Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:20,000
~ Endless Night (2015) ~
"Nadie quiere la noche" (original title)
"Nobody Wants the Night" (Internet title)
2
00:00:58,481 --> 00:00:59,881
It was so long ago,
3
00:01:00,881 --> 00:01:02,631
it barely seems real anymore.
4
00:01:04,291 --> 00:01:06,041
I'm back in comfort now.
5
00:01:07,461 --> 00:01:09,841
Chandeliers and cup crystals.
6
00:01:10,381 --> 00:01:12,541
Heat and food and home.
7
00:01:13,251 --> 00:01:16,001
And yet, still, some mornings,
8
00:01:17,341 --> 00:01:18,841
I started awake at dawn
9
00:01:18,961 --> 00:01:22,131
to feel the polar night piercing my body.
10
00:01:22,421 --> 00:01:23,291
And nothing,
11
00:01:24,501 --> 00:01:26,921
Not even the sun can warm me.
12
00:02:40,531 --> 00:02:41,821
A big male, right?
13
00:02:43,901 --> 00:02:45,821
Male... Small.
14
00:02:46,611 --> 00:02:47,611
Lost.
15
00:02:50,281 --> 00:02:51,361
This.
16
00:02:58,151 --> 00:03:01,191
Park Avenue, what do you think of that?
17
00:03:02,821 --> 00:03:05,491
They said it wasn't reasonable to risk my life
18
00:03:05,651 --> 00:03:07,941
to join my husband Robert Peary
19
00:03:08,111 --> 00:03:10,741
on his final expedition to the North Pole.
20
00:03:11,191 --> 00:03:14,651
But more than once
I had travel those frozen waste with him.
21
00:03:15,571 --> 00:03:19,321
This time I knew he'll get there
and I had to be with him.
22
00:03:25,441 --> 00:03:27,651
I arrived Ellesmere Island in June.
23
00:03:28,151 --> 00:03:31,241
Too late.
He already setup with his team
24
00:03:31,441 --> 00:03:33,401
and his right-hand man Hensen.
25
00:03:35,481 --> 00:03:37,891
I think you should wait after the winter.
26
00:03:39,351 --> 00:03:43,301
- That's gonna to be...
- That would only mean six months here.
27
00:03:44,641 --> 00:03:47,591
Are you suggesting
I wait here for almost a year,
28
00:03:48,561 --> 00:03:49,731
Mr. Trevor?
29
00:03:50,811 --> 00:03:53,601
I came all the way up here
to meet Mr. Peary and his camp
30
00:03:54,231 --> 00:03:56,351
and return with him
before the winter begins.
31
00:03:56,521 --> 00:03:58,771
That is merely... three months.
32
00:03:58,941 --> 00:04:00,391
It's more than enough time.
33
00:04:00,401 --> 00:04:02,251
Yes, but it's different this time. He's...
34
00:04:03,141 --> 00:04:04,691
He's gone far away. He's at...
35
00:04:05,061 --> 00:04:08,481
My husband lives to go further every time.
That's way you're all here.
36
00:04:08,811 --> 00:04:09,851
And all of them.
37
00:04:11,231 --> 00:04:12,731
We'll head north
38
00:04:13,351 --> 00:04:14,811
in three days time.
39
00:04:15,811 --> 00:04:17,691
And I trust you'll handle everything.
40
00:04:18,851 --> 00:04:20,391
Well, I'll push off...
41
00:04:25,601 --> 00:04:27,141
unless there is anything else.
42
00:04:28,641 --> 00:04:29,641
No, that's all.
43
00:04:34,981 --> 00:04:36,561
Now, Captain Spalding,
44
00:04:37,231 --> 00:04:40,141
I want to show you the beautiful bear
I shot this morning.
45
00:04:40,441 --> 00:04:43,851
- Yes, I heard.
- What a feeling, it's impossible to describe.
46
00:04:44,141 --> 00:04:46,601
Nothing at all like a walrus.
Nothing at all!
47
00:04:46,771 --> 00:04:48,731
Mrs. Peary, Bram...
48
00:04:49,561 --> 00:04:50,641
Mr. Trevor,
49
00:04:51,391 --> 00:04:54,891
is impulsive,
but he has considerable experience
50
00:04:54,911 --> 00:04:56,651
- in the Artic.
- Oh, you are too, Captain.
51
00:04:57,521 --> 00:05:00,351
I accompanied Mr. Peary
on his third expedition
52
00:05:00,771 --> 00:05:02,251
not very far from here.
53
00:05:02,451 --> 00:05:03,291
And...
54
00:05:04,521 --> 00:05:08,641
I gave birth to the most beautiful
little girl in the whole world.
55
00:05:10,311 --> 00:05:14,021
No civilized woman has ever
delivered a baby at this latitude, ever.
56
00:05:15,291 --> 00:05:16,291
But...
57
00:05:16,691 --> 00:05:18,021
One week later,
58
00:05:19,521 --> 00:05:22,521
my husband ventured north
in search of the Pole, and...
59
00:05:23,021 --> 00:05:24,271
he was gone for...
60
00:05:25,851 --> 00:05:27,141
an entire year.
61
00:05:28,191 --> 00:05:30,061
Well, since then,
it's been almost 16 years.
62
00:05:30,561 --> 00:05:33,391
He's only spent 14 months
with us in Washington.
63
00:05:35,271 --> 00:05:36,941
I can't allow it.
64
00:05:38,271 --> 00:05:40,481
This is the perfect place to wait for him.
65
00:05:41,521 --> 00:05:45,811
Another few hundred miles further north
isn't going to affect that plan, in the least.
66
00:05:46,481 --> 00:05:47,231
Besides,
67
00:05:47,601 --> 00:05:50,891
you won't find anything there
except the dilapidated shack.
68
00:05:51,441 --> 00:05:54,061
And colder weather than
anyone who can remember.
69
00:05:54,231 --> 00:05:56,101
Much colder than your previous trip.
70
00:05:56,271 --> 00:05:58,941
This is my husband's final expedition.
71
00:05:59,731 --> 00:06:01,591
His last chance to accomplish
72
00:06:01,611 --> 00:06:04,521
what he's been dreaming about,
for decades.
73
00:06:05,811 --> 00:06:07,851
And I must be there, close to him,
74
00:06:08,771 --> 00:06:09,641
because he'll...
75
00:06:10,231 --> 00:06:11,641
He'll never come back.
76
00:06:16,021 --> 00:06:16,981
Please.
77
00:06:25,641 --> 00:06:28,391
You know your husband
will kill us if we permitted it.
78
00:06:28,981 --> 00:06:29,771
Yes.
79
00:06:34,271 --> 00:06:35,311
Where?
80
00:06:37,101 --> 00:06:38,601
That's for Her Majesty.
81
00:06:39,771 --> 00:06:41,141
- Put it over there.
- Yes.
82
00:06:58,771 --> 00:07:00,271
What made me push on?
83
00:07:01,351 --> 00:07:03,481
What compulsion drove me north?
84
00:07:05,021 --> 00:07:07,271
It was the dream that bound us.
85
00:07:08,191 --> 00:07:10,771
I needed to be close
when Robert set his flag
86
00:07:10,941 --> 00:07:13,441
into the central point
of our terrestrial globe
87
00:07:14,231 --> 00:07:16,641
and made the North Pole his own.
88
00:07:38,141 --> 00:07:38,891
Cover?
89
00:07:40,191 --> 00:07:41,271
Can you cover?
90
00:07:42,981 --> 00:07:44,231
Can you cover?
91
00:08:09,941 --> 00:08:11,311
From the day we married,
92
00:08:12,191 --> 00:08:15,311
his beloved Artic
had been the heart of the union.
93
00:08:16,191 --> 00:08:17,851
For 23 years,
94
00:08:18,141 --> 00:08:21,141
our love revolve around
that frozen plains.
95
00:08:21,641 --> 00:08:24,771
The North Pole
meant more to us than anything.
96
00:08:25,561 --> 00:08:27,811
Time and again,
my explorer husband
97
00:08:28,441 --> 00:08:31,231
risk his life to attain his dream.
98
00:08:46,481 --> 00:08:49,511
I've been saving this wine
for a celebration and...
99
00:08:50,311 --> 00:08:52,391
I can think of no better occasion than
100
00:08:52,851 --> 00:08:55,541
to thank all of you
for treating me with such a...
101
00:08:57,101 --> 00:08:58,731
exquisite attention.
102
00:08:58,891 --> 00:09:01,851
This last few weeks,
I have had a... delightful time.
103
00:09:04,311 --> 00:09:05,561
Gentlemen, I would like
104
00:09:06,441 --> 00:09:07,811
to propose a toast
105
00:09:08,481 --> 00:09:09,641
to history
106
00:09:10,231 --> 00:09:12,311
which is about to change forever.
107
00:09:13,021 --> 00:09:16,981
Thanks to Lieutenant Peary
and your invaluable help.
108
00:09:17,141 --> 00:09:18,351
To the North Pole.
109
00:09:18,731 --> 00:09:20,021
To the Pole.
110
00:09:23,141 --> 00:09:25,141
- It's delicious, isn't it?
- Excellent.
111
00:09:26,351 --> 00:09:28,271
My dearest Josephine,
112
00:09:29,021 --> 00:09:33,101
right now, you husband could be
only a few miles from his goal.
113
00:09:34,271 --> 00:09:38,601
Every nation in the world longs
for what we will soon achieve.
114
00:09:39,271 --> 00:09:42,061
Our flag will fly, once again,
115
00:09:42,811 --> 00:09:44,641
on "terra incógnita [unknown land]."
116
00:09:45,771 --> 00:09:47,521
To be a part of this endeavor
117
00:09:48,061 --> 00:09:51,481
has been the greatest honor
I have ever had in my long life.
118
00:09:52,391 --> 00:09:54,481
And for this,
I would like to thank you
119
00:09:55,351 --> 00:09:57,311
and these brave gentlemen
120
00:09:57,891 --> 00:10:00,771
for their determination and support.
121
00:10:04,811 --> 00:10:07,311
Never the less,
as a doctor of this expedition...
122
00:10:07,441 --> 00:10:10,391
- Doctor, I know.
- ...I must insist, Josephine. I'm sorry.
123
00:10:11,731 --> 00:10:13,481
I came back from the north last month.
124
00:10:14,441 --> 00:10:16,641
from your husband's second base camp.
125
00:10:17,771 --> 00:10:19,021
I know what's out there.
126
00:10:19,481 --> 00:10:21,811
And as a doctor,
I must say that right now,
127
00:10:22,271 --> 00:10:25,311
as our greatest benefactor
Lucius pointed out,
128
00:10:25,521 --> 00:10:27,641
being so close to achieving our goal
129
00:10:28,191 --> 00:10:30,311
and without lost of a single life
130
00:10:30,891 --> 00:10:34,101
it would be tragic to expose yours,
my dear Josephine.
131
00:10:34,311 --> 00:10:36,441
Fyodor dear,
you haven't touched your turkey.
132
00:10:36,641 --> 00:10:39,891
I think you might be forgetting,
doctor, that two Eskimos die
133
00:10:40,691 --> 00:10:41,771
3 months ago.
134
00:10:42,061 --> 00:10:44,141
One of them right in front of you
here at Ellesmere.
135
00:10:45,731 --> 00:10:47,481
I know that, Bram.
I was referring to...
136
00:10:47,771 --> 00:10:48,941
Oh yes, you mean...
137
00:10:49,391 --> 00:10:50,351
"white people, men."
138
00:10:50,811 --> 00:10:53,561
Members of the expedition,
like you.
139
00:10:54,021 --> 00:10:54,731
Yes, well,
140
00:10:55,481 --> 00:10:59,311
I don't believe that you can have
an expedition without the Eskimos,
141
00:10:59,941 --> 00:11:02,061
without their dogs, their knowledge.
142
00:11:02,731 --> 00:11:03,691
Of course.
143
00:11:04,191 --> 00:11:05,601
No, I'm just pointing out, doctor,
144
00:11:06,391 --> 00:11:08,601
that they also count as loss of lives.
145
00:11:08,851 --> 00:11:12,561
Oh, of course, uh...
No body is questioning that, Mr. Trevor.
146
00:11:13,191 --> 00:11:14,521
Wouldn't you say, Fyodor?
147
00:11:14,691 --> 00:11:18,231
I'm afraid our friend Mr. Trevor
is simply paying homage to this
148
00:11:19,101 --> 00:11:22,691
pleasant and strong race
which has offer us so much help.
149
00:11:23,561 --> 00:11:24,811
And, without which...
150
00:11:25,141 --> 00:11:27,351
Huh "Help"...
But it wasn't exactly free.
151
00:11:27,691 --> 00:11:29,561
Oh Lucius, it's nothing to you.
152
00:11:30,101 --> 00:11:32,391
But being killed
isn't free either.
153
00:11:32,641 --> 00:11:33,691
I've... uh...
154
00:11:35,441 --> 00:11:37,811
been coming here for 17 years.
155
00:11:39,731 --> 00:11:41,231
I lost two ships.
156
00:11:42,731 --> 00:11:46,441
Fifteen people on those expeditions
never return home.
157
00:11:48,441 --> 00:11:50,731
Some wanted money.
Some fame.
158
00:11:51,061 --> 00:11:53,441
Other has scientific ambitions.
159
00:11:54,441 --> 00:11:55,771
One might be here for love.
160
00:11:56,561 --> 00:11:57,851
But, none of them,
161
00:11:58,521 --> 00:12:00,561
and that includes everyone at this table...
162
00:12:00,691 --> 00:12:04,351
None of them came here without knowledge
of the danger they were facing.
163
00:12:07,981 --> 00:12:09,141
My toast...
164
00:12:13,381 --> 00:12:15,591
is all those
who never came back.
165
00:12:16,941 --> 00:12:18,101
To their courage
166
00:12:18,761 --> 00:12:22,591
and to the infinitely high price
they had to pay with their lives.
167
00:12:23,681 --> 00:12:24,891
To all of them.
168
00:13:31,891 --> 00:13:36,891
♫ [Opera Music] ♫
169
00:15:10,641 --> 00:15:11,261
Avalanche!
170
00:15:11,791 --> 00:15:13,171
"Get on the ground!
Get on the ground!"
171
00:16:01,811 --> 00:16:03,061
Mrs. Peary.
172
00:16:03,691 --> 00:16:04,561
Come in.
173
00:16:13,521 --> 00:16:15,311
Do you...
Do you need anything?
174
00:16:16,311 --> 00:16:17,731
No, thank you. No.
175
00:16:18,311 --> 00:16:19,101
Alright.
176
00:16:19,561 --> 00:16:21,101
We'll leave at 5:00 sharp.
177
00:16:21,561 --> 00:16:23,731
And, don't leave the tent
without your rifle.
178
00:16:24,101 --> 00:16:27,311
We're... We're near the coast, and...
there're bears around.
179
00:16:27,561 --> 00:16:28,311
I know.
180
00:16:33,441 --> 00:16:34,891
It wasn't my fault.
181
00:16:36,771 --> 00:16:38,391
Snow is not predictable.
182
00:16:39,851 --> 00:16:41,391
Dogs die all the time.
183
00:16:42,691 --> 00:16:44,311
There's nothing ever gonna to change that.
184
00:16:46,191 --> 00:16:47,891
You are a good guide, Bram.
185
00:16:51,231 --> 00:16:54,891
But I... I... I still don't see
why you keep coming back here. Um...
186
00:16:56,731 --> 00:16:58,641
I have to get the other tents setup.
187
00:16:59,731 --> 00:17:02,441
With any luck, we should
reach the first shelter by tomorrow,
188
00:17:02,771 --> 00:17:04,141
if there is anything left of them.
189
00:17:05,061 --> 00:17:05,731
And there...
190
00:17:06,481 --> 00:17:08,441
It should be a bit more comfortable for you.
191
00:17:10,691 --> 00:17:12,601
- Good night.
- Good night.
192
00:17:21,891 --> 00:17:26,891
♪ [Eskimo Chant] ♪
193
00:18:16,691 --> 00:18:18,491
Ow!
Ow...!
194
00:18:22,921 --> 00:18:23,881
It's alright.
195
00:18:24,631 --> 00:18:25,291
Alright.
196
00:18:30,491 --> 00:18:31,241
It's alright.
197
00:18:32,451 --> 00:18:35,201
It's no way to be buried.
No way to rest.
198
00:18:36,411 --> 00:18:37,121
I know.
199
00:18:39,041 --> 00:18:41,201
I don't want to be buried like that myself.
200
00:18:42,041 --> 00:18:44,241
I want him to be buried under some stones.
201
00:18:45,121 --> 00:18:46,701
- And a cross.
- A cross.
202
00:18:46,871 --> 00:18:47,831
Yes, a cross.
203
00:18:48,581 --> 00:18:50,791
But how do we know
he would have wanted a cross?
204
00:18:51,741 --> 00:18:55,911
I don't think he'll tell us if we ask him.
I just said a cross... A cross.
205
00:18:56,081 --> 00:19:00,121
Some men don't want to have anything to do with God
even when they're dead.
206
00:19:00,171 --> 00:19:02,581
You just obey my order and do it.
207
00:19:02,911 --> 00:19:04,451
Have the Eskimos to help you.
208
00:19:10,991 --> 00:19:12,741
I have no need for them.
209
00:19:46,291 --> 00:19:47,241
Purity.
210
00:19:49,791 --> 00:19:50,741
Excuse me?
211
00:19:51,331 --> 00:19:53,661
You were asking me
why I keep coming back here.
212
00:19:54,831 --> 00:19:56,201
It's so pure.
213
00:19:58,831 --> 00:20:00,081
More than the sea.
214
00:20:01,451 --> 00:20:02,451
More than the sky.
215
00:20:06,541 --> 00:20:08,831
It certainly is.
It's...
216
00:20:09,661 --> 00:20:11,291
magnificent.
217
00:20:12,121 --> 00:20:14,161
It takes me away from human beings.
218
00:20:15,911 --> 00:20:17,871
Brings me closer to nothingness.
219
00:20:19,371 --> 00:20:20,081
I'm sorry.
220
00:20:21,161 --> 00:20:23,291
That's a little too mystical to me.
221
00:20:24,911 --> 00:20:27,161
No, it's really no mystical at all,
I'm afraid.
222
00:20:30,661 --> 00:20:33,621
I'm just not comfortable with people.
223
00:20:35,581 --> 00:20:36,491
What about them?
224
00:20:38,411 --> 00:20:39,581
Not with them either.
225
00:20:41,491 --> 00:20:42,831
This is their land.
226
00:20:44,411 --> 00:20:44,991
And...
227
00:20:45,911 --> 00:20:47,661
I'm a stranger here too.
228
00:20:55,581 --> 00:20:56,791
Good night.
229
00:21:17,081 --> 00:21:18,741
Well, huh...
Mrs. Peary,
230
00:21:20,331 --> 00:21:21,491
We're all set.
231
00:21:23,121 --> 00:21:24,161
Very good.
232
00:21:26,871 --> 00:21:28,581
Odaq wants to turn back.
233
00:21:29,621 --> 00:21:31,871
I, uh... I gave him my knife,
but uh...
234
00:21:32,831 --> 00:21:34,791
I don't know how long he's gonna to last.
235
00:21:35,621 --> 00:21:39,871
These men are so annoyingly undisciplined.
Nobody's turning back. Let's go.
236
00:21:41,491 --> 00:21:42,371
Go!
237
00:21:53,391 --> 00:21:57,191
JOSEPHINE PEARY SLEPT HERE
ON SEPTEMBER 9TH 1908
238
00:22:37,611 --> 00:22:40,821
That's the Nares Strait out there.
{\b0\c&Hafffaf&\fs12}[Nares Strait is a waterway between Ellesmere Island and Greenland that is the northern part of Baffin Bay where it meets the Lincoln Sea]{\fs\c\b}
239
00:22:42,111 --> 00:22:44,781
That means we are
about 30 miles from Greenland.
240
00:22:45,941 --> 00:22:48,111
That's...
It's north-eastern tip.
241
00:22:49,531 --> 00:22:51,491
That's where your husband stopped on his way.
242
00:22:52,361 --> 00:22:53,741
And he's heading north.
243
00:22:55,111 --> 00:22:56,651
The ice there is very dangerous
244
00:22:57,191 --> 00:22:59,281
because it's moving, can't be trusted.
245
00:22:59,991 --> 00:23:03,071
So I think what we should do is
take shelter on those mountains over there.
246
00:23:03,941 --> 00:23:05,861
We have enough food for about 10 days.
247
00:23:06,491 --> 00:23:08,321
I'm going to stay there until your husband gets back.
248
00:23:08,861 --> 00:23:12,071
Absolutely not.
Why would I stop now?
249
00:23:13,571 --> 00:23:15,821
Nares was here thirty years ago.
{\b0\c&Hafffaf&\fs12}[The strait is named after British naval officer George Strong Nares]{\fs\c\b}
250
00:23:16,071 --> 00:23:18,281
My husband's been here at least 3 times.
251
00:23:18,691 --> 00:23:21,191
You yourself have crossed
this size of field before.
252
00:23:21,781 --> 00:23:24,531
Never this close to winter.
It's too dangerous.
253
00:23:33,821 --> 00:23:34,651
Odaq.
254
00:23:37,571 --> 00:23:39,651
Odaq, go back to family.
255
00:23:40,941 --> 00:23:43,821
Odaq, crossed with kayak, not on foot.
256
00:23:44,111 --> 00:23:45,741
Water, not friend now.
257
00:23:46,491 --> 00:23:48,781
Odaq, we're not going to cross.
258
00:23:49,531 --> 00:23:50,991
We're staying here for few days.
259
00:23:51,611 --> 00:23:53,821
Good weather. Good hunting.
260
00:23:55,741 --> 00:23:56,991
You put that away.
261
00:23:57,941 --> 00:23:59,031
It's yours.
262
00:23:59,821 --> 00:24:00,741
"Thank you."
263
00:24:08,351 --> 00:24:09,191
You see,
264
00:24:09,601 --> 00:24:12,391
Those people understand
how dangerous it is out here.
265
00:24:13,941 --> 00:24:15,891
Your husband
sailed across there in a canoe.
266
00:24:16,441 --> 00:24:17,851
We don't have any canoes.
267
00:24:19,351 --> 00:24:20,601
I understand.
268
00:24:24,021 --> 00:24:26,481
The second base camp
is across the strait.
269
00:24:27,601 --> 00:24:29,771
- Isn't that right?
- That's right.
270
00:24:29,941 --> 00:24:32,231
Alright, you and I will cross it.
271
00:24:32,391 --> 00:24:35,561
We'll take 8 dogs and
food for 5 days. We'll make it.
272
00:24:35,981 --> 00:24:37,811
We will leave tomorrow.
Setup camp right here.
273
00:24:37,941 --> 00:24:40,691
- I just explained to you why we can't...
- Then I'll go alone.
274
00:24:41,061 --> 00:24:44,191
Prepare light sled and 6 dogs.
God will help me.
275
00:24:44,481 --> 00:24:47,141
But take a look around,
for your God sake.
276
00:24:48,231 --> 00:24:49,271
Don't you see it!
277
00:24:49,851 --> 00:24:51,231
Don't you feel it!
278
00:24:51,481 --> 00:24:53,691
This is a dreadful instruction!
279
00:24:55,981 --> 00:24:57,771
We don't make the rules here.
280
00:24:58,981 --> 00:25:01,641
It's nature. She is the one
that makes the rules.
281
00:25:01,811 --> 00:25:03,271
That means we must abide by them.
282
00:25:04,191 --> 00:25:07,191
These men have no god
but they have this.
283
00:25:07,521 --> 00:25:11,771
- And it's more powerful than any god that you have.
- Not doing it for God.
284
00:25:11,791 --> 00:25:13,881
I'm doing it for Lieutenant Peary.
285
00:25:14,311 --> 00:25:16,851
And you swore loyalty to him
and to me as well.
286
00:25:17,231 --> 00:25:20,351
His undertaking is much bigger than
your Eskimos and their nature.
287
00:25:20,521 --> 00:25:24,311
It's the undertaking of all mankind.
And it's what makes it superior.
288
00:25:25,521 --> 00:25:28,231
Turning back would mean
none of it meant anything.
289
00:25:28,891 --> 00:25:30,941
And I have to be there, with him.
290
00:25:31,811 --> 00:25:34,101
One must always finish
what one begins, and...
291
00:25:35,061 --> 00:25:36,391
I'll finish this.
292
00:26:34,101 --> 00:26:37,691
Bram and I set off into the white
with courage and hope.
293
00:26:38,811 --> 00:26:42,771
I knew that Robert was there waiting
for me on the far side of the ice.
294
00:26:43,561 --> 00:26:47,101
His eyes bright.
His arms opened.
295
00:26:47,731 --> 00:26:50,271
The arms that were
my compass point,
296
00:26:50,641 --> 00:26:52,191
My true north.
297
00:27:00,771 --> 00:27:02,231
We have to stop.
298
00:27:04,811 --> 00:27:06,521
We gotta have to take shelter
299
00:27:09,771 --> 00:27:11,311
or this fog will swallow something.
300
00:27:16,351 --> 00:27:17,481
I can't continue.
301
00:27:18,231 --> 00:27:19,231
I can't.
302
00:27:58,941 --> 00:27:59,981
Quickly, a mink!
303
00:28:02,731 --> 00:28:03,641
A mink!
304
00:29:41,311 --> 00:29:42,481
We made it.
305
00:29:43,271 --> 00:29:45,351
We're on the other side.
We made it.
306
00:29:45,521 --> 00:29:47,021
Bram, we made it.
307
00:29:52,021 --> 00:29:52,851
What?
308
00:29:56,601 --> 00:29:58,851
- Dig my grave, Josephine.
- No.
309
00:30:02,311 --> 00:30:03,441
I don't want
310
00:30:04,271 --> 00:30:06,391
the wild dogs to devour me.
311
00:30:09,351 --> 00:30:10,481
Josephine,
312
00:30:13,141 --> 00:30:14,271
no cross.
313
00:30:19,141 --> 00:30:20,311
No cross.
314
00:30:49,311 --> 00:30:50,231
Friend.
315
00:30:51,731 --> 00:30:53,191
Friend, Bram.
316
00:31:25,441 --> 00:31:27,071
R.I.P.
BRAM TREVOR 1869 - 1908
317
00:31:27,271 --> 00:31:30,811
HERE LIES AN IRISH SAILOR AND EXPLORER
318
00:31:30,811 --> 00:31:32,811
HONORABLE MEMBER OF THE 1908
319
00:31:32,811 --> 00:31:35,371
PEARY EXPEDITION TO THE NORTH POLE
320
00:31:35,371 --> 00:31:37,761
DIED IN THE LAND HE LOVED
321
00:31:37,931 --> 00:31:39,521
HE WILL NOT BE FORGOTTEN
322
00:32:04,351 --> 00:32:07,410
On Bram's behalf,
thank you, Ninq.
323
00:32:07,412 --> 00:32:09,321
Thank you.
324
00:32:09,601 --> 00:32:10,521
Thank you.
325
00:32:23,251 --> 00:32:24,381
Robert!
326
00:32:26,751 --> 00:32:27,711
Robert.
327
00:32:31,921 --> 00:32:32,841
Robert?!
328
00:32:39,381 --> 00:32:40,671
Frand Nashtell?
329
00:32:43,001 --> 00:32:43,881
Hello, Frand.
330
00:32:44,461 --> 00:32:45,341
Wake up.
331
00:32:49,921 --> 00:32:51,671
Where is Lieutenant Peary?
332
00:32:53,091 --> 00:32:54,421
So white...
333
00:32:57,211 --> 00:32:57,881
So
334
00:32:58,171 --> 00:32:59,381
beautiful.
335
00:33:00,541 --> 00:33:01,591
But, Frand,
336
00:33:02,001 --> 00:33:03,541
it's me, Josephine Peary.
337
00:33:04,211 --> 00:33:05,341
What happened?
338
00:33:10,631 --> 00:33:11,841
Am I backed?
339
00:33:13,001 --> 00:33:14,791
Is that you, Ingrid?
340
00:33:16,461 --> 00:33:18,461
Can't see you very well.
341
00:33:29,891 --> 00:33:31,891
[Speaking Inuktitut]
342
00:33:46,541 --> 00:33:48,171
You'll die
if you don't see a doctor.
343
00:33:48,791 --> 00:33:50,421
I shouldn't be here.
344
00:33:51,171 --> 00:33:53,541
Should be with your husband
there in the north.
345
00:33:54,211 --> 00:33:56,251
- In the pole.
- That doesn't matter now.
346
00:33:56,671 --> 00:33:58,541
Then what does, huh?
347
00:33:58,711 --> 00:34:00,291
Getting you out of this place.
348
00:34:02,131 --> 00:34:04,041
He abandoned me
349
00:34:05,041 --> 00:34:07,541
like one of his filthy dogs.
350
00:34:08,291 --> 00:34:10,211
I managed to walk here
351
00:34:10,381 --> 00:34:12,881
leaving chunk of me along the way.
352
00:34:17,171 --> 00:34:19,381
He mentioned no use to him.
353
00:34:21,041 --> 00:34:22,001
I've been...
354
00:34:22,751 --> 00:34:26,131
seeing blood in this godforsaken place
355
00:34:26,711 --> 00:34:29,281
for two year,
working only for him!
356
00:34:32,131 --> 00:34:34,251
My hands, froze.
357
00:34:35,251 --> 00:34:35,921
He...
358
00:34:36,341 --> 00:34:37,251
He gave me a...
359
00:34:38,131 --> 00:34:39,131
a knife,
360
00:34:39,881 --> 00:34:42,171
seal oil, a little meat,
361
00:34:43,461 --> 00:34:45,631
and said, "Turn back."
362
00:34:48,461 --> 00:34:49,841
"Turn back," huh!
363
00:34:55,631 --> 00:34:57,091
We were almost there...
364
00:34:58,841 --> 00:35:00,921
The lieutenant did what he had to do.
365
00:35:02,041 --> 00:35:05,381
Tomorrow, you're going back
to Ellesmere in my sled with me.
366
00:35:06,631 --> 00:35:07,791
Now, get some sleep.
367
00:35:08,461 --> 00:35:09,291
Rest.
368
00:35:10,381 --> 00:35:11,131
Well,
369
00:35:12,131 --> 00:35:13,291
What'll happen to me?
370
00:35:19,841 --> 00:35:22,001
Who will love me... now?
371
00:35:22,631 --> 00:35:24,251
Tell people what you've seen,
372
00:35:24,881 --> 00:35:26,001
what you've done.
373
00:35:26,591 --> 00:35:28,711
They'll love you. They'll...
They'll envy you.
374
00:35:29,501 --> 00:35:31,381
And then you'll start a new life.
375
00:35:35,211 --> 00:35:38,381
Who will love you, Mrs. Peary?
376
00:35:54,841 --> 00:35:56,131
Name is Allaka.
377
00:35:57,501 --> 00:35:59,291
Woman? Man?
378
00:36:00,591 --> 00:36:01,921
Allaka, woman.
379
00:36:07,041 --> 00:36:08,001
Woman too.
380
00:36:41,651 --> 00:36:42,401
Yes.
381
00:36:43,321 --> 00:36:46,111
He bared his soul with me.
382
00:36:46,991 --> 00:36:50,281
Left me there
like them dog in the...
383
00:36:50,991 --> 00:36:54,611
in the middle of that
miserable frozen ocean.
384
00:36:57,151 --> 00:37:00,031
When you reach Ellesmere,
tell Captain Spalding
385
00:37:00,191 --> 00:37:03,191
not to sail his ship until
my husband and I arrive at the camp.
386
00:37:03,781 --> 00:37:05,071
Whenever that is.
387
00:37:05,861 --> 00:37:08,531
Josephine,
go back to ship now
388
00:37:09,651 --> 00:37:10,741
with sick man.
389
00:37:11,071 --> 00:37:14,361
No, I'll wait for my husband.
I return with him and his men.
390
00:37:15,611 --> 00:37:16,741
Sun will sleep.
391
00:37:16,901 --> 00:37:18,941
Your husband, white bear.
392
00:37:19,321 --> 00:37:21,241
Josephine not white bear.
393
00:37:21,401 --> 00:37:22,941
Josephine die here.
394
00:37:23,281 --> 00:37:25,071
Bram, white bear.
395
00:37:26,111 --> 00:37:28,991
Bram, dead.
Josephine die here too.
396
00:37:29,191 --> 00:37:32,991
My husband, the white bear,
is on his way. He won't be long.
397
00:37:33,491 --> 00:37:35,031
Goodbye Ninq. Thank You.
398
00:37:35,191 --> 00:37:36,571
Dead... come
399
00:37:36,941 --> 00:37:38,151
when sun sleep.
400
00:37:42,191 --> 00:37:42,941
Where...
401
00:37:46,071 --> 00:37:47,321
Where are they going?
402
00:37:48,941 --> 00:37:51,191
Return, to their land.
403
00:37:51,361 --> 00:37:52,441
No hunting here.
404
00:37:52,611 --> 00:37:54,571
They have to wait
for my husband's group.
405
00:37:55,361 --> 00:37:58,111
Might not be coming back, Mrs. Peary.
406
00:37:59,401 --> 00:38:00,401
Too late.
407
00:38:01,401 --> 00:38:03,781
Oh yeah, much too late.
408
00:38:04,611 --> 00:38:05,781
Husband, he's...
409
00:38:06,401 --> 00:38:08,401
he's lost his mind.
410
00:38:08,691 --> 00:38:11,491
- He only got his...
- Goodbye, Mr. Nashtell.
- negro...
411
00:38:11,541 --> 00:38:14,121
I hope you survive.
I sincerely hope you survive.
412
00:38:15,281 --> 00:38:15,851
Goodbye.
413
00:38:45,281 --> 00:38:48,521
"When There's No Path, Make One."
Robert E. Peary June 1908.
414
00:40:04,391 --> 00:40:07,391
♪ [Phonograph playing] ♪
415
00:40:48,321 --> 00:40:51,321
A strange peace came over me that night
416
00:40:52,281 --> 00:40:55,031
as love for Robert fill my being.
417
00:40:56,401 --> 00:40:59,031
I felt him so close to me in the cabin.
418
00:40:59,941 --> 00:41:03,741
I inhaled the smell of his skin
from these wooden planks.
419
00:41:04,441 --> 00:41:07,741
I felt his hands on me
as I laid on the hard bunk.
420
00:41:08,531 --> 00:41:12,281
I prayed that his presence
would fill my sleep.
421
00:41:51,031 --> 00:41:51,941
Hello?!
422
00:41:57,281 --> 00:41:58,491
Is anybody there?
423
00:41:59,111 --> 00:41:59,991
Hello?
424
00:42:27,691 --> 00:42:30,441
Every journey has its dangers.
425
00:42:36,151 --> 00:42:38,031
Otherwise it wouldn't be a journey.
426
00:42:39,401 --> 00:42:40,401
Now you know.
427
00:42:41,991 --> 00:42:44,441
That's what it's like
if you want to be a traveller.
428
00:42:51,361 --> 00:42:53,401
You'll never fly south again.
429
00:42:56,281 --> 00:42:57,071
Nope.
430
00:42:58,241 --> 00:42:59,611
No, you won't.
431
00:43:06,191 --> 00:43:08,741
Your feather has warmed you
and beautiful.
432
00:43:18,051 --> 00:43:18,891
It was you.
433
00:43:19,681 --> 00:43:20,891
- Allaka.
- Yes.
434
00:43:21,221 --> 00:43:22,301
I already know that.
435
00:43:23,551 --> 00:43:26,841
- You didn't leave with your parents?
- This woman... wait here.
436
00:43:28,801 --> 00:43:30,391
"Mattak," good?
437
00:43:31,391 --> 00:43:33,221
- Pardon?
- Whale fat.
438
00:43:33,871 --> 00:43:36,541
Oh, frankly my dear.
I wouldn't know what to do with it.
439
00:43:36,591 --> 00:43:38,181
But...
Thanks anyway.
440
00:43:43,551 --> 00:43:44,681
I have things to do.
441
00:43:45,801 --> 00:43:48,341
Teeth, very strong.
My eyes, quick.
442
00:43:49,891 --> 00:43:50,681
Yes?
443
00:43:51,511 --> 00:43:55,141
But I don't think you teeth
are of any use to me. But...
444
00:43:56,261 --> 00:43:57,431
Right now, I like to be alone.
445
00:43:58,141 --> 00:43:59,431
What is "alone?"
446
00:44:00,391 --> 00:44:02,681
I go. You stay.
447
00:44:03,181 --> 00:44:05,091
Me alone. You alone.
448
00:44:05,891 --> 00:44:07,971
- Allaka alone?
- Aww, oh my god!
449
00:44:08,141 --> 00:44:09,091
Goodbye.
450
00:44:11,801 --> 00:44:12,681
Woman?
451
00:44:12,931 --> 00:44:14,761
Yes, woman! Woman!
452
00:44:33,721 --> 00:44:35,091
Lieutenant Peary,
453
00:44:38,301 --> 00:44:41,341
you know I don't like to be kept waiting
with dinner ready.
454
00:44:44,971 --> 00:44:46,471
There, I said it.
455
00:45:07,801 --> 00:45:10,221
Why the hell they're always smiling?
456
00:45:12,301 --> 00:45:13,841
Smiling, smiling.
457
00:45:25,551 --> 00:45:28,681
Father, hunt. Mother, make.
Allaka, give.
458
00:45:29,341 --> 00:45:30,341
Thank you.
459
00:45:33,181 --> 00:45:37,801
Those "kamiit," very ugly.
{\b0\c&Hafffaf&\fs12}[Kamiit (pl.) are soft boot, traditionally made of reindeer skin or sealskin, and worn by Arctic aboriginal people, including the Inuit]{\fs\c\b}
460
00:45:37,971 --> 00:45:40,301
Those boots are worn out.
Not ugly.
461
00:45:41,391 --> 00:45:42,931
Worn? How?
462
00:45:44,511 --> 00:45:45,341
Old.
463
00:45:45,721 --> 00:45:47,051
Old, yes.
464
00:45:47,591 --> 00:45:48,591
And ugly.
465
00:45:49,641 --> 00:45:50,431
Anyway...
466
00:45:55,681 --> 00:45:57,011
You have to go.
Well...
467
00:45:58,971 --> 00:46:00,801
I'm... I'm very cold
and I'm tired.
468
00:46:01,971 --> 00:46:05,471
This woman can warm
feet, hands, face.
469
00:46:05,801 --> 00:46:07,011
Today, no cold.
470
00:46:08,051 --> 00:46:09,551
Soon, very cold.
471
00:46:09,931 --> 00:46:12,951
- Soon, sun sleep.
- Yes, I know. But...
472
00:46:13,151 --> 00:46:14,551
I'll have left by then.
473
00:46:14,841 --> 00:46:16,471
You should go south too.
474
00:46:17,091 --> 00:46:19,641
- Tomorrow... soon.
- Allaka, wait.
475
00:46:20,591 --> 00:46:22,011
What is Allaka waiting for?
476
00:46:22,641 --> 00:46:24,641
- For man.
- That's good.
477
00:46:25,761 --> 00:46:27,761
- Hunter?
- Bad hunter.
478
00:46:28,591 --> 00:46:29,761
Man, walk.
479
00:46:29,891 --> 00:46:32,971
Man look end of world.
Brave, brave!
480
00:46:33,551 --> 00:46:34,971
This woman's man,
481
00:46:35,391 --> 00:46:36,641
beautiful.
482
00:46:37,511 --> 00:46:38,801
Peary, is name.
483
00:46:48,641 --> 00:46:50,261
You man is... is white?
484
00:46:53,051 --> 00:46:55,141
Qadlunaaq, no.
{\b0\c&Hafffaf&\fs12}[People of the main town in the northern part of the Avannaata municipality in northwestern Greenland]{\fs\c\b}
485
00:46:56,221 --> 00:46:57,011
Yes.
486
00:46:57,721 --> 00:46:59,721
Water white, in winter.
487
00:47:00,801 --> 00:47:02,471
Peary, moss.
488
00:47:03,391 --> 00:47:04,221
Green.
489
00:47:06,181 --> 00:47:08,801
Go! This is my house.
Go now!
490
00:47:11,091 --> 00:47:12,261
Good house.
491
00:47:13,551 --> 00:47:14,801
Peary's house.
492
00:47:20,091 --> 00:47:21,681
Woman, have name?
493
00:47:21,891 --> 00:47:24,261
Josephine.
Josephine Peary.
494
00:47:26,431 --> 00:47:29,041
People from sea
always have same name?
495
00:47:30,721 --> 00:47:32,931
Go, go now!
Go! Go!
496
00:47:35,551 --> 00:47:38,511
Allaka help
Josephine woman tomorrow.
497
00:51:35,511 --> 00:51:36,801
What are you doing here?
498
00:51:37,761 --> 00:51:39,801
This woman make warm Josephine.
499
00:51:41,681 --> 00:51:42,391
Yeah.
500
00:51:42,801 --> 00:51:44,141
You brought me back.
501
00:51:45,301 --> 00:51:47,841
Sun come out in good mood.
502
00:51:48,431 --> 00:51:50,971
Josephine was sleeping in cold.
503
00:51:58,591 --> 00:52:00,511
What happened to my hair?
504
00:52:01,141 --> 00:52:02,181
Pretty hair.
505
00:52:04,681 --> 00:52:06,301
Color of morning.
506
00:52:08,141 --> 00:52:09,431
This woman cut.
507
00:52:09,841 --> 00:52:12,141
Hair wanted to live on ground.
508
00:52:12,471 --> 00:52:13,721
What on earth...?
509
00:52:15,471 --> 00:52:16,431
Food...
510
00:52:21,391 --> 00:52:23,221
make warm Josephine.
511
00:52:23,931 --> 00:52:25,471
"Mattak (whale fat)."
{\b0\c&Hafffaf&\fs12}[Mattak, usually eaten raw, is most often made from the skin and blubber of the bowhead whale, although the beluga and the narwhal are also used.]{\fs\c\b}
512
00:52:26,141 --> 00:52:27,891
I have food. My food.
513
00:52:29,341 --> 00:52:30,721
Leave me alone.
514
00:52:44,971 --> 00:52:46,011
When will he be back?
515
00:52:51,971 --> 00:52:54,431
Peary man, when...
when will he be back?
516
00:52:55,641 --> 00:52:57,391
This woman don't know.
517
00:52:58,221 --> 00:52:59,761
Waiting long time.
518
00:53:02,551 --> 00:53:04,091
I can't take it anymore of this.
519
00:53:07,391 --> 00:53:08,801
Always come back.
520
00:53:10,391 --> 00:53:11,051
Yes.
521
00:53:11,801 --> 00:53:13,551
He always comes back.
522
00:53:44,451 --> 00:53:46,201
There's not much coal.
523
00:53:46,621 --> 00:53:47,661
No, sir.
524
00:54:22,691 --> 00:54:23,691
Allaka.
525
00:54:26,791 --> 00:54:27,791
Allaka?
526
00:54:30,491 --> 00:54:33,491
♪ [Phonograph playing] ♪
527
00:54:38,741 --> 00:54:39,951
"Iherit (Eat)."
528
00:54:41,241 --> 00:54:41,991
"Qujanaq (Thanks)."
529
00:54:42,331 --> 00:54:43,741
You know what this is?
530
00:54:44,581 --> 00:54:45,491
Music.
531
00:54:46,041 --> 00:54:47,491
Peary show me.
532
00:54:51,241 --> 00:54:54,241
This food is to thank you
for what you did for me.
533
00:54:54,791 --> 00:54:56,741
This dinner is for you, Allaka.
534
00:54:59,201 --> 00:55:00,661
Do you know what this is?
535
00:55:01,541 --> 00:55:03,041
Allaka see it before.
536
00:55:03,621 --> 00:55:04,291
Good.
537
00:55:04,661 --> 00:55:06,331
Now, you learn how to use one.
538
00:55:06,791 --> 00:55:07,661
Fork.
539
00:55:08,161 --> 00:55:08,911
Fork.
540
00:55:09,411 --> 00:55:10,291
Fork.
541
00:55:11,491 --> 00:55:12,471
Close enough.
542
00:55:13,371 --> 00:55:14,791
Now, this is how you hold it.
543
00:55:21,791 --> 00:55:23,411
It's a gift, Allaka.
544
00:55:24,371 --> 00:55:26,491
From me to you. Eat.
545
00:55:27,701 --> 00:55:29,451
Yes, and remember to use the fork.
546
00:55:29,951 --> 00:55:30,791
Very good.
547
00:55:34,621 --> 00:55:35,411
Wine.
548
00:55:36,041 --> 00:55:37,121
Have you ever tried it?
549
00:55:39,741 --> 00:55:40,701
Oh, you'll like it.
550
00:55:54,371 --> 00:55:55,541
You see, Allaka,
551
00:55:56,241 --> 00:55:57,411
you live here.
552
00:55:58,411 --> 00:56:00,911
It's a beautiful land like you.
553
00:56:02,911 --> 00:56:04,541
But where we come from,
554
00:56:05,791 --> 00:56:07,161
things have...
555
00:56:08,951 --> 00:56:10,161
How do I put this?
556
00:56:10,831 --> 00:56:11,911
Owners.
557
00:56:12,331 --> 00:56:13,831
They belong to somebody.
558
00:56:15,041 --> 00:56:17,121
Like that pretty hair belongs to you.
559
00:56:18,491 --> 00:56:21,491
Belonging to somebody is
what gives things meaning.
560
00:56:22,331 --> 00:56:24,201
Otherwise, what would be the point?
561
00:56:25,411 --> 00:56:26,701
People too.
562
00:56:26,831 --> 00:56:29,161
They feel better
when they belong to somebody.
563
00:56:30,621 --> 00:56:31,991
Here, many people
564
00:56:32,411 --> 00:56:32,951
in
565
00:56:33,371 --> 00:56:34,201
walrus,
566
00:56:34,491 --> 00:56:35,701
in fox,
567
00:56:36,581 --> 00:56:39,541
in bear.
People, man and woman...
568
00:56:39,611 --> 00:56:40,991
Eat, Allaka, it's for you.
569
00:56:45,331 --> 00:56:46,451
He'll be back soon.
570
00:56:47,951 --> 00:56:49,871
- Peary man?
- My man,
571
00:56:51,121 --> 00:56:52,911
for 20 years.
Yes,
572
00:56:53,121 --> 00:56:54,951
Robert E. Peary, my husband.
573
00:56:57,621 --> 00:56:58,451
Meat?
574
00:56:59,541 --> 00:57:00,291
Meat.
575
00:57:08,791 --> 00:57:10,331
Peary is strong man.
576
00:57:18,201 --> 00:57:19,371
Allaka, look at me.
577
00:57:21,581 --> 00:57:22,871
What you see here,
578
00:57:23,541 --> 00:57:25,541
what you eating
are part of my world.
579
00:57:26,121 --> 00:57:27,831
Very different from yours.
580
00:57:28,661 --> 00:57:30,911
My husband is also
a part of that world.
581
00:57:34,081 --> 00:57:36,041
World, very big.
582
00:57:37,371 --> 00:57:39,121
Every soul is world.
583
00:57:39,831 --> 00:57:42,661
Peary will go back to the sea
with me.
584
00:57:43,581 --> 00:57:46,831
He won't come back anymore.
I'm his wife. Allaka, you're different.
585
00:57:47,581 --> 00:57:48,951
Sure you understand.
586
00:57:49,911 --> 00:57:52,161
Peary, many winters here.
587
00:57:53,241 --> 00:57:55,291
Peary, no speak Inuinnaqtun.
588
00:57:55,831 --> 00:57:58,831
Allaka, only one summer with Peary.
589
00:58:00,451 --> 00:58:02,911
This woman speak language of sea.
590
00:58:03,291 --> 00:58:05,911
Allaka, same world as Peary.
591
00:58:06,951 --> 00:58:10,581
Warm Peary body, hair, many times.
592
00:58:10,951 --> 00:58:12,411
And laugh together.
593
00:58:14,451 --> 00:58:16,161
World is like this.
594
00:58:16,701 --> 00:58:18,491
People help people.
595
00:58:19,911 --> 00:58:21,621
You don't understand.
596
00:58:22,201 --> 00:58:23,621
You don't understand.
597
00:58:24,241 --> 00:58:25,661
This woman, young.
598
00:58:26,041 --> 00:58:28,451
But this woman understand very well.
599
00:58:29,331 --> 00:58:30,701
Allaka rejects wine.
600
00:58:41,871 --> 00:58:43,701
I have gifts for you and your people
601
00:58:46,241 --> 00:58:47,791
from another world,
602
00:58:49,161 --> 00:58:50,991
like my clothes and knives.
603
00:58:51,541 --> 00:58:52,491
Look at me, Allaka...
604
00:58:53,201 --> 00:58:54,041
Look at me.
605
00:58:54,791 --> 00:58:57,041
Tomorrow, you'll take my gifts
606
00:58:57,371 --> 00:58:59,661
and go back to your people
tomorrow.
607
00:59:01,791 --> 00:59:03,661
You... You...
You can't be in our world.
608
00:59:04,121 --> 00:59:06,621
It's my world and you shouldn't be in it.
609
00:59:06,791 --> 00:59:07,951
Look around you!
610
00:59:09,161 --> 00:59:10,291
It's obvious.
611
00:59:12,791 --> 00:59:13,911
Allaka, can't.
612
00:59:14,491 --> 00:59:15,871
Don't feel fingers.
613
00:59:41,241 --> 00:59:43,081
Oh, sleeping now.
614
01:00:09,161 --> 01:00:10,161
Hot.
615
01:00:16,411 --> 01:00:18,201
I left your gifts in the igloo.
616
01:00:19,581 --> 01:00:22,991
- Get ready to leave.
- Heat bad, Josephine.
617
01:00:23,791 --> 01:00:24,791
Water.
618
01:00:36,911 --> 01:00:38,871
Baby come soon.
619
01:00:40,161 --> 01:00:41,161
I see
620
01:00:43,371 --> 01:00:44,991
Why didn't you tell me?
621
01:00:45,371 --> 01:00:46,741
This woman thought
622
01:00:47,331 --> 01:00:48,661
Josephine see
623
01:00:49,411 --> 01:00:50,081
and smell.
624
01:00:50,741 --> 01:00:51,411
Not really.
625
01:00:52,951 --> 01:00:55,041
I didn't...
I didn't notice anything.
626
01:01:36,191 --> 01:01:39,191
[Crossing out dates on a "calendar"]
627
01:02:25,521 --> 01:02:26,941
What are you doing here?
628
01:02:34,441 --> 01:02:35,191
Robert.
629
01:02:36,231 --> 01:02:37,101
Robert!
630
01:02:38,101 --> 01:02:39,601
Robert, my darling,
631
01:02:40,061 --> 01:02:41,061
are you back?
632
01:02:42,601 --> 01:02:43,441
Robert.
633
01:02:48,691 --> 01:02:49,981
Filthy tramp,
634
01:02:50,561 --> 01:02:51,601
he's in there!
635
01:03:24,271 --> 01:03:26,561
Josephine afraid white man.
636
01:03:27,891 --> 01:03:30,271
But white man make igloo in north.
637
01:03:38,191 --> 01:03:40,101
Wait until winter pass.
638
01:03:40,771 --> 01:03:42,521
Cannot travel more.
639
01:03:43,481 --> 01:03:44,891
How do you know that?
640
01:03:45,771 --> 01:03:49,141
This woman knows because
what she does if she be a man.
641
01:04:43,641 --> 01:04:44,471
Allaka.
642
01:04:44,841 --> 01:04:46,011
Allaka, come here.
643
01:04:47,471 --> 01:04:49,931
- Bright day. Good day.
- Waiting here makes no sense.
644
01:04:51,011 --> 01:04:53,681
Peary won't come back before winter sets in.
We are alone.
645
01:04:54,011 --> 01:04:56,721
We'll be alone all winter.
We'll... We'll die waiting here.
646
01:04:56,891 --> 01:04:58,261
Sun is leaving.
647
01:04:58,431 --> 01:05:01,141
- To stay is bad idea...
- Yes, that's what I'm saying,
648
01:05:01,301 --> 01:05:02,141
bad idea!
649
01:05:03,721 --> 01:05:05,931
We must go right away,
alright?
650
01:05:06,181 --> 01:05:08,301
To go now is day bad.
651
01:05:08,721 --> 01:05:09,801
Very long way.
652
01:05:10,181 --> 01:05:12,011
Here, we die at home,
653
01:05:12,181 --> 01:05:14,221
- or we live.
- To die at home?
654
01:05:15,301 --> 01:05:17,011
This is not my goddamn home!
655
01:05:17,081 --> 01:05:20,721
- This woman knows, yes.
- To wait here is like committing suicide.
656
01:05:20,891 --> 01:05:22,471
Allaka, wake up, please.
657
01:05:22,841 --> 01:05:24,651
Hear, we... We have to go.
We have a few days.
658
01:05:24,721 --> 01:05:26,181
- Already too late.
- We can. We can make it.
659
01:05:26,841 --> 01:05:29,391
Already too late when Jos arrive.
660
01:05:29,891 --> 01:05:31,681
Now, not possible.
661
01:05:32,641 --> 01:05:34,721
Oh my god, please.
662
01:05:35,591 --> 01:05:38,221
Josephine,
hunting is a good idea.
663
01:05:38,551 --> 01:05:39,341
Hunting.
664
01:05:39,721 --> 01:05:40,681
Hunting.
665
01:05:41,971 --> 01:05:42,841
Yes!
666
01:06:12,591 --> 01:06:15,091
"Kaperdlak."
{\b0\c&Hafffaf&\fs12}[Kaperdlak is the name of the season in Greenland when the sun doesn't rise]{\fs\c\b}
667
01:06:15,341 --> 01:06:17,221
Last day sun will wake.
668
01:06:22,431 --> 01:06:24,721
We won't last half the winter.
669
01:06:29,761 --> 01:06:32,801
Small person no live night forever.
670
01:06:34,471 --> 01:06:36,301
Small person see light.
671
01:06:36,891 --> 01:06:37,801
See sun.
672
01:06:44,761 --> 01:06:47,051
Josephine wants to see it too.
673
01:06:54,471 --> 01:06:56,221
No body wants the night.
674
01:08:38,991 --> 01:08:41,991
[Burning her "calendar" for heat]
675
01:09:11,331 --> 01:09:12,701
That's disgusting!
676
01:09:14,491 --> 01:09:15,581
Good food!
677
01:09:16,451 --> 01:09:17,451
Eat raw.
678
01:09:18,161 --> 01:09:19,791
Half for Josephine.
679
01:09:24,911 --> 01:09:27,201
Peary man no eat raw meat.
680
01:09:28,331 --> 01:09:31,241
You don't have to mention him
in every conversation.
681
01:09:32,161 --> 01:09:34,291
Just another rock in the path.
682
01:09:34,621 --> 01:09:37,531
Not understand many words.
683
01:09:38,991 --> 01:09:40,541
But see eyes.
684
01:09:41,661 --> 01:09:42,491
Bad eyes.
685
01:09:43,741 --> 01:09:44,951
Like night.
686
01:09:47,411 --> 01:09:51,201
This woman no understand
why she look at Allaka this way.
687
01:09:52,541 --> 01:09:54,541
Well, you don't understand a lot of thing.
688
01:09:55,291 --> 01:09:55,991
A lot,
689
01:09:56,161 --> 01:09:57,621
but other things, yes.
690
01:09:58,621 --> 01:10:00,451
People don't understand world.
691
01:10:01,121 --> 01:10:02,831
Only understand people.
692
01:10:17,331 --> 01:10:19,291
So beautiful.
693
01:10:30,161 --> 01:10:31,371
You like it?
694
01:10:32,621 --> 01:10:33,451
Yes.
695
01:10:37,661 --> 01:10:39,161
The dress designer was
696
01:10:39,701 --> 01:10:41,581
one of the best in New York.
697
01:10:44,581 --> 01:10:45,791
It fits you like
698
01:10:45,951 --> 01:10:48,241
dew fits the morning,
he said to me once.
699
01:10:56,661 --> 01:10:58,491
Robert never saw me in it.
700
01:11:01,161 --> 01:11:03,491
Josephine be with other men?
701
01:11:06,871 --> 01:11:07,951
Never. No.
702
01:11:08,991 --> 01:11:10,161
Allaka, never.
703
01:11:14,991 --> 01:11:16,041
Why him?
704
01:11:17,831 --> 01:11:18,911
Peary ask,
705
01:11:19,911 --> 01:11:22,451
"Bear cub, warm my bed."
706
01:11:23,331 --> 01:11:25,201
Allaka without person.
707
01:11:25,701 --> 01:11:27,291
Peary without person.
708
01:11:29,291 --> 01:11:30,331
"Bear cub,
709
01:11:31,791 --> 01:11:33,161
warm my bed."
710
01:11:37,161 --> 01:11:38,621
Do you know what love is?
711
01:11:39,241 --> 01:11:40,161
"Yes!"
712
01:11:42,701 --> 01:11:45,201
Eat with person when not there.
713
01:11:45,911 --> 01:11:48,161
Sleep with person when not there.
714
01:11:49,371 --> 01:11:52,041
Laugh with person when not there.
715
01:11:52,741 --> 01:11:55,741
"Aihaggut."
{\b0\c&Hafffaf&\fs12}[This word has no known translation into other languages]{\fs\c\b}
716
01:11:58,081 --> 01:11:59,241
Do you do that?
717
01:12:01,291 --> 01:12:02,081
"Yes."
718
01:12:04,991 --> 01:12:06,081
And Josephine?
719
01:12:08,041 --> 01:12:09,121
Me too.
720
01:12:22,661 --> 01:12:23,871
Food, good.
721
01:12:24,701 --> 01:12:25,911
Eat raw.
722
01:12:26,541 --> 01:12:28,741
- Josephine.
- I'm tired.
723
01:12:28,911 --> 01:12:29,951
I want to sleep.
724
01:14:54,651 --> 01:14:56,401
Allaka, man now.
725
01:14:58,941 --> 01:15:01,111
Josephine, sick woman.
726
01:15:05,571 --> 01:15:06,491
Soon,
727
01:15:07,901 --> 01:15:10,151
Allaka have small person.
728
01:15:13,281 --> 01:15:15,151
Josephine and Allaka,
729
01:15:15,741 --> 01:15:17,241
take care together.
730
01:15:26,191 --> 01:15:27,991
No more wood outside.
731
01:15:29,611 --> 01:15:30,691
We burn the cabin,
732
01:15:32,071 --> 01:15:33,441
a little at a time.
733
01:15:35,991 --> 01:15:37,571
Eat raw meat.
734
01:15:48,781 --> 01:15:51,111
I thought
we run out of walrus meat.
735
01:15:53,031 --> 01:15:54,571
Jos eat dog.
736
01:15:56,441 --> 01:15:58,361
Jos eat dog.
737
01:15:59,941 --> 01:16:02,491
I never thought
I hear such a statement.
738
01:16:09,321 --> 01:16:10,361
Park Avenue,
739
01:16:11,741 --> 01:16:13,401
what do you think of that?
740
01:16:33,111 --> 01:16:34,151
Marie.
741
01:16:37,651 --> 01:16:39,361
Marie Ahnighito.
742
01:16:41,901 --> 01:16:43,401
My daughter's name.
743
01:16:45,821 --> 01:16:48,151
Your people call her "the snow baby"
744
01:16:49,991 --> 01:16:52,441
because her skin was so white.
745
01:16:58,491 --> 01:17:01,241
When they heard of such a baby
had been born, they...
746
01:17:02,571 --> 01:17:04,611
they came from all around.
747
01:17:07,241 --> 01:17:08,531
They brought gifts
748
01:17:08,991 --> 01:17:10,651
made of... ivory
749
01:17:12,281 --> 01:17:13,281
and bone.
750
01:17:14,941 --> 01:17:16,941
Marie Ahnighito.
751
01:17:22,491 --> 01:17:24,191
I hardly thought about her.
752
01:17:33,491 --> 01:17:36,571
My small person will be born soon.
753
01:17:40,441 --> 01:17:42,991
No people will come to see.
754
01:17:45,491 --> 01:17:46,651
No gifts.
755
01:17:48,241 --> 01:17:49,321
Only hunger
756
01:17:50,491 --> 01:17:51,741
and much fear.
757
01:17:53,691 --> 01:17:54,901
I'll help you.
758
01:17:57,251 --> 01:17:58,621
I'll be with you.
759
01:18:02,941 --> 01:18:04,741
Josephine, no mother.
760
01:18:05,691 --> 01:18:07,491
Peary man, no father.
761
01:18:09,441 --> 01:18:10,991
Allaka no understand.
762
01:18:11,571 --> 01:18:15,031
What people look for
when people have everything?
763
01:18:21,171 --> 01:18:24,971
"When There's No Path, Make One."
Robert E. Peary June 1908.
764
01:18:50,521 --> 01:18:51,441
Allaka!
765
01:18:54,231 --> 01:18:55,141
Wait.
766
01:19:46,691 --> 01:19:50,311
- Igloo, dangerous.
- It's more dangerous outside.
767
01:20:05,691 --> 01:20:06,601
Rest.
768
01:20:07,191 --> 01:20:08,101
Rest.
769
01:20:29,731 --> 01:20:31,481
Think we can go outside.
770
01:20:32,811 --> 01:20:34,191
Can't hear anything.
771
01:20:35,641 --> 01:20:37,691
Storm leave.
772
01:20:42,641 --> 01:20:43,941
You have matches?
773
01:20:45,141 --> 01:20:46,271
Cabin.
774
01:20:52,851 --> 01:20:53,941
Wait here.
775
01:21:13,191 --> 01:21:14,521
It's too hard.
776
01:21:18,121 --> 01:21:21,561
We're...
Snow has frozen over. We're...
777
01:21:29,271 --> 01:21:30,231
I'm sorry.
778
01:21:31,351 --> 01:21:32,851
I'm sorry, Allaka.
779
01:21:36,851 --> 01:21:38,271
We are buried.
780
01:21:38,981 --> 01:21:40,701
I can't do this anymore.
781
01:21:43,231 --> 01:21:43,981
I'm sorry.
782
01:21:46,141 --> 01:21:48,891
Small person come out,
today.
783
01:21:51,351 --> 01:21:52,811
Josephine...!
784
01:22:03,231 --> 01:22:05,021
The sky, way out.
785
01:22:06,191 --> 01:22:08,191
The sky.
786
01:23:38,251 --> 01:23:39,841
You can't leave the igloo.
787
01:23:41,921 --> 01:23:43,751
Your milk is too valuable.
788
01:23:47,961 --> 01:23:49,711
I'll take care of everything.
789
01:24:02,751 --> 01:24:03,841
Tchikua.
790
01:24:48,001 --> 01:24:49,541
Better luck tomorrow.
791
01:24:51,711 --> 01:24:54,131
- Yes, tomorrow.
- Tomorrow.
792
01:25:01,421 --> 01:25:04,251
Dog, good friend,
for long time.
793
01:25:24,631 --> 01:25:25,461
Josephine,
794
01:25:26,631 --> 01:25:27,501
Eat.
795
01:27:45,591 --> 01:27:46,291
Skin,
796
01:27:47,591 --> 01:27:49,041
can be food.
797
01:28:05,041 --> 01:28:06,131
Don't think.
798
01:28:06,881 --> 01:28:08,671
Eat, Josephine.
799
01:28:09,461 --> 01:28:10,381
Eat.
800
01:28:11,631 --> 01:28:13,041
Don't want to.
801
01:28:14,041 --> 01:28:15,591
Please, eat.
802
01:28:16,881 --> 01:28:17,791
Josephine.
803
01:30:08,621 --> 01:30:11,041
The faint barking of dogs.
804
01:30:12,831 --> 01:30:15,541
The slides of the sled
through the snow.
805
01:30:16,621 --> 01:30:17,871
It couldn't be...
806
01:30:18,951 --> 01:30:22,201
Then, Matthew Henson
was in the igloo with us.
807
01:30:22,741 --> 01:30:23,831
Henson,
808
01:30:24,161 --> 01:30:27,581
who've been with Robert
on every expedition.
809
01:30:30,541 --> 01:30:31,451
Mrs. Peary.
810
01:30:33,581 --> 01:30:34,331
It's me.
811
01:30:35,661 --> 01:30:36,581
Henson.
812
01:30:38,581 --> 01:30:40,121
Night, Henson?
813
01:30:42,831 --> 01:30:45,331
I've come to get you out of here.
814
01:30:46,121 --> 01:30:47,871
There is some seal meat
815
01:30:48,411 --> 01:30:49,491
in the sled.
816
01:30:52,621 --> 01:30:53,831
Come on, move.
817
01:30:54,371 --> 01:30:55,241
Now.
818
01:30:59,371 --> 01:31:00,331
Food.
819
01:31:07,201 --> 01:31:08,121
Is it really you?
820
01:31:10,571 --> 01:31:12,991
The Pole, ma'am,
we did it.
821
01:31:14,031 --> 01:31:15,401
We own the flag.
822
01:31:16,361 --> 01:31:17,401
North Pole.
823
01:31:20,031 --> 01:31:21,571
Where is my husband?
824
01:31:22,401 --> 01:31:24,241
On his way to Ellesmere, ma'am.
825
01:31:25,491 --> 01:31:26,741
We found Ninq,
826
01:31:27,281 --> 01:31:30,441
very ill surviving in the rocks
near the Nares Strait.
827
01:31:31,821 --> 01:31:33,111
He told us you were here.
828
01:31:33,651 --> 01:31:35,031
Robert is still alive?
829
01:31:39,031 --> 01:31:41,611
But Ninq died
the day after we found him.
830
01:31:43,031 --> 01:31:44,781
I took 3 dogs and some meat.
831
01:31:45,021 --> 01:31:46,941
Ma'am,
we have to go.
832
01:31:48,071 --> 01:31:49,611
We have a long trip.
833
01:31:50,331 --> 01:31:53,831
The southern wind will be coming in soon.
They are fierce, we won't be able to travel.
834
01:31:54,531 --> 01:31:55,321
Food.
835
01:31:55,781 --> 01:31:57,401
For baby and his mother.
836
01:31:57,991 --> 01:32:00,701
We have a rough trip ahead of us.
We need it.
837
01:32:00,781 --> 01:32:01,901
Food.
838
01:32:22,071 --> 01:32:22,741
The baby...
839
01:32:40,651 --> 01:32:41,991
How long...?
840
01:32:44,361 --> 01:32:47,031
How many days have we been asleep?
841
01:32:48,531 --> 01:32:50,611
How could this happen?
842
01:33:14,571 --> 01:33:16,441
Henson brings food.
843
01:33:21,191 --> 01:33:22,191
Tchikua...
844
01:33:44,031 --> 01:33:45,401
Tchikua, sleep,
845
01:33:46,191 --> 01:33:48,111
until sun wakes up.
846
01:33:50,651 --> 01:33:51,901
Tchikua, sleep,
847
01:33:53,321 --> 01:33:55,361
until sun wakes up.
848
01:33:58,741 --> 01:34:00,191
Tchikua, sleep,
849
01:34:00,821 --> 01:34:02,741
until sun wakes up.
850
01:34:04,191 --> 01:34:05,991
Dogs out there won't last long.
851
01:34:09,281 --> 01:34:11,821
They'll eat each other
and the winds will come.
852
01:34:12,611 --> 01:34:15,441
We have to go, Mrs. Peary.
853
01:34:16,651 --> 01:34:17,741
I'm begging you.
854
01:34:18,741 --> 01:34:19,901
We'll die.
855
01:34:23,031 --> 01:34:23,901
Allaka,
856
01:34:26,031 --> 01:34:27,241
we have to go.
857
01:34:28,491 --> 01:34:31,111
You don't understand,
there's not enough food
858
01:34:32,151 --> 01:34:34,361
or room on the sled for everyone.
859
01:34:34,941 --> 01:34:36,031
Sorry.
860
01:34:39,361 --> 01:34:41,281
Three of us, won't survive.
861
01:34:42,941 --> 01:34:43,991
Impossible.
862
01:34:47,901 --> 01:34:48,901
I'm not leaving.
863
01:34:50,031 --> 01:34:52,071
You husband is waiting in Ellesmere, ma'am.
864
01:34:53,281 --> 01:34:54,031
He did it.
865
01:34:55,281 --> 01:34:57,941
He made his dream come true.
866
01:35:00,651 --> 01:35:01,571
Now...
867
01:35:03,901 --> 01:35:06,401
Now, you made it as well.
868
01:35:10,741 --> 01:35:11,901
North Pole.
869
01:35:23,821 --> 01:35:25,281
What was it like?
870
01:35:38,401 --> 01:35:39,741
She won't come back.
871
01:35:40,241 --> 01:35:41,901
She's probably burying the baby.
872
01:35:42,241 --> 01:35:44,821
- She's coming with us.
- It's impossible, ma'am.
873
01:35:45,411 --> 01:35:47,041
It's either her or you.
874
01:35:49,441 --> 01:35:51,321
I'm not leaving without you.
875
01:35:56,861 --> 01:35:58,071
Allaka, come.
876
01:36:04,821 --> 01:36:07,241
Goodbye, Josephine Peary.
877
01:36:25,071 --> 01:36:26,651
- Ma'am...
- No.
- please.
878
01:36:27,241 --> 01:36:29,441
No.
879
01:36:29,861 --> 01:36:30,691
Please!
880
01:36:31,571 --> 01:36:33,491
Allaka!
881
01:36:34,781 --> 01:36:37,651
Allaka!
882
01:36:39,191 --> 01:36:40,531
Allaka...
883
01:36:48,691 --> 01:36:49,561
Tchikua,
884
01:36:50,191 --> 01:36:52,061
the child of two mothers.
885
01:36:53,191 --> 01:36:56,391
That was the name Allaka gave him
the night he was born.
886
01:36:57,351 --> 01:37:00,021
The night, it was all night.
887
01:37:01,141 --> 01:37:03,521
Tchikua never once saw the sun.
888
01:37:05,061 --> 01:37:08,141
Allaka never saw the sun again.
889
01:37:40,481 --> 01:37:42,601
I never spoke her name again
890
01:37:44,141 --> 01:37:46,851
but I carry her secret in my soul.
891
01:37:47,981 --> 01:37:50,351
And still, she haunts my days.
892
01:37:52,691 --> 01:37:53,731
Allaka.
60310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.