All language subtitles for Wolfgang A. Mozart (Juraj Herz, 1991) Part 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 0 00:00:05,071 --> 00:00:11,545 La vida de Mozart. (Sub.: marcuismiles) 2 00:00:27,027 --> 00:00:28,506 Gira 3 00:00:31,364 --> 00:00:32,672 Pronto. 4 00:00:44,177 --> 00:00:46,248 No hay nadie all� 5 00:00:46,446 --> 00:00:49,154 En la sala solo hay un hombre sentado 6 00:00:50,450 --> 00:00:52,157 Solo uno? 7 00:00:52,352 --> 00:00:53,729 Qui�n? 8 00:00:55,622 --> 00:00:57,863 Ahora tienes tu querida libertad... 9 00:00:58,058 --> 00:01:00,299 pero tienes que ganar dinero... 10 00:01:00,493 --> 00:01:03,099 sin ellos no ganas dinero, y tampoco existes. 11 00:01:03,296 --> 00:01:06,106 Tu comporatmiento los auyent� 12 00:01:06,299 --> 00:01:09,508 De que vamos a vivir ahora? Estoy esperando otro hijo! 13 00:01:09,702 --> 00:01:12,842 la mujer que ama es ciega pero no puedo continuar as� 14 00:01:13,106 --> 00:01:14,449 Adonde vas a ir? 15 00:01:14,641 --> 00:01:17,781 No percibes que mi pierna empeora cada d�a? 16 00:01:17,977 --> 00:01:21,686 El m�dico me recomend� un tratamiento. Me voy a Baden. 17 00:01:21,881 --> 00:01:23,519 No te puedes ir! 18 00:01:25,718 --> 00:01:28,221 Que voy a hacer, solo? 19 00:01:52,545 --> 00:01:55,685 Bienvenido Conde Walsegg. 20 00:02:43,263 --> 00:02:46,767 Usted se acordar� de mi, Mozart. 21 00:02:46,966 --> 00:02:49,310 Ahora Viena te aclama... 22 00:02:49,502 --> 00:02:53,109 pero la fama es ef�mera 23 00:02:53,706 --> 00:02:56,152 No cuente con ella 24 00:02:57,343 --> 00:02:59,323 Sea razonable 25 00:03:20,400 --> 00:03:24,678 - Abran! - Los se�ores est�n de viaje 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,715 Y las luces? Est�n teniendo una fiesta 27 00:03:27,907 --> 00:03:30,285 Tenemos �rdenes 28 00:03:30,476 --> 00:03:32,979 Debo realizar un concierto 29 00:03:33,580 --> 00:03:37,027 Los se�ores no est�n interesados. 30 00:03:37,217 --> 00:03:38,525 Vamos, abra! 31 00:03:38,718 --> 00:03:42,063 - Fuera! - Impertinente! 32 00:03:42,255 --> 00:03:45,998 Debo dar un concierto y no me deja entrar! 33 00:03:46,192 --> 00:03:47,899 Abra! 34 00:03:49,729 --> 00:03:52,835 Que est� sucediendo? Abra! 35 00:03:54,801 --> 00:03:56,508 Soy yo! Mozart! 36 00:05:01,034 --> 00:05:06,143 Nuestra vida es apenas un viaje hacia la muerte. 37 00:05:10,076 --> 00:05:11,851 Pensar en la muerte. 38 00:05:13,613 --> 00:05:18,358 Querido padre, recuerde que Dios Todopoderoso lo quizo as�. 39 00:05:19,018 --> 00:05:21,225 No lo podemos impedir. 40 00:05:24,891 --> 00:05:28,896 Reconocer la muerte es la mejor escuela de la vida 41 00:05:30,630 --> 00:05:33,406 el pensamiento de muerte es inevitable 42 00:05:40,139 --> 00:05:46,090 El viaje hacia la muerte es el camino para alcanzar la perfecci�n 43 00:05:46,279 --> 00:05:50,750 Recuerde que la muerte Talvez est� cerca de usted. 44 00:06:10,803 --> 00:06:14,546 Aqu� hay un amigo, tambi�n incomprendido. 45 00:06:14,741 --> 00:06:19,190 A�n en los mejores a�os, tuve que conocer la muerte. 46 00:06:19,379 --> 00:06:21,154 Mi coraz�n sangra. 47 00:06:21,347 --> 00:06:23,554 �l no era malo, si demasiado juget�n... 48 00:06:23,750 --> 00:06:26,196 y as� fue un consuelo para mi coraz�n. 49 00:06:26,386 --> 00:06:29,162 Creo que ahora est� en el cielo, que permanezca all� 50 00:08:12,758 --> 00:08:15,602 Un tal Mozart vive aqu�? 51 00:08:15,795 --> 00:08:17,274 Si, soy yo. 52 00:08:18,030 --> 00:08:21,568 Usted? �sto es una broma 53 00:08:22,001 --> 00:08:24,413 En serio, soy yo Qu� quiere de m�? 54 00:08:24,604 --> 00:08:27,175 Vine para darle la exteremaunci�n 55 00:08:27,373 --> 00:08:28,477 Yo? 56 00:08:28,674 --> 00:08:30,415 Est� bromeando!. Qui�n lo ha enviado? 57 00:08:30,610 --> 00:08:34,752 Un se�or en la puerta me dijo que viniese lo m�s pronto posible 58 00:08:34,947 --> 00:08:39,054 - pero estaba muy oscuro. - Ret�rese, por favor! 59 00:09:29,268 --> 00:09:33,808 Que com�dia es �sta? hace 10 a�os que no vas a la Iglesia! 60 00:09:34,006 --> 00:09:37,886 Desde Salzburgo que no vas a misa. Alg�n problema? 61 00:09:38,077 --> 00:09:39,681 No entiendo. 62 00:09:39,879 --> 00:09:42,018 Quiero que el abad me reconozca. 63 00:09:42,214 --> 00:09:43,522 Por qu�? 64 00:09:43,716 --> 00:09:46,822 Quiero que nuestros hijos sean educados en la escuela 65 00:09:47,019 --> 00:09:49,932 Est�s diciendo que no s� cuidar de ellos? 66 00:09:50,122 --> 00:09:51,260 No! No! 67 00:09:52,158 --> 00:09:54,570 Y que idea es esa entonces? 68 00:09:56,329 --> 00:09:57,933 No se cu�nto voy a vivir. 69 00:09:58,130 --> 00:10:00,201 Por el sacerdote de la extremaunci�n? 70 00:10:00,399 --> 00:10:02,106 No seas infantil. 71 00:10:02,301 --> 00:10:03,974 Siento alguna cosa 72 00:10:04,470 --> 00:10:06,279 No puedo explicarlo 73 00:10:06,772 --> 00:10:08,046 No lo s�. 74 00:10:09,275 --> 00:10:11,255 Dime lo que es! Wolferl 75 00:10:12,945 --> 00:10:14,515 Dimel 76 00:12:27,546 --> 00:12:30,823 Honorable maestro, queridos hermanos. 77 00:12:32,051 --> 00:12:36,761 Mi situaci�n actual es dif�cil, me obliga a realizar una petici�n. 78 00:12:37,857 --> 00:12:42,033 Como no fue tan buena como esperaba... 79 00:12:42,228 --> 00:12:45,072 con la Guerra Turca, el Emperador fuera de Viena... 80 00:12:45,664 --> 00:12:48,474 La corte est� parada, la nobleza est� en el campo... 81 00:12:48,667 --> 00:12:50,772 no se realizan conciertos... 82 00:12:51,804 --> 00:12:53,613 Por favor, hermano Lange. 83 00:12:53,806 --> 00:12:57,720 Quiero perguntar al hermano Mozart en que desaparecieron los 800 florins... 84 00:12:57,910 --> 00:13:01,448 que recibe como compositor de la corte? 85 00:13:01,647 --> 00:13:05,789 S� bien que es transit�rio, solo para superar �ste per�odo... 86 00:13:05,985 --> 00:13:07,259 necesito un pr�stamo. 87 00:13:07,453 --> 00:13:10,332 Tal vez deber�amos investigar sus gastos,... 88 00:13:10,523 --> 00:13:12,969 y terminar con su pasi�n por el juego. 89 00:13:14,360 --> 00:13:17,705 Por 800 floriens, puedes comprar un molino al a�o. 90 00:13:17,897 --> 00:13:19,501 Y de que me sirve un molino? 91 00:13:19,698 --> 00:13:22,338 Juramos ayuda m�tua! 92 00:13:22,535 --> 00:13:23,912 Estoy en apuros! 93 00:13:24,103 --> 00:13:26,242 Concuerdo con el hermano Lange. 94 00:13:26,438 --> 00:13:31,512 No tenemos que ayudar a un hermano que tiene necesidad por su imprudencia. 95 00:13:56,902 --> 00:13:58,472 Querido Mozart... 96 00:13:59,138 --> 00:14:01,812 quiero que componga algo para m�. 97 00:14:03,275 --> 00:14:04,982 Si, claro. 98 00:14:10,749 --> 00:14:13,958 Muerte de Grazie Fu� invitado a viajar a Inglaterra. 99 00:14:14,153 --> 00:14:16,656 Gustar�a de ir en mi lugar? 100 00:14:16,856 --> 00:14:18,494 Otro viaje? 101 00:14:19,124 --> 00:14:21,070 No me gusta viajar. 102 00:14:22,628 --> 00:14:24,437 Gusto de estar aqui. 103 00:14:25,531 --> 00:14:27,010 Wolfgang... 104 00:14:27,199 --> 00:14:30,043 puedo organizar su pr�xima temporada. 105 00:14:30,769 --> 00:14:32,407 Piense en eso. 106 00:14:34,773 --> 00:14:36,411 No va a entrar? 107 00:14:36,609 --> 00:14:39,613 No, gracias. Conozco la obra 108 00:14:40,679 --> 00:14:43,523 - La m�sica es buena. - Lo s�. 109 00:15:00,099 --> 00:15:03,342 Mozart compone ahora para mu�ecos de cera. 110 00:15:03,535 --> 00:15:05,412 Para cajas de m�sica. 111 00:15:05,604 --> 00:15:07,675 Un �ltimo recurso 112 00:15:07,873 --> 00:15:10,877 Cuanto m�s pobre est� mejor compone. 113 00:15:59,024 --> 00:16:00,833 Pens� que era... 114 00:16:01,026 --> 00:16:02,403 Podemos ir? 115 00:16:43,502 --> 00:16:44,606 116 00:16:44,803 --> 00:16:47,443 As� fue como muri� mi Katharina. 117 00:16:51,176 --> 00:16:53,588 casi igual, es terrible. 118 00:16:54,947 --> 00:16:59,362 Pediremos que componga un r�quiem para mi esposa. 119 00:17:11,597 --> 00:17:12,974 Aqu�? 120 00:17:13,165 --> 00:17:15,008 No creo que venga a �ste lugar 121 00:17:15,200 --> 00:17:18,773 Si, ultimamente viene a �ste lugar 122 00:17:23,742 --> 00:17:25,619 �sto es indigno. 123 00:17:34,787 --> 00:17:35,993 Vamos. 124 00:17:36,188 --> 00:17:37,861 Hasta luego. 125 00:17:40,859 --> 00:17:44,306 - Ya estoy llendo. - Lange! 126 00:17:44,496 --> 00:17:46,407 Viejo amigo! 127 00:17:47,299 --> 00:17:51,145 El maestro de la capilla imperial! Que honor! 128 00:17:51,336 --> 00:17:53,407 Tienes que esmerarte. 129 00:17:53,605 --> 00:17:56,415 Qui�n sabe si no termina como m�sico de la corte? 130 00:17:59,711 --> 00:18:02,123 Wolfgang, �sto no tiene sentido. 131 00:18:02,314 --> 00:18:03,588 te est�s acabando. 132 00:18:03,782 --> 00:18:07,127 Miren quien est� aqu�! Salieri. 133 00:18:10,522 --> 00:18:12,263 Sinfon�a. 134 00:18:13,258 --> 00:18:14,965 Salieri. 135 00:18:18,464 --> 00:18:22,105 Sinfon�a... Salieri. 136 00:18:30,008 --> 00:18:32,579 Nadie quiere escucharlas 137 00:18:34,012 --> 00:18:36,515 Nadie quiere escucharlas? 138 00:18:37,182 --> 00:18:42,996 Nadie quiere escuchar? Se�or maestro de la capilla Imperial! 139 00:18:43,188 --> 00:18:46,328 Nadie va a sus conciertos Mozart 140 00:18:48,160 --> 00:18:52,700 - Por qu�? - Nadie toca mi m�sica 141 00:18:52,931 --> 00:18:57,903 Pero yo toco las obras del maestro. 142 00:18:58,103 --> 00:19:01,107 El me tom� todos los conciertos. 143 00:19:01,540 --> 00:19:03,110 Y por qu�? 144 00:19:04,176 --> 00:19:05,712 Por qu�? 145 00:19:13,785 --> 00:19:17,028 Las ideas brotan de mi mente... 146 00:19:17,422 --> 00:19:19,663 Hasta cagando! 147 00:19:20,759 --> 00:19:25,003 La Sinfon�a en Sol menor, la compuse comiendo alb�ndigas con col. 148 00:19:25,197 --> 00:19:28,770 Ella me vino a la cabeza en un segundo. 149 00:19:28,967 --> 00:19:33,882 Entre una alb�ndiga y una sinfonia, es necesaria una mente. 150 00:19:34,072 --> 00:19:36,882 Donde no hay nada, ni el infierno lo quiere. 151 00:19:37,075 --> 00:19:40,249 No es verdad, maestro? 152 00:19:40,646 --> 00:19:42,421 No es verdad? 153 00:20:12,878 --> 00:20:15,290 Es mejor que usted hable con �l. 154 00:20:16,148 --> 00:20:20,392 D�gale que quiero honrar la mem�ria de mi esposa. 155 00:20:23,055 --> 00:20:26,161 mejor no le diga, quien lo envi�. 156 00:20:26,358 --> 00:20:29,498 Solo p�dale que componga un r�quiem. 157 00:20:29,928 --> 00:20:31,908 D�le un adelanto. 158 00:21:12,704 --> 00:21:14,342 Le gusta? 159 00:21:17,109 --> 00:21:18,486 Schikaneder? 160 00:21:18,677 --> 00:21:21,248 Pergunt� si te gusta el perro? 161 00:21:21,446 --> 00:21:22,857 Mucho. 162 00:21:23,215 --> 00:21:25,718 Me trae un antiguo recuerdo 163 00:21:25,917 --> 00:21:27,521 Entonces es suyo. 164 00:21:28,387 --> 00:21:30,128 Y que podr�a darle? 165 00:21:30,322 --> 00:21:32,131 Componga para �l. 166 00:21:32,491 --> 00:21:36,029 Voy a componerle algo. Ya compuse para �l. 167 00:21:36,228 --> 00:21:38,765 El ya compuso para m�. 168 00:21:46,338 --> 00:21:48,716 Es por �sto que lo estoy buscando. 169 00:21:53,211 --> 00:21:56,852 El es el famoso director de teatro Schikaneder. 170 00:21:58,350 --> 00:22:00,296 Siempre la traigo conmigo. 171 00:22:03,555 --> 00:22:09,005 Tenemos que componer una �pera sobre �sta flauta que sorprenda a todos! 172 00:22:29,181 --> 00:22:30,819 Por qu� no? 173 00:22:32,050 --> 00:22:36,362 No vamos a componer para idiotas de la corte que solo quieren matar el tiempo. 174 00:22:36,555 --> 00:22:39,126 Aqu� vamos a presentarnos para el pueblo, para personas... 175 00:22:39,324 --> 00:22:41,668 para quienes podemos decir lo que pensamos... 176 00:22:41,860 --> 00:22:43,862 y que quieren experimentar del teatro. 177 00:22:44,062 --> 00:22:47,942 Que no solo est�n sentados, aburridos... 178 00:22:48,133 --> 00:22:51,444 que no tienen idea de lo que est� sucediendo en el mundo. 179 00:22:51,636 --> 00:22:54,344 Crearemos un cuento de hadas para adultos. 180 00:22:54,539 --> 00:22:57,213 El h�roe debe rescatar a la princesa... 181 00:22:57,409 --> 00:23:00,515 Y la magia de la m�sica ayudar�. 182 00:23:00,712 --> 00:23:05,354 Los enamorados tendr�n que pasar por los m�s terribles problemas. 183 00:23:05,550 --> 00:23:07,621 pero ning�n fuego podr� quemarlos... 184 00:23:07,819 --> 00:23:11,232 ning�n tirano los vencer�... 185 00:23:11,423 --> 00:23:16,497 y finalmente llegar�n a la tierra de la belleza, la verdad y el amor. 186 00:23:18,029 --> 00:23:21,772 Usaremos toda la simbolog�a mas�nica. 187 00:23:22,334 --> 00:23:25,713 - Van a enojarse. - Son solo hombres... 188 00:23:25,904 --> 00:23:28,077 con sus debilidades y errores. 189 00:23:28,273 --> 00:23:30,719 Pero en su escencia tiene su valor. 190 00:23:33,245 --> 00:23:35,555 Bailen! Bailen! 191 00:23:35,747 --> 00:23:39,194 Una vez m�s. desde el inicio! 192 00:23:42,621 --> 00:23:45,227 �ste es su ref�gio. 193 00:23:45,424 --> 00:23:48,098 Aqu� podr� trabajar tranquilo. 194 00:24:01,840 --> 00:24:05,617 y todo lo que componga, podr� probarlo imediatamente. 195 00:24:08,313 --> 00:24:11,522 Ah� viene nuestra mejor soprano. 196 00:24:11,716 --> 00:24:12,751 Annerl. 197 00:24:16,221 --> 00:24:17,666 Un placer 198 00:24:22,227 --> 00:24:24,867 - Tu nombre? - Annerl. 199 00:24:25,664 --> 00:24:27,234 Annerl Gottlieb. 200 00:24:27,499 --> 00:24:29,103 Sabes el m�o? 201 00:24:29,768 --> 00:24:33,147 - Su nombre es Wolfgang Annerl Mozart? - Claro que no 202 00:24:33,338 --> 00:24:37,286 Teofilus,Amadeus, Gottlieb son el mismo nombre. 203 00:24:45,550 --> 00:24:47,860 Har� el papel de Pamina. 204 00:25:53,251 --> 00:25:55,197 Hay alguien ah�! 205 00:25:57,289 --> 00:25:58,859 Ve a ver! 206 00:26:08,567 --> 00:26:12,071 No! �l no tiene tiempo. Hasta luego. 207 00:26:13,171 --> 00:26:15,913 - Qui�n era? - Solo un lacayo, 208 00:26:16,107 --> 00:26:20,021 Dice que ten�a trabajo para t�, pero le dije que est�s ocupado. 209 00:26:20,211 --> 00:26:22,987 Ya se fue, Est� todo bien. 210 00:27:41,526 --> 00:27:44,939 Tamino est� desesperado. Qu�dese as�! 211 00:27:45,130 --> 00:27:46,871 Annerl, ven! ven! 212 00:27:47,065 --> 00:27:49,136 Ya voy Tamino! 213 00:27:49,334 --> 00:27:52,975 - Escuch� t� flauta y te encontr�! - Vamos! 214 00:27:53,171 --> 00:27:55,208 T� est�s triste! 215 00:27:55,407 --> 00:27:59,219 No vas a decir una palabra para tu Pamina? 216 00:27:59,411 --> 00:28:01,618 Sal! Salga! 217 00:28:01,813 --> 00:28:05,283 Qu� quieres? Quieres que te olvide? 218 00:28:05,483 --> 00:28:08,692 - No me amas m�s? - Ven conmigo, ven!. 219 00:28:11,423 --> 00:28:14,961 Papageno, dime. Dime. 220 00:28:15,827 --> 00:28:18,569 - No puedo. - T� tambi�n? 221 00:28:19,497 --> 00:28:20,874 Tamino! 222 00:28:21,466 --> 00:28:24,413 Es peor que la muerte! 223 00:28:25,770 --> 00:28:27,408 Ahora as�. 224 00:28:28,173 --> 00:28:29,675 Ahora! 225 00:29:50,722 --> 00:29:52,793 Hermoso, Annerl. Maravilloso. 226 00:29:54,526 --> 00:29:56,062 Stanzi! Stanzerl? 227 00:30:00,198 --> 00:30:01,609 Llegamos. 228 00:30:02,767 --> 00:30:05,304 Mira. T�ma �sto. 229 00:30:07,605 --> 00:30:11,951 Llegamos a casa, pero la se�ora no ha llegado,sabes? 230 00:30:15,780 --> 00:30:19,159 Escribiremos avisando que llegamos. 231 00:30:30,328 --> 00:30:32,535 Tocar� algo bonito para t�. 232 00:31:11,603 --> 00:31:12,673 Adelante. 233 00:31:18,376 --> 00:31:19,855 Puedo? 234 00:31:24,682 --> 00:31:29,756 Tengo para usted 50 florines para que componga un r�quiem. 235 00:31:32,357 --> 00:31:34,860 Es para usted? 236 00:31:36,094 --> 00:31:39,132 Es para mi se�or Soy su criado. 237 00:31:42,033 --> 00:31:44,309 Y qui�n es �l? 238 00:31:45,370 --> 00:31:47,646 Usted no lo conoce. 239 00:31:50,341 --> 00:31:52,685 �l lo conoce muy bien 240 00:31:54,946 --> 00:31:58,325 Para el alma de qui�n es �ste r�quiem? 241 00:31:59,117 --> 00:32:02,758 No puedo darle m�s informaci�n. 242 00:32:02,954 --> 00:32:04,297 Solo... 243 00:32:04,489 --> 00:32:06,594 Comience a trabajar. 244 00:32:14,933 --> 00:32:17,038 Usted me entiende? 245 00:32:28,246 --> 00:32:29,816 Extra�o. 246 00:32:32,250 --> 00:32:34,423 Qued� muy asustado. 247 00:33:11,122 --> 00:33:12,795 Estoy enloqueciendo? 248 00:33:15,927 --> 00:33:17,929 No beb� tanto! 249 00:34:24,295 --> 00:34:25,638 Pare! Ven! 250 00:34:45,083 --> 00:34:46,858 P�same un poco. 251 00:35:06,070 --> 00:35:07,674 Te amo. 252 00:35:10,641 --> 00:35:12,382 Tambi�n te amo 253 00:35:13,811 --> 00:35:15,620 �res feliz? 254 00:35:16,147 --> 00:35:17,888 Claro que si. 255 00:35:19,217 --> 00:35:20,787 Soy feliz! 256 00:35:21,619 --> 00:35:25,897 Como un mu�eco en un bosque embrujado Uf, qu� frio! 257 00:35:26,991 --> 00:35:29,471 Es por causa de mi presencia? 258 00:35:29,660 --> 00:35:31,765 Qu� est� buscando aqu�, padre? 259 00:35:32,997 --> 00:35:34,601 T�! 260 00:35:42,707 --> 00:35:44,653 Talvez lo enga�e! 261 00:36:38,930 --> 00:36:43,811 Siervos iniciados de los dioses... �sis e Os�ris 262 00:36:44,001 --> 00:36:47,574 Con el alma pura les explico que nuestro encuentro de hoy... 263 00:36:47,772 --> 00:36:51,083 es uno de los m�s importantes de nuestra �poca. 264 00:36:51,375 --> 00:36:53,480 Tamino, un pr�ncipe... 265 00:36:53,678 --> 00:36:56,682 que est� en la puerta norte de nuestro templo... 266 00:36:56,881 --> 00:36:59,384 quiere liberarse de los velos nocturnos... 267 00:36:59,584 --> 00:37:02,622 y ver la sagrada luz mayor. 268 00:37:02,820 --> 00:37:04,493 Preservar �sta virtud... 269 00:37:04,689 --> 00:37:07,033 y ofrecerle amigablemente la mano.. 270 00:37:07,225 --> 00:37:09,501 es nuestra obligaci�n de hoy. 271 00:37:12,530 --> 00:37:14,271 Est� todo bien maestro? 272 00:37:14,465 --> 00:37:16,035 Todo bien. 273 00:37:20,738 --> 00:37:23,082 �l tiene virtud? 274 00:37:23,541 --> 00:37:24,679 Virtud! 275 00:37:25,610 --> 00:37:27,180 Discreci�n tambi�n? 276 00:37:27,378 --> 00:37:28,584 Discreci�n. 277 00:37:35,486 --> 00:37:37,363 Es caritativo? 278 00:37:38,189 --> 00:37:39,896 Caritativo! 279 00:37:40,358 --> 00:37:43,828 Tamino resistir� �stas dif�ciles pruebas? 280 00:37:44,028 --> 00:37:46,634 Recuerde! �l es un pr�ncipe! 281 00:37:46,964 --> 00:37:50,468 M�s! Es un hombre! 282 00:39:12,683 --> 00:39:15,721 Venga conmigo! Suba. 283 00:39:22,526 --> 00:39:24,506 Vamos, Mozart! 284 00:39:30,267 --> 00:39:32,247 Maravilloso! 285 00:39:37,508 --> 00:39:40,387 Un poco mas�nica. 286 00:39:40,578 --> 00:39:43,491 Pero sigue siendo un exelente compositor. 287 00:39:44,181 --> 00:39:46,286 Felicitaciones. 288 00:40:43,407 --> 00:40:45,785 Cuando terminar�... 289 00:40:46,777 --> 00:40:48,415 el r�quiem? 290 00:40:53,184 --> 00:40:55,027 Me estoy esforzando. 291 00:40:56,153 --> 00:40:58,633 Hago lo posible. 292 00:41:21,612 --> 00:41:22,989 Wolferl! 293 00:41:24,014 --> 00:41:25,652 Beba. 294 00:41:25,983 --> 00:41:28,054 Vas a mejorar. 295 00:41:36,160 --> 00:41:37,969 Ll�ma a un cura. 296 00:41:42,433 --> 00:41:44,606 No fue nada grave. 297 00:41:44,802 --> 00:41:46,873 Vamos. Vamos. 298 00:42:07,725 --> 00:42:10,296 Qu� est�s componiendo de nuevo? 299 00:42:10,494 --> 00:42:12,132 Es para m�. 300 00:42:12,730 --> 00:42:14,266 Un r�quiem. 301 00:42:14,465 --> 00:42:18,607 Para con esas tonter�as voy a tirarte la pluma y el papel. 302 00:42:21,038 --> 00:42:22,881 Ll�ma a un m�dico. 303 00:42:23,340 --> 00:42:24,842 Por favor. 304 00:43:06,083 --> 00:43:08,791 - S�ssmayer. - Si, maestro. 305 00:43:08,986 --> 00:43:10,863 No puedo solo. 306 00:43:11,288 --> 00:43:13,029 Yo compongo.. 307 00:43:14,124 --> 00:43:15,831 y t� escribes. 308 00:43:18,562 --> 00:43:20,803 El cura ya lleg�? 309 00:43:20,998 --> 00:43:22,739 �l no quizo venir. 310 00:43:22,933 --> 00:43:25,038 Dice que no est� para bromas. 311 00:43:37,147 --> 00:43:38,888 ��sto es horrible? 312 00:43:39,717 --> 00:43:42,129 �l se volvi� esclavo de su m�sica. 313 00:43:42,319 --> 00:43:45,493 No percibe que est� enfermo. No le importa! 314 00:43:45,689 --> 00:43:47,532 Es c�mo si tuviera dos cer�bros 315 00:43:47,725 --> 00:43:51,332 Uno que no para de componer, y otro que est� muriendo. 316 00:43:51,729 --> 00:43:53,572 Son los ri�ones. 317 00:43:54,498 --> 00:43:58,275 Est� deteriorando la composici�n de la sangre. 318 00:43:58,736 --> 00:44:02,411 La consecuencia es un envenenamiento general. 319 00:44:02,606 --> 00:44:06,554 Voy a tener que hacer otra sangr�a. 320 00:44:07,611 --> 00:44:09,852 Pero es la s�ptima de hoy. 321 00:44:10,381 --> 00:44:11,985 �sto lo debilita m�s. 322 00:44:12,182 --> 00:44:15,720 Pero la sangr�a es el m�todo m�s moderno. 323 00:44:15,919 --> 00:44:18,092 Si �sto no ayuda... 324 00:44:23,027 --> 00:44:24,904 nada podr� salvarlo. 325 00:44:47,418 --> 00:44:49,955 No hay muchas esperanzas 326 00:44:51,755 --> 00:44:54,065 Me quedar� aqu�. 327 00:45:00,798 --> 00:45:05,178 Causa de la muerte: fiebre aguda... 328 00:45:05,369 --> 00:45:07,349 Por favor, no hable tan alto. 329 00:45:07,538 --> 00:45:11,850 �l no escucha m�s. 330 00:45:12,042 --> 00:45:14,079 Lo siento mucho, querida se�ora. 331 00:45:55,619 --> 00:45:57,826 Lunes, 5 de Diciembre de 179123068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.