All language subtitles for Black.47.2018.HDRip.AC3.X264-CMRG-HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,292 --> 00:00:03,862 [film roll reels] 2 00:00:54,645 --> 00:00:57,582 [dramatic music] 3 00:01:12,063 --> 00:01:17,063 Subtitles by explosiveskull 4 00:01:17,200 --> 00:01:20,137 [indistinct chatter] 5 00:01:27,477 --> 00:01:30,414 [music continues] 6 00:02:01,578 --> 00:02:04,515 [indistinct chatter] 7 00:02:08,585 --> 00:02:10,484 Alright. Come on then. 8 00:02:10,486 --> 00:02:13,490 [indistinct chatter] 9 00:02:28,305 --> 00:02:31,242 [dramatic music] 10 00:02:46,990 --> 00:02:49,927 [breathing heavily] 11 00:02:51,662 --> 00:02:53,627 [sighs] 12 00:02:53,629 --> 00:02:57,131 No excuse tonight. It was your accomplices. 13 00:02:57,133 --> 00:02:59,267 I have no accomplices. 14 00:02:59,269 --> 00:03:00,638 Oh. 15 00:03:01,938 --> 00:03:04,275 I found the guns. 16 00:03:05,842 --> 00:03:09,146 If you don't cooperate, they'll charge you with treason. 17 00:03:12,383 --> 00:03:13,749 And I have no interest in seeing you 18 00:03:13,751 --> 00:03:15,687 punished unnecessarily. 19 00:03:18,020 --> 00:03:20,721 I sympathize with the Young Irelanders. 20 00:03:20,723 --> 00:03:23,090 No, you don't. 21 00:03:23,092 --> 00:03:24,828 You're a puppet of the crown. 22 00:03:25,895 --> 00:03:26,997 Yeah. 23 00:03:28,831 --> 00:03:30,631 Mm-hm. 24 00:03:30,633 --> 00:03:32,135 A subject. 25 00:03:33,604 --> 00:03:35,506 Loyal subject. 26 00:03:36,673 --> 00:03:39,143 So feck off back home to England then. 27 00:03:41,044 --> 00:03:44,749 I prefer here, Mr. McCormack, I find it challenging. 28 00:03:47,683 --> 00:03:49,351 There's no place now that you get someone 29 00:03:49,353 --> 00:03:50,722 to tell the truth. 30 00:03:51,955 --> 00:03:54,826 Or does England not want you anymore? 31 00:03:58,228 --> 00:04:00,164 [grunting] 32 00:04:02,366 --> 00:04:04,465 [panting] 33 00:04:04,467 --> 00:04:06,137 Accomplices? 34 00:04:07,837 --> 00:04:09,237 [choking] 35 00:04:09,239 --> 00:04:12,242 [panting] 36 00:04:13,043 --> 00:04:15,045 [intense music] 37 00:04:19,415 --> 00:04:21,916 [wheezing] 38 00:04:21,918 --> 00:04:24,488 [panting] 39 00:04:32,329 --> 00:04:35,266 [panting] 40 00:04:36,533 --> 00:04:38,365 Well, inspector 41 00:04:38,367 --> 00:04:40,872 has the prisoner been cooperative? 42 00:04:42,505 --> 00:04:44,305 Not really. No. 43 00:04:44,307 --> 00:04:47,245 [panting] 44 00:04:51,848 --> 00:04:53,216 He's dead. 45 00:05:01,625 --> 00:05:04,228 [dramatic music] 46 00:05:04,961 --> 00:05:07,899 [horse trotting] 47 00:05:08,865 --> 00:05:11,868 [speaking in foreign language] 48 00:05:13,737 --> 00:05:15,670 In the year of 1845 49 00:05:15,672 --> 00:05:19,274 a terrible famine descended upon Ireland. 50 00:05:19,276 --> 00:05:21,142 Within a few short years 51 00:05:21,144 --> 00:05:24,314 one in four of our people would be gone forever. 52 00:05:25,581 --> 00:05:28,884 Fled to England and North America. 53 00:05:28,886 --> 00:05:31,789 Or dead from starvation and fever. 54 00:05:33,357 --> 00:05:35,656 Irishmen who had enlisted to fight 55 00:05:35,658 --> 00:05:39,493 for the occupying British crown in its foreign wars 56 00:05:39,495 --> 00:05:43,832 returned home to find only death and destruction 57 00:05:43,834 --> 00:05:45,933 in every corner of the land. 58 00:05:45,935 --> 00:05:48,872 [melancholic music] 59 00:05:54,745 --> 00:05:56,646 [chanting in foreign language] 60 00:05:58,048 --> 00:06:01,582 Seen by many as traitors to their own people 61 00:06:01,584 --> 00:06:04,185 they looked on helplessly 62 00:06:04,187 --> 00:06:06,421 as their country continued to choke 63 00:06:06,423 --> 00:06:09,156 under the rule of the British Empire. 64 00:06:09,158 --> 00:06:12,163 [sobbing] 65 00:06:15,732 --> 00:06:18,669 [music continues] 66 00:07:07,184 --> 00:07:09,787 [snorting] 67 00:07:22,665 --> 00:07:24,067 [horse snorts] 68 00:07:25,201 --> 00:07:27,170 Beartla O'Naughton. 69 00:07:29,706 --> 00:07:31,776 Martin O'Feeney. 70 00:07:36,413 --> 00:07:37,814 Where's my family? 71 00:07:42,752 --> 00:07:44,918 I'm sorry, Martin 72 00:07:44,920 --> 00:07:47,187 your mother died a year ago. 73 00:07:47,189 --> 00:07:49,026 Sick with the fever. 74 00:08:06,810 --> 00:08:08,411 [snorting] 75 00:08:13,516 --> 00:08:15,086 Where's my brother? 76 00:08:17,120 --> 00:08:18,389 Hanged. 77 00:08:20,156 --> 00:08:21,623 Stabbed the bailiff when they came 78 00:08:21,625 --> 00:08:23,026 to tumble the house. 79 00:08:33,636 --> 00:08:35,372 I couldn't help them. 80 00:08:36,072 --> 00:08:37,674 I had nothing. 81 00:08:51,187 --> 00:08:52,288 [speaking in foreign language] 82 00:08:57,326 --> 00:08:58,461 [speaking in foreign language] 83 00:09:17,179 --> 00:09:20,116 [speaking in foreign language] 84 00:09:37,100 --> 00:09:38,702 [horse neighs] 85 00:09:53,549 --> 00:09:55,485 [speaking in foreign language] 86 00:09:57,953 --> 00:10:00,954 [coughing] 87 00:10:00,956 --> 00:10:02,293 [shushing] 88 00:10:03,692 --> 00:10:05,629 [wind howling] 89 00:10:11,033 --> 00:10:12,970 [speaking in foreign language] 90 00:10:18,008 --> 00:10:19,944 [speaking in foreign language] 91 00:10:48,638 --> 00:10:49,907 [coughing] 92 00:11:15,966 --> 00:11:18,903 [speaking in foreign language] 93 00:11:29,346 --> 00:11:32,283 [singing in foreign language] 94 00:12:02,077 --> 00:12:03,880 [singing continues] 95 00:12:26,101 --> 00:12:29,038 [dramatic music] 96 00:12:37,212 --> 00:12:39,649 [speaking in foreign language] 97 00:13:24,860 --> 00:13:27,798 [wind gushing] 98 00:14:26,623 --> 00:14:29,560 [instrumental music] 99 00:14:52,715 --> 00:14:54,985 [speaking in foreign language] 100 00:16:11,193 --> 00:16:14,197 [instrumental music] 101 00:16:28,745 --> 00:16:30,214 [knock on door] 102 00:16:32,581 --> 00:16:36,217 This is the final order to vacate! 103 00:16:36,219 --> 00:16:40,588 This dwelling will be rendered uninhabitable. 104 00:16:40,590 --> 00:16:43,456 [speaking in foreign language] 105 00:16:43,458 --> 00:16:47,261 We are taking the roof off! 106 00:16:47,263 --> 00:16:49,863 [speaking in foreign language] 107 00:16:49,865 --> 00:16:53,233 For your own safety, come out now! 108 00:16:53,235 --> 00:16:54,937 [speaking in foreign language] 109 00:17:02,845 --> 00:17:03,814 [grunting] 110 00:17:07,282 --> 00:17:08,684 Are you comin' out? 111 00:17:13,990 --> 00:17:15,125 Sergeant. 112 00:17:19,996 --> 00:17:22,162 What's your business here? 113 00:17:22,164 --> 00:17:23,363 Tell your men to get off the roof. 114 00:17:23,365 --> 00:17:24,832 I'll pay whatever is owed. 115 00:17:24,834 --> 00:17:26,601 Not a question of money. 116 00:17:26,603 --> 00:17:28,501 The tenancy is illegal. 117 00:17:28,503 --> 00:17:30,506 They moved in from the side of the road. 118 00:17:31,708 --> 00:17:33,177 Move back, please. 119 00:17:37,480 --> 00:17:39,482 At least let them leave peacefully. 120 00:17:41,917 --> 00:17:43,452 How does this concern you? 121 00:17:44,453 --> 00:17:46,319 Let me talk to them. 122 00:17:46,321 --> 00:17:48,221 I won't ask you again. 123 00:17:48,223 --> 00:17:51,124 Stand down and let this men do their job. 124 00:17:51,126 --> 00:17:53,827 [speaking in foreign language] 125 00:17:53,829 --> 00:17:55,499 [shouting in distance] 126 00:18:15,652 --> 00:18:16,687 [grunting] 127 00:18:52,188 --> 00:18:53,888 Take that young man into custody. 128 00:18:53,890 --> 00:18:55,259 You little thief. 129 00:18:56,893 --> 00:18:58,060 No! 130 00:18:58,661 --> 00:18:59,660 Michael! 131 00:18:59,662 --> 00:19:01,328 [gunshots] 132 00:19:01,330 --> 00:19:04,267 [sobbing] 133 00:19:16,346 --> 00:19:18,615 [grunting] 134 00:19:22,417 --> 00:19:23,886 Michael! 135 00:19:26,722 --> 00:19:27,787 Get him out of here. 136 00:19:27,789 --> 00:19:30,726 [sobbing] 137 00:19:55,317 --> 00:19:56,752 That's his rifle. 138 00:19:58,253 --> 00:20:00,389 Here's his boots and his other stuff. 139 00:20:10,232 --> 00:20:11,632 Breach of the peace. 140 00:20:11,634 --> 00:20:13,901 Interfering constabulary business. 141 00:20:13,903 --> 00:20:15,436 Sergeant says find out who he is 142 00:20:15,438 --> 00:20:17,174 and where he got the weapons. 143 00:20:18,307 --> 00:20:20,911 [sighs] 144 00:20:23,179 --> 00:20:24,214 Name? 145 00:20:29,117 --> 00:20:30,287 Name? 146 00:20:32,087 --> 00:20:33,586 Go on, say it. 147 00:20:33,588 --> 00:20:35,658 Well, he can speak English, alright. 148 00:20:40,630 --> 00:20:42,099 [sighs] 149 00:20:49,838 --> 00:20:52,375 Army musket. Could be a deserter. 150 00:21:11,861 --> 00:21:13,661 [whistles] 151 00:21:13,663 --> 00:21:14,663 Huh? 152 00:21:27,910 --> 00:21:29,309 Where'd you get this then? 153 00:21:29,311 --> 00:21:32,145 [intense music] 154 00:21:32,147 --> 00:21:34,750 [grunting] 155 00:21:37,185 --> 00:21:40,120 The prisoner's lose! 156 00:21:40,122 --> 00:21:42,590 Get back down here! 157 00:21:42,592 --> 00:21:43,690 The prisoner.. 158 00:21:43,692 --> 00:21:44,627 [gunshot] 159 00:21:47,163 --> 00:21:48,632 What's going on down there? 160 00:21:51,166 --> 00:21:52,435 [gunshot] 161 00:21:54,537 --> 00:21:55,471 [shatters] 162 00:21:58,273 --> 00:21:59,907 Drop him! 163 00:21:59,909 --> 00:22:00,975 [groaning] 164 00:22:00,977 --> 00:22:02,977 Drop him! 165 00:22:02,979 --> 00:22:04,879 Put him down! 166 00:22:04,881 --> 00:22:06,249 [screaming] 167 00:22:06,915 --> 00:22:08,518 [grunting] 168 00:22:25,000 --> 00:22:26,467 No, please. 169 00:22:26,469 --> 00:22:27,403 [grunts] 170 00:22:33,709 --> 00:22:34,678 [panting] 171 00:22:38,381 --> 00:22:41,317 [dramatic music] 172 00:22:52,795 --> 00:22:55,398 [horse trotting] 173 00:23:11,446 --> 00:23:14,450 [music continues] 174 00:23:16,719 --> 00:23:18,054 [horse snorts] 175 00:23:37,472 --> 00:23:40,076 [wind howling] 176 00:23:45,981 --> 00:23:47,917 [heavy breathing] 177 00:23:51,854 --> 00:23:54,790 [music continues] 178 00:24:25,020 --> 00:24:27,957 [music continues] 179 00:24:31,160 --> 00:24:34,096 [heavy breathing] 180 00:24:48,911 --> 00:24:51,847 [dramatic music] 181 00:25:23,578 --> 00:25:25,781 [gate creaking] 182 00:25:36,357 --> 00:25:38,126 Inspector Hannah. 183 00:25:41,196 --> 00:25:42,464 [sighs] 184 00:25:44,666 --> 00:25:46,935 What would you say to a stay of execution? 185 00:25:50,605 --> 00:25:51,941 [indistinct yelling] 186 00:25:57,579 --> 00:25:58,682 [sighs] 187 00:26:03,152 --> 00:26:04,821 [exhales] 188 00:26:06,454 --> 00:26:08,322 We've received reports of a deadly attack 189 00:26:08,324 --> 00:26:11,491 on a Constabulary station in Connemara. 190 00:26:11,493 --> 00:26:14,527 On the estate of Lord Kilmichael. 191 00:26:14,529 --> 00:26:17,765 We believe this man, originally from the area 192 00:26:17,767 --> 00:26:19,369 may have been involved. 193 00:26:20,469 --> 00:26:22,672 One of our Connaught rangers. 194 00:26:25,673 --> 00:26:28,475 Declared absent without leave in Calcutta three months ago 195 00:26:28,477 --> 00:26:31,879 after breaking his commanding officer's jaw. 196 00:26:31,881 --> 00:26:34,046 I understand that you know him. 197 00:26:34,048 --> 00:26:36,586 That you served together in Afghanistan. 198 00:26:38,319 --> 00:26:40,155 That he is an effective soldier. 199 00:26:41,990 --> 00:26:43,093 He is. 200 00:26:48,963 --> 00:26:51,030 You'll be released to accompany Captain Pope 201 00:26:51,032 --> 00:26:53,333 to Ballybrack and to assist him in locating 202 00:26:53,335 --> 00:26:54,770 this Corporal Feeney. 203 00:26:58,007 --> 00:27:00,744 I'm retired from military service. 204 00:27:02,144 --> 00:27:05,144 Yeah, but you must agree that your particular expertise 205 00:27:05,146 --> 00:27:07,748 is better suited to this line of work. 206 00:27:07,750 --> 00:27:09,752 I do not agree. 207 00:27:13,154 --> 00:27:15,421 Might I remind you, inspector 208 00:27:15,423 --> 00:27:17,457 that you're no longer the decorated veteran 209 00:27:17,459 --> 00:27:20,360 the hero of the rank and file. 210 00:27:20,362 --> 00:27:22,796 You're an ineffective policeman. 211 00:27:22,798 --> 00:27:25,532 An embarrassment to the Irish constabulary. 212 00:27:25,534 --> 00:27:27,467 A hero who is about to be tried 213 00:27:27,469 --> 00:27:30,003 for the murder of the suspect McCormack 214 00:27:30,005 --> 00:27:32,275 for which you may be hanged. 215 00:27:33,675 --> 00:27:35,110 So think carefully. 216 00:27:39,647 --> 00:27:41,150 Are you agreeable? 217 00:27:49,124 --> 00:27:50,894 Remove the inspector's restraints. 218 00:27:59,434 --> 00:28:01,301 Find this man. 219 00:28:01,303 --> 00:28:02,906 Yes, sir. Thank you, sir. 220 00:28:11,046 --> 00:28:14,049 [instrumental music] 221 00:28:16,551 --> 00:28:19,321 [baby crying] 222 00:28:23,858 --> 00:28:26,795 [dramatic music] 223 00:28:32,166 --> 00:28:35,103 [pig grunting] 224 00:28:40,308 --> 00:28:41,677 [squealing] 225 00:28:52,354 --> 00:28:53,756 Ah, it is yourself. 226 00:28:56,892 --> 00:28:58,894 I'm glad to see they let you go. 227 00:29:05,500 --> 00:29:06,935 Will you have a drop? 228 00:29:10,972 --> 00:29:12,008 You will. 229 00:29:34,930 --> 00:29:36,763 To your poor mother. 230 00:29:36,765 --> 00:29:38,134 God have mercy on her. 231 00:29:46,240 --> 00:29:48,441 She was a stubborn woman 232 00:29:48,443 --> 00:29:51,244 who'd rather starve than take the soup. 233 00:29:51,246 --> 00:29:53,814 What could I do about that? 234 00:29:53,816 --> 00:29:55,815 "Just take it," I said to her. 235 00:29:55,817 --> 00:29:58,317 "Say what they want you to say." 236 00:29:58,319 --> 00:29:59,923 But she wouldn't. 237 00:30:10,332 --> 00:30:12,699 They'd torn the roof off the house. 238 00:30:12,701 --> 00:30:14,801 I thought it better to put an animal in it 239 00:30:14,803 --> 00:30:16,635 than to leave it idle. 240 00:30:16,637 --> 00:30:18,138 You know, your mother was a cousin of mine 241 00:30:18,140 --> 00:30:21,411 better to keep it in the family then let strangers get it. 242 00:30:22,778 --> 00:30:24,079 Much better. 243 00:30:27,449 --> 00:30:29,719 The judge, who hanged my brother.. 244 00:30:31,153 --> 00:30:33,487 ...what was his name? 245 00:30:33,489 --> 00:30:34,824 Bolton. 246 00:30:40,628 --> 00:30:42,597 I'd give anything to have them all back. 247 00:30:44,165 --> 00:30:48,104 Your mother, my brother. 248 00:30:49,471 --> 00:30:50,740 Michael. 249 00:30:51,507 --> 00:30:53,109 But I can't. 250 00:30:56,545 --> 00:30:58,480 [gun clicks] 251 00:30:59,213 --> 00:31:00,482 [gun cocks] 252 00:31:01,349 --> 00:31:02,317 [gun clicks] 253 00:31:05,220 --> 00:31:06,588 Damp day. 254 00:31:07,955 --> 00:31:09,891 You should have kept your powder dry. 255 00:31:10,893 --> 00:31:12,828 [gasps] 256 00:31:19,034 --> 00:31:20,600 [groaning] 257 00:31:20,602 --> 00:31:23,538 [train chugging] 258 00:31:47,996 --> 00:31:49,932 How far do you plan to travel, captain? 259 00:31:51,633 --> 00:31:53,502 As far as we need to. 260 00:31:57,172 --> 00:31:59,905 I'm compiling a report on the economics of famine 261 00:31:59,907 --> 00:32:02,042 in the west. 262 00:32:02,044 --> 00:32:04,276 Wexford Independent. 263 00:32:04,278 --> 00:32:05,679 Here. 264 00:32:05,681 --> 00:32:06,915 Free copy. 265 00:32:09,484 --> 00:32:12,254 "Galatians" chapter six, verse seven. 266 00:32:14,856 --> 00:32:16,021 I beg your pardon. 267 00:32:16,023 --> 00:32:17,657 "For whatsoever a man soweth 268 00:32:17,659 --> 00:32:19,426 that shall he also reap." 269 00:32:19,428 --> 00:32:21,561 Drunkenness and fecklessness 270 00:32:21,563 --> 00:32:24,096 is the economics of famine in the west. 271 00:32:24,098 --> 00:32:26,665 And the continued crop failure. 272 00:32:26,667 --> 00:32:28,602 Failures, sir, lies 273 00:32:28,604 --> 00:32:30,273 in the character of people. 274 00:32:35,576 --> 00:32:37,576 Explain your total dependence upon the easiest 275 00:32:37,578 --> 00:32:40,113 grown staple learned to mankind. 276 00:32:40,115 --> 00:32:41,882 [chuckles] 277 00:32:41,884 --> 00:32:46,253 Potato was the only way to feed so many over limited acreage. 278 00:32:46,255 --> 00:32:47,621 Food for the contented slave 279 00:32:47,623 --> 00:32:49,258 not the hardy and the brave. 280 00:32:57,766 --> 00:32:59,035 [exhales sharply] 281 00:33:08,042 --> 00:33:10,979 [intense music] 282 00:33:26,761 --> 00:33:29,261 Ho-ho-ho, ho-ho-ho-ho-ho. 283 00:33:29,263 --> 00:33:31,833 Hey, hey, hey. Shh-shh-shh. 284 00:33:35,737 --> 00:33:36,672 [horse snorts] 285 00:33:38,105 --> 00:33:39,307 [shushing] 286 00:33:43,845 --> 00:33:46,412 These will do fine. Thank you, lieutenant. 287 00:33:46,414 --> 00:33:49,815 Private, take Inspector Hannah to the stables. 288 00:33:49,817 --> 00:33:53,753 Give him whichever mount he chooses. 289 00:33:53,755 --> 00:33:54,824 Yes, sir. 290 00:33:55,990 --> 00:33:57,593 This way, inspector. 291 00:34:00,528 --> 00:34:03,298 So, that's the Hunter Hannah. 292 00:34:04,432 --> 00:34:05,798 In the flesh. 293 00:34:05,800 --> 00:34:10,470 Well, you need that kind of steel where you're going. 294 00:34:10,472 --> 00:34:12,572 They say you're after a ranger 295 00:34:12,574 --> 00:34:14,673 who's taken up with the Ribbonmen. 296 00:34:14,675 --> 00:34:19,079 I do not engage in idle gossip, lieutenant. 297 00:34:19,081 --> 00:34:21,313 Nor should you. 298 00:34:21,315 --> 00:34:22,949 Have the horses ready at dawn 299 00:34:22,951 --> 00:34:24,383 and your man in plain clothes. 300 00:34:24,385 --> 00:34:26,052 We don't want to attract any unnecessary attention 301 00:34:26,054 --> 00:34:27,519 do we? 302 00:34:27,521 --> 00:34:30,458 [indistinct chatter] 303 00:34:31,693 --> 00:34:33,429 Horik O'Se.. 304 00:34:34,630 --> 00:34:36,929 ...you stand accused of stealing a sheep 305 00:34:36,931 --> 00:34:39,164 from the estate of Lord Kilmichael. 306 00:34:39,166 --> 00:34:40,233 What say you? 307 00:34:40,235 --> 00:34:42,838 [speaking in foreign language] 308 00:34:44,438 --> 00:34:47,706 English is the language of this court, Mr. O'Se. 309 00:34:47,708 --> 00:34:49,141 How do you plead? 310 00:34:49,143 --> 00:34:51,043 [speaking in foreign language] 311 00:34:51,045 --> 00:34:52,912 Silence. 312 00:34:52,914 --> 00:34:55,514 Your Honor, the man was only trying to feed his children. 313 00:34:55,516 --> 00:34:57,316 He doesn't even speak English 314 00:34:57,318 --> 00:34:59,586 and it is the legal obligation of the court 315 00:34:59,588 --> 00:35:02,755 to pay for a translator. Where is the translator? 316 00:35:02,757 --> 00:35:06,592 Inability is one thing, this man's obstinate refusal 317 00:35:06,594 --> 00:35:08,762 to speak a language he clearly understand 318 00:35:08,764 --> 00:35:09,963 is another entirely. 319 00:35:09,965 --> 00:35:11,930 You leave me no option, Mr. O'Se. 320 00:35:11,932 --> 00:35:13,967 I find you guilty as charged 321 00:35:13,969 --> 00:35:17,237 and I hereby sentence you to six month hard labor 322 00:35:17,239 --> 00:35:18,737 followed by transportation.. 323 00:35:18,739 --> 00:35:21,474 [indistinct chatter] 324 00:35:21,476 --> 00:35:26,211 ...to Port, to Port Arthur, Van Diemen's Land 325 00:35:26,213 --> 00:35:27,713 seven years. Remove the prisoner. 326 00:35:27,715 --> 00:35:29,652 [clamoring] 327 00:35:53,474 --> 00:35:55,210 State your business. 328 00:36:02,751 --> 00:36:04,784 You hanged my brother? 329 00:36:04,786 --> 00:36:06,318 I did nothing of the sort. 330 00:36:06,320 --> 00:36:09,421 If I did pass sentence on this brother of yours 331 00:36:09,423 --> 00:36:12,758 I simply assessed the evidence and interpreted the law 332 00:36:12,760 --> 00:36:14,693 the constabulary hanged him. 333 00:36:14,695 --> 00:36:16,862 Indeed some might say that he hanged himself 334 00:36:16,864 --> 00:36:18,798 the day he choose to commit his crime. 335 00:36:18,800 --> 00:36:21,737 [instrumental music] 336 00:36:23,338 --> 00:36:24,606 Some might. 337 00:36:26,375 --> 00:36:28,374 I understand that may further bolster 338 00:36:28,376 --> 00:36:30,844 your sense of injustice to blame me 339 00:36:30,846 --> 00:36:32,878 for your brother's demise. 340 00:36:32,880 --> 00:36:35,548 But I do not cause the crops to fail 341 00:36:35,550 --> 00:36:38,485 and I am not responsible for people breaking the law. 342 00:36:38,487 --> 00:36:40,923 I'm merely a servant of the court. 343 00:36:42,891 --> 00:36:44,427 I bid you good day. 344 00:36:56,070 --> 00:36:59,007 [speaking in foreign language] 345 00:37:08,150 --> 00:37:11,086 [horse trotting] 346 00:37:21,429 --> 00:37:22,929 Good mornin', sir. 347 00:37:22,931 --> 00:37:24,032 Uh-huh. 348 00:37:27,768 --> 00:37:29,037 [exhales] 349 00:37:34,775 --> 00:37:37,709 What do you think you're doing? 350 00:37:37,711 --> 00:37:39,979 Private Hobbs is coming with us 351 00:37:39,981 --> 00:37:41,317 to serve as my orderly. 352 00:37:44,485 --> 00:37:46,621 And to tend to the horses. 353 00:37:48,556 --> 00:37:50,725 Time to earn that reprieve, inspector. 354 00:37:57,199 --> 00:37:59,699 [intense music] 355 00:37:59,701 --> 00:38:01,202 [indistinct chatter] 356 00:38:14,615 --> 00:38:16,552 Who do you think responsible, sergeant? 357 00:38:18,954 --> 00:38:21,787 Same Ribbonmen who burned down the constabulary station 358 00:38:21,789 --> 00:38:23,492 and killed six of my men. 359 00:38:27,161 --> 00:38:28,961 A magistrate will be a typical target 360 00:38:28,963 --> 00:38:30,231 for these Ribbonmen. 361 00:38:33,869 --> 00:38:35,805 What brings you here, gentlemen? 362 00:38:36,938 --> 00:38:38,673 We're compiling a report. 363 00:38:40,242 --> 00:38:42,745 May I enquire as the nature of this report? 364 00:38:44,346 --> 00:38:46,345 You may not. 365 00:38:46,347 --> 00:38:49,284 [instrumental music] 366 00:39:16,443 --> 00:39:19,380 [music continues] 367 00:39:34,262 --> 00:39:37,199 [dramatic music] 368 00:40:15,070 --> 00:40:18,007 [music continues] 369 00:40:40,594 --> 00:40:43,531 [music continues] 370 00:41:10,625 --> 00:41:12,561 [music continues] 371 00:41:13,661 --> 00:41:16,664 [indistinct singing] 372 00:41:54,068 --> 00:41:57,005 [rattling] 373 00:42:13,855 --> 00:42:16,858 [indistinct singing] 374 00:42:22,697 --> 00:42:24,133 [exhales] 375 00:42:26,501 --> 00:42:28,437 Was this Feeney? 376 00:42:32,740 --> 00:42:34,242 There was no robbery. 377 00:42:37,579 --> 00:42:39,112 [clears throat] 378 00:42:39,114 --> 00:42:40,849 Private, get outside and keep watch. 379 00:42:44,786 --> 00:42:46,054 [sniffs] 380 00:42:56,498 --> 00:42:58,067 What does this mean? 381 00:43:07,574 --> 00:43:09,510 [indistinct singing] 382 00:43:15,849 --> 00:43:18,016 What was this man's name? 383 00:43:18,018 --> 00:43:20,955 [indistinct singing] 384 00:43:28,429 --> 00:43:30,199 What's this man's name? 385 00:43:31,532 --> 00:43:33,301 They don't have the English. 386 00:43:45,146 --> 00:43:46,749 Do you know what happened here? 387 00:43:49,751 --> 00:43:52,083 [indistinct singing] 388 00:43:52,085 --> 00:43:53,254 Be quiet. 389 00:43:55,690 --> 00:43:56,791 Well? 390 00:43:57,692 --> 00:43:59,128 Well? 391 00:44:00,795 --> 00:44:03,731 [wind gushing] 392 00:44:18,780 --> 00:44:23,148 The body belongs to Beartla O'Naughton. 393 00:44:23,150 --> 00:44:25,753 Rent collector for Lord Kilmichael. 394 00:44:27,088 --> 00:44:29,525 Somebody came into his house and killed him. 395 00:44:30,757 --> 00:44:33,758 An unexpected end for the pig 396 00:44:33,760 --> 00:44:36,030 but he'll be ate all the same. 397 00:44:42,003 --> 00:44:44,472 We're looking for the Feeney house. 398 00:45:00,521 --> 00:45:02,457 There's the rest of him? 399 00:45:03,824 --> 00:45:05,191 He took over this holding 400 00:45:05,193 --> 00:45:07,461 when Mrs. Feeney was evicted. 401 00:45:10,697 --> 00:45:13,367 He learned that from the Ghilzai. 402 00:45:15,202 --> 00:45:16,771 Afghanistan. 403 00:45:18,373 --> 00:45:21,340 I've not yet had the privilege of foreign service 404 00:45:21,342 --> 00:45:23,175 Well that's their punishment.. 405 00:45:23,177 --> 00:45:24,780 ...for treachery. 406 00:45:28,983 --> 00:45:31,717 What happened to Mrs. Feeney? 407 00:45:31,719 --> 00:45:33,322 Without food or shelter.. 408 00:45:34,389 --> 00:45:35,657 ...she died. 409 00:45:42,396 --> 00:45:45,333 [instrumental music] 410 00:45:54,208 --> 00:45:56,278 He's headed west. 411 00:45:59,514 --> 00:46:01,514 I suppose we continue west. 412 00:46:01,516 --> 00:46:03,452 You'll need a translator. 413 00:46:06,253 --> 00:46:07,521 How much? 414 00:46:08,222 --> 00:46:10,088 How much have you? 415 00:46:10,090 --> 00:46:12,027 You should inform the constabulary. 416 00:46:13,427 --> 00:46:14,559 Our orders are clear, inspector 417 00:46:14,561 --> 00:46:16,862 we will not involve local authorities. 418 00:46:16,864 --> 00:46:19,130 Well, that was before we confirmed his identity 419 00:46:19,132 --> 00:46:21,700 we tell the police we prevent him killing again. 420 00:46:21,702 --> 00:46:24,806 Confirming Feeney as the killer does not complete our work. 421 00:46:26,708 --> 00:46:28,744 As you well know. 422 00:46:29,710 --> 00:46:32,647 [instrumental music] 423 00:46:52,000 --> 00:46:53,936 [horse trotting] 424 00:46:56,670 --> 00:46:59,607 [thunder rumbling] 425 00:47:27,335 --> 00:47:30,271 [indistinct singing] 426 00:47:38,211 --> 00:47:41,146 ♪ Rock of ages ♪ 427 00:47:41,148 --> 00:47:44,282 ♪ Cleft for me ♪ 428 00:47:44,284 --> 00:47:46,918 ♪ Let me hide ♪ 429 00:47:46,920 --> 00:47:50,192 ♪ Myself in thee ♪♪ 430 00:47:52,193 --> 00:47:54,092 Time to welcome our new members 431 00:47:54,094 --> 00:47:55,594 who we look forward to seeing 432 00:47:55,596 --> 00:47:57,865 every Sunday at service in town. 433 00:48:00,068 --> 00:48:01,670 What is your name, my child? 434 00:48:02,637 --> 00:48:04,903 [speaking in foreign language] 435 00:48:04,905 --> 00:48:06,273 Seamus O'Suilleabhan. 436 00:48:07,809 --> 00:48:09,244 James Sullivan. 437 00:48:11,144 --> 00:48:14,146 James Sullivan, do you renounce the Roman Catholic Church? 438 00:48:14,148 --> 00:48:16,151 [speaking in foreign language] 439 00:48:18,385 --> 00:48:20,519 Do you wish to have your soul cleansed? 440 00:48:20,521 --> 00:48:22,457 [speaking in foreign language] 441 00:48:23,791 --> 00:48:25,027 [thunder rumbling] 442 00:48:26,427 --> 00:48:29,728 Have you made Jesus Christ Lord of your life? 443 00:48:29,730 --> 00:48:32,666 [speaking in foreign language] 444 00:48:40,740 --> 00:48:43,677 [indistinct chatter] 445 00:48:46,114 --> 00:48:47,048 [grunts] 446 00:48:54,989 --> 00:48:56,889 [slurping] 447 00:48:56,891 --> 00:48:59,728 We do not eat until service is concluded. 448 00:49:02,829 --> 00:49:05,433 [speaking in foreign language] 449 00:49:08,034 --> 00:49:11,836 We nourish the soul before we satisfy the flesh. 450 00:49:11,838 --> 00:49:13,775 [speaking in foreign language] 451 00:49:16,978 --> 00:49:19,114 [speaking in foreign language] 452 00:49:30,056 --> 00:49:32,526 It is not yet time to eat. 453 00:49:36,697 --> 00:49:39,034 You leave it any longer, they'll all be dead. 454 00:49:40,400 --> 00:49:43,401 God's work comes first. 455 00:49:43,403 --> 00:49:46,340 [intense music] 456 00:49:48,909 --> 00:49:50,010 [grunts] 457 00:49:54,949 --> 00:49:57,115 [speaking in foreign language] 458 00:49:57,117 --> 00:49:58,983 [indistinct chatter] 459 00:49:58,985 --> 00:50:00,554 No, Papists. 460 00:50:29,483 --> 00:50:31,684 [sighs] 461 00:50:31,686 --> 00:50:32,621 Here. 462 00:50:51,806 --> 00:50:53,742 Is it true what they said? 463 00:50:54,675 --> 00:50:56,344 About your prisoner? 464 00:51:00,114 --> 00:51:01,882 I killed him, yeah. 465 00:51:10,490 --> 00:51:12,594 You were just doin' your job. 466 00:51:15,762 --> 00:51:17,396 Catch this man 467 00:51:17,398 --> 00:51:19,166 keep your pension.. 468 00:51:20,300 --> 00:51:22,237 Fuckin' deserters. 469 00:51:25,539 --> 00:51:26,975 Cowards. 470 00:51:31,112 --> 00:51:34,749 No, it's not always cowardice that makes men run. 471 00:51:37,083 --> 00:51:39,019 You know, they get tired.. 472 00:51:40,755 --> 00:51:42,588 ...angry. 473 00:51:42,590 --> 00:51:44,192 All they need is a home. 474 00:51:51,831 --> 00:51:53,768 Sometimes you can talk to 'em.. 475 00:51:54,802 --> 00:51:56,403 ...bring 'em back. 476 00:52:02,208 --> 00:52:04,445 One of them even saved my life. 477 00:52:07,248 --> 00:52:09,380 He pulled me out of an ambush. 478 00:52:09,382 --> 00:52:10,883 Just outside of Kabul. 479 00:52:10,885 --> 00:52:12,821 I thought I was finished. 480 00:52:15,523 --> 00:52:18,460 He was the best soldier I ever met. 481 00:52:20,960 --> 00:52:23,897 [instrumental music] 482 00:52:32,005 --> 00:52:33,371 He never fought for the queen though 483 00:52:33,373 --> 00:52:35,276 just for his mates. 484 00:52:36,043 --> 00:52:37,646 Fucking Irish. 485 00:52:49,056 --> 00:52:51,389 ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ 486 00:52:51,391 --> 00:52:54,392 ♪ On the green sweet mossy bank ♪ 487 00:52:54,394 --> 00:52:56,795 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 488 00:52:56,797 --> 00:52:58,996 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 489 00:52:58,998 --> 00:53:01,032 ♪ Rank a diddle dido ♪ 490 00:53:01,034 --> 00:53:04,369 ♪ Falero falo ♪ 491 00:53:04,371 --> 00:53:06,505 ♪ Rank a diddle dido ♪ 492 00:53:06,507 --> 00:53:08,807 ♪ Falero falo ♪ 493 00:53:08,809 --> 00:53:11,075 ♪ Young Jimmy Murphy ♪ 494 00:53:11,077 --> 00:53:15,947 ♪ Was hanged not for sheep stealin' ♪ 495 00:53:15,949 --> 00:53:17,883 ♪ But for courtin' a pretty maiden ♪ 496 00:53:17,885 --> 00:53:22,186 ♪ And her name was Kate Whelan ♪ 497 00:53:22,188 --> 00:53:25,257 ♪ Aah for courtin' a pretty maiden ♪ 498 00:53:25,259 --> 00:53:28,559 ♪ And her name was Kate Whelan ♪♪ 499 00:53:28,561 --> 00:53:30,331 [exhales sharply] 500 00:53:48,581 --> 00:53:51,182 There's a lot of tracks. 501 00:53:51,184 --> 00:53:53,454 He could've gone either way. 502 00:53:55,121 --> 00:53:57,088 [sighs] 503 00:53:57,090 --> 00:53:59,027 Probably best to hold our course. 504 00:54:01,161 --> 00:54:02,930 [clears throat] 505 00:54:04,197 --> 00:54:06,831 Two hours ride up that road 506 00:54:06,833 --> 00:54:09,269 is the house of a Mr. Cronin. 507 00:54:11,639 --> 00:54:13,572 Cronin evicted Feeney's mother. 508 00:54:13,574 --> 00:54:15,441 And a few days ago, did the same thing 509 00:54:15,443 --> 00:54:18,209 to the brother's wife and children. 510 00:54:18,211 --> 00:54:20,648 He's Lord Kilmichael's land agent. 511 00:54:23,117 --> 00:54:24,419 Cronin? 512 00:54:29,123 --> 00:54:30,258 Fine. 513 00:54:32,760 --> 00:54:35,159 This way, gentlemen. 514 00:54:35,161 --> 00:54:38,030 ♪ We are far from the last route ♪ 515 00:54:38,032 --> 00:54:41,733 ♪ From the east to Downpatrick ♪ 516 00:54:41,735 --> 00:54:44,269 ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ 517 00:54:44,271 --> 00:54:47,338 ♪ On the green sweet mossy banks ♪ 518 00:54:47,340 --> 00:54:49,575 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 519 00:54:49,577 --> 00:54:51,844 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 520 00:54:51,846 --> 00:54:53,545 ♪ Rank a diddle dido ♪ 521 00:54:53,547 --> 00:54:55,884 ♪ Falero falow ♪♪ 522 00:55:00,387 --> 00:55:01,487 Where are the men? 523 00:55:01,489 --> 00:55:04,690 They went to the stables. I'll fetch them. 524 00:55:04,692 --> 00:55:07,094 No, I'll get them. 525 00:55:09,396 --> 00:55:12,333 [intense music] 526 00:55:23,010 --> 00:55:24,778 What's the hold-up? 527 00:55:31,452 --> 00:55:33,054 Who are you? 528 00:55:36,789 --> 00:55:38,259 What do you want? 529 00:55:44,697 --> 00:55:46,467 What? The harvest? 530 00:55:47,400 --> 00:55:49,002 I'm only an agent. 531 00:55:53,340 --> 00:55:54,943 For Lord Kilmichael. 532 00:55:56,710 --> 00:55:58,309 It's his land. 533 00:55:58,311 --> 00:55:59,346 [grunts] 534 00:56:01,581 --> 00:56:02,951 It's his grain. 535 00:56:06,519 --> 00:56:08,255 I have money. 536 00:56:18,264 --> 00:56:20,467 Can I help ye, gentlemen? 537 00:56:21,969 --> 00:56:24,235 We're looking for Mr. Cronin. 538 00:56:24,237 --> 00:56:25,737 The master's not here, sir. 539 00:56:25,739 --> 00:56:29,441 He left for town only a few moments ago. 540 00:56:29,443 --> 00:56:31,880 We didn't pass him on the road. 541 00:56:36,516 --> 00:56:39,453 [breathing heavily] 542 00:56:46,559 --> 00:56:47,559 [gunshot] 543 00:56:47,561 --> 00:56:49,193 [grunting] 544 00:56:49,195 --> 00:56:50,764 Get out of here! Get out of here! 545 00:56:51,898 --> 00:56:53,433 Just take the horse. 546 00:56:56,903 --> 00:56:59,507 [panting] 547 00:57:07,481 --> 00:57:10,418 [intense music] 548 00:57:35,175 --> 00:57:38,112 [heavy breathing] 549 00:58:13,146 --> 00:58:14,648 [breathing heavily] 550 00:58:17,217 --> 00:58:18,249 [door creaks] 551 00:58:18,251 --> 00:58:20,188 [squawking] 552 00:58:21,054 --> 00:58:22,489 [gunshot] 553 00:58:23,791 --> 00:58:25,456 [thud] 554 00:58:25,458 --> 00:58:28,395 [door creaks] 555 00:58:35,702 --> 00:58:37,137 [grunts] 556 00:58:38,304 --> 00:58:39,871 [gunshot] 557 00:58:39,873 --> 00:58:42,809 [dramatic music] 558 00:58:53,286 --> 00:58:54,721 [gun clicks] 559 00:58:59,092 --> 00:58:59,760 Fire! 560 00:59:01,094 --> 00:59:02,929 For God's sake, man, shoot him! 561 00:59:05,164 --> 00:59:06,433 [grunts] 562 00:59:07,434 --> 00:59:09,370 [horse neighing] 563 00:59:10,704 --> 00:59:11,806 [gunshot] 564 00:59:13,306 --> 00:59:14,808 [groans] 565 00:59:15,576 --> 00:59:17,374 You bloody idiot! 566 00:59:17,376 --> 00:59:19,012 [sighs] You had him! 567 00:59:23,851 --> 00:59:25,086 Dammit! 568 00:59:39,699 --> 00:59:42,636 [music continues] 569 00:59:58,018 --> 00:59:59,650 [sighs] 570 00:59:59,652 --> 01:00:01,588 [breathing heavily] 571 01:00:03,257 --> 01:00:04,358 No. 572 01:00:06,393 --> 01:00:08,626 [clears throat] 573 01:00:08,628 --> 01:00:11,729 We will continue to the police station in Carrick 574 01:00:11,731 --> 01:00:13,932 and send a dispatch rider to warn Lord Kilmichael 575 01:00:13,934 --> 01:00:16,700 that his life's in imminent danger. 576 01:00:16,702 --> 01:00:18,769 Orders or not, I cannot allow the murder 577 01:00:18,771 --> 01:00:21,005 of a nobleman for lack of a warning. 578 01:00:21,007 --> 01:00:22,907 Send one of Cronin's servants to Carrick 579 01:00:22,909 --> 01:00:25,110 we'll stay on Feeney's trial. 580 01:00:25,112 --> 01:00:28,679 - Where does Kilmichael live? - London. 581 01:00:28,681 --> 01:00:30,882 But when he is here, the estate house. 582 01:00:30,884 --> 01:00:32,883 About days ride from here. 583 01:00:32,885 --> 01:00:34,418 Let's go straight to Kilmichael's. 584 01:00:34,420 --> 01:00:36,389 You're in no fit state, Mr. Hannah. 585 01:00:37,324 --> 01:00:39,193 I'll be the judge of that. 586 01:00:46,166 --> 01:00:49,133 Ah, Mr. Quinlivin. 587 01:00:49,135 --> 01:00:51,769 I wonder if it might be terrible inconvenience to you 588 01:00:51,771 --> 01:00:53,671 if we borrowed one of Mr. Cronin's horses. 589 01:00:53,673 --> 01:00:55,773 I'm afraid that would be quite impossible, captain. 590 01:00:55,775 --> 01:00:56,807 Well, you see, you see... 591 01:00:56,809 --> 01:00:59,010 I doubt that Mr. Cronin's family 592 01:00:59,012 --> 01:01:01,012 would condone of my supporting the men 593 01:01:01,014 --> 01:01:02,680 who failed to warn them 594 01:01:02,682 --> 01:01:04,816 that their husband and father 595 01:01:04,818 --> 01:01:06,885 was the target of a madman. 596 01:01:06,887 --> 01:01:08,456 Good day to you. 597 01:01:12,425 --> 01:01:15,429 [dramatic music] 598 01:01:21,467 --> 01:01:24,404 [horses panting] 599 01:01:45,324 --> 01:01:48,261 [music continues] 600 01:01:55,469 --> 01:01:58,405 [breathing deeply] 601 01:02:14,688 --> 01:02:15,690 [gun clicks] 602 01:02:44,550 --> 01:02:47,255 They sent you to get rid of me? 603 01:02:50,257 --> 01:02:51,559 Yeah. 604 01:02:56,195 --> 01:02:58,262 They can't afford to have one of their own 605 01:02:58,264 --> 01:03:02,166 someone they called a hero turn against them. 606 01:03:02,168 --> 01:03:04,337 They never called me a hero. 607 01:03:06,373 --> 01:03:07,742 Only you. 608 01:03:08,976 --> 01:03:11,045 I was just your faithful Mick. 609 01:03:16,949 --> 01:03:20,387 I was sorry they chose to see it that way. 610 01:03:23,856 --> 01:03:26,825 We did things for them 611 01:03:26,827 --> 01:03:28,930 that cannot be forgiven. 612 01:03:30,396 --> 01:03:34,335 And for what, when I come home to this? 613 01:03:38,672 --> 01:03:41,842 If I kill a man, they call it murder. 614 01:03:42,976 --> 01:03:45,246 If they do it, they call it war. 615 01:03:46,512 --> 01:03:48,215 Providence.. 616 01:03:49,349 --> 01:03:51,085 ...justice. 617 01:03:57,423 --> 01:03:59,726 Where will my family get their justice.. 618 01:04:02,762 --> 01:04:04,699 ...if not from me? 619 01:04:13,806 --> 01:04:15,940 Go home, English. 620 01:04:15,942 --> 01:04:18,045 You've got no business here. 621 01:04:22,416 --> 01:04:25,251 I won't be leaving here without you. 622 01:04:27,219 --> 01:04:29,122 Then you won't leave at all. 623 01:04:32,159 --> 01:04:35,096 [dramatic music] 624 01:04:49,943 --> 01:04:52,880 [breathing deeply] 625 01:04:57,317 --> 01:05:00,253 [instrumental music] 626 01:05:25,878 --> 01:05:27,311 What is all this? 627 01:05:27,313 --> 01:05:30,748 Kilmichael's put 50 guineas on Feeney's head. 628 01:05:30,750 --> 01:05:32,583 Is every half-wit in Ireland here? 629 01:05:32,585 --> 01:05:35,320 No, sir. Your mother went home yesterday. 630 01:05:35,322 --> 01:05:37,121 [men laughing] 631 01:05:37,123 --> 01:05:38,759 Home to London. 632 01:05:50,603 --> 01:05:53,540 [music continues] 633 01:06:16,496 --> 01:06:20,601 Your Lordship, Captain Pope of the 68th regiment. 634 01:06:24,003 --> 01:06:28,338 Your Lordship, I'm Captain Pope. I was sent here... 635 01:06:28,340 --> 01:06:31,409 His Lordship knows full well who you are, captain. 636 01:06:31,411 --> 01:06:33,344 What he does not know is whether this report 637 01:06:33,346 --> 01:06:35,847 you've been compiling will detail how you endangered 638 01:06:35,849 --> 01:06:39,950 his life withholding vital information as you did. 639 01:06:39,952 --> 01:06:44,789 Sir, you are in grave danger. 640 01:06:44,791 --> 01:06:46,990 We've managed this estate for 200 years. 641 01:06:46,992 --> 01:06:47,992 Do you think this is the first time 642 01:06:47,994 --> 01:06:49,459 our lives have been threatened? 643 01:06:49,461 --> 01:06:51,398 This is different. 644 01:06:53,099 --> 01:06:56,266 I have no intention of allowing some turncoat renegade ranger 645 01:06:56,268 --> 01:06:57,802 to dictate my itinerary. 646 01:06:57,804 --> 01:07:00,070 I have a dozen men to protect Lord Kilmichael. 647 01:07:00,072 --> 01:07:03,641 Poorly trained police are no match for this soldier. 648 01:07:03,643 --> 01:07:06,010 Another two dozen local militia. 649 01:07:06,012 --> 01:07:07,748 And who do they fight for? 650 01:07:09,416 --> 01:07:13,918 They fight for the bounty I've put on this ranger's head. 651 01:07:13,920 --> 01:07:16,820 We'll proceed as planned. 652 01:07:16,822 --> 01:07:18,188 I'll accompany the grain to town 653 01:07:18,190 --> 01:07:20,023 and from there, take the train to Dublin. 654 01:07:20,025 --> 01:07:21,394 You may join me if you wish. 655 01:07:27,032 --> 01:07:28,969 [donkey braying] 656 01:07:29,969 --> 01:07:31,137 Excuse me. 657 01:07:34,840 --> 01:07:37,474 Sorry, pardon me. Excuse me. 658 01:07:37,476 --> 01:07:40,446 Sorry. I'm sorry. Sorry. 659 01:07:41,847 --> 01:07:44,014 What's goin' on, mate? 660 01:07:44,016 --> 01:07:47,150 Just scavengers, they go after the wagons. 661 01:07:47,152 --> 01:07:48,952 Hopin' for a bit of grain. 662 01:07:48,954 --> 01:07:50,354 Oh, where are they taking the grain? 663 01:07:50,356 --> 01:07:51,923 People are starving here. 664 01:07:51,925 --> 01:07:53,294 Boat to England. 665 01:07:58,898 --> 01:08:01,835 [speaking in foreign language] 666 01:08:11,210 --> 01:08:14,545 I think we are headed back to town, Mr. Conneely. 667 01:08:14,547 --> 01:08:15,713 Thanks for your help. 668 01:08:15,715 --> 01:08:17,514 The captain will pay you what you're owed. 669 01:08:17,516 --> 01:08:20,817 If it is all the same to yourself, Your Honor. 670 01:08:20,819 --> 01:08:22,687 I'd rather see it out. 671 01:08:22,689 --> 01:08:24,688 Why settle for a sovereign when there's a share 672 01:08:24,690 --> 01:08:26,089 of 50 guineas to be had. 673 01:08:26,091 --> 01:08:28,726 I beg your pardon, captain, but after all this trouble 674 01:08:28,728 --> 01:08:33,164 I'd like to witness this tale's conclusion first-hand 675 01:08:33,166 --> 01:08:36,233 that it might be accurately retold in the future. 676 01:08:36,235 --> 01:08:38,369 [indistinct chatter] 677 01:08:38,371 --> 01:08:39,504 [speaking in foreign language] 678 01:08:39,506 --> 01:08:42,443 [indistinct chatter] 679 01:08:43,243 --> 01:08:45,112 You better come quick! 680 01:08:48,782 --> 01:08:52,215 - Drop your weapon! - Open the gates. 681 01:08:52,217 --> 01:08:53,651 I'm not gonna tell you again. 682 01:08:53,653 --> 01:08:56,286 Drop your weapon, or you will be shot. 683 01:08:56,288 --> 01:08:58,690 Hobson, what the hell are you doing? 684 01:08:58,692 --> 01:09:00,657 I can't have it, sir. 685 01:09:00,659 --> 01:09:02,559 Look at all those people, look. 686 01:09:02,561 --> 01:09:03,628 They're fuckin' starvin'. 687 01:09:03,630 --> 01:09:05,196 Put down your gun! 688 01:09:05,198 --> 01:09:07,031 This is your last warning. 689 01:09:07,033 --> 01:09:08,665 Everyone's dyin' of hunger 690 01:09:08,667 --> 01:09:10,701 and they're porting food on a boat. 691 01:09:10,703 --> 01:09:12,169 Open the gates now. 692 01:09:12,171 --> 01:09:15,440 Private, lower your weapon. 693 01:09:15,442 --> 01:09:17,474 Not till we feed these people. 694 01:09:17,476 --> 01:09:18,910 Court martial me, sir. 695 01:09:18,912 --> 01:09:20,378 Do whatever you want with me 696 01:09:20,380 --> 01:09:22,647 but not till those people are fed. 697 01:09:22,649 --> 01:09:24,182 Please, son, put down the gun. 698 01:09:24,184 --> 01:09:26,718 And I don't give a damn what you think about either, Mr. Hannah. 699 01:09:26,720 --> 01:09:28,820 This is pointless, it won't change anything. 700 01:09:28,822 --> 01:09:31,923 It will. I can help these people. 701 01:09:31,925 --> 01:09:33,424 [gunshots] 702 01:09:33,426 --> 01:09:35,496 [screams] 703 01:09:53,046 --> 01:09:55,382 Sorry about your man, sergeant. 704 01:09:57,917 --> 01:10:00,550 I was talking to him! 705 01:10:00,552 --> 01:10:02,754 The boy lost his mind. 706 01:10:02,756 --> 01:10:04,254 You couldn't keep him in check 707 01:10:04,256 --> 01:10:06,025 so Sergeant Fitzgibbon did. 708 01:10:09,061 --> 01:10:11,195 He was a danger to us all. 709 01:10:11,197 --> 01:10:13,434 He shot an unarmed constable. 710 01:10:16,336 --> 01:10:18,972 I only followed His Lordship's orders. 711 01:10:21,240 --> 01:10:22,876 That seems accurate. 712 01:10:29,448 --> 01:10:32,385 [instrumental music] 713 01:10:48,033 --> 01:10:48,969 [indistinct chatter] 714 01:11:00,979 --> 01:11:03,916 [indistinct chatter] 715 01:11:14,226 --> 01:11:17,230 [music continues] 716 01:11:24,636 --> 01:11:27,573 [speaking in foreign language] 717 01:11:28,942 --> 01:11:31,878 [music continues] 718 01:11:57,871 --> 01:12:01,141 Well, then, captain, any sign of our assassin? 719 01:12:03,676 --> 01:12:05,375 If not, does this mean I wonder 720 01:12:05,377 --> 01:12:08,215 that you've lost your man and that your mission is a failure? 721 01:12:15,020 --> 01:12:17,388 When I inherited this estate from my father 722 01:12:17,390 --> 01:12:20,223 it was practically bankrupt. 723 01:12:20,225 --> 01:12:22,261 To clear the land was the only solution. 724 01:12:25,030 --> 01:12:27,565 Consolidate the holdings, graze not grow 725 01:12:27,567 --> 01:12:30,268 reduce this ridiculous tax 726 01:12:30,270 --> 01:12:32,803 that I must pay per occupant. 727 01:12:32,805 --> 01:12:35,576 I don't need them, I don't want them, why should I pay for them? 728 01:12:38,677 --> 01:12:42,648 This potato business is simplified matters considerably. 729 01:12:48,387 --> 01:12:51,054 There are those who look forward to the day 730 01:12:51,056 --> 01:12:52,857 when a Celtic Irishman 731 01:12:52,859 --> 01:12:54,759 is as rare in Ireland 732 01:12:54,761 --> 01:12:57,762 as a Red Indian in Manhattan. 733 01:12:57,764 --> 01:12:59,699 [chuckles] 734 01:13:00,667 --> 01:13:02,603 I take no pleasure on it. 735 01:13:07,673 --> 01:13:09,906 Would you stop worrying, man? 736 01:13:09,908 --> 01:13:12,209 There's hardly a soldier alive who could get close enough 737 01:13:12,211 --> 01:13:14,347 to get a shot through this gap. 738 01:13:15,582 --> 01:13:17,651 Security is assured. 739 01:13:20,886 --> 01:13:22,253 [rain pattering] 740 01:13:22,255 --> 01:13:24,190 [thunder rumbling] 741 01:13:32,532 --> 01:13:34,467 [dogs barking] 742 01:13:38,136 --> 01:13:41,073 [dramatic music] 743 01:13:57,923 --> 01:14:00,257 [men laughing] 744 01:14:00,259 --> 01:14:04,195 The farmer goes into the bath and he sees the old squire 745 01:14:04,197 --> 01:14:06,429 straddling his eldest daughter. 746 01:14:06,431 --> 01:14:09,834 Well, he's furious and he lets out a shout.. 747 01:14:09,836 --> 01:14:12,003 "For God sake, Mary! 748 01:14:12,005 --> 01:14:13,903 "Arch your back like a good gal 749 01:14:13,905 --> 01:14:16,507 and keep the gentleman's balls out of the muck." 750 01:14:16,509 --> 01:14:19,445 [laughing] 751 01:14:26,953 --> 01:14:28,889 [coughing] 752 01:14:30,256 --> 01:14:31,656 Everything's in, My Lord. 753 01:14:31,658 --> 01:14:33,891 We'll lock up the exits, and I'll see you in the morning. 754 01:14:33,893 --> 01:14:35,862 [laughing] Thank you, sergeant. 755 01:14:38,898 --> 01:14:40,367 You know, Conneely.. 756 01:14:42,201 --> 01:14:43,936 ...I love this country. 757 01:14:44,871 --> 01:14:46,707 What's left of it? 758 01:14:47,840 --> 01:14:49,208 The scenery. 759 01:14:50,810 --> 01:14:54,114 You peasants are all the same, no appreciation of beauty. 760 01:14:56,349 --> 01:14:59,250 Beauty would be held in much higher regard, sir 761 01:14:59,252 --> 01:15:01,488 if it could be eaten. 762 01:15:02,988 --> 01:15:04,223 Well said. 763 01:15:05,957 --> 01:15:07,558 I say one more, shall we? 764 01:15:07,560 --> 01:15:09,296 That we shall, sir. 765 01:15:12,398 --> 01:15:14,598 Speaking of beauty 766 01:15:14,600 --> 01:15:17,468 this one could almost be English. 767 01:15:17,470 --> 01:15:19,102 - Uh.. - Hair! 768 01:15:19,104 --> 01:15:21,638 Her skin, fine bosom 769 01:15:21,640 --> 01:15:23,374 certainly head and shoulders above 770 01:15:23,376 --> 01:15:27,146 any of the miserable hags on the estate. 771 01:15:32,752 --> 01:15:35,555 Take the prettiest English maiden.. 772 01:15:37,289 --> 01:15:40,523 ...put her for one season in an Irish cabin.. 773 01:15:40,525 --> 01:15:42,460 Yes? 774 01:15:42,462 --> 01:15:46,129 Feed her water and potato, dress her in rags 775 01:15:46,131 --> 01:15:48,965 and make her wade through bogs 776 01:15:48,967 --> 01:15:51,134 and sleep with the family pig. 777 01:15:51,136 --> 01:15:54,205 Take from her any hope 778 01:15:54,207 --> 01:15:56,741 that the future will be different 779 01:15:56,743 --> 01:16:00,410 and when she crawls out of her hovel 780 01:16:00,412 --> 01:16:03,015 stretching out her scrawny hand for a penny.. 781 01:16:05,417 --> 01:16:07,351 ...how much will she look like 782 01:16:07,353 --> 01:16:09,588 that pretty English maiden? 783 01:16:11,690 --> 01:16:13,359 [chuckles] 784 01:16:30,342 --> 01:16:33,210 One might be inclined to speculate 785 01:16:33,212 --> 01:16:36,583 that you've lost your passion for this mission, inspector. 786 01:16:39,018 --> 01:16:40,619 Hmm. 787 01:16:43,756 --> 01:16:46,860 I still have a few ideas about how to apprehend Feeney.. 788 01:16:49,028 --> 01:16:51,030 ...but I need to know you're with me. 789 01:16:55,201 --> 01:16:56,403 Yeah. 790 01:17:03,275 --> 01:17:04,708 Time to turn in. 791 01:17:04,710 --> 01:17:07,646 [dramatic music] 792 01:17:24,329 --> 01:17:27,266 [music continues] 793 01:17:35,875 --> 01:17:37,810 [snoring] 794 01:17:46,685 --> 01:17:48,152 [indistinct chatter] 795 01:17:48,154 --> 01:17:51,091 [grunting] 796 01:17:54,393 --> 01:17:56,328 [groaning] 797 01:18:05,570 --> 01:18:06,539 [door unlocks] 798 01:18:19,018 --> 01:18:21,954 [music continues] 799 01:18:33,099 --> 01:18:35,098 I got you, you bastard. 800 01:18:35,100 --> 01:18:36,433 [gunshot] Aah! 801 01:18:36,435 --> 01:18:37,771 Hey! 802 01:18:43,643 --> 01:18:45,545 [Pope grunting] 803 01:18:48,381 --> 01:18:50,283 Well done, Hannah. 804 01:18:55,087 --> 01:18:56,586 Let him have it. 805 01:18:56,588 --> 01:18:58,524 [Pope panting] 806 01:19:01,092 --> 01:19:02,662 Shoot him, inspector. 807 01:19:03,729 --> 01:19:06,666 [dramatic music] 808 01:19:13,639 --> 01:19:14,875 [grunts] 809 01:19:18,144 --> 01:19:21,611 Aah! Get your hands off of me! 810 01:19:21,613 --> 01:19:24,550 [music continues] 811 01:19:29,020 --> 01:19:30,956 [woman screaming] 812 01:19:35,661 --> 01:19:37,894 Shoot the bastard! 813 01:19:37,896 --> 01:19:39,466 Aah! 814 01:19:41,266 --> 01:19:43,000 [panting] 815 01:19:43,002 --> 01:19:44,237 Shite. 816 01:19:54,579 --> 01:19:58,018 Do you intend to try to teach me some sort of lesson? 817 01:20:01,753 --> 01:20:03,189 Or to torture me? 818 01:20:08,527 --> 01:20:12,064 I assure you I'll give you no satisfaction. 819 01:20:15,266 --> 01:20:16,202 [speaking in foreign language] 820 01:20:18,738 --> 01:20:20,606 I won't beg. 821 01:20:23,676 --> 01:20:26,613 [speaking in foreign language] 822 01:20:27,979 --> 01:20:29,615 What do you say? 823 01:20:32,385 --> 01:20:34,718 I don't understand that aboriginal nonsense. 824 01:20:34,720 --> 01:20:36,489 Speak English, man! 825 01:20:40,091 --> 01:20:42,326 [speaking in foreign language] 826 01:20:42,328 --> 01:20:44,564 Speak English! 827 01:20:46,498 --> 01:20:47,967 [speaking in foreign language] 828 01:20:51,936 --> 01:20:54,873 [Hannah grunting] 829 01:21:02,480 --> 01:21:04,317 [panting] 830 01:21:06,519 --> 01:21:08,221 [coughing] 831 01:21:09,688 --> 01:21:11,554 I'll rip your goddamn throat off. 832 01:21:11,556 --> 01:21:13,624 [grunting] 833 01:21:13,626 --> 01:21:15,125 Who is he working with? 834 01:21:15,127 --> 01:21:18,131 [choking] 835 01:21:28,740 --> 01:21:30,607 Don't bother threatening him, sergeant. 836 01:21:30,609 --> 01:21:32,843 [grunts] 837 01:21:32,845 --> 01:21:34,945 [heavy breathing] 838 01:21:34,947 --> 01:21:39,049 Mr. Hannah doesn't have anything left to lose. 839 01:21:39,051 --> 01:21:41,888 Now that he's committed a treasonous act. 840 01:21:42,654 --> 01:21:44,590 [panting] 841 01:21:46,324 --> 01:21:48,560 How long have you been working together? 842 01:21:51,262 --> 01:21:52,361 Since the beginning? 843 01:21:52,363 --> 01:21:54,233 [heavy breathing] 844 01:22:06,212 --> 01:22:07,981 Where is he now? 845 01:22:13,185 --> 01:22:14,654 Shall I get the whip? 846 01:22:21,292 --> 01:22:22,761 He won't talk. 847 01:22:27,332 --> 01:22:30,269 [dramatic music] 848 01:22:38,344 --> 01:22:41,044 He's out there somewhere, and we have to find him quickly. 849 01:22:41,046 --> 01:22:43,080 Each of you, take four men from outside the gates. 850 01:22:43,082 --> 01:22:45,048 Search the area. 851 01:22:45,050 --> 01:22:46,186 Run! 852 01:22:54,359 --> 01:22:57,296 [indistinct chatter] 853 01:23:14,813 --> 01:23:16,682 [indistinct chatter] 854 01:23:48,479 --> 01:23:51,416 [bell tolling] 855 01:23:57,155 --> 01:23:59,826 Make ready! 856 01:24:02,127 --> 01:24:04,561 Present! 857 01:24:04,563 --> 01:24:07,500 [intense music] 858 01:24:09,068 --> 01:24:11,003 [gunshot] 859 01:24:16,207 --> 01:24:17,574 Take cover! 860 01:24:17,576 --> 01:24:19,011 Ahh! 861 01:24:21,913 --> 01:24:24,850 [dramatic music] 862 01:24:26,585 --> 01:24:29,052 [neighs] 863 01:24:29,054 --> 01:24:31,021 Sergeant! 864 01:24:31,023 --> 01:24:32,822 Who's firing on you? 865 01:24:32,824 --> 01:24:34,825 The man on the roof in the west, sir! 866 01:24:34,827 --> 01:24:36,262 You men, with me. 867 01:24:36,895 --> 01:24:38,097 Hey! 868 01:24:38,863 --> 01:24:40,998 It's Feeney. 869 01:24:41,000 --> 01:24:42,566 It's Feeney! 870 01:24:42,568 --> 01:24:44,503 [indistinct chatter] 871 01:24:45,871 --> 01:24:47,437 Open fire! 872 01:24:47,439 --> 01:24:49,375 [gunshots] 873 01:25:03,322 --> 01:25:05,921 Who gets the 50 guineas? 874 01:25:05,923 --> 01:25:07,691 Hold those men back! 875 01:25:07,693 --> 01:25:10,630 [indistinct chatter] 876 01:25:21,439 --> 01:25:24,376 [dramatic music] 877 01:25:28,180 --> 01:25:29,282 [groaning] 878 01:25:33,418 --> 01:25:35,085 - Close those gates. - Close the gate! 879 01:25:35,087 --> 01:25:36,253 Reload your weapons. 880 01:25:36,255 --> 01:25:39,289 Where is Mr. Hannah? Secure the prisoner. 881 01:25:39,291 --> 01:25:42,192 [dramatic music] 882 01:25:42,194 --> 01:25:43,162 [groans] 883 01:25:45,564 --> 01:25:48,501 [clamoring] 884 01:25:58,310 --> 01:25:59,412 [grunts] 885 01:26:00,878 --> 01:26:02,814 [groans] 886 01:26:04,983 --> 01:26:07,920 [crowd clamoring] 887 01:26:25,037 --> 01:26:26,402 [gunshot] 888 01:26:26,404 --> 01:26:29,341 [crowd clamoring] 889 01:26:37,815 --> 01:26:39,051 [gunshot] 890 01:26:47,859 --> 01:26:48,795 [gunshot] 891 01:26:49,761 --> 01:26:50,697 [gunshot] 892 01:26:51,796 --> 01:26:54,164 [indistinct chatter] 893 01:26:54,166 --> 01:26:55,435 [gunshot] 894 01:27:00,005 --> 01:27:00,972 He's here! 895 01:27:03,942 --> 01:27:05,278 [groans] 896 01:27:08,881 --> 01:27:09,816 [spits] 897 01:27:10,783 --> 01:27:13,720 [grunting] 898 01:27:32,604 --> 01:27:34,539 [breathing heavily] 899 01:27:41,145 --> 01:27:44,082 [grunting] 900 01:27:54,859 --> 01:27:57,796 [grunting] 901 01:27:59,797 --> 01:28:02,734 [dramatic music] 902 01:28:04,636 --> 01:28:06,572 [both grunting] 903 01:28:10,775 --> 01:28:12,711 [grunting] 904 01:28:23,654 --> 01:28:26,591 [indistinct chatter] 905 01:29:10,335 --> 01:29:12,171 [neighing] 906 01:29:12,970 --> 01:29:14,004 [gunshot] 907 01:29:14,006 --> 01:29:16,676 [music continues] 908 01:29:36,929 --> 01:29:37,864 [gunshot] 909 01:29:43,435 --> 01:29:44,500 [gun clicks] 910 01:29:44,502 --> 01:29:47,439 [crowd clamoring] 911 01:29:54,179 --> 01:29:57,115 [groaning] 912 01:30:02,820 --> 01:30:05,757 [instrumental music] 913 01:30:14,231 --> 01:30:16,167 [horse neighing] 914 01:30:18,737 --> 01:30:19,672 [horse snorting] 915 01:30:28,747 --> 01:30:29,845 [horse neighing] 916 01:30:29,847 --> 01:30:30,983 Hey, ho-ho. 917 01:30:31,682 --> 01:30:33,618 [heavy breathing] 918 01:30:54,472 --> 01:30:56,074 They'll come for you now. 919 01:31:01,479 --> 01:31:02,414 Yeah. 920 01:31:08,353 --> 01:31:10,186 Don't fight them. 921 01:31:10,188 --> 01:31:13,125 [breathing heavily] 922 01:31:16,828 --> 01:31:18,497 Go to America. 923 01:31:34,845 --> 01:31:37,782 [instrumental music] 924 01:32:16,822 --> 01:32:18,824 [chains clanking] 925 01:32:39,377 --> 01:32:42,314 [music continues] 926 01:32:59,296 --> 01:33:00,265 [whistles] 927 01:33:14,578 --> 01:33:17,582 [music continues] 928 01:34:00,091 --> 01:34:01,026 [horse snorting] 929 01:34:01,659 --> 01:34:04,596 [dramatic music] 930 01:34:31,722 --> 01:34:34,659 [indistinct chatter] 931 01:34:54,779 --> 01:34:56,715 [speaking in foreign language] 932 01:35:06,824 --> 01:35:08,760 [speaking in foreign language] 933 01:35:10,261 --> 01:35:12,197 [horse neighing] 934 01:35:19,170 --> 01:35:22,106 [intense music] 935 01:35:43,067 --> 01:35:46,696 Subtitles by explosiveskull 936 01:35:46,698 --> 01:35:49,635 [singing in foreign language] 937 01:36:19,764 --> 01:36:22,701 [singing in foreign language] 938 01:37:18,088 --> 01:37:20,857 ♪ We marched through the town ♪ 939 01:37:20,859 --> 01:37:23,992 ♪ And we march through the city ♪ 940 01:37:23,994 --> 01:37:26,094 ♪ Our hands were tied behind us ♪ 941 01:37:26,096 --> 01:37:29,831 ♪ And the ladies cried pity ♪ 942 01:37:29,833 --> 01:37:33,635 ♪ We are far from the last rout ♪ 943 01:37:33,637 --> 01:37:36,873 ♪ From the east to Downpatrick ♪ 944 01:37:36,875 --> 01:37:39,041 ♪ Where lies poor little Jimmy Murphy ♪ 945 01:37:39,043 --> 01:37:40,910 ♪ On the green sweet mossy banks ♪ 946 01:37:40,912 --> 01:37:42,678 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 947 01:37:42,680 --> 01:37:44,546 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 948 01:37:44,548 --> 01:37:46,249 ♪ Rank a diddle lido ♪ 949 01:37:46,251 --> 01:37:50,053 ♪ Furalo falo ♪ 950 01:37:50,055 --> 01:37:53,488 ♪ Young Jimmy Murphy was hanged ♪ 951 01:37:53,490 --> 01:37:56,459 ♪ Not for sheep stealin' ♪ 952 01:37:56,461 --> 01:37:58,593 ♪ But for courtin' a pretty maiden ♪ 953 01:37:58,595 --> 01:38:02,498 ♪ And her name was Kate Whelan ♪ 954 01:38:02,500 --> 01:38:06,035 ♪ We're far from the last rout ♪ 955 01:38:06,037 --> 01:38:09,272 ♪ From the east to Downpatrick ♪ 956 01:38:09,274 --> 01:38:11,674 ♪ Where lies poor little Jimmy Murphy ♪ 957 01:38:11,676 --> 01:38:14,009 ♪ On the green sweet mossy banks ♪ 958 01:38:14,011 --> 01:38:15,577 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 959 01:38:15,579 --> 01:38:17,345 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 960 01:38:17,347 --> 01:38:19,348 ♪ Rank a diddle lido ♪ 961 01:38:19,350 --> 01:38:23,021 ♪ Furalo falo ♪♪ 962 01:38:29,060 --> 01:38:31,997 [instrumental music] 963 01:39:34,292 --> 01:39:35,294 [music fades] 63032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.