All language subtitles for Maniac.2018.S01E05.WEB.x264-STRiFE-hr

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Isključi to, bi li, Bobby? 2 00:00:42,292 --> 00:00:44,586 Osjećate li miris tog čistog zraka? 3 00:00:45,503 --> 00:00:46,838 Samo miris gnoji. 4 00:00:46,921 --> 00:00:48,715 O, ovdje je drugačije. 5 00:00:49,299 --> 00:00:51,676 Dobre stvari se događaju kada izađete iz grada. 6 00:00:52,510 --> 00:00:54,471 Dobit ću metak svaki put kad odem iz New Yorka. 7 00:00:55,805 --> 00:00:57,223 To je pretjerivanje. 8 00:00:57,307 --> 00:00:59,517 Degas se izvodi u Cap-Ferratu? Shot. 9 00:01:00,018 --> 00:01:02,687 Gauguinova keramika u Marquesas? Shot. 10 00:01:02,771 --> 00:01:06,107 To vrijeme u Jackson Holeu sa suprugom? Također pucao. 11 00:01:06,399 --> 00:01:09,861 - Ali Jackson Hole bio je naš najveći rezultat. - Ipak se računa. 12 00:01:10,445 --> 00:01:13,156 Hm. Nikad to nisam primijetio. 13 00:01:23,583 --> 00:01:27,253 Bobby, povucite se. Mislim da moj um trči. 14 00:01:40,433 --> 00:01:42,435 Znam da nisi praznovjeran poput mene, šefa, 15 00:01:42,519 --> 00:01:44,562 ali ovo je vrlo ozbiljno. 16 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Možda vam sudbina govori potreban vam je partner. 17 00:01:46,981 --> 00:01:48,733 Ovaj će posao biti pravi posao. 18 00:01:51,194 --> 00:01:53,321 Dovedi je što dalje odavde. 19 00:01:53,404 --> 00:01:55,865 Nije me briga ako imate da je voze Atlantisu. 20 00:01:55,949 --> 00:01:58,451 Držite je dalje od te seanse. 21 00:01:58,535 --> 00:02:00,578 Treba mi brod da je odvedem u Atlantis, šef. 22 00:02:08,086 --> 00:02:09,086 Bok, Ollie. 23 00:02:10,004 --> 00:02:13,216 - Što radite ovdje? - Spremao sam te isto pitati. 24 00:02:13,633 --> 00:02:14,801 Oh, znaš me, 25 00:02:15,218 --> 00:02:17,345 uvijek poppin 'gore na pogrešnom mjestu. 26 00:02:18,012 --> 00:02:19,764 Znaš da trebaš kartu, zar ne? 27 00:02:20,431 --> 00:02:22,308 Neverdies ne dopušta nikome da se upali. 28 00:02:27,438 --> 00:02:28,606 Želite li ići zajedno? 29 00:02:30,942 --> 00:02:31,942 Zvuči dobro. 30 00:02:37,532 --> 00:02:38,950 Lijepo vas je vidjeti, Ollie. 31 00:02:40,660 --> 00:02:42,287 I uznemiruje vas. 32 00:02:43,788 --> 00:02:45,123 Hej! Hej! 33 00:02:46,457 --> 00:02:47,584 Kvragu, Ollie. 34 00:02:50,753 --> 00:02:52,338 Presto chango. 35 00:03:06,853 --> 00:03:07,853 Izgled. 36 00:03:08,188 --> 00:03:09,814 Opet se događa. 37 00:03:10,398 --> 00:03:14,527 Frakcija od jednog do devet stvarajući stalne nehotične harmonije. 38 00:03:16,112 --> 00:03:18,072 Postoje obrnuti refleksiji. 39 00:03:21,784 --> 00:03:22,827 U oba slučaja. 40 00:03:23,494 --> 00:03:24,494 To je fascinantno. 41 00:03:24,537 --> 00:03:27,332 Svaki put kad ih odvojim, oni jednostavno pronađu put natrag zajedno. 42 00:03:27,415 --> 00:03:28,583 Prilijepljeni su. 43 00:03:29,751 --> 00:03:32,795 - To podsjeća na iteraciju 41. - To mora biti hardver. 44 00:03:32,879 --> 00:03:34,881 Trebali bismo ispitati IO vreteno. 45 00:03:45,725 --> 00:03:46,935 Da, tamo ... 46 00:03:48,353 --> 00:03:49,353 i tamo. 47 00:03:50,313 --> 00:03:52,065 Samo malo bodovanja. 48 00:03:53,149 --> 00:03:55,193 Možda nešto unutar kućišta F. 49 00:03:56,110 --> 00:03:58,404 Ali to je nemoguće reći dok još radimo. 50 00:03:58,488 --> 00:04:00,240 Želite li naručiti puni reset? 51 00:04:01,199 --> 00:04:04,953 Ne, moja majka je bila previše konzervativna kada je došlo do tih anomalija. 52 00:04:06,371 --> 00:04:09,832 Pa, onda ćemo progurati. Pokušat ću to upravljati ručno. 53 00:04:10,333 --> 00:04:12,710 Spremnik podataka između jednog i devet godina, da. 54 00:04:13,002 --> 00:04:15,255 Neugodno, ali rukovanje. 55 00:04:16,631 --> 00:04:20,218 Pojavit ću se rano od devet razotkriti bilo koji globularni tkanje. 56 00:04:20,635 --> 00:04:22,470 Samo napravi svoje najbolje da ih otkrije. 57 00:04:24,347 --> 00:04:26,516 Ja ću popraviti upravo prije nego što pokrenemo evens. 58 00:04:26,766 --> 00:04:27,766 Da gospodine. 59 00:04:29,936 --> 00:04:30,936 Azumi ... 60 00:04:33,940 --> 00:04:35,400 Podijelili smo intimnosti. 61 00:04:36,734 --> 00:04:38,278 Ne morate me zvati gospodine. 62 00:05:02,969 --> 00:05:04,345 Ulaznica, molim. 63 00:05:08,474 --> 00:05:12,645 Lady Neverdine vas pozdravlja na Puni Mjesec Séance, Sir Hightower. 64 00:05:20,486 --> 00:05:22,113 Mogu li uzeti tvoj kaput, gospodine? 65 00:05:43,051 --> 00:05:45,470 Nikad nisam bio... 66 00:05:45,553 --> 00:05:48,723 Nakon sesije, dobro, znam da su se stvari promijenile. 67 00:05:48,973 --> 00:05:51,035 - Hoće li Arlie Kane biti ovdje? Je li to Ollie Hightower? 68 00:05:51,059 --> 00:05:53,686 - On je usamljen. Je li on onakav kakav je Cervantesov fan? 69 00:05:53,770 --> 00:05:56,272 ... ne vidim, žao mi je ... - Oh, prestani biti toliko očigledan. 70 00:05:56,356 --> 00:05:58,459 - Lady Neberdine nam omogućuje da razgledamo kuću. - Ne večeras. 71 00:05:58,483 --> 00:06:00,443 - Oh, gnjavite se. - Hej, vrati se u Hightower ... 72 00:06:01,319 --> 00:06:04,280 Znaš li što su mislili sove koje su mislile u stare dane, Ollie? 73 00:06:04,364 --> 00:06:05,448 Pozdrav, Olivia. 74 00:06:06,574 --> 00:06:08,076 Oni su utjelovljeni mjesec. 75 00:06:08,993 --> 00:06:11,245 Vodi nas negdje sigurno. 76 00:06:11,871 --> 00:06:12,871 Svaki put. 77 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 Ova se ječja izvukla svi uobičajeni osumnjičeni, zar ne? 78 00:06:17,502 --> 00:06:18,753 Vidim samo jednu. 79 00:06:20,129 --> 00:06:22,465 Nadam se on će me povesti pod njegovo krilo. 80 00:06:23,132 --> 00:06:24,467 Pokaži mi užad. 81 00:06:25,093 --> 00:06:27,095 Ne večeras, dijete. Radim sam. 82 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 Uvijek ćeš letjeti solo, Ollie? 83 00:06:46,280 --> 00:06:49,367 Rekao je: "Nema takve stvari kao magija, naravno. " 84 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Pa sam mu se kladio. 85 00:06:51,160 --> 00:06:54,789 Kladim se da ću napraviti trik i nije mogao shvatiti. 86 00:06:54,872 --> 00:06:57,458 I ako sam izgubio, Ja bih zauvijek ostavio magiju. 87 00:06:57,542 --> 00:07:00,169 - A ako pobijediš? - Dao bi mi svoje kolege. 88 00:07:00,253 --> 00:07:02,422 Vidite, želio sam njegov "gospodine". 89 00:07:03,256 --> 00:07:04,256 I ja sam ga dobio. 90 00:07:05,758 --> 00:07:07,760 - Kako? - Reci nam! 91 00:07:07,844 --> 00:07:09,387 Izvršio sam trik. 92 00:07:10,430 --> 00:07:11,931 Ma daj. 93 00:07:12,014 --> 00:07:15,143 I nije uspio ispucati, 94 00:07:15,518 --> 00:07:17,520 i sad sam Sir Ollie. 95 00:07:17,603 --> 00:07:20,690 - Možeš zamisliti ... Ne možete dati takav naslov. 96 00:07:22,233 --> 00:07:25,445 - Pa, sigurni ste. - Ali što je bio trik, Ollie? 97 00:07:25,528 --> 00:07:27,280 - Hajde, pokaži nam. - Da. 98 00:07:27,363 --> 00:07:29,657 Pokazat ću na našem butleru ovdje. 99 00:07:30,700 --> 00:07:32,743 Dobro gospodine, mogu li imati trenutak vašeg vremena? 100 00:07:32,827 --> 00:07:35,455 Moram se pripremiti za veliko osvjetljenje. 101 00:07:35,538 --> 00:07:37,999 Oh, dođi ovamo. To je samo minutu. 102 00:07:38,082 --> 00:07:39,584 Upravo ovdje, dođi. 103 00:07:40,751 --> 00:07:42,670 U redu, nazovite karticu 104 00:07:42,753 --> 00:07:45,590 i pojavit će se na samom vrhu ove palube. 105 00:07:46,132 --> 00:07:47,842 - Bilo koja kartica? - Svaka kartica. 106 00:07:51,220 --> 00:07:52,220 Devet srdaca. 107 00:07:52,263 --> 00:07:53,556 Devet srdaca. 108 00:07:54,056 --> 00:07:55,391 Presto chango! 109 00:07:57,727 --> 00:07:58,811 Wow. 110 00:07:58,895 --> 00:08:00,396 Fantastičan. 111 00:08:00,480 --> 00:08:02,690 - Nevjerojatno. - Ako ćeš me ispričati. 112 00:08:02,773 --> 00:08:05,234 Učinili ste sasvim dobro, i ako ćeš me ispričati trenutak. 113 00:08:05,985 --> 00:08:08,154 Znaš da je breskva loša vijest, Ollie. 114 00:08:08,237 --> 00:08:10,198 O ne. Ona je samo moja supruga. 115 00:08:18,456 --> 00:08:19,874 Što to znači? 116 00:08:21,209 --> 00:08:25,671 Iznenadna promjena i uništenje će dovesti do vašeg oslobođenja. 117 00:08:26,839 --> 00:08:30,218 Zbog njega, Bobby će biti bolje negdje leže mrtve u jarku. 118 00:08:30,301 --> 00:08:31,301 On nije. 119 00:08:31,594 --> 00:08:33,474 Kako ste ga izigrali? u vraćanje, ha? 120 00:08:33,554 --> 00:08:34,554 Nisam. 121 00:08:35,223 --> 00:08:36,974 Samo mi je teško reći ne. 122 00:08:37,058 --> 00:08:39,310 Zašto ne bismo samo položili svoje karte ... 123 00:08:40,019 --> 00:08:41,019 na stolu? 124 00:08:43,397 --> 00:08:44,232 Što je to? 125 00:08:44,315 --> 00:08:46,150 Morate platiti za lošu šalu. 126 00:08:57,119 --> 00:09:00,665 Ovdje si da ukradeš izgubljeno 53. poglavlje Don Quijote. 127 00:09:01,415 --> 00:09:04,544 Baš kao i ja i pola tih luđaka u ovoj seanzi. 128 00:09:06,128 --> 00:09:07,922 Ne znam o čemu govorite. 129 00:09:08,005 --> 00:09:12,718 Pozornost, sugovornik Neverdies, i onih koji su s nama. 130 00:09:13,177 --> 00:09:14,971 Osjećaš li nešto u sobi? 131 00:09:15,054 --> 00:09:17,598 Osjećate nešto vibrirajući među nama? 132 00:09:20,393 --> 00:09:21,393 Jebati. 133 00:09:33,072 --> 00:09:35,366 Protokol komponente C nije aktiviran. 134 00:09:35,950 --> 00:09:36,950 Sada. 135 00:09:37,702 --> 00:09:38,619 Nije. 136 00:09:38,703 --> 00:09:41,038 Zašto je jebati Gertie aktivno sudjeluje? 137 00:09:41,872 --> 00:09:43,291 U čemu je problem? 138 00:09:47,336 --> 00:09:48,671 Ušla je u sobu. 139 00:09:50,631 --> 00:09:51,507 Tko? 140 00:09:51,591 --> 00:09:53,342 Tonight je posebna noć. 141 00:09:53,926 --> 00:09:55,094 Mogu li predstaviti ... 142 00:09:55,928 --> 00:09:57,388 prvi Neverdie. 143 00:09:58,347 --> 00:09:59,515 Gertie Neberdine. 144 00:10:00,808 --> 00:10:02,685 Prava božica Lune. 145 00:10:10,568 --> 00:10:11,568 Oh! 146 00:10:14,322 --> 00:10:16,407 - Ne mogu to vjerovati! - Svi viču Kraljicu. 147 00:10:16,490 --> 00:10:19,493 - Oh! Ne vjerujem. - Hajde, upoznat ću vas. 148 00:10:20,411 --> 00:10:22,622 Postoje neke stvari Nisam vam rekao. 149 00:10:22,705 --> 00:10:25,875 Stvari ... nisam bio posve svjestan prije nego što sam vas doveo natrag. 150 00:10:29,128 --> 00:10:30,128 Mislim... 151 00:10:31,505 --> 00:10:32,882 imamo ozbiljan problem. 152 00:10:33,507 --> 00:10:34,967 Mislim da je naše računalo ... 153 00:10:37,428 --> 00:10:38,721 strašno depresivno. 154 00:10:44,143 --> 00:10:46,395 I može se ponašati nepredvidivo. 155 00:10:47,647 --> 00:10:49,407 Oboje smo sjajni obožavatelji. Da, osjetio sam to. 156 00:10:55,279 --> 00:10:57,990 Arlie Kane, znam sve o tebi. 157 00:11:00,785 --> 00:11:02,286 Čuo sam vas da ste se razdvojili. 158 00:11:03,245 --> 00:11:05,247 Bili smo. Više ne. 159 00:11:06,749 --> 00:11:09,168 Daj da popij piće. Ispričajte me. 160 00:11:12,713 --> 00:11:14,048 Oh! 161 00:11:14,590 --> 00:11:16,509 Ovo je Robert. 162 00:11:20,179 --> 00:11:21,179 Zdravo. 163 00:11:22,723 --> 00:11:23,849 Što ne valja s njim? 164 00:11:25,559 --> 00:11:29,438 Teško ih je zadržati izgubili smo u našim životima. 165 00:11:30,856 --> 00:11:32,024 Ne slažete li se? 166 00:11:34,610 --> 00:11:36,050 Moraš me ispričati. U redu. U redu. 167 00:12:10,438 --> 00:12:11,438 Imam te! 168 00:13:02,448 --> 00:13:04,768 - Svako izgubljeno poglavlje? - Ti i tvoj zapping. 169 00:13:07,495 --> 00:13:09,455 Zašto me pokušavaš zakucati, Ollie? 170 00:13:09,538 --> 00:13:11,248 Jer ti si na mojem kontinentu. 171 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 Nema više šala, Arlie. Vratite se u Pariz. Radim. 172 00:13:15,586 --> 00:13:18,005 - Još pijete gimbe? - Još ih ti otroviš? 173 00:13:18,506 --> 00:13:19,799 Samo sam otrovao onu. 174 00:13:21,050 --> 00:13:22,301 Što bismo trebali navijati? 175 00:13:22,384 --> 00:13:24,804 A noć moja je žena ukrao sve što imam, 176 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 skliznuo mi je Mickey, nestao, 177 00:13:26,430 --> 00:13:28,658 i probudio sam se s policajcima i tri godine u klinkama. 178 00:13:28,682 --> 00:13:31,101 Čuo sam da ste se zalili krivom na posao sestre Wendy. 179 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 Da, moram prestati to raditi. 180 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 Dakle, što se dogodilo ovom damu koja vas je izdala? 181 00:13:35,648 --> 00:13:38,150 Šuška se da pobjegla je s drugom ženom. 182 00:13:38,234 --> 00:13:40,903 Zvuči kao da je imala neka vrsta stanja. 183 00:13:41,237 --> 00:13:42,237 Ona učinila. 184 00:13:43,030 --> 00:13:45,908 Uvijek je nestala baš kad ju je najviše trebalo. 185 00:13:46,325 --> 00:13:47,535 Znači, pogreške. 186 00:13:52,665 --> 00:13:54,166 Čujete li ono što sam čuo? 187 00:13:54,667 --> 00:13:58,254 - O tome što može izgubljeno poglavlje? - Ne, i nije me briga. 188 00:13:58,337 --> 00:14:02,091 1615, Cervantes piše posljednje poglavlje njegovom remek-djelu. 189 00:14:02,174 --> 00:14:03,467 Tako snažan ... 190 00:14:04,051 --> 00:14:07,346 da svatko tko ga čita izgubljeno je u svojim fantazijama ... 191 00:14:07,596 --> 00:14:08,596 zauvijek. 192 00:14:08,931 --> 00:14:11,308 Pokazuje mu prijatelju, koji se pretvara u komu. 193 00:14:11,684 --> 00:14:13,686 Isto sa susjedom, nikada ne izlazi. 194 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Žive u svojim svjetskim snovima dok ne umru. 195 00:14:17,940 --> 00:14:21,110 - Zvuči nabubre. - Cervantes je mislio na suprotno. 196 00:14:21,193 --> 00:14:24,154 Rekao je da je tako izgubljen bila je sudbina gora od smrti. 197 00:14:24,905 --> 00:14:27,575 Za nekoga tko nije došao ovamo za izgubljeno poglavlje, 198 00:14:27,658 --> 00:14:29,952 Čini se da ste mislili mnogo o izgubljenom poglavlju. 199 00:14:30,327 --> 00:14:32,079 Nemoj biti gusta, Ollie. 200 00:14:33,122 --> 00:14:34,748 Nisam ovdje zbog rezultata. 201 00:14:34,832 --> 00:14:36,375 Ali ne biste li znali? 202 00:14:36,834 --> 00:14:39,795 Izgubljeno poglavlje je skriveno negdje u ovoj vili. 203 00:14:42,631 --> 00:14:43,924 Došao sam vam pomoći. 204 00:14:47,511 --> 00:14:48,511 Zbogom, Arlie. 205 00:14:51,181 --> 00:14:52,581 Ne znate gdje je, zar ne? 206 00:14:54,143 --> 00:14:56,395 Jer ja to radim. To je kroz zrcalo. 207 00:14:58,022 --> 00:14:59,523 Tko vam je dao podatke? 208 00:14:59,607 --> 00:15:02,443 Neki mudri stari crone u uličici u Barceloni. 209 00:15:03,611 --> 00:15:04,695 Što vam je važno? 210 00:15:04,778 --> 00:15:07,448 Zato jer stalno ležete. 211 00:15:08,407 --> 00:15:10,993 Pa što je onda bio tvoj plan, Ollie? 212 00:15:11,327 --> 00:15:14,622 Snimanje iz sobe u sobu dok se niste dogodili na njemu sljedećeg rujna? 213 00:15:14,705 --> 00:15:17,082 Hah. Čak i da znate gdje je to, 214 00:15:17,541 --> 00:15:19,084 ona bi je imala u sefu, 215 00:15:19,418 --> 00:15:22,212 i ne možeš slomiti bezbedan. 216 00:15:22,296 --> 00:15:23,672 Pa, došao sam vam pomoći. 217 00:15:24,340 --> 00:15:27,009 Zato, zbog starih vremena, g. Magic Fingers, 218 00:15:27,092 --> 00:15:29,303 kako o meni intel i ispucate sef? 219 00:15:32,806 --> 00:15:35,100 Ne možemo vam pomoći, ali radimo ono što smo uvijek radili. 220 00:15:37,144 --> 00:15:38,479 Imam li izbor u vezi s tim? 221 00:15:39,772 --> 00:15:40,772 Ne. 222 00:15:41,440 --> 00:15:45,319 9:05, vrijeme za glavni događaj. 223 00:15:47,529 --> 00:15:49,490 Nemoj me žaliti što te pouzdajem. 224 00:15:49,573 --> 00:15:51,116 Nikad te više neću izdati. 225 00:15:52,117 --> 00:15:53,410 Zatim pričekajte moj signal. 226 00:15:55,079 --> 00:15:57,998 O, radosna Nebeska Boginja, 227 00:15:58,332 --> 00:16:02,962 sada je vrijeme da vaša energija prođe kroz nas 228 00:16:03,045 --> 00:16:07,841 i nataknuti život u ljubav naše dame. 229 00:16:07,925 --> 00:16:09,510 Večeras razgovaramo s Junom, 230 00:16:09,593 --> 00:16:11,720 večeras razgovaramo s Dianom 231 00:16:11,804 --> 00:16:15,182 i večeras joj život donosi život. 232 00:16:16,100 --> 00:16:17,309 Lunarnica božica? 233 00:16:18,435 --> 00:16:20,896 Tko će biti noćni astralni čvorovi? 234 00:16:23,607 --> 00:16:24,607 Oh. 235 00:16:26,860 --> 00:16:28,404 Mislim, mislim. 236 00:16:29,279 --> 00:16:30,279 Ta dva. 237 00:16:30,781 --> 00:16:31,781 Nas? 238 00:16:39,915 --> 00:16:43,210 - Što dovraga trebamo učiniti? - Mjesec će vam reći. 239 00:16:44,211 --> 00:16:45,671 Dosegnuli smo ... 240 00:16:46,130 --> 00:16:49,008 maksimalno osvjetljenje. 241 00:16:51,844 --> 00:16:53,924 Igraju našu pjesmu. 242 00:17:21,999 --> 00:17:26,295 Ne pokušavajte se držati zajedno! 243 00:17:29,840 --> 00:17:32,676 Otišla je u astralnu ravninu. 244 00:17:32,760 --> 00:17:34,470 Oh, radi! Radi! 245 00:17:34,553 --> 00:17:38,057 Tko se želi pridružiti? Još jedan plesač. Vas. Sada. 246 00:17:46,774 --> 00:17:47,774 Čekaj čekaj. 247 00:17:56,950 --> 00:18:00,037 ... s naslovom kojim se prodajete! 248 00:18:01,330 --> 00:18:05,584 Jer sam ja njihov otac, i ti si njihova majka! Bog proklet! 249 00:18:06,710 --> 00:18:08,796 Nemam pojma gdje si! 250 00:18:08,879 --> 00:18:10,798 - Je li se mama vratila? - ... to opet. 251 00:18:10,881 --> 00:18:12,216 Je li to veličina? 252 00:18:12,299 --> 00:18:15,636 - Um, recite mi cijelu priču. Ne smiješ to dati, Rosie. 253 00:18:15,803 --> 00:18:17,429 - Ne! - Jednom davno... 254 00:18:18,388 --> 00:18:20,516 - bile su dvije djevojke. Nije to jebeno ime ... 255 00:18:20,599 --> 00:18:22,684 Šetale su šumom vukom. 256 00:18:23,143 --> 00:18:24,269 Vuk, da. 257 00:18:24,353 --> 00:18:26,730 Krenuli su do kuće svoje bake. 258 00:18:26,814 --> 00:18:28,315 Ali nisu čuli znak. 259 00:18:28,607 --> 00:18:31,860 Znači, izgubili su se i zapravo nije mogao pronaći svoj put kući, 260 00:18:32,152 --> 00:18:35,572 - dok ne pročitaju jedan od znakova. - ... naša kći, koja ima vašu kosu ... 261 00:18:35,656 --> 00:18:37,407 Rekla je: "Ne idi ovuda." 262 00:18:49,586 --> 00:18:51,338 - Dobra večer, momci. - Večer. 263 00:19:26,081 --> 00:19:27,332 Nisi čekao moj signal. 264 00:19:27,416 --> 00:19:28,709 Dobar sasu! 265 00:19:28,792 --> 00:19:31,086 Pomozi mi dolje. 266 00:19:39,052 --> 00:19:40,052 Dođi. 267 00:19:41,555 --> 00:19:42,723 Pogledaj dolje ovdje. 268 00:19:52,441 --> 00:19:53,817 Zrcalo je tamo. 269 00:19:56,486 --> 00:19:57,486 Pokušaj ovo. 270 00:19:58,947 --> 00:19:59,947 Zaključan. 271 00:20:02,367 --> 00:20:03,367 Ništa ovdje. 272 00:20:07,873 --> 00:20:10,209 Ne biste trebali biti ovdje. 273 00:20:11,543 --> 00:20:13,003 Postoji još jedan način, idi. 274 00:20:38,612 --> 00:20:39,821 Owen. 275 00:20:39,905 --> 00:20:40,905 Owen. 276 00:20:41,198 --> 00:20:43,450 Mislim, gospodine ... Sir Ollie. 277 00:20:44,451 --> 00:20:47,204 Zato sam razgovarao s ritualnim spoznajama. 278 00:20:47,621 --> 00:20:50,415 Izađe Jed i ja bili su blizanci u maternici. 279 00:20:50,499 --> 00:20:53,252 Osim što me je zadavio s pupčanim vrpcom. 280 00:21:01,009 --> 00:21:04,054 Ne brinite zbog toga. To je ... ektoplazma. 281 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 Vratite se u vašu potragu. 282 00:21:06,306 --> 00:21:09,351 Ah, Gertie's matice. ja ću malo se držite ovdje. 283 00:21:12,562 --> 00:21:13,562 Šibice. 284 00:21:32,124 --> 00:21:33,125 Što je to? 285 00:21:33,208 --> 00:21:36,837 Stari krik je rekao da će duh učiniti odvedi me točno gdje želim biti. 286 00:21:48,974 --> 00:21:50,726 Ne znam kamo odavde. 287 00:21:53,603 --> 00:21:56,440 Znaš li što su mislili sove koje su značile u starim danima? 288 00:21:58,859 --> 00:21:59,859 Dođi ovamo. 289 00:22:14,708 --> 00:22:15,708 Konačno. 290 00:22:17,002 --> 00:22:18,545 Nešto što ima smisla. 291 00:22:19,463 --> 00:22:21,048 Koliko će ovo trajati? 292 00:22:21,673 --> 00:22:23,342 Ovo mjesto daje mirovinu. 293 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 Hej, Arlie. 294 00:22:26,511 --> 00:22:29,306 Vidjevši da smo oboje unutar ogledala i svih ... 295 00:22:29,890 --> 00:22:31,683 Jeste li ikada razmišljali o vašem stanju ... 296 00:22:33,352 --> 00:22:35,062 je puno jednostavnije nego što mislite? 297 00:22:36,313 --> 00:22:38,899 Možda si ti sa slomljenim srcem, a ne ja, 298 00:22:38,982 --> 00:22:42,027 pretvarajući se da sam ja koji je uništen. 299 00:22:42,778 --> 00:22:45,238 To je način da se osjećate jači. 300 00:22:45,822 --> 00:22:47,282 Osjećam se manje. 301 00:22:50,327 --> 00:22:51,327 Naravno. 302 00:22:54,039 --> 00:22:56,708 A možda voliš biti mučenik malo previše. 303 00:22:58,043 --> 00:23:01,922 I mislili ste da će vam "gospodine" popraviti, ali nije ništa uopće ispraviti. 304 00:23:04,925 --> 00:23:06,301 Valjda nikad nećemo znati. 305 00:23:13,725 --> 00:23:15,060 Zašto je tako malen? 306 00:23:15,977 --> 00:23:17,854 Tada su ljudi bili mnogo manji. 307 00:23:28,532 --> 00:23:29,532 U redu. 308 00:23:30,075 --> 00:23:31,326 Trebamo se skladištiti. 309 00:23:32,285 --> 00:23:33,578 Oprosti, Ollie. 310 00:23:35,038 --> 00:23:37,666 Trebat će te da mi donesem ta mala poglavlja. 311 00:23:39,543 --> 00:23:41,128 Ja stvarno, stvarno trebam. 312 00:23:43,088 --> 00:23:44,088 Naravno. 313 00:23:52,597 --> 00:23:54,182 Nisi trebala koristiti pištolj. 314 00:23:55,684 --> 00:23:57,394 Dao bih ti to. 315 00:23:59,020 --> 00:24:00,647 To je uvijek bio tvoj problem. 316 00:24:03,108 --> 00:24:04,484 To nije moj problem. 317 00:24:09,656 --> 00:24:11,741 Moj problem je da te pustim da se približiš. 318 00:24:13,118 --> 00:24:14,244 I ti si otrov. 319 00:25:33,657 --> 00:25:34,657 Tu je. 320 00:25:38,745 --> 00:25:41,957 Predmet devet, vaše iskustvo s B pilulom je završena. 321 00:25:42,040 --> 00:25:43,040 Gdje je Ollie? 322 00:25:44,084 --> 00:25:47,837 O čemu ste doživjeti je test blizine. 323 00:25:47,921 --> 00:25:50,799 To je unakrsno provjeravanje podataka koje smo sakupili. 324 00:25:51,466 --> 00:25:54,553 Pomaže tvrtki G.R.T.A. učiniti vaše odraze za konačnu pilulu. 325 00:25:54,970 --> 00:25:55,970 Ja sam prijatelj. 326 00:25:56,680 --> 00:25:57,680 I... 327 00:25:58,431 --> 00:25:59,474 ovo je normalno. 328 00:26:01,601 --> 00:26:05,772 Usput, žao mi je što čujem o tome da vam se sestra razbije, 329 00:26:05,855 --> 00:26:07,941 i onda spalio do smrti ... 330 00:26:08,400 --> 00:26:09,901 u toj prometnoj nesreći. 331 00:26:12,737 --> 00:26:13,737 Tako... 332 00:26:14,114 --> 00:26:16,825 Vaš rezultat pada ili prema dolje ovisno o dosljednosti 333 00:26:16,908 --> 00:26:19,869 između vaših odgovora i, uh ... 334 00:26:20,870 --> 00:26:21,997 što smo promatrali. 335 00:26:22,831 --> 00:26:24,583 Ljestvica je od nula do deset. 336 00:26:24,916 --> 00:26:26,793 Uh, ništa ispod 9.2 337 00:26:26,876 --> 00:26:29,963 rezultira završetkom svog iskustva na suđenju 338 00:26:30,046 --> 00:26:31,423 zbog, uh ... 339 00:26:32,132 --> 00:26:33,300 nedostatak napretka. 340 00:26:34,301 --> 00:26:35,760 Nedostatak napretka s time što? 341 00:26:36,970 --> 00:26:38,930 Otpuštanje vaših mehanizama obrane. 342 00:26:41,766 --> 00:26:42,601 U redu. 343 00:26:42,684 --> 00:26:46,062 Razmotrite ovo samo mene provjeru jesu li vaši podaci upotrebljivi. 344 00:26:46,146 --> 00:26:49,316 Sve što trebate učiniti jest dati iskren račun vašeg iskustva. 345 00:26:49,899 --> 00:26:52,611 Počnimo tako da izgovaramo vaše ime za osnovnu liniju. 346 00:26:54,446 --> 00:26:55,655 Annie Landsberg. 347 00:26:57,782 --> 00:26:58,782 I, uh ... 348 00:26:58,825 --> 00:27:00,952 jeste li preživjeli drugi rođaci? 349 00:27:02,579 --> 00:27:04,080 Samo moj tata, Hank Landsberg. 350 00:27:05,290 --> 00:27:07,042 Tvoja majka je preminula? 351 00:27:08,126 --> 00:27:09,126 Ne znam. 352 00:27:10,253 --> 00:27:11,253 Huh. 353 00:27:12,172 --> 00:27:14,507 Znate li gdje ste sada? 354 00:27:14,633 --> 00:27:16,134 Ja sam u pokusu za farmu. 355 00:27:17,344 --> 00:27:21,014 S obzirom da si bio zloupotrebljavajući tabletu neko vrijeme, 356 00:27:21,431 --> 00:27:25,060 Htio bih da mi kažete o vašim iskustvima s B pilulom. 357 00:27:27,228 --> 00:27:31,399 Imala sam ono što se osjećao poput stotinu snova sve na vrhu svake druge. 358 00:27:31,483 --> 00:27:32,901 Zovem ih refleksije. 359 00:27:32,984 --> 00:27:35,945 Neurokemijski, oni su vrlo slični, ali tako je i psihoza. 360 00:27:36,738 --> 00:27:38,782 Koliko iskustva Mislite li da ste imali? 361 00:27:40,533 --> 00:27:42,869 Dobro se sjećam. 362 00:27:44,579 --> 00:27:46,247 Ali bilo je još. 363 00:27:48,041 --> 00:27:49,834 I više ispod njih. 364 00:27:50,794 --> 00:27:53,588 To je globularni klaster arboriziranih stvarnosti. 365 00:27:54,547 --> 00:27:57,175 Pa, one su bile stvarnosti to je bilo važno više od moje. 366 00:27:57,634 --> 00:27:59,094 Opišite svoju stvarnost. 367 00:28:00,553 --> 00:28:02,055 Uh, moja stvarnost ... 368 00:28:05,225 --> 00:28:07,665 je da sam depresivan. I ja već dugo vremena. 369 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Pokušajmo se usredotočiti na svojim razmišljanjima. 370 00:28:18,905 --> 00:28:21,658 U jednoj, bio sam Linda iz Long Islanda. 371 00:28:23,451 --> 00:28:24,786 Osjećao sam miris njezinog stalka. 372 00:28:26,287 --> 00:28:27,706 Bila je sestra i ... 373 00:28:28,415 --> 00:28:31,251 majka i žena, što je ... 374 00:28:32,085 --> 00:28:34,003 suprotno od svega što sam ikada želio. 375 00:28:39,551 --> 00:28:40,551 I... 376 00:28:41,261 --> 00:28:42,261 zatim... 377 00:28:43,930 --> 00:28:47,642 Bio sam Arlie. Bila je lopov i umjetnica. 378 00:28:48,226 --> 00:28:49,686 Umjetnik je lažljivac. 379 00:28:51,563 --> 00:28:52,689 Zašto si lažljivac? 380 00:28:55,150 --> 00:28:56,150 Ona... 381 00:28:59,571 --> 00:29:01,489 Mislim da ljudi lažu zato što se boje, 382 00:29:01,573 --> 00:29:04,284 i bojala se i nije htjela da itko to vidi. 383 00:29:06,369 --> 00:29:07,369 Je li itko? 384 00:29:07,620 --> 00:29:09,581 Owen. On je. 385 00:29:10,415 --> 00:29:11,583 Vidio me. Vidio je... 386 00:29:12,751 --> 00:29:13,751 nju. 387 00:29:14,252 --> 00:29:15,170 Ih. 388 00:29:15,253 --> 00:29:16,463 Predmet? 389 00:29:16,546 --> 00:29:18,298 Opišite njegovu prisutnost. 390 00:29:21,050 --> 00:29:22,969 Svi smo bili povezani. 391 00:29:26,306 --> 00:29:27,306 S Lindom ... 392 00:29:28,725 --> 00:29:30,268 to je bila vrsta veze 393 00:29:30,351 --> 00:29:32,520 gdje se susrećete u sedmom razredu, i onda... 394 00:29:34,105 --> 00:29:37,400 pogledate gore i 20 godina kasnije, on je još uvijek tamo ... 395 00:29:38,860 --> 00:29:40,612 držeći ruku dok imate bebu. 396 00:29:43,364 --> 00:29:45,492 Sjećaš se se cijelih života zajedno? 397 00:29:46,534 --> 00:29:47,534 Da. 398 00:29:49,204 --> 00:29:50,330 Je li pilula to učinila? 399 00:29:51,039 --> 00:29:52,248 Nije namijenjen. 400 00:29:54,375 --> 00:29:58,296 Što misliš, zašto to doživljavaš tako da mnogi od njih, uh, žive ... 401 00:29:58,713 --> 00:29:59,713 s njim? 402 00:30:00,048 --> 00:30:02,383 Rekao je da postoji uzorak. 403 00:30:03,134 --> 00:30:05,762 I da smo bili povezani na neki način. Ja ... 404 00:30:05,845 --> 00:30:07,472 Mislim, mislio sam da je lud. 405 00:30:08,473 --> 00:30:11,017 Dakle, rekao sam mu da nema uzorka. Postoji samo kaos. 406 00:30:12,227 --> 00:30:13,228 Dopustite mi da to pitam ... 407 00:30:14,103 --> 00:30:15,230 na drugačiji način. 408 00:30:16,022 --> 00:30:19,150 Zašto misliš da si se našao? pokušavajući donijeti lemuru? 409 00:30:20,276 --> 00:30:22,278 Bez obzira na prisutnost gospodina Milgrim. 410 00:30:25,865 --> 00:30:28,284 Žena u tom snu bila je Paula Nazlund, 411 00:30:30,245 --> 00:30:33,331 majka osobe koji je ubio moju sestru. 412 00:30:34,749 --> 00:30:36,501 Moja prava sestra, u ovom životu. 413 00:30:38,837 --> 00:30:42,215 A ponekad i maštoviti ako Greg Nazlund nikada nije rođen. 414 00:30:42,799 --> 00:30:44,217 A kad si bio lopov ... 415 00:30:45,426 --> 00:30:47,178 kako objašnjavate tu refleksiju? 416 00:30:50,223 --> 00:30:51,516 Imala sam cilj. 417 00:30:54,143 --> 00:30:55,687 Trebala sam nešto dobiti. 418 00:30:58,273 --> 00:31:01,025 I to ... nije izgledalo važno tko sam ozlijedio. 419 00:31:01,109 --> 00:31:04,404 - Je li to ponašanje koje dijeliš u životu? - Ne. 420 00:31:04,487 --> 00:31:07,699 Je li to ponašanje koje ste vidjeli izloženi u roditeljskom liku? 421 00:31:07,782 --> 00:31:09,033 Je li ova terapija sada? 422 00:31:10,034 --> 00:31:12,034 Mislio sam da ovo treba biti bolje od toga. 423 00:31:12,078 --> 00:31:13,329 To nije terapija. 424 00:31:18,918 --> 00:31:22,130 Jesi li ušla u ovo suđenje umjesto da se naudite? 425 00:31:22,213 --> 00:31:23,213 Ne! 426 00:31:25,341 --> 00:31:26,843 Zašto se broj ne mijenja? 427 00:31:27,719 --> 00:31:28,636 To je istina. 428 00:31:28,720 --> 00:31:30,221 Jeste li bili suicidni? 429 00:31:33,808 --> 00:31:35,310 Arlie je poput moje majke. 430 00:31:38,021 --> 00:31:42,233 Mogla bi šarmirati bilo koga, bavila bi se s ljudima. 431 00:31:42,317 --> 00:31:45,862 Rekla bi mi stvari poput mene, "Ovo je samo između tebe i mene, Annie. 432 00:31:45,945 --> 00:31:49,282 Ti si jedini koji razumije. " Tako će te dobiti. 433 00:31:49,782 --> 00:31:51,451 A onda je znala da ste dali sranje, 434 00:31:51,534 --> 00:31:53,953 i stoga je vaša zaštita bila dolje i ona bi te gutala. 435 00:31:54,037 --> 00:31:55,038 U redu? Kako je to? 436 00:31:55,121 --> 00:31:58,249 To vas uznemirava, ova ideja ... 437 00:31:58,917 --> 00:32:01,753 ponašajući se na isti način da se tvoja majka ponaša. 438 00:32:05,465 --> 00:32:06,465 Da. 439 00:32:09,302 --> 00:32:11,888 Jeste li vi i vaša sestra napraviti bilo koji od ovih posebnih ... 440 00:32:12,805 --> 00:32:13,805 bavi? 441 00:32:15,224 --> 00:32:17,894 Slično onima koje ste napravili ti i tvoja majka? 442 00:32:18,186 --> 00:32:19,186 Ne. 443 00:32:21,064 --> 00:32:22,190 Naši su bili različiti. 444 00:32:25,109 --> 00:32:26,109 Kako? 445 00:32:27,487 --> 00:32:28,696 Naši su bili pakt. 446 00:32:34,035 --> 00:32:37,235 Brinuo sam se za nju kad smo bili mali. I brinula se za mene kad smo odrasli. 447 00:32:57,725 --> 00:32:59,268 Ovo je vaša dijagnostika. 448 00:33:11,114 --> 00:33:13,449 Netko će proći uskoro sakupiti vas. 449 00:33:20,832 --> 00:33:22,166 Kakvo je vaše izvješće? 450 00:33:22,750 --> 00:33:25,003 Vaša sigurnost ostavlja nešto za željom. 451 00:33:25,586 --> 00:33:27,088 Očekujte prvu stvar za račun. 452 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 Ne radi, znaš. 453 00:33:32,844 --> 00:33:34,004 Poglavlje. Već sam pokušao. 454 00:33:35,722 --> 00:33:39,600 Svaka pogreška koju sam ikad napravio započeo s "To je previše dobro da bude istina". 455 00:33:47,108 --> 00:33:48,609 Dakle, što kažete, Ollie? 456 00:33:49,444 --> 00:33:50,570 O partnerstvu? 457 00:33:51,988 --> 00:33:56,242 Rekao sam ti gdje se nalazi sef. To mora biti vrijedno nešto, zar ne? 458 00:33:57,452 --> 00:33:58,494 Uzeo me minutu. 459 00:33:59,037 --> 00:34:00,037 Hvala na tome. 460 00:34:01,205 --> 00:34:02,498 Ali ja ne radim partnere. 461 00:34:03,791 --> 00:34:05,460 Što biste željeli ... 462 00:34:06,294 --> 00:34:07,712 ako je to poglavlje radio? 463 00:34:08,755 --> 00:34:10,590 Ja zadržavam svoje fantazije za sebe. 464 00:34:12,550 --> 00:34:14,927 Pa, možda ću te opet vidjeti uskoro. 465 00:34:21,100 --> 00:34:23,603 Bobby, imaš neke objašnjavanja. 466 00:34:43,289 --> 00:34:44,874 Želiš da ga isključim? 467 00:34:45,625 --> 00:34:48,127 Ne, ne, možeš ga ostaviti, Bobby. 468 00:34:49,337 --> 00:34:50,713 Žao mi je, šefe. 469 00:34:51,130 --> 00:34:52,130 Uputila me je. 470 00:34:54,592 --> 00:34:55,802 Upucala te, Bobby? 471 00:34:57,762 --> 00:34:58,930 Samo na ramenu. 472 00:35:01,015 --> 00:35:03,434 Pokušavao sam se motivirati doći unutra. 473 00:35:03,518 --> 00:35:04,977 Nisam se mogao pomaknuti. 474 00:35:06,437 --> 00:35:08,397 Doista je željela doći na zabavu. 475 00:35:12,902 --> 00:35:14,779 Jeste li se i nju ponovno povezali, barem? 476 00:35:17,323 --> 00:35:19,075 Ne, nije uspjelo. 477 00:35:21,035 --> 00:35:22,954 Imala je previše na umu. 478 00:35:23,037 --> 00:35:24,037 Hm. 479 00:35:25,915 --> 00:35:27,542 Nećeš joj nedostajati, šefe? 480 00:35:30,878 --> 00:35:32,046 Znaš što, Bobby? 481 00:35:34,340 --> 00:35:37,093 Život je jednostavan kao pakao dok ne dovedete partnera. 482 00:35:52,733 --> 00:35:54,402 Dobrodošli natrag, subjekti. 483 00:35:54,485 --> 00:35:55,528 Dobrodošao natrag. 34822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.