All language subtitles for genius-2017-s02e02-hdtv-x264-crimson

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,035 --> 00:00:06,568 Παλαιότερα στο Genius ... 2 00:00:07,006 --> 00:00:10,213 θέλω να κάνω κάτι πρωτότυπο. Μοναδικός! 3 00:00:10,214 --> 00:00:12,349 Θα μπορούσατε να ζωγραφίσετε την τέλεια ζωγραφική σου, τον Πάμπλο. 4 00:00:12,350 --> 00:00:15,385 Αυτοί οι πίνακες, αυτοί ήταν το καλύτερο έργο που έκανα ποτέ. 5 00:00:15,386 --> 00:00:18,021 Έχω καταστρέψει το έργο μου πριν. 6 00:00:18,022 --> 00:00:21,558 Και οι Ναζί έχουν επισημανθεί κάθε κομμάτι του ως εκφυλισμένο. 7 00:00:21,559 --> 00:00:24,552 Είναι εξαιρετικό, Pablo. 8 00:00:24,553 --> 00:00:26,254 Είναι δώρο, θείος. 9 00:00:26,255 --> 00:00:28,156 Να σας ευχαριστήσω για όλα έχετε κάνει για μένα. 10 00:00:28,157 --> 00:00:29,686 Έκανα τον όρκο στον Θεό αν το αφήσει. 11 00:00:29,687 --> 00:00:31,550 Conchita ζωντανά θα ήθελα να εγκαταλείψουν τη ζωγραφική. 12 00:00:32,595 --> 00:00:34,529 Ο Θεός ήξερε ότι θα μπορούσα ποτέ δεν τηρήσω την υπόσχεσή μου. 13 00:00:34,530 --> 00:00:37,732 Έτσι, με τιμωρίασε. Τη πήρε. 14 00:00:38,701 --> 00:00:40,335 Τα τριαντάφυλλα είναι εξαιρετικά, Hervé. 15 00:00:40,336 --> 00:00:41,869 Σας ευχαριστώ, κύριε. 16 00:00:41,870 --> 00:00:44,405 Υπάρχουν αγκάθια. Πρόσεχε. 17 00:00:44,406 --> 00:00:45,607 Ποτέ. 18 00:00:45,608 --> 00:00:47,208 Ποια είναι αυτή η γυναίκα, Pablo; 19 00:00:47,209 --> 00:00:49,043 Είμαι η Ντόρα Μάαρ. Και πρέπει να είσαι Marie-Thérèse. 20 00:00:51,247 --> 00:00:53,348 Δεν θα σας βαρεθώ ποτέ. 21 00:00:54,383 --> 00:00:56,584 Το όνομά μου είναι ο Carles Casagemas. 22 00:00:56,585 --> 00:00:59,153 Τι είναι δικό σου; 23 00:00:59,321 --> 00:01:00,722 Πικάσο. 24 00:01:00,723 --> 00:01:02,290 Ο Πικάσο και εγώ, είμαστε το μέλλον. 25 00:01:02,291 --> 00:01:03,591 Δεν σε καταλαβαίνω, Francoise. 26 00:01:03,592 --> 00:01:05,226 Θέλω να γίνω ζωγράφος. 27 00:01:05,227 --> 00:01:06,527 Θα γίνετε δικηγόρος. 28 00:01:06,528 --> 00:01:07,895 Μπορώ να κάνω σαφές; 29 00:01:07,896 --> 00:01:09,956 Φράνκο και του οι φανατικοί κερδίζουν τον πόλεμο. 30 00:01:10,933 --> 00:01:13,701 Ο Φράνκο έχει τον Χίτλερ και τον Ναζί από την πλευρά του, Pablo. 31 00:01:14,236 --> 00:01:16,271 Σας χρειαζόμαστε το δικό μας. 32 00:01:16,272 --> 00:01:17,384 Ξέρω ότι δεν ήθελες να κάνεις 33 00:01:17,385 --> 00:01:19,274 μια ζωγραφική για το ισπανικό περίπτερο, 34 00:01:19,275 --> 00:01:20,975 αλλά τώρα πρέπει. 35 00:01:20,976 --> 00:01:23,811 Θα χρειαστώ ένα πολύ μεγάλο καμβά. 36 00:01:24,913 --> 00:01:26,681 Παίρνω την οικογένειά μου για ασφάλεια. 37 00:01:26,682 --> 00:01:29,050 Η Γκέρνιτσα έκανε τους Ναζί πολύ θυμωμένους. 38 00:01:29,418 --> 00:01:32,353 Εχετε παιδιά. Οι γυναίκες που αγαπάς. 39 00:01:32,354 --> 00:01:34,756 Μερικά πράγματα είναι περισσότερα σημαντικό από την τέχνη. 40 00:01:34,757 --> 00:01:36,224 Οχι σε εμένα. 41 00:02:17,757 --> 00:02:23,757 Συντονισμός υπότιτλων και διορθώσεις από awaqeded για www.addic7ed.com. 42 00:02:54,770 --> 00:02:55,670 Francoise; 43 00:02:55,671 --> 00:02:56,609 Μαμά; 44 00:02:56,610 --> 00:02:58,039 Οι Γερμανοί έχουν διασχίσει τα σύνορα. 45 00:02:58,040 --> 00:02:58,964 Πρέπει να βιαστούμε. 46 00:02:58,965 --> 00:03:01,909 Ο πατέρας σου περιμένει στο λιμάνι του Saint-Malo. 47 00:03:08,250 --> 00:03:10,384 Ω! 48 00:03:13,990 --> 00:03:15,390 Μπαμπάς! 49 00:03:15,391 --> 00:03:16,491 Francoise. 50 00:03:16,492 --> 00:03:18,760 Μαντλίν. Δόξα τω θεώ. 51 00:03:21,464 --> 00:03:22,864 Πού πηγαίνουν όλοι; 52 00:03:22,865 --> 00:03:24,432 Οι Γερμανοί έκλεισαν το λιμάνι. 53 00:03:24,433 --> 00:03:26,801 Έτσι θα μπορούσαμε ήταν στην Αγγλία πριν από μερικές ημέρες; 54 00:03:26,802 --> 00:03:28,713 Αλλά όχι, επέμενε Ο Φρανσουάζ το πάρει αυτό 55 00:03:28,714 --> 00:03:30,562 ανόητη εξέταση, και τώρα είμαστε φυλακισμένοι; 56 00:03:31,240 --> 00:03:33,975 Δεν είμαστε κρατούμενοι. Είμαστε Γάλλοι πολίτες. 57 00:03:33,976 --> 00:03:37,012 Ναί. Με ναζιστικά τέρατα. 58 00:04:06,208 --> 00:04:09,344 Αυτός ήταν ο Hervé, καλώντας από τον Tremblay. 59 00:04:10,079 --> 00:04:11,479 Γερμανικά στρατεύματα έχουν διέταξε το σπίτι. 60 00:04:11,480 --> 00:04:12,948 Μπάστερ. 61 00:04:12,949 --> 00:04:15,317 Νομίζουν ότι μπορούν ακριβώς πάρτε ό, τι θέλουν. 62 00:04:15,318 --> 00:04:17,786 Έχουν όπλα και δεξαμενές. 63 00:04:17,787 --> 00:04:19,954 Και θα μπορούσε να είναι πολύ χειρότερο. 64 00:04:21,023 --> 00:04:23,591 Maya και Marie-Thérèse θα μπορούσε να ήταν εκεί. 65 00:04:29,765 --> 00:04:31,132 Πάρτε το αυτοκίνητο. 66 00:04:31,133 --> 00:04:32,801 Πάμπλο, είναι 300 μίλια. 67 00:04:32,802 --> 00:04:34,302 Τότε καλύτερα να βγούμε στο δρόμο. 68 00:04:34,303 --> 00:04:36,671 Και τι είσαι θα κάνουμε όταν φτάσουμε εκεί; 69 00:04:36,672 --> 00:04:38,772 Ρωτήστε ευγενικά τους Ναζί να σας δώσω πίσω το σπίτι σας. 70 00:04:39,275 --> 00:04:40,709 Δεν με νοιάζει το σπίτι. 71 00:04:40,710 --> 00:04:41,810 Και μετά τι? 72 00:04:41,811 --> 00:04:43,411 Θα κλέψουμε την τέχνη μου. 73 00:05:16,612 --> 00:05:17,846 Βάλτε όσο μπορείτε στο αυτοκίνητο. 74 00:05:17,847 --> 00:05:19,180 Τα υπόλοιπα στο φορτηγό του Hervé. 75 00:05:19,181 --> 00:05:21,382 Βιασύνη! 76 00:05:31,494 --> 00:05:33,261 Θα έπρεπε να το έχετε δει, την αγάπη μου. 77 00:05:33,262 --> 00:05:36,631 Ήμασταν μια ομάδα τσιγγάνων, λαμβάνοντας τους Ναζί καθαρούς. 78 00:05:36,999 --> 00:05:38,133 Τι θα συμβεί αν σας είχε πιάσει; 79 00:05:38,134 --> 00:05:39,634 Ω, αδύνατο. 80 00:05:39,635 --> 00:05:43,605 Όχι, οι αφρικανικές μάσκες μου προστατεύουν εγώ απέναντι σε όλα τα κακά πνεύματα. 81 00:05:43,606 --> 00:05:45,673 Αυτό δεν είναι ένα αστείο, Pablo. Μπορεί να σε σκότωσαν. 82 00:05:45,674 --> 00:05:48,610 Αλλά δεν το έκαναν. Μήπως; 83 00:06:00,556 --> 00:06:04,392 Έτσι σώσατε τα έργα σας; 84 00:06:04,393 --> 00:06:05,593 Τώρα, πρέπει να πάμε. 85 00:06:05,594 --> 00:06:09,230 Πηγαίνω? Που? 86 00:06:09,231 --> 00:06:12,634 Στην Αμερική. Είναι πολύ επικίνδυνο εδώ. 87 00:06:22,578 --> 00:06:26,147 Ελα. 88 00:06:26,148 --> 00:06:29,170 Έτσι, όταν οι φασίστες ήταν πολύ μακριά 89 00:06:29,171 --> 00:06:32,611 στην Ισπανία, εσύ ήθελες να πολεμήσεις. 90 00:06:34,857 --> 00:06:38,259 Θέλατε να ζωγραφίσω τη Γκέρνιτσα. 91 00:06:39,061 --> 00:06:41,896 Και τώρα που βρίσκονται στην πόρτα μας, y-y-απλά θέλετε να τρέξετε μακριά; 92 00:07:08,691 --> 00:07:14,329 Παρ'το. Συνέχισε. 93 00:07:17,199 --> 00:07:20,935 Παίξτε αυτό το παιχνίδι που παίξατε τη νύχτα που συναντήσαμε για πρώτη φορά. 94 00:07:20,936 --> 00:07:24,239 Διαδώστε τα δάκτυλά σας και οδηγήστε τη λεπίδα μεταξύ τους. 95 00:07:24,240 --> 00:07:26,107 Πάμπλο, παρακαλώ ... 96 00:07:26,108 --> 00:07:28,977 Ακόμα και όταν χάσατε και έβγαλε αίμα, δεν πήγες. 97 00:07:28,978 --> 00:07:30,278 Ήμουν μεθυσμένος. 98 00:07:30,279 --> 00:07:36,050 Ήταν ατρόμητος. 99 00:07:38,420 --> 00:07:40,622 Κάνε ό, τι θέλεις. 100 00:07:40,623 --> 00:07:44,892 Αλλά θα επιστρέψω στο Παρίσι. 101 00:08:29,572 --> 00:08:31,205 Ελάτε μαζί μου, Carles. 102 00:08:31,540 --> 00:08:33,508 Δείξτε στο Manach μέρος της δουλειάς σας. 103 00:08:33,509 --> 00:08:35,643 Ο Nonell λέει ότι έχει ένα μαλακό σημείο για τους Ισπανούς. 104 00:08:35,644 --> 00:08:37,979 Μμμ. Λοιπόν, είσαι ο εικονογράφος. 105 00:08:37,980 --> 00:08:39,914 Μαλαρώστε τον ταύρο. 106 00:08:39,915 --> 00:08:43,318 Και όταν τον εξασθενήσατε, Θα έρθω για να σκοτώσω. 107 00:08:43,919 --> 00:08:45,553 Θα το πάρω. 108 00:08:45,554 --> 00:08:48,189 Είσαι επάνω σε κάτι, και σαφώς δεν είμαι. 109 00:08:53,629 --> 00:08:55,496 Ψάχνω για τον Pablo. 110 00:08:55,497 --> 00:08:57,498 Πρέπει να είσαι Pallarés. 111 00:08:57,499 --> 00:08:59,334 Βλέπω ότι βρήκατε τον ράφτη μας. 112 00:08:59,335 --> 00:09:01,736 Μανουήλ, είμαι έτσι Χαίρομαι που τελικά βρίσκεστε εδώ. 113 00:09:02,671 --> 00:09:03,905 Που ήσουν? 114 00:09:03,906 --> 00:09:05,006 Θα έπρεπε να συναντήστε με στο σταθμό; 115 00:09:05,007 --> 00:09:07,875 Αχ, έχασα το ίχνος της εποχής. 116 00:09:08,043 --> 00:09:09,911 Μπορώ να δω γιατί. 117 00:09:09,912 --> 00:09:12,413 Pallarés, χαιρετήστε την Odette. 118 00:09:17,152 --> 00:09:19,721 Antoinette; 119 00:09:19,722 --> 00:09:22,357 Καλό να σας γνωρίσω. 120 00:09:22,358 --> 00:09:24,892 Και Germaine. 121 00:09:25,594 --> 00:09:28,429 Θα φτιάξουμε καφέ. 122 00:09:29,265 --> 00:09:30,865 Φίλοι της Nonell's. 123 00:09:30,866 --> 00:09:32,066 Μμ. 124 00:09:32,067 --> 00:09:33,601 Ήταν εδώ όταν φτάσαμε. 125 00:09:33,602 --> 00:09:35,236 Δεν το πιστεύαμε ευγενικό για να τους ζητήσετε να φύγουν. 126 00:09:35,237 --> 00:09:38,072 Οχι φυσικά όχι. 127 00:09:38,440 --> 00:09:41,609 Δεδομένου ότι ο Pablo προτιμά την Odette, Θα πρέπει να ικανοποιήσω τα άλλα δύο. 128 00:09:41,977 --> 00:09:46,114 Αλλά υποθέτω ότι θα μπορούσα να το βρω μέσα καρδιά μου να σου δανείσω τον Αντωνέτ. 129 00:09:50,019 --> 00:09:52,920 Είναι σοβαρός; 130 00:09:52,921 --> 00:09:56,557 Καλωσήρθατε στο Παρίσι. 131 00:09:58,927 --> 00:10:00,027 Τι νομίζετε; 132 00:10:03,499 --> 00:10:07,235 Οι Ισπανοί είναι ζωγράφοι κοινό ως λάσπη στο Παρίσι αυτές τις μέρες. 133 00:10:08,404 --> 00:10:10,805 Πολυ καλα λοιπον. 134 00:10:10,806 --> 00:10:14,242 Θα βρω κάποιον που αρέσει το κοινό άγγιγμα. 135 00:10:15,144 --> 00:10:17,612 Θα πάρω τρία στην αποστολή. 136 00:10:17,613 --> 00:10:21,249 Δείτε τι μπορώ να κάνω. Χωρίς υποσχέσεις. 137 00:10:22,084 --> 00:10:24,385 Θα σου δώσω 100 φράγκα. 138 00:10:24,386 --> 00:10:27,588 Και για τους τρεις. 139 00:10:27,790 --> 00:10:30,925 Χμμ, δεν ξέρω, Μπερτ. 140 00:10:30,926 --> 00:10:34,095 Νέοι Ισπανοί είναι όλοι την οργή αυτές τις μέρες. 141 00:10:34,096 --> 00:10:37,598 Εάν είχατε άλλο αγοραστή, δεν θα είχατε έρθει σε μένα. 142 00:10:39,401 --> 00:10:41,302 Τώρα πες μου, τι είναι; 143 00:10:41,303 --> 00:10:44,772 Αυτό, Πικάσο. 144 00:10:44,873 --> 00:10:48,342 Μικρό. Εντονος. 145 00:10:48,944 --> 00:10:51,746 Και αποκλειστικά για μένα, στο περίπτωση αναρωτιέστε. 146 00:10:53,282 --> 00:10:55,450 Δεν ήταν εύκολο. 147 00:10:55,451 --> 00:10:58,986 Αλλά κατάφερα να πουλήσω και τα τρία. 148 00:11:00,923 --> 00:11:02,957 Ένα αρκετά μεγάλο επίτευγμα. 149 00:11:02,958 --> 00:11:06,594 Λαμβάνοντας υπόψη τους Ισπανούς είναι τόσο κοινά όσο η λάσπη. 150 00:11:07,096 --> 00:11:08,871 Μετά από τα έξοδα και τις προμήθειές μου, 151 00:11:08,872 --> 00:11:10,388 έχετε κερδίσει τον εαυτό σας 50 φράγκα. 152 00:11:11,166 --> 00:11:16,204 Ή θα μπορούσα να σας δώσω 150 φράγκα κάθε μήνα. 153 00:11:17,373 --> 00:11:20,775 Σε αντάλλαγμα, έχω όλα όσα παράγετε. 154 00:11:25,614 --> 00:11:27,348 Τα παντα? 155 00:11:27,349 --> 00:11:28,916 Διατηρείτε την επιχορήγηση είτε πωλίζω το έργο είτε όχι. 156 00:11:28,917 --> 00:11:31,686 Ο κίνδυνος είναι εξ ολοκλήρου δικό μου. 157 00:11:31,687 --> 00:11:35,523 Αυτός είναι ο τρόπος της επιχείρησης τέχνης διεξάγεται στο Παρίσι, τον Πικάσο. 158 00:11:36,024 --> 00:11:38,726 Ρωτήστε γύρω, είναι κάτι περισσότερο από δίκαιο. 159 00:11:45,834 --> 00:11:48,503 Μπορείτε να πληρώσετε εκ των προτέρων; 160 00:11:53,509 --> 00:11:54,942 Για τον Πικάσο! 161 00:11:54,943 --> 00:11:57,778 Για τον Πικάσο! Πικάσο. 162 00:12:01,316 --> 00:12:04,118 Ας χορέψουμε. 163 00:12:14,897 --> 00:12:17,932 Είμαι ερωτευμένος με τον Germaine. 164 00:12:18,200 --> 00:12:19,434 Είσαι μεθυσμένος. 165 00:12:19,435 --> 00:12:21,869 Αληθής. Αλλά είμαι πολύ σοβαρός. 166 00:12:21,870 --> 00:12:25,673 Δεν μπορώ να ζωγραφίζω, δεν μπορώ να κοιμηθώ. 167 00:12:25,674 --> 00:12:27,842 Θέλω να την παντρευτώ. 168 00:12:27,843 --> 00:12:31,212 Carles, δεν είμαστε πια στην Ισπανία. 169 00:12:31,213 --> 00:12:34,682 Δεν χρειάζεται να παντρευτείς μια γυναίκα ή να την πληρώσετε για να την πάρετε ... 170 00:12:34,683 --> 00:12:39,554 Δεν το έχω πάρει, 171 00:12:43,358 --> 00:12:45,927 Ξέρω, ξέρω, έχω - έχω καυχηθεί, 172 00:12:45,928 --> 00:12:48,696 αλλά το στούντιο είναι πάντα τόσο γεμάτο. 173 00:12:48,697 --> 00:12:51,065 W-Δεν είμαστε ποτέ μόνοι. 174 00:12:51,066 --> 00:12:53,868 Δεν υπάρχει κανείς στο στούντιο τώρα. 175 00:13:04,847 --> 00:13:07,315 Δεν μπορώ να περιμένω πια. 176 00:13:07,316 --> 00:13:09,016 Δεν μπορώ. 177 00:13:09,017 --> 00:13:10,518 Μμμ. 178 00:13:10,519 --> 00:13:12,053 ΕΓΩ... 179 00:13:12,054 --> 00:13:14,455 Θα σε βοηθήσω, εντάξει. 180 00:13:15,891 --> 00:13:19,994 Εγώ, εγώ, εγώ, εννοώ, 181 00:13:24,700 --> 00:13:29,003 Εγώ δεν μπορώ. 182 00:13:43,018 --> 00:13:44,252 Κάρλες ... 183 00:13:44,253 --> 00:13:47,688 Συγγνώμη... 184 00:15:02,631 --> 00:15:04,298 Είναι τόσο ζωντανό. 185 00:15:04,299 --> 00:15:08,302 Μπορώ σχεδόν να μυρίσω το τον καπνό και το άρωμα. 186 00:15:08,303 --> 00:15:10,371 Δεν σου είπα, Άρθουρ; 187 00:15:10,372 --> 00:15:14,642 Είναι ένας από τους πιο συναρπαστικούς νέους καλλιτέχνες που εργάζονται σήμερα στο Παρίσι. 188 00:15:16,378 --> 00:15:17,878 Πόσο? 189 00:15:17,879 --> 00:15:21,515 250. 190 00:15:21,883 --> 00:15:25,353 Ο Άρθουρ Χουτ είναι από τα πιο σημαντικοί συλλέκτες στο Παρίσι, 191 00:15:25,354 --> 00:15:28,823 και σκέφτηκε ότι η ζωγραφική σας θα μπορούσε ήταν Degas ή Lautrec. 192 00:15:28,824 --> 00:15:30,124 Παρατηρείτε. 193 00:15:30,125 --> 00:15:31,559 Ναί. 194 00:15:31,560 --> 00:15:35,296 Για την αντιγραφή των στυλ των άλλων ζωγράφων. 195 00:15:35,697 --> 00:15:37,965 Είναι αυτό που πωλεί και χρειάζομαι περισσότερα. 196 00:15:37,966 --> 00:15:39,700 Μην είσαι τόσο ζοφερή, Πάμπλο. 197 00:15:39,701 --> 00:15:43,137 Θα είσαι διάσημος. 198 00:15:45,007 --> 00:15:46,974 Τι γίνεται με το Casagemas; 199 00:15:46,975 --> 00:15:50,845 Είδατε τον ακουαρέλα του Germaine; 200 00:15:50,946 --> 00:15:52,013 Είναι ... Είναι ... 201 00:15:52,014 --> 00:15:53,226 - Τον δείξε, Carles. - Μμ-χμμ. 202 00:15:53,227 --> 00:15:54,941 Είμαι βέβαιος ότι είναι γοητευτικό, αλλά εγώ 203 00:15:54,942 --> 00:15:56,911 χρειάζονται περισσότερους πίνακες από εσάς, τον Pablo. 204 00:15:57,656 --> 00:16:01,559 Εργαστείτε μερικές ακόμα σκηνές dancehall. 205 00:16:08,901 --> 00:16:12,203 Βλέπω ότι είσαι θαυμαστής του Matisse. 206 00:16:12,204 --> 00:16:14,739 Νομίζεις ότι είναι παράγωγο. 207 00:16:18,344 --> 00:16:20,345 Ίσως ο πατέρας μου είχε δίκιο. 208 00:16:20,346 --> 00:16:22,246 Για τι; 209 00:16:22,247 --> 00:16:25,149 Θέλει να είμαι δικηγόρος. 210 00:16:27,553 --> 00:16:31,522 Ποιο είναι το νόημα του εάν υπάρχει κανένας νόμος στον κόσμο πια; 211 00:16:33,425 --> 00:16:38,696 Μπορώ να σας διδάξω ό, τι γνωρίζω. 212 00:16:42,701 --> 00:16:47,470 Το πρώτο πράγμα είναι, δεν υπάρχει ντροπή 213 00:16:47,471 --> 00:16:50,063 παράγωγο όταν ξεκινάτε. 214 00:16:51,248 --> 00:16:54,384 Ο φίλος σου Matisse είναι ο καλύτερος. 215 00:16:54,385 --> 00:16:56,886 Για χρώμα. 216 00:16:56,887 --> 00:17:00,890 Αλλά αν θέλετε να μάθετε πώς να πρέπει να μελετήσετε τον Πικάσο. 217 00:17:02,960 --> 00:17:04,930 Sabartés, σκέφτηκα ότι πηγαίνατε 218 00:17:04,931 --> 00:17:06,887 να μου βρει κάποιο χάλκινο για τα γλυπτά μου. 219 00:17:08,332 --> 00:17:10,658 Φαίνεται ότι οι Ναζί έχουν κατασχεθεί 220 00:17:10,659 --> 00:17:12,559 όλα για να κάνουν τις λαμπερές σφαίρες τους. 221 00:17:13,637 --> 00:17:17,173 Υποθέτω ότι δεν θα μπορούσατε βρες μου οποιοδήποτε κόκκινο κάδμιο. 222 00:17:17,474 --> 00:17:20,476 Γιατί το χρειάζονται να ζωγραφίζει τα σβάστικα. 223 00:17:20,477 --> 00:17:23,179 Κανείς δεν σε ανάγκασε να μείνεις στο Παρίσι. 224 00:17:23,180 --> 00:17:27,150 Θα επέστρεφα στην Ισπανία αν ότι ο φασιστής χοίρος δεν ήταν υπεύθυνος. 225 00:17:30,220 --> 00:17:32,322 Για να δείτε τον Pallarés στην Horta. 226 00:17:32,323 --> 00:17:37,860 Αυτή ήταν η τελευταία φορά η ζωή μου ένιωσα αληθινά ελεύθερη. 227 00:17:53,344 --> 00:17:57,213 Καλό απόγευμα. Είναι ο Έρ Πικάσο στο σπίτι; 228 00:18:03,620 --> 00:18:06,122 Να είστε προσεκτικοί με αυτό. 229 00:18:06,123 --> 00:18:09,025 Ο Έρν Ρόζενμπεργκ μένει εδώ; 230 00:18:09,026 --> 00:18:10,259 Οχι. 231 00:18:10,260 --> 00:18:12,929 Πιθανότατα ο κ. Goldstein; 232 00:18:12,930 --> 00:18:14,697 Σου είπα την τελευταία φορά. 233 00:18:14,698 --> 00:18:17,367 Και πριν από λίγο. 234 00:18:17,368 --> 00:18:21,304 Εδώ υπάρχει μόνο ο Πικάσο. 235 00:18:21,939 --> 00:18:25,942 Έτσι λοιπόν, το κάνατε αυτό; 236 00:18:27,945 --> 00:18:32,381 Όχι. 237 00:18:34,752 --> 00:18:37,887 Ξέρεις τι, Πικάσο, εμείς ήταν πολύ ευγενικοί σε εσάς. 238 00:18:40,057 --> 00:18:42,759 Αλλά θα μπορούσαμε να πάρουμε μαζί μας όλα σε αυτό το δωμάτιο. 239 00:18:42,760 --> 00:18:45,428 Και ο καθένας. 240 00:18:47,064 --> 00:18:50,399 Μου είπαν ο στρατηγός σας Ο Muller είναι ο θαυματουργός μου. 241 00:18:58,242 --> 00:19:03,179 Προχώρα. Πάρε με. 242 00:19:04,515 --> 00:19:06,957 Βλέπετε τι συμβαίνει όταν σας βρίσκει 243 00:19:06,958 --> 00:19:09,643 συνέλαβε το πιο διάσημο καλλιτέχνη στον κόσμο. 244 00:19:12,356 --> 00:19:16,259 Ίσως είστε εσείς που θα εξαφανιστούν. 245 00:19:25,135 --> 00:19:28,304 Μέχρι την επόμενη φορά, ο κ. Πικάσο. 246 00:19:46,150 --> 00:19:47,283 Είναι υπέροχο. 247 00:19:47,284 --> 00:19:49,519 Δεν είναι τόσο όμορφο σαν εσένα. 248 00:19:49,520 --> 00:19:50,854 Είσαι τόσο ανόητος. 249 00:19:50,855 --> 00:19:53,790 Γιατί; Γιατί είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 250 00:19:53,791 --> 00:19:58,650 Τότε ευτυχώς δηλώνω ότι είμαι ο πιο ανόητο άτομο σε όλο το Παρίσι! 251 00:19:58,896 --> 00:20:00,997 Κάρες, μην το κάνεις! 252 00:20:00,998 --> 00:20:03,199 Θα σας αγοράσω αυτό το κολιέ. 253 00:20:03,200 --> 00:20:04,400 Με τι? 254 00:20:04,401 --> 00:20:05,935 Δεν έχετε ούτε ένα centime για το όνομά σας. 255 00:20:05,936 --> 00:20:07,203 Θα πωλώ τα έργα μου. 256 00:20:07,204 --> 00:20:09,939 Τα ρούχα από την πλάτη μου. 257 00:20:09,940 --> 00:20:11,641 Πρέπει να φύγω. 258 00:20:11,642 --> 00:20:14,043 Germaine, Germaine, περιμένετε, περιμένετε. Περιμένετε. 259 00:20:14,044 --> 00:20:16,246 Νόμιζα ότι ήμασταν ξοδεύοντας την ημέρα μαζί. 260 00:20:16,247 --> 00:20:19,048 Συνάντησα κάποιον. 261 00:20:19,550 --> 00:20:21,885 Ο οποίος? 262 00:20:21,886 --> 00:20:24,153 - Carles, είσαι πολύ γλυκός ... - Ο οποίος? 263 00:20:24,154 --> 00:20:27,590 Αλλά δεν σας απαντώ. 264 00:20:30,294 --> 00:20:32,729 Ανησυχώ για εσένα. 265 00:20:32,730 --> 00:20:34,964 Πότε ήταν η τελευταία φορά πήρατε ένα πινέλο; 266 00:20:34,965 --> 00:20:36,499 Δεν μπορώ να ζωγραφίσω. 267 00:20:36,500 --> 00:20:39,302 Όχι μέχρι να ξέρω ότι ο Germaine είναι δικό μου. 268 00:20:42,773 --> 00:20:44,941 Δώστε μερικά χρήματα, Pablo. 269 00:20:44,942 --> 00:20:46,276 Για τι? 270 00:20:46,277 --> 00:20:48,945 Υπάρχει ένα κολιέ που θαύμαζε. 271 00:20:48,946 --> 00:20:50,246 Carles. 272 00:20:50,247 --> 00:20:52,115 Παρακαλώ, Pablo, παρακαλώ. Σας παρακαλούμε. 273 00:20:52,116 --> 00:20:53,449 Carles. 274 00:20:53,450 --> 00:20:56,819 Πάμπλο, παρακαλώ. 275 00:21:09,667 --> 00:21:13,269 Αγοράστε μερικά χρώματα αντ 'αυτού. 276 00:21:14,872 --> 00:21:19,375 Ευχαριστώ. Θα σας πληρώσω πίσω. Θα. 277 00:21:23,347 --> 00:21:25,515 Πιστέψτε με, κυρία. 278 00:21:25,516 --> 00:21:28,451 Ο Πικάσο είναι εδώ περισσότερο συναρπαστικός νέος ζωγράφος στο Παρίσι. 279 00:21:28,452 --> 00:21:32,188 Ένα πορτρέτο από αυτόν θα κάνει εσύ το φθόνο των φίλων σου. 280 00:21:32,690 --> 00:21:35,992 Μπορεί να με ζωγραφίσει μέσα το στυλ του Renoir; 281 00:21:35,993 --> 00:21:38,328 Ο Πικάσο μπορεί να ζωγραφίσει σε οποιοδήποτε στυλ θέλετε. 282 00:21:38,329 --> 00:21:41,064 Renoir, Lautrec, Degas ... 283 00:21:41,065 --> 00:21:42,532 Πολυ καλα λοιπον. 284 00:21:42,533 --> 00:21:45,301 Όσο με κάνει να φαίνω όμορφος. 285 00:21:50,641 --> 00:21:53,743 Λυπάμαι, κυρία. 286 00:21:53,744 --> 00:21:57,180 Αλλά δεν είμαι σχεδόν αρκετά ταλαντούχους για να το κάνουν αυτό. 287 00:21:59,650 --> 00:22:04,587 Πάμπλο! 288 00:22:08,525 --> 00:22:14,697 Πάμπλο! Πάμπλο! Αδειάστε τις τσέπες σας. 289 00:22:15,332 --> 00:22:17,118 Τι? 290 00:22:17,119 --> 00:22:18,388 Πόσα έχετε αφήσει από σας 291 00:22:18,389 --> 00:22:20,800 υποτροφία μετά τη σίτιση και στέγαση όλων αυτών 292 00:22:20,801 --> 00:22:23,970 αιμορραγούντες φίλους σου; 293 00:22:26,832 --> 00:22:30,301 Δεν ήρθα στο Παρίσι να ζωγραφίζει σκηνές dancehall. 294 00:22:30,302 --> 00:22:33,104 Και λιπαρές αγελάδες στο στυλ του Renoir. 295 00:22:33,205 --> 00:22:34,973 Πρέπει να φας. 296 00:22:34,974 --> 00:22:38,710 Και για να φάτε, χρειάζεστε να ζωγραφίσει μερικές αγελάδες. 297 00:22:45,317 --> 00:22:46,985 Γεια σου, σώζουμε μερικούς για τους υπόλοιπους. 298 00:22:51,657 --> 00:22:53,658 Hm. Αχ! 299 00:22:53,659 --> 00:22:56,394 Ιδού, το ασύγκριτο Casagemas. 300 00:22:58,731 --> 00:23:00,098 Κάρλες ... 301 00:23:00,099 --> 00:23:01,399 Σας αγόρασα κάτι. 302 00:23:01,400 --> 00:23:04,436 Άκουσα μια φήμη για σένα, Κάρλες. 303 00:23:04,437 --> 00:23:07,906 Ότι βάζετε το πινέλο σας και τώρα δεν μπορείτε να το πάρετε ξανά. 304 00:23:12,244 --> 00:23:14,312 Λοιπόν, προχωρήστε. Ανοίξτε το. 305 00:23:14,313 --> 00:23:15,780 Δεν μπορώ να το δεχθώ αυτό, Carles. 306 00:23:15,781 --> 00:23:17,449 Γιατί όχι? 307 00:23:17,450 --> 00:23:19,951 Επειδή δεν είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 308 00:23:21,687 --> 00:23:23,288 Μπορώ να αλλάξω γνώμη. 309 00:23:23,289 --> 00:23:24,289 Όχι, δεν μπορείτε. 310 00:23:24,290 --> 00:23:25,423 Carles. 311 00:23:25,424 --> 00:23:26,491 Ναί... 312 00:23:26,492 --> 00:23:27,926 Κάρλες, χαλαρώστε. Πιες ένα ποτό. 313 00:23:27,927 --> 00:23:30,161 Είναι το κολιέ που θαυμάσατε. 314 00:23:30,162 --> 00:23:31,529 Απλώς επιτρέψτε μου να το βάλω σε εσάς. 315 00:23:31,530 --> 00:23:32,831 Όχι, Carles. Οχι όχι. 316 00:23:32,832 --> 00:23:34,099 Σας παρακαλούμε. Γιατί; Γιατί όχι? 317 00:23:34,100 --> 00:23:37,135 Επειδή δεν μπορείτε να με ικανοποιήσετε. 318 00:23:44,977 --> 00:23:50,515 Λυπάμαι, Κάρλες. Συγγνώμη. 319 00:24:00,292 --> 00:24:01,693 Ω. 320 00:24:01,694 --> 00:24:05,530 Κάρες, περιμένετε. Ο Καρλς περιμένει! 321 00:25:04,223 --> 00:25:08,926 Ξέρετε πού μπορώ βρείτε κάτι πιο ισχυρό; 322 00:25:36,288 --> 00:25:42,093 Άκουσα μια φήμη για σένα, Κάρλες, βάλτε το πινέλο σας κάτω, 323 00:25:42,728 --> 00:25:45,463 και τώρα δεν μπορείτε να το πάρετε ξανά. 324 00:25:46,049 --> 00:25:50,101 Δεν είμαι ερωτευμένος μαζί σας. Επειδή δεν μπορείτε να με ικανοποιήσετε. 325 00:26:58,704 --> 00:27:02,307 Μήπως σας απογοητεύω τόσο πολύ; 326 00:27:22,595 --> 00:27:25,063 Επρεπε να είχες ξεχάσαμε για μένα, Pablo. 327 00:27:25,064 --> 00:27:27,532 Χρειάζεται ένα ζεστό μπάνιο και μια ισχυρή κατσαρόλα καφέ. 328 00:27:27,533 --> 00:27:29,000 Αυτό είναι όλο. 329 00:27:29,001 --> 00:27:30,700 Νομίζεις ότι θα με διορθώσει; 330 00:27:30,701 --> 00:27:31,570 Carles. 331 00:27:31,571 --> 00:27:34,339 - Δεν μπορώ να σας πληρώσω αυτό που χρωστάω. - Ξέχνα το. 332 00:27:34,340 --> 00:27:37,842 Δεν μπορώ να ζωγραφίσω. 333 00:27:38,277 --> 00:27:42,681 Δεν μπορώ να ικανοποιήσω τη γυναίκα που αγαπώ. 334 00:27:50,223 --> 00:27:53,892 Τι θα κάνω, Πάμπλο; 335 00:27:53,893 --> 00:27:58,363 Τι να κάνω? 336 00:28:01,167 --> 00:28:03,368 Θα είναι μια χαρά όταν θα σκοντάψει επάνω. 337 00:28:03,369 --> 00:28:04,903 Δεν μπορεί να μείνει εδώ. 338 00:28:04,904 --> 00:28:06,271 Δεν θα επιβιώσει. 339 00:28:06,272 --> 00:28:08,073 Ετσι? Καλωδιώστε τους γονείς του. 340 00:28:08,074 --> 00:28:09,574 Θα τον βάλουν σε ένα τρένο. 341 00:28:09,575 --> 00:28:12,978 Κοιτάξτε τον, Manuel. Δεν μπορεί να ταξιδέψει μόνος του. 342 00:28:13,813 --> 00:28:15,814 Δεν μπορείτε να φύγετε τώρα. 343 00:28:15,815 --> 00:28:18,650 Όχι όταν το έχετε τόσο μεγάλη επιτυχία. 344 00:28:18,651 --> 00:28:20,418 Ζωγραφική πορτρέτα κυρίες της κοινωνίας. 345 00:28:20,419 --> 00:28:21,887 Μιμείται άλλους καλλιτέχνες. 346 00:28:21,888 --> 00:28:22,888 Ετσι? Κάνε κάτι διαφορετικό. 347 00:28:22,889 --> 00:28:23,889 Δεν είναι τόσο απλό! 348 00:28:23,890 --> 00:28:27,125 Είναι! Θυμάστε την Χόρτα; 349 00:28:27,126 --> 00:28:29,794 Δεν απλά αντιγράφετε μερικούς φανταστικούς Γάλλους ζωγράφους. 350 00:28:29,795 --> 00:28:31,329 Γιατί δεν είχα δει ποτέ κανένα. 351 00:28:31,330 --> 00:28:32,797 Ακριβώς. Αρα εσύ ζωγράφιζαν αυτό που είδατε. 352 00:28:32,798 --> 00:28:34,399 Και τι ένιωσες. 353 00:28:34,400 --> 00:28:36,635 Συνεχίστε λοιπόν να το κάνετε αυτό. Κάτι πρωτότυπο. 354 00:28:36,636 --> 00:28:39,404 Δεν γνωρίζω, 355 00:28:44,977 --> 00:28:48,847 Δεν ξέρω αν μπορώ. 356 00:28:57,523 --> 00:29:01,059 Έτσι φεύγετε τώρα για να βοηθήσει το Casagemas; 357 00:29:01,060 --> 00:29:03,218 Ή φεύγετε γιατί φοβάσαι 358 00:29:03,219 --> 00:29:05,554 ότι δεν μπορείς να ζωγραφίσεις την τέλεια ζωγραφική σου; 359 00:29:17,810 --> 00:29:21,646 Πρέπει να τελειώσω τη συσκευασία. 360 00:29:25,184 --> 00:29:29,020 Τουλάχιστον θα τελειώσετε κάτι. 361 00:29:39,992 --> 00:29:41,860 Πείτε μας για το Παρίσι, Pablito. 362 00:29:41,861 --> 00:29:44,162 Πρέπει να ήταν τόσο συναρπαστικό. 363 00:29:44,163 --> 00:29:46,531 Μια γιορτή για τα μάτια, θεία. 364 00:29:46,532 --> 00:29:50,168 Ήσασταν υπέροχος επιτυχία, υποθέτω; Οχι; 365 00:29:50,169 --> 00:29:52,503 Πώλησα αρκετά έργα ζωγραφικής. 366 00:29:52,504 --> 00:29:53,979 Ω, πόσο υπέροχο. 367 00:29:53,980 --> 00:29:59,274 Κοίτα ποιος έχει έρθει, Σαλβαδόρ. Όλο το δρόμο από το Παρίσι. 368 00:29:59,745 --> 00:30:02,680 Ευτυχισμένο το Νέο Έτος, θείος. Αχ. 369 00:30:03,182 --> 00:30:05,717 Αυτός είναι ο φίλος μου, ο Carles Casagemas. 370 00:30:05,718 --> 00:30:07,552 Είναι επίσης ζωγράφος. 371 00:30:07,553 --> 00:30:09,387 Είναι μια τιμή, κύριε. 372 00:30:09,388 --> 00:30:11,923 Μετά το - το θόρυβο και λάμψη του Παρισιού, 373 00:30:11,924 --> 00:30:15,026 σκεφτήκαμε λίγες εβδομάδες από το θάλασσα θα μπορούσε να μας κάνει κάτι καλό. 374 00:30:17,696 --> 00:30:21,933 Αν πρόκειται να μείνετε στο δικό μου σπίτι, θα χρειαστείτε ένα κούρεμα. 375 00:30:23,235 --> 00:30:24,736 Και ξυρίστε. 376 00:30:24,737 --> 00:30:26,604 Φυσικά, ο θείος. 377 00:30:26,605 --> 00:30:31,409 ¶Αλλά, αφού πληρώσετε για το ταξίδι, είμαστε λίγα λίγα από τα κεφάλαια. 378 00:30:48,994 --> 00:30:53,131 Αγοράστε τον εαυτό σας α αξιοσέβαστο κοστούμι επίσης. 379 00:30:55,734 --> 00:30:57,835 Καλαμάρι, ο θείος σου. 380 00:30:57,836 --> 00:31:00,972 Για τον κόπο μαζί του. Και ο κουρέας. 381 00:31:00,973 --> 00:31:04,075 Μου αρέσουν τα μαλλιά μας όπως είναι. 382 00:31:04,576 --> 00:31:07,678 Λοιπόν, τι πηγαίνουμε να κάνει με όλα αυτά τα χρήματα; 383 00:31:08,213 --> 00:31:11,182 Εχω μια ιδέα. 384 00:31:12,584 --> 00:31:15,853 Πρέπει να πάρετε ιδιαίτερη φροντίδα του φίλου μου. 385 00:31:15,854 --> 00:31:18,189 Έχει μόλις σπάσει την καρδιά του. 386 00:31:24,096 --> 00:31:27,799 Όποια κι αν είναι, θα το κάνω να την ξεχάσετε. 387 00:31:47,353 --> 00:31:52,390 Μην μην ... 388 00:31:52,825 --> 00:31:56,294 μην σπαταλάτε το χρόνο σας. 389 00:32:01,300 --> 00:32:02,333 Γεια σου. 390 00:32:02,334 --> 00:32:03,568 Καλά? 391 00:32:03,569 --> 00:32:05,203 Λοιπόν, είχες δίκιο, φίλε μου. 392 00:32:05,204 --> 00:32:08,239 Πολύ πιο ευχάριστη από μια κούρεμα. 393 00:32:09,441 --> 00:32:14,545 Δείξτε την κάρτα σας με τα σιτηρά σας! Μόνο ένα ψωμί, σήμερα! 394 00:32:14,580 --> 00:32:18,190 Τι θα γίνει σας αρέσει για το δείπνο απόψε; 395 00:32:18,325 --> 00:32:20,826 Ίσως κάποιο τυρί με κάποια σούπα. 396 00:32:22,162 --> 00:32:24,230 Τι είναι, αγάπη; 397 00:32:28,035 --> 00:32:29,735 Ελα. Έλα, cherie. 398 00:32:53,694 --> 00:32:55,340 Αυτό θα έπρεπε να είναι αρκετό 399 00:32:55,341 --> 00:32:57,196 άνθρακα να διαρκέσει μέχρι το τέλος της εβδομάδας. 400 00:32:57,197 --> 00:32:59,365 Λυπάμαι που δεν θα μπορούσα να έρθω νωρίτερα αλλά με την απαγόρευση της κυκλοφορίας και ... 401 00:32:59,366 --> 00:33:01,167 Είναι εντάξει. 402 00:33:01,168 --> 00:33:02,568 Ναι. 403 00:33:02,569 --> 00:33:04,170 Μόλις σας χάσαμε. 404 00:33:04,171 --> 00:33:05,504 Δεν είμαστε, Maya; 405 00:33:05,505 --> 00:33:11,944 Και για σένα, princesa, μια ιδιαίτερη απόλαυση. 406 00:33:17,784 --> 00:33:19,752 Pablo. 407 00:33:24,157 --> 00:33:27,526 Βλέπει δύο νεκρούς αντίστασης μαχητές σήμερα. 408 00:33:27,527 --> 00:33:30,062 Κρέμεται από σχοινιά. 409 00:33:30,497 --> 00:33:33,933 Ελα. Έχετε ένα ψαλίδι; 410 00:33:35,769 --> 00:33:38,371 Ναι, ναι. 411 00:33:41,808 --> 00:33:44,076 Ναι, αχ! Τα κατάφερες! 412 00:33:44,077 --> 00:33:47,046 Κοίτα. Αρκετά. Δεν είναι; 413 00:33:48,882 --> 00:33:51,450 Ω, πρέπει να συναντήσετε τους φίλους της. 414 00:33:51,451 --> 00:33:55,621 Χου! Παρ'το. Τρώτε το μήλο σας. 415 00:34:00,928 --> 00:34:02,261 Μείνετε νύχτα. 416 00:34:02,262 --> 00:34:04,497 Όχι, δεν μπορώ. 417 00:34:04,498 --> 00:34:06,032 Γιατί θα την δεις. 418 00:34:06,033 --> 00:34:08,167 Γιατί πρέπει να δουλέψω. 419 00:34:08,168 --> 00:34:10,303 Οι Ναζί δεν θα το κάνουν ακόμη και να σας δείξει την τέχνη σας. 420 00:34:10,304 --> 00:34:14,740 Ξέρω, αλλά, uh, αυτοί δεν μπορεί να με εμποδίσει να το καταφέρω. 421 00:34:16,944 --> 00:34:19,345 Καληνυχτα. 422 00:34:36,096 --> 00:34:40,366 Καλά γεια, λίγο παλώμα. 423 00:34:40,767 --> 00:34:43,169 Έχετε έρθει να με επισκεφθείτε; 424 00:35:02,389 --> 00:35:04,457 Υπάρχει μάχη στο δρόμο. 425 00:35:04,458 --> 00:35:06,525 Ήμουν σχεδόν σκοτωμένος από μια αδέσποτη σφαίρα. 426 00:35:06,526 --> 00:35:08,828 Θέματα όπως αυτό δεν έχει σημασία. 427 00:35:08,829 --> 00:35:10,629 Μου υποσχέθηκες. 428 00:35:10,630 --> 00:35:12,631 Αλλά ξέρετε πολύ καλά έχω δοκιμάσει τα πάντα. 429 00:35:12,632 --> 00:35:14,834 Ω, θα μπορούσατε να υποβάλει εκ νέου αναφορά στα δικαστήρια. 430 00:35:14,835 --> 00:35:16,202 Είστε ένας σημαντικός άνθρωπος. 431 00:35:16,203 --> 00:35:18,337 Είμαι και γέρος. 432 00:35:18,338 --> 00:35:20,706 Ποιο θα ήταν το θέμα να σε παντρευτείς τώρα; 433 00:35:21,008 --> 00:35:23,309 Η Maya είναι οκτώ ετών. 434 00:35:23,310 --> 00:35:25,544 Θέλει να ξέρει γιατί της ο παπάς δεν τρώει μαζί μας ... 435 00:35:25,712 --> 00:35:27,121 Λυπάμαι, κύριε, αλλά αυτός 436 00:35:27,122 --> 00:35:28,936 δεν είναι, mademoiselle, δεν μπορείς ... 437 00:35:32,986 --> 00:35:34,020 Γιατί είναι εδώ; 438 00:35:34,021 --> 00:35:35,254 Βγες έξω. 439 00:35:35,255 --> 00:35:36,856 Μαδεμένος, παρακαλώ. 440 00:35:36,857 --> 00:35:38,491 Γιατί είναι εδώ, Πάμπλο; 441 00:35:38,492 --> 00:35:44,022 Ντόρα, ξέρεις πολύ καλά ... 442 00:35:44,531 --> 00:35:48,567 ότι η Marie-Therese είναι η μόνη γυναίκα που αγαπώ. 443 00:36:03,216 --> 00:36:05,584 Πάμπλο ... 444 00:36:10,757 --> 00:36:15,227 Ακούσατε τον Pablo. Μπορείτε να φύγετε τώρα. 445 00:36:20,934 --> 00:36:24,537 Πάμπλο ... 446 00:36:26,073 --> 00:36:29,141 Πηγαίνω. Θα πάρετε σπίτι. 447 00:36:55,669 --> 00:36:59,471 Ήξερα ότι θα με επιλέγατε. 448 00:37:12,185 --> 00:37:14,520 Μπορείτε επίσης να πάτε. 449 00:37:14,521 --> 00:37:16,355 Αλλά... 450 00:37:16,356 --> 00:37:19,458 Ναι, πρέπει να είμαι μόνος, τώρα. 451 00:37:41,681 --> 00:37:44,216 Έτσι, τελειώσατε με τη Ντόρα. 452 00:37:45,118 --> 00:37:47,519 Φυσικά και όχι. 453 00:37:48,722 --> 00:37:50,856 Και η Μαρία-Τερέζ; 454 00:37:50,991 --> 00:37:54,059 Λατρεύω τη Μαρία-Τερέζ. 455 00:37:56,196 --> 00:38:02,167 Είναι ευγενής και ευγενής και αυτή κάνει ό, τι την θέλω. 456 00:38:08,875 --> 00:38:13,512 Και αγαπώ τη Ντόρα γιατί είναι λαμπρή ... 457 00:38:15,715 --> 00:38:18,984 Ταλαντούχος. 458 00:38:19,152 --> 00:38:23,889 Και όμως τα αντιμετωπίζετε τόσο σκληρά. 459 00:38:28,361 --> 00:38:31,129 Δεν θυμάμαι ούτε την τελευταία φορά 460 00:38:31,130 --> 00:38:33,623 από αυτούς με έκανε να θέλω για να πάρει μια βούρτσα. 461 00:38:37,504 --> 00:38:41,273 Ή την τελευταία φορά που έκανα ένα εικόνα αξίζει να εξετάσουμε. 462 00:38:47,514 --> 00:38:50,716 Χρειάζομαι κάτι νέο. 463 00:38:54,599 --> 00:38:57,634 Όλε! Όλε! 464 00:39:05,550 --> 00:39:07,217 Ω. 465 00:39:07,218 --> 00:39:09,219 Ω, είναι εντάξει. Δεν είναι κακό. 466 00:39:10,230 --> 00:39:12,483 Ο πατέρας μου είχε φίλο που έλεγαν, 467 00:39:12,484 --> 00:39:15,349 ήταν ο παράδεισος κάθε Ισπανού. 468 00:39:15,350 --> 00:39:17,150 Ταυρομαχία το πρωί. 469 00:39:17,151 --> 00:39:19,186 Μπαρ το απόγευμα. 470 00:39:19,187 --> 00:39:21,655 Γιορτάστε τη νύχτα. 471 00:39:21,990 --> 00:39:23,824 Σοφός άνθρωπος, φίλοι του πατέρα σου. 472 00:39:23,825 --> 00:39:26,093 Όλε! 473 00:39:26,227 --> 00:39:29,730 Αφού με πήρε εδώ την πρώτη φορά, ζωγράφισα. 474 00:39:30,164 --> 00:39:33,100 Όλα σε κόκκινα και χρυσά. 475 00:39:34,068 --> 00:39:36,603 Ήταν μια φοβερή εικόνα. 476 00:39:36,604 --> 00:39:40,741 Αλλά η μητέρα μου, σκέφτηκε ήταν ένα αριστούργημα. 477 00:39:43,678 --> 00:39:46,580 Αλλά δεν έχετε ζωγραφίσει τίποτα από τη στιγμή που φτάσαμε στη Μάλαγα. 478 00:39:49,717 --> 00:39:51,184 Θα ήθελα να σας κάνω πρόβλημα. 479 00:39:51,185 --> 00:39:52,625 Μμ. 480 00:39:52,626 --> 00:39:54,308 Γιατί προσπαθείτε βοηθήστε με να ξεχάσω. 481 00:39:54,309 --> 00:39:57,715 Germaine, ή επειδή αποφεύγετε την εργασία; 482 00:39:57,892 --> 00:40:03,697 Όλε! Όλε! Όλε! 483 00:40:05,767 --> 00:40:08,902 Λοιπόν, ήρθε η ώρα για να πάρετε ένα πινέλο. 484 00:40:08,903 --> 00:40:11,605 Και για μένα να πάω. 485 00:40:12,473 --> 00:40:13,874 Κάρλες ... 486 00:40:13,875 --> 00:40:16,109 Έχεις δουλέψει ένα θαύμα, τον Πάμπλο. 487 00:40:16,110 --> 00:40:18,111 Αισθάνομαι καλύτερα από μένα. 488 00:40:18,112 --> 00:40:19,379 Δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο Παρίσι. 489 00:40:19,380 --> 00:40:20,914 Όχι, μην ανησυχείς. 490 00:40:20,915 --> 00:40:22,649 Εγώ - επιστρέφω στη Βαρκελώνη. 491 00:40:22,650 --> 00:40:25,052 Να μένω με τους γονείς μου. 492 00:40:25,053 --> 00:40:27,254 Όλε! 493 00:41:10,798 --> 00:41:12,132 Ήρθες. 494 00:41:12,133 --> 00:41:13,667 Φαίνεσαι καλά. 495 00:41:13,668 --> 00:41:16,670 Ω, φαίνεσαι όμορφη. 496 00:41:19,373 --> 00:41:21,041 Λυπάμαι που σας έκανα ντροπή. 497 00:41:21,042 --> 00:41:22,609 Ω ... 498 00:41:22,610 --> 00:41:24,377 Και πραγματικά ήθελα να έρθει και να σας συναντήσει ... 499 00:41:24,378 --> 00:41:25,946 Όχι, δεν έχει σημασία ... 500 00:41:25,947 --> 00:41:28,348 Πρέπει να το ξέρετε είμαι με κάποιον άλλο τώρα. 501 00:41:28,349 --> 00:41:30,117 Έτσι δεν μπορούμε να είμαστε περισσότερο από φίλοι. 502 00:41:30,118 --> 00:41:33,220 Ελπίζω να το καταλάβετε. 503 00:41:36,324 --> 00:41:38,058 Είμαι χαρούμενος για σένα. 504 00:41:38,059 --> 00:41:40,493 Πραγματικά? 505 00:41:41,496 --> 00:41:43,997 Πρέπει να πάρουμε μαζί το τσίρκο. 506 00:41:43,998 --> 00:41:47,467 Έχετε δείπνο, γιορτάστε μου θριαμβευτική επιστροφή στο Παρίσι. 507 00:41:48,002 --> 00:41:50,237 Εκπληκτικός. 508 00:42:01,182 --> 00:42:03,850 Πικάσο. 509 00:42:04,185 --> 00:42:07,154 Αυτό είναι που είσαι καλώντας τον εαυτό σας τώρα; 510 00:42:07,155 --> 00:42:09,055 Γιατί ντρέπεσαι από το όνομα του πατέρα σου; 511 00:42:09,056 --> 00:42:10,056 Το όνομά μου? 512 00:42:10,057 --> 00:42:11,321 Φυσικά όχι, θείος. 513 00:42:11,322 --> 00:42:13,007 Και περιμένετε να σας δώσω 514 00:42:13,008 --> 00:42:14,685 χρήματα για να κάνουν αυτά τα άσεμνα περιοδικά; 515 00:42:14,762 --> 00:42:16,997 Δεν είναι άσεμνο. Και δεν είναι δώρο. 516 00:42:16,998 --> 00:42:18,832 Αυτό είναι μια επένδυση. 517 00:42:18,833 --> 00:42:21,067 Pablo. Συνήθιζες να κάνουν όμορφους πίνακες. 518 00:42:23,037 --> 00:42:24,871 Τώρα τι; 519 00:42:24,872 --> 00:42:28,074 Ένας καρικατουρικός; 520 00:42:30,378 --> 00:42:33,413 Μην σπαταλάτε το ταλέντο σας, Πάμπλο. 521 00:42:34,682 --> 00:42:37,091 Ο Alain Cuny είναι ο πιο ταλαντούχος 522 00:42:37,092 --> 00:42:41,217 ηθοποιός ζωντανός και αυτός ακριβώς με προσκάλεσε στο δείπνο. 523 00:42:41,956 --> 00:42:43,557 Πώς το διαχειριστήκατε αυτό; 524 00:42:43,558 --> 00:42:46,388 Τον περίμενα παρασκήνιο μετά από τη λήξη του. 525 00:42:46,427 --> 00:42:47,761 Νόμιζε ότι ήταν πολύ γοητευτικό. 526 00:42:47,762 --> 00:42:51,298 Και προσφέρθηκε να πάρει με την Καταλανική. 527 00:42:51,299 --> 00:42:53,033 Ο Καταλανός, Φρανσουά! 528 00:42:53,034 --> 00:42:54,935 Πιθανότατα απλά θέλει να σε πάει στο κρεβάτι. 529 00:42:54,936 --> 00:42:56,703 Σίγουρα το ελπίζω. 530 00:42:56,704 --> 00:42:58,805 Πρέπει να είναι 40. Είναι μάλλον παντρεμένος. 531 00:42:58,973 --> 00:43:01,875 Ετσι? Είναι διάσημος και όμορφος. 532 00:43:01,876 --> 00:43:04,077 Αλλά δεν μπορώ να πάω μόνος μου. 533 00:43:04,378 --> 00:43:06,079 Πρέπει να έρθεις μαζί μου. 534 00:43:06,080 --> 00:43:08,682 Όχι. Υπάρχουν πάρα πολλά πράγματα κάντε το εδώ αν είμαστε έτοιμοι. 535 00:43:08,683 --> 00:43:10,083 Ω! 536 00:43:10,084 --> 00:43:13,086 Ο Καταλανός αγοράζει στρείδια στη μαύρη αγορά. 537 00:43:13,087 --> 00:43:14,788 Πότε ήταν η τελευταία την ώρα που είχατε στρείδια; 538 00:43:14,789 --> 00:43:17,223 Και σαμπάνια; 539 00:43:19,794 --> 00:43:21,394 Είναι η ερωμένη του; 540 00:43:21,395 --> 00:43:23,163 Ενας από αυτούς. 541 00:43:23,264 --> 00:43:24,764 Πόσα έχει; 542 00:43:24,765 --> 00:43:27,167 Πόσες γυναίκες έχει ζωγραφίσει; 543 00:43:31,105 --> 00:43:32,272 Στην τέχνη! 544 00:43:32,273 --> 00:43:33,673 Στην τέχνη! 545 00:43:33,674 --> 00:43:35,775 Και να αγαπάς! 546 00:43:35,776 --> 00:43:39,813 Δύο προσπάθειες στις οποίες Έχω αποτύχει άθλια. 547 00:43:40,514 --> 00:43:42,182 Ω, Carles. Μη το λέτε αυτό. 548 00:43:42,183 --> 00:43:44,818 Εδώ, Germaine. Σας παρακαλούμε. 549 00:43:48,089 --> 00:43:50,824 Θα το διαβάσετε αυτό για μένα, παρακαλώ; 550 00:43:53,227 --> 00:43:58,999 Ο αρχηγός της αστυνομίας και η μητέρα σου, γιατί θα ... 551 00:44:02,103 --> 00:44:03,303 Ενα για σένα... 552 00:44:03,304 --> 00:44:05,305 Τι στο διάολο κάνεις? 553 00:44:06,707 --> 00:44:09,943 Και ένα για μένα. 554 00:44:10,778 --> 00:44:12,545 Κάρλες, όχι! 555 00:44:18,786 --> 00:44:20,787 Ήταν φρικτό. 556 00:44:20,788 --> 00:44:23,490 Το αίμα. Οι εγκέφαλοι, παντού. 557 00:44:25,192 --> 00:44:28,028 Είναι δικό μου σφάλμα. 558 00:44:28,229 --> 00:44:30,864 Για τι πράγμα μιλάς? 559 00:44:30,865 --> 00:44:32,799 Ποτέ δεν θα έπρεπε να τον πιστέψω. 560 00:44:32,800 --> 00:44:35,669 Δεν έπρεπε να τον αφήσω να φύγει, ή θα έπρεπε να είχα πάει μαζί του. 561 00:44:35,670 --> 00:44:39,239 Πώς θα έπρεπε να ξέρεις; 562 00:44:41,175 --> 00:44:44,411 Θεός. Ο Θεός με τιμωρεί πάλι. 563 00:44:44,412 --> 00:44:47,881 Επειδή δεν ζωγραφίζω. 564 00:44:47,882 --> 00:44:50,917 Ιησούς Χριστός. Pablo. 565 00:44:52,153 --> 00:44:54,597 Πιστεύετε πραγματικά ότι ο Θεός σκοτώνει 566 00:44:54,598 --> 00:44:57,347 άνθρωποι επειδή ο μεγάλος Ο Πικάσο δεν ζωγράφισε 567 00:44:57,692 --> 00:45:01,161 άλλο ένα από τα αριστουργήματα του σήμερα; 568 00:46:17,004 --> 00:46:19,672 Πού πηγαίνεις? 569 00:46:23,811 --> 00:46:25,812 Έρχεται πάνω. 570 00:46:28,049 --> 00:46:29,516 Αχ. 571 00:46:29,517 --> 00:46:31,184 Σας αρέσουν τα κεράσια; 572 00:46:31,185 --> 00:46:33,119 Αυτό είναι πολύ καλό, κύριε Πικάσο. 573 00:46:33,120 --> 00:46:34,487 Δεν θα έρθεις μαζί μας; 574 00:46:34,488 --> 00:46:36,790 Ω, φοβάμαι ότι δεν μπορώ. 575 00:46:36,791 --> 00:46:39,659 Αλλά θα ήθελα πάρα πολύ συναντήστε τους συντρόφους του δείπνου σας. 576 00:46:41,095 --> 00:46:42,429 Αχ, καλά. 577 00:46:42,430 --> 00:46:44,497 Ο Φρανσουάζ είναι-είναι ο πνευματικός. 578 00:46:44,498 --> 00:46:46,366 Και η Genevieve είναι η μεγάλη ομορφιά. 579 00:46:46,367 --> 00:46:48,701 Δεν μοιάζει με ένα Caravaggio; 580 00:46:48,702 --> 00:46:51,304 Πες μου για το πνευματικό εδώ. 581 00:46:51,305 --> 00:46:53,673 Το Francoise είναι α ανυποψίαστη γυναίκα. 582 00:46:54,542 --> 00:46:56,976 Αχ, αλλά όχι για θρησκευτικούς λόγους. 583 00:46:56,977 --> 00:47:01,993 Οι αντιρρήσεις της για την έρωτα είναι με βάση αποκλειστικά τα πλατωνικά ιδεώδη. 584 00:47:02,049 --> 00:47:04,437 Και πώς περνούν το χρόνο, το δικό σου. 585 00:47:04,438 --> 00:47:06,943 Caravaggio και το δικό σου Πλατωνικός φιλόσοφος; 586 00:47:07,354 --> 00:47:09,222 Είμαστε καλλιτέχνες, στην πραγματικότητα. 587 00:47:09,223 --> 00:47:10,824 Ω. 588 00:47:10,825 --> 00:47:14,394 Σίγουρα δεν μοιάζει κάθε καλλιτέχνη που έχω γνωρίσει ποτέ. 589 00:47:15,629 --> 00:47:17,298 Λοιπόν, για τις πληροφορίες σας, 590 00:47:17,299 --> 00:47:19,299 Κύριε, έχουμε μια κοινή έκθεση του 591 00:47:19,300 --> 00:47:22,302 σχέδια και πίνακες ζωγραφικής σε πολύ καλά σεβαστή γκαλερί. 592 00:47:22,303 --> 00:47:25,405 Ρου Μπόισι ντ ​​'Άγκλας. 593 00:47:27,041 --> 00:47:29,576 Λοιπόν, είμαι, είμαι και καλλιτέχνης. 594 00:47:29,577 --> 00:47:31,978 Ω, είσαι πραγματικά; 595 00:47:32,413 --> 00:47:36,216 Πρέπει να έρθετε και να με επισκεφθείτε κάποια στιγμή. 596 00:47:36,217 --> 00:47:39,586 Για να δείτε μερικές από τις δουλειές μου. 597 00:48:26,233 --> 00:48:32,205 Πάω να ζωγραφίστε την, έτσι δεν είναι; 598 00:48:48,455 --> 00:48:55,542 Συντονισμός υπότιτλων και διορθώσεις από awaqeded για www.addic7ed.com. 57955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.