All language subtitles for Dvd-rip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,160 --> 00:01:27,560 De er på vej ind! Dræb dem! 2 00:01:36,120 --> 00:01:39,960 Krigens byrde er tung at bære. 3 00:01:40,040 --> 00:01:46,440 Nogle siger, den er nødvendig. En arena hvor det gode kan besejre det onde. 4 00:02:08,760 --> 00:02:13,720 Men af og til er prisen for høj til at retfærdiggøre metoderne. 5 00:02:26,760 --> 00:02:29,960 Axe. Axe! 6 00:02:36,120 --> 00:02:40,400 Mange grænser er blevet overskredet i retfærdighedens navn. 7 00:02:40,480 --> 00:02:46,280 At tage et liv for et andet vil bare forlænge cyklussen. 8 00:03:04,440 --> 00:03:08,360 Krigen skal udkæmpes indefra. 9 00:03:10,600 --> 00:03:16,840 Det vil tage en livstid at råde bod på alt det frygtelige, jeg har gjort. 10 00:03:16,960 --> 00:03:20,040 Jeg søger tilflugt hos Buddha. 11 00:03:20,120 --> 00:03:23,160 Jeg søger tilflugt hos Dharma. 12 00:03:23,280 --> 00:03:27,080 Jeg søger tilflugt hos Sangha. 13 00:03:35,320 --> 00:03:38,520 Vores verden er midt i den rene syndflod. 14 00:03:38,600 --> 00:03:42,520 På steder som Mong La trives synden. 15 00:03:42,600 --> 00:03:47,720 Menneskesmugling anslås at omsætte for 32 milliarder dollar årligt. 16 00:03:47,800 --> 00:03:53,360 Dyresmugling anslås at omsætte for 23 milliarder dollar årligt. 17 00:03:53,440 --> 00:03:59,160 Narkotikasmugling anslås at omsætte for 150 milliarder dollar årligt. 18 00:03:59,240 --> 00:04:04,960 Hvordan skal man bekæmpe ondskab, når hele verden er fortabt? 19 00:04:05,040 --> 00:04:10,760 Særlig et sted som Mong La, en grænseby, hvor forbryderne hærger frit. 20 00:06:00,680 --> 00:06:05,480 Sæt Dem ned. Doktoren kommer snart, og han tager imod alle. Alle. 21 00:06:05,560 --> 00:06:09,760 Dan kø her. Bliv her. 22 00:06:09,840 --> 00:06:13,200 TRE ÅR SENERE 23 00:06:13,280 --> 00:06:16,400 Sæt dig op. 24 00:06:18,640 --> 00:06:21,680 Sæt dig her. 25 00:06:21,760 --> 00:06:25,040 Vent her. Doktoren kommer snart. 26 00:06:25,120 --> 00:06:27,960 Vær ikke urolig, alt ordner sig. 27 00:06:42,040 --> 00:06:45,280 Han kan ikke tage imod alle samtidigt. 28 00:06:45,360 --> 00:06:49,760 Vær venlige at vente, han kommer snart. Vær venlige at vente. 29 00:06:49,840 --> 00:06:55,200 Tag det roligt. Han vil tage imod jer alle. 30 00:06:55,280 --> 00:06:59,320 Godmorgen. Godmorgen. 31 00:07:05,280 --> 00:07:09,160 -Hvis tur er det? -Hr. Jok. 32 00:07:24,680 --> 00:07:28,160 Chen Man er her for at tale med Dem. 33 00:07:58,760 --> 00:08:04,560 Hej, broder. Po pai-slag med dobbelte håndflader? 34 00:08:04,640 --> 00:08:09,040 -Jeg havde glemt det. -Det har du altid gjort. 35 00:08:15,240 --> 00:08:19,680 -Broder. -Kom og sæt dig. Vi drikker lidt te. 36 00:08:42,040 --> 00:08:47,200 -Har du set Sifu? -Vi mødtes i sidste måned. 37 00:08:47,320 --> 00:08:53,320 Alderen kræver sin ret, men han nægter at anerkende det, især når han er syg. 38 00:08:54,400 --> 00:08:59,880 -Tror du, at jeg kan hjælpe ham? -Tiden er som en slagterkniv. 39 00:09:00,000 --> 00:09:02,440 Det kan ingen lave om på. 40 00:09:07,040 --> 00:09:11,200 -Du burde besøge ham. -Ja, vi gør det sammen. 41 00:09:11,280 --> 00:09:15,720 Du var heldig at mesteren lærte dig kung-fu med stav. 42 00:09:15,800 --> 00:09:18,120 Fik du aldrig lært det? 43 00:09:18,240 --> 00:09:22,720 Nej, og nu er det umuligt for ham at lære mig det. 44 00:09:22,800 --> 00:09:25,760 Han syntes nok bare bedre om mig end om dig. 45 00:09:27,240 --> 00:09:31,560 Er det sandt, at Sifu gav din mor hele formen? 46 00:09:31,640 --> 00:09:36,840 Ved du hvad? Det er sandt, alt sammen. 47 00:09:37,000 --> 00:09:42,480 -De står hinanden meget nær. -Hvor nær? 48 00:09:42,600 --> 00:09:48,520 Jeg laver sjov. Den spøg er 40 år gammel. 49 00:09:48,600 --> 00:09:53,680 Jeg ved godt, at jeg ikke skal spøge om din mor. Undskyld. 50 00:09:53,800 --> 00:09:58,360 -Kom. -Nu? 51 00:09:58,440 --> 00:10:02,640 Hvis du ikke har glemt det. 52 00:11:34,800 --> 00:11:37,040 Med vores store mesters ord: 53 00:11:37,120 --> 00:11:42,440 "Hvis du ikke er tom og helt rolig, så flyver sommerfuglen." 54 00:11:42,520 --> 00:11:46,840 Du er ikke blot dygtig til kampsport, du har også et venligt hjerte. 55 00:11:46,960 --> 00:11:50,760 Tak, broder. Tak. Se, han fløj slet ikke. 56 00:11:55,800 --> 00:12:00,880 -Og den anden halvdel af formen? -Jeg viser dig den næste gang. 57 00:12:01,000 --> 00:12:05,080 -Hvorfor ikke nu? -Fordi De har patienter. 58 00:12:05,160 --> 00:12:09,360 Og De må være tålmodig. 59 00:12:09,440 --> 00:12:14,360 Så siger vi næste gang. Tak for første halvdel af formen, endelig. 60 00:12:14,440 --> 00:12:19,360 -Jeg skylder dig en tjeneste, Axe. -Hvor inkasserer jeg den? 61 00:12:22,120 --> 00:12:25,640 "Chenmans karaoke", det lyder spændende. 62 00:12:25,720 --> 00:12:29,720 Mere spændende, end du aner. Vi er byens bedste bluesklub. 63 00:12:29,800 --> 00:12:34,800 -Byens eneste. -Også det. Vi må besøge Sifu sammen. 64 00:12:34,960 --> 00:12:39,000 Naturligvis, det gør vi. Tak, broder. 65 00:12:39,080 --> 00:12:43,000 Farvel. 66 00:13:08,040 --> 00:13:13,160 Hallo, dreng! Hvad hedder du? 67 00:13:13,240 --> 00:13:16,400 Han har set på Dem hele formiddagen. 68 00:13:16,480 --> 00:13:19,960 Han svarer aldrig, når jeg taler til ham. 69 00:13:20,040 --> 00:13:24,240 -Han hedder Wai. -Jeg håbede, at han fortalte mig det. 70 00:13:25,480 --> 00:13:29,040 Det kan han ikke. 71 00:13:29,120 --> 00:13:32,360 -Han kan ikke tale. -Hvorfor? 72 00:13:32,440 --> 00:13:37,480 Han kommer fra en meget fattig familie. Hans far mistede sit job- 73 00:13:37,560 --> 00:13:43,400 -og begyndte at drikke. Der skete en tragedie i byen, før De kom hertil. 74 00:13:44,840 --> 00:13:49,200 En nat kom nogle røver til deres hus. 75 00:13:49,280 --> 00:13:53,360 De kidnappede hans søstre, mens faderen var borte. 76 00:13:53,440 --> 00:13:56,960 Wais mor forsøgte at stoppe dem- 77 00:13:57,040 --> 00:14:01,160 -og de myrdede hende for øjnene af Wai. 78 00:14:01,240 --> 00:14:06,720 Banden fra Mong La er for stærk. Ingen kan stoppe dem. 79 00:14:18,880 --> 00:14:23,640 Axe, din skæbne venter på dig. 80 00:14:38,880 --> 00:14:43,320 Hør, jeg har brug for mere tid! Jeg er ikke færdig endnu! 81 00:14:43,400 --> 00:14:46,480 Jo, der er du. 82 00:14:59,360 --> 00:15:04,520 Ved du, hvorfor vagterne har fisk her, hr. Li? 83 00:15:04,600 --> 00:15:09,960 De æder myggene. Det er naturens måde at tackle parasitter på. 84 00:15:10,040 --> 00:15:15,640 -Jeg venter på, at heldet vender. -Det er vendt, til det værre. 85 00:15:19,080 --> 00:15:25,520 Det værste, der kan ske en dårlig spiller, er, at kasinoet ikke vil have hans penge. 86 00:15:25,600 --> 00:15:29,600 Når man er mere værd som et eksempel for andre. 87 00:15:29,680 --> 00:15:32,720 Nej! I må ikke dræbe mig! 88 00:15:32,840 --> 00:15:36,480 Jeg har noget til jeres mester Qmom! 89 00:15:36,600 --> 00:15:39,520 Han har kun brug for dig som fiskefoder. 90 00:15:40,680 --> 00:15:45,640 -Der er en pige i min by... -Qmom har flere koner end en kejser, Li. 91 00:15:45,720 --> 00:15:50,840 -Skulle en luder kunne gøre noget... -Nej, jeg ved, at Qmom er troende! 92 00:15:50,960 --> 00:15:54,960 Tara ved ting, hun ikke kan vide, og gøre ting, ingen kan gøre! 93 00:15:55,040 --> 00:15:58,760 Og hun kan hele! 94 00:16:06,760 --> 00:16:09,400 Vi får se. 95 00:16:10,680 --> 00:16:13,600 Vi får se. 96 00:18:14,120 --> 00:18:18,760 Jeg holder af at gøre kødet mørt, inden jeg spiser det. 97 00:18:21,240 --> 00:18:24,520 Hr. Li, hr. Li. 98 00:18:26,280 --> 00:18:29,600 Lad os tale om Tara. 99 00:18:40,720 --> 00:18:44,040 Det kan jeg helt sikkert! 100 00:18:44,120 --> 00:18:49,680 -Han er anvendelig, vi beholder ham. -Intet kort. Jeg har kortet her. 101 00:18:51,160 --> 00:18:55,360 Er du så snedig, at du har kortet i hovedet? 102 00:18:55,440 --> 00:19:00,040 Og min gæld, herre? Slår De en streg over den? 103 00:19:00,120 --> 00:19:05,440 Gør du det her godt, står jeg i gæld til dig. 104 00:19:08,200 --> 00:19:12,080 Tak! Tak! Tak! 105 00:19:15,400 --> 00:19:18,440 Tror De, at det virkelig er hende? 106 00:19:22,760 --> 00:19:25,880 Selvfølgelig, der er flere. 107 00:19:27,720 --> 00:19:32,080 Følg efter ham og tag kvinden med tilbage. 108 00:19:32,160 --> 00:19:35,120 Tag dig af alle, der vover at komme i vejen. 109 00:19:36,680 --> 00:19:39,760 Deres bøn går i opfyldelse. 110 00:19:44,280 --> 00:19:48,680 Det er ingen bøn, men en forbandelse. 111 00:20:23,000 --> 00:20:27,120 Jeg udfordrer dig til en duel på liv og død. 112 00:20:27,200 --> 00:20:31,640 Nægter du, er jeg tvunget til at dræbe dig. 113 00:20:47,880 --> 00:20:53,240 Jeg giver dig duellen, men jeg lader dig leve. 114 00:20:53,320 --> 00:20:57,600 Men jeg garanterer, at du aldrig vil opføre dig så tåbeligt igen. 115 00:21:40,120 --> 00:21:45,560 -Hvad hedder du, broder? -Jeg hedder Qiu. Qiu Wenliang. 116 00:21:47,080 --> 00:21:51,400 Ingen, der slås så godt, bør slås om så lidt. 117 00:21:52,520 --> 00:21:58,520 Du tager ting fra hr. Shangs butik hver dag uden at betale. 118 00:21:58,600 --> 00:22:04,440 Jeg er en nær ven af hr. Shang. Han og hans familie er nære venner af mig. 119 00:22:04,520 --> 00:22:09,280 Jeg betaler for hans barnebarns skolegang og tager mig af hans familie. 120 00:22:09,360 --> 00:22:11,680 Men Shang er stolt- 121 00:22:11,800 --> 00:22:16,160 -så for hans skyld, ikke min, når jeg passerer butikken hver dag- 122 00:22:16,240 --> 00:22:21,960 -tager jeg mad, grøntsager og brød for hans skyld, så han redder ansigt. 123 00:22:22,040 --> 00:22:25,960 Jeg er fru Shang! Jeg er fru Shang! 124 00:22:26,040 --> 00:22:29,160 Uden ham havde vi været døde for længe siden. 125 00:22:32,080 --> 00:22:35,960 Undskyld misforståelsen. 126 00:22:36,040 --> 00:22:42,760 Negative ord har stor vægt, de er som en gift. De har deres eget liv. 127 00:22:42,840 --> 00:22:49,120 -Hvordan kan ret rette min fejltagelse? -Fyld en stor sæk med dun. 128 00:22:49,200 --> 00:22:55,160 Bær den op på den højeste bakke, du finder, og spred fjerene for vinden. 129 00:22:55,240 --> 00:23:01,160 Find fjerene en uge senere. Læg dem i sækken og kom til mig. 130 00:23:01,240 --> 00:23:04,960 Mester, tag mig som elev. 131 00:23:07,360 --> 00:23:11,560 Hvis du er min elev, så lad dette være din første lektion. 132 00:25:19,520 --> 00:25:22,120 Fang hende! 133 00:25:43,240 --> 00:25:44,800 Godt forsøgt. 134 00:25:49,200 --> 00:25:52,080 Vær ikke bange. Ikke endnu. 135 00:26:04,680 --> 00:26:09,440 Sau. Sau. En person til. 136 00:26:21,280 --> 00:26:24,760 Som du ser, kan hun ikke rette nakken ud. 137 00:26:24,840 --> 00:26:29,200 Jeg vil forsøge at lindre det lidt. 138 00:26:33,440 --> 00:26:38,640 -Hvordan føles det? Nå? -Godt? Føles det godt? 139 00:26:50,160 --> 00:26:54,800 Wai, hvad er der sket? Hvad er der? Sig, hvad der er i vejen. 140 00:26:54,880 --> 00:27:00,400 Far har en kniv! Han vil tage livet af sig! 141 00:27:00,480 --> 00:27:06,200 Før mig til ham. Jeg hjælper dig. Før mig til ham, kom. 142 00:27:26,720 --> 00:27:29,520 Far! 143 00:27:29,600 --> 00:27:34,080 Far! Nej, far! 144 00:27:40,680 --> 00:27:45,280 Hør, broder, det her er ikke løsningen. 145 00:27:45,360 --> 00:27:50,120 -De ved ingenting. -Så fortæl. De kan fortælle mig det. 146 00:27:54,840 --> 00:27:58,880 Jeg fortjener ikke at leve, men jeg kan ikke dø- 147 00:27:59,000 --> 00:28:02,880 -hvis jeg ikke er modig nok til at gøre det forbi nu! 148 00:28:06,040 --> 00:28:10,840 Mod er at gennemleve dette for hans skyld! Han har brug for Dem og elsker Dem! 149 00:28:10,960 --> 00:28:14,960 -Jeg vil dø! -Glem fortiden og lev for ham. 150 00:28:15,040 --> 00:28:18,800 Jeg er ikke nogen svækling! Jeg kan bevise det! 151 00:28:20,800 --> 00:28:23,440 Jeg dræber Dem og derefter mig selv! 152 00:28:23,520 --> 00:28:27,480 Dræb mig. Jeg giver Dem mit liv, så De kan leve for ham. 153 00:29:03,800 --> 00:29:08,000 Undskyld! Undskyld. 154 00:29:26,640 --> 00:29:32,160 Hun elsker blomster. Hun sagde, at hun elsker blomster. Hun elsker de her. 155 00:30:27,320 --> 00:30:32,240 -Hvem er du? -Jeg er ingenting. Jeg er alting. 156 00:30:32,320 --> 00:30:38,440 Jeg er tomhed. Jeg er lysets karakter, ufødt og udødelig. 157 00:30:38,520 --> 00:30:41,960 Du har vendt din fortid ryggen. 158 00:30:42,040 --> 00:30:45,000 En fortid med smerte og stor lidelse. 159 00:30:47,040 --> 00:30:50,040 Du kommer snart til en skillevej. 160 00:30:50,120 --> 00:30:54,440 En ny chance for at redde de mange, du ikke kunne redde tidligere. 161 00:30:56,680 --> 00:31:00,280 Du er den eneste. 162 00:31:00,360 --> 00:31:05,280 -Hvorfor er du kommet? -Det er dig, der vil komme til mig. 163 00:31:28,240 --> 00:31:30,800 Hej. 164 00:31:42,560 --> 00:31:47,520 Sifu, en hr. Yuen er kommet for at tale med dig. 165 00:31:47,600 --> 00:31:51,600 Vi har lukket. Kan han komme tilbage i morgen? 166 00:31:51,680 --> 00:31:55,880 -Det tror jeg ikke, Sifu. -Okay. 167 00:32:03,120 --> 00:32:08,640 Undskyld, at jeg forstyrrer så sent, Sifu. Vi har rejst langt. 168 00:32:10,040 --> 00:32:13,000 Kom ind. 169 00:32:16,200 --> 00:32:20,240 Sæt jer her. Sæt jer ned. 170 00:32:23,120 --> 00:32:27,560 I de tre år jeg har boet i landsbyen, er du aldrig kommet til mit hjem. 171 00:32:27,640 --> 00:32:32,440 -Noget må plage dig. -Jeg har hørt meget om Dem. 172 00:32:34,160 --> 00:32:36,520 Som hvad? 173 00:32:36,600 --> 00:32:43,200 -Hvordan De klarede uønskede personer. -Det er længe siden. 174 00:32:43,280 --> 00:32:48,480 Med mine penge kan jeg gøre visse ting. I visse henseender er jeg magtesløs. 175 00:32:48,560 --> 00:32:54,520 -Hvor fører det her hen, broder? -Børn i vores by er forsvundet. 176 00:32:54,600 --> 00:33:00,040 Unge piger. Syv i løbet af to år. 177 00:33:00,120 --> 00:33:04,840 Fra og med i går er det otte. 178 00:33:04,960 --> 00:33:09,400 Jeg har tre døtre. De to yngste er her. 179 00:33:09,480 --> 00:33:14,640 -Og din ældste datter? -Hun forsvandt i forgårs. 180 00:33:14,720 --> 00:33:19,240 Tara! Velkommen, min ærede gæst. 181 00:33:19,320 --> 00:33:22,560 Gæst eller fange? 182 00:33:22,640 --> 00:33:25,760 Gæst eller fange spiller ingen rolle. 183 00:33:25,840 --> 00:33:29,040 Hos mig kan du endelig sove trygt. 184 00:33:29,120 --> 00:33:35,040 Til forskel fra dig, som drømmer om skorpioner, selv når du sover. 185 00:33:35,120 --> 00:33:38,440 Tara er speciel. 186 00:33:39,600 --> 00:33:43,640 Hele landsbyen har altid forsøgt at skjule og beskytte hende. 187 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 Hvordan er hun speciel? 188 00:33:45,880 --> 00:33:51,560 Tara, du har noget magisk i øjnene. 189 00:33:51,640 --> 00:33:55,000 Sig mig, hvad ser du? 190 00:33:55,080 --> 00:33:58,640 Da hun var spæd, opdagede jeg visse evner. 191 00:33:58,720 --> 00:34:02,360 Hendes ord kan få det til at regne. 192 00:34:02,440 --> 00:34:05,560 Fra hendes hånd kan lys hele. 193 00:34:05,640 --> 00:34:11,840 Hvis dit hjerte er så mørkt, hvorfor er dine vægge så hvide? 194 00:34:11,960 --> 00:34:15,480 Jeg har lidt af en forbandelse siden fødslen. 195 00:34:15,560 --> 00:34:19,360 Hele verden er grå for mine øjne- 196 00:34:19,440 --> 00:34:22,800 -bortset fra de røde pletter på disse vægge. 197 00:34:22,880 --> 00:34:27,440 Qmom er mægtig, men er blevet forbandet med en mærkelig sygdom. 198 00:34:27,520 --> 00:34:33,320 Han kan ikke længere gå i solen, men må bo på det fort, han har bygget. 199 00:34:33,400 --> 00:34:36,240 Hvor mægtig jeg end er- 200 00:34:36,320 --> 00:34:39,760 -er jeg fanget mellem disse hvide vægge! 201 00:34:39,840 --> 00:34:45,760 Tara, du... Du kan befri mig fra mine lænker. 202 00:34:45,840 --> 00:34:49,800 Og han tror, at din datter kan helbrede ham? 203 00:34:49,880 --> 00:34:54,640 Qmoms sygdom spredes som aldrig før. Han kan gå, hvorhen han vil. 204 00:34:54,720 --> 00:34:59,040 Flere unge piger bliver bortført og taget fra deres hjem. 205 00:34:59,120 --> 00:35:04,040 Mit folk har mistet håbet. 206 00:35:04,120 --> 00:35:09,680 Alt, jeg har, får du din andel af. Alt, du vil have, kan jeg give dig. 207 00:35:09,760 --> 00:35:16,520 Med al forståelse for og medfølelse med en far, der gennemgår det her... 208 00:35:17,760 --> 00:35:21,400 -Jeg har aflagt løfter. -Jeg har guld og jord. 209 00:35:21,480 --> 00:35:26,440 -Det handler ikke om penge. -Men De er den eneste! 210 00:35:29,960 --> 00:35:33,720 De er den eneste, jeg kender, som kan gøre det her. 211 00:35:33,800 --> 00:35:37,320 Jeg ved ikke, hvad du vil. 212 00:35:37,400 --> 00:35:41,800 Men jeg ved, hvad du ikke vil. 213 00:35:41,960 --> 00:35:45,720 De giver mig intet valg. 214 00:35:47,080 --> 00:35:53,120 De må tage mine døtre, for jeg er helt sikker på, at jeg ikke overlever. 215 00:35:53,240 --> 00:35:57,040 Far! 216 00:35:57,120 --> 00:35:59,440 Nej, gå ikke! 217 00:36:01,640 --> 00:36:05,040 Tara. 218 00:36:05,120 --> 00:36:09,120 Du kommer aldrig herfra. 219 00:36:09,200 --> 00:36:12,080 Ikke i dette liv. 220 00:36:38,760 --> 00:36:43,880 -Før pigerne hjem. Jeg henter din datter. -Tak. 221 00:36:44,000 --> 00:36:49,960 -Græd ikke. Græd ikke. -Det her er Tara. 222 00:36:50,040 --> 00:36:54,160 Husk at tænde røgelse for Deres far. 223 00:36:58,240 --> 00:37:03,560 -Hvad mener hun? -Det er årsdagen for min fars død i dag. 224 00:37:04,960 --> 00:37:10,560 -Men hvordan vidste hun det? -Hvorfor skulle hun ikke vide det? 225 00:37:10,640 --> 00:37:12,960 Okay, kom. 226 00:37:13,040 --> 00:37:16,720 Vi tænder røgelse mod ondskab. 227 00:37:16,800 --> 00:37:23,320 Ved hun, at jeg myrdede den gamle? 228 00:37:44,040 --> 00:37:47,200 Hej, lille pige. Kom, så får du godter. 229 00:37:47,280 --> 00:37:51,200 Hvad vil du? Forsvind! Jeg vil ikke tage med dig! Nej! 230 00:37:57,720 --> 00:38:03,480 Slip min datter! Slip min datter! Hjælp! Hjælp! 231 00:38:03,560 --> 00:38:08,200 Din datter var faret vild. Vi ville bare køre hende hjem. 232 00:38:14,400 --> 00:38:21,200 Hvad er problemet? Denne grænseby har et grimt ry for- 233 00:38:21,280 --> 00:38:25,640 -at skjule mordere, voldtægtsmænd, narkosælgere og narkomaner. 234 00:38:25,720 --> 00:38:31,000 Hvilken af kategorierne tilhører I? Er kidnapning jeres område? 235 00:38:49,480 --> 00:38:54,640 Der findes ingen ondere end de, der skader børn. 236 00:38:54,720 --> 00:38:57,680 Ved du, hvad jeg lavede, før jeg kidnappede børn? 237 00:38:57,760 --> 00:39:02,440 -Nej, hvad lavede du? -Jeg var lejemorder for triaderne. 238 00:39:02,520 --> 00:39:05,040 Du er en idiot, som har lært kung-fu- 239 00:39:05,120 --> 00:39:09,760 -og tror, at al ægte kraft skal komme fra en åndelig base. 240 00:39:09,880 --> 00:39:12,720 Jeg lærte kung-fu for at dræbe. 241 00:39:12,800 --> 00:39:19,320 Folk som jeg er altid stærkere, for vi fokuserer kun på en ting. 242 00:39:19,400 --> 00:39:25,480 Du, derimod, er splittet mellem to ting: din falske åndelige og din fysiske teknik. 243 00:39:26,760 --> 00:39:29,840 Du står i en meget dårlig situation. 244 00:39:49,680 --> 00:39:54,720 Vores kung-fu er rigtig god. Følg med, så viser jeg dig noget. 245 00:39:57,640 --> 00:40:01,240 God kung-fu. 246 00:40:33,880 --> 00:40:39,800 Hr. Hou, såvidt jeg ved, har De trænet under Lei Shen længe. 247 00:40:41,360 --> 00:40:46,000 De er aktiv og kendt i kampsportsverdenen, ikke sandt? 248 00:40:46,080 --> 00:40:51,320 Jo, mester Chen Man. Hvorfor? 249 00:40:51,400 --> 00:40:57,680 Jeg mener, at vores selskab har et ry- 250 00:40:57,760 --> 00:41:02,640 -og udelukkende betjener ærbare gæster med høje krav. 251 00:41:02,720 --> 00:41:05,360 Det, De har gjort- 252 00:41:05,440 --> 00:41:10,400 -især at slå kvinder i vores selskab, er uacceptabelt. 253 00:41:10,480 --> 00:41:16,000 De skal vide, at de er mit folk, og jeg har ret til at forsvare dem. 254 00:41:16,080 --> 00:41:19,840 Hun stjal fra mig! Hun tog mine penge- 255 00:41:19,960 --> 00:41:23,640 -og en ring, som var et arvestykke! 256 00:41:23,760 --> 00:41:27,000 Hr. Hou. 257 00:41:27,080 --> 00:41:29,960 Vi har drevet selskabet i nogen tid. 258 00:41:30,040 --> 00:41:35,800 Lav nu ikke en scene, fordi De har mistet nogle værdiløse ting. Hvem går op i det? 259 00:41:35,880 --> 00:41:41,360 -Det gør jeg! -Ti stille! Det her er mit territorium! 260 00:41:41,440 --> 00:41:44,560 Jeg har det sidste ord! 261 00:42:01,360 --> 00:42:04,280 Før ham bort! 262 00:42:11,800 --> 00:42:15,840 Jeg vil spørge dig om noget, Mei Ling. 263 00:42:15,960 --> 00:42:20,120 Stjal du fra hr. Hou? 264 00:42:24,760 --> 00:42:27,520 Ja, sir. 265 00:42:27,600 --> 00:42:32,000 -Hvorfor? -Jeg har en datter. 266 00:42:32,080 --> 00:42:36,040 -Og hvor gammel er hun? -Syv. 267 00:42:36,120 --> 00:42:39,640 Hun har leukæmi. 268 00:42:39,720 --> 00:42:44,160 Jeg kommer fra bjergene i nord. 269 00:42:44,240 --> 00:42:50,080 Det siges, at med den bedste behandling kan det helbredes- 270 00:42:50,160 --> 00:42:54,400 -men hvis jeg ikke bringer hende til et bedre sygehus, så dør hun. 271 00:42:54,480 --> 00:42:57,400 De må tilgive mig. 272 00:42:58,520 --> 00:43:00,880 Jeg tror dig. 273 00:43:42,240 --> 00:43:48,680 Der bør være penge nok til, at du og din datter aldrig vil mangle noget. 274 00:43:48,760 --> 00:43:53,720 Tag dig af din datter og forlad aldrig hendes side igen. 275 00:43:56,600 --> 00:44:00,640 Husk på, at uanset hvor fattig du er- 276 00:44:00,720 --> 00:44:05,200 -og hvor hårdt livet end er, så stjæl aldrig. 277 00:44:05,280 --> 00:44:08,320 Vær et godt eksempel for din datter. 278 00:45:14,040 --> 00:45:18,680 Mine herrer, lad mig sammenfatte det for jer: 279 00:45:18,760 --> 00:45:21,840 Vores ejendomme er 300.000 værd hver- 280 00:45:21,960 --> 00:45:26,440 -og I arbejder lige nu med 50 ejendomme, ikke sandt? 281 00:45:26,520 --> 00:45:29,800 En gylden mulighed. 282 00:45:32,440 --> 00:45:35,520 Gylden? 283 00:45:35,600 --> 00:45:38,360 Det tror jeg næppe. 284 00:45:38,440 --> 00:45:44,320 Det højeste guldindhold er- 285 00:45:44,400 --> 00:45:51,080 -når man har de seneste oplysninger. 286 00:45:51,160 --> 00:45:57,640 Jeg har hørt, at den jord, De vil bygge på, er giftig og kraftigt forurenet. 287 00:46:01,400 --> 00:46:06,840 Så meget, at intet gror der, og ikke engang en kakerlak kan overleve. 288 00:46:06,960 --> 00:46:13,240 Nu forsøger De at finde en syndebuk, fordi De ikke selv klarer det. 289 00:46:21,960 --> 00:46:24,960 Hr. Chen. 290 00:46:25,040 --> 00:46:30,080 Hr. Axe står udenfor og vil tale med Dem. Det er vigtigt. 291 00:46:33,160 --> 00:46:38,080 Da jeg inviterede dig, tænkte jeg, at vi skulle høre musik- 292 00:46:38,160 --> 00:46:41,040 -få et par glas og grine. 293 00:46:44,280 --> 00:46:47,320 At slå til mod Qmom er ikke let. 294 00:46:47,400 --> 00:46:53,880 -Ved vi egentlig, om Tara er der? -Jeg ved, at hun er der. 295 00:46:54,000 --> 00:46:58,680 -Er det alt, du har at sige, broder? -Ja, du må stole på mig. 296 00:47:01,560 --> 00:47:07,760 -Så du inkasserer gælden til sidst? -Ja, det gør jeg, broder. 297 00:47:16,160 --> 00:47:20,160 Med de her er jeg forberedt på alt. 298 00:47:21,680 --> 00:47:27,080 "Dræbt af tusind hug." Jeg ser, at du holder dem skarpe. 299 00:47:27,200 --> 00:47:32,440 -En gang om måneden. En gammel vane. -De er svære at skille sig af med. 300 00:47:33,520 --> 00:47:36,960 Utroligt. Tak. 301 00:47:41,040 --> 00:47:46,000 Jeg har kun hørt rygter om Qmom. I er i samme by og samme branche. 302 00:47:46,080 --> 00:47:51,840 -Hvad er han for en? -Stoffer, trafficking og afpresning. 303 00:47:51,960 --> 00:47:56,320 Men du mener vist, at man er nødt til at stoppe ham. 304 00:47:56,400 --> 00:48:01,320 Mod Qmom kan det gå galt meget hurtigt. 305 00:48:01,400 --> 00:48:05,440 Derfor skal vi bruge det rette værktøj og de rette folk til jobbet. 306 00:48:19,760 --> 00:48:22,000 Jeg ved, at det er dig, Infidel. 307 00:48:22,080 --> 00:48:26,680 -Hvordan går det i inddrivningsbranchen? -Fint, men jeg vil have et nyt job. 308 00:48:35,440 --> 00:48:38,600 Hvorfor er I et stillbillede? 309 00:48:38,680 --> 00:48:43,160 -Darius fester som en rockstjerne. -Og? 310 00:48:43,240 --> 00:48:49,320 De eneste, han lukker ind, er smukke piger og pizzabude. 311 00:48:49,400 --> 00:48:53,880 -Skal vi gendanne bandet? -Ja, det ser sådan ud. 312 00:49:03,320 --> 00:49:08,080 -Hvornår betaler du gælden til hr. Wong? -Snart! 313 00:49:10,840 --> 00:49:14,000 Hvor er der pizzabudene, når man har brug for dem? 314 00:49:31,320 --> 00:49:36,480 Axe! Vent, der er for meget larm her. 315 00:49:52,480 --> 00:49:55,240 Axe? 316 00:49:55,320 --> 00:49:59,360 Jaså. Ikke noget særligt, flotte fyr. 317 00:49:59,440 --> 00:50:02,880 Bare en almindelig dag på kontoret. 318 00:50:05,080 --> 00:50:08,200 Godt, så ses vi der. 319 00:50:10,520 --> 00:50:17,080 Sifu. Chen Man og jeg var i nærheden og ville kigge ind til dig. 320 00:50:17,160 --> 00:50:20,800 Du er blevet dygtig til kung-fu- 321 00:50:20,880 --> 00:50:26,600 -men når det gælder om at lyve, har du et stykke vej endnu. 322 00:50:26,680 --> 00:50:31,200 Sifu, hvordan har dit helbred været på det seneste? 323 00:50:31,280 --> 00:50:35,520 Det har været godt nok, men når en vej anvendes mindre- 324 00:50:35,600 --> 00:50:41,600 -bliver den uundgåeligt fyldt med ukrudt og torne. 325 00:50:41,680 --> 00:50:46,120 Vejens ende er ikke i sigte. Hvor lang min rejse bliver, ved ingen. 326 00:50:46,200 --> 00:50:52,000 Forstår du, sjælen er uendelig, men kroppen er endelig. 327 00:50:52,080 --> 00:50:58,640 Men hvis mine øjne ikke tager fejl, kan vi nyde godt af din visdom længe endnu. 328 00:51:20,680 --> 00:51:24,840 Sifu, der er noget, jeg har villet spørge dig om. 329 00:51:24,960 --> 00:51:31,720 Hvorfor har du altid været så god mod Axe, men så streng mod mig- 330 00:51:31,800 --> 00:51:37,040 -selv om jeg har trænet hos dig i årevis og studeret hos dig, siden jeg var lille? 331 00:51:37,120 --> 00:51:39,640 Har jeg gjort noget forkert? 332 00:51:41,040 --> 00:51:45,200 Vi er ofte strengest mod dem, der står os nærmest. 333 00:51:48,040 --> 00:51:52,360 Sifu, jeg forstår det ikke. 334 00:51:52,440 --> 00:51:54,800 Du ved det ikke- 335 00:51:54,880 --> 00:51:58,040 -men du er min søn. 336 00:52:01,240 --> 00:52:03,560 Sifu... 337 00:52:03,640 --> 00:52:06,720 Hvad var det, du sagde? 338 00:52:06,800 --> 00:52:09,440 Er jeg din søn? 339 00:52:11,680 --> 00:52:15,680 Hvorfor siger du det først nu? 340 00:52:17,400 --> 00:52:23,880 Mit princip har altid været at vælge det rette tidspunkt. 341 00:52:24,000 --> 00:52:30,160 Du har altid kun været en elev, og jeg har altid ventet på dette øjeblik- 342 00:52:30,240 --> 00:52:32,320 -min søn. 343 00:52:56,440 --> 00:53:00,240 Nå... Bliver det kun os tre? 344 00:53:21,520 --> 00:53:25,720 -Hollywood, så kom du. -Hej, store mand. 345 00:53:25,800 --> 00:53:31,480 -Hvordan går det i musikbranchen? -Gik ad røven til, da Motown lukkede. 346 00:53:31,560 --> 00:53:35,360 Nu finder vi manden med planen. 347 00:53:42,440 --> 00:53:47,320 I tror, at I er her, fordi I står i gæld til mig, men det gør I ikke. 348 00:53:47,440 --> 00:53:53,160 Men I skylder jer selv den krigsetik, vi har skabt gennem årene. 349 00:53:53,240 --> 00:53:56,600 Jeg ved ikke med jer andre, men... 350 00:53:56,680 --> 00:54:02,760 Jeg er her, fordi Chen tilbød mig ubegrænset adgang til baren, livet ud. 351 00:54:05,440 --> 00:54:10,120 Vi skal slå til mod Qmom. Dette er det eneste foto, vi har af ham. 352 00:54:10,200 --> 00:54:13,880 Han er ikke målet, men en vigtig spiller. 353 00:54:14,000 --> 00:54:17,440 Det er hende, vi søger, først i 20'erne. 354 00:54:18,680 --> 00:54:24,440 Hun holdes sikkert fanget i klubbens kælder, bevogtet. Vi skal befri pigen. 355 00:54:24,520 --> 00:54:29,360 Chen Man dækker os på området, min fantastiske lillebror. 356 00:54:29,440 --> 00:54:33,560 Infidel, forsøg at skaffe et detaljeret kort over stedet. 357 00:54:33,640 --> 00:54:37,280 Ying-Ying, gå ind forklædt som en kunde. 358 00:54:37,360 --> 00:54:40,120 Klæd dig sexet, hvis du vil. 359 00:54:40,200 --> 00:54:45,240 Hollywood og Scarecrow ser på, hvad vi har, og hvad vi skal bruge. 360 00:54:45,320 --> 00:54:50,560 Jeg forlanger meget, men det er for en god sag, og vi har retten på vores side. 361 00:54:51,760 --> 00:54:55,160 Brormand, jeg har et spørgsmål. 362 00:54:55,240 --> 00:54:57,720 Hvad fanden er Qmom for et navn? 363 00:54:57,800 --> 00:55:02,520 Aner det ikke. Jeg kan præsentere dig for hans mor, så spørg hende. 364 00:55:05,320 --> 00:55:08,760 Lad os komme i gang. 365 00:55:22,480 --> 00:55:25,640 Der sidder fire mænd foran os. 366 00:55:25,760 --> 00:55:29,240 Den tredje fra venstre, Black Claw Ma- 367 00:55:29,320 --> 00:55:32,480 -er Qmoms bedste lejemorder. 368 00:55:32,560 --> 00:55:35,400 Hvor genkender jeg det navn fra? 369 00:55:35,480 --> 00:55:38,720 Han havde intet med Qmom at gøre tidligere. 370 00:55:38,840 --> 00:55:41,680 Han har samme baggrund som os. 371 00:55:41,760 --> 00:55:45,960 Hans kung-fu træning ligner vores, broder. 372 00:55:46,040 --> 00:55:50,000 I et andet liv kunne vi have været venner. 373 00:55:50,120 --> 00:55:54,360 -Men ikke i dette. Ikke endnu. -Hvad tænker du? 374 00:55:54,440 --> 00:55:58,600 Ved nogen, hvordan Qmoms sted fungerer, så er det Black Claw Ma. 375 00:55:58,680 --> 00:56:01,600 Tror du virkelig, at han skifter side? 376 00:56:05,000 --> 00:56:10,800 Der er to slags hunde. Den, der er loyal mod sin herre til det sidste- 377 00:56:10,880 --> 00:56:15,200 -og den, der bider sin herre, så snart den får chancen. 378 00:56:15,280 --> 00:56:18,560 Vi får se, hvilken slags hund han er. 379 00:56:39,880 --> 00:56:44,000 -Goddag, mester Axe. -Goddag. 380 00:56:44,080 --> 00:56:48,960 -Så De har stadig den mystiske klokke? -Den giver mig tryghed. 381 00:56:49,040 --> 00:56:53,480 Den siger, om den, der kommer ind, er venlig. Hviken medicin ønsker De i dag? 382 00:56:56,320 --> 00:57:00,480 -Smertestillende? -Ja, men ikke til mig. 383 00:57:06,480 --> 00:57:12,280 -Den vilde. -Nu husker jeg dig. Axe. 384 00:57:12,360 --> 00:57:16,160 Også kendt som "Dæmonslagteren fra Mongkok". 385 00:57:16,280 --> 00:57:21,440 Mongkok er i Hong-Kong, og vi er i Mong La, i grænselandet mellem- 386 00:57:21,520 --> 00:57:26,320 -Laos, Cambodja og Thailand. Vi er i alle de lande. 387 00:57:26,400 --> 00:57:29,440 Men jeg husker dig. 388 00:57:29,520 --> 00:57:33,000 Black Claw Ma, et ansigt fra fortiden. 389 00:57:33,080 --> 00:57:37,000 Du var en narrøv dengang, og du er en narrøv nu. 390 00:57:37,080 --> 00:57:40,960 Jeg bliver dybt såret af dine ord. 391 00:57:41,040 --> 00:57:44,400 Skulle en lærer vise dig alle sine hemmeligheder? 392 00:57:44,480 --> 00:57:49,560 Jeg er en simpel knægt fra landet, jeg vil ikke være noget stort. 393 00:57:49,640 --> 00:57:55,240 At få stor lærdom eller teknik fra en stor mester er jeg ikke værdig til. 394 00:57:55,320 --> 00:57:59,600 Glem historietimen, Axe. Hvorfor førte du mig hertil? 395 00:57:59,680 --> 00:58:05,400 Sidst, jeg så dig, havde du hovedet oppe i Qmoms røv. 396 00:58:05,480 --> 00:58:10,680 Jeg tænkte, at du måske ville forbedre udsigten. 397 00:58:10,760 --> 00:58:16,960 -Tilbyder du mig et job? -Ikke et job, snarere en flugtplan. 398 00:58:17,040 --> 00:58:21,280 Det er dig, der har brug for at flygte, Axe. 399 00:58:21,360 --> 00:58:27,120 -Og du har brug for lægekunst. -Nu går vi i gang. 400 00:58:30,400 --> 00:58:32,960 Kan vi ikke tale om det? 401 00:59:05,960 --> 00:59:09,080 Hjælp! Hold nu op med det der! 402 00:59:20,840 --> 00:59:23,840 Nu er det nok. Hold op med at slås. 403 00:59:23,960 --> 00:59:28,200 Ring efter en ambulance. Jeg betaler for det hele. Tag det roligt, broder. 404 00:59:29,480 --> 00:59:32,640 Du... Du... 405 00:59:50,200 --> 00:59:52,480 Infidel, hvad har du? 406 00:59:52,560 --> 00:59:57,360 Qmom har ry for at være en kampsportsmester. 407 00:59:57,440 --> 01:00:01,680 Som mester anvender han ikke våben, men det gør hans bande. 408 01:00:01,760 --> 01:00:04,000 De er svært bevæbnede. 409 01:00:04,080 --> 01:00:08,800 Vi må gå ind med forsigtighed. Stille og roligt. 410 01:00:08,880 --> 01:00:13,440 Siger jeg eller han "gå til den", så går vi til den. 411 01:00:15,080 --> 01:00:18,160 Okay, klubben fungerer sådan her. 412 01:00:37,200 --> 01:00:40,360 Kun nogle få udvalgte må komme ind- 413 01:00:40,440 --> 01:00:46,680 -og de pågældende skal være rige, smukke eller mægtige nok. 414 01:00:52,480 --> 01:00:56,440 De, der lukkes ind, inddeles i tre klasser. 415 01:00:56,520 --> 01:01:02,480 Hvid kommer ind på det store dansegulv. Sort kommer dertil og til det andet. 416 01:01:05,520 --> 01:01:09,960 Med et rødt armbånd får man adgang til hele klubben- 417 01:01:10,040 --> 01:01:14,680 -inklusive de private lokaler og alt det sjove, som foregår der. 418 01:01:14,760 --> 01:01:16,720 Hvorfor fik du ikke et rødt? 419 01:01:16,800 --> 01:01:20,000 Jeg fik ikke et- 420 01:01:20,080 --> 01:01:21,640 -men to. 421 01:01:38,320 --> 01:01:43,280 I hvert lokale er der mindst fem sikkerhedsvagter. 422 01:01:43,360 --> 01:01:46,400 Hvert dansegulv har en egen bartender. 423 01:01:46,480 --> 01:01:50,320 Og de har alle et våben. 424 01:01:53,120 --> 01:01:59,560 Jeg så tre mænd, som jeg ville skygge. De forsvandt i den private del. 425 01:01:59,640 --> 01:02:02,720 De har en meget mærkelig tatovering. 426 01:02:09,560 --> 01:02:12,160 Hun forsøger at skrive "ild". 427 01:02:12,280 --> 01:02:18,800 Det er stammesymbolet fra hendes fars landsby. Hendes far har også et. 428 01:02:23,000 --> 01:02:27,440 -Ild og træ. -Det beviser, at hun er her. 429 01:02:27,520 --> 01:02:33,040 Der er et privat arrangement på Baihu i morgen, med færre gæster og vagter. 430 01:02:33,120 --> 01:02:35,720 Vi har kun to armbånd. 431 01:02:35,800 --> 01:02:38,760 Hollywood og jeg går ind i den forreste eller bageste bar. 432 01:02:38,840 --> 01:02:42,000 Min elev lukker Ying-Ying og Infidel ind. 433 01:02:42,080 --> 01:02:47,360 Disse tre steder i klubben er de bedste at skjule en M4. 434 01:02:47,440 --> 01:02:53,440 På disse to toiletter er der papirkurve, som vi kan lægge ammunition i. 435 01:02:53,520 --> 01:02:56,200 Det skal nok gå. 436 01:02:56,320 --> 01:03:00,720 -Hvordan lyder planen? Spørgsmål? -Jeg har et. 437 01:03:00,800 --> 01:03:07,080 -Hvad er vores retræteplan? -Vi går ind som skygger, ud som torden. 438 01:03:22,960 --> 01:03:26,520 Jeg ser den ondskab, du har begået. 439 01:03:29,400 --> 01:03:33,400 Vold for egen vinding. 440 01:03:33,480 --> 01:03:37,000 Drab på uskyldige. 441 01:03:37,080 --> 01:03:42,080 Er du ikke træt af dette liv i smerte og lidelse? 442 01:03:42,200 --> 01:03:46,080 Du skal ikke psyke mine folk. 443 01:03:47,280 --> 01:03:51,560 De siger, at du nægter at spise. 444 01:03:51,640 --> 01:03:57,040 Så vidt jeg kan se, spiser dit folk for meget. 445 01:03:59,760 --> 01:04:03,520 Selv når du sulter- 446 01:04:03,600 --> 01:04:07,600 -er du rap i kæften, ikke? 447 01:04:09,080 --> 01:04:14,200 Du hverken sover eller tager nogen beslutninger. 448 01:04:14,280 --> 01:04:19,440 -Sig mig, hvad venter du på? -Jeg venter måske på... 449 01:04:19,520 --> 01:04:23,160 ...at du lægger kniven fra dig. 450 01:04:23,240 --> 01:04:26,480 Apropos det. 451 01:04:26,560 --> 01:04:32,320 Der er kommet nogle gæster. 452 01:04:44,640 --> 01:04:50,240 Det her er ærede gæster fra din hjemby. 453 01:05:03,320 --> 01:05:07,200 Synes du om kortspil? 454 01:05:15,960 --> 01:05:18,880 Tara. 455 01:05:24,440 --> 01:05:28,040 Vælg et kort. 456 01:05:32,800 --> 01:05:35,800 Tør du ikke engang gætte? 457 01:06:09,000 --> 01:06:11,800 Nej, lad være. Nej! 458 01:06:29,240 --> 01:06:30,880 Tara. 459 01:06:34,520 --> 01:06:36,760 Tara. 460 01:06:37,960 --> 01:06:41,440 -Et kort til? -Det er nok. 461 01:06:44,960 --> 01:06:48,680 Jeg giver dig, hvad du forlanger. 462 01:07:19,120 --> 01:07:22,440 Manden ved døren er Chen Mans elev. 463 01:09:06,360 --> 01:09:10,160 Hvem er du? Det her er en privat fest! Følg med mig! 464 01:10:44,160 --> 01:10:47,560 -Hjælp de andre. -Er der ikke brug for mig her? 465 01:10:47,640 --> 01:10:51,360 -Det er en ordre. -Javel. 466 01:10:55,080 --> 01:10:58,360 Er du blind- 467 01:10:58,440 --> 01:11:02,000 -eller skjuler du bevidst ting for mig? 468 01:13:50,680 --> 01:13:56,040 Det, du tager fra mig i dag- 469 01:13:56,120 --> 01:13:59,440 -kan jeg tage tilbage fra dig. 470 01:14:00,680 --> 01:14:04,680 -Så mister du det for altid. -Virkelig? 471 01:15:39,560 --> 01:15:41,520 Det vil sige- 472 01:15:41,600 --> 01:15:46,600 -at den verden, vi kendte, findes ikke længere. Den er borte. 473 01:15:46,680 --> 01:15:50,600 Traditionerne, værdierne, etikken og moralen, vi fik af vores fædre- 474 01:15:50,680 --> 01:15:55,640 -vores farfædre, vores forfædre og vores mester- 475 01:15:55,720 --> 01:16:01,520 -formindskes ikke blot hurtigt, de er bogstaveligt talt næsten væk. 476 01:16:01,600 --> 01:16:05,240 Asiatisk kampsport findes verden over- 477 01:16:05,320 --> 01:16:09,280 -men risikerer at få en dyb, mørk sygdom. 478 01:16:09,360 --> 01:16:13,840 Der er nogle, som anvender deres styrke og kundskab- 479 01:16:13,960 --> 01:16:18,640 -ikke til alles bedste, men for deres egne onde ambitioners skyld. 480 01:16:20,000 --> 01:16:24,320 Det er de mesterløse, Ronin. 481 01:16:24,400 --> 01:16:27,960 De, der har brudt slægtslinjen. 482 01:16:28,040 --> 01:16:31,200 De, vi har mest visdom at lære af- 483 01:16:31,280 --> 01:16:35,600 -er blevet afvist, latterliggjort og ignoreret. 484 01:16:35,720 --> 01:16:38,680 Vi kan ikke gøre mere- 485 01:16:38,760 --> 01:16:43,680 -end at tage hjerterne, som elsker kung-fu- 486 01:16:43,760 --> 01:16:47,080 -tænde en gnist og holde flammen i live. 487 01:16:47,160 --> 01:16:51,640 Så spredes forhåbentlig de mørke skyer- 488 01:16:51,720 --> 01:16:54,560 -og en ny dag kan måske gry. 489 01:16:54,640 --> 01:16:59,280 Kung-fu er ikke kun for kinesere, men for alle. 490 01:16:59,360 --> 01:17:02,160 Det er alle kampsporter. 491 01:17:02,240 --> 01:17:05,000 Til sidst vil jeg sige, at det er en ære- 492 01:17:05,080 --> 01:17:11,160 -at have leve i en tid, da sande mestre vandrede på samme jord som jeg. 493 01:17:11,240 --> 01:17:16,520 At have lyttet til deres ord. De har ført os til, hvor vi er i dag. 494 01:17:16,600 --> 01:17:22,880 Alle i dette lokale. Kan vi bruge hvert åndedrag, vi har tilbage- 495 01:17:23,000 --> 01:17:29,400 -på at sprede beskyttelse af det, der er tilbage af slægtskabet- 496 01:17:29,480 --> 01:17:34,600 -og hjælpe de uskyldige, trængende og forsvarsløse... 497 01:17:36,840 --> 01:17:43,280 ...og lære kommende generationer ydmyghed og pligttroskab... 498 01:17:45,200 --> 01:17:49,080 ...så kan kung-fu overleve os alle. 499 01:17:49,160 --> 01:17:53,160 Alle de ord, vi har sagt i dag- 500 01:17:53,240 --> 01:17:58,280 -har da været noget værd, og vores bønner har ikke været tomme. 501 01:17:58,360 --> 01:18:02,880 -Skål! -Skål! 502 01:18:27,840 --> 01:18:33,000 Tekster: Torben Christensen 40126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.