Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,160 --> 00:00:06,440
¿Por qué habéis dado órdenes
sin mi autorización?
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,440
CARDENAL: He descubierto
la identidad del Águila roja.
3
00:00:09,600 --> 00:00:10,600
Vuestro hermano.
4
00:00:10,920 --> 00:00:12,240
Soltadme.
5
00:00:12,400 --> 00:00:13,840
Lo mataré con mis propias manos.
6
00:00:14,000 --> 00:00:15,480
Propongo un brindis.
7
00:00:15,800 --> 00:00:19,120
CARDENAL: Gonzalo de Montalvo,
quedas detenido.
8
00:00:19,760 --> 00:00:20,720
¿De qué se me acusa?
9
00:00:20,880 --> 00:00:22,840
De ser el Águila Roja.
- ¡El Águila Roja!
10
00:00:23,480 --> 00:00:24,440
(Golpes)
11
00:00:24,600 --> 00:00:25,720
¡Ahhh!
12
00:00:25,880 --> 00:00:27,520
Haga algo... Piense en algo.
13
00:00:27,800 --> 00:00:29,040
(Flecha)
14
00:00:29,640 --> 00:00:31,320
(Explosión)
15
00:00:31,720 --> 00:00:34,320
El maestro no estaba
entre los guardias muertos.
16
00:00:34,480 --> 00:00:37,520
Han buscado por todos lados
y no hay ni rastro de él.
17
00:00:37,680 --> 00:00:40,520
Habréis cogió al Águila Roja
pero no tendréis a su hijo.
18
00:00:40,680 --> 00:00:42,000
Sabía que lo harías bien.
19
00:00:42,160 --> 00:00:43,160
(RÍE)
20
00:00:43,320 --> 00:00:45,080
Hijo, tenemos que ponernos a salvo.
21
00:00:45,240 --> 00:00:47,120
¿Dime quién le ha delatado?
22
00:00:47,280 --> 00:00:48,920
La dueña del nuevo burdel.
23
00:00:50,200 --> 00:00:53,040
Como le encuentren, estás muerta.
24
00:00:53,880 --> 00:00:56,200
Estás muerta Anaís, muerta.
25
00:00:56,360 --> 00:00:57,400
Alguien se acerca.
26
00:00:58,400 --> 00:01:00,040
¿Me buscas a mí? ¿Eh?
27
00:01:00,600 --> 00:01:02,320
Soy yo, puedo ayudaros a huír.
28
00:01:02,480 --> 00:01:04,520
¿Cómo sé que no estás
al servicio de ellos?
29
00:01:04,680 --> 00:01:06,040
Quiero ayudarte.
30
00:01:06,200 --> 00:01:07,080
¡Au!
31
00:01:07,240 --> 00:01:08,640
¿Qué pasa?
- Estás de parto.
32
00:01:08,800 --> 00:01:09,840
¿De parto?
33
00:01:12,120 --> 00:01:13,440
Tenga, lo suyo.
34
00:01:13,600 --> 00:01:14,680
¡Oh!
35
00:01:14,920 --> 00:01:17,400
Es lo peor que he hecho,
tenía que salvar a Flora.
36
00:01:17,560 --> 00:01:19,440
Yo solo soy un maestro.
37
00:01:19,600 --> 00:01:21,000
No eres solo mi maestro.
38
00:01:21,160 --> 00:01:22,800
Estoy enamorada de ti.
39
00:01:23,240 --> 00:01:24,400
Hablo de mi tía.
40
00:01:24,560 --> 00:01:25,760
CIPRI: Sé donde vive.
41
00:01:25,920 --> 00:01:27,560
Está en el bosque de la luz.
42
00:01:27,720 --> 00:01:28,600
Tengo que verla.
43
00:01:28,760 --> 00:01:31,200
No. No puedes salir
de aquí, es peligroso.
44
00:01:31,360 --> 00:01:33,320
Aquí tienes a tu nieta.
45
00:01:34,960 --> 00:01:37,040
¿Qué hay tan importante
para poneros en peligro?
46
00:01:37,200 --> 00:01:38,360
Margarita.
47
00:01:40,120 --> 00:01:41,040
¿Margarita?
48
00:01:41,200 --> 00:01:42,080
Marchaos.
49
00:01:42,240 --> 00:01:44,120
Me han dejado tirado
como a un perro.
50
00:01:44,280 --> 00:01:45,280
No es eso,
51
00:01:45,440 --> 00:01:47,760
el zagal ha escapado,
el criado le ha seguido
52
00:01:47,920 --> 00:01:49,440
y el padre ha ido tras ellos.
53
00:01:49,600 --> 00:01:51,000
¿Que el chico se ha escapado?
54
00:01:51,160 --> 00:01:52,920
Los han cogido Sátur.
55
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
No me diga usted eso.
56
00:01:54,640 --> 00:01:57,400
La niña es mía
y vosotros os vais fuera.
57
00:01:57,560 --> 00:01:59,280
Firmaste esto.
¡Fuera!
58
00:01:59,440 --> 00:02:01,960
No, por favor.
- ¡Mi nieta! ¡No!
59
00:02:02,120 --> 00:02:04,200
Por favor.
- ¡Mi nieta, no!
60
00:02:04,360 --> 00:02:07,720
Este traje es el recuerdo
de la fuerza eterna del Águila roja.
61
00:02:07,880 --> 00:02:09,040
Este traje es...
62
00:02:10,440 --> 00:02:13,080
Si se lo pone usted se van a cagar.
63
00:02:13,240 --> 00:02:15,720
Esta vez no tienen
que temer al héroe, Sátur.
64
00:02:17,000 --> 00:02:18,840
Tienen que temer al padre.
65
00:02:29,000 --> 00:02:29,880
¡Detenedlo!
66
00:02:30,040 --> 00:02:31,600
(Lucha de espadas)
67
00:02:34,600 --> 00:02:35,720
¡Ah!
CARDENAL: ¡Ríndete!
68
00:02:37,000 --> 00:02:38,120
¡Ríndete!
69
00:03:39,040 --> 00:03:41,480
Ahí llevan al Águila Roja.
70
00:03:57,480 --> 00:04:01,120
(Música de tambores)
71
00:04:29,560 --> 00:04:30,600
(SUSPIRA)
72
00:04:30,760 --> 00:04:32,120
(SOPLA)
73
00:04:43,120 --> 00:04:44,800
(Música trepidante)
74
00:04:48,520 --> 00:04:50,520
(RESOPLA)
75
00:04:52,920 --> 00:04:54,200
¡Vamos!
76
00:04:56,920 --> 00:04:58,440
¡Vamos!
77
00:05:18,440 --> 00:05:20,160
(RESOPLA)
78
00:05:26,680 --> 00:05:27,480
¡Ah!
79
00:05:32,200 --> 00:05:35,440
(Derrumbe de piedras)
80
00:05:39,400 --> 00:05:41,040
(TOSE)
81
00:05:46,320 --> 00:05:47,800
(TOSE)
82
00:05:47,960 --> 00:05:49,600
¡Ya estoy aquí, amo!
83
00:05:50,000 --> 00:05:51,800
¡Ya estoy aquí!
84
00:05:53,160 --> 00:05:54,520
¡Amo!
85
00:06:00,320 --> 00:06:02,160
¡No puede ser!
86
00:06:03,520 --> 00:06:05,240
¿Dónde está el amo?
87
00:06:10,800 --> 00:06:12,600
(APENADO) ¡Oh!
88
00:06:13,600 --> 00:06:15,400
¡Ay!
89
00:06:18,800 --> 00:06:20,360
¡No puede ser!
90
00:06:43,760 --> 00:06:46,960
(Música de tambores)
91
00:07:00,800 --> 00:07:02,200
(Pasos)
92
00:07:13,080 --> 00:07:14,240
CIPRI: ¿Qué pasa?
93
00:07:14,400 --> 00:07:15,560
Alonso.
94
00:07:17,280 --> 00:07:21,360
(Campanas) (Redoble de tambores)
95
00:07:21,920 --> 00:07:23,880
¿Qué pasa?
96
00:07:28,720 --> 00:07:31,280
(ASUSTADO) ¿Qué pasa?
¿Qué haces?
97
00:07:31,440 --> 00:07:33,640
¿Qué le vais a hacer?
- ¿Qué?
98
00:07:33,800 --> 00:07:35,320
¡No! ¡No! ¡Cipri!
- ¡No! ¡No!
99
00:07:35,480 --> 00:07:37,400
¿Qué van a hacerme?
¿Dónde me llevan?
100
00:07:37,560 --> 00:07:40,720
¡Cipri!
- ¡Alonso! ¡No! ¡No!
101
00:07:47,040 --> 00:07:49,040
¡Marquesa! ¡Marquesa!
102
00:07:49,200 --> 00:07:51,440
¡Marquesa! ¿Pero que hace?
¡Por favor!
103
00:07:52,120 --> 00:07:53,440
¿Pero que está haciendo?
104
00:07:53,720 --> 00:07:55,400
Descansar.
105
00:07:55,560 --> 00:07:57,680
¡Es el único lugar
del palacio donde puedo,
106
00:07:57,840 --> 00:08:00,640
donde no escucho
su nombre una y otra vez!
107
00:08:00,800 --> 00:08:02,440
¡Gonzalo, Gonzalo!
108
00:08:02,960 --> 00:08:05,440
Lo único que va a conseguir
así es enfermar.
109
00:08:07,160 --> 00:08:09,600
Quiero que salga de mi cabeza.
110
00:08:09,760 --> 00:08:11,800
¡No puedo más!
111
00:08:11,960 --> 00:08:13,000
(Relincho)
112
00:08:13,160 --> 00:08:14,400
(Carruajes)
113
00:08:14,560 --> 00:08:17,240
¿Ahora qué pasa? ¿Qué es esto?
114
00:08:18,360 --> 00:08:22,400
Carruajes y hombres a caballo.
115
00:08:22,560 --> 00:08:24,680
También el del Cardenal Mendoza.
116
00:08:32,480 --> 00:08:33,960
¿Soldados?
117
00:08:36,440 --> 00:08:39,320
¡Los franceses! Lo había olvidado.
118
00:08:39,480 --> 00:08:40,840
¡No pueden verme así!
119
00:08:41,560 --> 00:08:42,760
¡Les diré que se vayan!
120
00:08:42,920 --> 00:08:44,240
¿Irse?
121
00:08:44,400 --> 00:08:47,160
Esos hombres vienen a ayudarnos
a conseguir el trono,
122
00:08:47,320 --> 00:08:48,840
dependemos de ellos.
123
00:08:49,400 --> 00:08:52,240
¡Diles que esperen!
¡Entretenlos!
124
00:08:54,640 --> 00:08:56,600
(SUSPRIRA SORPRENDIDA)
125
00:09:01,920 --> 00:09:05,280
Curioso atuendo
para recibir a tus invitados.
126
00:09:05,840 --> 00:09:07,400
Disculpe, eminencia.
127
00:09:07,560 --> 00:09:09,600
He tenido un pequeño accidente.
128
00:09:11,600 --> 00:09:12,880
Sal de aquí.
129
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
¿Qué haces vestida de esa guisa?
130
00:09:21,680 --> 00:09:24,400
¿Te das cuenta en la situación
en la que nos encontramos?
131
00:09:24,560 --> 00:09:27,760
Lo siento, me cambiaré enseguida.
132
00:09:28,320 --> 00:09:32,560
¡Espero que al menos el Comisario
esté preparado!
133
00:09:34,120 --> 00:09:36,240
No está, eminencia.
134
00:09:36,400 --> 00:09:37,640
¿Dónde está?
135
00:09:38,440 --> 00:09:39,880
Se marchó temprano.
136
00:09:41,240 --> 00:09:45,120
Cámbiate enseguida y vete a buscar
a tu marido, allí donde esté.
137
00:09:57,680 --> 00:09:58,960
Decidme.
138
00:09:59,120 --> 00:10:03,640
Necesitamos que nos digan en dónde
van a acampar nuestros soldados.
139
00:10:03,800 --> 00:10:08,120
Pueden esperar en los cotos
de la Marquesa hasta el momento.
140
00:10:09,200 --> 00:10:12,280
Por fin, las Españas
tendrán un mejor destino.
141
00:10:12,440 --> 00:10:13,960
Así será.
142
00:10:45,560 --> 00:10:49,720
(Apertura de puerta)
143
00:11:01,440 --> 00:11:05,480
Tenías que ser tú.
Mi propio hermano.
144
00:11:05,640 --> 00:11:06,960
Qué decepción.
145
00:11:08,120 --> 00:11:09,960
Toda tu vida detrás de una máscara,
146
00:11:10,120 --> 00:11:13,960
como un juglar,
¿no te da vergüenza?
147
00:11:17,440 --> 00:11:20,480
(Cadenas)
148
00:11:21,840 --> 00:11:25,600
¡De lo único de lo que me avergüenzo
es de compartir tu misma sangre!
149
00:11:27,120 --> 00:11:29,880
¿Has pensado alguna vez
150
00:11:30,040 --> 00:11:32,240
que he matado
a más hombres buscándote
151
00:11:32,400 --> 00:11:33,760
que los que tú has salvado?
152
00:11:35,920 --> 00:11:38,320
¿Es eso ser un héroe?
153
00:11:38,480 --> 00:11:40,240
(Cadenas)
154
00:11:41,160 --> 00:11:43,920
¡Acaba conmigo y déjame en paz!
155
00:11:45,160 --> 00:11:49,920
El salvador de los oprimidos,
el defensor de los pobres.
156
00:11:53,200 --> 00:11:55,400
¿A qué has venido?
157
00:11:55,560 --> 00:11:57,160
¿Qué es lo que quieres?
158
00:12:00,320 --> 00:12:02,840
Quiero que me pidas clemencia,
159
00:12:03,000 --> 00:12:07,160
que me supliques,
que te arrodilles ante mí.
160
00:12:10,320 --> 00:12:11,800
¡Nunca!
161
00:12:12,360 --> 00:12:18,480
Quiero ver el miedo en tus ojos,
el dolor, la angustia.
162
00:12:20,440 --> 00:12:22,320
¡Jamás!
163
00:12:24,160 --> 00:12:25,360
¿Eso crees?
164
00:12:25,520 --> 00:12:28,320
¿Sabes dónde está tu hijo?
165
00:12:32,200 --> 00:12:35,120
Ahí. Muy cerca de ti.
166
00:12:35,280 --> 00:12:37,200
Detrás de ese muro.
167
00:12:37,920 --> 00:12:41,200
Si te esfuerzas,
podrás oír sus sollozos.
168
00:12:41,360 --> 00:12:42,800
(Forcejeo con cadenas)
169
00:12:44,200 --> 00:12:46,960
(GRUÑE)
170
00:12:47,120 --> 00:12:50,520
Esa es la mirada
que quería ver en tus ojos.
171
00:12:50,680 --> 00:12:52,360
¿Ves que fácil?
172
00:12:57,480 --> 00:12:59,360
(ROGANDO) Suéltale.
173
00:13:00,520 --> 00:13:02,440
Ya me tienes a mí.
174
00:13:05,760 --> 00:13:07,720
Le soltaré,
175
00:13:08,440 --> 00:13:10,760
cuando hayas muerto.
176
00:13:10,920 --> 00:13:12,920
Para que pueda
ir a llorarte a tu tumba.
177
00:13:25,440 --> 00:13:27,760
¡Ah!
178
00:13:36,080 --> 00:13:38,360
¡Ah!
179
00:13:39,960 --> 00:13:43,000
Piensa, Saturno, piensa.
180
00:13:43,840 --> 00:13:47,120
Tengo que liberar
al amo antes de que sea tarde.
181
00:13:49,560 --> 00:13:51,800
¿Dónde cojones le tendrán?
182
00:13:51,960 --> 00:13:54,560
(Crujido de puerta)
183
00:13:57,640 --> 00:14:00,920
¡Un paso más y te dejo seco!
¿Quién anda ahí?
184
00:14:01,080 --> 00:14:04,080
(Pasos)
185
00:14:05,640 --> 00:14:07,400
(APENADO) Soy yo.
186
00:14:07,560 --> 00:14:10,280
¡Os habéis escapado! (RÍE)
187
00:14:10,440 --> 00:14:12,480
¡Os habéis escapado!
188
00:14:15,680 --> 00:14:17,880
¿Pero y cómo venís hasta aquí?
189
00:14:18,040 --> 00:14:21,800
¡Que es el primer sitio
donde van a buscar Cipriano!
190
00:14:22,480 --> 00:14:23,960
Estoy solo...
Me han soltado.
191
00:14:26,600 --> 00:14:28,000
¿Y el amo y el chiquillo?
192
00:14:28,880 --> 00:14:30,240
(SUSPIRA)
Siguen presos.
193
00:14:30,400 --> 00:14:32,040
¿Pero dónde los tienen?
194
00:14:32,200 --> 00:14:34,360
Me han puesto un saco
para que no lo supiera.
195
00:14:34,520 --> 00:14:36,800
¡La madre que me parió!
196
00:14:36,960 --> 00:14:40,720
Pero cuando era posadero
estuve muchas veces allí,
197
00:14:40,880 --> 00:14:42,440
dando de comer a los presos.
198
00:14:44,320 --> 00:14:46,480
Están en la prisión de Santa Cruz.
199
00:14:49,160 --> 00:14:51,040
En Santa Cruz.
200
00:14:51,640 --> 00:14:54,360
Pero de si ahí
es imposible sacar a nadie.
201
00:14:54,520 --> 00:14:55,960
(Golpe de silla)
202
00:14:56,520 --> 00:14:58,000
Están en manos de Dios.
203
00:14:58,160 --> 00:14:59,880
¡No!¡Cipriano!
¡No me mientes...!
204
00:15:00,040 --> 00:15:01,920
¡No me mientes a Dios!
205
00:15:03,480 --> 00:15:05,760
No puede ser, no puede ser.
206
00:15:05,920 --> 00:15:08,920
Tenemos que hacer algo.
207
00:15:10,880 --> 00:15:11,960
Tengo que hacer algo.
208
00:15:12,120 --> 00:15:13,000
¿El qué?
209
00:15:14,400 --> 00:15:15,800
(Golpe en la mesa)
210
00:15:15,960 --> 00:15:17,560
Me voy a Guipúzcoa.
211
00:15:17,720 --> 00:15:18,680
¿Te vas a Guipúzcoa?
212
00:15:18,840 --> 00:15:20,880
¡El Rey es el único
que puede salvarle!
213
00:15:21,040 --> 00:15:23,680
¿Tú sabes lo que se tarda?
Lo matarán antes de llegar.
214
00:15:23,840 --> 00:15:26,640
¡No puedo quedarme así!
¡Debo hacer algo!
215
00:15:26,800 --> 00:15:29,480
¡Te estás engañando!
¡Sabes que es imposible!
216
00:15:29,640 --> 00:15:30,840
¿Sabes lo único que sé?
217
00:15:31,000 --> 00:15:34,080
Que van a matar a la mejor persona
que he conocido nunca.
218
00:15:34,960 --> 00:15:37,040
Y que yo le debo todo lo que soy.
219
00:15:37,920 --> 00:15:40,000
¡Voy a hacer todo
lo que esté en mi mano!
220
00:15:42,200 --> 00:15:43,600
Aunque me deje la vida.
221
00:16:07,400 --> 00:16:10,080
¿Puede saberse
dónde os habíais metido?
222
00:16:10,240 --> 00:16:12,080
Despidiéndome de mi hermano.
223
00:16:12,240 --> 00:16:16,960
¡Vuestro sitio está aquí!
¡Esto es lo más importante ahora!
224
00:16:17,120 --> 00:16:19,200
Quiero saber
cómo y dónde será ejecutado,
225
00:16:19,360 --> 00:16:21,600
quién será su verdugo.
226
00:16:21,760 --> 00:16:23,640
Y en qué plaza
acabarán sus últimos días.
227
00:16:25,880 --> 00:16:29,120
No habrá plaza,
ni público, comisario.
228
00:16:30,720 --> 00:16:35,600
Morirá hoy mismo, solo, en su celda
y de un tiro en la cabeza.
229
00:16:35,760 --> 00:16:36,800
¡No!
230
00:16:38,480 --> 00:16:41,800
Tengo que recuperar mi honor delante
del pueblo que me va a ver reinar.
231
00:16:42,360 --> 00:16:43,360
¡Me ha humillado!
232
00:16:43,520 --> 00:16:46,840
¡Su muerte debe ser pública
y yo debo estar presente!
233
00:16:47,000 --> 00:16:51,120
Acabaría siendo venerado
como un Santo,
234
00:16:51,280 --> 00:16:54,520
lo mejor es que su recuerdo
se diluya en el tiempo
235
00:16:54,680 --> 00:16:58,440
hasta que nadie sepa si fue
un personaje real o inventado.
236
00:16:58,600 --> 00:16:59,800
(Pasos)
237
00:16:59,960 --> 00:17:03,320
Mis hombres están preparados
para tomar posiciones de inmediato.
238
00:17:03,480 --> 00:17:05,400
Querrá decir nuestros hombres.
239
00:17:11,000 --> 00:17:13,840
Continúen, caballeros, por favor.
240
00:17:19,960 --> 00:17:21,480
Hay...
241
00:17:21,640 --> 00:17:26,960
Hay un asunto que debemos resolver
todavía, un último problema:
242
00:17:27,680 --> 00:17:30,520
El General Lorenzo de Alcolea
243
00:17:30,680 --> 00:17:32,880
queda al mando
de la guardia del palacio.
244
00:17:33,040 --> 00:17:34,840
¿Y? ¿Qué ocurre?
245
00:17:35,000 --> 00:17:37,960
No podremos tener hombres
en palacio sin eliminarle.
246
00:17:38,760 --> 00:17:39,840
Y nunca está solo.
247
00:17:40,000 --> 00:17:41,560
Efectivamente, el general
248
00:17:41,720 --> 00:17:45,120
siempre lleva escolta
hasta para ir al confesionario.
249
00:17:45,280 --> 00:17:50,000
En cinco ocasiones han tratado
de quitarle la vida sin conseguirlo.
250
00:17:50,600 --> 00:17:51,680
Yo puedo ayudar.
251
00:17:53,680 --> 00:17:56,720
Puedo alejarlo de sus guardias
para que acaben con él.
252
00:17:56,880 --> 00:18:00,200
¿Cómo?
Dicen que siempre va acompañado.
253
00:18:00,360 --> 00:18:02,240
A veces lo que es difícil
para un hombre
254
00:18:02,400 --> 00:18:04,400
puede ser sencillo para una mujer.
255
00:18:04,560 --> 00:18:08,720
Especialmente si el General
confía íntimamente en ella.
256
00:18:08,880 --> 00:18:10,520
¿Cómo está tan segura?
257
00:18:10,680 --> 00:18:14,800
Nosotros nos ocuparemos,
no te necesitamos.
258
00:18:14,960 --> 00:18:17,080
Un momento.
259
00:18:17,840 --> 00:18:20,440
Quizás la Marquesa tenga razón,
260
00:18:21,920 --> 00:18:25,840
al fin y al cabo las mujeres
siempre han tenido la habilidad
261
00:18:26,000 --> 00:18:28,800
de arrastrar
a los hombres a su perdición.
262
00:18:28,960 --> 00:18:31,160
Así que... pourquoi pas?
263
00:18:33,240 --> 00:18:35,120
Es decir, ¿por qué no?
264
00:18:39,400 --> 00:18:43,600
(Música de tensión)
265
00:18:47,080 --> 00:18:49,200
¡Joder con los correajes!
266
00:18:49,360 --> 00:18:50,960
(Relincho)
267
00:18:52,160 --> 00:18:53,160
¡Que!
268
00:18:54,200 --> 00:18:55,520
(Relincho)
269
00:18:55,680 --> 00:18:58,560
¡Que sí! ¡Que sí!
Ya voy, no me metas presión, que...
270
00:18:58,720 --> 00:19:00,480
¡Que ya salgo!
¡Que sí!
271
00:19:01,400 --> 00:19:03,000
(GRUÑE)
272
00:19:04,160 --> 00:19:07,520
¿No qué? ¿Qué no qué?
273
00:19:08,840 --> 00:19:10,400
No...
274
00:19:10,560 --> 00:19:13,560
Es que no te entiendo.
¿Qué leches quieres? ¿eh?
275
00:19:13,720 --> 00:19:15,600
(GRUÑE)
276
00:19:15,760 --> 00:19:17,280
Ay, madre que tú quieres venir.
277
00:19:17,440 --> 00:19:18,880
¿Tú quieres venir conmigo?
278
00:19:20,160 --> 00:19:21,560
¿Es eso, no?
279
00:19:21,720 --> 00:19:22,760
(RELINCHA)
280
00:19:22,920 --> 00:19:24,960
La misma raza que su amo.
281
00:19:25,120 --> 00:19:26,800
Di que sí. Ea.
282
00:19:30,200 --> 00:19:32,600
Tú y yo vamos a ir
a salvar a Águila Roja.
283
00:19:32,760 --> 00:19:34,080
(RELINCHA)
- ¡Era eso!
284
00:19:34,240 --> 00:19:35,760
¡Era eso! ¡Claro que sí!
285
00:19:35,920 --> 00:19:38,120
¡Claro que sí, hombre!
¡Claro que sí!
286
00:19:41,480 --> 00:19:43,240
Di que sí bonito, di que sí.
287
00:19:45,440 --> 00:19:47,640
No, no, no, Cipriano no.
288
00:19:47,800 --> 00:19:50,520
No traigas comida que no.
¡No tengo tiempo para comer!
289
00:19:50,680 --> 00:19:53,680
No es comida.
Es mi equipaje.
290
00:19:53,840 --> 00:19:55,160
¿Cómo tu equipaje?
291
00:19:55,320 --> 00:19:57,880
Si tú vas a buscar al Rey,
yo también voy.
292
00:19:58,040 --> 00:19:59,360
(CHISTA)
293
00:20:00,160 --> 00:20:02,720
Es que no...
294
00:20:03,080 --> 00:20:04,720
No, no es buena idea.
295
00:20:04,880 --> 00:20:06,800
Vamos a ir más lentos.
No puede ser.
296
00:20:06,960 --> 00:20:08,040
¡Tengo derecho a ir!
297
00:20:09,600 --> 00:20:11,800
Que ya está decidido,
que voy a ir yo solo.
298
00:20:11,960 --> 00:20:13,480
¿Y quién lo ha decidido? ¿Tú?
299
00:20:14,680 --> 00:20:16,440
¡Yo haría cualquier cosa
por Gonzalo!
300
00:20:16,600 --> 00:20:19,040
¿No te parece
que ya has hecho suficiente?
301
00:20:20,440 --> 00:20:22,800
¡Si no le hubieras dicho
dónde estaba su tía
302
00:20:22,960 --> 00:20:24,200
esto no habría pasado!
303
00:20:26,000 --> 00:20:28,480
¡Que todo lo que ha pasado
ha sido culpa tuya!
304
00:20:28,960 --> 00:20:31,440
Tú has condenado al amo a su muerte.
305
00:20:31,600 --> 00:20:32,800
Así que venga...
306
00:20:51,560 --> 00:20:54,120
(Arrastre de cadenas)
307
00:21:05,720 --> 00:21:08,520
(Puerta)
308
00:21:14,720 --> 00:21:16,280
¡Dejadme ver a mi hijo!
309
00:21:17,040 --> 00:21:20,040
Es la última vez que podré hacerlo,
os lo suplico. ¡Por favor!
310
00:21:25,880 --> 00:21:27,480
Dejadme ver a mi hijo.
311
00:21:31,120 --> 00:21:32,200
¡Por favor!
312
00:21:33,320 --> 00:21:34,760
Dejadme ver a mi hijo.
313
00:21:37,400 --> 00:21:38,760
¡Dejadme ver a mi hijo!
314
00:21:38,920 --> 00:21:40,520
¡Quieto!
315
00:22:59,800 --> 00:23:04,000
(LLORA)
316
00:23:17,560 --> 00:23:20,520
(Música de violín)
317
00:23:42,560 --> 00:23:46,360
(Golpes en la pared)
318
00:23:54,280 --> 00:23:55,080
¡Alonso!
319
00:24:01,920 --> 00:24:02,800
(GIME)
320
00:24:04,960 --> 00:24:06,120
¡Alonso!
321
00:24:09,240 --> 00:24:10,520
¿Estás bien?
322
00:24:11,400 --> 00:24:13,480
¡Padre! ¡Padre!
323
00:24:15,040 --> 00:24:17,560
¡Perdóname, hijo! ¡Perdóname!
324
00:24:18,960 --> 00:24:20,320
Escúchame,
325
00:24:20,640 --> 00:24:23,240
pase lo que pase, debes seguir
tu camino, ¿entiendes?
326
00:24:25,000 --> 00:24:26,280
No.
327
00:24:26,440 --> 00:24:28,560
No pienso irme sin ti.
328
00:24:29,800 --> 00:24:32,720
¡Tenemos que escapar, padre!
¡Tenemos que intentarlo!
329
00:24:32,880 --> 00:24:35,720
No. ¡No podría hacerlo, hijo!
330
00:24:36,960 --> 00:24:39,320
¡No podría vivir
si mueres por mi culpa!
331
00:24:40,760 --> 00:24:44,320
(LLORA)
No me importa lo que me pase,
332
00:24:45,200 --> 00:24:47,200
no tengo miedo.
333
00:24:48,280 --> 00:24:49,880
No, hijo.
334
00:24:53,360 --> 00:24:55,120
Te quiero, hijo.
335
00:24:55,880 --> 00:24:57,480
Te quiero.
336
00:24:58,320 --> 00:25:00,080
Te quiero.
337
00:25:01,120 --> 00:25:03,120
Te quiero.
338
00:25:05,480 --> 00:25:08,360
Te quiero.
339
00:25:19,480 --> 00:25:23,560
(Música de aventuras)*
340
00:25:23,800 --> 00:25:25,160
¡Vamos!
341
00:25:32,240 --> 00:25:34,080
(AZUZA AL CABALLO)
¡Ey!
342
00:25:45,800 --> 00:25:50,560
He cogido personalmente este vino
de mis bodegas para ti, Lorenzo.
343
00:25:50,720 --> 00:25:52,840
Es de mi mejor reserva.
344
00:25:53,000 --> 00:25:54,400
Hum.
345
00:25:54,560 --> 00:25:56,600
Te lo agradezco,
346
00:25:56,760 --> 00:25:58,880
hace tiempo que no nos veíamos.
347
00:25:59,040 --> 00:26:01,040
¿A qué se debe tu presencia aquí?
348
00:26:01,720 --> 00:26:04,040
Es que...
349
00:26:04,200 --> 00:26:07,400
Esta noche
he soñado contigo, fíjate.
350
00:26:07,560 --> 00:26:08,840
Ah, ¿sí?
351
00:26:10,720 --> 00:26:15,400
Pero... delante de ellos no puedo
contarte todo lo que me pasó.
352
00:26:17,120 --> 00:26:18,600
Ejem.
Marchaos.
353
00:26:22,240 --> 00:26:25,080
Y todo el día.
354
00:26:26,360 --> 00:26:30,120
Y ahora cuéntame tu sueño.
355
00:26:31,040 --> 00:26:33,400
Yo era una pastorcilla
356
00:26:33,560 --> 00:26:37,160
que paseaba alegre por la pradera
cuando empezó a llover.
357
00:26:37,320 --> 00:26:41,720
La lluvia me caló
ciñendo el vestido a mi cuerpo.
358
00:26:41,880 --> 00:26:46,160
Busqué un sitio donde guarecerme
359
00:26:46,320 --> 00:26:48,880
y entonces encontré un pajar.
360
00:26:49,040 --> 00:26:51,800
Allí estabas tú.
361
00:26:51,960 --> 00:26:56,800
Fuerte, aguerrido, apolíneo.
362
00:27:01,320 --> 00:27:02,440
¿Y qué paso luego?
363
00:27:03,360 --> 00:27:06,360
Yo estaba mojada
364
00:27:06,520 --> 00:27:09,800
y cogiste una piel
de vaca para secarme.
365
00:27:09,960 --> 00:27:12,360
Te acercaste,
366
00:27:12,520 --> 00:27:15,560
y sin darnos cuenta
estábamos sobre el heno.
367
00:27:15,720 --> 00:27:20,480
Yo... te arrancaba la camisa,
368
00:27:20,880 --> 00:27:23,400
tú me levantabas las sayas...
(SUSPIRA EXCITADO)
369
00:27:23,560 --> 00:27:25,080
Y...
370
00:27:26,760 --> 00:27:30,480
(SUSPIRA EXCITADO)
¡Oh! ¡Oh!
371
00:27:35,040 --> 00:27:36,760
¡Ah!
- ¡Argh!
372
00:27:36,920 --> 00:27:40,440
(Cuchillos)
373
00:27:43,160 --> 00:27:44,000
(TOSE SANGRE)
374
00:27:46,400 --> 00:27:47,640
¡Hum!
- ¡Ah!
375
00:27:47,800 --> 00:27:49,080
(Cuchillo)
376
00:27:50,040 --> 00:27:52,880
Y entonces me desperté.
377
00:27:55,000 --> 00:27:56,400
¡Puaj!
378
00:27:57,520 --> 00:27:59,040
Lo has hecho muy bien.
379
00:27:59,200 --> 00:28:01,280
Alguien tenía que ocuparse.
380
00:28:02,080 --> 00:28:04,160
¡Vamos! ¡Rápido!
381
00:28:17,280 --> 00:28:20,560
(Puerta cerrada)
382
00:29:21,600 --> 00:29:23,360
¿Qué haces sentada ahí?
383
00:29:25,000 --> 00:29:26,040
Majestad, lo siento...
384
00:29:26,200 --> 00:29:27,400
¡Es el trono real!
385
00:29:27,560 --> 00:29:28,680
Deje que le explique...
386
00:29:28,840 --> 00:29:30,240
¡Sentarse ahí es una ofensa!
387
00:29:31,680 --> 00:29:35,600
Venía... a ver a una de sus damas,
388
00:29:35,760 --> 00:29:38,160
la Condesa de Sotelo y...
389
00:29:38,320 --> 00:29:41,080
me he sentido un poco indispuesta
y no sabía dónde sentarme.
390
00:29:41,240 --> 00:29:43,480
Pues haberte sentado en el suelo.
391
00:29:45,440 --> 00:29:47,120
Mi Señora.
392
00:29:47,960 --> 00:29:49,840
Le pido perdón.
393
00:29:50,400 --> 00:29:53,680
Sé que es un trono
destinado solo a los elegidos.
394
00:29:54,840 --> 00:29:56,200
Lo siento.
395
00:30:16,200 --> 00:30:18,880
¡Maldita nevada!
396
00:30:19,800 --> 00:30:22,600
¿Los guardias han mirado
otras vías para ir a Guipuzcoa?
397
00:30:22,760 --> 00:30:25,880
Majestad, todos los caminos
del norte están cerrados.
398
00:30:26,040 --> 00:30:28,080
No podemos más que volver a palacio.
399
00:30:28,240 --> 00:30:31,840
El aviso que recibí para ver
esos galeones era urgente.
400
00:30:33,880 --> 00:30:37,760
En la selva aprendí una cosa,
si los elementos se ponen bravos,
401
00:30:37,920 --> 00:30:39,760
es mejor no luchar contra ellos.
402
00:30:39,920 --> 00:30:42,640
(Ventisca)
403
00:30:45,200 --> 00:30:46,040
(Golpe de la carroza)
404
00:30:46,200 --> 00:30:47,400
Va.
405
00:30:51,800 --> 00:30:53,480
(Golpes)
406
00:30:54,080 --> 00:30:56,360
¿Qué ocurre?
¿Queréis matarme?
407
00:30:56,520 --> 00:30:59,000
Hemos golpeado una piedra
y la rueda se ha roto.
408
00:30:59,160 --> 00:31:01,800
¡Pues repónganla! ¡Rápido!
409
00:31:01,960 --> 00:31:03,640
¡Busquen un herrero!
410
00:31:05,400 --> 00:31:06,840
¡Oh!
411
00:31:07,000 --> 00:31:08,400
Inútiles.
412
00:31:08,560 --> 00:31:12,040
Puede que el destino
no sea tan malo como parece.
413
00:31:12,200 --> 00:31:13,040
¿Por qué?
414
00:31:13,200 --> 00:31:14,480
Si no recuerdo mal,
415
00:31:14,640 --> 00:31:19,000
estamos a media legua de una fonda:
"Las tres hermanas".
416
00:31:19,160 --> 00:31:21,200
Podemos ir allí
mientras arreglan la rueda.
417
00:31:21,360 --> 00:31:25,400
¿Una fonda?
¿Qué clase de fonda?
418
00:31:25,560 --> 00:31:26,800
La mejor.
419
00:31:26,960 --> 00:31:29,320
Hace tiempo que no voy,
pero su fama es tan grande
420
00:31:29,480 --> 00:31:31,960
como la belleza
de las mujeres que la regentan.
421
00:31:32,120 --> 00:31:34,240
¿Hermanas supongo?
422
00:31:34,400 --> 00:31:36,560
Sí. Tres.
423
00:31:36,720 --> 00:31:38,960
Extraordinariamente amables
424
00:31:39,120 --> 00:31:42,560
con todo el que se muestre
"amable" con ellas.
425
00:31:43,360 --> 00:31:45,800
¿Y por qué no lo dijo antes?
426
00:31:46,280 --> 00:31:47,680
(Golpes)
427
00:31:48,840 --> 00:31:51,480
¡Preparen dos caballos! ¡Rápido!
428
00:31:51,640 --> 00:31:52,640
Sí, Majestad.
429
00:31:52,800 --> 00:31:56,120
Después de todo, nadie le espera
de vuelta tan pronto. ¿No?
430
00:31:56,280 --> 00:31:57,480
(RÍE)
431
00:32:03,760 --> 00:32:05,800
¡Vamos, ea!
432
00:33:05,080 --> 00:33:06,880
¡Vamos, ea!
433
00:33:38,960 --> 00:33:41,080
(SUSPIRA)
434
00:33:54,320 --> 00:33:56,480
ALONSO: ¡Hay que escapar!
¡Hay que intentarlo!
435
00:33:56,640 --> 00:33:59,040
No pienso irme sin ti.
No me importa lo que me pase.
436
00:33:59,200 --> 00:34:01,200
No tengo miedo.
437
00:34:01,360 --> 00:34:03,840
No me importa lo que me pase.
No pienso irme sin ti.
438
00:34:13,880 --> 00:34:15,600
(Cadena contra la piedra)
439
00:34:27,240 --> 00:34:28,400
(Puerta)
440
00:34:30,440 --> 00:34:31,400
Tu agua.
441
00:34:33,640 --> 00:34:35,640
(Cazo)
442
00:34:41,000 --> 00:34:42,480
Gracias.
443
00:34:47,400 --> 00:34:49,000
¡Espera!
444
00:34:49,800 --> 00:34:51,080
Un poco más.
445
00:35:21,160 --> 00:35:22,600
¡Guardias!
446
00:35:23,160 --> 00:35:25,120
¡Guardias! ¡Guardias!
447
00:35:25,280 --> 00:35:26,560
¡Uh!
448
00:35:46,000 --> 00:35:46,800
¡Ah!
449
00:35:51,360 --> 00:35:52,240
¡Ah!
450
00:35:56,320 --> 00:35:57,840
¡Ah!
451
00:36:08,880 --> 00:36:11,200
(Golpes contra la puerta)
452
00:36:25,400 --> 00:36:27,760
(TOSE) (SE AHOGA)
453
00:36:53,000 --> 00:36:54,600
(SUSPIRA)
454
00:36:57,560 --> 00:36:59,560
Mírame,
455
00:36:59,840 --> 00:37:01,880
¿a que estoy deslumbrante?
456
00:37:02,240 --> 00:37:05,080
Es el vestido
que me voy a poner en mi coronación.
457
00:37:05,880 --> 00:37:08,720
Y cuando me plante
458
00:37:08,880 --> 00:37:11,680
la corona de reina
y las joyas reales,
459
00:37:12,160 --> 00:37:14,480
reluciré más que los astros.
460
00:37:14,640 --> 00:37:17,040
Para mi gusto va a ir
un poco recargada.
461
00:37:18,560 --> 00:37:20,240
¿Recargada?
462
00:37:20,400 --> 00:37:21,640
¡Qué sabrás tú de estilo!
463
00:37:21,800 --> 00:37:24,320
La elegancia
en una reina es el exceso.
464
00:37:24,480 --> 00:37:27,720
De estilo no sabré
pero de sentimientos, sí.
465
00:37:28,440 --> 00:37:30,280
¿De qué hablas ahora?
466
00:37:30,440 --> 00:37:32,440
Si mal no recuerdo,
esta mañana estaba
467
00:37:32,600 --> 00:37:35,200
con la cabeza hundida
en la bañera por el maestro.
468
00:37:35,880 --> 00:37:37,800
¿Y ahora me habla de vestidos?
469
00:37:37,960 --> 00:37:41,280
Discúlpeme,
pero no la acabo de entender.
470
00:37:42,280 --> 00:37:44,080
He decidido olvidarle.
471
00:37:44,240 --> 00:37:45,360
¿Olvidarle?
472
00:37:46,480 --> 00:37:48,560
¿Y todo lo que le amaba?
473
00:37:49,160 --> 00:37:52,000
¡Llevo enamorada de él
desde que era una niña!
474
00:37:52,360 --> 00:37:55,160
¡He luchado con uñas y dientes
para lograr que me quisiera!
475
00:37:55,320 --> 00:37:56,120
¡Para nada!
476
00:37:56,280 --> 00:37:58,600
Pero él va a morir,
no puede dejar...
477
00:37:58,760 --> 00:37:59,880
¿No puedo dejar, qué?
478
00:38:01,480 --> 00:38:03,120
Tú me amas, ¿no?
479
00:38:04,040 --> 00:38:07,240
Y sabes que en la vida
te voy a corresponder.
480
00:38:07,400 --> 00:38:09,880
¿No serías más feliz
si yo estuviera muerta?
481
00:38:11,680 --> 00:38:16,000
Cuando él muera, le olvidaré.
482
00:38:17,600 --> 00:38:21,800
Y se acabará por fin...
este sufrimiento.
483
00:38:23,000 --> 00:38:27,680
Cuando se ama de verdad,
el sufrimiento no termina nunca.
484
00:38:27,840 --> 00:38:30,440
No vuelvas a hablar de él.
485
00:38:30,960 --> 00:38:34,080
¡Que nadie vuelva a pronunciar
su nombre en este palacio!
486
00:38:34,240 --> 00:38:35,520
¡Márchate!
487
00:38:49,000 --> 00:38:50,680
(SUSPIRA)
488
00:38:51,640 --> 00:38:53,000
¿De qué vas vestida?
489
00:38:53,160 --> 00:38:56,400
Es el vestido que pienso llevar
el día de mi...
490
00:38:56,560 --> 00:38:58,800
de nuestra coronación.
491
00:38:58,960 --> 00:39:00,120
¿Te gusta?
492
00:39:00,280 --> 00:39:03,080
Solo tú puedes estar pensando
en algo así en estos momentos.
493
00:39:03,720 --> 00:39:07,200
Cada vez está más claro
que me necesitas a tu lado, Hernán.
494
00:39:07,360 --> 00:39:09,840
Nunca reparas
en los detalles importantes.
495
00:39:10,000 --> 00:39:12,400
Debemos dar una imagen digna, regia.
496
00:39:13,080 --> 00:39:14,680
¿Tú qué piensas ponerte?
497
00:39:14,840 --> 00:39:17,080
Por una vez en tu vida,
¿puedes ser discreta?
498
00:39:17,760 --> 00:39:20,280
La más mínima sospecha
puede llevarnos al fracaso.
499
00:39:21,840 --> 00:39:23,040
Cámbiate.
500
00:39:24,560 --> 00:39:28,760
Esta noche hemos que ir con el duque
y sus acompañantes al Palacio Real.
501
00:39:30,240 --> 00:39:31,720
Presentarán
sus respetos a la reina.
502
00:39:31,880 --> 00:39:33,040
¿A esa?
503
00:39:33,600 --> 00:39:35,200
Es una excusa.
504
00:39:35,720 --> 00:39:38,160
Es para que les invite
a alojarse allí,
505
00:39:39,240 --> 00:39:41,280
para tomar posiciones desde dentro.
506
00:39:41,960 --> 00:39:45,120
Nuestros hombres van a estar desde
las bodegas hasta las armerías.
507
00:39:45,280 --> 00:39:48,800
Se van a propagar por el palacio
como la peor de las carcomas.
508
00:39:51,880 --> 00:39:54,320
Haré todo lo que me digas.
509
00:39:55,440 --> 00:39:59,120
Vestiré otras ropas,
empuñaré un arma,
510
00:39:59,280 --> 00:40:00,640
lo que sea que quieras.
511
00:40:01,720 --> 00:40:03,320
Me gusta verte de esta manera.
512
00:40:03,480 --> 00:40:05,400
¿De esta manera, cómo?
513
00:40:06,920 --> 00:40:08,200
Actuando a mi lado.
514
00:40:10,440 --> 00:40:14,280
A partir de ahora te aseguro
que va a ser siempre así.
515
00:40:16,160 --> 00:40:19,680
Mi único objetivo,
será nuestro futuro.
516
00:40:23,400 --> 00:40:24,840
(Galope)
517
00:40:27,160 --> 00:40:28,120
(RESOPLA)
518
00:40:30,360 --> 00:40:31,840
(RESOPLA)
519
00:40:32,160 --> 00:40:35,360
No bajes el ritmo ahora.
¡Que todavía queda mucho camino!
520
00:40:35,520 --> 00:40:36,520
¡Vamos!
521
00:40:36,680 --> 00:40:38,720
(RELINCHA) (RESOPLA)
522
00:40:39,000 --> 00:40:40,240
¡Vamos!
523
00:40:40,480 --> 00:40:42,680
¡Vamos!
¡Vamos!
524
00:40:43,240 --> 00:40:44,720
¿Pero qué haces?
525
00:40:45,120 --> 00:40:47,080
¡Que no puedes parar hombre!
¡Vamos!
526
00:40:48,000 --> 00:40:49,560
(RESOPLA CANSADO)
527
00:40:52,440 --> 00:40:54,000
¡La madre que me parió!
528
00:40:56,640 --> 00:40:58,240
¿Tú me estás oyendo?
529
00:40:58,400 --> 00:41:00,160
¡Que es por el amo!
530
00:41:00,320 --> 00:41:01,840
¡Que es por el amo!
531
00:41:02,000 --> 00:41:04,520
¡Que su vida está
en nuestras manos! ¿Eh?
532
00:41:05,440 --> 00:41:08,080
Hay que llegar a Guipúzcoa
y encontrar al rey, ¿me oyes?
533
00:41:09,160 --> 00:41:10,480
¿Me oyes?
534
00:41:11,600 --> 00:41:13,360
¡La madre que le parió!
535
00:41:17,080 --> 00:41:18,640
(RELINCHA)
536
00:41:18,800 --> 00:41:20,360
Luego te daré de beber.
537
00:41:20,960 --> 00:41:23,320
Ahora no, ¿vale?
Tenemos que seguir,
538
00:41:23,480 --> 00:41:24,880
tres leguas.
539
00:41:25,680 --> 00:41:27,200
(RESOPLA CANSADO)
540
00:41:29,880 --> 00:41:31,360
(RELINCHA)
541
00:41:41,360 --> 00:41:42,520
No.
542
00:41:48,680 --> 00:41:50,320
No, no, no, no. Eh.
543
00:41:51,600 --> 00:41:52,920
¡No!
544
00:41:55,840 --> 00:41:57,320
No, no, no,
545
00:41:57,480 --> 00:42:00,160
No, no, no, no.
546
00:42:00,320 --> 00:42:02,600
¡No, te juro...!
¡Te juro que no te hago seguir!
547
00:42:03,640 --> 00:42:05,560
Por favor.
548
00:42:06,480 --> 00:42:08,800
Bebe por favor.
(PREOCUPADO) Por favor.
549
00:42:08,960 --> 00:42:11,120
Por favor.
No, no te mueras.
550
00:42:11,280 --> 00:42:13,120
No te mueras, no te mueras,
551
00:42:13,280 --> 00:42:15,000
no te mueras, no te mueras
552
00:42:15,160 --> 00:42:17,480
¡No! ¡No! ¡No te mueras!
553
00:42:17,640 --> 00:42:21,680
(Latidos cada vez más lentos)
554
00:42:21,840 --> 00:42:23,880
¡No! ¡No te mueras!
555
00:42:25,400 --> 00:42:28,000
(SOLLOZA)
556
00:42:31,000 --> 00:42:32,720
¡No! ¡No te mueras!
557
00:42:32,880 --> 00:42:34,480
¡No!
558
00:42:34,640 --> 00:42:36,240
¡No!
559
00:42:52,200 --> 00:42:55,560
(Música trágica)
560
00:43:12,680 --> 00:43:16,320
(Música y palmas)
561
00:43:17,200 --> 00:43:22,400
(Palmas y alboroto)
562
00:43:53,080 --> 00:43:56,680
Ha sido todo un acierto
el traerme aquí, Malasangre.
563
00:43:56,840 --> 00:43:58,200
Ah, pero eso es un halago,
564
00:43:58,360 --> 00:44:00,960
viniendo de alguien conocido
por su experiencia
565
00:44:01,120 --> 00:44:02,720
y buen gusto con las mujeres.
566
00:44:02,880 --> 00:44:05,640
De todas las mujeres
con las que he yacido,
567
00:44:05,800 --> 00:44:07,600
he aprendido algo valioso.
568
00:44:07,760 --> 00:44:10,360
Pues ha sido usted
muy afortunado Majestad,
569
00:44:10,520 --> 00:44:12,080
yo tuve que enseñarles a todas.
570
00:44:12,240 --> 00:44:13,320
(RÍEN AMBOS)
571
00:44:16,040 --> 00:44:18,080
Hola.
- Hola.
572
00:44:18,240 --> 00:44:19,720
(Plato)
573
00:44:24,800 --> 00:44:26,680
Me siento veinte años más joven.
574
00:44:26,840 --> 00:44:28,600
Eso ocurre a menudo
en estos lugares:
575
00:44:28,760 --> 00:44:30,120
Uno rejuvenece
cuando entra
576
00:44:30,280 --> 00:44:32,400
y empobrece cuando sale.
577
00:44:33,200 --> 00:44:35,320
(Música y palmas)
578
00:44:44,560 --> 00:44:48,120
Quizá debería traer la corte aquí,
durante algunos meses.
579
00:44:48,280 --> 00:44:50,320
Esa es muy buena idea,
cuente conmigo.
580
00:44:50,840 --> 00:44:54,560
Demostraría a los que me critican
lo feliz que es el pueblo. Mírelos.
581
00:44:55,760 --> 00:44:58,320
(Charla animada)
582
00:44:58,480 --> 00:45:00,680
¿Soy, o no soy un buen Rey?
¡Dígame!
583
00:45:00,840 --> 00:45:03,800
Si he de juzgar
por lo que veo, como dice,
584
00:45:03,960 --> 00:45:07,240
le diré que usted
es el mejor de los reyes.
585
00:45:10,640 --> 00:45:15,400
Y estando aquí puede que me decida
a conquistar nuevas tierras.
586
00:45:18,000 --> 00:45:18,880
(Puerta)
587
00:45:20,200 --> 00:45:21,160
MALASANGRE: Uhhh.
588
00:45:21,320 --> 00:45:25,040
Lamento decirle Majestad,
que ya han arreglado el carruaje,
589
00:45:25,600 --> 00:45:28,800
podemos volver al palacio real
cuando usted lo desee.
590
00:45:28,960 --> 00:45:30,560
¿Me está hablando en serio?
591
00:45:31,160 --> 00:45:32,640
No creo que el imperio español
592
00:45:32,800 --> 00:45:35,280
se vaya a hundir
por quedarnos aquí unos días.
593
00:45:40,400 --> 00:45:43,280
Cuando vuelva a la corte
tendré que pasar
594
00:45:43,440 --> 00:45:46,320
una semana de confesión
y arrepentimiento
595
00:45:46,480 --> 00:45:48,280
en el Monasterio de Santa Engracia.
596
00:45:48,960 --> 00:45:51,440
Caerá sobre mi conciencia,
Majestad.
597
00:46:18,240 --> 00:46:20,200
(Puerta)
598
00:46:31,080 --> 00:46:35,280
Veo que te has recuperado
de los vapores con bastante rapidez,
599
00:46:36,040 --> 00:46:38,600
tu naturaleza es formidable.
600
00:46:39,400 --> 00:46:41,640
¿Qué es lo que pretenden
hacer conmigo?
601
00:46:47,400 --> 00:46:49,720
¡Lo sabes perfectamente!
602
00:46:50,480 --> 00:46:53,320
Morirás aquí, esta noche,
como un perro,
603
00:46:53,480 --> 00:46:55,960
sin que nadie
de ese pueblo que te venera
604
00:46:56,120 --> 00:46:58,560
pueda si quiera
ir a llorarte a una tumba.
605
00:47:00,480 --> 00:47:02,160
¿Tanto miedo le doy, cardenal?
606
00:47:02,320 --> 00:47:03,680
(RÍE) No, no es miedo.
607
00:47:04,200 --> 00:47:06,080
Es precaución.
608
00:47:06,240 --> 00:47:09,400
Los mitos a veces
son más peligrosos que la realidad.
609
00:47:09,560 --> 00:47:12,200
Y eso es algo de lo que usted
ha sacado mucho provecho.
610
00:47:14,480 --> 00:47:16,680
Puedes morir con esa idea,
611
00:47:16,840 --> 00:47:20,240
y compartirlo con tu hacedor,
si así lo deseas.
612
00:47:20,400 --> 00:47:25,160
Yo mientras me quedaré aquí moviendo
las fichas de ese tablero corrupto,
613
00:47:25,320 --> 00:47:26,800
como tú muy bien dijiste.
614
00:47:28,600 --> 00:47:31,320
Algún día pagará por todo
el daño que ha hecho.
615
00:47:31,480 --> 00:47:33,200
¿Y quién me va a hacer pagar?
616
00:47:33,360 --> 00:47:36,120
No me digas que ahora
crees en la justicia divina.
617
00:47:36,280 --> 00:47:39,880
Mis creencias son las mismas,
Cardenal. ¡No como las suyas!
618
00:47:40,040 --> 00:47:42,800
Veo que persistes en el error.
619
00:47:42,960 --> 00:47:47,200
Sigues viendo el mundo
como un lugar de paz e ideales.
620
00:47:48,160 --> 00:47:53,680
Yo también soy un idealista,
pero impongo mis reglas
621
00:47:53,840 --> 00:47:56,000
y cuando alguien no las respeta...
622
00:47:58,040 --> 00:47:59,200
(Látigo)
623
00:47:59,360 --> 00:48:00,800
ALONSO: ¡Ah!
624
00:48:01,440 --> 00:48:02,800
ALONSO: ¡Ah!
625
00:48:02,960 --> 00:48:06,320
A veces es otro
quien cumple la penitencia.
626
00:48:06,480 --> 00:48:07,720
(Látigo)
627
00:48:07,880 --> 00:48:09,200
¡Ah!
628
00:48:13,400 --> 00:48:14,320
¡Ah!
629
00:48:17,080 --> 00:48:21,720
Resulta doloroso ver como un hijo
paga por los errores de su padre.
630
00:48:25,440 --> 00:48:27,160
¡Ah!
631
00:48:45,040 --> 00:48:47,720
Ya no se puede hacer nada
por el amo.
632
00:48:57,680 --> 00:48:59,360
(LLORA)
633
00:49:12,400 --> 00:49:14,480
Lo siento amigo.
634
00:49:18,600 --> 00:49:20,680
¿Se le ha muerto el caballo?
635
00:49:26,400 --> 00:49:27,920
Qué pena.
636
00:49:28,680 --> 00:49:30,360
¿Ha pensado qué va a hacer
con él?
637
00:49:32,360 --> 00:49:34,920
Porque yo podría
comprarle la carne.
638
00:49:37,480 --> 00:49:39,760
¡A este caballo no se le come nadie!
639
00:49:39,920 --> 00:49:42,000
Bueno, lo siento.
640
00:49:42,520 --> 00:49:45,080
Pues nada, que Dios
lo tenga en su seno.
641
00:49:49,280 --> 00:49:50,440
¡Espere!
642
00:49:51,960 --> 00:49:53,680
Espere.
643
00:49:53,840 --> 00:49:54,760
¿Qué pasa?
644
00:49:54,920 --> 00:49:56,400
Necesito su burro.
645
00:49:56,560 --> 00:49:58,320
No, no, el burro yo no lo vendo.
646
00:49:58,480 --> 00:49:59,720
¿Cuánto quiere por él?
647
00:50:00,120 --> 00:50:02,080
Le daré lo que me pida.
648
00:50:02,240 --> 00:50:05,400
Ahora no llevo nada encima,
pero volveré y le daré cuanto sea.
649
00:50:05,560 --> 00:50:08,880
No. Si no es por dinero,
es que lo necesito.
650
00:50:09,040 --> 00:50:12,360
Tenemos un invitado muy especial
y tengo que llevar comida y bebida.
651
00:50:12,520 --> 00:50:14,400
Y yo me tengo que ir a Guipúzcoa.
652
00:50:14,560 --> 00:50:15,760
Si yo le entiendo,
653
00:50:15,920 --> 00:50:19,320
pero es que tengo alojado
al mismísimo Rey de las Españas.
654
00:50:20,280 --> 00:50:22,200
¿Cómo que al Rey de las Españas?
655
00:50:22,360 --> 00:50:23,400
El Rey, sí.
656
00:50:23,560 --> 00:50:25,400
- ¿Felipe IV?
- El mismo.
657
00:50:27,960 --> 00:50:29,440
¿Y dónde está su posada?
658
00:50:29,600 --> 00:50:30,920
Siguiendo ese camino.
659
00:50:31,080 --> 00:50:33,600
Entre Aranda de Duero y Peñafiel.
660
00:50:34,120 --> 00:50:36,960
"Las tres hermanas" se llama.
Como somos tres.
661
00:50:54,480 --> 00:50:56,400
(BALBUCEA)
662
00:51:00,800 --> 00:51:04,320
¡Deja al bebé
y ocúpate de mis zapatos!
663
00:51:04,480 --> 00:51:06,800
¡Los quiero relucientes ahora mismo!
664
00:51:06,960 --> 00:51:09,760
Deme un momento.
Estoy terminando de cambiarla.
665
00:51:09,920 --> 00:51:12,360
Es lo único que saben hacer,
comer y cagar.
666
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
Debería prestarle
un poco más de atención,
667
00:51:14,840 --> 00:51:17,880
es su nieta,
y todavía no tiene nombre.
668
00:51:18,040 --> 00:51:20,480
Eso tiene arreglo:
¿cuál es la santa del día?
669
00:51:20,640 --> 00:51:23,760
Santa Brígida,
patrona de las viudas.
670
00:51:23,920 --> 00:51:26,560
Triste. Piensa en otro.
671
00:51:28,400 --> 00:51:30,480
(BALBUCEA)
672
00:51:30,640 --> 00:51:32,560
Ahora no sirve para mucho,
673
00:51:32,720 --> 00:51:35,040
pero cuando tenga
capacidad de entender,
674
00:51:35,200 --> 00:51:37,680
voy a enseñarle a ser
la mejor de las mujeres.
675
00:51:37,840 --> 00:51:40,480
La voy a modelar
a mi imagen y semejanza.
676
00:51:40,640 --> 00:51:42,320
Va a ser perfecta.
677
00:51:43,080 --> 00:51:45,800
(IRÓNICA) El mundo ya tiene
bastante con una como usted.
678
00:51:51,680 --> 00:51:54,480
Tráelos a mi alcoba ahora mismo.
679
00:52:01,320 --> 00:52:03,440
Sonríe ahora todo lo que puedas,
680
00:52:03,600 --> 00:52:06,800
porque con esta mujer
lo vas a pasar muy mal.
681
00:52:07,600 --> 00:52:11,040
(BALBUCEA ALEGRE)
682
00:52:11,560 --> 00:52:13,240
(SOLLOZA)
683
00:52:13,600 --> 00:52:14,800
No puede estar aquí.
684
00:52:17,240 --> 00:52:18,320
Deme a la niña.
685
00:52:20,560 --> 00:52:21,920
No puedo.
686
00:52:23,080 --> 00:52:26,520
Por favor.
Entiéndalo.
687
00:52:27,920 --> 00:52:29,320
¿Usted es madre?
688
00:52:29,480 --> 00:52:30,760
(LLORA)
689
00:52:30,920 --> 00:52:33,760
No sabe lo que es para mi hija
estar sin ella en los brazos.
690
00:52:37,080 --> 00:52:38,800
No come desde que se la quitó.
691
00:52:38,960 --> 00:52:42,200
Lo siento,
ya le he dicho que no puedo.
692
00:52:44,040 --> 00:52:45,560
Qué bonita es.
693
00:52:47,880 --> 00:52:49,640
Márchese.
694
00:52:50,440 --> 00:52:51,760
Olvídela.
695
00:52:52,560 --> 00:52:53,600
¡Démela!
696
00:52:53,760 --> 00:52:57,240
Ya le he dicho que no puedo.
Márchese.
697
00:52:57,400 --> 00:52:58,520
¡Démela!
698
00:52:59,200 --> 00:53:01,880
¡Olvídela! ¡Guardias!
699
00:53:02,600 --> 00:53:03,520
¡Por favor!
700
00:53:03,680 --> 00:53:04,520
¡Guardias!
701
00:53:05,320 --> 00:53:07,320
No. ¡Por favor!
702
00:53:08,920 --> 00:53:11,280
¡Por favor!
- ¡Olvídese de ella!
703
00:53:12,240 --> 00:53:13,840
¡No!
704
00:53:15,600 --> 00:53:17,560
No. ¡Por favor!
705
00:53:28,360 --> 00:53:33,520
(Jaleo y charla animada)
706
00:53:36,560 --> 00:53:38,720
(CUCHICHEA)
707
00:53:45,080 --> 00:53:46,440
Majestad.
708
00:53:49,040 --> 00:53:51,080
Voy a estar fuera un par de días.
709
00:53:53,000 --> 00:53:57,040
Voy a disfrutar de lo que el destino
inesperadamente me ha ofrecido.
710
00:53:57,200 --> 00:53:58,560
Ah.
711
00:53:59,120 --> 00:54:00,920
Sin duda, sabe elegir.
712
00:54:01,080 --> 00:54:02,840
De las tres hermanas
ella es la mayor
713
00:54:03,000 --> 00:54:05,160
y, por tanto,
la que más experiencia tiene.
714
00:54:05,320 --> 00:54:07,960
Así que...
lo pasará bien en su escapada.
715
00:54:08,240 --> 00:54:09,320
Así lo haré.
716
00:54:21,520 --> 00:54:24,720
(Música trepidante)
717
00:54:55,520 --> 00:54:56,640
¡Por Francia!
718
00:54:57,520 --> 00:54:59,040
¡Por las Españas!
719
00:55:01,360 --> 00:55:03,640
Ha llegado el momento
de ir al palacio real,
720
00:55:05,040 --> 00:55:06,360
la reina les espera.
721
00:55:07,280 --> 00:55:09,880
Daré orden
de que preparen sus carruajes.
722
00:55:11,480 --> 00:55:13,920
Y yo voy a por mi capa.
723
00:55:14,080 --> 00:55:15,360
Caballeros.
724
00:55:19,560 --> 00:55:21,200
Me gustaría hablar de un detalle
725
00:55:21,360 --> 00:55:24,960
del que ha llegado
el momento de ocuparse.
726
00:55:26,000 --> 00:55:28,480
Como acordamos,
la reina será francesa.
727
00:55:31,400 --> 00:55:33,840
Hay que matar
a la Marquesa de Santillana
728
00:55:34,000 --> 00:55:35,760
antes de tomar el trono.
729
00:55:35,920 --> 00:55:39,840
Sí, ese es el acuerdo
al que habíamos llegado.
730
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
Sin embargo...
731
00:55:42,160 --> 00:55:46,800
es un asunto delicado que debemos
de tratar con suma habilidad.
732
00:55:47,440 --> 00:55:48,800
¿A qué se refiere?
733
00:55:50,120 --> 00:55:51,880
Un asesinato a sangre fría
734
00:55:52,040 --> 00:55:56,400
podría levantar sospechas
y echar por tierra nuestros planes.
735
00:55:56,560 --> 00:55:58,880
¡Cardenal,
la reina no será española!
736
00:55:59,040 --> 00:56:00,880
No. Por supuesto.
737
00:56:01,040 --> 00:56:06,080
Lo que digo es que...
deberíamos ser más prudentes.
738
00:56:06,240 --> 00:56:08,160
¡Usted se comprometió!
739
00:56:08,320 --> 00:56:11,320
¡Era nuestro apoyo a cambio de esto!
740
00:56:12,080 --> 00:56:14,960
¿O es que...
ya no desea ser Papa?
741
00:56:15,560 --> 00:56:17,640
Si me permitís terminar.
742
00:56:17,800 --> 00:56:20,120
Lo que quiero decir es que...
743
00:56:20,280 --> 00:56:25,680
la muerte de la Marquesa
podría ser más sutil.
744
00:56:26,680 --> 00:56:31,880
"La marquesa se asomó a la ventana
para contemplar el paisaje.
745
00:56:32,520 --> 00:56:36,480
Veréis, las mujeres son
muy proclives a tener accidentes.
746
00:56:48,040 --> 00:56:51,320
Y con frecuencia son víctimas
de lamentables tropiezos...
747
00:56:51,480 --> 00:56:52,640
¡No!
748
00:56:52,800 --> 00:56:55,880
...debidos generalmente
al largo de sus ropajes."
749
00:56:56,040 --> 00:56:57,400
¡No!
750
00:56:57,560 --> 00:56:59,200
(Caída contra el suelo)
751
00:56:59,360 --> 00:57:01,160
"Que Dios la tenga en su Gloria."
752
00:57:03,360 --> 00:57:05,640
Por fin nos entendemos.
753
00:57:08,200 --> 00:57:10,080
Los acuerdos verbales
754
00:57:10,240 --> 00:57:15,160
son generalmente susceptibles
de ser mal interpretados.
755
00:57:15,320 --> 00:57:19,200
Me he tomado la libertad
de redactar estos documentos
756
00:57:19,360 --> 00:57:20,800
para que sean firmados.
757
00:57:21,120 --> 00:57:23,480
En ellos quedan
puntualmente reflejados
758
00:57:23,640 --> 00:57:26,000
todos los compromisos precedentes:
759
00:57:26,480 --> 00:57:29,080
como el reparto del territorio,
760
00:57:29,240 --> 00:57:32,920
el número de nobles franceses
en el Consejo,
761
00:57:33,080 --> 00:57:35,920
y mi trono de San Pedro
en el Vaticano.
762
00:57:36,440 --> 00:57:39,640
Leedlos con atención, firmadlos
763
00:57:39,800 --> 00:57:43,520
y hacédmelos llegar
cuando sea posible.
764
00:57:46,760 --> 00:57:48,000
Caballeros,
765
00:57:48,160 --> 00:57:50,600
las carrozas nos aguardan.
Por aquí.
766
00:57:50,760 --> 00:57:52,360
"S'il vous plait, monsieurs..."
767
00:58:16,760 --> 00:58:18,640
¿Habéis visto al Rey?
768
00:58:18,800 --> 00:58:20,040
(VOMITA) ¡Oh!
769
00:58:20,200 --> 00:58:21,360
¡La madre que me parió!
770
00:58:28,920 --> 00:58:31,200
¡Señor Malasangre!
¡Señor Malasangre!
771
00:58:32,400 --> 00:58:35,360
¡Mi madre! Este hombre está bebido.
¡Despierte, Malasangre!
772
00:58:35,520 --> 00:58:37,960
(BORRACHO) Eh.
Dame más vino.
773
00:58:38,120 --> 00:58:40,480
¡Déjese usted de vinos!
¿Dónde está el Rey?
774
00:58:41,280 --> 00:58:43,200
¿Tú qué haces aquí?
775
00:58:43,360 --> 00:58:44,720
¿El Rey, dónde está?
776
00:58:44,880 --> 00:58:46,120
Divirtiéndose.
777
00:58:46,280 --> 00:58:49,240
¿Cómo...? ¿Cómo que divirtiéndose?
778
00:58:49,400 --> 00:58:50,520
¿Dónde se ha ido?
779
00:58:50,680 --> 00:58:51,920
No sé, por ahí.
780
00:58:52,080 --> 00:58:54,120
¡Debo hablar con él!
- Será difícil.
781
00:58:54,280 --> 00:58:57,200
Está ocupado con otros menesteres.
782
00:58:58,480 --> 00:58:59,800
¿Pero qué haces?
783
00:58:59,960 --> 00:59:01,800
Han apresado a mi amo.
784
00:59:02,640 --> 00:59:04,080
Saben que es el Águila Roja.
785
00:59:10,120 --> 00:59:12,880
¿Cómo ha sido tan estúpido
de dejarse atrapar?
786
00:59:13,600 --> 00:59:14,880
Hay que hablar con el Rey.
787
00:59:15,040 --> 00:59:16,880
Ayúdeme a encontrarlo, por Dios.
788
00:59:17,040 --> 00:59:18,200
¡No sé dónde está!
789
00:59:18,360 --> 00:59:19,320
Tendrá que volver.
790
00:59:19,480 --> 00:59:20,920
Pero puede tardar días.
791
00:59:22,400 --> 00:59:23,680
¿Sabes cuándo le ejecutan?
792
00:59:24,720 --> 00:59:26,400
Lo mismo lo han matado ya.
793
00:59:27,160 --> 00:59:28,400
Vámonos.
794
00:59:31,320 --> 00:59:32,880
¿Qué es lo que vamos hacer?
795
00:59:34,080 --> 00:59:35,400
No lo sé.
796
00:59:44,760 --> 00:59:49,920
(Música y charla animada)
797
00:59:55,000 --> 00:59:58,000
¿Crees que es buena idea
lo de seducir a la reina?
798
00:59:59,000 --> 01:00:00,240
Conseguir que les invite
799
01:00:00,400 --> 01:00:02,960
a quedarse hasta que llegue el Rey
no es fácil.
800
01:00:03,640 --> 01:00:05,080
Esta es la mejor manera.
801
01:00:06,560 --> 01:00:08,520
(SUSPIRA)
802
01:00:09,160 --> 01:00:11,800
¿Cuánto tiempo necesita
para llevársela a la cama?
803
01:00:11,960 --> 01:00:13,320
¡Ya podía estar abierta de piernas!
804
01:00:13,480 --> 01:00:14,960
Controla tus nervios.
805
01:00:20,400 --> 01:00:23,040
El retrato que hay de usted
en la corte francesa
806
01:00:23,200 --> 01:00:25,160
no le hace justicia, Majestad.
807
01:00:25,320 --> 01:00:29,320
A veces los pintores nos retratan
a los monarcas con años de más.
808
01:00:29,480 --> 01:00:32,160
Quizás así les parecemos
más sabios y regios.
809
01:00:32,320 --> 01:00:34,960
Pues a su pintor deberían
condenarle a la horca.
810
01:00:36,000 --> 01:00:39,080
Es usted mucho más joven y bella.
811
01:00:41,680 --> 01:00:44,160
Es una pena que no podamos
ver a Su Majestad.
812
01:00:44,760 --> 01:00:47,640
Nos gustaría presentarle
nuestros respetos.
813
01:00:47,800 --> 01:00:50,800
Bueno, si solo conocen
a las Españas por los óleos,
814
01:00:50,960 --> 01:00:53,240
tienen una idea
muy equivocada de ellas.
815
01:00:53,400 --> 01:00:55,440
Mi deber es mostrarles la realidad.
816
01:00:56,240 --> 01:00:58,600
Se instalarán en palacio,
serán mis invitados.
817
01:00:58,760 --> 01:01:00,600
No queremos ser un estorbo.
818
01:01:00,760 --> 01:01:03,240
No lo son. Se quedarán.
819
01:01:04,040 --> 01:01:07,480
Voy a dar orden
para que les preparen el ala norte.
820
01:01:16,160 --> 01:01:17,600
¿Y bien?
821
01:01:18,400 --> 01:01:20,000
Estamos dentro.
822
01:01:21,240 --> 01:01:24,000
Los soldados están
en nuestros cotos.
823
01:01:24,160 --> 01:01:26,720
Deles órdenes para que empiecen
a ocupar los pasadizos.
824
01:01:27,400 --> 01:01:29,360
¿Y...
825
01:01:29,920 --> 01:01:34,000
han pensado qué harán con la reina
después de tomar el palacio?
826
01:01:36,600 --> 01:01:38,080
La encerraremos de por vida.
827
01:01:39,720 --> 01:01:42,040
¿No le parece un castigo algo suave?
828
01:01:42,720 --> 01:01:46,400
Tengo que llevarle a ver la cámara
de torturas de la Inquisición,
829
01:01:46,560 --> 01:01:49,840
seguro que se le ocurre un destino
más adecuado para ella.
830
01:01:50,160 --> 01:01:52,880
GUARDIA: Señor, ¿podemos hablar?
831
01:01:53,760 --> 01:01:55,440
¿Si me disculpan?
832
01:01:57,840 --> 01:01:58,880
¿Qué ocurre?
833
01:01:59,040 --> 01:02:00,480
Gonzalo de Montalvo.
834
01:02:00,640 --> 01:02:02,120
Va a ser ejecutado de inmediato.
835
01:02:03,560 --> 01:02:05,000
¡Señores!
836
01:02:05,400 --> 01:02:08,200
La Reina quiere compartir
con ustedes un concierto de viola.
837
01:02:08,360 --> 01:02:10,920
Les espera en los jardines reales.
838
01:02:11,080 --> 01:02:12,480
¿Me acompañan, por favor?
839
01:02:21,880 --> 01:02:24,720
Ahora os acompaño,
voy a recoger mi capa.
840
01:02:26,400 --> 01:02:27,720
(Papel al suelo)
841
01:02:38,480 --> 01:02:41,760
"Reunidas las partes y tras derrocar
al Rey de las Españas,
842
01:02:41,920 --> 01:02:44,400
acordamos que Hernán I de Austria
será coronado
843
01:02:44,560 --> 01:02:46,720
como monarca absoluto
del reino español;
844
01:02:46,880 --> 01:02:50,080
que el Cardenal Mendoza y Balboa,
ante Dios y todos sus Santos,
845
01:02:50,240 --> 01:02:52,280
se erigirá
como Sumo Pontífice de Roma;
846
01:02:52,440 --> 01:02:54,800
que la corona española
se comprometerá a ceder
847
01:02:54,960 --> 01:02:58,160
todos los territorios de Nápoles
y Milán al Reino de Francia;
848
01:02:58,480 --> 01:03:00,640
por cuanto se refiere..."
849
01:03:09,520 --> 01:03:11,880
"Por cuanto...
850
01:03:12,040 --> 01:03:14,880
se refiere a la Reina,
851
01:03:15,040 --> 01:03:19,720
esta será francesa.
852
01:03:19,880 --> 01:03:25,040
(SOLLOZA) Para ello...
tal y como pactamos,
853
01:03:25,200 --> 01:03:28,120
la actual esposa
del futuro Rey morirá".
854
01:03:31,920 --> 01:03:34,720
¡Oh!
855
01:04:05,840 --> 01:04:08,560
(RESPIRA)
856
01:04:22,640 --> 01:04:26,800
(Redoble de tambores)
857
01:04:56,440 --> 01:04:59,440
No necesito ninguna confesión,
tengo la conciencia muy tranquila.
858
01:05:19,040 --> 01:05:21,200
Padre, ¡no!
859
01:05:24,040 --> 01:05:25,280
Padre.
860
01:05:26,680 --> 01:05:29,160
¡No! Padre. ¡No!
¡Por favor! ¡No!
861
01:05:29,720 --> 01:05:31,720
¡No le hagáis nada!
¡Por favor!
862
01:05:31,880 --> 01:05:33,400
¡Padre!
863
01:05:33,920 --> 01:05:36,760
¡Padre! ¡Padre!
864
01:05:36,920 --> 01:05:39,960
¡No! ¡Por favor!
865
01:05:40,120 --> 01:05:43,080
¡No! ¡No le hagáis nada!
¡Por favor!
866
01:05:43,240 --> 01:05:44,960
¡Padre!
867
01:05:45,600 --> 01:05:47,200
¡Padre!
868
01:05:48,840 --> 01:05:50,720
¡Padre! ¡Por favor!
869
01:05:51,960 --> 01:05:53,240
¡Padre!
870
01:05:53,400 --> 01:05:55,000
¡Padre!
871
01:05:55,560 --> 01:05:56,840
¡Detened la ejecución!
872
01:05:57,160 --> 01:05:59,960
El comisario quiere estar presente.
873
01:06:02,320 --> 01:06:03,320
Viene de camino.
874
01:06:06,720 --> 01:06:08,280
(RESPIRA ALIVIADO)
875
01:06:50,800 --> 01:06:52,880
(CHILLA CON RABIA)
876
01:06:55,400 --> 01:06:58,480
Conozco formas menos tajantes
de apagar las velas.
877
01:06:59,800 --> 01:07:01,520
Y más baratas.
878
01:07:07,200 --> 01:07:09,160
Si vas a hacer lo que yo creo,
879
01:07:09,320 --> 01:07:10,680
es mejor que lo olvides.
880
01:07:10,840 --> 01:07:13,600
No puedo.
881
01:07:13,760 --> 01:07:15,520
Él va a morir por mi culpa.
882
01:07:15,680 --> 01:07:17,720
¿Y qué vas a hacer tú?
883
01:07:17,880 --> 01:07:20,600
¿Plantarte allí sola
y luchar con esa espada?
884
01:07:30,280 --> 01:07:32,320
¡Que es imposible sacarle de ahí!
885
01:07:33,000 --> 01:07:36,000
¿Conoce usted a alguien
que haya escapado de Santa Cruz?
886
01:07:36,160 --> 01:07:39,480
¡Yo conozco algunos fiambres!
Pero personas vivas, ninguna.
887
01:07:39,640 --> 01:07:43,080
Estoy acostumbrado a ser el primero
en hacer muchas cosas.
888
01:07:43,240 --> 01:07:46,160
Tiene que haber alguna manera,
no hay nada infalible.
889
01:07:47,080 --> 01:07:51,040
¡Pues la muerte!
¡La muerte si que es infalible!
890
01:07:52,040 --> 01:07:55,360
¡Pero si quiera sabemos...
la celda en la que está!
891
01:07:55,520 --> 01:07:57,800
Yo estuve dentro,
a lo mejor puedo ayudar.
892
01:07:57,960 --> 01:07:58,960
¡No!
893
01:08:00,760 --> 01:08:02,160
¿Estuviste dentro?
894
01:08:02,320 --> 01:08:05,040
Sí, mi celda estaba
al lado de la de Gonzalo.
895
01:08:06,840 --> 01:08:10,880
¿Podrías señalarnos
dónde lo tienen encerrado?
896
01:08:12,800 --> 01:08:16,120
Creo que... estábamos por aquí.
897
01:08:16,280 --> 01:08:17,520
Creo, creo...
898
01:08:17,680 --> 01:08:21,200
¡Que necesitamos datos, no...
no creencias!
899
01:08:22,880 --> 01:08:24,280
¿Esta es la zona norte?
900
01:08:25,280 --> 01:08:27,520
¡Vale muy bien!
Ahora ya sabemos dónde está.
901
01:08:27,680 --> 01:08:29,040
¿Y qué? ¿Qué hacemos ahora?
902
01:08:29,200 --> 01:08:31,720
Como no tengamos alas
para sacarlo volando.
903
01:08:32,920 --> 01:08:33,880
Por aquí.
904
01:08:34,040 --> 01:08:36,520
¿Pero como por ahí? ¿Cómo por ahí?
905
01:08:36,680 --> 01:08:39,560
¿Qué vamos a atravesar el suelo
como si fuéramos topos?
906
01:08:39,720 --> 01:08:42,880
Aquí está el alcantarillado que
recorre el subsuelo de la prisión.
907
01:08:43,040 --> 01:08:47,280
Podíamos entrar por él, y llegar
a la celda donde está encerrado.
908
01:08:47,440 --> 01:08:48,640
Eso está muy bien,
909
01:08:48,800 --> 01:08:52,800
pero le recuerdo que la prisión
está rodeada de soldados,
910
01:08:52,960 --> 01:08:56,800
que no van a dejar acercarse
a nadie a cien pies a la redonda.
911
01:08:56,960 --> 01:08:59,000
Eso es un problema sí...
912
01:08:59,160 --> 01:09:01,880
no va a ser fácil
burlar esa guardia.
913
01:09:02,040 --> 01:09:04,240
Si es que lo estoy diciendo
desde el principio.
914
01:09:07,640 --> 01:09:08,840
¿Y si...?
915
01:09:12,320 --> 01:09:13,720
¿Pero qué haces?
916
01:09:13,880 --> 01:09:16,640
Que se me ocurrió algo,
igual es una estupidez pero...
917
01:09:19,680 --> 01:09:22,400
Aquí está. El traje
de repuesto del Águila Roja.
918
01:09:23,120 --> 01:09:25,920
¿Y si uno se lo pone para
despistar a los guardias
919
01:09:26,080 --> 01:09:28,400
mientras los otros
entran por la alcantarilla?
920
01:09:28,560 --> 01:09:30,920
Así podrían pensar que el Águila
se ha escapado.
921
01:09:36,480 --> 01:09:39,240
Es la mayor estupidez
que he escuchado en mi vida.
922
01:09:39,400 --> 01:09:40,720
Sí.
923
01:09:44,280 --> 01:09:45,440
Podría funcionar.
924
01:09:45,600 --> 01:09:46,560
Eh...
925
01:09:47,200 --> 01:09:48,800
¿Y quién va a ponérselo? ¿Tú?
926
01:09:48,960 --> 01:09:51,120
Nadie se va
creer que eres el Águila Roja.
927
01:09:51,280 --> 01:09:53,560
Además, vas a ser una diana,
te van a freír.
928
01:09:53,720 --> 01:09:57,640
Si hace falta que me lo ponga sacar
de ahí al amo, me lo pongo.
929
01:09:57,800 --> 01:09:59,520
Como si me cosen a tiros.
930
01:10:05,520 --> 01:10:06,880
Yo lo haré.
931
01:10:22,200 --> 01:10:24,600
Muy bien,
le sienta a usted muy bien,
932
01:10:25,280 --> 01:10:27,960
supongo que sabe
que va a una muerte casi segura.
933
01:10:28,120 --> 01:10:31,800
Al menos llevaré
una mortaja elegante.
934
01:10:31,960 --> 01:10:34,120
En marcha.
935
01:10:54,280 --> 01:10:56,520
La hacía todavía
en el palacio real.
936
01:10:56,680 --> 01:10:59,320
Creía que ese tipo de celebraciones
se dilataban más.
937
01:11:01,560 --> 01:11:02,960
Quiere matarme.
938
01:11:04,400 --> 01:11:05,520
¿Quién?
939
01:11:06,640 --> 01:11:10,600
Hernán... quiere que muera.
940
01:11:15,880 --> 01:11:19,320
Me ha hecho pasar
por mil humillaciones
941
01:11:19,480 --> 01:11:23,000
y tenía esto previsto para mí.
942
01:11:27,720 --> 01:11:31,040
¡Todo ha sido una mentira!
943
01:11:31,200 --> 01:11:33,240
¡Toda nuestra vida!
944
01:11:33,400 --> 01:11:36,720
¿Qué necesita de mí?
¿Qué quiere que haga?
945
01:11:39,040 --> 01:11:39,960
Vete.
946
01:11:48,760 --> 01:11:50,800
Me voy a la prisión de Santa Cruz.
947
01:11:53,920 --> 01:11:55,840
¿Has oído lo que te he dicho?
948
01:11:58,920 --> 01:12:00,440
¿Lucrecia?
949
01:12:02,080 --> 01:12:03,320
¿Lucrecia?
950
01:12:12,080 --> 01:12:13,520
(SUSPIRA)
951
01:12:19,080 --> 01:12:22,120
¡Malnacido!
952
01:12:23,680 --> 01:12:25,120
¡Querías matarme!
953
01:12:27,680 --> 01:12:28,920
¿Qué estás diciendo?
954
01:12:29,720 --> 01:12:33,480
¡Aquí lo dice!
¡Está escrito!
955
01:12:34,520 --> 01:12:37,320
¡Los franceses no quieren
una reina española!
956
01:12:37,480 --> 01:12:39,840
¡Y tú has acordado
con ellos mi muerte!
957
01:12:41,920 --> 01:12:43,280
No lo sabía.
958
01:12:46,560 --> 01:12:48,280
¡No lo sabía!
959
01:12:55,120 --> 01:12:58,760
(SUSPIRA ASUSTADA)
960
01:13:10,440 --> 01:13:15,120
(Música de tambores)
961
01:13:36,800 --> 01:13:38,000
(Relincho)
962
01:13:38,160 --> 01:13:40,320
¡Es el Águila Roja!
- ¡Miradle! ¡Es él!
963
01:13:40,480 --> 01:13:43,320
¡A dispararle!
- ¡Atrapadle! ¡Rápido! ¡Rápido!
964
01:13:43,480 --> 01:13:45,360
¡Que no escape!
¡Vamos a por él! ¡Vamos!
965
01:13:47,280 --> 01:13:48,320
(Golpe)
966
01:13:48,480 --> 01:13:49,400
¡Se escapa!
967
01:13:51,920 --> 01:13:53,160
(Disparos)
968
01:13:53,320 --> 01:13:54,480
¡Ah!
969
01:13:59,840 --> 01:14:00,960
¡Uh!
970
01:14:10,400 --> 01:14:12,040
¡El Águila Roja sigue aquí!
971
01:14:12,200 --> 01:14:14,600
¡Es una falsa alarma!
¡Es una falsa alarma!
972
01:14:14,760 --> 01:14:16,280
(Cierre de postigo)
973
01:14:16,960 --> 01:14:18,160
(Golpes en la pared)
974
01:14:18,320 --> 01:14:19,680
(Derrumbe de piedras)
975
01:14:23,040 --> 01:14:24,600
Sátur.
976
01:14:24,760 --> 01:14:26,080
- Sátur.
- -Amo.
977
01:14:27,360 --> 01:14:29,240
(TOSE)
978
01:14:29,400 --> 01:14:31,840
Ay Dios mío,
pero cómo le tienen, amo.
979
01:14:32,000 --> 01:14:33,400
Por Dios.
980
01:14:33,560 --> 01:14:34,800
Hay que sacar a Alonso.
981
01:14:44,720 --> 01:14:46,200
Gonzalo.
982
01:14:47,000 --> 01:14:48,560
Siento mucho lo que...
983
01:14:49,440 --> 01:14:51,560
lo que ha pasado.
es todo por mi culpa.
984
01:14:51,720 --> 01:14:55,000
Cipriano, deja de lamentarte,
no es momento de pedir disculpas.
985
01:15:05,240 --> 01:15:06,800
¡Ah!
986
01:15:08,080 --> 01:15:09,960
Tenemos que salir
de aquí cuanto antes.
987
01:15:10,120 --> 01:15:12,080
Antes de que agarren a Malasangre.
988
01:15:12,240 --> 01:15:13,440
¿Malasangre está fuera?
989
01:15:14,520 --> 01:15:16,600
Sí, amo, sí.
Está haciendo su papel de...
990
01:15:16,760 --> 01:15:18,520
de Águila Roja.
991
01:15:18,680 --> 01:15:20,320
Es una larga historia.
992
01:15:20,480 --> 01:15:22,600
¡Venga, vamos!
¡Vamos Cipri, ayuda!
993
01:15:24,320 --> 01:15:25,480
¡Ay!
(GRUÑE)
994
01:15:26,840 --> 01:15:28,200
MALASANGRE: ¡Ah!
995
01:15:33,040 --> 01:15:34,720
(Pasos)
996
01:15:42,760 --> 01:15:44,800
(HABLA EN FRANCÉS)
997
01:15:47,160 --> 01:15:49,400
(HABLA EN FRANCÉS)
998
01:15:52,040 --> 01:15:52,920
¡Uh!
999
01:15:53,080 --> 01:15:54,720
Voy a liberar a mi hijo, Sátur.
1000
01:15:54,880 --> 01:15:57,240
No espere, amo,
hemos traído armas.
1001
01:15:59,440 --> 01:16:02,000
Esto lo más parecido
que tenía a su katana, lo siento.
1002
01:16:07,160 --> 01:16:08,360
¡Bien!
1003
01:16:09,760 --> 01:16:10,880
¡No, Cipri!
1004
01:16:11,040 --> 01:16:13,440
Es mejor que nos esperes aquí,
tú no sabes pelear.
1005
01:16:13,600 --> 01:16:14,880
Dejadme ir con vosotros.
1006
01:16:18,520 --> 01:16:19,480
¡Está bien!
1007
01:16:22,600 --> 01:16:25,960
Ponte detrás de mí, anda, detrás.
1008
01:16:39,080 --> 01:16:40,200
(Espada)
1009
01:16:46,480 --> 01:16:47,800
¡Eh!
1010
01:16:57,120 --> 01:16:58,640
¡Ah!
1011
01:17:02,720 --> 01:17:03,640
¡Ah!
1012
01:17:08,480 --> 01:17:09,640
¡Aih!
1013
01:17:11,440 --> 01:17:12,920
(Puerta al suelo)
1014
01:17:15,160 --> 01:17:16,360
¡Ah!
1015
01:17:22,320 --> 01:17:24,080
¡Vamos! ¡Vamos!
1016
01:17:45,000 --> 01:17:47,400
Alonso, hijo.
Hijo, ¿cómo estás?
1017
01:17:51,600 --> 01:17:53,400
¡Tenemos que irnos! ¡Vamos!
1018
01:17:56,880 --> 01:17:58,800
¡Vamos, hijo!
Sátur.
1019
01:18:17,840 --> 01:18:20,040
¡Gonzalo! ¡No!
1020
01:18:21,840 --> 01:18:22,640
¡No!
1021
01:18:23,840 --> 01:18:26,560
¡Cipri! ¡Cipri!
1022
01:18:28,200 --> 01:18:30,120
¡No... Cipri!
1023
01:18:30,880 --> 01:18:32,120
¡Aguanta, Cipri!
1024
01:18:33,000 --> 01:18:34,240
¡Cipri!
1025
01:18:35,320 --> 01:18:36,960
No, Cipri ahora no te vayas...
1026
01:18:37,120 --> 01:18:38,280
¡No... Cipri!
1027
01:18:38,960 --> 01:18:40,240
¡Cipri! No...
1028
01:18:40,400 --> 01:18:41,920
¡Aguanta!
1029
01:18:42,080 --> 01:18:43,880
¡No! ¡No! ¡No!
1030
01:18:44,680 --> 01:18:46,480
¡Cipri, aguanta! ¡Aguanta!
1031
01:18:49,520 --> 01:18:50,920
¡Cipri!
1032
01:18:52,680 --> 01:18:57,320
No... No he sido un don nadie...
1033
01:18:57,480 --> 01:19:00,480
(TOSE SANGRE)
He estado junto a ti.
1034
01:19:04,000 --> 01:19:05,640
(LLORA) ¡Cipri!
1035
01:19:15,040 --> 01:19:17,240
¡Cipri! ¡Cipri!
1036
01:19:17,960 --> 01:19:19,720
¡Cipri, amigo no te vayas!
1037
01:19:19,880 --> 01:19:23,120
¡Amigo! ¡Cipri!
1038
01:19:26,280 --> 01:19:28,120
¡Cipriano!
1039
01:19:29,400 --> 01:19:30,640
¡Que se ha ido Cipriano!
1040
01:20:05,800 --> 01:20:06,800
¿Quién es Águila?
1041
01:20:06,960 --> 01:20:09,120
¿Se sabe quién se oculta
bajo su máscara?
1042
01:20:09,280 --> 01:20:12,040
Su nombre es
Gonzálo de Montalvo.
1043
01:20:13,600 --> 01:20:14,960
¿Gonzalo?
1044
01:20:15,800 --> 01:20:18,240
Ordena que me envíen
a la prisión de Santa Cruz.
1045
01:20:18,400 --> 01:20:20,200
Quiero ver
cómo ajustician a Gonzalo.
1046
01:20:26,000 --> 01:20:27,840
Se lo comen
los perros, amo.
1047
01:20:28,000 --> 01:20:30,080
Por mi culpa
está muerto.
1048
01:20:30,240 --> 01:20:32,320
Cipri está muerto
por salvarme la vida.
1049
01:20:32,680 --> 01:20:35,360
¿Habéis decidido ya
cuál va a ser su destino?
1050
01:20:35,520 --> 01:20:38,000
Pasará el resto
de sus días encerrado.
1051
01:20:38,160 --> 01:20:40,520
Terminará
olvidando su nombre,
1052
01:20:40,680 --> 01:20:43,480
su linaje
y hasta su propio rostro.
1053
01:20:44,640 --> 01:20:46,480
La señora
está en estado.
1054
01:20:46,640 --> 01:20:49,160
El hijo que está esperando
Margarita es mío.
1055
01:20:49,600 --> 01:20:51,120
¿Cómo que es suyo?
1056
01:20:51,280 --> 01:20:53,720
Voy a morir sin conocer
a mi hijo Sátur.
1057
01:20:55,880 --> 01:20:57,040
(Disparo)
1058
01:20:57,840 --> 01:20:58,680
(Golpe)
1059
01:21:00,960 --> 01:21:02,080
Jura que me defenderás.
1060
01:21:02,240 --> 01:21:03,040
Aparta.
1061
01:21:03,200 --> 01:21:05,040
No dejes
que me hagan daño.
1062
01:21:08,560 --> 01:21:10,240
¡No! ¡Ah!
1063
01:21:11,280 --> 01:21:13,800
Nadie me va a impedir
ver a mi hijo.
1064
01:21:14,200 --> 01:21:16,520
Si como frase épica está muy bien.
1065
01:21:16,680 --> 01:21:20,000
Pero en realidad
la cosa está bien jodida.
73564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.