All language subtitles for Fear.The.Walking.Dead.S03E11.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:00:41,248 --> 00:00:42,914 Tijuana'ya gitmiyoruz. 3 00:00:42,916 --> 00:00:44,616 Doğru. 4 00:00:45,584 --> 00:00:47,650 Ne arıyoruz o zaman? 5 00:00:47,652 --> 00:00:50,854 Sabreden derviş, muradına ermiş. 6 00:01:42,073 --> 00:01:43,673 Bizi nasıl bir işin içine soktun böyle? 7 00:01:48,180 --> 00:01:50,213 "İsa kurtarır." 8 00:04:05,383 --> 00:04:07,383 Her ne arıyorsan, hemen bul. 9 00:04:12,057 --> 00:04:13,856 İşte orada. 10 00:04:24,202 --> 00:04:25,735 Yardım etsenize. 11 00:04:25,737 --> 00:04:27,904 Bununla içlerinden geçemeyiz. 12 00:04:27,906 --> 00:04:30,006 İçlerinden değil, altlarından geçeceğiz. 13 00:04:30,008 --> 00:04:32,175 Ticaret merkezine böyle gelmiştim. 14 00:04:32,177 --> 00:04:33,910 Aynı şekilde bizi baraja götürebilirim. 15 00:04:33,912 --> 00:04:35,678 Su tankeri ne olacak? 16 00:04:35,680 --> 00:04:37,981 Ölüler araba kullanamaz. 17 00:04:40,719 --> 00:04:43,186 Biz aşağıya indiğimizde... 18 00:04:43,188 --> 00:04:45,188 ...gidecekler. 19 00:04:47,759 --> 00:04:50,193 Daha iyi bir yolu olmalı. 20 00:04:50,195 --> 00:04:51,728 Olsaydı, Strand o yolu kullanırdı. 21 00:04:51,730 --> 00:04:54,430 Kendisi kanalizasyonda sürünecek bir karakter değil. 22 00:04:54,432 --> 00:04:57,867 Nasıl da beni tanıyor. 23 00:05:00,905 --> 00:05:04,607 Leş gibi kokuyor ama bir süre sonra alışıyorsun. 24 00:05:04,609 --> 00:05:06,542 Ama inerken nefesinizi tutmanızı... 25 00:05:06,544 --> 00:05:08,378 ...öneririm. 26 00:05:17,856 --> 00:05:19,756 Bu adamı karanlığa doğru takip etmem. 27 00:05:19,758 --> 00:05:22,291 Ben aşağı iniyorum. En hızlı yol bu. 28 00:05:23,595 --> 00:05:25,395 İnançlı ol... 29 00:05:25,397 --> 00:05:27,263 ...yoksa elin boş dönersin. 30 00:05:27,265 --> 00:05:28,464 Sen bilirsin. 31 00:06:04,302 --> 00:06:06,269 - İyi miyiz? - Aman Tanrım. 32 00:06:11,838 --> 00:06:15,624 Çeviri: aimless İyi seyirler. 33 00:06:59,184 --> 00:07:00,884 Neredendi? 34 00:07:02,454 --> 00:07:05,722 Dur, dur. Tamam. 35 00:07:05,724 --> 00:07:07,490 Buradan, buradan, buradan. 36 00:07:07,492 --> 00:07:08,992 Aman Tanrım. 37 00:07:16,435 --> 00:07:19,703 - Tamam. - Durun, durun, durun, durun. 38 00:07:25,210 --> 00:07:26,943 Tamam, gelin. 39 00:07:31,383 --> 00:07:33,917 Gelin, gelin, gelin, gelin. 40 00:07:50,235 --> 00:07:51,801 Lanet olsun. 41 00:07:59,144 --> 00:08:01,211 Durun, durun, hayır, hayır. Buradan değil. 42 00:08:01,213 --> 00:08:04,381 - Ne? - Sanırım buradandı. 43 00:08:09,388 --> 00:08:12,489 Son 5 dakikadır aynı şeyi söylüyor. 44 00:08:12,491 --> 00:08:14,090 Bütün altınımı harcadın. 45 00:08:14,092 --> 00:08:15,592 Bu orospu çocuğu yolu kaybetti. 46 00:08:15,594 --> 00:08:18,261 Bu orospu çocuğu benim ailemi kurtardı. Ona güveniyorum. 47 00:08:18,263 --> 00:08:20,463 Bu yüzden altınınla takasladım. 48 00:08:20,465 --> 00:08:22,265 Birine laf etmek istiyorsan, bana et. 49 00:08:47,993 --> 00:08:49,492 - Onları alt edebiliriz. - Hayır. 50 00:08:49,494 --> 00:08:50,827 Karanlıktan daha çoğu gelir. 51 00:08:50,829 --> 00:08:53,630 - Hadi, hadi. - Tanrım. 52 00:09:08,480 --> 00:09:11,114 - Nereden? - Şey... 53 00:09:11,116 --> 00:09:12,348 Şu an yolu bilmemiz gerekiyor. 54 00:09:12,350 --> 00:09:14,017 Tamam, şey... 55 00:09:14,019 --> 00:09:15,785 Bekle. 56 00:09:15,787 --> 00:09:18,121 Bu kadar. Sizinle işim bitti. 57 00:09:18,123 --> 00:09:19,556 Bekle. Hey, Walker, bekle! 58 00:09:28,767 --> 00:09:30,567 Nereden? 59 00:09:30,569 --> 00:09:32,302 Yüzeye çıkmalıyız, Madison. 60 00:09:32,304 --> 00:09:35,472 - O haklı. - Ne arıyorsun? 61 00:09:35,474 --> 00:09:38,174 Yolu gösteren bir göz. Gözetmenlerin kullandığı bir sembol. 62 00:09:38,176 --> 00:09:39,442 Burada olduğunu nereden biliyorsun? 63 00:09:39,444 --> 00:09:40,844 Barajı terk ettikten sonra gözetmenin... 64 00:09:40,846 --> 00:09:42,979 ...adamlarıyla buradan geçtim. 65 00:09:42,981 --> 00:09:44,848 Kötü ama becerikli insanlardı. 66 00:09:44,850 --> 00:09:46,316 Bakmaya devam etmeliyiz. 67 00:09:46,318 --> 00:09:48,485 Madison, o haklı. Yolu kaybettim. 68 00:09:48,487 --> 00:09:50,353 - Hayır, barajın yolunu bulacağız. - Hayır. 69 00:09:50,355 --> 00:09:52,155 - Kafaya koyduk bunu. - Dur, dur, dur. 70 00:09:52,157 --> 00:09:54,057 Dur, dur, dur, dur, dur, dur. 71 00:09:54,059 --> 00:09:58,261 Madison, barajla ilgili size söylemediğim bir şey var. 72 00:09:58,263 --> 00:10:01,647 - Ne? - Daniel orada. 73 00:10:02,834 --> 00:10:04,634 Hayda. 74 00:10:04,636 --> 00:10:07,303 Ölümden dönmesi içini pek açmamış. 75 00:10:07,305 --> 00:10:08,505 Her zamankinden daha huysuz. 76 00:10:10,208 --> 00:10:11,741 Ne yaptın, Victor? 77 00:10:13,178 --> 00:10:14,644 Barajda köşeye sıkıştığımda... 78 00:10:14,646 --> 00:10:17,480 ...Ofelia'yı yem olarak kullandım. 79 00:10:17,482 --> 00:10:19,215 Daniel'e onun nerede olduğunu bildiğimi söyledim. 80 00:10:19,217 --> 00:10:23,152 Yalan söylediğimi anladığında, beni ölülerle baş başa bıraktı. 81 00:10:24,923 --> 00:10:28,024 Sözünü tutmanı sağlayabilirim. 82 00:10:28,026 --> 00:10:29,425 Ofelia çiftlikte. 83 00:10:32,831 --> 00:10:34,664 Karanlıktan umut gelirmiş. 84 00:10:34,666 --> 00:10:36,432 Hadi. 85 00:10:40,071 --> 00:10:41,771 Buradan. 86 00:10:43,842 --> 00:10:47,176 Madison, Strand! 87 00:10:47,178 --> 00:10:50,213 - Geliyorlar. - Beni takip edin. 88 00:10:59,591 --> 00:11:02,292 Bu boru bizi baraja götürecek. 89 00:11:02,294 --> 00:11:04,861 Diğer boru ise Tijuana sokaklarına çıkıyor. 90 00:11:04,863 --> 00:11:06,829 Bence sokaktan gidelim. 91 00:11:06,831 --> 00:11:09,299 Zamanımız yok, Walker. 92 00:11:15,540 --> 00:11:16,739 Önce sen. 93 00:11:32,791 --> 00:11:34,257 Tanrım. 94 00:11:39,130 --> 00:11:40,463 Bir saniye. 95 00:11:52,143 --> 00:11:53,509 Arkamızda bir şey var. 96 00:11:54,846 --> 00:11:56,412 Büyük ihtimalle ses dışarıdan geliyor. 97 00:11:57,482 --> 00:11:59,148 Bana pek öyle gelmedi. 98 00:12:04,756 --> 00:12:06,589 Yürü. Hadi, yürü. 99 00:12:14,666 --> 00:12:17,634 Tanrım. 100 00:12:17,636 --> 00:12:19,102 Hızlı olun! 101 00:12:19,104 --> 00:12:21,070 Lanet olsun. 102 00:12:21,072 --> 00:12:23,840 Hallettim. Hallettim. 103 00:12:26,778 --> 00:12:29,646 Geri, geri. 104 00:12:33,118 --> 00:12:35,985 Sıkışmış, aynı bizim gibi. 105 00:12:35,987 --> 00:12:38,021 Walker, baltayı versene. 106 00:12:59,477 --> 00:13:01,744 - Etrafını görebiliyor musun? - Hayır. 107 00:13:01,746 --> 00:13:03,713 Onu çıkarmalıyız. 108 00:13:03,715 --> 00:13:05,415 Nasıl çıkaracağız? 109 00:13:48,626 --> 00:13:51,194 Strand. Strand, kolunu tut ve çek. 110 00:13:51,196 --> 00:13:53,229 Tamam. 111 00:13:58,269 --> 00:14:01,270 Çek. 112 00:14:01,272 --> 00:14:03,306 Bekle, dur, dur, dur, dur, dur! 113 00:14:11,908 --> 00:14:13,708 Su! 114 00:14:18,748 --> 00:14:20,278 Hızlı sür! 115 00:14:20,398 --> 00:14:22,199 Neden dostum? Neden bunu yaptın? 116 00:14:25,522 --> 00:14:27,522 Eğilin! 117 00:14:30,560 --> 00:14:33,328 Hayır! 118 00:14:46,003 --> 00:14:47,250 Yardım edin! 119 00:14:47,251 --> 00:14:50,000 Sakin ol şişko. Sadece sıyırdı geçti. 120 00:14:51,101 --> 00:14:52,560 Önce onlar ateş etti. 121 00:14:52,561 --> 00:14:54,180 Bak, Everardo'ya ne yaptılar. 122 00:14:54,181 --> 00:14:55,550 Kendilerini savunuyorlardı. 123 00:14:55,551 --> 00:14:57,514 Önce sen ateş ettin, gördüm! 124 00:14:57,515 --> 00:14:59,430 Silahlılar ve ayaklanma başlatıyorlar. 125 00:14:59,431 --> 00:15:01,331 Başka şansım yoktu. Harekete geçmeliydim. 126 00:15:02,532 --> 00:15:03,913 İstediğini söyle. 127 00:15:04,014 --> 00:15:05,994 Lola gerçeği öğrenecek. 128 00:15:12,095 --> 00:15:13,695 Çabuk, çabuk! 129 00:15:35,020 --> 00:15:37,020 Orospu çocuğu. 130 00:15:37,961 --> 00:15:39,427 Hey! 131 00:15:39,429 --> 00:15:40,461 Daniel, yapma. 132 00:15:45,668 --> 00:15:48,002 Benim. Hayır, sıkıntı yok. 133 00:15:51,174 --> 00:15:54,008 Daniel, çok şükür yaşıyorsun. 134 00:15:54,010 --> 00:15:56,844 Yangında öldüğünü sanmıştık. 135 00:15:56,846 --> 00:15:59,480 Ne olduğunu hatırlıyor musun? 136 00:15:59,482 --> 00:16:00,681 Şimdi daha iyiyim. 137 00:16:05,455 --> 00:16:06,654 Ofelia? 138 00:16:07,657 --> 00:16:09,857 O yaşıyor, Daniel. 139 00:16:20,270 --> 00:16:23,371 Bu şerefsiz yanınızdayken size nasıl inanayım? 140 00:16:23,373 --> 00:16:27,375 Strand, Ofelia'nın gruptan ayrıldığını söylediğinde yalan söylemiyordu. 141 00:16:27,377 --> 00:16:30,978 Bu adam onu çölde buldu. Onu kurtardı. 142 00:16:30,980 --> 00:16:34,048 Sınırın diğer tarafında bizimle birlikte, bir çiftlikte yaşıyor. 143 00:16:34,050 --> 00:16:36,184 Ama sıkıntılarımız var. 144 00:16:37,353 --> 00:16:39,487 Yardımına ihtiyacımız var. 145 00:16:39,489 --> 00:16:41,055 Suya ihtiyacımız var. 146 00:17:02,168 --> 00:17:04,602 Lola ile önce ben konuşayım. 147 00:17:33,600 --> 00:17:35,499 Pazarlığı bana bırakın. 148 00:17:37,503 --> 00:17:39,003 Benim adıma konuşamazsın. 149 00:17:39,005 --> 00:17:41,339 Daniel'ı önceden tanıyorum. 150 00:17:41,341 --> 00:17:44,275 Birbirimizi anlıyoruz. 151 00:17:44,277 --> 00:17:46,143 Onu uzun süredir görmedin. 152 00:17:46,145 --> 00:17:47,979 Yardım edecektir. 153 00:17:49,182 --> 00:17:50,948 Biliyorum, yardım edecektir. 154 00:17:55,455 --> 00:17:57,355 İçeri gelin. 155 00:18:03,363 --> 00:18:04,629 Oturun lütfen. 156 00:18:13,740 --> 00:18:16,707 Kampımızda su bitmek üzere. 157 00:18:16,709 --> 00:18:19,076 Ama elimizde işinize yarayacak kaynaklar var. 158 00:18:19,078 --> 00:18:20,878 Büyükbaş hayvan, yakıt veya... 159 00:18:20,880 --> 00:18:22,313 ...silahlarla takas edebiliriz. 160 00:18:22,315 --> 00:18:23,882 Hiçbir şeye ihtiyacımız yok. 161 00:18:24,040 --> 00:18:26,439 - Kendi problemleri... - Efra. 162 00:18:29,422 --> 00:18:31,522 Sıkıntılarınız için üzgünüm... 163 00:18:31,524 --> 00:18:32,990 ...ama verecek suyumuz yok. 164 00:18:35,528 --> 00:18:37,695 Anlamıyorum. 165 00:18:37,697 --> 00:18:39,797 Gerekenden çok daha fazla var. Elinizde bir göl var. 166 00:18:42,435 --> 00:18:44,268 Size verecek suyumuz yok. 167 00:18:48,741 --> 00:18:50,675 Bir de şöyle düşün: 168 00:18:50,677 --> 00:18:53,244 Adamlarınızın bugün yaşadıklarını biliyorum. 169 00:18:53,246 --> 00:18:55,446 Neye sahip olduğunuzu biliyorlar ve onu almaya gelecekler. 170 00:18:55,448 --> 00:18:57,014 Durumu bilmiyorsun. 171 00:18:57,016 --> 00:18:59,383 Saldırı altında olduğunuzu biliyorum. 172 00:18:59,385 --> 00:19:01,852 Tartışacak bir şey yok. 173 00:19:01,854 --> 00:19:03,754 Takas falan olmayacak. 174 00:19:03,756 --> 00:19:05,956 Gece burada kalabilirsiniz, sabah burayı terk edin. 175 00:19:09,310 --> 00:19:11,310 Götür onları. 176 00:19:38,291 --> 00:19:39,824 Gel. 177 00:19:43,963 --> 00:19:46,564 Bu insanlar kızının yerini biliyor mu? 178 00:19:46,965 --> 00:19:48,590 Evet. 179 00:19:51,691 --> 00:19:56,091 Kamplarında, onlarla birlikte yaşıyormuş. 180 00:20:02,141 --> 00:20:03,700 Onlara inanıyor musun? 181 00:20:03,701 --> 00:20:06,430 Madison bana hiç yalan söylemedi. 182 00:20:11,031 --> 00:20:13,320 Kızına gitmek istemeni anlarım... 183 00:20:13,621 --> 00:20:16,540 ...ama bilmem gerekiyor. 184 00:20:18,297 --> 00:20:19,830 Lola... 185 00:20:22,631 --> 00:20:24,500 ...kızım güvende... 186 00:20:24,901 --> 00:20:26,901 ...ama sen değilsin. 187 00:20:32,021 --> 00:20:33,700 Sana bir söz verdim... 188 00:20:33,701 --> 00:20:36,201 ...ve tutacağım. 189 00:20:38,184 --> 00:20:41,284 Burada kalacağım. Sana yardım edeceğim. 190 00:20:48,685 --> 00:20:51,085 Ofelia öldüğümü sanıyor. 191 00:20:53,883 --> 00:20:56,083 Belki de herkes için en iyisi budur. 192 00:21:12,675 --> 00:21:14,541 Demek bu gece oda arkadaşıyız. 193 00:21:16,012 --> 00:21:18,178 Senin için her şey bir şakadan ibaret. 194 00:21:19,849 --> 00:21:22,182 Mizah duygusu olmadan... 195 00:21:22,184 --> 00:21:24,451 ...trajedi duygusuna sahip olamazsın. 196 00:21:26,322 --> 00:21:28,756 Madison evini senin yüzünden kaybedince de gülecek misin? 197 00:21:29,859 --> 00:21:30,991 Ne demek istiyorsun? 198 00:21:33,262 --> 00:21:36,330 Seni kurtarmak için feda etmeden önce su için bir anlaşmamız vardı. 199 00:21:36,332 --> 00:21:38,432 Eğer yeni bir anlaşma yapamazsa... 200 00:21:38,434 --> 00:21:40,301 ...çiftlik insanları çiftlikten çıkacak. 201 00:21:40,303 --> 00:21:42,569 İki taraf için de yeteri kadar su yok... 202 00:21:42,571 --> 00:21:44,271 ...ve benim tarafım önce gelir. 203 00:21:47,176 --> 00:21:48,976 Peki Madison ve çocukları ne olacak? 204 00:21:48,978 --> 00:21:51,378 Umarım çöle geri döndüğünde... 205 00:21:51,380 --> 00:21:53,215 ...bu kararı için pişman olmaz. 206 00:22:20,526 --> 00:22:23,430 Olayın suyla alakası yok. 207 00:22:23,432 --> 00:22:24,932 İnsanlar ne düşünür diye... 208 00:22:24,934 --> 00:22:27,501 ...bizimle takas yapmıyorsun. 209 00:22:29,635 --> 00:22:33,837 Diğer kolonilere su götürürken birçok zorluk yaşıyorum. 210 00:22:33,839 --> 00:22:36,473 Ayaklanacaklar. Bazıları ayaklandı bile. 211 00:22:36,475 --> 00:22:38,375 Eğer yabancılarla takas edersen... 212 00:22:38,377 --> 00:22:40,277 ...kan çıkar. 213 00:22:40,279 --> 00:22:42,513 Kan her türlü çıkacak, Lola. 214 00:22:42,515 --> 00:22:43,881 Bunu zaten biliyorsun. 215 00:22:43,883 --> 00:22:45,849 Ve bunun olmaması için savaşacağım. 216 00:22:50,623 --> 00:22:53,657 Liderler saygı görmek için bazen güç gösterisi yapmalıdırlar. 217 00:22:55,761 --> 00:22:57,361 Güvenlerini kaybedemem. 218 00:22:59,565 --> 00:23:02,733 Bu anlaşmayı yapmam için bana güvenen... 219 00:23:02,735 --> 00:23:04,401 ...iki çocuğum ve bir çiftlik dolusu insan var. 220 00:23:04,403 --> 00:23:07,404 Yalvarıyorum, bana yardım et. 221 00:23:10,843 --> 00:23:13,377 Sen çocuklarını kurtarmaya çalışıyorsun. 222 00:23:15,881 --> 00:23:18,182 Ben ise şehrimi. 223 00:23:27,093 --> 00:23:28,926 Bir teklifim var. 224 00:23:28,928 --> 00:23:31,929 Çocuklarını ve Ofelia'yı buraya getir. 225 00:23:31,931 --> 00:23:34,598 Burada yaşayıp, çalışabilirsiniz. 226 00:23:34,600 --> 00:23:37,201 Ben lider olduğum sürece güvende olacaklar. 227 00:23:42,908 --> 00:23:45,409 Bir liderin herkesin hakkını gözetmesi çok nadir görülür. 228 00:23:46,812 --> 00:23:49,746 Nadir bir şey değil. 229 00:23:49,748 --> 00:23:51,548 İmkansız bir şey. 230 00:23:59,058 --> 00:24:01,146 Yarayı temiz tutmalısın... 231 00:24:01,266 --> 00:24:02,857 ...yoksa enfekte olur. 232 00:24:05,965 --> 00:24:07,097 Yardım edebilir miyim? 233 00:24:08,534 --> 00:24:10,734 Önceki hayatımda doktordum. 234 00:24:11,770 --> 00:24:15,239 Sadece bir sıyrık. 235 00:24:15,263 --> 00:24:17,263 Deri yarası. 236 00:24:17,287 --> 00:24:20,287 Neyse ki bende de çok deri var. 237 00:24:30,122 --> 00:24:32,089 İnsanlara su verirsen... 238 00:24:32,091 --> 00:24:34,491 ...onların minnettar olacağını düşünüyorsun. 239 00:24:34,493 --> 00:24:37,961 Bizim orada bir deyiş vardır. 240 00:24:37,963 --> 00:24:40,597 "Seni besleyen eli ısırma." 241 00:24:40,599 --> 00:24:43,133 Daniel ateş etmese ısırmayacaklardı. 242 00:24:43,157 --> 00:24:44,657 Sus. 243 00:24:45,181 --> 00:24:47,181 Daniel bu adama ne diyordu hatırlamıyor musun? 244 00:24:47,205 --> 00:24:49,205 Yılan. 245 00:24:51,777 --> 00:24:53,644 Peki... 246 00:24:55,481 --> 00:24:58,682 ...sen de Daniel gibi eski asker misin? 247 00:25:00,319 --> 00:25:03,320 Hayır, ben halkın adamıyım. 248 00:25:03,322 --> 00:25:07,191 - Onlara yardım ederim, zarar vermem. - Tabi ki. 249 00:25:07,193 --> 00:25:10,494 Daniel koyunları hizada tutuyor... 250 00:25:10,496 --> 00:25:13,363 ...böylece sen de sürüye yardım edebiliyorsun. 251 00:25:15,000 --> 00:25:18,669 Çaresiz ruhlar artınca, problemler başlıyor. 252 00:25:18,671 --> 00:25:21,838 Daniel'in ateş etmesi haklı mı yani? 253 00:25:21,840 --> 00:25:24,374 İnsanlar çaresizdi. 254 00:25:24,376 --> 00:25:25,976 Tehlikelilerdi. 255 00:25:25,978 --> 00:25:27,978 Hayır. Daniel'ın buna hakkı yok. 256 00:25:27,980 --> 00:25:30,547 İnsanlar susamış, korkuyorlar. 257 00:25:30,549 --> 00:25:31,882 O paranoyağın teki. 258 00:25:33,018 --> 00:25:34,885 Neden öyle dedin? 259 00:25:34,887 --> 00:25:37,321 İnsanların burayı ele geçirme planları yaptığını düşünüyor. 260 00:25:37,323 --> 00:25:39,656 Lola'yı ikna etmeye çalışıyor. 261 00:25:39,658 --> 00:25:41,491 Ben de Lola'nın aklını berrak tutuyorum. 262 00:25:43,229 --> 00:25:45,729 Memnuniyetsizlik, görüş ayrılığı yaratır... 263 00:25:45,731 --> 00:25:49,399 ...görüş ayrılığı da ayaklanma ile sonuçlanır. 264 00:25:49,401 --> 00:25:52,402 Daniel'in hatalı olmasını istemen, onun hatalı olduğu anlamına gelmez. 265 00:25:53,606 --> 00:25:56,240 Kaos isteyenler olabilir... 266 00:25:56,242 --> 00:25:58,842 ...ama şiddet, şiddete yol açar. 267 00:25:58,844 --> 00:26:00,978 Lola sence ne yapmalı? 268 00:26:00,980 --> 00:26:03,413 Bent kapaklarını açsın. 269 00:26:03,415 --> 00:26:05,616 Bıraksın da nehir insanlara aksın. 270 00:26:05,618 --> 00:26:08,018 Su buharlaşır. Tozdan başka bir şey kalmaz. 271 00:26:08,020 --> 00:26:09,920 Ve sonra yağmur tekrar doldurur. 272 00:26:09,922 --> 00:26:11,922 Tanrı karar verecek. 273 00:26:11,924 --> 00:26:14,691 Bu... 274 00:26:14,693 --> 00:26:19,029 ...bir insana vermek için çok büyük bir güç. 275 00:26:21,834 --> 00:26:26,303 "Büyük başın derdi büyük olur." 276 00:26:57,836 --> 00:27:00,404 Kızım için yaptıklarını takdir ediyorum. 277 00:27:13,919 --> 00:27:16,320 Cesur bir kadın yetiştirmişsin. 278 00:27:20,826 --> 00:27:23,794 Çiftlikte ne yapıyor? 279 00:27:25,130 --> 00:27:28,632 Bir asker olarak benimle birlikte çalışıyor. 280 00:27:31,503 --> 00:27:34,438 Kızımı asker olsun diye yetiştirmedim ben. 281 00:27:35,441 --> 00:27:36,973 O bizim için bir kahraman. 282 00:27:38,977 --> 00:27:40,844 Kahraman derken? 283 00:27:42,614 --> 00:27:45,349 Bir düşman kampına saldıracaktık. 284 00:27:45,351 --> 00:27:47,017 İyi silahlanmış bir kampa. 285 00:27:49,088 --> 00:27:53,023 Güvenlerini kazandı, sonra da onları zehirledi. 286 00:27:55,761 --> 00:27:58,829 Birçok hayat kurtardı. 287 00:27:58,831 --> 00:28:01,198 Başka hayatları alarak. 288 00:28:32,164 --> 00:28:33,997 Her şeyi bir arada tutmaya çalışıyorum... 289 00:28:33,999 --> 00:28:35,565 ...ama her şey dağılıyor. 290 00:28:44,676 --> 00:28:47,077 Belki de çiftlikte kalmaman gerekiyordur. 291 00:28:49,381 --> 00:28:51,882 Lola bize burada kalmamızı teklif etti. 292 00:28:53,552 --> 00:28:56,286 Artık su için endişelenmene gerek kalmaz... 293 00:28:56,288 --> 00:28:58,688 ...ve burası da gayet güvenli. 294 00:28:58,690 --> 00:29:01,057 Burası güvenli değil. Sen de farkındasın. 295 00:29:01,059 --> 00:29:02,426 Savunulabilir. 296 00:29:02,428 --> 00:29:05,395 Evet, Lola savunursa tabi. 297 00:29:05,397 --> 00:29:08,565 Karanlık tarafını ortaya çıkarmıyor. 298 00:29:13,806 --> 00:29:15,372 Bunu takdir ediyorum. 299 00:29:23,515 --> 00:29:26,450 Eğer buradan su ile dönemezsem, ne olacak bilmiyorum. 300 00:29:31,056 --> 00:29:33,757 Çocuklarını korumak için hep bir yol bulursun sen. 301 00:29:36,061 --> 00:29:39,563 Ailem için korkunç şeyler yaptım. 302 00:29:39,565 --> 00:29:43,200 Alicia ve Nick gördüler... 303 00:29:43,202 --> 00:29:44,968 ...ve beni takip ettiler. 304 00:29:46,805 --> 00:29:48,605 Çok fazla şey feda ettim. 305 00:29:48,607 --> 00:29:51,808 Onlara lafını geçirebildiğini düşünüyor musun? 306 00:29:51,810 --> 00:29:54,144 Hadi oradan. 307 00:29:54,146 --> 00:29:55,712 Onları düşünmeyi bırak. 308 00:29:58,417 --> 00:30:00,784 Sadece bir kez, benim için. 309 00:30:00,786 --> 00:30:02,352 Tamam mı? 310 00:30:02,354 --> 00:30:05,288 Şimdi, ne istiyorsun? 311 00:30:09,661 --> 00:30:10,894 Bilmiyorum, uzun süredir... 312 00:30:10,896 --> 00:30:14,331 ...kendim ne istediğimi düşünmedim. 313 00:30:14,333 --> 00:30:16,166 Onlar doğduğundan beri. 314 00:30:16,168 --> 00:30:17,434 O zamana geri dönelim. 315 00:30:17,436 --> 00:30:18,802 80'lerin sonu falan mıydı? 316 00:30:18,804 --> 00:30:21,671 Kesin o zamanlar saçın permalıdır. 317 00:30:21,673 --> 00:30:24,274 Permalı Madison ne isterdi? 318 00:30:24,276 --> 00:30:27,777 Bir Mustang ve Birmingham'daki Cheap Trick konserine bilet. 319 00:30:32,818 --> 00:30:34,451 Ben köyden geliyorum, Victor. 320 00:30:36,622 --> 00:30:38,688 Bu çiftliğin birçok sıkıntısı var... 321 00:30:38,690 --> 00:30:41,458 ...ama bana en yakın olan şey o şu anda. 322 00:30:43,161 --> 00:30:44,961 Olmak istediğim yer orası. 323 00:30:47,866 --> 00:30:49,499 Emin misin? 324 00:31:00,045 --> 00:31:02,479 Peki ya sen? 325 00:31:02,481 --> 00:31:04,481 Nasıl bir gelecek görüyorsun? 326 00:31:08,587 --> 00:31:12,622 Arkadaşlarımı yarı yolda bırakmadığım bir gelecek görüyorum. 327 00:31:19,174 --> 00:31:22,526 Haftalardır su alamıyorlar. 328 00:31:24,597 --> 00:31:26,864 O mahalleye neden gitmiyoruz, hatırlıyor musun? 329 00:31:28,266 --> 00:31:29,885 Son gidişimizde bize saldırmışlardı. 330 00:31:30,005 --> 00:31:32,083 Bu yüzden geri gitmemiz çok önemli. 331 00:31:32,203 --> 00:31:34,484 Böylece bize saldırmak istemeyecekler. 332 00:31:34,604 --> 00:31:37,583 Sonraki hafta da başka bir mahalle bize saldıracak. 333 00:31:38,026 --> 00:31:39,604 Bu sürdürülebilir bir şey değil, Lola. 334 00:31:39,724 --> 00:31:42,280 Aç ve susuz olduklarını biliyorum... 335 00:31:42,818 --> 00:31:45,410 ama bir gün onlar için yaptıklarımızı anlayacaklar. 336 00:31:45,963 --> 00:31:48,315 Belki bazıları anlar. 337 00:31:48,811 --> 00:31:50,783 Ama her zaman mutsuz olan birileri olacak. 338 00:31:51,304 --> 00:31:53,290 Ve onlar da bizim için gelecekler... 339 00:31:53,410 --> 00:31:54,586 ...senin için. 340 00:31:54,706 --> 00:31:56,628 Silah ve cephane olmadan... 341 00:31:57,230 --> 00:31:58,794 ...seni koruyamam. 342 00:31:59,033 --> 00:32:00,906 - Bir katile dönüşmemi istiyorsun. - Hayır. 343 00:32:01,026 --> 00:32:04,138 Dante gibi, senin gibi. 344 00:32:05,525 --> 00:32:08,582 Evet adam öldürdüm ama senin için öldürdüm. 345 00:32:08,934 --> 00:32:11,765 Yine yaparım. Seni korumak için... 346 00:32:12,110 --> 00:32:13,786 ...hayatını savunmak için. 347 00:32:17,201 --> 00:32:19,962 Efrain, insanların senden korktuğunu çünkü... 348 00:32:20,870 --> 00:32:23,462 ...yok yere onları öldürdüğünü söyledi. Doğru mu bu? 349 00:32:23,582 --> 00:32:25,180 Bu bir yalan. 350 00:32:26,581 --> 00:32:28,807 Su dağıtımına bugün kendim gideceğim. Görmek için. 351 00:32:28,927 --> 00:32:31,891 Ayrıca benden korkmaları iyi bir şey. 352 00:32:32,610 --> 00:32:34,074 Bu insanları iyi bilirim. 353 00:32:34,194 --> 00:32:35,948 Önce bize sokakta saldırırlar. 354 00:32:36,229 --> 00:32:37,845 Sonra evimize gelir... 355 00:32:37,965 --> 00:32:39,986 ...bizi evimizden dışarı atar... 356 00:32:40,106 --> 00:32:43,409 ...ve bizi barajdan sallandırırlar. 357 00:32:52,275 --> 00:32:54,951 Yaptığım şeye inancın yoksa... 358 00:32:55,472 --> 00:32:56,909 ...sanırım buradan gitmelisin. 359 00:32:58,472 --> 00:33:01,232 Ama kalırsan, benim dediğimi yapacaksın. 360 00:33:06,947 --> 00:33:09,848 Öğleden sonraki su dağıtımını ayarlandı bil. 361 00:33:40,090 --> 00:33:41,823 Ne düşündüğünü bilmiyorum... 362 00:33:41,825 --> 00:33:45,994 ...ama eminim ki o yılan gibi aklın... 363 00:33:45,996 --> 00:33:49,598 ...bir fikir etrafında dönüyor. 364 00:33:49,600 --> 00:33:52,934 Ne demek istediğini anlamıyorum, ihtiyar. 365 00:33:52,936 --> 00:33:55,303 Her ne düşünüyorsan ve bu... 366 00:33:55,305 --> 00:33:57,906 ...ikimizin de çıkarınaysa... 367 00:34:01,378 --> 00:34:03,679 ...kafamı diğer tarafa çevireceğim. 368 00:34:06,483 --> 00:34:08,383 Eğer ikimizin de çıkarına değilse... 369 00:34:09,853 --> 00:34:12,120 ...görüş açımda olacaksın. 370 00:34:17,761 --> 00:34:20,495 Su kraliçesi kahrolsun. 371 00:34:21,494 --> 00:34:23,283 Su kraliçesi kahrolsun. 372 00:34:37,448 --> 00:34:40,048 Walker. Nereye gidiyorsun? 373 00:34:42,486 --> 00:34:44,526 Sözünü tutmak neden senin için bu kadar zor? 374 00:34:45,889 --> 00:34:47,689 Bana yalan söyledin... 375 00:34:47,691 --> 00:34:50,492 ...ve bunun sonuçları olacak. 376 00:34:50,494 --> 00:34:54,029 - Çiftlik insanları çiftliği terk edecek. - Bunu yapamazsın. 377 00:34:54,031 --> 00:34:56,565 - Her şey paylaşamayacak kadar az. - Başka bir yolu var. 378 00:34:56,567 --> 00:34:59,468 Barış içinde terk edebilirler yoksa zorla çıkartacağız. 379 00:34:59,470 --> 00:35:01,536 - Kendileri bilir. - Walker, lütfen, çok yaklaştık! 380 00:35:03,941 --> 00:35:06,575 Sana kızgın olduğum kadar kendime de kızgınım. 381 00:35:07,711 --> 00:35:09,845 Lütfen, böyle yapma. 382 00:35:09,847 --> 00:35:12,147 Dışarıda daha fazla hayatta kalamayız. 383 00:35:28,766 --> 00:35:30,565 Lola fikrini değiştirdi mi? 384 00:35:30,567 --> 00:35:32,467 Onu ikna etmeye çalıştım ama başaramadım. 385 00:35:32,469 --> 00:35:36,505 Barajın neye ihtiyacı olduğunu sadece kendisinin bildiğini düşünüyor. 386 00:35:36,507 --> 00:35:38,740 Peki ya senin neye ihtiyacın olduğunu biliyor mu? 387 00:35:38,742 --> 00:35:40,442 Lola hayatımı kurtardı. 388 00:35:40,444 --> 00:35:42,577 Onu yarı yolda bırakamam. 389 00:35:42,579 --> 00:35:44,446 Benim sayemde şu anki pozisyonunda. 390 00:35:44,448 --> 00:35:47,249 Lola'yı terk edemez misin yoksa kızınla karşılaşmaktan korkuyor musun? 391 00:35:47,251 --> 00:35:50,819 Eğer burayı terk edersem... 392 00:35:50,821 --> 00:35:53,889 ...bu baraj birkaç gün içinde çöker. 393 00:35:53,891 --> 00:35:55,323 Lola tehlikede. 394 00:35:55,325 --> 00:35:58,126 - Ofelia güvende. - Evet, şimdilik. 395 00:35:59,930 --> 00:36:02,264 Babasına ihtiyacı var, Daniel. 396 00:36:06,804 --> 00:36:09,571 Ofelia her zaman benim kızım olacak... 397 00:36:09,573 --> 00:36:12,140 ...o adam ona ne yaptırırsa yaptırsın. 398 00:36:40,671 --> 00:36:42,904 Hadi gidelim. Hava kararana kadar varırız. 399 00:36:44,174 --> 00:36:46,608 Madison, bekle. 400 00:37:38,845 --> 00:37:40,485 Ölülerin içeri girmediğine emin olmalıyız. 401 00:37:40,527 --> 00:37:42,674 Ölüleri öldürebiliriz ama dediğim gibi... 402 00:37:42,794 --> 00:37:44,461 ...canlılar içeri girmeye devam edeceklerdir. 403 00:37:44,485 --> 00:37:45,784 Bu bir kaza olabilir... 404 00:37:45,904 --> 00:37:46,904 Kaza falan değil. 405 00:37:47,002 --> 00:37:48,002 Nereden biliyorsun? 406 00:37:51,875 --> 00:37:54,833 Duyuyor musunuz? "Kahrolsun su kraliçesi!" 407 00:37:55,284 --> 00:37:56,593 Bizi deniyorlar. 408 00:37:56,713 --> 00:37:58,762 Nasıl tepki vereceğimizi ölçüyorlar. 409 00:37:59,178 --> 00:38:01,206 Sonraki saldırı daha ağır olacak. 410 00:38:02,523 --> 00:38:03,951 Onları ofisime götürün. 411 00:38:04,071 --> 00:38:05,427 Strand, Madison. 412 00:38:05,547 --> 00:38:07,750 - Çabuk çiti takın! - Hadi, hadi! 413 00:38:30,030 --> 00:38:31,429 Ne kadar...? 414 00:38:31,549 --> 00:38:34,574 Ne kadar silah ve mermi gerekiyor? 415 00:38:34,868 --> 00:38:35,948 Hayır... 416 00:38:36,068 --> 00:38:37,822 Şiddet seni tüketir. 417 00:38:37,942 --> 00:38:40,427 Lütfen, şeytanla anlaşma yapma. 418 00:38:41,085 --> 00:38:43,466 Suyu bırak da halk geri alsın. 419 00:38:43,586 --> 00:38:45,015 İnsanlar su almaya devam edecek... 420 00:38:45,311 --> 00:38:47,212 ...ve baraj güvende olacak. 421 00:38:47,628 --> 00:38:49,247 En iyi çözüm bu. 422 00:38:55,389 --> 00:38:57,422 Çiftliğiniz bunu karşılayabilir mi? 423 00:39:04,031 --> 00:39:05,563 Evet. 424 00:39:05,565 --> 00:39:07,198 Ne kadar su istiyorsunuz? 425 00:39:07,200 --> 00:39:10,302 Yağmurlar gelene kadar haftada 40.000 litre. 426 00:39:10,304 --> 00:39:14,005 İyi niyet göstergesi olarak da bir su tankeri. 427 00:39:14,007 --> 00:39:16,007 Boşta benzini olan su tankeri var mı? 428 00:39:16,009 --> 00:39:18,143 Evet. Sıkıntı olmaz. 429 00:39:19,379 --> 00:39:22,213 İlk takas 5 gün içinde olacak. 430 00:39:22,215 --> 00:39:25,984 Sınırda bir ticaret merkezi var. Bir stadyum. 431 00:39:25,986 --> 00:39:27,352 İki tarafa da aynı uzaklıkta. 432 00:39:27,354 --> 00:39:28,720 Orada buluşalım. 433 00:39:31,558 --> 00:39:33,124 Takasta Ofelia'yı da görmek istiyorum. 434 00:39:39,633 --> 00:39:40,999 Orada olacak. 435 00:40:06,326 --> 00:40:07,525 Teşekkürler. 436 00:40:07,527 --> 00:40:09,094 Bu iş güzel olacak. 437 00:40:09,096 --> 00:40:10,362 Dikkatli ol. 438 00:40:10,364 --> 00:40:12,397 Arkan dönükken, güvendiğin bir yüz... 439 00:40:12,399 --> 00:40:14,499 seni arkadan bıçaklayabilir. 440 00:40:14,501 --> 00:40:16,067 Biliyorum. 441 00:40:19,039 --> 00:40:20,405 Güle güle, Daniel. 442 00:40:24,378 --> 00:40:26,378 Daha işimiz bitmedi Strand. 443 00:40:26,380 --> 00:40:28,380 5 gün içerisinde kızımla... 444 00:40:28,382 --> 00:40:29,948 ...birlikte dönmenizi bekliyorum. 445 00:40:48,201 --> 00:40:51,201 Çalan şarkı: Grinderman - Palaces of Montezuma 446 00:40:52,572 --> 00:40:54,205 Nasıl yaptın? 447 00:40:56,410 --> 00:40:57,876 Patlama bir kıvılcımdan dolayı olmalı. 448 00:40:57,878 --> 00:41:00,578 Mekanın güvenliğini gördün. 449 00:41:00,580 --> 00:41:02,113 Kazaya açıklardı. 450 00:41:02,115 --> 00:41:03,948 Saçmalamayı kes. 451 00:41:03,950 --> 00:41:06,484 Ne istediğimi sordun, sonra da patlama oldu. 452 00:41:08,655 --> 00:41:10,555 Eski bir filmden öğrendiğim bir teknik. 453 00:41:12,626 --> 00:41:14,459 Şüphelerim vardı tabi. 454 00:41:18,899 --> 00:41:20,932 Teşekkür ederim, Victor. 455 00:41:22,402 --> 00:41:23,968 Sen de benim için aynısını yapardın. 456 00:41:23,970 --> 00:41:26,137 Öyle mi dersin? 457 00:41:26,139 --> 00:41:28,840 Pek emin değilim. 458 00:41:47,327 --> 00:41:49,894 Susadın mı? 459 00:42:03,940 --> 00:42:06,840 Çeviri: aimless 459 00:42:07,305 --> 00:42:13,541 Lütfen www.osdb.link/3zb5 adresinden bu altyazıyı değerlendirin. Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun. 33266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.