All language subtitles for Messiah.of.Evil.1973.720p.x264.german

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,400 --> 00:01:29,980 MESSIAS DES BÖSEN 2 00:01:54,930 --> 00:02:00,050 Sie sagen, dass Albträume entartete Träume seien. 3 00:02:01,220 --> 00:02:05,140 Ich habe ihnen erklärt, dass es kein Albtraum war. 4 00:02:05,560 --> 00:02:07,600 Aber sie glauben mir nicht. 5 00:02:08,230 --> 00:02:12,400 Sie nicken und machen kleine Notizen in meiner Akte. 6 00:02:12,690 --> 00:02:16,030 Sie sehen mich an und warten darauf... 7 00:02:16,320 --> 00:02:20,620 dass ich mich verstümmele oder Insekten esse, 8 00:02:20,910 --> 00:02:24,200 dass ich mein Kleid hebe wie eine verrückte Alte... 9 00:02:24,500 --> 00:02:26,660 und auf den Boden uriniere. 10 00:02:27,870 --> 00:02:30,710 Aber es bleibt nicht mehr viel Zeit. 11 00:02:31,130 --> 00:02:33,380 Sie müssen mir zuhören. 12 00:02:34,880 --> 00:02:39,220 Unweit von hier liegt eine kleine Stadt an der Küste. 13 00:02:40,140 --> 00:02:44,720 Sie hieß früher New Bethlehem und wurde in Point Dune umbenannt, 14 00:02:45,020 --> 00:02:47,640 nachdem der Mond sich blutrot färbte. 15 00:02:47,940 --> 00:02:51,940 Point Dune sieht aus wie viele andere Kleinstädte, 16 00:02:52,230 --> 00:02:55,780 aber was dort passierte, was mir angetan wurde, 17 00:02:56,070 --> 00:02:58,280 was sie jetzt machen... 18 00:03:01,910 --> 00:03:03,780 Sie kommen hierher. 19 00:03:04,700 --> 00:03:07,330 Sie warten am Rande der Stadt. 20 00:03:09,000 --> 00:03:12,630 Sie schauen nachts hinter Hausecken hervor. 21 00:03:13,880 --> 00:03:15,800 Und sie warten. 22 00:03:16,090 --> 00:03:18,170 Sie warten auf euch. 23 00:03:19,720 --> 00:03:22,050 Sie holen einen nach dem anderen, 24 00:03:22,350 --> 00:03:25,310 und niemand wird eure Schreie hören. 25 00:03:29,520 --> 00:03:32,400 Niemand wird eure Schreie hören! 26 00:04:02,430 --> 00:04:05,300 Ich suchte dort meinen Vater. 27 00:04:05,600 --> 00:04:07,720 Im Winter lebte er in Point Dune und malte. 28 00:04:08,020 --> 00:04:12,600 Nach Mutters Tod blieb er dort und wir schrieben uns nur noch. 29 00:04:13,730 --> 00:04:15,940 Bis vor Kurzem. 30 00:04:16,230 --> 00:04:20,110 Seine Briefe wurden seltsam, dann blieben sie ganz aus. 31 00:04:20,400 --> 00:04:24,660 Zum Schreiben habe ich keine Zeit mehr. Sei unbesorgt. 32 00:04:25,330 --> 00:04:28,030 Versprich mir, nicht hierherzukommen. 33 00:04:28,410 --> 00:04:30,500 Ich habe Angst vor Menschen. 34 00:04:30,790 --> 00:04:33,410 Ich warte lieber allein darauf. 35 00:05:13,040 --> 00:05:14,960 - Volltanken? - Ja. 36 00:05:28,724 --> 00:05:31,220 Streunende Hunde. 37 00:05:32,053 --> 00:05:35,974 - Das klingt nicht danach. - Es müssen Hunde sein. 38 00:05:36,480 --> 00:05:39,894 Da draußen gibt's nur Wachteln und Kaninchen. 39 00:05:40,543 --> 00:05:43,984 - Die heulen nicht. - Geht's da nach Point Dune? 40 00:05:45,677 --> 00:05:49,287 - Was wollen Sie dort? - Jemanden besuchen. 41 00:05:49,830 --> 00:05:53,790 Ich wüsste nicht, wieso man dahin fahren sollte. 42 00:05:54,080 --> 00:05:58,257 Ein runtergekommenes Kaff. Völlig ausgestorben. 43 00:06:16,300 --> 00:06:18,050 Hier, meine... 44 00:06:18,764 --> 00:06:21,951 Hallo. Volltanken? 45 00:06:22,487 --> 00:06:25,310 Für zwei Dollar. Nicht mehr. 46 00:06:26,390 --> 00:06:28,060 Alles klar. 47 00:06:58,420 --> 00:07:00,170 Die haben Sie vergessen. 48 00:07:01,490 --> 00:07:03,867 Das Gerät ist kaputt. Haben Sie Bargeld? 49 00:07:04,380 --> 00:07:07,180 - Nein, aber... - Okay, vergessen Sie's. 50 00:07:07,470 --> 00:07:09,395 Verschwinden Sie! 51 00:07:33,910 --> 00:07:36,000 Haben Sie Ihre Benzinmarken? 52 00:10:38,180 --> 00:10:39,720 Vater? 53 00:10:50,313 --> 00:10:51,570 Vater? 54 00:11:08,732 --> 00:11:10,171 Vater? 55 00:13:13,041 --> 00:13:17,413 30. Juni. Ich habe drei Nächte lang nicht geschlafen. 56 00:13:17,920 --> 00:13:21,550 Ich weiß nicht, wie lange ich das noch durchhalte. 57 00:13:21,672 --> 00:13:27,225 Aus den unergründlichen Tiefen meines Geistes dringen Visionen. 58 00:13:27,567 --> 00:13:29,288 2. Juli. 59 00:13:30,020 --> 00:13:34,150 Diese grotesken Bilder suchen mich noch immer heim. 60 00:13:34,430 --> 00:13:38,173 Nachts irre ich durch die Stadt 61 00:13:38,530 --> 00:13:42,240 und sehe furchtbare Tiere, die nicht real sein können. 62 00:13:43,160 --> 00:13:47,370 Und am dunklen Strand verfolgen mich Gesichter, 63 00:13:47,660 --> 00:13:50,330 blasse Frauen mit schlaflosen Augen 64 00:13:50,620 --> 00:13:54,477 und dem Wasser zugewandte Schattengestalten. 65 00:14:05,220 --> 00:14:07,550 In jener Nacht kam er nicht zurück. 66 00:14:07,850 --> 00:14:10,075 Am Morgen lief ich am Strand entlang, 67 00:14:10,386 --> 00:14:12,417 so wie er es wohl tat, 68 00:14:13,065 --> 00:14:17,520 als er vor den Albträumen zurück ins Tageslicht floh. 69 00:14:42,840 --> 00:14:46,260 Später fuhr ich in die Stadt. Es war schon heiß. 70 00:14:46,550 --> 00:14:50,180 In einer Kunstgalerie fragte ich nach meinem Vater. 71 00:14:50,947 --> 00:14:53,020 Die Kunsthändlerin war blind. 72 00:14:54,248 --> 00:14:58,027 Ihre Finger glitten wie eine blasse Spinne über mein Gesicht. 73 00:15:16,880 --> 00:15:19,290 Ob ich Joseph Lang kenne? 74 00:15:19,590 --> 00:15:23,526 Wir haben hier Magazine und können sogar lesen. 75 00:15:23,880 --> 00:15:26,970 Nein, ich meine... Ich suche ihn. 76 00:15:27,640 --> 00:15:29,890 Vielleicht kennen Sie ihn persönlich. 77 00:15:30,680 --> 00:15:34,640 Hier gibt es kaum Künstler... Ich hörte, dass er Leute mitnahm. 78 00:15:34,940 --> 00:15:38,730 Zumeist Frauen. Aber sie waren nicht von hier. 79 00:15:40,789 --> 00:15:43,480 Heute suchten Leute nach Ihrem Vater. 80 00:15:43,780 --> 00:15:48,264 - Seine Kunst hat also Liebhaber. - Wer waren sie? 81 00:15:48,620 --> 00:15:50,533 Auswärtige. 82 00:15:50,633 --> 00:15:53,031 Ich glaube, sie wohnen im Seven Seas. 83 00:16:19,151 --> 00:16:21,230 Ich bin so alt wie die Hügel. 84 00:16:22,480 --> 00:16:24,900 Mama hat mich allein geboren. 85 00:16:25,320 --> 00:16:29,587 Sie holte mich blutverschmiert aus ihrem Schoß hervor. 86 00:16:29,870 --> 00:16:32,240 Sie wollte mich an die Hühner verfüttern. 87 00:16:32,530 --> 00:16:36,620 Aber Papa sagte: "Vielleicht können wir ihn gebrauchen." 88 00:16:37,540 --> 00:16:39,290 So kam ich zur Welt. 89 00:16:43,960 --> 00:16:48,571 Verzeihung. Man sagte mir dass Sie Joseph Lang suchen. 90 00:16:49,050 --> 00:16:52,548 - Er ist mein Vater. - Schließen Sie die Tür. 91 00:16:52,760 --> 00:16:55,890 - Ich wollte nur... - Schließen Sie die Tür. 92 00:17:06,030 --> 00:17:10,516 - Erzähl weiter, Charlie. - Ich kann mich kaum erinnern. 93 00:17:11,136 --> 00:17:12,378 Aber... 94 00:17:13,055 --> 00:17:17,290 Ich weiß, dass Daddy einmal von dem roten Mondlicht erzählte. 95 00:17:18,216 --> 00:17:20,660 Mama hat das gar nicht gefallen. 96 00:17:21,420 --> 00:17:24,250 Er war selbst noch ganz jung. 97 00:17:24,958 --> 00:17:27,000 Er nannte das den "Blutmond". 98 00:17:27,710 --> 00:17:30,760 In dieser Nacht verlor er seinen Glauben. 99 00:17:32,630 --> 00:17:37,720 Er begriff, dass Menschen zu schlimmen Dingen fähig sind. 100 00:17:40,100 --> 00:17:44,364 - Wie Tiere. - Ich habe schrecklichen Hunger. 101 00:17:46,070 --> 00:17:48,257 Richtigen Kohldampf. 102 00:17:50,062 --> 00:17:52,996 Halt die Klappe. Erzähl weiter, Charlie. 103 00:17:53,370 --> 00:17:56,700 - Was war mit dem Mond? - Vor 100 Jahren... 104 00:17:57,330 --> 00:18:02,210 wurde der Mond ganz rot. Und es geschahen Dinge. 105 00:18:02,417 --> 00:18:06,750 Es war, als ob... Je röter der Mond wurde, 106 00:18:07,030 --> 00:18:10,550 umso näher kamen die Menschen der Hölle. 107 00:18:11,050 --> 00:18:13,869 Einige fingen einfach an zu bluten. 108 00:18:15,138 --> 00:18:17,197 Kinder aßen rohes Fleisch. 109 00:18:17,536 --> 00:18:21,730 Die Stadt hatte sich in eine eiternde Wunde verwandelt. 110 00:18:22,480 --> 00:18:24,520 Bis sie eines Nachts... 111 00:18:28,001 --> 00:18:30,455 Bis sie eines Nachts hervorkamen. 112 00:18:30,709 --> 00:18:32,288 Wer? 113 00:18:35,490 --> 00:18:37,910 - Ich muss gehen. - Charlie. 114 00:18:38,917 --> 00:18:40,468 Nimm den Wein. 115 00:18:43,830 --> 00:18:46,540 Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft. 116 00:19:02,865 --> 00:19:04,529 Ich suche meinen Vater. 117 00:19:04,850 --> 00:19:07,575 - Kennen Sie ihn? - Vom Hörensagen. 118 00:19:07,810 --> 00:19:11,520 - In der Galerie sagte man... - Wir waren heute dort. 119 00:19:11,820 --> 00:19:15,360 Dort hing ein Bild Ihres Vaters im Schaufenster. 120 00:19:15,660 --> 00:19:18,910 - Er lebt also hier. - Dort war nichts von ihm. 121 00:19:19,160 --> 00:19:22,950 Er ist berühmt. Heute Morgen waren die Bilder noch da. 122 00:19:23,250 --> 00:19:26,460 Die alte Dame sagte, sie seien unverkäuflich. 123 00:19:26,750 --> 00:19:29,040 Es war ein Porträt von Ihnen. 124 00:19:30,090 --> 00:19:33,977 - Thom ist Sammler. - Von alten Säufern? 125 00:19:38,349 --> 00:19:41,931 - Was für eine Replik! - Was ist eine Replik? 126 00:19:42,101 --> 00:19:45,850 Toni, du bist halb Kind, halb Frau und hast einen halben Verstand. 127 00:19:47,520 --> 00:19:48,980 Du kannst mich mal. 128 00:19:57,643 --> 00:19:59,109 Keine Angst. 129 00:19:59,280 --> 00:20:04,271 Ich bin ganz harmlos. Es ist wegen Ihrem Vater. 130 00:20:05,484 --> 00:20:08,420 Die dürfen mich nicht hören. Ich habe sie getäuscht. 131 00:20:08,670 --> 00:20:12,880 Ich trinke und schlafe auf der Straße wie ein Hund. 132 00:20:14,285 --> 00:20:18,798 - Aber ich bin nicht verrückt - Was ist mit meinem Vater? 133 00:20:19,300 --> 00:20:20,942 Sie müssen ihn töten. 134 00:20:22,060 --> 00:20:27,047 - Sie sind verrückt. - Sie dürfen ihn nicht begraben! 135 00:20:27,147 --> 00:20:31,378 Sie müssen ihn verbrennen! Er muss in Flammen aufgehen! 136 00:20:46,540 --> 00:20:49,710 Ich suchte Vater den ganzen Nachmittag lang. 137 00:20:50,000 --> 00:20:52,195 Die Reaktion war immer gleich: 138 00:20:52,590 --> 00:20:56,550 Die Leute starrten ins Leere oder schüttelten den Kopf 139 00:20:56,765 --> 00:20:58,800 und wichen zurück. 140 00:21:01,720 --> 00:21:05,199 6. Juli. Heute Morgen hat Arletty angerufen. 141 00:21:05,430 --> 00:21:08,770 Ich hörte ihr zu, aber ich konnte nicht abnehmen. 142 00:21:09,060 --> 00:21:12,520 Meine Stimme hätte sie erschreckt. Manchmal... 143 00:21:12,810 --> 00:21:15,940 gebe ich unmenschliche Laute von mir 144 00:21:16,230 --> 00:21:18,780 und mein Verstand entgleitet mir. 145 00:21:19,070 --> 00:21:23,450 Ich versuche, mich an früher zu erinnern, an meine Tochter. 146 00:21:23,740 --> 00:21:28,790 Aber es gelingt mir nicht. Stattdessen denke ich an den Tod. 147 00:21:29,120 --> 00:21:30,660 Immerzu. 148 00:22:40,708 --> 00:22:42,146 Was wollen Sie? 149 00:22:46,870 --> 00:22:49,254 Ich wollte Sie nicht wecken. 150 00:22:51,652 --> 00:22:53,514 Sie sehen hübsch aus im Schlaf. 151 00:23:02,420 --> 00:23:04,204 Ich lege mich kurz hin. 152 00:23:06,066 --> 00:23:08,390 - Kommst du? - Später. 153 00:23:12,640 --> 00:23:15,020 Sie können nicht hierbleiben. 154 00:23:15,310 --> 00:23:18,190 Nur über Nacht. Ich zahle auch dafür. 155 00:23:20,310 --> 00:23:22,341 Es gab Ärger im Hotel. 156 00:23:24,070 --> 00:23:26,930 Erinnern Sie sich an den alten Mann? 157 00:23:27,030 --> 00:23:30,640 - Natürlich. Er war verrückt. - Vielleicht. 158 00:23:30,832 --> 00:23:33,910 Er wurde heute Nachmittag tot aufgefunden. 159 00:23:38,053 --> 00:23:39,942 Die Polizei war da. 160 00:23:40,281 --> 00:23:44,550 Sie waren nicht sehr nachsichtig mit mir und meinen beiden... 161 00:23:45,584 --> 00:23:47,090 Begleiterinnen. 162 00:23:48,640 --> 00:23:52,890 Und plötzlich schlossen alle anderen Hotels ihre Türen. 163 00:23:55,569 --> 00:23:57,690 Wir kennen sonst nur Sie. 164 00:23:58,785 --> 00:24:02,940 - Was war mit dem Mann? - Seine Leiche lag im Durchgang. 165 00:24:04,088 --> 00:24:09,673 Er muss bewusstlos geworden sein. Offenbar fielen Hunde ihn an. 166 00:24:11,816 --> 00:24:14,411 Er war völlig zerfleischt. 167 00:24:40,200 --> 00:24:41,913 Ich ließ sie bleiben. 168 00:24:43,831 --> 00:24:45,750 Ich weiß nicht, wieso. 169 00:24:46,765 --> 00:24:51,050 Ich fühlte mich völlig verloren in dieser fremden Stadt. 170 00:24:51,670 --> 00:24:54,970 Ich teilte das Haus mit Unbekannten. 171 00:24:56,140 --> 00:24:57,390 Wein? 172 00:24:58,480 --> 00:24:59,970 Ja, danke. 173 00:25:13,370 --> 00:25:15,959 Der Wind ist seltsam. 174 00:25:17,652 --> 00:25:19,626 Wie der Schirokko. 175 00:25:21,620 --> 00:25:24,250 Er weht von Afrika zum Mittelmeer. 176 00:25:25,210 --> 00:25:27,242 Ich wurde in Portugal geboren. 177 00:25:27,550 --> 00:25:31,388 - In einem Schloss. - Nicht in einer Villa in Spanien? 178 00:25:31,953 --> 00:25:35,225 Meine Mutter war Portugiesin, eine Aristokratin. 179 00:25:35,430 --> 00:25:38,130 Mein Vater war ein reicher Amerikaner. 180 00:25:38,430 --> 00:25:42,671 Ich habe ein Schloss, hoch oben über dem Meer. 181 00:25:42,850 --> 00:25:47,072 - Eine unserer Legenden besagt... - Was wollen wir hier? 182 00:25:47,320 --> 00:25:48,980 Ich weiß es nicht. 183 00:25:49,469 --> 00:25:54,130 Also, wie gesagt, jedes Volk hat seine Legenden. 184 00:25:54,230 --> 00:25:59,240 Die Römer, die Griechen und sogar die Leute hier haben welche. 185 00:25:59,793 --> 00:26:02,783 Ich interessiere mich für den Blutmond. 186 00:26:20,723 --> 00:26:22,669 Was machte Ihr Vater hier? 187 00:26:23,020 --> 00:26:25,038 Er kannte hier niemanden. 188 00:26:26,392 --> 00:26:29,890 - Er war Maler. - Hat er schon lange gemalt? 189 00:26:31,808 --> 00:26:33,980 Laura ist Kunstkennerin. 190 00:26:34,570 --> 00:26:37,167 Sie war einmal Fotomodell. 191 00:26:37,370 --> 00:26:41,709 Sie war spezialisiert auf exotische Fotos mit Schlangen. 192 00:26:43,000 --> 00:26:47,370 Thom ist so geistreich, wenn er jemandem an die Wäsche will. 193 00:26:48,873 --> 00:26:52,963 Falls Sie heute mit ihm ins Bett gehen, lassen Sie ihn... 194 00:26:53,420 --> 00:26:57,702 Laura, ich habe es satt, mich für dich entschuldigen zu müssen. 195 00:27:02,180 --> 00:27:04,470 Igitt! Das schmeckt ekelhaft. 196 00:27:05,310 --> 00:27:07,560 Die Garnitur isst man nicht mit. 197 00:27:17,740 --> 00:27:20,570 Er sagte, er sammele alte Legenden. 198 00:27:20,910 --> 00:27:24,540 Er dachte, mein Vater kenne jene von Point Dune. 199 00:27:24,696 --> 00:27:28,620 Ich sagte, Vater sei nicht da. Doch er wollte warten. 200 00:28:24,890 --> 00:28:27,930 - Haben Sie sich verlaufen? - Nein. 201 00:28:31,310 --> 00:28:33,150 Ich war spazieren. 202 00:28:34,010 --> 00:28:35,940 Haben Sie die Feuer gesehen? 203 00:28:36,850 --> 00:28:38,440 Nein. 204 00:28:40,460 --> 00:28:42,240 Gute Nacht. 205 00:28:45,790 --> 00:28:48,290 Sie könnten etwas für mich tun. 206 00:28:51,743 --> 00:28:53,540 Was denn? 207 00:28:54,000 --> 00:28:55,918 Mein Reißverschluss klemmt. 208 00:28:57,460 --> 00:28:59,210 An meiner Weste. 209 00:29:02,340 --> 00:29:04,970 Ihre Begleiterinnen helfen Ihnen sicher. 210 00:29:05,260 --> 00:29:07,560 Sie sind sehr böse auf mich. 211 00:29:08,890 --> 00:29:12,310 Sie sind eifersüchtig auf fremde Frauen. 212 00:29:13,520 --> 00:29:15,860 - Wie unangenehm. - Wirklich? 213 00:29:17,610 --> 00:29:19,730 Könnten Sie vielleicht... 214 00:29:27,330 --> 00:29:29,330 Das war doch nicht schwer. 215 00:29:31,160 --> 00:29:32,660 Nein. 216 00:29:33,130 --> 00:29:35,460 Das hätten Sie allein geschafft. 217 00:29:38,059 --> 00:29:39,582 Gute Nacht. 218 00:29:50,520 --> 00:29:54,730 Man zieht doch einen Mann nicht aus, um ihn wegzuschicken. 219 00:30:03,990 --> 00:30:05,990 Sie sind müde, nicht wahr? 220 00:30:14,790 --> 00:30:16,500 Ich auch. 221 00:30:20,960 --> 00:30:22,510 Gute... 222 00:30:23,680 --> 00:30:25,260 Nacht. 223 00:30:38,980 --> 00:30:41,920 - Gehst du aus? - Ich hau ab 224 00:30:46,377 --> 00:30:49,056 - Für wie lange? - Für immer. 225 00:30:52,410 --> 00:30:54,160 Das ist lange. 226 00:30:55,920 --> 00:30:58,026 - Wieso? - Ich hab's satt. 227 00:30:58,250 --> 00:31:01,380 Ich habe ihn satt und diesen Ort hier. 228 00:31:03,090 --> 00:31:07,080 Er hat sich nicht verfahren. Er wollte hierher. 229 00:31:08,220 --> 00:31:10,390 Wieso gerade nach Point Dune? 230 00:31:14,770 --> 00:31:16,502 Um an den Strand zu gehen? 231 00:31:17,520 --> 00:31:19,810 Vielleicht wollte er surfen. 232 00:31:23,360 --> 00:31:27,587 - Er spielt nur mit ihr. - Ich fahre nach San Francisco. 233 00:31:28,370 --> 00:31:30,320 Ich kann bei Micky wohnen. 234 00:31:30,549 --> 00:31:33,540 - Wer ist Micky? - Er ist Schlagzeuger. 235 00:31:36,160 --> 00:31:37,750 Und ich? 236 00:31:38,500 --> 00:31:40,167 Du bist noch ein Kind. 237 00:31:42,250 --> 00:31:43,693 Du kommst schon klar. 238 00:31:50,850 --> 00:31:53,002 Wegen ihm werde ich grau. 239 00:31:57,270 --> 00:31:58,730 Laura? 240 00:31:59,912 --> 00:32:01,323 Lass mir Dope da. 241 00:32:31,279 --> 00:32:32,590 Mist! 242 00:33:33,052 --> 00:33:34,350 Soll ich Sie mitnehmen? 243 00:33:50,061 --> 00:33:51,499 Was soll's. 244 00:33:56,972 --> 00:33:58,523 Danke. 245 00:34:03,882 --> 00:34:06,957 - Haben Sie auch gewartet? - Wie? 246 00:34:07,295 --> 00:34:10,793 - Gewartet, am Strand. - Nein. 247 00:34:13,570 --> 00:34:15,240 Mögen Sie Wagner? 248 00:34:16,350 --> 00:34:18,120 Oh ja, natürlich. 249 00:34:18,620 --> 00:34:20,045 Sehr. 250 00:34:21,460 --> 00:34:23,290 Sie können mich... 251 00:34:23,790 --> 00:34:25,710 in der Stadt absetzen. 252 00:34:31,187 --> 00:34:34,300 Die Jungs mussten... wohl lange arbeiten. 253 00:34:35,108 --> 00:34:38,340 - Mondscheinarbeit. - Mondscheinarbeit... 254 00:34:39,310 --> 00:34:43,270 Alle waren heute Nacht da. Sogar die kleinen Kreaturen. 255 00:34:43,711 --> 00:34:46,480 - Ich habe viele gefangen. - Viele was? 256 00:34:46,900 --> 00:34:48,610 Strandratten. 257 00:34:52,780 --> 00:34:55,030 - Was ist denn? - Nichts. 258 00:34:57,240 --> 00:35:00,043 - Was machen Sie mit ihnen? - Was wohl? 259 00:35:00,160 --> 00:35:03,343 Ich esse sie. Ganz einfach. 260 00:35:13,413 --> 00:35:15,964 Ich habe noch eine, wenn Sie mögen. 261 00:35:16,064 --> 00:35:20,380 Danke, nein. Ich möchte gern hier aussteigen. 262 00:35:22,470 --> 00:35:25,373 - Sie wollen nicht? - Nein. 263 00:35:25,626 --> 00:35:28,140 Es ist eine herrliche Nacht zum Spazierengehen. 264 00:35:35,189 --> 00:35:36,571 Oh Gott. 265 00:36:12,230 --> 00:36:13,917 Hallo? 266 00:40:08,050 --> 00:40:10,123 17. Juli. 267 00:40:11,260 --> 00:40:13,970 Mir graut vor der Dunkelheit. 268 00:40:15,060 --> 00:40:17,730 Es werden stetig mehr Feuer. 269 00:40:19,100 --> 00:40:22,520 Und immer mehr Gestalten kommen aus der Stadt. 270 00:40:23,400 --> 00:40:25,280 Es ist furchterregend. 271 00:40:25,990 --> 00:40:28,900 Ein wirrer alter Mann hat mir erzählt, 272 00:40:29,190 --> 00:40:35,312 dass vor 100 Jahren ein Mann in Schwarz in die Stadt gekommen sei. 273 00:40:35,750 --> 00:40:39,290 Dann seien den Leuten schreckliche Dinge passiert. 274 00:40:39,580 --> 00:40:42,928 Ich glaubte, verrückt zu werden. Schlimmer noch, 275 00:40:43,210 --> 00:40:47,760 die grausigen Dinge, die ich sehe, sind nicht nur Einbildung. 276 00:40:49,220 --> 00:40:52,370 - Was machst du da? - Verdammtes Ding. 277 00:40:52,470 --> 00:40:55,451 Ich bekomme keinen Sender rein. 278 00:41:09,150 --> 00:41:11,417 Hat Laura nichts weiter gesagt? 279 00:41:17,256 --> 00:41:20,910 Gib einer Frau ein Paar Schuhe und sie läuft davon. 280 00:41:22,040 --> 00:41:27,410 Hier ist WUBI Radio 94, die Stimme von Idaho. 281 00:41:27,550 --> 00:41:29,050 Idaho? 282 00:41:34,220 --> 00:41:37,560 Warum haben wir hier bloß keinen Empfang? 283 00:41:38,919 --> 00:41:41,940 Man bekommt einfach keinen Sender rein. 284 00:41:45,096 --> 00:41:46,732 Ich will weg von hier. 285 00:41:49,150 --> 00:41:51,110 Es ist nicht wegen ihr. 286 00:41:52,360 --> 00:41:54,150 Aber ich habe Angst. 287 00:41:55,530 --> 00:41:57,080 Wovor? 288 00:41:58,240 --> 00:41:59,790 Ich weiß es nicht. 289 00:42:00,660 --> 00:42:02,910 Ich versuchte zu schlafen. 290 00:42:03,250 --> 00:42:06,500 Ein unruhiger Traum folgte auf den anderen. 291 00:42:07,380 --> 00:42:12,090 Mein Vater hatte einmal gesagt, dass man kurz vorm Aufwachen ist, 292 00:42:12,380 --> 00:42:15,140 wenn man träumt, dass man träumt. 293 00:43:30,477 --> 00:43:31,960 Thom? 294 00:43:38,390 --> 00:43:39,930 Vater? 295 00:44:57,050 --> 00:45:00,510 Ich hatte das Gefühl, die Kontrolle zu verlieren. 296 00:45:00,994 --> 00:45:05,197 Ich verliere die Kontrolle. Es sind nicht nur die Träume. 297 00:45:05,507 --> 00:45:09,770 Es ist wie eine Krankheit, die auch am Tage fortdauert. 298 00:45:10,189 --> 00:45:13,300 Etwas ergreift Besitz von meinem Körper. 299 00:45:13,400 --> 00:45:16,940 Etwas unsagbar Böses verwandelt mich in... 300 00:45:45,476 --> 00:45:47,260 Arletty? 301 00:45:48,310 --> 00:45:51,654 - Was hast du? - Ich weiß es nicht. 302 00:45:53,100 --> 00:45:55,292 Das Licht im Atelier war an. 303 00:45:57,013 --> 00:45:58,360 Ich dachte... 304 00:45:59,241 --> 00:46:01,400 Ich dachte, da war jemand. 305 00:46:04,770 --> 00:46:06,160 Komm her. 306 00:46:06,790 --> 00:46:10,327 - Da war ein Bild... - Du hast bloß geträumt. 307 00:46:10,790 --> 00:46:12,000 Komm. 308 00:46:26,510 --> 00:46:28,510 Ich weiß nicht mehr weiter. 309 00:46:29,770 --> 00:46:31,980 Niemand hier kennt ihn. 310 00:46:32,469 --> 00:46:34,640 Wo sollte er hingegangen sein? 311 00:46:36,728 --> 00:46:38,562 Du solltest fortgehen. 312 00:46:39,280 --> 00:46:43,570 Genau! Geht am besten beide, dann kann ich endlich schlafen! 313 00:47:55,850 --> 00:47:57,350 Hallo? 314 00:47:57,880 --> 00:47:59,520 Am Apparat. 315 00:48:02,534 --> 00:48:03,774 Was? 316 00:48:08,260 --> 00:48:09,740 Aber... 317 00:48:14,720 --> 00:48:15,764 Wo? 318 00:48:22,448 --> 00:48:25,550 Die Polizei sagte, mein Vater war psychisch gestört. 319 00:48:25,946 --> 00:48:28,510 Er wurde zweimal aufgegriffen. 320 00:48:29,444 --> 00:48:32,300 Er irrte vor Tagesanbruch durch die Stadt. 321 00:48:32,810 --> 00:48:35,114 Er wusste nie, wo er war 322 00:48:35,226 --> 00:48:37,850 und was er da draußen suchte. 323 00:48:38,850 --> 00:48:42,520 Dann hatten ihn Leute am Strand gesehen, 324 00:48:43,150 --> 00:48:45,230 beim Bauen einer Skulptur. 325 00:48:46,199 --> 00:48:49,030 Sie muss über ihm zusammengebrochen sein. 326 00:49:01,920 --> 00:49:06,800 Wenn der Papierkram erledigt ist, sollten Sie sie wegbringen. 327 00:49:07,090 --> 00:49:11,162 Das ist kein Touristenort, und Fremde machen nur Ärger. 328 00:49:30,766 --> 00:49:35,069 20. Juli. Würden alle Städte der Welt morgen zerstört, 329 00:49:35,533 --> 00:49:39,069 würde man an ihrer Stelle Städte wie Point Dune bauen. 330 00:49:39,397 --> 00:49:42,119 Ganz unscheinbar, ruhig... 331 00:49:43,995 --> 00:49:48,079 zum Schweigen gebracht durch das allgegenwärtige Grauen. 332 00:49:48,629 --> 00:49:52,589 Jetzt weiß ich, was sich hinter diesen Mauern verbirgt. 333 00:50:26,390 --> 00:50:28,083 Wie geht's ihr? 334 00:50:36,669 --> 00:50:39,339 In der Nacht als mein Vater starb 335 00:50:40,014 --> 00:50:43,061 kam er betrunken von der Arbeit. 336 00:50:43,689 --> 00:50:47,149 - Er begann... - ... fingen einfach an zu bluten. 337 00:50:48,219 --> 00:50:50,779 Kinder aßen rohes Fleisch. 338 00:50:51,349 --> 00:50:57,728 Die Stadt hatte sich in eine eiternde Wunde verwandelt. 339 00:50:57,909 --> 00:50:59,699 Bis zu der Nacht, als... 340 00:51:01,459 --> 00:51:03,313 Wir gehen nie mehr weg, oder? 341 00:51:03,413 --> 00:51:05,993 Bis sie eines Nachts hervorkamen. 342 00:51:25,359 --> 00:51:28,559 - Jemand war hier, als du weg warst. - Wer? 343 00:51:29,319 --> 00:51:33,319 Ich weiß nicht. Ich habe ein Geräusch im Haus gehört. 344 00:51:33,569 --> 00:51:35,739 Es klang, als ob jemand weinte. 345 00:51:36,449 --> 00:51:39,449 Ich habe nachgesehen, aber da war niemand. 346 00:51:41,939 --> 00:51:43,829 Mir ist langweilig. 347 00:51:45,289 --> 00:51:47,169 Sieh dir doch... 348 00:51:47,999 --> 00:51:50,249 - ...einen Film an. - Was? 349 00:51:51,049 --> 00:51:53,973 - Im Kino. - Ein Kinoabend! 350 00:51:55,139 --> 00:51:58,261 Super, ich nehme das Auto. 351 00:51:58,929 --> 00:52:01,719 Dann könnt ihr beiden allein sein... 352 00:52:03,930 --> 00:52:06,439 Ich saß im Stuhl meines Vaters, 353 00:52:06,729 --> 00:52:09,939 umgeben von Bildern, die Point Dune zeigten. 354 00:52:10,108 --> 00:52:15,239 Sie wirkten bedrohlich, so als enthielten sie eine Botschaft. 355 00:52:15,529 --> 00:52:19,909 Ich wusste nun, dass die Stadt ein dunkles Geheimnis barg. 356 00:52:25,480 --> 00:52:27,329 21. Juli. 357 00:52:28,499 --> 00:52:31,919 Meine Körpertemperatur ist auf 29 Grad gesunken. 358 00:52:32,645 --> 00:52:35,469 Heute Morgen habe ich wieder geblutet. 359 00:52:36,509 --> 00:52:40,549 Es ist, als bräuchte das Etwas, das mich beherrscht, 360 00:52:40,994 --> 00:52:42,759 kein menschliches Blut. 361 00:52:57,109 --> 00:52:59,529 Arletty? Was ist los? 362 00:53:06,409 --> 00:53:07,989 Was hast du? 363 00:53:58,849 --> 00:54:00,809 Ich habe nichts gemerkt. 364 00:54:01,525 --> 00:54:03,769 Wieso habe ich nichts gespürt? 365 00:54:04,008 --> 00:54:05,809 Ich weiß es nicht. 366 00:54:06,109 --> 00:54:09,819 Es ist, als bräuchte das Etwas, das mich beherrscht, 367 00:54:10,270 --> 00:54:12,667 kein menschliches Blut. 368 00:54:30,539 --> 00:54:32,669 Vater hatte schöne Hände. 369 00:54:34,129 --> 00:54:36,558 Sie waren feingliedrig, 370 00:54:36,658 --> 00:54:39,259 mit langen, nahezu femininen Fingern. 371 00:54:41,549 --> 00:54:43,929 Er schämte sich fast für sie. 372 00:54:45,599 --> 00:54:49,769 Er lachte immer und sagte, nach der Revolution würde er erschossen. 373 00:54:50,559 --> 00:54:53,567 Blasse, vom Leben gezeichnete Hände. 374 00:54:55,399 --> 00:54:57,439 Dadurch habe ich es erkannt. 375 00:55:01,599 --> 00:55:03,779 Wieso haben sie mich belogen? 376 00:55:06,489 --> 00:55:08,489 Das waren nicht seine Hände. 377 00:55:10,039 --> 00:55:12,289 Sie waren schwielig und groß. 378 00:55:15,090 --> 00:55:17,039 Das war nicht mein Vater! 379 00:55:18,709 --> 00:55:21,239 - Bist du sicher? - Ja! 380 00:55:24,219 --> 00:55:25,839 Oh Gott. 381 00:55:26,739 --> 00:55:27,783 Toni. 382 00:55:27,895 --> 00:55:35,088 DEN MORGEN WIRST DU NICHT ERLEBEN 383 00:55:46,399 --> 00:55:47,579 GESCHLOSSEN 384 00:57:16,041 --> 00:57:19,257 Du kriegst uns nicht alle drei. 385 00:57:21,119 --> 00:57:22,331 Falsch. 386 00:57:27,379 --> 00:57:29,778 VERGELTUNG IN NEMO TOWN 387 01:02:00,594 --> 01:02:02,709 Nein! Nein! 388 01:06:56,489 --> 01:06:59,899 Warten Sie! Sie müssen uns helfen. 389 01:07:00,125 --> 01:07:03,039 Wir wohnen nur ein paar Blocks entfernt. 390 01:07:05,174 --> 01:07:07,176 Wir haben ferngesehen, 391 01:07:07,276 --> 01:07:11,266 als wir hörten, dass sie die Hintertür aufbrachen 392 01:07:11,366 --> 01:07:15,385 und dabei diese furchtbaren Laute von sich gaben. 393 01:07:15,485 --> 01:07:21,590 Wir wollten die Kinder retten, aber sie umkreisten sie wie Haie. 394 01:07:21,788 --> 01:07:25,257 Wir flohen zu den Nachbarn. Die sind bewaffnet. 395 01:07:25,439 --> 01:07:28,939 Aber sie haben nicht von uns abgelassen. 396 01:07:29,432 --> 01:07:33,014 Bitte gehen Sie nicht. Sie müssen uns helfen. 397 01:07:33,279 --> 01:07:35,045 Ich kann nicht. 398 01:07:36,199 --> 01:07:37,239 Was ist? 399 01:07:38,994 --> 01:07:40,404 Ihr Auge. 400 01:07:46,215 --> 01:07:47,653 Oh nein. 401 01:07:50,361 --> 01:07:51,749 Zu spät. 402 01:07:55,721 --> 01:07:57,049 Es geht los. 403 01:08:00,093 --> 01:08:01,926 Es tut mir sehr leid. 404 01:08:19,866 --> 01:08:24,069 28. Juli. Ich habe mich heute Morgen geschnitten. 405 01:08:24,169 --> 01:08:27,079 Mein Finger war fast abgetrennt. 406 01:08:27,179 --> 01:08:29,823 Aber ich fühlte keinen Schmerz. 407 01:08:29,923 --> 01:08:34,089 Ich habe ihn abgerissen und fühlte überhaupt nichts. 408 01:08:34,618 --> 01:08:37,411 Mein Verfall schreitet rapide voran. 409 01:09:36,589 --> 01:09:38,989 Gehen Sie auseinander! 410 01:09:39,692 --> 01:09:42,005 Das ist ein Befehl! 411 01:11:15,991 --> 01:11:17,288 Thom? 412 01:11:28,346 --> 01:11:31,179 - Vater? - Arletty... 413 01:11:31,928 --> 01:11:34,325 Ich habe versucht, dich zu warnen. 414 01:11:34,721 --> 01:11:39,008 Ich brachte die Leiche zum Meer, und trotzdem bist du geblieben. 415 01:11:40,899 --> 01:11:44,319 Die Zeit ist abgelaufen. Du musst gehen. 416 01:11:45,016 --> 01:11:47,569 Sag es den Leuten da draußen. 417 01:11:48,232 --> 01:11:49,868 Warne sie. 418 01:11:50,291 --> 01:11:53,789 Was vor 100 Jahren geschah, geschieht nun wieder. 419 01:11:54,183 --> 01:11:56,289 - Was denn? - Hör zu. 420 01:11:57,568 --> 01:11:59,839 Hör mir bitte zu. 421 01:12:02,079 --> 01:12:05,169 Vor 100 Jahren ist er hierhergekommen. 422 01:12:07,243 --> 01:12:09,599 Ein Jäger begegnete ihm zuerst. 423 01:12:38,319 --> 01:12:40,810 Er erzählte dem Jäger, er sei Pfarrer 424 01:12:41,007 --> 01:12:43,912 und habe die Siedler der "Donner Party" begleitet. 425 01:12:44,843 --> 01:12:48,529 Er verbrachte den Winter mit ihnen und sah Menschen, 426 01:12:48,629 --> 01:12:50,909 die Gräueltaten verübten. 427 01:12:52,008 --> 01:12:54,913 Er selbst habe Menschenfleisch gegessen. 428 01:12:55,477 --> 01:12:58,072 Er überlebte, weil er Vertrauen gehabt habe. 429 01:12:58,806 --> 01:13:00,978 Vertrauen in einen neuen Gebieter. 430 01:13:02,459 --> 01:13:04,532 Der Jäger verstand nicht, 431 01:13:05,998 --> 01:13:09,778 als der Fremde sagte, er verbreite eine neue Religion. 432 01:13:21,049 --> 01:13:23,179 Als man den Jäger fand, 433 01:13:24,469 --> 01:13:28,809 sah er aus, als hätte ein wildes Tier ihn angefallen. 434 01:13:28,909 --> 01:13:30,397 Völlig zerfleischt. 435 01:13:31,498 --> 01:13:36,149 Als er im Sterben lag, sprach er von dem Mann in Schwarz. 436 01:13:37,393 --> 01:13:39,283 Sie dachten, er phantasiere. 437 01:13:40,270 --> 01:13:45,488 Als er wie ein tollwütiger Hund zubiss, erschossen sie ihn. 438 01:13:47,829 --> 01:13:50,453 Der Mann in Schwarz blickte auf das Chaos 439 01:13:51,619 --> 01:13:53,579 und lief ins Meer. 440 01:13:54,209 --> 01:13:56,997 Er sagte, er käme in 100 Jahren zurück, 441 01:13:57,097 --> 01:14:00,299 in eine desillusionierte Welt. 442 01:14:00,589 --> 01:14:03,719 In der man alte Gottheiten verehren 443 01:14:04,669 --> 01:14:08,646 und dunkle Wege beschreiten würde. Unsere Welt. 444 01:14:09,479 --> 01:14:12,919 Geh jetzt. Die ganze Stadt ist befallen. 445 01:14:13,019 --> 01:14:17,080 Sie muss zerstört werden, bevor der Mond sich rot färbt, 446 01:14:17,180 --> 01:14:21,029 er wiederkommt und das Böse sich verbreitet. 447 01:14:21,480 --> 01:14:22,834 Wir gehen zusammen. 448 01:14:29,689 --> 01:14:33,892 Sie haben mich mitgenommen und mir das angetan. 449 01:14:38,094 --> 01:14:41,282 Was passiert nur mit mir! 450 01:14:58,729 --> 01:15:00,886 Hilf mir! 451 01:15:16,033 --> 01:15:17,749 Hilf mir! 452 01:15:48,894 --> 01:15:52,646 Vater... wir gehen nach Hause. 453 01:15:54,499 --> 01:15:58,654 Zu spät. Ich habe schon Menschenfleisch gegessen. 454 01:16:18,089 --> 01:16:19,781 Töten Sie ihn. 455 01:16:23,559 --> 01:16:27,199 Wenn Sie Ihren Vater lieben, dann töten Sie ihn. 456 01:16:35,579 --> 01:16:37,159 Begraben Sie ihn nicht! 457 01:16:40,459 --> 01:16:42,629 Sie dürfen ihn nicht begraben. 458 01:16:44,339 --> 01:16:48,509 Sie müssen ihn verbrennen! Er muss in Flammen aufgehen. 459 01:17:47,054 --> 01:17:48,529 Arletty? 460 01:18:26,628 --> 01:18:28,038 Arletty? 461 01:19:26,519 --> 01:19:28,179 Wieso bist du noch da? 462 01:19:30,269 --> 01:19:32,059 Ich wollte dich abholen. 463 01:19:40,192 --> 01:19:42,109 Es ist zu spät. 464 01:19:44,056 --> 01:19:45,523 Oh Gott... 465 01:20:09,729 --> 01:20:11,699 Ich habe sie in der Stadt gesehen. 466 01:20:13,025 --> 01:20:15,987 Sie bewegen sich in Rudeln wie Wölfe. 467 01:20:20,149 --> 01:20:23,199 - Ich glaube, die gesamte Stadt... - Thom! 468 01:20:40,339 --> 01:20:42,106 Ich habe geträumt. 469 01:20:44,137 --> 01:20:46,139 Wir waren im Wald. 470 01:20:46,901 --> 01:20:51,179 Es hat geschneit... Von den Bäumen tropfte es. 471 01:20:53,099 --> 01:20:54,939 Du sahst nach oben... 472 01:20:56,689 --> 01:21:00,069 und ich fragte dich, woran du denkst. 473 01:21:02,697 --> 01:21:07,119 Du sagtest, du denkst an alle Menschen, die geboren werden... 474 01:21:07,944 --> 01:21:09,636 und sterben. 475 01:21:10,370 --> 01:21:12,909 Nur die Bäume leben immer weiter. 476 01:21:17,339 --> 01:21:19,283 Wir kamen in ein Dorf 477 01:21:19,383 --> 01:21:22,386 und übernachteten in einer Werkstatt. 478 01:21:24,445 --> 01:21:26,969 Am nächsten Tag war es so kalt. 479 01:21:27,520 --> 01:21:30,340 Wir blieben im Bett, um uns zu wärmen. 480 01:23:59,302 --> 01:24:01,829 Wir dachten, wir hätten es geschafft. 481 01:24:02,799 --> 01:24:04,774 Dann sahen wir den Ersten. 482 01:24:22,109 --> 01:24:25,365 Sie kamen herunter zum Strand, wie sie es jede Nacht taten. 483 01:24:25,704 --> 01:24:28,214 Sie starrten aufs Meer und warteten. 484 01:24:38,763 --> 01:24:40,409 Wir saßen fest. 485 01:24:41,725 --> 01:24:45,110 Sie waren überall und sahen uns an. 486 01:24:46,013 --> 01:24:47,705 Sie starrten uns an. 487 01:24:48,946 --> 01:24:51,219 Wie Tiere in der Falle. 488 01:24:52,219 --> 01:24:55,009 In die Enge getrieben, blutend. 489 01:24:55,688 --> 01:24:58,226 Sich windend im Todeskampf! 490 01:25:11,709 --> 01:25:14,949 Wir hofften, da draußen ein Boot zu erreichen, 491 01:25:15,066 --> 01:25:18,579 um uns damit in Sicherheit zu bringen. 492 01:25:20,482 --> 01:25:22,654 Er hatte Schmerzen im Arm. 493 01:25:23,867 --> 01:25:25,644 Ich hatte ihn verletzt. 494 01:25:26,828 --> 01:25:29,113 Und konnte ihm nun nicht helfen. 495 01:25:30,636 --> 01:25:32,836 Die Boote waren weit entfernt. 496 01:25:42,059 --> 01:25:43,527 Thom! 497 01:26:09,330 --> 01:26:12,419 Zuletzt sah ich den Sonnenuntergang. 498 01:26:19,789 --> 01:26:22,169 Sie ließen mich nicht ertrinken. 499 01:26:23,039 --> 01:26:25,419 Sie zogen mich aus dem Wasser. 500 01:26:26,339 --> 01:26:28,629 Es gab kein Entrinnen mehr. 501 01:26:30,125 --> 01:26:33,969 In dieser Nacht war beinahe die ganze Stadt am Strand. 502 01:26:34,259 --> 01:26:37,759 Sie machten Feuer. Aber nicht, um sich zu wärmen. 503 01:26:38,059 --> 01:26:41,929 Sondern damit man sie vom Meer aus sehen konnte. 504 01:26:42,559 --> 01:26:45,149 Sie zogen mir ein altes Kleid an. 505 01:26:46,319 --> 01:26:48,229 Ich sollte geopfert werden. 506 01:26:48,529 --> 01:26:51,989 Wie prophezeit, färbte sich der Mond blutrot 507 01:26:52,239 --> 01:26:54,947 und der Mann in Schwarz kehrte zurück. 508 01:27:09,587 --> 01:27:12,436 Er entließ mich in die Verdammnis. 509 01:27:13,056 --> 01:27:15,397 Er wusste, dass niemand mir zuhören würde. 510 01:27:16,139 --> 01:27:17,654 Er hatte recht. 511 01:27:18,021 --> 01:27:21,518 Ich kam zurück und nun bin ich hier. 512 01:27:21,828 --> 01:27:23,859 Er sprach von dem Mann in Schwarz. 513 01:27:24,029 --> 01:27:25,975 Sie dachten, er phantasiere. 514 01:27:26,075 --> 01:27:31,149 Als er wie ein tollwütiger Hund zubiss, erschossen sie ihn. 515 01:27:31,439 --> 01:27:35,949 In der Nacht, als der Mond sich blutrot färbte... 516 01:27:36,049 --> 01:27:39,369 ... umso näher kamen die Menschen der Hölle... 517 01:27:57,639 --> 01:28:00,952 Tagsüber darf ich mit den anderen nach draußen. 518 01:28:02,559 --> 01:28:06,639 Wir sitzen in der Sonne... und warten. 519 01:28:06,939 --> 01:28:08,649 Wir schlafen. 520 01:28:10,149 --> 01:28:12,019 Und wir träumen. 521 01:28:13,399 --> 01:28:15,789 Wir alle sterben langsam, 522 01:28:16,029 --> 01:28:19,399 gefangen in den Mauern unseres Geistes. 523 01:28:21,881 --> 01:28:23,574 Und in der Nacht... 524 01:28:23,884 --> 01:28:26,592 gehe ich durch die leeren Gänge... 525 01:28:26,789 --> 01:28:29,018 höre sie flüstern... 526 01:28:29,469 --> 01:28:32,233 und versuche, jemand zu finden, der mir zuhört. 527 01:28:32,333 --> 01:28:34,687 Denn ich muss sie alle warnen... 528 01:28:34,787 --> 01:28:38,946 dass dahinten in dieser kleinen Küstenstadt... 529 01:28:39,539 --> 01:28:42,472 immer mehr und mehr heranwachsen... 530 01:28:42,572 --> 01:28:47,239 und dann in den Rest der Welt hinausziehen. 531 01:28:47,339 --> 01:28:51,217 Sie werden ihre Krankheit verbreiten und um zu leben... 532 01:28:51,317 --> 01:28:54,630 werden sie euch einen nach dem anderen holen. 533 01:28:55,024 --> 01:28:57,563 Und niemand wird eure Schreie hören. 534 01:28:58,635 --> 01:29:02,200 Niemand wird eure Schreie hören! 40373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.