> 01:30:59,500
vous finirez de manger en vous allant 
1411
01:31:03,500 --> 01:31:08,500
voilĂ  le temps parti comme hier 
1412
01:31:08,500 --> 01:31:12,000
il fera chaud tantĂ´t
1413
01:31:12,000 --> 01:31:16,000
 on sera content de se reposer 
1414
01:31:24,000 --> 01:31:27,500
vous avez tout ce qu'il vous faut ? 
1415
01:31:27,500 --> 01:31:32,800
vous savez, il a la peau dure, cet animal de chĂŞne lĂ  
1416
01:31:32,800 --> 01:31:35,800
 seulement, vous 
1417
01:31:35,800 --> 01:31:37,800
vous en viendrez toujours Ă  bout 
1418
01:31:37,800 --> 01:31:40,500
vous ĂŞtes jeune
1419
01:31:40,500 --> 01:31:43,500
 ce n'est pas comme moi 
1420
01:31:43,500 --> 01:31:47,500
hier j'ai été le moins fort 
1421
01:31:52,500 --> 01:31:56,000
ah dame, on vieillit
1422
01:32:10,000 --> 01:32:16,000
enfin, je m'en vais toujours m'en aller avec vous 
1423
01:32:16,000 --> 01:32:19,000
les vieux, ça peut toujours servir un peu
1424
01:32:19,000 --> 01:32:23,500
c'est toujours bon Ă  donner des conseils 
1425
01:32:23,500 --> 01:32:26,500
dis donc la mère 
1426
01:32:26,500 --> 01:32:30,000
tu leur feras une bonne soupe, Ă  tes gars 
1427
01:32:30,000 --> 01:32:34,000
parce que tu sais, ils auront faim 
1428
01:32:34,000 --> 01:32:39,000
quand ils reviendront Ă  dix heures 
1429
01:32:46,000 --> 01:32:52,000
allons ! au revoir, les enfants ! au revoir Durand !
1430
01:32:52,000 --> 01:32:54,500
et bon voyage ! 
1431
01:32:54,500 --> 01:32:58,500
ah ! dis donc Jeannette 
1432
01:32:58,500 --> 01:33:04,500
est ce que tu as parlé à Mengette hier soir ? 
1433
01:33:04,500 --> 01:33:06,000
oui père
1434
01:33:06,000 --> 01:33:08,000
 elle gardera tes moutons en gardant les siens
1435
01:33:08,000 --> 01:33:11,000
 Oui père 
C'est bien, C'est bien
1436
01:33:11,000 --> 01:33:13,000
 tu garderas les siens lorsque tu seras revenu
1437
01:33:13,000 --> 01:33:15,000
un jour quand elle en aura besoin 
1438
01:33:15,000 --> 01:33:17,000
entre camarades 
1439
01:33:18,000 --> 01:33:22,000
allons au revoir
1440
01:33:22,000 --> 01:33:25,000
voilà déjà les gars qui s'en sont allés 
1441
01:33:25,000 --> 01:33:28,000
au revoir
1442
01:33:28,000 --> 01:33:30,500
il va falloir partir aussi nous ma tante
1443
01:33:30,500 --> 01:33:32,500
voilĂ  le soleil qui va monter 
1444
01:33:32,500 --> 01:33:34,500
jeannette, ce que tu es prĂŞte ? 
1445
01:33:35,500 --> 01:33:39,000
 vous avez bien le temps mes enfants
1446
01:33:39,000 --> 01:33:42,000
 il faut commencer par manger un morceau
1447
01:33:42,000 --> 01:33:46,000
il y a tout ce qu'il faut dans la maie 
1448
01:33:46,000 --> 01:33:48,500
merci ma tante, je n'ai pas faim 
1449
01:33:49,500 --> 01:33:52,500
 nous n'avons pas faim. Nous mangerons mieux en arrivant 
1450
01:33:52,500 --> 01:33:56,500
ça sera comme vous voudrez mes enfants
1451
01:33:58,500 --> 01:34:00,500
tiens Jeannette 
1452
01:34:00,500 --> 01:34:02,500
 mets donc ta laine 
1453
01:34:02,500 --> 01:34:06,000
et tes fuseaux, lĂ  haut, sur la planche
1454
01:34:06,000 --> 01:34:09,000
on n'y touchera pas 
1455
01:34:09,000 --> 01:34:13,000
 tu la finiras quand tu reviendras
1456
01:34:32,000 --> 01:34:35,000
allons mes enfants
1457
01:34:35,000 --> 01:34:38,000
 au revoir
1458
01:34:38,000 --> 01:34:43,200
 et bon voyage
1459
01:34:43,200 --> 01:34:48,500
au revoir maman 
1460
01:34:57,000 --> 01:35:05,000
Avant la fin de l'hiver suivant
 Dans la matinée 
1461
01:35:15,000 --> 01:35:17,000
bonjour tout le monde
1462
01:35:17,000 --> 01:35:18,000
 bonjour mon oncle
1463
01:35:18,000 --> 01:35:20,000
tient tu es tout seul ?
1464
01:35:20,000 --> 01:35:22,000
 oui mon oncle, ils sont tous occupés à faire le pain
1465
01:35:22,000 --> 01:35:24,500
 c'est pour ça que je vous ai fait venir aujourd'hui
1466
01:35:24,500 --> 01:35:26,500
 nous serons tranquilles pour nous en aller 
1467
01:35:26,500 --> 01:35:28,500
 tu veux t'en d'aller ? comme il y a huit mois ? 
1468
01:35:28,500 --> 01:35:30,300
mieux qu'il y a huit mois
1469
01:35:30,300 --> 01:35:32,000
cette fois ci je m'en vais pour de bon
1470
01:35:32,000 --> 01:35:34,500
mais si messire de Baudricourt nous dit comme la première fois 
1471
01:35:34,500 --> 01:35:36,700
 tu te rappelles ce qu'il nous a dit la première fois
1472
01:35:36,700 --> 01:35:39,000
vous voyez bien qu'elle est folle qu'il nous a dit 
1473
01:35:39,000 --> 01:35:41,000
 et vous, vous êtes encore plus fou qu'elle de l'écouter 
1474
01:35:41,000 --> 01:35:43,200
 mettez lui deux ou trois bonnes claques sur les oreilles 
1475
01:35:43,200 --> 01:35:44,500
 et ramenez là chez son père 
1476
01:35:44,500 --> 01:35:46,900
 il ne redira pas cella 
 et pourquoi donc ?
1477
01:35:46,900 --> 01:35:48,900
parce qu'il n'est pas sûr de ces affaires comme il l'était 
1478
01:35:48,900 --> 01:35:50,900
c'est un entêté 
1479
01:35:50,900 --> 01:35:53,500
s'il ne veux pas me faire conduire Ă  Monsieur le Dauphin 
1480
01:35:53,500 --> 01:35:55,500
j'assemblerai les hommes d'armes
1481
01:35:55,500 --> 01:35:58,000
il y a monsieur Jean de Metz qui voudra bien me conduire lui 
1482
01:35:58,000 --> 01:35:59,600
et monsieur Bertrand de Poulangy 
1483
01:35:59,600 --> 01:36:01,300
 et si les hommes d'armes ne veulent pas
1484
01:36:01,300 --> 01:36:03,300
j'assemblerai les bonnes gens du peuple
1485
01:36:03,300 --> 01:36:05,000
et si le peuple ne veut pas, 
1486
01:36:05,000 --> 01:36:06,000
je m'en-irais toute seule 
1487
01:36:06,000 --> 01:36:07,800
 et si je n'ai pas de cheval 
1488
01:36:07,800 --> 01:36:08,800
 je m'en irai Ă  pied 
1489
01:36:08,800 --> 01:36:10,800
 quand je devrais usé mes jambes jusqu'aux genoux
1490
01:36:10,800 --> 01:36:12,800
voyons voyons ma fille, parle doucement
1491
01:36:12,800 --> 01:36:14,800
 je vous assure mon oncle que je suis bien calme
1492
01:36:14,800 --> 01:36:16,800
je vais aller Ă  Monsieur le Dauphin 
1493
01:36:16,800 --> 01:36:18,800
 je ferai lever le siège d'Orléans
1494
01:36:18,800 --> 01:36:22,000
voilà déjà trois mois que les bonnes gens d'Orléans sont assiégé 
1495
01:36:22,000 --> 01:36:23,000
ont dit qu'ils se défendent bien
1496
01:36:23,000 --> 01:36:26,000
seulement ils ne savent pas qu'il faut que j'aille Ă  leur secours 
1497
01:36:26,000 --> 01:36:28,000
 et alors ils ne comptent pas sur moi 
1498
01:36:28,000 --> 01:36:31,000
 quand je pense que les Anglais tiennent en prison monsieur le duc d'Orléans 
1499
01:36:31,000 --> 01:36:32,500
 et qu'ils en profitent pour attaquer sa ville 
1500
01:36:32,500 --> 01:36:34,500
 pendant qu'il n'est pas là pour la défendre
1501
01:36:34,500 --> 01:36:36,500
quand j'aurai fait lever le siège d'Orléans
1502
01:36:36,500 --> 01:36:39,000
quand j'aurai sauver de sa prison monsieur le duc d'Orléans 
1503
01:36:39,000 --> 01:36:41,000
 je ferai sacré Monsieur le Dauphin à Reims
1504
01:36:41,000 --> 01:36:42,000
 dans la belle cathédrale
1505
01:36:42,000 --> 01:36:44,500
et puis si le bon Dieu veux bien m'aider jusqu'au bout
1506
01:36:44,500 --> 01:36:46,500
 je mettrai les Anglais hors de toute France 
1507
01:36:46,500 --> 01:36:48,500
ma pauvre enfant 
1508
01:36:48,500 --> 01:36:50,500
rappelle ce que je te disais la première fois 
1509
01:36:50,500 --> 01:36:52,500
en ce moment ci, tu n'es pas encore parti
1510
01:36:52,500 --> 01:36:53,500
tout Ă  l'heure 
1511
01:36:53,500 --> 01:36:55,500
je suis partie depuis huit mois 
1512
01:36:55,500 --> 01:36:58,500
 mon âme n'est jamais revenu en ce pays où nous sommes à présent 
1513
01:36:58,500 --> 01:37:00,000
ma part tant c'est faite
1514
01:37:00,000 --> 01:37:03,000
et c'est pour cela que je suis si calme en quittant ce que j'aime
1515
01:37:03,000 --> 01:37:06,000
ton pauvre père, il doit se méfier un peu
1516
01:37:06,000 --> 01:37:08,000
 la semaine dernière, il m'a dit : 
1517
01:37:08,000 --> 01:37:11,000
j'ai rêvé que Jeannette s'en allait avec les soldats
1518
01:37:11,000 --> 01:37:12,500
 si jamais ça devait arriver, 
1519
01:37:12,500 --> 01:37:14,500
j'aimerais mieux lui faire boire un gros coup dans la Meuse
1520
01:37:14,500 --> 01:37:16,500
 tout de suite 
1521
01:37:16,500 --> 01:37:17,500
 mon père se méfie 
1522
01:37:17,500 --> 01:37:19,300
et c'est pour cela qu'il faut nous en aller tout de suite 
1523
01:37:19,300 --> 01:37:21,300
 et lui donner un prétexte sérieux 
1524
01:37:21,300 --> 01:37:23,100
est-ce que vous en avez un mon oncle ?
1525
01:37:23,100 --> 01:37:24,600
malheureusement mon pauvre enfants 
1526
01:37:24,600 --> 01:37:26,000
j'en ai un, seulement j'ai peur 
1527
01:37:26,000 --> 01:37:28,000
qu'est ce que c'est donc mon oncle ?
1528
01:37:28,000 --> 01:37:30,000
 ta tante ne va pas bien 
1529
01:37:30,000 --> 01:37:32,000
 elle est malade ? 
 Oui
1530
01:37:32,000 --> 01:37:33,800
 je croyais qu'elle allait se relever
1531
01:37:33,800 --> 01:37:36,000
justement Ă  se relever trop tĂ´t 
1532
01:37:36,000 --> 01:37:38,000
sa petite fille n'aura que dix jours demain
1533
01:37:38,000 --> 01:37:40,000
hier pendant que je n'étais pas la 
1534
01:37:40,000 --> 01:37:43,000
elle a voulu se lever un peu pour faire le ménage 
1535
01:37:43,000 --> 01:37:45,000
avec un temps comme ça, elle a eu froid 
1536
01:37:45,000 --> 01:37:46,200
à présent elle est malade 
1537
01:37:46,200 --> 01:37:48,200
c'est la grande Pyat qui la soigne 
1538
01:37:48,200 --> 01:37:51,000
vous allez dire à mon père qu'il faut que j'aille soigner ma tante Jeanne ? 
1539
01:37:51,000 --> 01:37:55,000
seulement j'ai peur que ça nous porte malheur de nous servir comme ça d'un malheur
1540
01:37:55,000 --> 01:37:57,000
 que voulez-vous mon oncle il faut bien
1541
01:37:57,000 --> 01:37:58,000
 il faut bien 
1542
01:37:58,000 --> 01:38:00,000
et puis c'est le dernier des derniers dans le mensonge 
1543
01:38:00,000 --> 01:38:03,000
de se servir comme ça de la vérité pour mentir encore plus sûrement
1544
01:38:03,000 --> 01:38:05,000
il faut bien mon oncle
1545
01:38:05,000 --> 01:38:07,000
 il faut bien 
1546
01:38:08,000 --> 01:38:11,000
je m'en vais trouver ton père 
1547
01:38:28,000 --> 01:38:34,000
O Meuse inépuisable et douce à mon enfance
1548
01:38:34,000 --> 01:38:36,000
qui passes dans les prés
1549
01:38:36,000 --> 01:38:42,000
auprès de la maison 
1550
01:38:42,000 --> 01:38:48,000
c'est en ce moment ci que je m'en vais en France
1551
01:38:48,000 --> 01:38:55,000
 o ma Meuse, à présent je m'en vais pour de bon
1552
01:38:56,000 --> 01:39:02,000
o maison de mon père où je filais la laine, 
1553
01:39:02,000 --> 01:39:05,800
 maison de pierre forte 
1554
01:39:05,800 --> 01:39:07,800
Ă´ ma douce maison, 
1555
01:39:07,800 --> 01:39:16,000
 je m'en vais pour de bon dans la bataille humaine 
1556
01:39:16,000 --> 01:39:24,000
o voici que je vais m'en aller pour de bon 
1557
01:39:25,500 --> 01:39:29,500
pourtant je ne sens pas l'émoi de la partance 
1558
01:39:29,500 --> 01:39:35,500
 et ne viens pas vous faire à présent mes adieux
1559
01:39:35,500 --> 01:39:42,000
c'est que voilà huit mois que mon âme est en France 
1560
01:39:42,000 --> 01:39:47,000
 voilà huit mois déjà qu'elle est où je la veux 
1561
01:39:47,000 --> 01:39:53,500
mon âme est en allée en la ville du siège 
1562
01:39:53,500 --> 01:39:59,500
avec les défenseurs qui s'acharnent là-bas
1563
01:39:59,500 --> 01:40:03,500
mes pas vont s'éloigner tout à l'heure en la neige 
1564
01:40:03,500 --> 01:40:11,500
mais mon âme a passé dans le pays là-bas
1565
01:40:17,500 --> 01:40:21,000
vous tous, que j'aimais tant quand j'étais avec vous 
1566
01:40:21,000 --> 01:40:27,000
Ă´ vous que j'aimais tant quand je m'en fus en France !
1567
01:40:27,000 --> 01:40:32,000
a présent, je vous aime encore plus
1568
01:40:32,000 --> 01:40:39,500
loin de vous, mon âme a commencé l'étrange amour d'absence 
1569
01:40:39,500 --> 01:40:45,500
a présent, loin de vous, je vous aime encore plus 
1570
01:40:45,500 --> 01:40:50,000
qu'au temps de la partance, ou de la demeurance 
1571
01:40:50,000 --> 01:40:55,000
o j'aime étrangement la demeure où je fus
1572
01:40:55,000 --> 01:41:05,000
à présent que mon âme a sa demeure en France 
1573
01:41:05,000 --> 01:41:10,000
et j'aime étrangement ceux que j'aimais déjà
1574
01:41:12,000 --> 01:41:17,000
 car je sens comme on aime alors qu'on est fidèle. 
1575
01:41:18,000 --> 01:41:25,000
mon âme sait aimer ceux qui ne sont pas là
1576
01:41:25,000 --> 01:41:33,000
mon âme sait aimer ceux qui restent loin d'elle 
1577
01:43:25,000 --> 01:43:27,000
partons mon oncle 
1578
01:43:27,000 --> 01:43:30,000
partons, partons 
1579
01:43:30,000 --> 01:43:32,000
si tu savais ton pauvre père, il m'a dit : 
1580
01:43:32,000 --> 01:43:36,000
« ça vaut mieux, mon gars, ça vaut mieux 
1581
01:43:36,000 --> 01:43:39,000
que tu l'emmènes un peu à Burey, ça va la distraire.
1582
01:43:39,000 --> 01:43:42,000
 elle a l'air, en ce moment-ci, d'avoir des idées
1583
01:43:42,000 --> 01:43:45,500
enfin des idées qui ne sont pas ordinaire 
1584
01:43:45,500 --> 01:43:50,000
tu la garderas quelques semaines comme la dernière fois »
1585
01:43:50,000 --> 01:43:52,500
partout 
1586
01:43:52,500 --> 01:43:55,000
vous avez mangé mon oncle avant de nous en aller ?
1587
01:43:55,000 --> 01:43:57,000
non Jeanne, je n'ai pas pu et toi ?
1588
01:43:57,000 --> 01:43:58,500
moi j'ai mangé
1589
01:43:58,500 --> 01:43:59,900
 il fait grand froid ce matin 
1590
01:43:59,900 --> 01:44:01,000
il a gelé dur 
1591
01:44:01,000 --> 01:44:03,500
 et quand il a gelé dur, il ne faut jamais sortir à jeun 
1592
01:44:03,500 --> 01:44:06,500
nous n'avons pas le droit ni vous ni moi de tomber malade à présent 
1593
01:44:06,500 --> 01:44:09,000
non décidément Jeanne je ne peux pas 
1594
01:44:09,000 --> 01:44:10,800
j'ai le cœur tout retourné
1595
01:44:10,800 --> 01:44:12,800
attendez que je leur dise au revoir
1596
01:44:35,000 --> 01:44:40,000
c'est ça au revoir tout le monde au revoir
1597
01:48:09,000 --> 01:48:15,000
Sous-titres : habemus papam (Aegisub)
125681