All language subtitles for Naruto 124 English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,542 --> 00:00:08,675 Subbed by NW_aTi _ {NFS} Chekked by Shinji 89 {NFS} 2 00:00:08,675 --> 00:00:13,805 http://narutofansub.altervista.org 3 00:00:14,640 --> 00:00:20,938 Hikarabita Kotoba or tsunaide 4 00:00:20,938 --> 00:00:25,275 sovedemo boku not shinpuvu na 5 00:00:25,275 --> 00:00:28,737 omoi or tsutaetai dake na not 6 00:00:28,737 --> 00:00:35,118 fukinukeru Kusunda ano hi not kaze wa 7 00:00:35,118 --> 00:00:39,581 kinou not haikyo ni uchisustete 8 00:00:39,581 --> 00:00:44,670 kimi to warau ima or ikiru noda Yeah! 9 00:00:45,379 --> 00:00:49,466 sovedemo kono dekigoto wa 10 00:00:49,466 --> 00:00:53,679 kimi not kurushimeru darov 11 00:00:53,679 --> 00:00:57,182 dakara koso sayonara nanda 12 00:00:57,182 --> 00:01:00,686 kono mama dwaries mo nokorazu ni 13 00:01:00,686 --> 00:01:04,273 anata to wakachi an dake 14 00:01:04,273 --> 00:01:07,484 yagate bokura wa 15 00:01:07,484 --> 00:01:11,405 sove ga endured from to kigatsuite 16 00:01:11,405 --> 00:01:14,700 kanashimi mo hoho tsutatte 17 00:01:14,700 --> 00:01:18,412 namida or kawa ni naru dake 18 00:01:18,412 --> 00:01:21,331 yureru omo wa 19 00:01:21,456 --> 00:01:27,713 tsuyoi uzu ni natte take an not yo 20 00:01:49,401 --> 00:01:55,616 Episode #124 As it projects them talked nonsense for trafiggere! 21 00:02:02,289 --> 00:02:04,625 Sasuke! 22 00:02:04,625 --> 00:02:06,376 Why? 23 00:02:06,376 --> 00:02:09,421 Why you are scappando via? 24 00:02:09,421 --> 00:02:12,216 Sasuke! 25 00:02:36,573 --> 00:02:39,201 The persons do not fix cos ?! 26 00:02:50,879 --> 00:02:52,673 E' faster than before! 27 00:02:59,930 --> 00:03:02,307 The medicine that has taken� 28 00:03:02,307 --> 00:03:05,978 it will have been made with some special ingredient? 29 00:03:13,318 --> 00:03:15,904 Six� truly Bravo� 30 00:03:15,904 --> 00:03:19,032 When I move, I feel myself indeed strange� 31 00:03:30,586 --> 00:03:32,754 Thing�? Cos � to the unexpected one? 32 00:03:36,216 --> 00:03:38,844 It will be indeed sleeping? 33 00:03:47,519 --> 00:03:49,730 Six falled to us! 34 00:03:53,734 --> 00:03:56,361 It seemed same sleeping 35 00:03:56,361 --> 00:03:58,906 but I did not sleep at all! 36 00:03:58,906 --> 00:04:00,324 This is what it is called 37 00:04:00,324 --> 00:04:02,409 the plan of one shinobi. 38 00:04:02,409 --> 00:04:04,411 Gai-sensei! 39 00:04:04,411 --> 00:04:07,873 Ce I have made it! 40 00:04:10,584 --> 00:04:12,753 Gai-sensei! 41 00:04:12,753 --> 00:04:14,630 I� am.... 42 00:04:30,896 --> 00:04:33,106 Six falled to us. 43 00:04:33,106 --> 00:04:34,650 ..ancora! 44 00:04:34,650 --> 00:04:40,447 If tasks that I am the type of person who would sleep of the sort in place 45 00:04:40,447 --> 00:04:43,909 you are mistaking of large! 46 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 I� 47 00:04:45,994 --> 00:04:48,914 are� 48 00:04:48,914 --> 00:04:50,958 cos� 49 00:04:50,958 --> 00:04:52,501 Why I find myself 50 00:04:52,501 --> 00:04:56,839 in a place like this? 51 00:05:03,095 --> 00:05:04,680 huh? 52 00:05:04,680 --> 00:05:06,765 why? 53 00:05:06,765 --> 00:05:09,142 why? 54 00:05:20,904 --> 00:05:22,698 Sake? 55 00:05:22,698 --> 00:05:26,118 Drunk E'? 56 00:05:26,118 --> 00:05:27,995 In this case� 57 00:05:27,995 --> 00:05:29,997 you will feel the pain soon 58 00:05:29,997 --> 00:05:32,916 for like sending to you � in the oltretomba. 59 00:06:03,197 --> 00:06:04,948 Eternal damnation. 60 00:06:04,948 --> 00:06:07,826 I do not have enough chakra! 61 00:06:07,826 --> 00:06:09,203 At this rate� 62 00:06:31,266 --> 00:06:33,644 Better not to remain still in water 63 00:06:33,644 --> 00:06:35,854 with this wound� 64 00:07:38,208 --> 00:07:39,751 Why. 65 00:07:39,751 --> 00:07:41,753 ..non I succeed to hit it? 66 00:07:43,046 --> 00:07:46,675 Just when I was in the better part of my sleep� 67 00:07:48,385 --> 00:07:51,263 Me you are truly seccando! You take this! 68 00:07:56,351 --> 00:07:57,686 Ehi 69 00:07:57,686 --> 00:07:59,563 it goes via from here! 70 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 That type 71 00:08:05,694 --> 00:08:07,529 of movements they are those? 72 00:08:08,655 --> 00:08:10,157 As it knows 73 00:08:10,157 --> 00:08:12,993 As it will know, the Kenpou is a style in which more it is drunk 74 00:08:12,993 --> 00:08:18,373 and more he is become strong. 75 00:08:18,373 --> 00:08:19,958 I know. 76 00:08:19,958 --> 00:08:21,835 To the restaurant 77 00:08:21,835 --> 00:08:23,962 exchanges � mine sake for water 78 00:08:23,962 --> 00:08:27,299 and of it single drop has drunk one� 79 00:08:27,299 --> 00:08:31,386 What? What you want? 80 00:08:31,386 --> 00:08:35,349 Gai-sensei� I feel myself� 81 00:08:42,984 --> 00:08:49,404 to the Neji end and I am resolutions to fermarlo.. 82 00:08:50,864 --> 00:08:53,617 You could not stop it alone? 83 00:08:53,617 --> 00:08:57,704 If you had fought normally s �, 84 00:08:57,704 --> 00:09:02,876 but I could not hurt my preferred student. 85 00:09:02,876 --> 00:09:04,503 I suspected 86 00:09:04,503 --> 00:09:08,549 All this for one drop of sake� 87 00:09:08,549 --> 00:09:13,053 If an entire bottle of sake had to drink� 88 00:09:13,053 --> 00:09:16,598 Its force will be inconceivable? 89 00:09:16,598 --> 00:09:19,977 But still it has not been resumed of all! 90 00:09:19,977 --> 00:09:23,272 I do not know how much its body can resist� 91 00:09:31,947 --> 00:09:34,408 A drunk combatant? 92 00:09:34,408 --> 00:09:36,743 it is before the time that of it I see one. 93 00:09:36,743 --> 00:09:39,204 If not attacks you. 94 00:09:39,204 --> 00:09:44,793 ..lo to make � I! 95 00:09:44,793 --> 00:09:48,255 Its style of attack is too much spigoloso, as usual. 96 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 It makes badly� 97 00:09:58,098 --> 00:10:01,018 it is all guilt yours! 98 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 I. 99 00:10:14,198 --> 00:10:15,532 are� 100 00:10:15,532 --> 00:10:18,660 � in the spring of the giovinezza! 101 00:10:22,748 --> 00:10:25,292 Unforeseeable E'� 102 00:10:25,292 --> 00:10:27,753 And he is fast! 103 00:10:40,474 --> 00:10:42,184 Tsubaki not Never! 104 00:10:48,232 --> 00:10:49,316 Eccolo! 105 00:11:33,902 --> 00:11:36,488 I do not succeed to preview its movements. 106 00:11:36,488 --> 00:11:39,575 For he to deliver an attack� 107 00:11:39,575 --> 00:11:43,203 And then this taijutsu is rather powerful. 108 00:11:43,203 --> 00:11:45,539 I do not have other choice. 109 00:11:56,175 --> 00:12:00,220 My ability is that one to manipulate my boneses. 110 00:12:00,220 --> 00:12:05,309 You have felt from the marmocchio of the cloni. 111 00:12:05,309 --> 00:12:08,520 To put � soon fine to your drunkeness 112 00:12:08,520 --> 00:12:10,189 I am not 113 00:12:10,189 --> 00:12:13,066 drunk! 114 00:12:14,401 --> 00:12:17,070 After that you sveglier � from your state you trance. 115 00:12:18,906 --> 00:12:20,741 They are not drunk! 116 00:12:21,491 --> 00:12:25,537 I am under-age! 117 00:12:25,537 --> 00:12:29,082 to the boys drink is not allowed sake! 118 00:12:42,721 --> 00:12:45,432 Incredible, it does not find? 119 00:12:45,432 --> 00:12:49,102 This is my innata ability. 120 00:13:10,040 --> 00:13:12,376 Calm. 121 00:13:12,376 --> 00:13:16,171 It thinks to a plan� 122 00:13:16,171 --> 00:13:18,090 I must pull outside 123 00:13:18,090 --> 00:13:20,843 all the possibilities! 124 00:13:33,480 --> 00:13:35,357 with those wounds 125 00:13:35,357 --> 00:13:39,653 will not have gone a lot far away, not? 126 00:13:48,287 --> 00:13:49,872 I have caught up my limit. 127 00:13:49,872 --> 00:13:51,957 I cannot move. 128 00:13:59,006 --> 00:14:00,465 Eternal damnation 129 00:14:00,465 --> 00:14:02,509 It has nearly caught up me! 130 00:14:04,052 --> 00:14:05,554 and� 131 00:14:25,699 --> 00:14:28,535 It makes the head badly me� 132 00:14:28,535 --> 00:14:31,663 And this cut� 133 00:14:31,663 --> 00:14:35,209 I suppose pits drunk after all. 134 00:14:37,085 --> 00:14:38,754 That aspect! 135 00:14:38,754 --> 00:14:42,216 It seems that you are not drunker. 136 00:14:42,216 --> 00:14:45,511 This is my innata ability. 137 00:14:45,511 --> 00:14:48,680 Innata ability�? 138 00:14:49,890 --> 00:14:52,184 My innata ability 139 00:14:52,184 --> 00:14:56,355 the cellular structure of my boneses consists in manipulating. 140 00:14:56,355 --> 00:15:02,110 As you succeed to kick, I am in a position to creating boneses. 141 00:15:02,110 --> 00:15:07,074 there are approximately two hundred boneses in your body, 142 00:15:07,074 --> 00:15:11,954 but I am not limited to that number. 143 00:15:18,794 --> 00:15:19,670 However� 144 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 A bone is also always a bone! 145 00:15:21,421 --> 00:15:23,799 Once broken, it is ended! 146 00:15:29,763 --> 00:15:32,766 that resistance! 147 00:15:32,766 --> 00:15:37,521 They are truly human boneses! 148 00:15:38,730 --> 00:15:40,065 In this case! 149 00:15:42,276 --> 00:15:44,152 Karamatsu not Never! 150 00:16:11,221 --> 00:16:12,598 They are to the limit� 151 00:16:12,598 --> 00:16:14,600 It lacks little� 152 00:16:14,600 --> 00:16:17,269 bastard� 153 00:16:17,269 --> 00:16:20,647 Time makes, when arriv � Asuma� 154 00:16:33,702 --> 00:16:34,828 Asuma! 155 00:16:36,496 --> 00:16:39,666 To think that every time can come that is in danger.... 156 00:16:39,666 --> 00:16:44,171 This of sure will not happen! 157 00:16:44,171 --> 00:16:48,383 E' useless to think next to things that they will not happen! 158 00:16:48,383 --> 00:16:50,928 Calm.... 159 00:17:43,021 --> 00:17:46,066 The odore is going via. 160 00:17:48,110 --> 00:17:49,945 They are but� 161 00:17:49,945 --> 00:17:52,656 You creeds? 162 00:17:55,117 --> 00:17:56,743 Like devil� 163 00:17:56,743 --> 00:17:59,121 Cos � is true� 164 00:18:01,123 --> 00:18:03,125 My jacket� 165 00:18:03,125 --> 00:18:08,839 From the moment that you have used it, you would not have never recognized your same odore. 166 00:18:08,839 --> 00:18:13,135 Cos � you have used it in order to hide your odore? 167 00:18:13,135 --> 00:18:17,389 You know well as they work smells to it, ce not to be astonished if I have not felt your odore. 168 00:18:17,389 --> 00:18:21,393 If you will still divide yourselves 169 00:18:21,393 --> 00:18:22,853 in order to fight to me 170 00:18:22,853 --> 00:18:27,024 it will be hard. 171 00:18:27,024 --> 00:18:28,942 Eternal damnation. 172 00:18:39,953 --> 00:18:43,207 Aspetta. 173 00:18:43,207 --> 00:18:44,708 Of hour in ahead 174 00:18:44,708 --> 00:18:46,668 it is mean it. 175 00:18:49,213 --> 00:18:51,298 I must try to resist more to along possible. 176 00:18:51,298 --> 00:18:54,343 My task is to slow down it. 177 00:18:54,343 --> 00:18:55,427 In some way they are successful 178 00:18:55,427 --> 00:19:00,432 to schivare the attacks it gets worse. 179 00:19:00,432 --> 00:19:02,768 But my enemy is not cos � weak person 180 00:19:02,768 --> 00:19:05,938 I must use my techniques 181 00:19:08,106 --> 00:19:09,650 Arrival! 182 00:19:10,859 --> 00:19:14,363 Hardly they have been operated, are not to the maximum of my force. 183 00:19:14,363 --> 00:19:20,619 But I can perlomeno open the first door. 184 00:19:22,579 --> 00:19:25,290 First door 185 00:19:25,290 --> 00:19:29,503 release! 186 00:19:29,503 --> 00:19:32,506 Omote Renge! 187 00:19:38,011 --> 00:19:41,098 It has used its boneses in order to stop my soccer! 188 00:19:41,098 --> 00:19:43,892 That impressive speed 189 00:19:43,892 --> 00:19:45,853 but it is ended. 190 00:19:46,353 --> 00:19:47,729 Eternal damnation. 191 00:19:47,729 --> 00:19:52,776 It does not import how much I tasks, I do not succeed to find a good ones slowly! 192 00:19:52,776 --> 00:19:55,320 This is the end. 193 00:19:55,320 --> 00:19:56,905 I cannot make other. 194 00:19:59,074 --> 00:20:03,996 Hour that they are of forehead to you, you want to implorare aid? 195 00:20:08,292 --> 00:20:10,210 You die! 196 00:20:10,210 --> 00:20:12,296 Six mine! 197 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 Not to dare to laugh before dying! 198 00:20:26,268 --> 00:20:27,686 What? 199 00:20:35,152 --> 00:20:36,945 Who six? 200 00:20:43,535 --> 00:20:46,663 It seems that this time you are ours allies to you. 201 00:20:54,505 --> 00:20:55,881 Who six? 202 00:20:56,632 --> 00:20:59,635 It allies you of Konoha� 203 00:20:59,635 --> 00:21:01,720 ..shinobi� 204 00:21:01,720 --> 00:21:03,597 ..della sand. 205 00:21:20,364 --> 00:21:22,866 hajimete kimi to shabereta 206 00:21:22,866 --> 00:21:26,036 kimi wa waratte kureta 207 00:21:26,036 --> 00:21:28,330 hajimete kimi to shabereta 208 00:21:28,330 --> 00:21:31,458 boku not kono kotoba de 209 00:21:31,458 --> 00:21:34,253 bokura kara shaberi kaketure 210 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 meiwaku ni omou kara 211 00:21:37,047 --> 00:21:39,716 sonna fuan wo kakaetie 212 00:21:39,716 --> 00:21:42,761 yuuki wo dashite mitayo 213 00:21:42,761 --> 00:21:48,392 umaku shaerinai bokuno bukiyou na hanashi 214 00:21:48,392 --> 00:21:51,061 kimi wa mimi wo sorasazuni 215 00:21:51,061 --> 00:21:54,648 chanto kiite kuretayo 216 00:21:54,648 --> 00:22:00,404 soredaked bokuwa ukarete shimaunosa 217 00:22:00,404 --> 00:22:02,823 dakedo kimi wa boku nante 218 00:22:02,823 --> 00:22:07,578 nantomo omottenai yone 219 00:22:07,578 --> 00:22:10,455 setsunai yo 220 00:22:10,455 --> 00:22:11,290 dakedo 221 00:22:11,915 --> 00:22:13,750 hajimete kimi to shabereta 222 00:22:13,750 --> 00:22:16,753 kimi wa waratte kureta 223 00:22:16,753 --> 00:22:19,339 hajimete kimi to shabereta 224 00:22:19,339 --> 00:22:22,885 boku not kono kotoba de 225 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 hajimete kimi to shabereta 226 00:22:25,470 --> 00:22:28,056 kimi wa waratte kureta 227 00:22:28,056 --> 00:22:31,185 hajimete kimi to shabereta 228 00:22:31,185 --> 00:22:34,271 boku not kono kotoba de 229 00:22:47,367 --> 00:22:50,204 It seems that the village of the Sand is returned to being our allying. 230 00:22:50,204 --> 00:22:52,706 It is not that it amuses to me to help Konoha. E' only one mission. 231 00:22:52,706 --> 00:22:55,459 E' only one mission. 232 00:22:55,459 --> 00:22:56,793 Capisco. 233 00:22:56,793 --> 00:22:58,086 In any case 234 00:22:58,086 --> 00:23:00,506 you three have come together. 235 00:23:00,506 --> 00:23:01,965 Us puo' not to make oneself null, eh? 236 00:23:01,965 --> 00:23:04,134 E' why you are weak people. 237 00:23:04,134 --> 00:23:05,677 Fool. 238 00:23:05,677 --> 00:23:06,762 Not to underrate them! 239 00:23:06,762 --> 00:23:08,847 They are not of the average cartridges! 240 00:23:08,847 --> 00:23:09,765 Next episode: 241 00:23:09,765 --> 00:23:13,310 It allies you of Konoha, the shinobi of the Sand. 15853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.