All language subtitles for Black.47.2018.WEB-DL.XviD.MP3-FGT-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,292 --> 00:00:03,862 [film roll reels] 2 00:00:54,645 --> 00:00:57,582 [dramatic music] 3 00:01:17,200 --> 00:01:20,137 [indistinct chatter] 4 00:01:27,477 --> 00:01:30,414 [music continues] 5 00:02:01,578 --> 00:02:04,515 [indistinct chatter] 6 00:02:08,585 --> 00:02:10,484 Alright. Come on then. 7 00:02:10,485 --> 00:02:13,490 [indistinct chatter] 8 00:02:28,305 --> 00:02:31,241 [dramatic music] 9 00:02:46,990 --> 00:02:49,926 [breathing heavily] 10 00:02:51,662 --> 00:02:53,627 [sighs] 11 00:02:53,628 --> 00:02:57,131 No excuse tonight. It was your accomplices. 12 00:02:57,133 --> 00:02:59,266 I have no accomplices. 13 00:02:59,269 --> 00:03:00,638 Oh. 14 00:03:01,937 --> 00:03:04,275 I found the guns. 15 00:03:05,842 --> 00:03:09,146 If you don't cooperate, they'll charge you with treason. 16 00:03:12,383 --> 00:03:13,748 And I have no interest in seeing you 17 00:03:13,751 --> 00:03:15,687 punished unnecessarily. 18 00:03:18,020 --> 00:03:20,721 I sympathize with the Young Irelanders. 19 00:03:20,723 --> 00:03:23,090 No, you don't. 20 00:03:23,091 --> 00:03:24,828 You're a puppet of the crown. 21 00:03:25,895 --> 00:03:26,997 Yeah. 22 00:03:28,830 --> 00:03:30,631 Mm-hm. 23 00:03:30,633 --> 00:03:32,134 A subject. 24 00:03:33,603 --> 00:03:35,506 Loyal subject. 25 00:03:36,673 --> 00:03:39,143 So feck off back home to England then. 26 00:03:41,043 --> 00:03:44,748 I prefer here, Mr. McCormack, I find it challenging. 27 00:03:47,682 --> 00:03:49,350 There's no place now that you get someone 28 00:03:49,353 --> 00:03:50,722 to tell the truth. 29 00:03:51,954 --> 00:03:54,825 Or does England not want you anymore? 30 00:03:58,228 --> 00:04:00,163 [grunting] 31 00:04:02,366 --> 00:04:04,465 [panting] 32 00:04:04,467 --> 00:04:06,137 Accomplices? 33 00:04:07,836 --> 00:04:09,236 [choking] 34 00:04:09,239 --> 00:04:12,241 [panting] 35 00:04:13,043 --> 00:04:15,044 [intense music] 36 00:04:19,415 --> 00:04:21,915 [wheezing] 37 00:04:21,918 --> 00:04:24,487 [panting] 38 00:04:32,329 --> 00:04:35,266 [panting] 39 00:04:36,533 --> 00:04:38,365 Well, inspector 40 00:04:38,367 --> 00:04:40,872 has the prisoner been cooperative? 41 00:04:42,504 --> 00:04:44,305 Not really. No. 42 00:04:44,307 --> 00:04:47,245 [panting] 43 00:04:51,848 --> 00:04:53,216 He's dead. 44 00:05:01,625 --> 00:05:04,228 [dramatic music] 45 00:05:04,961 --> 00:05:07,899 [horse trotting] 46 00:05:08,865 --> 00:05:11,867 [speaking in foreign language] 47 00:05:13,737 --> 00:05:15,670 In the year of 1845 48 00:05:15,672 --> 00:05:19,274 a terrible famine descended upon Ireland. 49 00:05:19,276 --> 00:05:21,141 Within a few short years 50 00:05:21,144 --> 00:05:24,314 one in four of our people would be gone forever. 51 00:05:25,581 --> 00:05:28,884 Fled to England and North America. 52 00:05:28,886 --> 00:05:31,788 Or dead from starvation and fever. 53 00:05:33,356 --> 00:05:35,656 Irishmen who had enlisted to fight 54 00:05:35,658 --> 00:05:39,492 for the occupying British crown in its foreign wars 55 00:05:39,495 --> 00:05:43,831 returned home to find only death and destruction 56 00:05:43,834 --> 00:05:45,932 in every corner of the land. 57 00:05:45,935 --> 00:05:48,872 [melancholic music] 58 00:05:54,745 --> 00:05:56,646 [chanting in foreign language] 59 00:05:58,048 --> 00:06:01,581 Seen by many as traitors to their own people 60 00:06:01,584 --> 00:06:04,185 they looked on helplessly 61 00:06:04,187 --> 00:06:06,420 as their country continued to choke 62 00:06:06,423 --> 00:06:09,156 under the rule of the British Empire. 63 00:06:09,158 --> 00:06:12,163 [sobbing] 64 00:06:15,731 --> 00:06:18,668 [music continues] 65 00:07:07,184 --> 00:07:09,786 [snorting] 66 00:07:22,665 --> 00:07:24,067 [horse snorts] 67 00:07:25,201 --> 00:07:27,170 Beartla O'Naughton. 68 00:07:29,706 --> 00:07:31,776 Martin O'Feeney. 69 00:07:36,413 --> 00:07:37,814 Where's my family? 70 00:07:42,752 --> 00:07:44,918 I'm sorry, Martin 71 00:07:44,920 --> 00:07:47,187 your mother died a year ago. 72 00:07:47,189 --> 00:07:49,026 Sick with the fever. 73 00:08:06,810 --> 00:08:08,411 [snorting] 74 00:08:13,516 --> 00:08:15,086 Where's my brother? 75 00:08:17,120 --> 00:08:18,389 Hanged. 76 00:08:20,156 --> 00:08:21,622 Stabbed the bailiff when they came 77 00:08:21,625 --> 00:08:23,026 to tumble the house. 78 00:08:33,635 --> 00:08:35,371 I couldn't help them. 79 00:08:36,072 --> 00:08:37,673 I had nothing. 80 00:08:51,187 --> 00:08:52,386 [speaking in foreign language] 81 00:08:57,326 --> 00:08:58,525 [speaking in foreign language] 82 00:09:17,178 --> 00:09:20,115 [speaking in foreign language] 83 00:09:37,100 --> 00:09:38,701 [horse neighs] 84 00:09:53,548 --> 00:09:55,485 [speaking in foreign language] 85 00:09:57,952 --> 00:10:00,953 [coughing] 86 00:10:00,956 --> 00:10:02,293 [shushing] 87 00:10:03,692 --> 00:10:05,629 [wind howling] 88 00:10:11,033 --> 00:10:12,970 [speaking in foreign language] 89 00:10:18,008 --> 00:10:19,943 [speaking in foreign language] 90 00:10:48,638 --> 00:10:49,907 [coughing] 91 00:11:15,966 --> 00:11:18,903 [speaking in foreign language] 92 00:11:29,346 --> 00:11:32,283 [singing in foreign language] 93 00:12:02,076 --> 00:12:03,879 [singing continues] 94 00:12:26,100 --> 00:12:29,038 [dramatic music] 95 00:12:37,211 --> 00:12:39,649 [speaking in foreign language] 96 00:13:24,860 --> 00:13:27,798 [wind gushing] 97 00:14:26,623 --> 00:14:29,559 [instrumental music] 98 00:14:52,715 --> 00:14:54,985 [speaking in foreign language] 99 00:16:11,192 --> 00:16:14,197 [instrumental music] 100 00:16:28,745 --> 00:16:30,213 [knock on door] 101 00:16:32,581 --> 00:16:36,216 This is the final order to vacate! 102 00:16:36,219 --> 00:16:40,587 This dwelling will be rendered uninhabitable. 103 00:16:40,590 --> 00:16:43,456 [speaking in foreign language] 104 00:16:43,457 --> 00:16:47,260 We are taking the roof off! 105 00:16:47,263 --> 00:16:49,863 [speaking in foreign language] 106 00:16:49,865 --> 00:16:53,232 For your own safety, come out now! 107 00:16:53,235 --> 00:16:54,937 [speaking in foreign language] 108 00:17:02,845 --> 00:17:03,845 [grunting] 109 00:17:07,281 --> 00:17:08,683 Are you comin' out? 110 00:17:13,990 --> 00:17:15,125 Sergeant. 111 00:17:19,996 --> 00:17:22,162 What's your business here? 112 00:17:22,163 --> 00:17:23,363 Tell your men to get off the roof. 113 00:17:23,365 --> 00:17:24,832 I'll pay whatever is owed. 114 00:17:24,834 --> 00:17:26,601 Not a question of money. 115 00:17:26,603 --> 00:17:28,500 The tenancy is illegal. 116 00:17:28,502 --> 00:17:30,506 They moved in from the side of the road. 117 00:17:31,708 --> 00:17:33,176 Move back, please. 118 00:17:37,480 --> 00:17:39,481 At least let them leave peacefully. 119 00:17:41,916 --> 00:17:43,451 How does this concern you? 120 00:17:44,452 --> 00:17:46,318 Let me talk to them. 121 00:17:46,320 --> 00:17:48,221 I won't ask you again. 122 00:17:48,222 --> 00:17:51,124 Stand down and let this men do their job. 123 00:17:51,125 --> 00:17:53,826 [speaking in foreign language] 124 00:17:53,828 --> 00:17:55,499 [shouting in distance] 125 00:18:15,652 --> 00:18:16,686 [grunting] 126 00:18:52,188 --> 00:18:53,887 Take that young man into custody. 127 00:18:53,890 --> 00:18:55,259 You little thief. 128 00:18:56,893 --> 00:18:58,059 No! 129 00:18:58,661 --> 00:18:59,660 Michael! 130 00:18:59,662 --> 00:19:01,327 [gunshots] 131 00:19:01,329 --> 00:19:04,267 [sobbing] 132 00:19:16,346 --> 00:19:18,615 [grunting] 133 00:19:22,416 --> 00:19:23,885 Michael! 134 00:19:26,721 --> 00:19:27,787 Get him out of here. 135 00:19:27,788 --> 00:19:30,726 [sobbing] 136 00:19:55,317 --> 00:19:56,751 That's his rifle. 137 00:19:58,252 --> 00:20:00,388 Here's his boots and his other stuff. 138 00:20:10,231 --> 00:20:11,632 Breach of the peace. 139 00:20:11,634 --> 00:20:13,901 Interfering constabulary business. 140 00:20:13,903 --> 00:20:15,435 Sergeant says find out who he is 141 00:20:15,438 --> 00:20:17,173 and where he got the weapons. 142 00:20:18,307 --> 00:20:20,911 [sighs] 143 00:20:23,179 --> 00:20:24,213 Name? 144 00:20:29,116 --> 00:20:30,287 Name? 145 00:20:32,086 --> 00:20:33,586 Go on, say it. 146 00:20:33,587 --> 00:20:35,657 Well, he can speak English, alright. 147 00:20:40,630 --> 00:20:42,098 [sighs] 148 00:20:49,837 --> 00:20:52,375 Army musket. Could be a deserter. 149 00:21:11,861 --> 00:21:13,661 [whistles] 150 00:21:13,663 --> 00:21:14,663 Huh? 151 00:21:27,910 --> 00:21:29,308 Where'd you get this then? 152 00:21:29,310 --> 00:21:32,144 [intense music] 153 00:21:32,146 --> 00:21:34,750 [grunting] 154 00:21:37,184 --> 00:21:40,119 The prisoner's lose! 155 00:21:40,122 --> 00:21:42,589 Get back down here! 156 00:21:42,592 --> 00:21:43,690 The prisoner.. 157 00:21:43,692 --> 00:21:44,692 [gunshot] 158 00:21:47,163 --> 00:21:48,632 What's going on down there? 159 00:21:51,165 --> 00:21:52,434 [gunshot] 160 00:21:54,537 --> 00:21:55,537 [shatters] 161 00:21:58,272 --> 00:21:59,906 Drop him! 162 00:21:59,909 --> 00:22:00,974 [groaning] 163 00:22:00,977 --> 00:22:02,977 Drop him! 164 00:22:02,979 --> 00:22:04,878 Put him down! 165 00:22:04,881 --> 00:22:06,249 [screaming] 166 00:22:06,914 --> 00:22:08,518 [grunting] 167 00:22:25,000 --> 00:22:26,467 No, please. 168 00:22:26,469 --> 00:22:27,469 [grunts] 169 00:22:33,709 --> 00:22:34,709 [panting] 170 00:22:38,381 --> 00:22:41,317 [dramatic music] 171 00:22:52,795 --> 00:22:55,397 [horse trotting] 172 00:23:11,445 --> 00:23:14,450 [music continues] 173 00:23:16,719 --> 00:23:18,054 [horse snorts] 174 00:23:37,471 --> 00:23:40,076 [wind howling] 175 00:23:45,980 --> 00:23:47,916 [heavy breathing] 176 00:23:51,854 --> 00:23:54,789 [music continues] 177 00:24:25,019 --> 00:24:27,957 [music continues] 178 00:24:31,160 --> 00:24:34,096 [heavy breathing] 179 00:24:48,911 --> 00:24:51,846 [dramatic music] 180 00:25:23,577 --> 00:25:25,780 [gate creaking] 181 00:25:36,356 --> 00:25:38,125 Inspector Hannah. 182 00:25:41,195 --> 00:25:42,463 [sighs] 183 00:25:44,665 --> 00:25:46,934 What would you say to a stay of execution? 184 00:25:50,605 --> 00:25:51,941 [indistinct yelling] 185 00:25:57,578 --> 00:25:58,682 [sighs] 186 00:26:03,152 --> 00:26:04,820 [exhales] 187 00:26:06,453 --> 00:26:08,321 We've received reports of a deadly attack 188 00:26:08,324 --> 00:26:11,490 on a Constabulary station in Connemara. 189 00:26:11,492 --> 00:26:14,527 On the estate of Lord Kilmichael. 190 00:26:14,528 --> 00:26:17,765 We believe this man, originally from the area 191 00:26:17,767 --> 00:26:19,368 may have been involved. 192 00:26:20,469 --> 00:26:22,672 One of our Connaught rangers. 193 00:26:25,673 --> 00:26:28,474 Declared absent without leave in Calcutta three months ago 194 00:26:28,477 --> 00:26:31,878 after breaking his commanding officer's jaw. 195 00:26:31,881 --> 00:26:34,046 I understand that you know him. 196 00:26:34,048 --> 00:26:36,586 That you served together in Afghanistan. 197 00:26:38,318 --> 00:26:40,154 That he is an effective soldier. 198 00:26:41,990 --> 00:26:43,093 He is. 199 00:26:48,962 --> 00:26:51,029 You'll be released to accompany Captain Pope 200 00:26:51,031 --> 00:26:53,333 to Ballybrack and to assist him in locating 201 00:26:53,335 --> 00:26:54,769 this Corporal Feeney. 202 00:26:58,007 --> 00:27:00,743 I'm retired from military service. 203 00:27:02,144 --> 00:27:05,144 Yeah, but you must agree that your particular expertise 204 00:27:05,145 --> 00:27:07,748 is better suited to this line of work. 205 00:27:07,750 --> 00:27:09,751 I do not agree. 206 00:27:13,153 --> 00:27:15,421 Might I remind you, inspector 207 00:27:15,423 --> 00:27:17,457 that you're no longer the decorated veteran 208 00:27:17,459 --> 00:27:20,359 the hero of the rank and file. 209 00:27:20,362 --> 00:27:22,796 You're an ineffective policeman. 210 00:27:22,798 --> 00:27:25,531 An embarrassment to the Irish constabulary. 211 00:27:25,534 --> 00:27:27,467 A hero who is about to be tried 212 00:27:27,469 --> 00:27:30,002 for the murder of the suspect McCormack 213 00:27:30,005 --> 00:27:32,275 for which you may be hanged. 214 00:27:33,674 --> 00:27:35,109 So think carefully. 215 00:27:39,646 --> 00:27:41,150 Are you agreeable? 216 00:27:49,124 --> 00:27:50,894 Remove the inspector's restraints. 217 00:27:59,433 --> 00:28:01,300 Find this man. 218 00:28:01,303 --> 00:28:02,905 Yes, sir. Thank you, sir. 219 00:28:11,046 --> 00:28:14,048 [instrumental music] 220 00:28:16,550 --> 00:28:19,320 [baby crying] 221 00:28:23,857 --> 00:28:26,795 [dramatic music] 222 00:28:32,165 --> 00:28:35,103 [pig grunting] 223 00:28:40,307 --> 00:28:41,676 [squealing] 224 00:28:52,354 --> 00:28:53,756 Ah, it is yourself. 225 00:28:56,892 --> 00:28:58,894 I'm glad to see they let you go. 226 00:29:05,500 --> 00:29:06,934 Will you have a drop? 227 00:29:10,971 --> 00:29:12,008 You will. 228 00:29:34,930 --> 00:29:36,762 To your poor mother. 229 00:29:36,765 --> 00:29:38,134 God have mercy on her. 230 00:29:46,240 --> 00:29:48,441 She was a stubborn woman 231 00:29:48,442 --> 00:29:51,243 who'd rather starve than take the soup. 232 00:29:51,246 --> 00:29:53,814 What could I do about that? 233 00:29:53,816 --> 00:29:55,815 "Just take it," I said to her. 234 00:29:55,817 --> 00:29:58,317 "Say what they want you to say." 235 00:29:58,318 --> 00:29:59,923 But she wouldn't. 236 00:30:10,332 --> 00:30:12,699 They'd torn the roof off the house. 237 00:30:12,701 --> 00:30:14,800 I thought it better to put an animal in it 238 00:30:14,803 --> 00:30:16,634 than to leave it idle. 239 00:30:16,636 --> 00:30:18,137 You know, your mother was a cousin of mine 240 00:30:18,140 --> 00:30:21,411 better to keep it in the family then let strangers get it. 241 00:30:22,778 --> 00:30:24,078 Much better. 242 00:30:27,449 --> 00:30:29,719 The judge, who hanged my brother.. 243 00:30:31,153 --> 00:30:33,487 What was his name? 244 00:30:33,489 --> 00:30:34,824 Bolton. 245 00:30:40,627 --> 00:30:42,596 I'd give anything to have them all back. 246 00:30:44,164 --> 00:30:48,104 Your mother, my brother. 247 00:30:49,471 --> 00:30:50,740 Michael. 248 00:30:51,507 --> 00:30:53,108 But I can't. 249 00:30:56,545 --> 00:30:58,480 [gun clicks] 250 00:30:59,212 --> 00:31:00,481 [gun cocks] 251 00:31:01,348 --> 00:31:02,348 [gun clicks] 252 00:31:05,220 --> 00:31:06,587 Damp day. 253 00:31:07,954 --> 00:31:09,891 You should have kept your powder dry. 254 00:31:10,893 --> 00:31:12,827 [gasps] 255 00:31:19,034 --> 00:31:20,599 [groaning] 256 00:31:20,602 --> 00:31:23,538 [train chugging] 257 00:31:47,996 --> 00:31:49,932 How far do you plan to travel, captain? 258 00:31:51,633 --> 00:31:53,501 As far as we need to. 259 00:31:57,172 --> 00:31:59,904 I'm compiling a report on the economics of famine 260 00:31:59,906 --> 00:32:02,041 in the west. 261 00:32:02,044 --> 00:32:04,276 Wexford Independent. 262 00:32:04,278 --> 00:32:05,679 Here. 263 00:32:05,681 --> 00:32:06,914 Free copy. 264 00:32:09,483 --> 00:32:12,253 "Galatians" chapter six, verse seven. 265 00:32:14,855 --> 00:32:16,020 I beg your pardon. 266 00:32:16,022 --> 00:32:17,656 "For whatsoever a man soweth 267 00:32:17,659 --> 00:32:19,425 that shall he also reap." 268 00:32:19,428 --> 00:32:21,560 Drunkenness and fecklessness 269 00:32:21,563 --> 00:32:24,096 is the economics of famine in the west. 270 00:32:24,097 --> 00:32:26,664 And the continued crop failure. 271 00:32:26,666 --> 00:32:28,602 Failures, sir, lies 272 00:32:28,604 --> 00:32:30,272 in the character of people. 273 00:32:35,576 --> 00:32:37,576 Explain your total dependence upon the easiest 274 00:32:37,577 --> 00:32:40,113 grown staple learned to mankind. 275 00:32:40,115 --> 00:32:41,882 [chuckles] 276 00:32:41,884 --> 00:32:46,252 Potato was the only way to feed so many over limited acreage. 277 00:32:46,255 --> 00:32:47,621 Food for the contented slave 278 00:32:47,623 --> 00:32:49,258 not the hardy and the brave. 279 00:32:57,766 --> 00:32:59,035 [exhales sharply] 280 00:33:08,041 --> 00:33:10,979 [intense music] 281 00:33:26,760 --> 00:33:29,260 Ho-ho-ho, ho-ho-ho-ho-ho. 282 00:33:29,262 --> 00:33:31,833 Hey, hey, hey. Shh-shh-shh. 283 00:33:35,737 --> 00:33:36,737 [horse snorts] 284 00:33:38,105 --> 00:33:39,307 [shushing] 285 00:33:43,845 --> 00:33:46,412 These will do fine. Thank you, lieutenant. 286 00:33:46,413 --> 00:33:49,815 Private, take Inspector Hannah to the stables. 287 00:33:49,817 --> 00:33:53,752 Give him whichever mount he chooses. 288 00:33:53,755 --> 00:33:54,824 Yes, sir. 289 00:33:55,990 --> 00:33:57,593 This way, inspector. 290 00:34:00,528 --> 00:34:03,298 So, that's the Hunter Hannah. 291 00:34:04,432 --> 00:34:05,798 In the flesh. 292 00:34:05,799 --> 00:34:10,469 Well, you need that kind of steel where you're going. 293 00:34:10,472 --> 00:34:12,572 They say you're after a ranger 294 00:34:12,574 --> 00:34:14,672 who's taken up with the Ribbonmen. 295 00:34:14,675 --> 00:34:19,079 I do not engage in idle gossip, lieutenant. 296 00:34:19,081 --> 00:34:21,313 Nor should you. 297 00:34:21,315 --> 00:34:22,949 Have the horses ready at dawn 298 00:34:22,951 --> 00:34:24,382 and your man in plain clothes. 299 00:34:24,385 --> 00:34:26,052 We don't want to attract any unnecessary attention 300 00:34:26,054 --> 00:34:27,518 do we? 301 00:34:27,521 --> 00:34:30,458 [indistinct chatter] 302 00:34:31,693 --> 00:34:33,429 Horik O'Se.. 303 00:34:34,630 --> 00:34:36,929 You stand accused of stealing a sheep 304 00:34:36,931 --> 00:34:39,164 from the estate of Lord Kilmichael. 305 00:34:39,166 --> 00:34:40,233 What say you? 306 00:34:40,235 --> 00:34:42,838 [speaking in foreign language] 307 00:34:44,438 --> 00:34:47,706 English is the language of this court, Mr. O'Se. 308 00:34:47,708 --> 00:34:49,141 How do you plead? 309 00:34:49,143 --> 00:34:51,043 [speaking in foreign language] 310 00:34:51,045 --> 00:34:52,911 Silence. 311 00:34:52,914 --> 00:34:55,514 Your Honor, the man was only trying to feed his children. 312 00:34:55,516 --> 00:34:57,315 He doesn't even speak English 313 00:34:57,318 --> 00:34:59,585 and it is the legal obligation of the court 314 00:34:59,588 --> 00:35:02,755 to pay for a translator. Where is the translator? 315 00:35:02,757 --> 00:35:06,592 Inability is one thing, this man's obstinate refusal 316 00:35:06,594 --> 00:35:08,762 to speak a language he clearly understand 317 00:35:08,764 --> 00:35:09,963 is another entirely. 318 00:35:09,965 --> 00:35:11,929 You leave me no option, Mr. O'Se. 319 00:35:11,931 --> 00:35:13,967 I find you guilty as charged 320 00:35:13,969 --> 00:35:17,237 and I hereby sentence you to six month hard labor 321 00:35:17,239 --> 00:35:18,737 followed by transportation.. 322 00:35:18,739 --> 00:35:21,474 [indistinct chatter] 323 00:35:21,476 --> 00:35:26,210 To Port, to Port Arthur, Van Diemen's Land 324 00:35:26,213 --> 00:35:27,713 seven years. Remove the prisoner. 325 00:35:27,715 --> 00:35:29,652 [clamoring] 326 00:35:53,474 --> 00:35:55,210 State your business. 327 00:36:02,751 --> 00:36:04,784 You hanged my brother? 328 00:36:04,786 --> 00:36:06,318 I did nothing of the sort. 329 00:36:06,320 --> 00:36:09,420 If I did pass sentence on this brother of yours 330 00:36:09,422 --> 00:36:12,757 I simply assessed the evidence and interpreted the law 331 00:36:12,760 --> 00:36:14,693 the constabulary hanged him. 332 00:36:14,695 --> 00:36:16,862 Indeed some might say that he hanged himself 333 00:36:16,864 --> 00:36:18,797 the day he choose to commit his crime. 334 00:36:18,800 --> 00:36:21,737 [instrumental music] 335 00:36:23,338 --> 00:36:24,606 Some might. 336 00:36:26,375 --> 00:36:28,373 I understand that may further bolster 337 00:36:28,376 --> 00:36:30,844 your sense of injustice to blame me 338 00:36:30,846 --> 00:36:32,878 for your brother's demise. 339 00:36:32,880 --> 00:36:35,547 But I do not cause the crops to fail 340 00:36:35,550 --> 00:36:38,485 and I am not responsible for people breaking the law. 341 00:36:38,487 --> 00:36:40,922 I'm merely a servant of the court. 342 00:36:42,891 --> 00:36:44,427 I bid you good day. 343 00:36:56,070 --> 00:36:59,007 [speaking in foreign language] 344 00:37:08,150 --> 00:37:11,085 [horse trotting] 345 00:37:21,429 --> 00:37:22,929 Good mornin', sir. 346 00:37:22,931 --> 00:37:24,032 Uh-huh. 347 00:37:27,768 --> 00:37:29,036 [exhales] 348 00:37:34,775 --> 00:37:37,708 What do you think you're doing? 349 00:37:37,710 --> 00:37:39,978 Private Hobbs is coming with us 350 00:37:39,981 --> 00:37:41,317 to serve as my orderly. 351 00:37:44,485 --> 00:37:46,621 And to tend to the horses. 352 00:37:48,556 --> 00:37:50,724 Time to earn that reprieve, inspector. 353 00:37:57,199 --> 00:37:59,699 [intense music] 354 00:37:59,701 --> 00:38:01,202 [indistinct chatter] 355 00:38:14,614 --> 00:38:16,552 Who do you think responsible, sergeant? 356 00:38:18,954 --> 00:38:21,786 Same Ribbonmen who burned down the constabulary station 357 00:38:21,789 --> 00:38:23,492 and killed six of my men. 358 00:38:27,161 --> 00:38:28,960 A magistrate will be a typical target 359 00:38:28,963 --> 00:38:30,231 for these Ribbonmen. 360 00:38:33,869 --> 00:38:35,804 What brings you here, gentlemen? 361 00:38:36,938 --> 00:38:38,672 We're compiling a report. 362 00:38:40,242 --> 00:38:42,744 May I enquire as the nature of this report? 363 00:38:44,346 --> 00:38:46,344 You may not. 364 00:38:46,347 --> 00:38:49,284 [instrumental music] 365 00:39:16,443 --> 00:39:19,380 [music continues] 366 00:39:34,262 --> 00:39:37,199 [dramatic music] 367 00:40:15,070 --> 00:40:18,007 [music continues] 368 00:40:40,594 --> 00:40:43,530 [music continues] 369 00:41:10,625 --> 00:41:12,561 [music continues] 370 00:41:13,661 --> 00:41:16,664 [indistinct singing] 371 00:41:54,068 --> 00:41:57,005 [rattling] 372 00:42:13,855 --> 00:42:16,858 [indistinct singing] 373 00:42:22,697 --> 00:42:24,132 [exhales] 374 00:42:26,501 --> 00:42:28,436 Was this Feeney? 375 00:42:32,739 --> 00:42:34,242 There was no robbery. 376 00:42:37,579 --> 00:42:39,112 [clears throat] 377 00:42:39,114 --> 00:42:40,849 Private, get outside and keep watch. 378 00:42:44,786 --> 00:42:46,054 [sniffs] 379 00:42:56,498 --> 00:42:58,067 What does this mean? 380 00:43:07,574 --> 00:43:09,510 [indistinct singing] 381 00:43:15,849 --> 00:43:18,016 What was this man's name? 382 00:43:18,018 --> 00:43:20,954 [indistinct singing] 383 00:43:28,429 --> 00:43:30,199 What's this man's name? 384 00:43:31,532 --> 00:43:33,300 They don't have the English. 385 00:43:45,146 --> 00:43:46,748 Do you know what happened here? 386 00:43:49,751 --> 00:43:52,083 [indistinct singing] 387 00:43:52,085 --> 00:43:53,253 Be quiet. 388 00:43:55,690 --> 00:43:56,791 Well? 389 00:43:57,692 --> 00:43:59,128 Well? 390 00:44:00,795 --> 00:44:03,731 [wind gushing] 391 00:44:18,780 --> 00:44:23,148 The body belongs to Beartla O'Naughton. 392 00:44:23,150 --> 00:44:25,753 Rent collector for Lord Kilmichael. 393 00:44:27,088 --> 00:44:29,525 Somebody came into his house and killed him. 394 00:44:30,757 --> 00:44:33,757 An unexpected end for the pig 395 00:44:33,760 --> 00:44:36,030 but he'll be ate all the same. 396 00:44:42,003 --> 00:44:44,472 We're looking for the Feeney house. 397 00:45:00,521 --> 00:45:02,456 There's the rest of him? 398 00:45:03,824 --> 00:45:05,190 He took over this holding 399 00:45:05,193 --> 00:45:07,460 when Mrs. Feeney was evicted. 400 00:45:10,697 --> 00:45:13,367 He learned that from the Ghilzai. 401 00:45:15,202 --> 00:45:16,771 Afghanistan. 402 00:45:18,373 --> 00:45:21,340 I've not yet had the privilege of foreign service. 403 00:45:21,342 --> 00:45:23,175 Well that's their punishment.. 404 00:45:23,177 --> 00:45:24,780 For treachery. 405 00:45:28,983 --> 00:45:31,717 What happened to Mrs. Feeney? 406 00:45:31,719 --> 00:45:33,322 Without food or shelter.. 407 00:45:34,389 --> 00:45:35,657 She died. 408 00:45:42,396 --> 00:45:45,333 [instrumental music] 409 00:45:54,208 --> 00:45:56,277 He's headed west. 410 00:45:59,514 --> 00:46:01,514 I suppose we continue west. 411 00:46:01,516 --> 00:46:03,452 You'll need a translator. 412 00:46:06,253 --> 00:46:07,521 How much? 413 00:46:08,222 --> 00:46:10,088 How much have you? 414 00:46:10,090 --> 00:46:12,027 You should inform the constabulary. 415 00:46:13,427 --> 00:46:14,559 Our orders are clear, inspector 416 00:46:14,561 --> 00:46:16,862 we will not involve local authorities. 417 00:46:16,864 --> 00:46:19,130 Well, that was before we confirmed his identity 418 00:46:19,132 --> 00:46:21,699 we tell the police we prevent him killing again. 419 00:46:21,702 --> 00:46:24,806 Confirming Feeney as the killer does not complete our work. 420 00:46:26,708 --> 00:46:28,744 As you well know. 421 00:46:29,710 --> 00:46:32,646 [instrumental music] 422 00:46:52,000 --> 00:46:53,936 [horse trotting] 423 00:46:56,670 --> 00:46:59,606 [thunder rumbling] 424 00:47:27,335 --> 00:47:30,271 [indistinct singing] 425 00:47:38,210 --> 00:47:41,146 ♪ Rock of ages ♪ 426 00:47:41,148 --> 00:47:44,282 ♪ Cleft for me ♪ 427 00:47:44,284 --> 00:47:46,918 ♪ Let me hide ♪ 428 00:47:46,920 --> 00:47:50,192 ♪ Myself in thee ♪♪ 429 00:47:52,193 --> 00:47:54,092 Time to welcome our new members 430 00:47:54,094 --> 00:47:55,594 who we look forward to seeing 431 00:47:55,596 --> 00:47:57,864 every Sunday at service in town. 432 00:48:00,068 --> 00:48:01,670 What is your name, my child? 433 00:48:02,637 --> 00:48:04,902 [speaking in foreign language] 434 00:48:04,905 --> 00:48:06,273 Seamus O'Suilleabhan. 435 00:48:07,809 --> 00:48:09,244 James Sullivan. 436 00:48:11,143 --> 00:48:14,146 James Sullivan, do you renounce the Roman Catholic Church? 437 00:48:14,148 --> 00:48:16,150 [speaking in foreign language] 438 00:48:18,385 --> 00:48:20,518 Do you wish to have your soul cleansed? 439 00:48:20,521 --> 00:48:22,456 [speaking in foreign language] 440 00:48:23,791 --> 00:48:25,027 [thunder rumbling] 441 00:48:26,427 --> 00:48:29,728 Have you made Jesus Christ Lord of your life? 442 00:48:29,730 --> 00:48:32,666 [speaking in foreign language] 443 00:48:40,739 --> 00:48:43,677 [indistinct chatter] 444 00:48:46,114 --> 00:48:47,114 [grunts] 445 00:48:54,989 --> 00:48:56,889 [slurping] 446 00:48:56,891 --> 00:48:59,728 We do not eat until service is concluded. 447 00:49:02,829 --> 00:49:05,432 [speaking in foreign language] 448 00:49:08,034 --> 00:49:11,835 We nourish the soul before we satisfy the flesh. 449 00:49:11,838 --> 00:49:13,775 [speaking in foreign language] 450 00:49:16,978 --> 00:49:19,114 [speaking in foreign language] 451 00:49:30,056 --> 00:49:32,525 It is not yet time to eat. 452 00:49:36,697 --> 00:49:39,034 You leave it any longer, they'll all be dead. 453 00:49:40,400 --> 00:49:43,400 God's work comes first. 454 00:49:43,402 --> 00:49:46,340 [intense music] 455 00:49:48,909 --> 00:49:50,010 [grunts] 456 00:49:54,949 --> 00:49:57,114 [speaking in foreign language] 457 00:49:57,117 --> 00:49:58,983 [indistinct chatter] 458 00:49:58,985 --> 00:50:00,554 No, Papists. 459 00:50:29,483 --> 00:50:31,684 [sighs] 460 00:50:31,686 --> 00:50:32,686 Here. 461 00:50:51,806 --> 00:50:53,742 Is it true what they said? 462 00:50:54,675 --> 00:50:56,344 About your prisoner? 463 00:51:00,114 --> 00:51:01,882 I killed him, yeah. 464 00:51:10,489 --> 00:51:12,594 You were just doin' your job. 465 00:51:15,762 --> 00:51:17,396 Catch this man 466 00:51:17,398 --> 00:51:19,166 keep your pension.. 467 00:51:20,300 --> 00:51:22,237 Fuckin' deserters. 468 00:51:25,539 --> 00:51:26,974 Cowards. 469 00:51:31,112 --> 00:51:34,748 No, it's not always cowardice that makes men run. 470 00:51:37,083 --> 00:51:39,018 You know, they get tired.. 471 00:51:40,755 --> 00:51:42,588 Angry. 472 00:51:42,590 --> 00:51:44,192 All they need is a home. 473 00:51:51,831 --> 00:51:53,768 Sometimes you can talk to 'em.. 474 00:51:54,802 --> 00:51:56,402 Bring 'em back. 475 00:52:02,208 --> 00:52:04,445 One of them even saved my life. 476 00:52:07,248 --> 00:52:09,380 He pulled me out of an ambush. 477 00:52:09,382 --> 00:52:10,882 Just outside of Kabul. 478 00:52:10,885 --> 00:52:12,820 I thought I was finished. 479 00:52:15,523 --> 00:52:18,460 He was the best soldier I ever met. 480 00:52:20,960 --> 00:52:23,896 [instrumental music] 481 00:52:32,005 --> 00:52:33,371 He never fought for the queen though 482 00:52:33,373 --> 00:52:35,275 just for his mates. 483 00:52:36,043 --> 00:52:37,646 Fucking Irish. 484 00:52:49,056 --> 00:52:51,389 ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ 485 00:52:51,391 --> 00:52:54,391 ♪ On the green sweet mossy bank ♪ 486 00:52:54,393 --> 00:52:56,795 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 487 00:52:56,797 --> 00:52:58,996 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 488 00:52:58,998 --> 00:53:01,032 ♪ Rank a diddle dido ♪ 489 00:53:01,034 --> 00:53:04,369 ♪ Falero falo ♪ 490 00:53:04,371 --> 00:53:06,505 ♪ Rank a diddle dido ♪ 491 00:53:06,507 --> 00:53:08,806 ♪ Falero falo ♪ 492 00:53:08,809 --> 00:53:11,074 ♪ Young Jimmy Murphy ♪ 493 00:53:11,077 --> 00:53:15,947 ♪ Was hanged not for sheep stealin' ♪ 494 00:53:15,949 --> 00:53:17,882 ♪ But for courtin' a pretty maiden ♪ 495 00:53:17,885 --> 00:53:22,186 ♪ And her name was Kate Whelan ♪ 496 00:53:22,188 --> 00:53:25,257 ♪ Aah for courtin' a pretty maiden ♪ 497 00:53:25,259 --> 00:53:28,559 ♪ And her name was Kate Whelan ♪♪ 498 00:53:28,561 --> 00:53:30,331 [exhales sharply] 499 00:53:48,581 --> 00:53:51,181 There's a lot of tracks. 500 00:53:51,184 --> 00:53:53,454 He could've gone either way. 501 00:53:55,121 --> 00:53:57,088 [sighs] 502 00:53:57,090 --> 00:53:59,027 Probably best to hold our course. 503 00:54:01,161 --> 00:54:02,929 [clears throat] 504 00:54:04,197 --> 00:54:06,831 Two hours ride up that road 505 00:54:06,833 --> 00:54:09,268 is the house of a Mr. Cronin. 506 00:54:11,639 --> 00:54:13,572 Cronin evicted Feeney's mother. 507 00:54:13,574 --> 00:54:15,440 And a few days ago, did the same thing 508 00:54:15,443 --> 00:54:18,208 to the brother's wife and children. 509 00:54:18,210 --> 00:54:20,648 He's Lord Kilmichael's land agent. 510 00:54:23,117 --> 00:54:24,418 Cronin? 511 00:54:29,123 --> 00:54:30,257 Fine. 512 00:54:32,760 --> 00:54:35,159 This way, gentlemen. 513 00:54:35,161 --> 00:54:38,030 ♪ We are far from the last route ♪ 514 00:54:38,032 --> 00:54:41,733 ♪ From the east to Downpatrick ♪ 515 00:54:41,735 --> 00:54:44,268 ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ 516 00:54:44,271 --> 00:54:47,338 ♪ On the green sweet mossy banks ♪ 517 00:54:47,340 --> 00:54:49,574 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 518 00:54:49,577 --> 00:54:51,844 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 519 00:54:51,846 --> 00:54:53,545 ♪ Rank a diddle dido ♪ 520 00:54:53,547 --> 00:54:55,884 ♪ Falero falow ♪♪ 521 00:55:00,387 --> 00:55:01,487 Where are the men? 522 00:55:01,489 --> 00:55:04,690 They went to the stables. I'll fetch them. 523 00:55:04,692 --> 00:55:07,094 No, I'll get them. 524 00:55:09,396 --> 00:55:12,333 [intense music] 525 00:55:23,010 --> 00:55:24,777 What's the hold-up? 526 00:55:31,452 --> 00:55:33,054 Who are you? 527 00:55:36,789 --> 00:55:38,259 What do you want? 528 00:55:44,697 --> 00:55:46,467 What? The harvest? 529 00:55:47,400 --> 00:55:49,001 I'm only an agent. 530 00:55:53,340 --> 00:55:54,943 For Lord Kilmichael. 531 00:55:56,710 --> 00:55:58,309 It's his land. 532 00:55:58,311 --> 00:55:59,346 [grunts] 533 00:56:01,581 --> 00:56:02,951 It's his grain. 534 00:56:06,518 --> 00:56:08,255 I have money. 535 00:56:18,264 --> 00:56:20,467 Can I help ye, gentlemen? 536 00:56:21,969 --> 00:56:24,235 We're looking for Mr. Cronin. 537 00:56:24,237 --> 00:56:25,737 The master's not here, sir. 538 00:56:25,739 --> 00:56:29,440 He left for town only a few moments ago. 539 00:56:29,443 --> 00:56:31,880 We didn't pass him on the road. 540 00:56:36,516 --> 00:56:39,452 [breathing heavily] 541 00:56:46,559 --> 00:56:47,559 [gunshot] 542 00:56:47,561 --> 00:56:49,193 [grunting] 543 00:56:49,195 --> 00:56:50,764 Get out of here! Get out of here! 544 00:56:51,898 --> 00:56:53,432 Just take the horse. 545 00:56:56,902 --> 00:56:59,507 [panting] 546 00:57:07,481 --> 00:57:10,418 [intense music] 547 00:57:35,175 --> 00:57:38,112 [heavy breathing] 548 00:58:13,146 --> 00:58:14,648 [breathing heavily] 549 00:58:17,217 --> 00:58:18,248 [door creaks] 550 00:58:18,251 --> 00:58:20,188 [squawking] 551 00:58:21,054 --> 00:58:22,489 [gunshot] 552 00:58:23,791 --> 00:58:25,456 [thud] 553 00:58:25,458 --> 00:58:28,394 [door creaks] 554 00:58:35,702 --> 00:58:37,137 [grunts] 555 00:58:38,304 --> 00:58:39,871 [gunshot] 556 00:58:39,873 --> 00:58:42,809 [dramatic music] 557 00:58:53,286 --> 00:58:54,721 [gun clicks] 558 00:58:59,092 --> 00:59:00,092 Fire! 559 00:59:01,094 --> 00:59:02,929 For God's sake, man, shoot him! 560 00:59:05,164 --> 00:59:06,432 [grunts] 561 00:59:07,434 --> 00:59:09,369 [horse neighing] 562 00:59:10,704 --> 00:59:11,806 [gunshot] 563 00:59:13,306 --> 00:59:14,807 [groans] 564 00:59:15,576 --> 00:59:17,373 You bloody idiot! 565 00:59:17,376 --> 00:59:19,012 [sighs] You had him! 566 00:59:23,851 --> 00:59:25,085 Dammit! 567 00:59:39,699 --> 00:59:42,635 [music continues] 568 00:59:58,018 --> 00:59:59,650 [sighs] 569 00:59:59,652 --> 01:00:01,588 [breathing heavily] 570 01:00:03,257 --> 01:00:04,358 No. 571 01:00:06,393 --> 01:00:08,626 [clears throat] 572 01:00:08,628 --> 01:00:11,728 We will continue to the police station in Carrick 573 01:00:11,731 --> 01:00:13,931 and send a dispatch rider to warn Lord Kilmichael 574 01:00:13,934 --> 01:00:16,699 that his life's in imminent danger. 575 01:00:16,702 --> 01:00:18,768 Orders or not, I cannot allow the murder 576 01:00:18,771 --> 01:00:21,005 of a nobleman for lack of a warning. 577 01:00:21,007 --> 01:00:22,907 Send one of Cronin's servants to Carrick 578 01:00:22,909 --> 01:00:25,110 we'll stay on Feeney's trial. 579 01:00:25,112 --> 01:00:28,679 - Where does Kilmichael live? - London. 580 01:00:28,681 --> 01:00:30,882 But when he is here, the estate house. 581 01:00:30,884 --> 01:00:32,882 About days ride from here. 582 01:00:32,885 --> 01:00:34,418 Let's go straight to Kilmichael's. 583 01:00:34,420 --> 01:00:36,389 You're in no fit state, Mr. Hannah. 584 01:00:37,324 --> 01:00:39,193 I'll be the judge of that. 585 01:00:46,166 --> 01:00:49,132 Ah, Mr. Quinlivin. 586 01:00:49,135 --> 01:00:51,768 I wonder if it might be terrible inconvenience to you 587 01:00:51,771 --> 01:00:53,670 if we borrowed one of Mr. Cronin's horses. 588 01:00:53,672 --> 01:00:55,773 I'm afraid that would be quite impossible, captain. 589 01:00:55,775 --> 01:00:56,806 Well, you see, you see... 590 01:00:56,809 --> 01:00:59,010 I doubt that Mr. Cronin's family 591 01:00:59,012 --> 01:01:01,012 would condone of my supporting the men 592 01:01:01,014 --> 01:01:02,679 who failed to warn them 593 01:01:02,681 --> 01:01:04,815 that their husband and father 594 01:01:04,818 --> 01:01:06,885 was the target of a madman. 595 01:01:06,887 --> 01:01:08,456 Good day to you. 596 01:01:12,425 --> 01:01:15,429 [dramatic music] 597 01:01:21,467 --> 01:01:24,403 [horses panting] 598 01:01:45,324 --> 01:01:48,260 [music continues] 599 01:01:55,469 --> 01:01:58,405 [breathing deeply] 600 01:02:14,688 --> 01:02:15,690 [gun clicks] 601 01:02:44,550 --> 01:02:47,255 They sent you to get rid of me? 602 01:02:50,257 --> 01:02:51,559 Yeah. 603 01:02:56,195 --> 01:02:58,262 They can't afford to have one of their own 604 01:02:58,264 --> 01:03:02,166 someone they called a hero turn against them. 605 01:03:02,168 --> 01:03:04,336 They never called me a hero. 606 01:03:06,373 --> 01:03:07,742 Only you. 607 01:03:08,976 --> 01:03:11,045 I was just your faithful Mick. 608 01:03:16,949 --> 01:03:20,387 I was sorry they chose to see it that way. 609 01:03:23,856 --> 01:03:26,824 We did things for them 610 01:03:26,827 --> 01:03:28,929 that cannot be forgiven. 611 01:03:30,396 --> 01:03:34,335 And for what, when I come home to this? 612 01:03:38,672 --> 01:03:41,842 If I kill a man, they call it murder. 613 01:03:42,976 --> 01:03:45,246 If they do it, they call it war. 614 01:03:46,512 --> 01:03:48,215 Providence.. 615 01:03:49,349 --> 01:03:51,085 Justice. 616 01:03:57,422 --> 01:03:59,726 Where will my family get their justice.. 617 01:04:02,762 --> 01:04:04,699 If not from me? 618 01:04:13,806 --> 01:04:15,940 Go home, English. 619 01:04:15,942 --> 01:04:18,045 You've got no business here. 620 01:04:22,416 --> 01:04:25,251 I won't be leaving here without you. 621 01:04:27,219 --> 01:04:29,121 Then you won't leave at all. 622 01:04:32,159 --> 01:04:35,096 [dramatic music] 623 01:04:49,943 --> 01:04:52,880 [breathing deeply] 624 01:04:57,317 --> 01:05:00,253 [instrumental music] 625 01:05:25,878 --> 01:05:27,311 What is all this? 626 01:05:27,313 --> 01:05:30,748 Kilmichael's put 50 guineas on Feeney's head. 627 01:05:30,750 --> 01:05:32,583 Is every half-wit in Ireland here? 628 01:05:32,585 --> 01:05:35,320 No, sir. Your mother went home yesterday. 629 01:05:35,322 --> 01:05:37,121 [men laughing] 630 01:05:37,123 --> 01:05:38,759 Home to London. 631 01:05:50,603 --> 01:05:53,539 [music continues] 632 01:06:16,496 --> 01:06:20,601 Your Lordship, Captain Pope of the 68th regiment. 633 01:06:24,003 --> 01:06:28,338 Your Lordship, I'm Captain Pope. I was sent here... 634 01:06:28,340 --> 01:06:31,409 His Lordship knows full well who you are, captain. 635 01:06:31,411 --> 01:06:33,344 What he does not know is whether this report 636 01:06:33,346 --> 01:06:35,847 you've been compiling will detail how you endangered 637 01:06:35,849 --> 01:06:39,949 his life withholding vital information as you did. 638 01:06:39,952 --> 01:06:44,789 Sir, you are in grave danger. 639 01:06:44,791 --> 01:06:46,989 We've managed this estate for 200 years. 640 01:06:46,992 --> 01:06:47,992 Do you think this is the first time 641 01:06:47,994 --> 01:06:49,458 our lives have been threatened? 642 01:06:49,460 --> 01:06:51,398 This is different. 643 01:06:53,099 --> 01:06:56,266 I have no intention of allowing some turncoat renegade ranger 644 01:06:56,268 --> 01:06:57,802 to dictate my itinerary. 645 01:06:57,804 --> 01:07:00,070 I have a dozen men to protect Lord Kilmichael. 646 01:07:00,072 --> 01:07:03,641 Poorly trained police are no match for this soldier. 647 01:07:03,643 --> 01:07:06,010 Another two dozen local militia. 648 01:07:06,012 --> 01:07:07,748 And who do they fight for? 649 01:07:09,416 --> 01:07:13,918 They fight for the bounty I've put on this ranger's head. 650 01:07:13,920 --> 01:07:16,820 We'll proceed as planned. 651 01:07:16,822 --> 01:07:18,188 I'll accompany the grain to town 652 01:07:18,190 --> 01:07:20,023 and from there, take the train to Dublin. 653 01:07:20,025 --> 01:07:21,393 You may join me if you wish. 654 01:07:27,032 --> 01:07:28,969 [donkey braying] 655 01:07:29,969 --> 01:07:31,137 Excuse me. 656 01:07:34,840 --> 01:07:37,474 Sorry, pardon me. Excuse me. 657 01:07:37,476 --> 01:07:40,445 Sorry. I'm sorry. Sorry. 658 01:07:41,847 --> 01:07:44,014 What's goin' on, mate? 659 01:07:44,016 --> 01:07:47,150 Just scavengers, they go after the wagons. 660 01:07:47,152 --> 01:07:48,952 Hopin' for a bit of grain. 661 01:07:48,954 --> 01:07:50,353 Oh, where are they taking the grain? 662 01:07:50,356 --> 01:07:51,922 People are starving here. 663 01:07:51,925 --> 01:07:53,293 Boat to England. 664 01:07:58,898 --> 01:08:01,835 [speaking in foreign language] 665 01:08:11,210 --> 01:08:14,545 I think we are headed back to town, Mr. Conneely. 666 01:08:14,547 --> 01:08:15,713 Thanks for your help. 667 01:08:15,715 --> 01:08:17,514 The captain will pay you what you're owed. 668 01:08:17,515 --> 01:08:20,817 If it is all the same to yourself, Your Honor. 669 01:08:20,819 --> 01:08:22,686 I'd rather see it out. 670 01:08:22,689 --> 01:08:24,688 Why settle for a sovereign when there's a share 671 01:08:24,689 --> 01:08:26,088 of 50 guineas to be had. 672 01:08:26,091 --> 01:08:28,725 I beg your pardon, captain, but after all this trouble 673 01:08:28,728 --> 01:08:33,163 I'd like to witness this tale's conclusion first-hand 674 01:08:33,166 --> 01:08:36,233 that it might be accurately retold in the future. 675 01:08:36,234 --> 01:08:38,368 [indistinct chatter] 676 01:08:38,371 --> 01:08:39,503 [speaking in foreign language] 677 01:08:39,506 --> 01:08:42,443 [indistinct chatter] 678 01:08:43,243 --> 01:08:45,112 You better come quick! 679 01:08:48,782 --> 01:08:52,215 - Drop your weapon! - Open the gates. 680 01:08:52,216 --> 01:08:53,650 I'm not gonna tell you again. 681 01:08:53,653 --> 01:08:56,286 Drop your weapon, or you will be shot. 682 01:08:56,287 --> 01:08:58,689 Hobson, what the hell are you doing? 683 01:08:58,692 --> 01:09:00,657 I can't have it, sir. 684 01:09:00,658 --> 01:09:02,559 Look at all those people, look. 685 01:09:02,560 --> 01:09:03,627 They're fuckin' starvin'. 686 01:09:03,630 --> 01:09:05,195 Put down your gun! 687 01:09:05,198 --> 01:09:07,030 This is your last warning. 688 01:09:07,033 --> 01:09:08,664 Everyone's dyin' of hunger 689 01:09:08,667 --> 01:09:10,701 and they're porting food on a boat. 690 01:09:10,703 --> 01:09:12,168 Open the gates now. 691 01:09:12,171 --> 01:09:15,439 Private, lower your weapon. 692 01:09:15,442 --> 01:09:17,474 Not till we feed these people. 693 01:09:17,475 --> 01:09:18,909 Court martial me, sir. 694 01:09:18,912 --> 01:09:20,377 Do whatever you want with me 695 01:09:20,380 --> 01:09:22,646 but not till those people are fed. 696 01:09:22,649 --> 01:09:24,181 Please, son, put down the gun. 697 01:09:24,184 --> 01:09:26,717 And I don't give a damn what you think about either, Mr. Hannah. 698 01:09:26,720 --> 01:09:28,819 This is pointless, it won't change anything. 699 01:09:28,822 --> 01:09:31,922 It will. I can help these people. 700 01:09:31,925 --> 01:09:33,423 [gunshots] 701 01:09:33,426 --> 01:09:35,496 [screams] 702 01:09:53,046 --> 01:09:55,381 Sorry about your man, sergeant. 703 01:09:57,917 --> 01:10:00,550 I was talking to him! 704 01:10:00,551 --> 01:10:02,753 The boy lost his mind. 705 01:10:02,756 --> 01:10:04,253 You couldn't keep him in check 706 01:10:04,256 --> 01:10:06,024 so Sergeant Fitzgibbon did. 707 01:10:09,060 --> 01:10:11,194 He was a danger to us all. 708 01:10:11,197 --> 01:10:13,434 He shot an unarmed constable. 709 01:10:16,336 --> 01:10:18,971 I only followed His Lordship's orders. 710 01:10:21,239 --> 01:10:22,876 That seems accurate. 711 01:10:29,448 --> 01:10:32,385 [instrumental music] 712 01:10:48,033 --> 01:10:49,033 [indistinct chatter] 713 01:11:00,979 --> 01:11:03,916 [indistinct chatter] 714 01:11:14,225 --> 01:11:17,229 [music continues] 715 01:11:24,636 --> 01:11:27,573 [speaking in foreign language] 716 01:11:28,942 --> 01:11:31,877 [music continues] 717 01:11:57,871 --> 01:12:01,140 Well, then, captain, any sign of our assassin? 718 01:12:03,676 --> 01:12:05,375 If not, does this mean I wonder 719 01:12:05,377 --> 01:12:08,215 that you've lost your man and that your mission is a failure? 720 01:12:15,020 --> 01:12:17,387 When I inherited this estate from my father 721 01:12:17,390 --> 01:12:20,222 it was practically bankrupt. 722 01:12:20,225 --> 01:12:22,261 To clear the land was the only solution. 723 01:12:25,029 --> 01:12:27,564 Consolidate the holdings, graze not grow 724 01:12:27,567 --> 01:12:30,268 reduce this ridiculous tax 725 01:12:30,270 --> 01:12:32,802 that I must pay per occupant. 726 01:12:32,805 --> 01:12:35,576 I don't need them, I don't want them, why should I pay for them? 727 01:12:38,676 --> 01:12:42,648 This potato business is simplified matters considerably. 728 01:12:48,386 --> 01:12:51,054 There are those who look forward to the day 729 01:12:51,055 --> 01:12:52,856 when a Celtic Irishman 730 01:12:52,859 --> 01:12:54,759 is as rare in Ireland 731 01:12:54,761 --> 01:12:57,761 as a Red Indian in Manhattan. 732 01:12:57,764 --> 01:12:59,698 [chuckles] 733 01:13:00,667 --> 01:13:02,603 I take no pleasure on it. 734 01:13:07,672 --> 01:13:09,905 Would you stop worrying, man? 735 01:13:09,908 --> 01:13:12,208 There's hardly a soldier alive who could get close enough 736 01:13:12,211 --> 01:13:14,346 to get a shot through this gap. 737 01:13:15,582 --> 01:13:17,650 Security is assured. 738 01:13:20,886 --> 01:13:22,252 [rain pattering] 739 01:13:22,255 --> 01:13:24,189 [thunder rumbling] 740 01:13:32,532 --> 01:13:34,466 [dogs barking] 741 01:13:38,136 --> 01:13:41,073 [dramatic music] 742 01:13:57,922 --> 01:14:00,256 [men laughing] 743 01:14:00,259 --> 01:14:04,194 The farmer goes into the bath and he sees the old squire 744 01:14:04,197 --> 01:14:06,429 straddling his eldest daughter. 745 01:14:06,430 --> 01:14:09,833 Well, he's furious and he lets out a shout.. 746 01:14:09,836 --> 01:14:12,002 "For God sake, Mary! 747 01:14:12,005 --> 01:14:13,903 "Arch your back like a good gal 748 01:14:13,904 --> 01:14:16,506 and keep the gentleman's balls out of the muck." 749 01:14:16,509 --> 01:14:19,444 [laughing] 750 01:14:26,953 --> 01:14:28,889 [coughing] 751 01:14:30,256 --> 01:14:31,655 Everything's in, My Lord. 752 01:14:31,658 --> 01:14:33,890 We'll lock up the exits, and I'll see you in the morning. 753 01:14:33,893 --> 01:14:35,862 [laughing] Thank you, sergeant. 754 01:14:38,898 --> 01:14:40,367 You know, Conneely.. 755 01:14:42,201 --> 01:14:43,935 I love this country. 756 01:14:44,871 --> 01:14:46,707 What's left of it? 757 01:14:47,840 --> 01:14:49,207 The scenery. 758 01:14:50,810 --> 01:14:54,113 You peasants are all the same, no appreciation of beauty. 759 01:14:56,349 --> 01:14:59,250 Beauty would be held in much higher regard, sir 760 01:14:59,252 --> 01:15:01,488 if it could be eaten. 761 01:15:02,988 --> 01:15:04,222 Well said. 762 01:15:05,957 --> 01:15:07,557 I say one more, shall we? 763 01:15:07,560 --> 01:15:09,296 That we shall, sir. 764 01:15:12,398 --> 01:15:14,597 Speaking of beauty 765 01:15:14,600 --> 01:15:17,467 this one could almost be English. 766 01:15:17,470 --> 01:15:19,101 - Uh.. - Hair! 767 01:15:19,104 --> 01:15:21,637 Her skin, fine bosom 768 01:15:21,640 --> 01:15:23,373 certainly head and shoulders above 769 01:15:23,376 --> 01:15:27,145 any of the miserable hags on the estate. 770 01:15:32,752 --> 01:15:35,555 Take the prettiest English maiden.. 771 01:15:37,288 --> 01:15:40,523 Put her for one season in an Irish cabin.. 772 01:15:40,524 --> 01:15:42,460 Yes? 773 01:15:42,462 --> 01:15:46,128 Feed her water and potato, dress her in rags 774 01:15:46,131 --> 01:15:48,965 and make her wade through bogs 775 01:15:48,966 --> 01:15:51,134 and sleep with the family pig. 776 01:15:51,136 --> 01:15:54,204 Take from her any hope 777 01:15:54,207 --> 01:15:56,740 that the future will be different 778 01:15:56,743 --> 01:16:00,409 and when she crawls out of her hovel 779 01:16:00,412 --> 01:16:03,015 stretching out her scrawny hand for a penny.. 780 01:16:05,417 --> 01:16:07,350 How much will she look like 781 01:16:07,353 --> 01:16:09,587 that pretty English maiden? 782 01:16:11,689 --> 01:16:13,359 [chuckles] 783 01:16:30,341 --> 01:16:33,210 One might be inclined to speculate 784 01:16:33,212 --> 01:16:36,582 that you've lost your passion for this mission, inspector. 785 01:16:39,018 --> 01:16:40,618 Hmm. 786 01:16:43,756 --> 01:16:46,859 I still have a few ideas about how to apprehend Feeney.. 787 01:16:49,028 --> 01:16:51,029 But I need to know you're with me. 788 01:16:55,201 --> 01:16:56,403 Yeah. 789 01:17:03,274 --> 01:17:04,707 Time to turn in. 790 01:17:04,710 --> 01:17:07,645 [dramatic music] 791 01:17:24,328 --> 01:17:27,265 [music continues] 792 01:17:35,875 --> 01:17:37,810 [snoring] 793 01:17:46,685 --> 01:17:48,152 [indistinct chatter] 794 01:17:48,154 --> 01:17:51,091 [grunting] 795 01:17:54,393 --> 01:17:56,328 [groaning] 796 01:18:05,569 --> 01:18:06,569 [door unlocks] 797 01:18:19,018 --> 01:18:21,953 [music continues] 798 01:18:33,099 --> 01:18:35,097 I got you, you bastard. 799 01:18:35,100 --> 01:18:36,432 [gunshot] Aah! 800 01:18:36,435 --> 01:18:37,770 Hey! 801 01:18:43,643 --> 01:18:45,545 [Pope grunting] 802 01:18:48,381 --> 01:18:50,283 Well done, Hannah. 803 01:18:55,087 --> 01:18:56,586 Let him have it. 804 01:18:56,587 --> 01:18:58,524 [Pope panting] 805 01:19:01,091 --> 01:19:02,662 Shoot him, inspector. 806 01:19:03,729 --> 01:19:06,666 [dramatic music] 807 01:19:13,639 --> 01:19:14,875 [grunts] 808 01:19:18,144 --> 01:19:21,610 Aah! Get your hands off of me! 809 01:19:21,613 --> 01:19:24,550 [music continues] 810 01:19:29,020 --> 01:19:30,956 [woman screaming] 811 01:19:35,661 --> 01:19:37,894 Shoot the bastard! 812 01:19:37,895 --> 01:19:39,466 Aah! 813 01:19:41,265 --> 01:19:43,000 [panting] 814 01:19:43,002 --> 01:19:44,237 Shite. 815 01:19:54,578 --> 01:19:58,018 Do you intend to try to teach me some sort of lesson? 816 01:20:01,752 --> 01:20:03,189 Or to torture me? 817 01:20:08,527 --> 01:20:12,064 I assure you I'll give you no satisfaction. 818 01:20:15,265 --> 01:20:16,466 [speaking in foreign language] 819 01:20:18,738 --> 01:20:20,605 I won't beg. 820 01:20:23,676 --> 01:20:26,613 [speaking in foreign language] 821 01:20:27,979 --> 01:20:29,614 What do you say? 822 01:20:32,385 --> 01:20:34,717 I don't understand that aboriginal nonsense. 823 01:20:34,720 --> 01:20:36,488 Speak English, man! 824 01:20:40,091 --> 01:20:42,326 [speaking in foreign language] 825 01:20:42,328 --> 01:20:44,564 Speak English! 826 01:20:46,497 --> 01:20:47,966 [speaking in foreign language] 827 01:20:51,935 --> 01:20:54,872 [Hannah grunting] 828 01:21:02,479 --> 01:21:04,317 [panting] 829 01:21:06,519 --> 01:21:08,220 [coughing] 830 01:21:09,688 --> 01:21:11,554 I'll rip your goddamn throat off. 831 01:21:11,555 --> 01:21:13,623 [grunting] 832 01:21:13,626 --> 01:21:15,125 Who is he working with? 833 01:21:15,127 --> 01:21:18,131 [choking] 834 01:21:28,739 --> 01:21:30,606 Don't bother threatening him, sergeant. 835 01:21:30,609 --> 01:21:32,842 [grunts] 836 01:21:32,845 --> 01:21:34,944 [heavy breathing] 837 01:21:34,947 --> 01:21:39,048 Mr. Hannah doesn't have anything left to lose. 838 01:21:39,051 --> 01:21:41,887 Now that he's committed a treasonous act. 839 01:21:42,654 --> 01:21:44,590 [panting] 840 01:21:46,323 --> 01:21:48,560 How long have you been working together? 841 01:21:51,261 --> 01:21:52,360 Since the beginning? 842 01:21:52,363 --> 01:21:54,233 [heavy breathing] 843 01:22:06,212 --> 01:22:07,980 Where is he now? 844 01:22:13,185 --> 01:22:14,654 Shall I get the whip? 845 01:22:21,292 --> 01:22:22,761 He won't talk. 846 01:22:27,332 --> 01:22:30,269 [dramatic music] 847 01:22:38,344 --> 01:22:41,043 He's out there somewhere, and we have to find him quickly. 848 01:22:41,046 --> 01:22:43,079 Each of you, take four men from outside the gates. 849 01:22:43,082 --> 01:22:45,047 Search the area. 850 01:22:45,050 --> 01:22:46,185 Run! 851 01:22:54,359 --> 01:22:57,296 [indistinct chatter] 852 01:23:14,813 --> 01:23:16,681 [indistinct chatter] 853 01:23:48,479 --> 01:23:51,416 [bell tolling] 854 01:23:57,154 --> 01:23:59,826 Make ready! 855 01:24:02,127 --> 01:24:04,560 Present! 856 01:24:04,563 --> 01:24:07,500 [intense music] 857 01:24:09,068 --> 01:24:11,002 [gunshot] 858 01:24:16,207 --> 01:24:17,573 Take cover! 859 01:24:17,576 --> 01:24:19,011 Ahh! 860 01:24:21,912 --> 01:24:24,850 [dramatic music] 861 01:24:26,585 --> 01:24:29,051 [neighs] 862 01:24:29,054 --> 01:24:31,020 Sergeant! 863 01:24:31,023 --> 01:24:32,822 Who's firing on you? 864 01:24:32,823 --> 01:24:34,824 The man on the roof in the west, sir! 865 01:24:34,827 --> 01:24:36,261 You men, with me. 866 01:24:36,895 --> 01:24:38,096 Hey! 867 01:24:38,863 --> 01:24:40,997 It's Feeney. 868 01:24:41,000 --> 01:24:42,565 It's Feeney! 869 01:24:42,568 --> 01:24:44,502 [indistinct chatter] 870 01:24:45,871 --> 01:24:47,436 Open fire! 871 01:24:47,439 --> 01:24:49,375 [gunshots] 872 01:25:03,322 --> 01:25:05,921 Who gets the 50 guineas? 873 01:25:05,922 --> 01:25:07,690 Hold those men back! 874 01:25:07,693 --> 01:25:10,630 [indistinct chatter] 875 01:25:21,439 --> 01:25:24,376 [dramatic music] 876 01:25:28,180 --> 01:25:29,282 [groaning] 877 01:25:33,417 --> 01:25:35,085 - Close those gates. - Close the gate! 878 01:25:35,087 --> 01:25:36,252 Reload your weapons. 879 01:25:36,255 --> 01:25:39,288 Where is Mr. Hannah? Secure the prisoner. 880 01:25:39,291 --> 01:25:42,192 [dramatic music] 881 01:25:42,194 --> 01:25:43,194 [groans] 882 01:25:45,564 --> 01:25:48,501 [clamoring] 883 01:25:58,310 --> 01:25:59,412 [grunts] 884 01:26:00,877 --> 01:26:02,814 [groans] 885 01:26:04,983 --> 01:26:07,920 [crowd clamoring] 886 01:26:25,037 --> 01:26:26,402 [gunshot] 887 01:26:26,404 --> 01:26:29,341 [crowd clamoring] 888 01:26:37,814 --> 01:26:39,051 [gunshot] 889 01:26:47,859 --> 01:26:48,859 [gunshot] 890 01:26:49,761 --> 01:26:50,761 [gunshot] 891 01:26:51,796 --> 01:26:54,163 [indistinct chatter] 892 01:26:54,166 --> 01:26:55,435 [gunshot] 893 01:27:00,005 --> 01:27:01,005 He's here! 894 01:27:03,942 --> 01:27:05,278 [groans] 895 01:27:08,881 --> 01:27:09,881 [spits] 896 01:27:10,783 --> 01:27:13,720 [grunting] 897 01:27:32,604 --> 01:27:34,538 [breathing heavily] 898 01:27:41,145 --> 01:27:44,082 [grunting] 899 01:27:54,859 --> 01:27:57,796 [grunting] 900 01:27:59,796 --> 01:28:02,734 [dramatic music] 901 01:28:04,636 --> 01:28:06,572 [both grunting] 902 01:28:10,774 --> 01:28:12,711 [grunting] 903 01:28:23,654 --> 01:28:26,591 [indistinct chatter] 904 01:29:10,335 --> 01:29:12,171 [neighing] 905 01:29:12,970 --> 01:29:14,003 [gunshot] 906 01:29:14,006 --> 01:29:16,676 [music continues] 907 01:29:36,929 --> 01:29:37,929 [gunshot] 908 01:29:43,435 --> 01:29:44,500 [gun clicks] 909 01:29:44,502 --> 01:29:47,439 [crowd clamoring] 910 01:29:54,179 --> 01:29:57,114 [groaning] 911 01:30:02,819 --> 01:30:05,756 [instrumental music] 912 01:30:14,230 --> 01:30:16,167 [horse neighing] 913 01:30:18,737 --> 01:30:19,737 [horse snorting] 914 01:30:28,747 --> 01:30:29,845 [horse neighing] 915 01:30:29,846 --> 01:30:30,983 Hey, ho-ho. 916 01:30:31,681 --> 01:30:33,618 [heavy breathing] 917 01:30:54,471 --> 01:30:56,073 They'll come for you now. 918 01:31:01,479 --> 01:31:02,479 Yeah. 919 01:31:08,353 --> 01:31:10,185 Don't fight them. 920 01:31:10,188 --> 01:31:13,125 [breathing heavily] 921 01:31:16,828 --> 01:31:18,497 Go to America. 922 01:31:34,845 --> 01:31:37,782 [instrumental music] 923 01:32:16,822 --> 01:32:18,823 [chains clanking] 924 01:32:39,377 --> 01:32:42,314 [music continues] 925 01:32:59,296 --> 01:33:00,296 [whistles] 926 01:33:14,578 --> 01:33:17,582 [music continues] 927 01:34:00,091 --> 01:34:01,091 [horse snorting] 928 01:34:01,658 --> 01:34:04,595 [dramatic music] 929 01:34:31,721 --> 01:34:34,658 [indistinct chatter] 930 01:34:54,779 --> 01:34:56,715 [speaking in foreign language] 931 01:35:06,823 --> 01:35:08,760 [speaking in foreign language] 932 01:35:10,261 --> 01:35:12,197 [horse neighing] 933 01:35:19,170 --> 01:35:22,105 [intense music] 934 01:35:43,067 --> 01:35:46,695 Subtitles by explosiveskull 935 01:35:46,698 --> 01:35:49,635 [singing in foreign language] 936 01:36:19,764 --> 01:36:22,701 [singing in foreign language] 937 01:37:18,087 --> 01:37:20,856 ♪ We marched through the town ♪ 938 01:37:20,859 --> 01:37:23,992 ♪ And we march through the city ♪ 939 01:37:23,993 --> 01:37:26,094 ♪ Our hands were tied behind us ♪ 940 01:37:26,095 --> 01:37:29,831 ♪ And the ladies cried pity ♪ 941 01:37:29,832 --> 01:37:33,635 ♪ We are far from the last rout ♪ 942 01:37:33,636 --> 01:37:36,872 ♪ From the east to Downpatrick ♪ 943 01:37:36,875 --> 01:37:39,041 ♪ Where lies poor little Jimmy Murphy ♪ 944 01:37:39,042 --> 01:37:40,909 ♪ On the green sweet mossy banks ♪ 945 01:37:40,912 --> 01:37:42,677 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 946 01:37:42,680 --> 01:37:44,546 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 947 01:37:44,547 --> 01:37:46,248 ♪ Rank a diddle lido ♪ 948 01:37:46,251 --> 01:37:50,052 ♪ Furalo falo ♪ 949 01:37:50,055 --> 01:37:53,488 ♪ Young Jimmy Murphy was hanged ♪ 950 01:37:53,489 --> 01:37:56,458 ♪ Not for sheep stealin' ♪ 951 01:37:56,461 --> 01:37:58,592 ♪ But for courtin' a pretty maiden ♪ 952 01:37:58,595 --> 01:38:02,497 ♪ And her name was Kate Whelan ♪ 953 01:38:02,500 --> 01:38:06,034 ♪ We're far from the last rout ♪ 954 01:38:06,037 --> 01:38:09,271 ♪ From the east to Downpatrick ♪ 955 01:38:09,274 --> 01:38:11,673 ♪ Where lies poor little Jimmy Murphy ♪ 956 01:38:11,676 --> 01:38:14,009 ♪ On the green sweet mossy banks ♪ 957 01:38:14,011 --> 01:38:15,577 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 958 01:38:15,578 --> 01:38:17,345 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 959 01:38:17,346 --> 01:38:19,347 ♪ Rank a diddle lido ♪ 960 01:38:19,350 --> 01:38:23,020 ♪ Furalo falo ♪♪ 961 01:38:29,060 --> 01:38:31,997 [instrumental music] 962 01:39:34,292 --> 01:39:35,293 [music fades] 62898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.