Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,292 --> 00:00:03,862
[rollos de rollo de película]
2
00:00:54,645 --> 00:00:57,582
[música dramática]
3
00:01:12,063 --> 00:01:17,063
Subtítulos por explosiveskull
4
00:01:17,200 --> 00:01:20,137
[charla indistinta]
5
00:01:27,477 --> 00:01:30,414
[la música continúa]
6
00:02:01,578 --> 00:02:04,515
[charla indistinta]
7
00:02:08,585 --> 00:02:10,484
Bien.
Ven entonces.
8
00:02:10,486 --> 00:02:13,490
[charla indistinta]
9
00:02:28,305 --> 00:02:31,242
[música dramática]
10
00:02:46,990 --> 00:02:49,927
[respirando pesadamente]
11
00:02:51,662 --> 00:02:53,627
[suspira]
12
00:02:53,629 --> 00:02:57,131
No hay excusa esta noche.
Fueron sus cómplices.
13
00:02:57,133 --> 00:02:59,267
No tengo cómplices.
14
00:02:59,269 --> 00:03:00,638
Oh.
15
00:03:01,938 --> 00:03:04,275
Encontré las armas.
16
00:03:05,842 --> 00:03:09,146
Si no cooperas,
te acusarán de traición.
17
00:03:12,383 --> 00:03:13,749
Y no tengo interés
al verte
18
00:03:13,751 --> 00:03:15,687
castigado innecesariamente.
19
00:03:18,020 --> 00:03:20,721
yo simpatizo
con los jóvenes de Irlanda.
20
00:03:20,723 --> 00:03:23,090
No, tu no.
21
00:03:23,092 --> 00:03:24,828
Eres un títere de la corona.
22
00:03:25,895 --> 00:03:26,997
Sí.
23
00:03:28,831 --> 00:03:30,631
Mm-hm.
24
00:03:30,633 --> 00:03:32,135
Un sujeto.
25
00:03:33,604 --> 00:03:35,506
Sujeto leal
26
00:03:36,673 --> 00:03:39,143
Así que vete a la mierda
de vuelta a casa a Inglaterra entonces.
27
00:03:41,044 --> 00:03:44,749
Prefiero aquí, Sr. McCormack,
Lo encuentro desafiante
28
00:03:47,683 --> 00:03:49,351
No hay lugar ahora
que obtienes a alguien
29
00:03:49,353 --> 00:03:50,722
decir la verdad.
30
00:03:51,955 --> 00:03:54,826
¿O Inglaterra?
no te quiero más? i>
31
00:03:58,228 --> 00:04:00,164
[gruñendo]
32
00:04:02,366 --> 00:04:04,465
[jadeo]
33
00:04:04,467 --> 00:04:06,137
¿Cómplices?
34
00:04:07,837 --> 00:04:09,237
[ahogado]
35
00:04:09,239 --> 00:04:12,242
[jadeo]
36
00:04:13,043 --> 00:04:15,045
[música intensa]
37
00:04:19,415 --> 00:04:21,916
[sibilancias]
38
00:04:21,918 --> 00:04:24,488
[jadeo]
39
00:04:32,329 --> 00:04:35,266
[jadeo]
40
00:04:36,533 --> 00:04:38,365
Bueno, inspector i>
41
00:04:38,367 --> 00:04:40,872
ha estado el prisionero
¿cooperativa?
42
00:04:42,505 --> 00:04:44,305
Realmente no. No.
43
00:04:44,307 --> 00:04:47,245
[jadeo]
44
00:04:51,848 --> 00:04:53,216
Él está muerto.
45
00:05:01,625 --> 00:05:04,228
[música dramática]
46
00:05:04,961 --> 00:05:07,899
[caballo trotando]
47
00:05:08,865 --> 00:05:11,868
[hablando en un idioma extranjero]
48
00:05:13,737 --> 00:05:15,670
En el año de 1845 i>
49
00:05:15,672 --> 00:05:19,274
una terrible hambruna
descendió sobre Irlanda. i>
50
00:05:19,276 --> 00:05:21,142
Dentro de unos pocos años i>
51
00:05:21,144 --> 00:05:24,314
uno de cada cuatro de nuestra gente
se habría ido para siempre. i>
52
00:05:25,581 --> 00:05:28,884
Huí a Inglaterra
y América del Norte. i>
53
00:05:28,886 --> 00:05:31,789
O muerto de inanición
y fiebre. i>
54
00:05:33,357 --> 00:05:35,656
Irlandeses que se habían alistado
para luchar i>
55
00:05:35,658 --> 00:05:39,493
para la corona británica ocupante
en sus guerras en el extranjero i>
56
00:05:39,495 --> 00:05:43,832
regresé a casa para encontrar
solo muerte y destrucción i>
57
00:05:43,834 --> 00:05:45,933
en cada rincón de la tierra. i>
58
00:05:45,935 --> 00:05:48,872
[música melancólica]
59
00:05:54,745 --> 00:05:56,646
[cantando en un idioma extranjero]
60
00:05:58,048 --> 00:06:01,582
Visto por muchos como traidores
a su propia gente i>
61
00:06:01,584 --> 00:06:04,185
miraron impotentes i>
62
00:06:04,187 --> 00:06:06,421
como su país
siguió estrangulando i>
63
00:06:06,423 --> 00:06:09,156
bajo la regla
del Imperio Británico. i>
64
00:06:09,158 --> 00:06:12,163
[sollozando]
65
00:06:15,732 --> 00:06:18,669
[la música continúa]
66
00:07:07,184 --> 00:07:09,787
[bufido]
67
00:07:22,665 --> 00:07:24,067
[caballo resopla]
68
00:07:25,201 --> 00:07:27,170
Beartla O'Naughton.
69
00:07:29,706 --> 00:07:31,776
Martin O'Feeney.
70
00:07:36,413 --> 00:07:37,814
¿Dónde está mi familia?
71
00:07:42,752 --> 00:07:44,918
Lo siento, Martin
72
00:07:44,920 --> 00:07:47,187
Tu madre murió hace un año.
73
00:07:47,189 --> 00:07:49,026
Enfermo de fiebre
74
00:08:06,810 --> 00:08:08,411
[bufido]
75
00:08:13,516 --> 00:08:15,086
¿Dónde está mi hermano?
76
00:08:17,120 --> 00:08:18,389
Colgado.
77
00:08:20,156 --> 00:08:21,623
Apuñaló al alguacil
cuando vinieron
78
00:08:21,625 --> 00:08:23,026
volcar la casa
79
00:08:33,636 --> 00:08:35,372
No pude ayudarlos.
80
00:08:36,072 --> 00:08:37,674
No tengo nada.
81
00:08:51,187 --> 00:08:52,288
[hablando en un idioma extranjero]
82
00:08:57,326 --> 00:08:58,461
[hablando en un idioma extranjero]
83
00:09:17,179 --> 00:09:20,116
[hablando en un idioma extranjero]
84
00:09:37,100 --> 00:09:38,702
[relinchos de caballo]
85
00:09:53,549 --> 00:09:55,485
[hablando en un idioma extranjero]
86
00:09:57,953 --> 00:10:00,954
[tosiendo]
87
00:10:00,956 --> 00:10:02,293
[shushing]
88
00:10:03,692 --> 00:10:05,629
[Viento aullando]
89
00:10:11,033 --> 00:10:12,970
[hablando en un idioma extranjero]
90
00:10:18,008 --> 00:10:19,944
[hablando en un idioma extranjero]
91
00:10:48,638 --> 00:10:49,907
[tosiendo]
92
00:11:15,966 --> 00:11:18,903
[hablando en un idioma extranjero]
93
00:11:29,346 --> 00:11:32,283
[cantando en un idioma extranjero]
94
00:12:02,077 --> 00:12:03,880
[el canto continúa] i>
95
00:12:26,101 --> 00:12:29,038
[música dramática]
96
00:12:37,212 --> 00:12:39,649
[hablando en un idioma extranjero]
97
00:13:24,860 --> 00:13:27,798
[Viento brotando]
98
00:14:26,623 --> 00:14:29,560
[música instrumental]
99
00:14:52,715 --> 00:14:54,985
[hablando en un idioma extranjero]
100
00:16:11,193 --> 00:16:14,197
[música instrumental]
101
00:16:28,745 --> 00:16:30,214
[Tocar la puerta]
102
00:16:32,581 --> 00:16:36,217
Esta es la orden final
¡desocupar!
103
00:16:36,219 --> 00:16:40,588
Esta vivienda
se volverá inhabitable.
104
00:16:40,590 --> 00:16:43,456
[hablando en un idioma extranjero]
105
00:16:43,458 --> 00:16:47,261
¡Nos estamos quitando el techo!
106
00:16:47,263 --> 00:16:49,863
[hablando en un idioma extranjero]
107
00:16:49,865 --> 00:16:53,233
Por su propia seguridad,
¡sal ahora!
108
00:16:53,235 --> 00:16:54,937
[hablando en un idioma extranjero]
109
00:17:02,845 --> 00:17:03,814
[gruñendo]
110
00:17:07,282 --> 00:17:08,684
¿Estás saliendo?
111
00:17:13,990 --> 00:17:15,125
Sargento.
112
00:17:19,996 --> 00:17:22,162
¿Cuál es tu problema aquí?
113
00:17:22,164 --> 00:17:23,363
Dile a tus hombres
para salir del techo.
114
00:17:23,365 --> 00:17:24,832
Pagaré lo que se me deba.
115
00:17:24,834 --> 00:17:26,601
No es una cuestión de dinero. i>
116
00:17:26,603 --> 00:17:28,501
El alquiler es ilegal.
117
00:17:28,503 --> 00:17:30,506
Se mudaron
desde el lado de la carretera. i>
118
00:17:31,708 --> 00:17:33,177
Retrocede, por favor.
119
00:17:37,480 --> 00:17:39,482
Al menos deja que se vayan
pacíficamente
120
00:17:41,917 --> 00:17:43,452
¿Cómo te preocupa esto?
121
00:17:44,453 --> 00:17:46,319
Déjame hablar con ellos.
122
00:17:46,321 --> 00:17:48,221
No te preguntaré de nuevo.
123
00:17:48,223 --> 00:17:51,124
Retirarse
y deja que estos hombres hagan su trabajo.
124
00:17:51,126 --> 00:17:53,827
[hablando en un idioma extranjero]
125
00:17:53,829 --> 00:17:55,499
[gritando a distancia]
126
00:18:15,652 --> 00:18:16,687
[gruñendo]
127
00:18:52,188 --> 00:18:53,888
Toma a ese joven
en custodia.
128
00:18:53,890 --> 00:18:55,259
Pequeño ladrón.
129
00:18:56,893 --> 00:18:58,060
¡No!
130
00:18:58,661 --> 00:18:59,660
¡Michael! i>
131
00:18:59,662 --> 00:19:01,328
[balazos]
132
00:19:01,330 --> 00:19:04,267
[sollozando]
133
00:19:16,346 --> 00:19:18,615
[gruñendo]
134
00:19:22,417 --> 00:19:23,886
¡Miguel!
135
00:19:26,722 --> 00:19:27,787
Sácalo de aquí.
136
00:19:27,789 --> 00:19:30,726
[sollozando]
137
00:19:55,317 --> 00:19:56,752
Ese es su rifle.
138
00:19:58,253 --> 00:20:00,389
Aquí están sus botas
y sus otras cosas.
139
00:20:10,232 --> 00:20:11,632
Perturbación del orden público.
140
00:20:11,634 --> 00:20:13,901
Policía interferente
negocio.
141
00:20:13,903 --> 00:20:15,436
Sargento dice
descubrir quién es él
142
00:20:15,438 --> 00:20:17,174
y de donde obtuvo las armas
143
00:20:18,307 --> 00:20:20,911
[suspira]
144
00:20:23,179 --> 00:20:24,214
¿Nombre?
145
00:20:29,117 --> 00:20:30,287
¿Nombre?
146
00:20:32,087 --> 00:20:33,586
Vamos, dilo.
147
00:20:33,588 --> 00:20:35,658
Bueno, él puede hablar inglés,
bien.
148
00:20:40,630 --> 00:20:42,099
[suspira]
149
00:20:49,838 --> 00:20:52,375
Mosquete del ejército.
Podría ser un desertor. I>
150
00:21:11,861 --> 00:21:13,661
[silbatos]
151
00:21:13,663 --> 00:21:14,663
¿Huh?
152
00:21:27,910 --> 00:21:29,309
¿De dónde sacaste esto entonces?
153
00:21:29,311 --> 00:21:32,145
[música intensa]
154
00:21:32,147 --> 00:21:34,750
[gruñendo]
155
00:21:37,185 --> 00:21:40,120
¡El prisionero está perdido!
156
00:21:40,122 --> 00:21:42,590
¡Vuelve aquí abajo! i>
157
00:21:42,592 --> 00:21:43,690
El prisionero..
158
00:21:43,692 --> 00:21:44,627
[cañonazo]
159
00:21:47,163 --> 00:21:48,632
¿Qué está pasando allí? i>
160
00:21:51,166 --> 00:21:52,435
[cañonazo]
161
00:21:54,537 --> 00:21:55,471
[se quiebra]
162
00:21:58,273 --> 00:21:59,907
¡Suéltalo!
163
00:21:59,909 --> 00:22:00,975
[gemido]
164
00:22:00,977 --> 00:22:02,977
¡Suéltalo!
165
00:22:02,979 --> 00:22:04,879
¡Bajalo!
166
00:22:04,881 --> 00:22:06,249
[gritando]
167
00:22:06,915 --> 00:22:08,518
[gruñendo]
168
00:22:25,000 --> 00:22:26,467
No por favor.
169
00:22:26,469 --> 00:22:27,403
[gruñidos]
170
00:22:33,709 --> 00:22:34,678
[jadeo]
171
00:22:38,381 --> 00:22:41,317
[música dramática]
172
00:22:52,795 --> 00:22:55,398
[caballo trotando]
173
00:23:11,446 --> 00:23:14,450
[la música continúa]
174
00:23:16,719 --> 00:23:18,054
[caballo resopla]
175
00:23:37,472 --> 00:23:40,076
[Viento aullando]
176
00:23:45,981 --> 00:23:47,917
[respiración fuerte]
177
00:23:51,854 --> 00:23:54,790
[la música continúa]
178
00:24:25,020 --> 00:24:27,957
[la música continúa]
179
00:24:31,160 --> 00:24:34,096
[respiración fuerte]
180
00:24:48,911 --> 00:24:51,847
[música dramática]
181
00:25:23,578 --> 00:25:25,781
[puerta crujiendo]
182
00:25:36,357 --> 00:25:38,126
Inspectora Hannah. i>
183
00:25:41,196 --> 00:25:42,464
[suspira]
184
00:25:44,666 --> 00:25:46,935
¿Qué dirías?
a una suspensión de la ejecución? i>
185
00:25:50,605 --> 00:25:51,941
[gritos indistintos]
186
00:25:57,579 --> 00:25:58,682
[suspira]
187
00:26:03,152 --> 00:26:04,821
[exhala]
188
00:26:06,454 --> 00:26:08,322
Hemos recibido informes
de un ataque mortal
189
00:26:08,324 --> 00:26:11,491
en una estación policial
en Connemara.
190
00:26:11,493 --> 00:26:14,527
En la propiedad
de Lord Kilmichael.
191
00:26:14,529 --> 00:26:17,765
Creemos que este hombre,
originalmente del área
192
00:26:17,767 --> 00:26:19,369
puede haber estado involucrado.
193
00:26:20,469 --> 00:26:22,672
Uno de nuestros guardabosques de Connaught.
194
00:26:25,673 --> 00:26:28,475
Declarado ausente sin permiso
en Calcuta hace tres meses
195
00:26:28,477 --> 00:26:31,879
después de romper
la mandíbula de su oficial al mando.
196
00:26:31,881 --> 00:26:34,046
Entiendo que lo conoces
197
00:26:34,048 --> 00:26:36,586
Que sirvisteis juntos
en Afganistán.
198
00:26:38,319 --> 00:26:40,155
Que él es un soldado efectivo.
199
00:26:41,990 --> 00:26:43,093
Él es.
200
00:26:48,963 --> 00:26:51,030
Serás liberado
para acompañar al Capitán Papa
201
00:26:51,032 --> 00:26:53,333
a Ballybrack y para ayudarlo
en ubicar
202
00:26:53,335 --> 00:26:54,770
este Cabo Feeney.
203
00:26:58,007 --> 00:27:00,744
estoy retirado
del servicio militar.
204
00:27:02,144 --> 00:27:05,144
Sí, pero debes estar de acuerdo
que tu experiencia particular
205
00:27:05,146 --> 00:27:07,748
es más adecuado
a esta línea de trabajo.
206
00:27:07,750 --> 00:27:09,752
No estoy de acuerdo.
207
00:27:13,154 --> 00:27:15,421
Puedo recordarte, inspector
208
00:27:15,423 --> 00:27:17,457
que ya no eres más
el veterano condecorado
209
00:27:17,459 --> 00:27:20,360
el héroe de la base.
210
00:27:20,362 --> 00:27:22,796
Eres un policía ineficaz.
211
00:27:22,798 --> 00:27:25,532
Una vergüenza
a la policía irlandesa.
212
00:27:25,534 --> 00:27:27,467
Un héroe que está a punto de ser juzgado
213
00:27:27,469 --> 00:27:30,003
por el asesinato
del sospechoso McCormack
214
00:27:30,005 --> 00:27:32,275
por lo cual puedes ser colgado.
215
00:27:33,675 --> 00:27:35,110
Así que piensa con cuidado.
216
00:27:39,647 --> 00:27:41,150
¿Estás de acuerdo?
217
00:27:49,124 --> 00:27:50,894
Eliminar el inspector
restricciones
218
00:27:59,434 --> 00:28:01,301
Encuentra a este hombre
219
00:28:01,303 --> 00:28:02,906
Sí señor.
Gracias Señor.
220
00:28:11,046 --> 00:28:14,049
[música instrumental]
221
00:28:16,551 --> 00:28:19,321
[llanto de bebé]
222
00:28:23,858 --> 00:28:26,795
[música dramática]
223
00:28:32,166 --> 00:28:35,103
[gruñido de cerdo]
224
00:28:40,308 --> 00:28:41,677
[chillando]
225
00:28:52,354 --> 00:28:53,756
Ah, eres tú mismo.
226
00:28:56,892 --> 00:28:58,894
Me alegra ver que te dejan ir.
227
00:29:05,500 --> 00:29:06,935
¿Tendrás una gota?
228
00:29:10,972 --> 00:29:12,008
Vas a.
229
00:29:34,930 --> 00:29:36,763
Para tu pobre madre
230
00:29:36,765 --> 00:29:38,134
Dios, ten piedad de ella.
231
00:29:46,240 --> 00:29:48,441
Ella era una mujer obstinada
232
00:29:48,443 --> 00:29:51,244
quien preferiría morir de hambre
que tomar la sopa
233
00:29:51,246 --> 00:29:53,814
¿Qué podría hacer al respecto?
234
00:29:53,816 --> 00:29:55,815
"Solo tómalo", le dije.
235
00:29:55,817 --> 00:29:58,317
"Di lo que ellos quieren que digas".
236
00:29:58,319 --> 00:29:59,923
Pero ella no lo haría.
237
00:30:10,332 --> 00:30:12,699
Ellos habían roto
el techo de la casa.
238
00:30:12,701 --> 00:30:14,801
Pensé que era mejor
poner un animal en ella
239
00:30:14,803 --> 00:30:16,635
que dejarlo inactivo.
240
00:30:16,637 --> 00:30:18,138
Ya sabes, tu madre
era un primo mío
241
00:30:18,140 --> 00:30:21,411
mejor para mantenerlo en la familia
entonces deja que extraños lo entiendan.
242
00:30:22,778 --> 00:30:24,079
Mucho mejor.
243
00:30:27,449 --> 00:30:29,719
El juez,
quien ahorcó a mi hermano ...
244
00:30:31,153 --> 00:30:33,487
...¿Cual era su nombre?
245
00:30:33,489 --> 00:30:34,824
Bolton.
246
00:30:40,628 --> 00:30:42,597
Daría cualquier cosa
tenerlos a todos de vuelta.
247
00:30:44,165 --> 00:30:48,104
Tu madre, mi hermano
248
00:30:49,471 --> 00:30:50,740
Miguel.
249
00:30:51,507 --> 00:30:53,109
Pero no puedo.
250
00:30:56,545 --> 00:30:58,480
[Pistola hace clic]
251
00:30:59,213 --> 00:31:00,482
[pistolas]
252
00:31:01,349 --> 00:31:02,317
[Pistola hace clic]
253
00:31:05,220 --> 00:31:06,588
Día húmedo
254
00:31:07,955 --> 00:31:09,891
Deberías haber mantenido
tu polvo seco
255
00:31:10,893 --> 00:31:12,828
[jadeos]
256
00:31:19,034 --> 00:31:20,600
[gemido]
257
00:31:20,602 --> 00:31:23,538
[tren resoplando]
258
00:31:47,996 --> 00:31:49,932
¿Qué tan lejos planeas
para viajar, capitán?
259
00:31:51,633 --> 00:31:53,502
Por lo que necesitamos.
260
00:31:57,172 --> 00:31:59,905
Estoy compilando un informe
sobre la economía del hambre
261
00:31:59,907 --> 00:32:02,042
en el oeste.
262
00:32:02,044 --> 00:32:04,276
Wexford Independent.
263
00:32:04,278 --> 00:32:05,679
Aquí.
264
00:32:05,681 --> 00:32:06,915
Copia gratis
265
00:32:09,484 --> 00:32:12,254
"Gálatas" capítulo seis,
verso siete.
266
00:32:14,856 --> 00:32:16,021
Le ruego me disculpe.
267
00:32:16,023 --> 00:32:17,657
"Por lo que sea que un hombre soweth
268
00:32:17,659 --> 00:32:19,426
eso también segará ".
269
00:32:19,428 --> 00:32:21,561
Embriaguez e imprudencia
270
00:32:21,563 --> 00:32:24,096
es la economía del hambre
en el oeste.
271
00:32:24,098 --> 00:32:26,665
Y la continua falla en la cosecha.
272
00:32:26,667 --> 00:32:28,602
Fracasos, señor, mentiras
273
00:32:28,604 --> 00:32:30,273
en el carácter de las personas.
274
00:32:35,576 --> 00:32:37,576
Explica tu total
dependencia de lo más fácil
275
00:32:37,578 --> 00:32:40,113
cultivo básico aprendido a la humanidad.
276
00:32:40,115 --> 00:32:41,882
[risas]
277
00:32:41,884 --> 00:32:46,253
La papa era la única forma de alimentar
tantos sobre superficie limitada.
278
00:32:46,255 --> 00:32:47,621
Comida para el esclavo contento
279
00:32:47,623 --> 00:32:49,258
no el robusto y el valiente.
280
00:32:57,766 --> 00:32:59,035
[exhala bruscamente]
281
00:33:08,042 --> 00:33:10,979
[música intensa]
282
00:33:26,761 --> 00:33:29,261
Ho Ho Ho,
ho-ho-ho-ho-ho.
283
00:33:29,263 --> 00:33:31,833
Hey hey hey.
Shh-shh-shh
284
00:33:35,737 --> 00:33:36,672
[caballo resopla]
285
00:33:38,105 --> 00:33:39,307
[shushing]
286
00:33:43,845 --> 00:33:46,412
Esto hará bien.
Gracias, teniente.
287
00:33:46,414 --> 00:33:49,815
Privado, toma Inspector Hannah
a los establos.
288
00:33:49,817 --> 00:33:53,753
Darle
cualquiera que sea el monte que elija.
289
00:33:53,755 --> 00:33:54,824
Sí señor.
290
00:33:55,990 --> 00:33:57,593
De esta manera, inspector.
291
00:34:00,528 --> 00:34:03,298
Entonces, ese es el Hunter Hannah.
292
00:34:04,432 --> 00:34:05,798
En la carne.
293
00:34:05,800 --> 00:34:10,470
Bueno, necesitas ese tipo de
acero donde vas.
294
00:34:10,472 --> 00:34:12,572
Dicen que buscas un guardabosque
295
00:34:12,574 --> 00:34:14,673
quién está ocupado
con los Ribbonmen.
296
00:34:14,675 --> 00:34:19,079
Yo no participo
en chismes ociosos, teniente.
297
00:34:19,081 --> 00:34:21,313
Tampoco deberías.
298
00:34:21,315 --> 00:34:22,949
Ten los caballos listos al amanecer
299
00:34:22,951 --> 00:34:24,383
y tu hombre
en ropa simple. i>
300
00:34:24,385 --> 00:34:26,052
No queremos atraer
cualquier atención innecesaria i>
301
00:34:26,054 --> 00:34:27,519
¿nosotros? i>
302
00:34:27,521 --> 00:34:30,458
[charla indistinta]
303
00:34:31,693 --> 00:34:33,429
Horik O'Se ..
304
00:34:34,630 --> 00:34:36,929
... estás acusado
de robar una oveja
305
00:34:36,931 --> 00:34:39,164
de la propiedad
de Lord Kilmichael.
306
00:34:39,166 --> 00:34:40,233
¿Lo que usted dice?
307
00:34:40,235 --> 00:34:42,838
[hablando en un idioma extranjero]
308
00:34:44,438 --> 00:34:47,706
Inglés es el idioma
de este tribunal, Sr. O'Se.
309
00:34:47,708 --> 00:34:49,141
¿Cómo se declara?
310
00:34:49,143 --> 00:34:51,043
[hablando en un idioma extranjero]
311
00:34:51,045 --> 00:34:52,912
Silencio.
312
00:34:52,914 --> 00:34:55,514
Su Señoría, el hombre era solo
tratando de alimentar a sus hijos.
313
00:34:55,516 --> 00:34:57,316
Él ni siquiera habla inglés
314
00:34:57,318 --> 00:34:59,586
y es el
obligación legal del tribunal
315
00:34:59,588 --> 00:35:02,755
pagar por un traductor
¿Dónde está el traductor?
316
00:35:02,757 --> 00:35:06,592
La incapacidad es una cosa,
el rechazo obstinado de este hombre
317
00:35:06,594 --> 00:35:08,762
hablar un idioma
el claramente entiende
318
00:35:08,764 --> 00:35:09,963
es otro completamente.
319
00:35:09,965 --> 00:35:11,930
Me dejas
ninguna opción, Sr. O'Se.
320
00:35:11,932 --> 00:35:13,967
Te considero culpable de los cargos i>
321
00:35:13,969 --> 00:35:17,237
y por la presente te sentencio
a seis meses de trabajo duro
322
00:35:17,239 --> 00:35:18,737
seguido de transporte ..
323
00:35:18,739 --> 00:35:21,474
[charla indistinta]
324
00:35:21,476 --> 00:35:26,211
... a Puerto, a Port Arthur,
Tierra de Van Diemen
325
00:35:26,213 --> 00:35:27,713
siete años.
Retire al prisionero.
326
00:35:27,715 --> 00:35:29,652
[clamando]
327
00:35:53,474 --> 00:35:55,210
Declare su negocio.
328
00:36:02,751 --> 00:36:04,784
¿Has ahorcado a mi hermano?
329
00:36:04,786 --> 00:36:06,318
No hice nada por el estilo.
330
00:36:06,320 --> 00:36:09,421
Si aprobé la oración
en este hermano tuyo
331
00:36:09,423 --> 00:36:12,758
Simplemente evalué la evidencia
e interpretó la ley
332
00:36:12,760 --> 00:36:14,693
la policía lo ahorcó.
333
00:36:14,695 --> 00:36:16,862
De hecho, algunos podrían decir
que se ahorcó
334
00:36:16,864 --> 00:36:18,798
el día que él elija
cometer su crimen
335
00:36:18,800 --> 00:36:21,737
[música instrumental]
336
00:36:23,338 --> 00:36:24,606
Algunos podrían.
337
00:36:26,375 --> 00:36:28,374
entiendo
eso puede reforzar aún más
338
00:36:28,376 --> 00:36:30,844
tu sentido de injusticia
culparme
339
00:36:30,846 --> 00:36:32,878
por la muerte de tu hermano
340
00:36:32,880 --> 00:36:35,548
Pero no causo
las cosechas fallarán
341
00:36:35,550 --> 00:36:38,485
y no soy responsable
para las personas que violan la ley.
342
00:36:38,487 --> 00:36:40,923
Solo soy un sirviente
de la Corte.
343
00:36:42,891 --> 00:36:44,427
Te deseo un buen día.
344
00:36:56,070 --> 00:36:59,007
[hablando en un idioma extranjero]
345
00:37:08,150 --> 00:37:11,086
[caballo trotando]
346
00:37:21,429 --> 00:37:22,929
Buenos días, señor.
347
00:37:22,931 --> 00:37:24,032
UH Huh.
348
00:37:27,768 --> 00:37:29,037
[exhala]
349
00:37:34,775 --> 00:37:37,709
¿Qué crees que estás haciendo?
350
00:37:37,711 --> 00:37:39,979
Hobbs privado
vendrá con nosotros
351
00:37:39,981 --> 00:37:41,317
para servir como mi ordenanza.
352
00:37:44,485 --> 00:37:46,621
Y para atender a los caballos.
353
00:37:48,556 --> 00:37:50,725
Es hora de ganar ese indulto,
inspector.
354
00:37:57,199 --> 00:37:59,699
[música intensa]
355
00:37:59,701 --> 00:38:01,202
[charla indistinta]
356
00:38:14,615 --> 00:38:16,552
¿Quién crees?
responsable, sargento?
357
00:38:18,954 --> 00:38:21,787
Los mismos Ribbonmen que quemaron
la estación de policía
358
00:38:21,789 --> 00:38:23,492
y mató a seis de mis hombres.
359
00:38:27,161 --> 00:38:28,961
Un magistrado será
un objetivo típico
360
00:38:28,963 --> 00:38:30,231
para estos Ribbonmen.
361
00:38:33,869 --> 00:38:35,805
Qué te trae por aquí,
¿caballeros?
362
00:38:36,938 --> 00:38:38,673
Estamos compilando un informe.
363
00:38:40,242 --> 00:38:42,745
Puedo preguntar como la naturaleza
de este informe?
364
00:38:44,346 --> 00:38:46,345
No deberias.
365
00:38:46,347 --> 00:38:49,284
[música instrumental]
366
00:39:16,443 --> 00:39:19,380
[la música continúa]
367
00:39:34,262 --> 00:39:37,199
[música dramática]
368
00:40:15,070 --> 00:40:18,007
[la música continúa]
369
00:40:40,594 --> 00:40:43,531
[la música continúa]
370
00:41:10,625 --> 00:41:12,561
[la música continúa]
371
00:41:13,661 --> 00:41:16,664
[Canto indistinto]
372
00:41:54,068 --> 00:41:57,005
[muy]
373
00:42:13,855 --> 00:42:16,858
[Canto indistinto]
374
00:42:22,697 --> 00:42:24,133
[exhala]
375
00:42:26,501 --> 00:42:28,437
Fue este Feeney?
376
00:42:32,740 --> 00:42:34,242
No hubo robo.
377
00:42:37,579 --> 00:42:39,112
[se aclara la garganta]
378
00:42:39,114 --> 00:42:40,849
Privado, sal al exterior
y velar.
379
00:42:44,786 --> 00:42:46,054
[olfatea]
380
00:42:56,498 --> 00:42:58,067
¿Qué significa esto?
381
00:43:07,574 --> 00:43:09,510
[Canto indistinto]
382
00:43:15,849 --> 00:43:18,016
¿Cuál era el nombre de este hombre?
383
00:43:18,018 --> 00:43:20,955
[Canto indistinto]
384
00:43:28,429 --> 00:43:30,199
¿Cuál es el nombre de este hombre?
385
00:43:31,532 --> 00:43:33,301
Ellos no tienen el inglés.
386
00:43:45,146 --> 00:43:46,749
Tú sabes
¿lo que pasó aquí?
387
00:43:49,751 --> 00:43:52,083
[Canto indistinto]
388
00:43:52,085 --> 00:43:53,254
Silencio.
389
00:43:55,690 --> 00:43:56,791
¿Bien?
390
00:43:57,692 --> 00:43:59,128
¿Bien?
391
00:44:00,795 --> 00:44:03,731
[Viento brotando]
392
00:44:18,780 --> 00:44:23,148
El cuerpo pertenece
a Beartla O'Naughton.
393
00:44:23,150 --> 00:44:25,753
Rent collector
para Lord Kilmichael.
394
00:44:27,088 --> 00:44:29,525
Alguien entró a su casa
y lo mató.
395
00:44:30,757 --> 00:44:33,758
Un final inesperado
para el cerdo
396
00:44:33,760 --> 00:44:36,030
pero él será comido de todos modos.
397
00:44:42,003 --> 00:44:44,472
Estaban mirando
para la casa de Feeney.
398
00:45:00,521 --> 00:45:02,457
¿Hay el resto de él?
399
00:45:03,824 --> 00:45:05,191
Él se hizo cargo de esta celebración
400
00:45:05,193 --> 00:45:07,461
cuando la Sra. Feeney fue desalojada.
401
00:45:10,697 --> 00:45:13,367
Él aprendió eso
del Ghilzai.
402
00:45:15,202 --> 00:45:16,771
Afganistán.
403
00:45:18,373 --> 00:45:21,340
Todavía no he tenido el privilegio
de servicio exterior
404
00:45:21,342 --> 00:45:23,175
Bueno, ese es su castigo ...
405
00:45:23,177 --> 00:45:24,780
... por traición.
406
00:45:28,983 --> 00:45:31,717
¿Qué le pasó a la Sra. Feeney?
407
00:45:31,719 --> 00:45:33,322
Sin comida ni refugio
408
00:45:34,389 --> 00:45:35,657
...ella murió.
409
00:45:42,396 --> 00:45:45,333
[música instrumental]
410
00:45:54,208 --> 00:45:56,278
Él se dirige hacia el oeste.
411
00:45:59,514 --> 00:46:01,514
Supongo que continuamos hacia el oeste.
412
00:46:01,516 --> 00:46:03,452
Necesitarás un traductor
413
00:46:06,253 --> 00:46:07,521
¿Cuánto cuesta?
414
00:46:08,222 --> 00:46:10,088
¿Cuánto tienes?
415
00:46:10,090 --> 00:46:12,027
Usted debe informar
la policía.
416
00:46:13,427 --> 00:46:14,559
Nuestros pedidos son claros, inspector
417
00:46:14,561 --> 00:46:16,862
no involucraremos
autoridades locales.
418
00:46:16,864 --> 00:46:19,130
Bueno, eso fue antes
confirmamos su identidad
419
00:46:19,132 --> 00:46:21,700
le decimos a la policía
lo evitamos matando de nuevo.
420
00:46:21,702 --> 00:46:24,806
Confirmando a Feeney como el asesino
no completa nuestro trabajo
421
00:46:26,708 --> 00:46:28,744
Como bien sabes
422
00:46:29,710 --> 00:46:32,647
[música instrumental]
423
00:46:52,000 --> 00:46:53,936
[caballo trotando]
424
00:46:56,670 --> 00:46:59,607
[retumbar del trueno]
425
00:47:27,335 --> 00:47:30,271
[Canto indistinto]
426
00:47:38,211 --> 00:47:41,146
♪ Rock of ages ♪ i>
427
00:47:41,148 --> 00:47:44,282
♪ Hendidura para mí ♪ i>
428
00:47:44,284 --> 00:47:46,918
♪ Déjame esconder ♪ i>
429
00:47:46,920 --> 00:47:50,192
♪ Yo mismo en ti ♪♪ i>
430
00:47:52,193 --> 00:47:54,092
Es hora de dar la bienvenida a nuestros nuevos miembros
431
00:47:54,094 --> 00:47:55,594
a quien esperamos ver
432
00:47:55,596 --> 00:47:57,865
todos los domingos al servicio en la ciudad.
433
00:48:00,068 --> 00:48:01,670
¿Cuál es tu nombre, mi hijo?
434
00:48:02,637 --> 00:48:04,903
[hablando en un idioma extranjero]
435
00:48:04,905 --> 00:48:06,273
Seamus O'Suilleabhan.
436
00:48:07,809 --> 00:48:09,244
James Sullivan.
437
00:48:11,144 --> 00:48:14,146
James Sullivan, ¿renuncias?
la Iglesia Católica Romana?
438
00:48:14,148 --> 00:48:16,151
[hablando en un idioma extranjero]
439
00:48:18,385 --> 00:48:20,519
Deseas
para tener tu alma limpia?
440
00:48:20,521 --> 00:48:22,457
[hablando en un idioma extranjero]
441
00:48:23,791 --> 00:48:25,027
[retumbar del trueno]
442
00:48:26,427 --> 00:48:29,728
Has hecho a Jesucristo
Señor de tu vida?
443
00:48:29,730 --> 00:48:32,666
[hablando en un idioma extranjero]
444
00:48:40,740 --> 00:48:43,677
[charla indistinta]
445
00:48:46,114 --> 00:48:47,048
[gruñidos]
446
00:48:54,989 --> 00:48:56,889
[sorber]
447
00:48:56,891 --> 00:48:59,728
No comemos hasta
el servicio está concluido.
448
00:49:02,829 --> 00:49:05,433
[hablando en un idioma extranjero]
449
00:49:08,034 --> 00:49:11,836
Alimentamos el alma
antes de que satisfagamos la carne
450
00:49:11,838 --> 00:49:13,775
[hablando en un idioma extranjero]
451
00:49:16,978 --> 00:49:19,114
[hablando en un idioma extranjero]
452
00:49:30,056 --> 00:49:32,526
Todavía no es hora de comer.
453
00:49:36,697 --> 00:49:39,034
Lo dejas por más tiempo
todos estarán muertos.
454
00:49:40,400 --> 00:49:43,401
El trabajo de Dios es lo primero.
455
00:49:43,403 --> 00:49:46,340
[música intensa]
456
00:49:48,909 --> 00:49:50,010
[gruñidos]
457
00:49:54,949 --> 00:49:57,115
[hablando en un idioma extranjero]
458
00:49:57,117 --> 00:49:58,983
[charla indistinta]
459
00:49:58,985 --> 00:50:00,554
No, papistas.
460
00:50:29,483 --> 00:50:31,684
[suspira]
461
00:50:31,686 --> 00:50:32,621
Aquí.
462
00:50:51,806 --> 00:50:53,742
¿Es verdad lo que dijeron?
463
00:50:54,675 --> 00:50:56,344
Acerca de tu prisionero?
464
00:51:00,114 --> 00:51:01,882
Lo maté, sí.
465
00:51:10,490 --> 00:51:12,594
Estabas haciendo tu trabajo.
466
00:51:15,762 --> 00:51:17,396
Atrapa a este hombre
467
00:51:17,398 --> 00:51:19,166
mantén tu pensión ..
468
00:51:20,300 --> 00:51:22,237
Fuckin 'desertores.
469
00:51:25,539 --> 00:51:26,975
Cobardes
470
00:51:31,112 --> 00:51:34,749
No, no siempre es cobardía
eso hace que los hombres corran.
471
00:51:37,083 --> 00:51:39,019
Ya sabes, se cansan ..
472
00:51:40,755 --> 00:51:42,588
...enojado.
473
00:51:42,590 --> 00:51:44,192
Todo lo que necesitan es un hogar.
474
00:51:51,831 --> 00:51:53,768
A veces
puedes hablar con ellos ...
475
00:51:54,802 --> 00:51:56,403
... tráelos de vuelta.
476
00:52:02,208 --> 00:52:04,445
Uno de ellos incluso me salvó la vida.
477
00:52:07,248 --> 00:52:09,380
Él me sacó
de una emboscada
478
00:52:09,382 --> 00:52:10,883
Justo en las afueras de Kabul.
479
00:52:10,885 --> 00:52:12,821
Pensé que había terminado.
480
00:52:15,523 --> 00:52:18,460
Él era el
mejor soldado que he conocido
481
00:52:20,960 --> 00:52:23,897
[música instrumental]
482
00:52:32,005 --> 00:52:33,371
Él nunca luchó
para la reina sin embargo
483
00:52:33,373 --> 00:52:35,276
solo para sus compañeros.
484
00:52:36,043 --> 00:52:37,646
Follando irlandés.
485
00:52:49,056 --> 00:52:51,389
♪ Donde pobre
el pequeño Jimmy Murphy miente ♪ i>
486
00:52:51,391 --> 00:52:54,392
♪ En el verde
dulce banco de musgo ♪ i>
487
00:52:54,394 --> 00:52:56,795
♪ Skinnymalink killymajoe ♪ i>
488
00:52:56,797 --> 00:52:58,996
♪ Whisky juguetón tooraloo ♪ i>
489
00:52:58,998 --> 00:53:01,032
♪ Rank a diddle dido ♪ i>
490
00:53:01,034 --> 00:53:04,369
♪ Falero falo ♪ i>
491
00:53:04,371 --> 00:53:06,505
♪ Rank a diddle dido ♪ i>
492
00:53:06,507 --> 00:53:08,807
♪ Falero falo ♪ i>
493
00:53:08,809 --> 00:53:11,075
♪ Joven Jimmy Murphy ♪ i>
494
00:53:11,077 --> 00:53:15,947
♪ Fue ahorcado
no para las ovejas que roban '♪ i>
495
00:53:15,949 --> 00:53:17,883
for Pero para cortejar
una hermosa doncella ♪ i>
496
00:53:17,885 --> 00:53:22,186
♪ Y su nombre era
Kate Whelan ♪ i>
497
00:53:22,188 --> 00:53:25,257
♪ Aah para cortejar
una hermosa doncella ♪ i>
498
00:53:25,259 --> 00:53:28,559
♪ Y su nombre era
Kate Whelan ♪♪ i>
499
00:53:28,561 --> 00:53:30,331
[exhala bruscamente]
500
00:53:48,581 --> 00:53:51,182
Hay muchas pistas.
501
00:53:51,184 --> 00:53:53,454
Él podría haber ido en cualquier dirección.
502
00:53:55,121 --> 00:53:57,088
[suspira]
503
00:53:57,090 --> 00:53:59,027
Probablemente es mejor mantener
nuestro curso
504
00:54:01,161 --> 00:54:02,930
[se aclara la garganta]
505
00:54:04,197 --> 00:54:06,831
Dos horas subimos por esa carretera
506
00:54:06,833 --> 00:54:09,269
es la casa de un Sr. Cronin.
507
00:54:11,639 --> 00:54:13,572
Cronin expulsó a la madre de Feeney.
508
00:54:13,574 --> 00:54:15,441
Y hace unos días,
hizo lo mismo
509
00:54:15,443 --> 00:54:18,209
a la esposa del hermano
y niños.
510
00:54:18,211 --> 00:54:20,648
Él es Lord Kilmichael's
agente de tierra. i>
511
00:54:23,117 --> 00:54:24,419
Cronin?
512
00:54:29,123 --> 00:54:30,258
Multa.
513
00:54:32,760 --> 00:54:35,159
De esta manera, señores.
514
00:54:35,161 --> 00:54:38,030
♪ Estamos lejos
de la última ruta ♪ i>
515
00:54:38,032 --> 00:54:41,733
♪ Desde el este hasta Downpatrick ♪ i>
516
00:54:41,735 --> 00:54:44,269
♪ Donde pobre
el pequeño Jimmy Murphy miente ♪ i>
517
00:54:44,271 --> 00:54:47,338
♪ En el verde
bancos de musgo dulces ♪ i>
518
00:54:47,340 --> 00:54:49,575
♪ Skinnymalink killymajoe ♪ i>
519
00:54:49,577 --> 00:54:51,844
♪ Whisky juguetón tooraloo ♪ i>
520
00:54:51,846 --> 00:54:53,545
♪ Rank a diddle dido ♪ i>
521
00:54:53,547 --> 00:54:55,884
♪ Falero falow ♪♪ i>
522
00:55:00,387 --> 00:55:01,487
¿Dónde están los hombres?
523
00:55:01,489 --> 00:55:04,690
Fueron a los establos.
Los buscaré.
524
00:55:04,692 --> 00:55:07,094
No, los conseguiré.
525
00:55:09,396 --> 00:55:12,333
[música intensa]
526
00:55:23,010 --> 00:55:24,778
¿Cuál es la soporte?
527
00:55:31,452 --> 00:55:33,054
¿Quién eres tú?
528
00:55:36,789 --> 00:55:38,259
¿Qué deseas?
529
00:55:44,697 --> 00:55:46,467
¿Qué? ¿La cosecha?
530
00:55:47,400 --> 00:55:49,002
Solo soy un agente.
531
00:55:53,340 --> 00:55:54,943
Para Lord Kilmichael.
532
00:55:56,710 --> 00:55:58,309
Es su tierra.
533
00:55:58,311 --> 00:55:59,346
[gruñidos]
534
00:56:01,581 --> 00:56:02,951
Es su grano.
535
00:56:06,519 --> 00:56:08,255
Tengo dinero.
536
00:56:18,264 --> 00:56:20,467
¿Puedo ayudarlos, caballeros?
537
00:56:21,969 --> 00:56:24,235
Estamos buscando al Sr. Cronin.
538
00:56:24,237 --> 00:56:25,737
El maestro no está aquí, señor.
539
00:56:25,739 --> 00:56:29,441
Él se fue a la ciudad
solo hace unos momentos.
540
00:56:29,443 --> 00:56:31,880
No lo pasamos
en el camino.
541
00:56:36,516 --> 00:56:39,453
[respirando pesadamente]
542
00:56:46,559 --> 00:56:47,559
[cañonazo]
543
00:56:47,561 --> 00:56:49,193
[gruñendo]
544
00:56:49,195 --> 00:56:50,764
¡Sal de aquí!
¡Sal de aquí!
545
00:56:51,898 --> 00:56:53,433
Solo toma el caballo.
546
00:56:56,903 --> 00:56:59,507
[jadeo]
547
00:57:07,481 --> 00:57:10,418
[música intensa]
548
00:57:35,175 --> 00:57:38,112
[respiración fuerte]
549
00:58:13,146 --> 00:58:14,648
[respirando pesadamente]
550
00:58:17,217 --> 00:58:18,249
[la puerta cruje]
551
00:58:18,251 --> 00:58:20,188
[graznando]
552
00:58:21,054 --> 00:58:22,489
[cañonazo]
553
00:58:23,791 --> 00:58:25,456
[ruido sordo]
554
00:58:25,458 --> 00:58:28,395
[la puerta cruje]
555
00:58:35,702 --> 00:58:37,137
[gruñidos]
556
00:58:38,304 --> 00:58:39,871
[cañonazo]
557
00:58:39,873 --> 00:58:42,809
[música dramática]
558
00:58:53,286 --> 00:58:54,721
[Pistola hace clic]
559
00:58:59,092 --> 00:58:59,760
¡Fuego!
560
00:59:01,094 --> 00:59:02,929
Por el amor de Dios, hombre, ¡dispárenlo!
561
00:59:05,164 --> 00:59:06,433
[gruñidos]
562
00:59:07,434 --> 00:59:09,370
[caballo relinchando]
563
00:59:10,704 --> 00:59:11,806
[cañonazo]
564
00:59:13,306 --> 00:59:14,808
[gemidos]
565
00:59:15,576 --> 00:59:17,374
¡Maldito idiota!
566
00:59:17,376 --> 00:59:19,012
[suspira]
¡Lo tenías!
567
00:59:23,851 --> 00:59:25,086
¡Maldición! i>
568
00:59:39,699 --> 00:59:42,636
[la música continúa]
569
00:59:58,018 --> 00:59:59,650
[suspira]
570
00:59:59,652 --> 01:00:01,588
[respirando pesadamente]
571
01:00:03,257 --> 01:00:04,358
No.
572
01:00:06,393 --> 01:00:08,626
[se aclara la garganta]
573
01:00:08,628 --> 01:00:11,729
Continuaremos
a la estación de policía en Carrick
574
01:00:11,731 --> 01:00:13,932
y enviar un jinete de envío
para advertir a Lord Kilmichael
575
01:00:13,934 --> 01:00:16,700
que su vida es
en peligro inminente.
576
01:00:16,702 --> 01:00:18,769
Órdenes o no,
No puedo permitir el asesinato
577
01:00:18,771 --> 01:00:21,005
de un noble
por falta de una advertencia.
578
01:00:21,007 --> 01:00:22,907
Envía a uno de los sirvientes de Cronin
a Carrick
579
01:00:22,909 --> 01:00:25,110
nos quedaremos en el juicio de Feeney.
580
01:00:25,112 --> 01:00:28,679
- ¿Dónde vive Kilmichael?
- Londres.
581
01:00:28,681 --> 01:00:30,882
Pero cuando él está aquí,
la casa de la propiedad.
582
01:00:30,884 --> 01:00:32,883
Acerca de los días de viaje desde aquí.
583
01:00:32,885 --> 01:00:34,418
Vamos directos
a Kilmichael. i>
584
01:00:34,420 --> 01:00:36,389
No estás en forma,
Sr. Hannah.
585
01:00:37,324 --> 01:00:39,193
Voy a ser el juez de eso.
586
01:00:46,166 --> 01:00:49,133
Ah, Sr. Quinlivin.
587
01:00:49,135 --> 01:00:51,769
Me pregunto si podría ser terrible
inconveniente para usted
588
01:00:51,771 --> 01:00:53,671
si tomamos prestado
uno de los caballos del señor Cronin.
589
01:00:53,673 --> 01:00:55,773
Me temo que eso sería
absolutamente imposible, capitán.
590
01:00:55,775 --> 01:00:56,807
Bueno, ya ves, ya ves ...
591
01:00:56,809 --> 01:00:59,010
yo dudo
que la familia del Sr. Cronin
592
01:00:59,012 --> 01:01:01,012
lo toleraría
de mi apoyo a los hombres
593
01:01:01,014 --> 01:01:02,680
quien no les avisó
594
01:01:02,682 --> 01:01:04,816
que su esposo y padre
595
01:01:04,818 --> 01:01:06,885
era el objetivo de un loco
596
01:01:06,887 --> 01:01:08,456
Que tengas un buen día.
597
01:01:12,425 --> 01:01:15,429
[música dramática]
598
01:01:21,467 --> 01:01:24,404
[caballos jadeando]
599
01:01:45,324 --> 01:01:48,261
[la música continúa]
600
01:01:55,469 --> 01:01:58,405
[respirando profundamente]
601
01:02:14,688 --> 01:02:15,690
[Pistola hace clic]
602
01:02:44,550 --> 01:02:47,255
¿Te enviaron a deshacerte de mí?
603
01:02:50,257 --> 01:02:51,559
Sí.
604
01:02:56,195 --> 01:02:58,262
No pueden darse el lujo de tener
uno de ellos
605
01:02:58,264 --> 01:03:02,166
alguien a quien llamaron héroe
volverse contra ellos.
606
01:03:02,168 --> 01:03:04,337
Nunca me llamaron un héroe.
607
01:03:06,373 --> 01:03:07,742
Sólo tu.
608
01:03:08,976 --> 01:03:11,045
Solo fui tu fiel Mick.
609
01:03:16,949 --> 01:03:20,387
Sentí que eligieran
para verlo de esa manera.
610
01:03:23,856 --> 01:03:26,825
Hicimos cosas por ellos
611
01:03:26,827 --> 01:03:28,930
eso no puede ser perdonado.
612
01:03:30,396 --> 01:03:34,335
Y para qué,
cuando vuelvo a casa a esto?
613
01:03:38,672 --> 01:03:41,842
Si mato a un hombre,
lo llaman asesinato.
614
01:03:42,976 --> 01:03:45,246
Si lo hacen,
lo llaman guerra.
615
01:03:46,512 --> 01:03:48,215
Providencia..
616
01:03:49,349 --> 01:03:51,085
...justicia.
617
01:03:57,423 --> 01:03:59,726
¿Dónde estará mi familia?
obtener su justicia ...
618
01:04:02,762 --> 01:04:04,699
... si no de mí?
619
01:04:13,806 --> 01:04:15,940
Vete a casa, inglés.
620
01:04:15,942 --> 01:04:18,045
No tienes nada que hacer aquí.
621
01:04:22,416 --> 01:04:25,251
No me iré de aquí
Sin Ti.
622
01:04:27,219 --> 01:04:29,122
Entonces no te irás en absoluto.
623
01:04:32,159 --> 01:04:35,096
[música dramática]
624
01:04:49,943 --> 01:04:52,880
[respirando profundamente]
625
01:04:57,317 --> 01:05:00,253
[música instrumental]
626
01:05:25,878 --> 01:05:27,311
¿Que es todo esto?
627
01:05:27,313 --> 01:05:30,748
Kilmichael ha puesto 50 guineas
en la cabeza de Feeney.
628
01:05:30,750 --> 01:05:32,583
Es cada medio ingenio
en Irlanda aquí?
629
01:05:32,585 --> 01:05:35,320
No señor.
Tu madre se fue a casa ayer.
630
01:05:35,322 --> 01:05:37,121
[hombres riendo]
631
01:05:37,123 --> 01:05:38,759
Hogar a Londres.
632
01:05:50,603 --> 01:05:53,540
[la música continúa]
633
01:06:16,496 --> 01:06:20,601
Su Señoría, Capitán Pope
del 68 ° regimiento.
634
01:06:24,003 --> 01:06:28,338
Su Señoría, soy el Capitán Pope.
Me enviaron aquí ...
635
01:06:28,340 --> 01:06:31,409
Su Señoría sabe muy bien
quien eres, Capitán.
636
01:06:31,411 --> 01:06:33,344
Lo que él no sabe
es si este informe
637
01:06:33,346 --> 01:06:35,847
has estado compilando
detallará cómo estás en peligro
638
01:06:35,849 --> 01:06:39,950
su vida reteniendo
información vital como lo hizo.
639
01:06:39,952 --> 01:06:44,789
Señor, está en grave peligro.
640
01:06:44,791 --> 01:06:46,990
Hemos manejado esta propiedad
por 200 años.
641
01:06:46,992 --> 01:06:47,992
Tu crees
Esta es la primera vez
642
01:06:47,994 --> 01:06:49,459
nuestras vidas han sido amenazadas?
643
01:06:49,461 --> 01:06:51,398
Esto es diferente.
644
01:06:53,099 --> 01:06:56,266
No tengo intención de permitir
algún renegado guardabosques renegado
645
01:06:56,268 --> 01:06:57,802
dictar mi itinerario
646
01:06:57,804 --> 01:07:00,070
Tengo una docena de hombres
para proteger a Lord Kilmichael.
647
01:07:00,072 --> 01:07:03,641
Policías mal entrenados
no son rival para este soldado.
648
01:07:03,643 --> 01:07:06,010
Otras dos docenas de milicias locales.
649
01:07:06,012 --> 01:07:07,748
¿Y para quién luchan?
650
01:07:09,416 --> 01:07:13,918
Ellos luchan por la recompensa
Me he puesto en la cabeza de este guardabosque.
651
01:07:13,920 --> 01:07:16,820
Vamos a proceder según lo planeado.
652
01:07:16,822 --> 01:07:18,188
Yo acompañaré el grano
a la ciudad
653
01:07:18,190 --> 01:07:20,023
y a partir de ahí,
tomar el tren a Dublín.
654
01:07:20,025 --> 01:07:21,394
Puedes unirte a mí si lo deseas.
655
01:07:27,032 --> 01:07:28,969
[rebuzno de burro]
656
01:07:29,969 --> 01:07:31,137
Disculpe.
657
01:07:34,840 --> 01:07:37,474
Lo siento, perdóname.
Disculpe.
658
01:07:37,476 --> 01:07:40,446
Lo siento. Lo siento. Lo siento.
659
01:07:41,847 --> 01:07:44,014
¿Qué está pasando, amigo?
660
01:07:44,016 --> 01:07:47,150
Solo carroñeros,
van detrás de los vagones.
661
01:07:47,152 --> 01:07:48,952
Esperando un poco de grano.
662
01:07:48,954 --> 01:07:50,354
Oh, ¿dónde están?
tomando el grano?
663
01:07:50,356 --> 01:07:51,923
La gente se muere de hambre aquí.
664
01:07:51,925 --> 01:07:53,294
Barco a Inglaterra.
665
01:07:58,898 --> 01:08:01,835
[hablando en un idioma extranjero]
666
01:08:11,210 --> 01:08:14,545
Creo que nos dirigimos de regreso
a la ciudad, el Sr. Conneely.
667
01:08:14,547 --> 01:08:15,713
Gracias por tu ayuda.
668
01:08:15,715 --> 01:08:17,514
El capitán te pagará
lo que se te debe
669
01:08:17,516 --> 01:08:20,817
Si todo es igual a
usted mismo, Su Señoría.
670
01:08:20,819 --> 01:08:22,687
Prefiero verlo.
671
01:08:22,689 --> 01:08:24,688
Por qué conformarse con un soberano
cuando hay un compartir
672
01:08:24,690 --> 01:08:26,089
de 50 guineas para tener.
673
01:08:26,091 --> 01:08:28,726
Perdón, capitán,
pero después de todo este problema
674
01:08:28,728 --> 01:08:33,164
Me gustaría ser testigo de esto
conclusión del cuento de primera mano
675
01:08:33,166 --> 01:08:36,233
que podría ser exactamente
vuelto a contar en el futuro.
676
01:08:36,235 --> 01:08:38,369
[charla indistinta]
677
01:08:38,371 --> 01:08:39,504
[hablando en un idioma extranjero]
678
01:08:39,506 --> 01:08:42,443
[charla indistinta]
679
01:08:43,243 --> 01:08:45,112
¡Será mejor que vengas rápido!
680
01:08:48,782 --> 01:08:52,215
- ¡Suelta tu arma! i>
- Abre las puertas.
681
01:08:52,217 --> 01:08:53,651
No voy a decírtelo de nuevo.
682
01:08:53,653 --> 01:08:56,286
Suelta el arma,
o te dispararán
683
01:08:56,288 --> 01:08:58,690
Hobson, qué diablos
¿estás haciendo?
684
01:08:58,692 --> 01:09:00,657
No puedo tenerlo, señor.
685
01:09:00,659 --> 01:09:02,559
Mira a todas esas personas, mira.
686
01:09:02,561 --> 01:09:03,628
Están jodidamente hambrientos.
687
01:09:03,630 --> 01:09:05,196
Baja tu arma! i>
688
01:09:05,198 --> 01:09:07,031
Esta es tu última advertencia.
689
01:09:07,033 --> 01:09:08,665
Todos están muriendo de hambre
690
01:09:08,667 --> 01:09:10,701
y están portando comida
en un barco.
691
01:09:10,703 --> 01:09:12,169
Abre las puertas ahora.
692
01:09:12,171 --> 01:09:15,440
Privado, baja tu arma.
693
01:09:15,442 --> 01:09:17,474
No hasta que alimentemos a estas personas. i>
694
01:09:17,476 --> 01:09:18,910
Corte marcial, señor.
695
01:09:18,912 --> 01:09:20,378
Haz lo que quieras conmigo
696
01:09:20,380 --> 01:09:22,647
pero no hasta que esas personas
son alimentados.
697
01:09:22,649 --> 01:09:24,182
Por favor, hijo, baja el arma.
698
01:09:24,184 --> 01:09:26,718
Y no me importa lo que tú
Piensa en cualquiera de los dos, Sr. Hannah.
699
01:09:26,720 --> 01:09:28,820
Esto es inutil,
no cambiará nada
700
01:09:28,822 --> 01:09:31,923
Va a.
Yo puedo ayudar a estas personas
701
01:09:31,925 --> 01:09:33,424
[balazos]
702
01:09:33,426 --> 01:09:35,496
[carcajadas]
703
01:09:53,046 --> 01:09:55,382
Perdón por su hombre, sargento.
704
01:09:57,917 --> 01:10:00,550
¡Estaba hablando con él!
705
01:10:00,552 --> 01:10:02,754
El chico perdió la cabeza.
706
01:10:02,756 --> 01:10:04,254
No podrías mantenerlo
Bajo control
707
01:10:04,256 --> 01:10:06,025
así que el sargento Fitzgibbon lo hizo.
708
01:10:09,061 --> 01:10:11,195
Él era un peligro para todos nosotros.
709
01:10:11,197 --> 01:10:13,434
Él disparó a un agente desarmado.
710
01:10:16,336 --> 01:10:18,972
Solo seguí
Las órdenes de su Señoría.
711
01:10:21,240 --> 01:10:22,876
Eso parece exacto.
712
01:10:29,448 --> 01:10:32,385
[música instrumental]
713
01:10:48,033 --> 01:10:48,969
[charla indistinta]
714
01:11:00,979 --> 01:11:03,916
[charla indistinta]
715
01:11:14,226 --> 01:11:17,230
[la música continúa]
716
01:11:24,636 --> 01:11:27,573
[hablando en un idioma extranjero]
717
01:11:28,942 --> 01:11:31,878
[la música continúa]
718
01:11:57,871 --> 01:12:01,141
Bueno, entonces, capitán,
¿Alguna señal de nuestro asesino?
719
01:12:03,676 --> 01:12:05,375
Si no,
¿Esto significa que me pregunto
720
01:12:05,377 --> 01:12:08,215
que has perdido a tu hombre y
que tu misión es un fracaso?
721
01:12:15,020 --> 01:12:17,388
Cuando heredé
esta propiedad de mi padre
722
01:12:17,390 --> 01:12:20,223
estaba prácticamente en bancarrota.
723
01:12:20,225 --> 01:12:22,261
Para limpiar la tierra
fue la única solución.
724
01:12:25,030 --> 01:12:27,565
Consolidar las tenencias,
pastar no crecer i>
725
01:12:27,567 --> 01:12:30,268
reducir este ridículo impuesto
726
01:12:30,270 --> 01:12:32,803
que debo pagar por ocupante
727
01:12:32,805 --> 01:12:35,576
No los necesito, no quiero
ellos, ¿por qué debería pagar por ellos?
728
01:12:38,677 --> 01:12:42,648
Este negocio de papa es
simplificado considerablemente.
729
01:12:48,387 --> 01:12:51,054
Hay quienes miran hacia adelante
al día
730
01:12:51,056 --> 01:12:52,857
cuando un irlandés celta
731
01:12:52,859 --> 01:12:54,759
es tan raro en Irlanda
732
01:12:54,761 --> 01:12:57,762
como un indio rojo en Manhattan.
733
01:12:57,764 --> 01:12:59,699
[risas]
734
01:13:00,667 --> 01:13:02,603
No me agrada eso.
735
01:13:07,673 --> 01:13:09,906
¿Dejarías de preocuparte, hombre?
736
01:13:09,908 --> 01:13:12,209
Apenas hay un soldado vivo
quien podría acercarse lo suficiente
737
01:13:12,211 --> 01:13:14,347
para obtener una oportunidad a través de este espacio.
738
01:13:15,582 --> 01:13:17,651
La seguridad está asegurada. i>
739
01:13:20,886 --> 01:13:22,253
[golpeteo de lluvia]
740
01:13:22,255 --> 01:13:24,190
[retumbar del trueno]
741
01:13:32,532 --> 01:13:34,467
[perros ladrando]
742
01:13:38,136 --> 01:13:41,073
[música dramática]
743
01:13:57,923 --> 01:14:00,257
[hombres riendo]
744
01:14:00,259 --> 01:14:04,195
El granjero entra al baño
y él ve al viejo escudero
745
01:14:04,197 --> 01:14:06,429
a horcajadas sobre su hija mayor.
746
01:14:06,431 --> 01:14:09,834
Bueno, él está furioso
y él suelta un grito ...
747
01:14:09,836 --> 01:14:12,003
"Por el amor de Dios, María!
748
01:14:12,005 --> 01:14:13,903
"Arquea tu espalda como una buena chica"
749
01:14:13,905 --> 01:14:16,507
y guarda las bolas del caballero
fuera del fango ".
750
01:14:16,509 --> 01:14:19,445
[risas]
751
01:14:26,953 --> 01:14:28,889
[tosiendo]
752
01:14:30,256 --> 01:14:31,656
Todo está dentro, mi señor. i>
753
01:14:31,658 --> 01:14:33,891
Cerraremos las salidas,
y te veré en la mañana.
754
01:14:33,893 --> 01:14:35,862
[risas]
Gracias, sargento.
755
01:14:38,898 --> 01:14:40,367
Ya sabes, Conneely ...
756
01:14:42,201 --> 01:14:43,936
...Amo este país.
757
01:14:44,871 --> 01:14:46,707
¿Qué queda de eso?
758
01:14:47,840 --> 01:14:49,208
El paisaje.
759
01:14:50,810 --> 01:14:54,114
Ustedes, campesinos, son todos iguales,
ninguna apreciación de la belleza.
760
01:14:56,349 --> 01:14:59,250
La belleza se llevaría a cabo
en una consideración mucho más alta, señor
761
01:14:59,252 --> 01:15:01,488
si pudiera ser comido
762
01:15:02,988 --> 01:15:04,223
Bien dicho.
763
01:15:05,957 --> 01:15:07,558
Yo digo uno más, ¿de acuerdo?
764
01:15:07,560 --> 01:15:09,296
Eso lo haremos, señor.
765
01:15:12,398 --> 01:15:14,598
Hablando de belleza
766
01:15:14,600 --> 01:15:17,468
este podría
casi ser inglés.
767
01:15:17,470 --> 01:15:19,102
- Uh ...
- ¡Cabello!
768
01:15:19,104 --> 01:15:21,638
Su piel, pecho fino
769
01:15:21,640 --> 01:15:23,374
sin duda la cabeza
y hombros arriba
770
01:15:23,376 --> 01:15:27,146
cualquiera de las brujas miserables
en la finca.
771
01:15:32,752 --> 01:15:35,555
Toma el más lindo
Doncella inglesa
772
01:15:37,289 --> 01:15:40,523
... ponerla por una temporada
en una cabaña irlandesa ...
773
01:15:40,525 --> 01:15:42,460
¿Sí?
774
01:15:42,462 --> 01:15:46,129
Alimenta su agua y papa,
vístela con harapos
775
01:15:46,131 --> 01:15:48,965
y hacerla vadear pantanos
776
01:15:48,967 --> 01:15:51,134
y dormir con el cerdo de la familia.
777
01:15:51,136 --> 01:15:54,205
Saca de ella cualquier esperanza
778
01:15:54,207 --> 01:15:56,741
que el futuro
Será diferente
779
01:15:56,743 --> 01:16:00,410
y cuando ella se arrastra
fuera de su casucha
780
01:16:00,412 --> 01:16:03,015
estirando su mano escuálida
por un centavo ..
781
01:16:05,417 --> 01:16:07,351
... cuánto se verá ella
782
01:16:07,353 --> 01:16:09,588
esa hermosa doncella inglesa?
783
01:16:11,690 --> 01:16:13,359
[risas]
784
01:16:30,342 --> 01:16:33,210
Uno podría estar inclinado
especular
785
01:16:33,212 --> 01:16:36,583
que has perdido tu pasión
para esta misión, inspector.
786
01:16:39,018 --> 01:16:40,619
Hmm.
787
01:16:43,756 --> 01:16:46,860
Todavía tengo algunas ideas sobre
cómo aprehender a Feeney ...
788
01:16:49,028 --> 01:16:51,030
... pero necesito saber
estas conmigo.
789
01:16:55,201 --> 01:16:56,403
Sí.
790
01:17:03,275 --> 01:17:04,708
Hora de entregar
791
01:17:04,710 --> 01:17:07,646
[música dramática]
792
01:17:24,329 --> 01:17:27,266
[la música continúa]
793
01:17:35,875 --> 01:17:37,810
[ronquidos]
794
01:17:46,685 --> 01:17:48,152
[charla indistinta]
795
01:17:48,154 --> 01:17:51,091
[gruñendo]
796
01:17:54,393 --> 01:17:56,328
[gemido]
797
01:18:05,570 --> 01:18:06,539
[la puerta se desbloquea]
798
01:18:19,018 --> 01:18:21,954
[la música continúa]
799
01:18:33,099 --> 01:18:35,098
Te tengo, bastardo.
800
01:18:35,100 --> 01:18:36,433
[cañonazo]
Aah!
801
01:18:36,435 --> 01:18:37,771
¡Hola! i>
802
01:18:43,643 --> 01:18:45,545
[Papa gruñendo]
803
01:18:48,381 --> 01:18:50,283
Bien hecho, Hannah.
804
01:18:55,087 --> 01:18:56,586
Deja que él lo tenga.
805
01:18:56,588 --> 01:18:58,524
[Papa jadeando]
806
01:19:01,092 --> 01:19:02,662
Dispárale, inspector.
807
01:19:03,729 --> 01:19:06,666
[música dramática]
808
01:19:13,639 --> 01:19:14,875
[gruñidos]
809
01:19:18,144 --> 01:19:21,611
Aah! ¡Quítame las manos de encima!
810
01:19:21,613 --> 01:19:24,550
[la música continúa]
811
01:19:29,020 --> 01:19:30,956
[mujer gritando]
812
01:19:35,661 --> 01:19:37,894
¡Dispara al bastardo!
813
01:19:37,896 --> 01:19:39,466
Aah!
814
01:19:41,266 --> 01:19:43,000
[jadeo]
815
01:19:43,002 --> 01:19:44,237
Shite.
816
01:19:54,579 --> 01:19:58,018
¿Pretendes intentar enseñarme
algún tipo de lección?
817
01:20:01,753 --> 01:20:03,189
¿O para torturarme?
818
01:20:08,527 --> 01:20:12,064
Te aseguro que te daré
sin satisfaccion
819
01:20:15,266 --> 01:20:16,202
[hablando en un idioma extranjero]
820
01:20:18,738 --> 01:20:20,606
No voy a suplicar.
821
01:20:23,676 --> 01:20:26,613
[hablando en un idioma extranjero]
822
01:20:27,979 --> 01:20:29,615
¿Qué dices?
823
01:20:32,385 --> 01:20:34,718
No entiendo
ese absurdo aborigen.
824
01:20:34,720 --> 01:20:36,489
Habla Inglés, hombre!
825
01:20:40,091 --> 01:20:42,326
[hablando en un idioma extranjero]
826
01:20:42,328 --> 01:20:44,564
¡Habla Inglés!
827
01:20:46,498 --> 01:20:47,967
[hablando en un idioma extranjero]
828
01:20:51,936 --> 01:20:54,873
[Hannah gruñendo]
829
01:21:02,480 --> 01:21:04,317
[jadeo]
830
01:21:06,519 --> 01:21:08,221
[tosiendo]
831
01:21:09,688 --> 01:21:11,554
Voy a romper tu maldita maldición
garganta fuera.
832
01:21:11,556 --> 01:21:13,624
[gruñendo]
833
01:21:13,626 --> 01:21:15,125
¿Con quién está trabajando?
834
01:21:15,127 --> 01:21:18,131
[ahogado]
835
01:21:28,740 --> 01:21:30,607
No te molestes en amenazarlo,
sargento.
836
01:21:30,609 --> 01:21:32,843
[gruñidos]
837
01:21:32,845 --> 01:21:34,945
[respiración fuerte]
838
01:21:34,947 --> 01:21:39,049
El Sr. Hannah no tiene
cualquier cosa que perder
839
01:21:39,051 --> 01:21:41,888
Ahora que está comprometido
un acto de traición. i>
840
01:21:42,654 --> 01:21:44,590
[jadeo]
841
01:21:46,324 --> 01:21:48,560
Cuánto tiempo has estado
¿trabajando juntos?
842
01:21:51,262 --> 01:21:52,361
¿Desde el principio? i>
843
01:21:52,363 --> 01:21:54,233
[respiración fuerte]
844
01:22:06,212 --> 01:22:07,981
¿Dónde está ahora?
845
01:22:13,185 --> 01:22:14,654
¿Debo obtener el látigo?
846
01:22:21,292 --> 01:22:22,761
Él no hablará.
847
01:22:27,332 --> 01:22:30,269
[música dramática]
848
01:22:38,344 --> 01:22:41,044
Él está por ahí en alguna parte,
y tenemos que encontrarlo rápidamente.
849
01:22:41,046 --> 01:22:43,080
Cada uno de ustedes, tome cuatro hombres
desde afuera de las puertas.
850
01:22:43,082 --> 01:22:45,048
Busque el área
851
01:22:45,050 --> 01:22:46,186
¡Correr!
852
01:22:54,359 --> 01:22:57,296
[charla indistinta]
853
01:23:14,813 --> 01:23:16,682
[charla indistinta]
854
01:23:48,479 --> 01:23:51,416
[campana de peaje]
855
01:23:57,155 --> 01:23:59,826
¡Preparar!
856
01:24:02,127 --> 01:24:04,561
¡Presente!
857
01:24:04,563 --> 01:24:07,500
[música intensa]
858
01:24:09,068 --> 01:24:11,003
[cañonazo]
859
01:24:16,207 --> 01:24:17,574
¡Ponerse a cubierto!
860
01:24:17,576 --> 01:24:19,011
Ahh!
861
01:24:21,913 --> 01:24:24,850
[música dramática]
862
01:24:26,585 --> 01:24:29,052
[relinchos]
863
01:24:29,054 --> 01:24:31,021
¡Sargento!
864
01:24:31,023 --> 01:24:32,822
¿Quién te está disparando?
865
01:24:32,824 --> 01:24:34,825
El hombre en el techo
en el oeste, señor!
866
01:24:34,827 --> 01:24:36,262
Ustedes hombres, conmigo.
867
01:24:36,895 --> 01:24:38,097
¡Hola! i>
868
01:24:38,863 --> 01:24:40,998
Es Feeney. i>
869
01:24:41,000 --> 01:24:42,566
¡Es Feeney!
870
01:24:42,568 --> 01:24:44,503
[charla indistinta]
871
01:24:45,871 --> 01:24:47,437
¡Abran fuego!
872
01:24:47,439 --> 01:24:49,375
[balazos]
873
01:25:03,322 --> 01:25:05,921
¿Quién recibe las 50 guineas?
874
01:25:05,923 --> 01:25:07,691
Mantenga esos hombres de vuelta!
875
01:25:07,693 --> 01:25:10,630
[charla indistinta]
876
01:25:21,439 --> 01:25:24,376
[música dramática]
877
01:25:28,180 --> 01:25:29,282
[gemido]
878
01:25:33,418 --> 01:25:35,085
- Cierra esas puertas.
- ¡Cierra la puerta!
879
01:25:35,087 --> 01:25:36,253
Recarga tus armas.
880
01:25:36,255 --> 01:25:39,289
¿Dónde está el Sr. Hannah?
Asegure al prisionero.
881
01:25:39,291 --> 01:25:42,192
[música dramática]
882
01:25:42,194 --> 01:25:43,162
[gemidos]
883
01:25:45,564 --> 01:25:48,501
[clamando]
884
01:25:58,310 --> 01:25:59,412
[gruñidos]
885
01:26:00,878 --> 01:26:02,814
[gemidos]
886
01:26:04,983 --> 01:26:07,920
[multitud clamando]
887
01:26:25,037 --> 01:26:26,402
[cañonazo]
888
01:26:26,404 --> 01:26:29,341
[multitud clamando]
889
01:26:37,815 --> 01:26:39,051
[cañonazo]
890
01:26:47,859 --> 01:26:48,795
[cañonazo]
891
01:26:49,761 --> 01:26:50,697
[cañonazo]
892
01:26:51,796 --> 01:26:54,164
[charla indistinta]
893
01:26:54,166 --> 01:26:55,435
[cañonazo]
894
01:27:00,005 --> 01:27:00,972
¡Él está aquí!
895
01:27:03,942 --> 01:27:05,278
[gemidos]
896
01:27:08,881 --> 01:27:09,816
[escupe]
897
01:27:10,783 --> 01:27:13,720
[gruñendo]
898
01:27:32,604 --> 01:27:34,539
[respirando pesadamente]
899
01:27:41,145 --> 01:27:44,082
[gruñendo]
900
01:27:54,859 --> 01:27:57,796
[gruñendo]
901
01:27:59,797 --> 01:28:02,734
[música dramática]
902
01:28:04,636 --> 01:28:06,572
[ambos gruñidos]
903
01:28:10,775 --> 01:28:12,711
[gruñendo]
904
01:28:23,654 --> 01:28:26,591
[charla indistinta]
905
01:29:10,335 --> 01:29:12,171
[relinchos]
906
01:29:12,970 --> 01:29:14,004
[cañonazo]
907
01:29:14,006 --> 01:29:16,676
[la música continúa]
908
01:29:36,929 --> 01:29:37,864
[cañonazo]
909
01:29:43,435 --> 01:29:44,500
[Pistola hace clic]
910
01:29:44,502 --> 01:29:47,439
[multitud clamando]
911
01:29:54,179 --> 01:29:57,115
[gemido]
912
01:30:02,820 --> 01:30:05,757
[música instrumental]
913
01:30:14,231 --> 01:30:16,167
[caballo relinchando]
914
01:30:18,737 --> 01:30:19,672
[caballo resoplando]
915
01:30:28,747 --> 01:30:29,845
[caballo relinchando]
916
01:30:29,847 --> 01:30:30,983
Oye, ho-ho.
917
01:30:31,682 --> 01:30:33,618
[respiración fuerte]
918
01:30:54,472 --> 01:30:56,074
Vendrán por ti ahora.
919
01:31:01,479 --> 01:31:02,414
Sí.
920
01:31:08,353 --> 01:31:10,186
No luchar contra ellos.
921
01:31:10,188 --> 01:31:13,125
[respirando pesadamente]
922
01:31:16,828 --> 01:31:18,497
Ir a América.
923
01:31:34,845 --> 01:31:37,782
[música instrumental]
924
01:32:16,822 --> 01:32:18,824
[cadenas sonando]
925
01:32:39,377 --> 01:32:42,314
[la música continúa]
926
01:32:59,296 --> 01:33:00,265
[silbatos]
927
01:33:14,578 --> 01:33:17,582
[la música continúa]
928
01:34:00,091 --> 01:34:01,026
[caballo resoplando]
929
01:34:01,659 --> 01:34:04,596
[música dramática]
930
01:34:31,722 --> 01:34:34,659
[charla indistinta]
931
01:34:54,779 --> 01:34:56,715
[hablando en un idioma extranjero]
932
01:35:06,824 --> 01:35:08,760
[hablando en un idioma extranjero]
933
01:35:10,261 --> 01:35:12,197
[caballo relinchando]
934
01:35:19,170 --> 01:35:22,106
[música intensa]
935
01:35:43,067 --> 01:35:46,696
Subtítulos por explosiveskull
936
01:35:46,698 --> 01:35:49,635
[cantando en un idioma extranjero] i>
937
01:36:19,764 --> 01:36:22,701
[cantando en un idioma extranjero] i>
938
01:37:18,088 --> 01:37:20,857
♪ Marchamos por la ciudad ♪ i>
939
01:37:20,859 --> 01:37:23,992
♪ Y marchamos
a través de la ciudad ♪ i>
940
01:37:23,994 --> 01:37:26,094
♪ Nuestras manos
fueron atados detrás de nosotros ♪ i>
941
01:37:26,096 --> 01:37:29,831
♪ Y las damas lloraron lástima ♪ i>
942
01:37:29,833 --> 01:37:33,635
♪ Estamos lejos
de la última derrota ♪ i>
943
01:37:33,637 --> 01:37:36,873
♪ Desde el este
a Downpatrick ♪ i>
944
01:37:36,875 --> 01:37:39,041
♪ Donde mienten
el pobrecito Jimmy Murphy ♪ i>
945
01:37:39,043 --> 01:37:40,910
♪ En el dulce verde
bancos musgosos ♪ i>
946
01:37:40,912 --> 01:37:42,678
♪ Skinnymalink killymajoe ♪ i>
947
01:37:42,680 --> 01:37:44,546
♪ Whisky juguetón tooraloo ♪ i>
948
01:37:44,548 --> 01:37:46,249
♪ Clasificar una diddle lido ♪ i>
949
01:37:46,251 --> 01:37:50,053
♪ Furalo falo ♪ i>
950
01:37:50,055 --> 01:37:53,488
♪ Joven Jimmy Murphy
fue ahorcado ♪ i>
951
01:37:53,490 --> 01:37:56,459
♪ No es para robar ovejas ♪ i>
952
01:37:56,461 --> 01:37:58,593
for Pero para cortejar
una hermosa doncella ♪ i>
953
01:37:58,595 --> 01:38:02,498
♪ Y su nombre era
Kate Whelan ♪ i>
954
01:38:02,500 --> 01:38:06,035
♪ Estamos lejos
de la última derrota ♪ i>
955
01:38:06,037 --> 01:38:09,272
♪ Desde el este
a Downpatrick ♪ i>
956
01:38:09,274 --> 01:38:11,674
♪ Donde mienten
el pobrecito Jimmy Murphy ♪ i>
957
01:38:11,676 --> 01:38:14,009
♪ En el dulce verde
bancos musgosos ♪ i>
958
01:38:14,011 --> 01:38:15,577
♪ Skinnymalink killymajoe ♪ i>
959
01:38:15,579 --> 01:38:17,345
♪ Whisky juguetón tooraloo ♪ i>
960
01:38:17,347 --> 01:38:19,348
♪ Clasificar una diddle lido ♪ i>
961
01:38:19,350 --> 01:38:23,021
♪ Furalo falo ♪♪ i>
962
01:38:29,060 --> 01:38:31,997
[música instrumental] i>
963
01:39:34,292 --> 01:39:35,294
[la música se desvanece]
65800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.