All language subtitles for Aguila Roja 9x09 112 traduzir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,360 --> 00:00:08,040 Cada noche veo cómo asesino a quien me ha dado la vida. 2 00:00:08,279 --> 00:00:09,680 ¿Tenéis cargo de conciencia? 3 00:00:09,839 --> 00:00:12,959 ¿Le parece poco cargo de conciencia haber matado a mi propia madre? 4 00:00:13,360 --> 00:00:15,760 Pues que han robado el correo real. 5 00:00:16,239 --> 00:00:19,400 Han asaltado uno de los carros y se han llevado todas las sacas. 6 00:00:19,559 --> 00:00:21,680 En ese carro iba su respuesta, amo. 7 00:00:21,919 --> 00:00:23,720 La respuesta de su padre, el rey. 8 00:00:24,239 --> 00:00:25,639 Voy a recuperar esas cartas. 9 00:00:25,919 --> 00:00:28,559 ¿Necesitáis un abrecartas? 10 00:00:31,879 --> 00:00:33,680 He venido a deciros que he conseguido 11 00:00:33,839 --> 00:00:35,599 el apoyo de los franceses. 12 00:00:35,879 --> 00:00:37,760 Llegado el momento, os ofrecerán su ayuda 13 00:00:37,919 --> 00:00:39,839 para que destronéis a vuestro padre. 14 00:00:40,040 --> 00:00:42,199 Quiero organizar una clase de repostería 15 00:00:42,360 --> 00:00:44,080 aquí, en Palacio, 16 00:00:44,239 --> 00:00:47,400 para las mujeres con las que hago... punto de cruz. 17 00:00:47,599 --> 00:00:50,440 Veámonos fuera, en algún lugar discreto. 18 00:00:50,599 --> 00:00:53,599 No me es fácil salir, me vigilan constantemente. 19 00:00:53,760 --> 00:00:55,040 Tiene que ser esta noche. 20 00:00:57,519 --> 00:00:59,080 No hay ninguna a mi nombre, Sátur. 21 00:00:59,440 --> 00:01:00,440 ¿Gonzalo de Montalvo? 22 00:01:00,599 --> 00:01:01,879 Sí, soy yo. 23 00:01:02,040 --> 00:01:03,720 De Su Majestad, el rey. 24 00:01:13,639 --> 00:01:15,639 ¿El rey nos ha invitado al Palacio Real? 25 00:01:15,800 --> 00:01:17,400 Los imposibles a veces se cumplen. 26 00:01:17,800 --> 00:01:21,360 Tu mujer me va a acompañar a comprar ingredientes a Toledo. 27 00:01:21,800 --> 00:01:23,199 Pasaremos la noche allí. 28 00:01:26,480 --> 00:01:27,919 Su esposa le es infiel. 29 00:01:28,279 --> 00:01:31,839 Esperaba a mi alumna, no... a la reina del Nilo. 30 00:01:32,160 --> 00:01:34,080 Va a ser difícil concentrarse así. 31 00:01:35,400 --> 00:01:36,879 Tú imagínate que no llevo nada. 32 00:01:37,040 --> 00:01:38,279 ¡Oh! 33 00:01:43,959 --> 00:01:47,480 En tus años de trabajo, ¿a cuántos has besado? A ninguno. 34 00:01:47,760 --> 00:01:51,599 Porque, para nosotras, besar significa que quieres a esa persona. 35 00:01:51,760 --> 00:01:53,599 Estoy pensando que, a partir de hoy, 36 00:01:53,760 --> 00:01:56,080 voy a dedicarme sólo a llevar La Deleitosa. 37 00:01:56,720 --> 00:01:58,199 No quiero ejercer nunca más. 38 00:01:58,519 --> 00:02:00,319 Buenos días. Su carruaje ya está aquí. 39 00:02:03,440 --> 00:02:04,839 ¿Por qué tiráis mis cosas? 40 00:02:06,080 --> 00:02:07,599 ¿Has ordenado tú todo esto? 41 00:02:07,800 --> 00:02:09,559 Eres infiel, te vas fuera. 42 00:02:09,839 --> 00:02:13,360 Te he conseguido el apoyo de Portugal para tu ascenso al trono. 43 00:02:14,720 --> 00:02:18,040 (Sintonía de la serie) 44 00:02:23,000 --> 00:02:23,879 (RÍE) 45 00:02:24,040 --> 00:02:27,080 Fui a ese bosque y le conté al Águila Roja lo que Vd. me dijo. 46 00:02:27,239 --> 00:02:31,000 Le aseguro de que él está convencido de que el rey no tuvo nada que ver 47 00:02:31,160 --> 00:02:33,279 con el calvario de Laura de Montignac. 48 00:02:55,519 --> 00:02:59,519 (Música de cámara) 49 00:03:44,919 --> 00:03:47,480 Ay, Dios mío, estoy tan nervioso que no puedo ni andar. 50 00:03:48,639 --> 00:03:52,279 ¿Usted ha contado el número de reverencias que nos han hecho? 51 00:03:52,440 --> 00:03:53,080 No. 52 00:03:53,239 --> 00:03:55,199 Pues yo sí, 27. 53 00:03:55,360 --> 00:03:57,559 Una por cada estancia que cruzábamos. 54 00:03:59,559 --> 00:04:02,800 Perdone, ¿sabe si el rey nos recibirá ahora? 55 00:04:02,959 --> 00:04:05,120 No lo sé, señor. Aguarde un momento, por favor. 56 00:04:05,279 --> 00:04:07,199 Estamos preparando sus aposentos. 57 00:04:07,480 --> 00:04:08,120 Gracias. 58 00:04:08,279 --> 00:04:09,720 Señor. 59 00:04:13,120 --> 00:04:14,400 ¿Lo ha escuchado? 60 00:04:15,559 --> 00:04:18,639 Ha dicho "aposentos". A-po-sen-tos. 61 00:04:18,959 --> 00:04:22,720 ¡Todos! O sea, que vamos a tener uno para cada uno. (RÍE) 62 00:04:22,879 --> 00:04:23,879 ¡Ay, madre! 63 00:04:24,919 --> 00:04:25,800 Padre, 64 00:04:26,839 --> 00:04:29,080 yo no sé si ha sido buena idea que venga. 65 00:04:31,160 --> 00:04:32,319 ¿Por qué? 66 00:04:32,480 --> 00:04:34,680 Pues porque no quiero dejarte mal 67 00:04:34,839 --> 00:04:37,199 y yo no sé si voy a saber comportarme como debo. 68 00:04:37,360 --> 00:04:39,559 Imagínate que me equivoco con los cubiertos. 69 00:04:39,720 --> 00:04:41,839 ¡Ay, la leche, los cubiertos! 70 00:04:42,000 --> 00:04:45,040 Tiene razón el crío, no he repasado tampoco lo de los cubiertos. 71 00:04:45,720 --> 00:04:46,879 Pues nada, tranquilo. 72 00:04:47,040 --> 00:04:50,080 Hacemos como los nobles, comer "asín" con las manos las viandas. 73 00:04:50,239 --> 00:04:52,120 Hijo, tú sabes comportarte perfectamente. 74 00:04:52,279 --> 00:04:53,279 Y yo también. 75 00:04:53,440 --> 00:04:56,760 Ambos. Ambos sabéis comportaros perfectamente, no os preocupéis. 76 00:04:57,800 --> 00:05:00,680 Todo irá bien. 77 00:05:02,639 --> 00:05:04,440 (EL NIÑO BALBUCEA) 78 00:05:09,120 --> 00:05:10,919 ¿Ese niño es...? 79 00:05:11,080 --> 00:05:12,319 El heredero, Sátur. 80 00:05:22,000 --> 00:05:24,160 Fíjese qué estampa. 81 00:05:24,519 --> 00:05:25,760 Hola. 82 00:05:25,919 --> 00:05:26,720 NIÑO: ¡No! 83 00:05:30,839 --> 00:05:32,519 Y ellos sin saber que son familia... 84 00:05:42,760 --> 00:05:44,800 Ha venido él sólo. 85 00:05:45,040 --> 00:05:47,040 ¿Quiénes sois? 86 00:05:48,879 --> 00:05:50,800 Somos invitados... 87 00:05:50,959 --> 00:05:53,160 Somos invitados de Su Majestad el rey. 88 00:05:53,319 --> 00:05:54,760 Él es el maestro del barrio. 89 00:05:54,919 --> 00:05:56,040 (EL NIÑO LLORA) 90 00:05:57,519 --> 00:05:58,879 No le hemos hecho nada. 91 00:05:59,040 --> 00:06:01,800 Disfruten de su estancia. - ¡Mamá! 92 00:06:05,559 --> 00:06:08,959 El ala que Su Majestad ha dispuesto para usted ya está lista. 93 00:06:09,120 --> 00:06:10,599 Acompáñeme, por favor. 94 00:06:12,400 --> 00:06:16,199 ¿Todo un ala para... para nosotros? ¡Ay, madre! 95 00:06:16,839 --> 00:06:19,400 ¿Todo un ala? Si somos tres. 96 00:06:27,120 --> 00:06:31,120 (Sintonía) 97 00:06:34,959 --> 00:06:38,800 ¡El cura me ha inflado a preguntas sobre la panza de la Reme! 98 00:06:38,959 --> 00:06:42,440 Para panza la del cura, que se gasta el dinero del cepillo en buñuelos. 99 00:06:42,599 --> 00:06:43,440 (MARI RÍE) 100 00:06:43,599 --> 00:06:47,440 ¡Ay! ¡Ay, que viene! - ¿Que viene quién? 101 00:06:47,599 --> 00:06:49,839 ¡El bebé, leches! (JADEA) 102 00:06:50,000 --> 00:06:53,760 ¡La niña, que se ha puesto a parir! - ¡Despeja la mesa, Justino! 103 00:06:55,800 --> 00:06:57,160 JUSTINO: A ver... 104 00:06:59,120 --> 00:07:00,639 Sopla, sopla. 105 00:07:02,879 --> 00:07:04,559 Eso es. ¡Venga! 106 00:07:04,760 --> 00:07:06,239 Ahí. 107 00:07:07,959 --> 00:07:09,680 Sopla, sopla, sopla... 108 00:07:09,839 --> 00:07:11,040 ¿Qué es este escándalo? 109 00:07:11,199 --> 00:07:12,440 ¡La niña ya está pariendo! 110 00:07:12,599 --> 00:07:15,000 ¿Y no había otro sitio? ¡Aquí se cocina! 111 00:07:15,160 --> 00:07:16,879 No se dará cuenta de que hemos pasado. 112 00:07:17,040 --> 00:07:20,080 ¿No ve que estamos acostumbrados a limpiar las tripas del pescado? 113 00:07:21,199 --> 00:07:22,360 ¡Ay, ya! 114 00:07:22,839 --> 00:07:24,199 ¿Ya qué? 115 00:07:24,599 --> 00:07:26,559 Que ya no me duele. 116 00:07:27,360 --> 00:07:30,360 Bueno, mi esposa, hasta que echó a éste, 117 00:07:30,519 --> 00:07:32,080 amagó lo menos tres veces. 118 00:07:33,120 --> 00:07:35,360 Eso es que viene varón, nosotras nacemos de una. 119 00:07:35,519 --> 00:07:37,760 Nos la llevamos a que tome un poco el aire. 120 00:07:48,440 --> 00:07:50,839 No puedo consentir esto. 121 00:07:51,000 --> 00:07:54,040 Ha emparentado con ellos, tendrá que aprender a soportarlos. 122 00:07:54,199 --> 00:07:57,120 No voy a permitir que esta gente forme parte de mi familia. 123 00:08:09,720 --> 00:08:10,760 Gracias. 124 00:08:23,760 --> 00:08:24,879 ¿Qué pasa? 125 00:08:26,080 --> 00:08:27,319 ¡Ábralo! 126 00:08:28,360 --> 00:08:29,160 ¿Por qué? 127 00:08:29,319 --> 00:08:30,639 ¡Ábralo, ábralo! 128 00:08:37,680 --> 00:08:38,680 Sátur, es ropa. 129 00:08:38,839 --> 00:08:41,000 ¡Claro que es ropa, a mí también me han dejado! 130 00:08:41,160 --> 00:08:43,000 Vd. sabe que sólo tengo unos calzones. 131 00:08:43,160 --> 00:08:45,919 Sé que pasas estrecheces y ojalá pudiera remediarlo. 132 00:08:46,080 --> 00:08:49,000 ¡Es que ahora voy a tener ropa para cambiarme a diario! 133 00:08:50,000 --> 00:08:53,080 Y fíjese. Fíjese, si son como una caricia. 134 00:08:53,239 --> 00:08:56,559 Yo hasta ahora la única caricia que había notado era la de los piojos. 135 00:08:58,160 --> 00:09:00,000 Yo no sé cómo voy a agradecerle esto. 136 00:09:00,160 --> 00:09:03,879 No me tienes que agradecer nada, soy yo el que está en deuda contigo. 137 00:09:04,400 --> 00:09:07,239 Yo... Yo que siempre he perseguido la felicidad, 138 00:09:07,400 --> 00:09:11,120 ahora que lucho por la suya, no dejo de recibir recompensas. (JADEA) 139 00:09:11,639 --> 00:09:12,839 ¿Qué día es hoy? 140 00:09:13,000 --> 00:09:14,760 3 de noviembre. ¿Por qué? 141 00:09:14,919 --> 00:09:17,519 ¿Que por qué? Porque hoy he vuelto a nacer. 142 00:09:17,680 --> 00:09:20,000 El 3 de noviembre va a ser mi cumpleaños. 143 00:09:20,160 --> 00:09:23,480 Fíjese, por Dios, qué colores, qué brillo, qué textura, qué... 144 00:09:23,639 --> 00:09:26,919 qué tejidos. (SE EMOCIONA) 145 00:09:37,959 --> 00:09:39,879 Son como animales. 146 00:09:41,959 --> 00:09:44,959 Son gente normal, como la mayoría. 147 00:09:45,120 --> 00:09:47,760 ¿Normal? Se iba a poner a parir como una gorrina 148 00:09:47,919 --> 00:09:51,400 encima de la mesa de mi cocina. 149 00:09:51,959 --> 00:09:54,599 Cuando es momento de partos, no hay tiempo para buscar una cama. 150 00:09:54,760 --> 00:09:56,919 ¡Pues que junte las piernas y salga al patio! 151 00:09:57,360 --> 00:10:00,440 Es su futuro nieto el que lleva esa joven en su vientre. 152 00:10:00,599 --> 00:10:03,120 No hace falta que me lo recuerdes, Soledad. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,080 Se me revuelve el estómago 154 00:10:05,239 --> 00:10:08,760 pensando en la influencia que tendrá esa gente sobre el niño. 155 00:10:08,919 --> 00:10:10,120 Lo van a querer, 156 00:10:11,239 --> 00:10:12,879 eso también es importante. 157 00:10:13,199 --> 00:10:15,480 No te enteras, Soledad, 158 00:10:15,639 --> 00:10:19,040 representan todo lo que he intentado alejar de mí durante años. 159 00:10:19,199 --> 00:10:22,519 Apestan a miseria, son vulgares, 160 00:10:22,680 --> 00:10:25,000 desagradables, casi no saben ni hablar. 161 00:10:25,160 --> 00:10:27,519 Siento decirle que va a tener que convivir con ello. 162 00:10:27,680 --> 00:10:31,519 No, lo único que me interesa de ellos es mi nieto. 163 00:10:32,199 --> 00:10:35,040 ¿Y pretende que se olviden de él? Nunca lo harán. 164 00:10:36,839 --> 00:10:39,199 No se lo voy a pedir, 165 00:10:39,360 --> 00:10:41,440 les voy a quitar a ese niño. 166 00:10:49,919 --> 00:10:51,360 No puede hacer eso. 167 00:10:52,400 --> 00:10:53,879 Claro que puedo. 168 00:10:54,959 --> 00:10:56,919 Es lo mejor para él 169 00:10:57,080 --> 00:10:59,680 y para mí. 170 00:11:04,199 --> 00:11:08,199 (Música que transmite sosiego) 171 00:11:38,160 --> 00:11:39,639 Atrae, ¿verdad? 172 00:11:41,879 --> 00:11:43,519 Es sólo una silla. 173 00:11:43,680 --> 00:11:44,319 Sí, 174 00:11:44,879 --> 00:11:47,760 pero muchos matarían por sentarse en ella. 175 00:11:49,639 --> 00:11:52,680 Hablas como si fueras tú quien quisiera sentarse aquí. 176 00:11:53,080 --> 00:11:55,800 No. Alguna vez lo he pensado, pero no, no. 177 00:11:55,959 --> 00:11:58,360 No acaba de gustarme el respaldo, 178 00:11:58,519 --> 00:12:02,239 creo que está hecho para alguien de tu talla. 179 00:12:02,400 --> 00:12:05,040 ¿Por qué tanto empeño en que yo llegue a ser rey? 180 00:12:06,080 --> 00:12:07,440 ¿Qué ganas tú con ello? 181 00:12:07,599 --> 00:12:09,959 Saber que el día que me vaya de este mundo, 182 00:12:10,120 --> 00:12:12,400 lo haré habiendo hecho algo por mejorarlo. 183 00:12:12,559 --> 00:12:13,879 Al menos una vez. 184 00:12:23,919 --> 00:12:25,559 Cardenal, 185 00:12:25,720 --> 00:12:29,639 siempre es una alegría encontrarse con usted. 186 00:12:30,959 --> 00:12:33,199 ¿Conoce al invitado de Su Majestad? 187 00:12:36,440 --> 00:12:38,599 No, no tengo el gusto. 188 00:12:39,199 --> 00:12:42,879 Gonzalo de Montalvo, maestro de San Felipe. 189 00:12:44,319 --> 00:12:47,360 "Invitado" es un honor que pocos se merecen. 190 00:12:47,519 --> 00:12:50,239 Me sorprende que Su Majestad no me lo haya consultado. 191 00:12:50,919 --> 00:12:54,279 Me gustaría pensar que el rey toma las decisiones por sí mismo. 192 00:12:54,480 --> 00:12:57,040 Por supuesto, es lo que deseamos todos, 193 00:12:57,199 --> 00:12:59,760 aunque, desafortunadamente, no siempre acierte. 194 00:12:59,919 --> 00:13:01,440 Feliz estancia. 195 00:13:06,400 --> 00:13:09,120 ¿Por qué? (FURIOSO) ¿Por qué no me ha invitado a mí? 196 00:13:12,160 --> 00:13:15,160 No sabría cómo responderos a eso, Comisario, 197 00:13:15,919 --> 00:13:17,599 pero lo cierto es que últimamente 198 00:13:17,760 --> 00:13:20,239 no entiendo muy bien a Su Majestad, 199 00:13:20,400 --> 00:13:21,800 lo cual me preocupa. 200 00:13:23,279 --> 00:13:26,599 ¡Yo sí, entiendo que lo prefiera a él! 201 00:13:27,199 --> 00:13:29,919 ¡Y le está dando honores que a mí nunca me ha dado! 202 00:13:30,080 --> 00:13:31,760 Me temo que esto va mucho más allá 203 00:13:31,919 --> 00:13:34,120 de meras ofensas personales. 204 00:13:34,279 --> 00:13:35,080 ¡Mi padre 205 00:13:35,239 --> 00:13:38,360 no me ha dedicado jamás ni una sola palabra de reconocimiento! 206 00:13:38,519 --> 00:13:40,319 ¡Ni una! 207 00:13:43,559 --> 00:13:44,800 Comisario, 208 00:13:45,879 --> 00:13:48,480 debemos ser cautos en esta situación. 209 00:13:50,360 --> 00:13:52,559 La irá pone al descubierto nuestras debilidades 210 00:13:52,720 --> 00:13:54,559 más ocultas. 211 00:13:54,720 --> 00:13:57,400 No os dejéis llevar por ella. 212 00:13:59,400 --> 00:14:01,319 ¡Si no fuera por mí, 213 00:14:01,480 --> 00:14:03,519 mi hermano no podría caminar por esas calles 214 00:14:03,680 --> 00:14:06,000 sin ser asaltado, robado, disparado! 215 00:14:08,319 --> 00:14:11,360 Mientras él estaba con sus fantasías en las aulas, 216 00:14:11,519 --> 00:14:14,599 yo estaba manteniendo el orden a costa de mi sangre. 217 00:14:15,959 --> 00:14:19,800 ¿Qué tiene él? ¿Qué tiene él que no tenga yo? ¡Dígamelo! 218 00:14:25,400 --> 00:14:28,279 A eso sí podría responderos, 219 00:14:28,440 --> 00:14:31,879 pero me temo que sólo serviría para alimentar vuestra furia. 220 00:14:33,400 --> 00:14:36,800 Nada de esto os preocupará cuando seáis rey, 221 00:14:36,959 --> 00:14:38,720 podéis creerme. 222 00:14:40,800 --> 00:14:41,959 Mi hermano... 223 00:14:43,239 --> 00:14:45,559 ¡Mi hermano tiene que irse de ese palacio! 224 00:15:15,239 --> 00:15:18,160 Desde luego, hay que ver lo distintos que somos. 225 00:15:18,319 --> 00:15:21,720 Con todo lo que hay que ver aquí y coge lo único que tenemos en casa: 226 00:15:21,879 --> 00:15:23,120 un libro. 227 00:15:24,279 --> 00:15:26,239 Este no es un libro cualquiera, Sátur. 228 00:15:27,599 --> 00:15:30,720 Esta publicación está al alcance de muy pocas personas en el mundo. 229 00:15:31,919 --> 00:15:33,959 Pues yo me he bañado tres veces. 230 00:15:34,120 --> 00:15:36,800 ¿Ha visto usted el tamaño de las bañeras? 231 00:15:37,199 --> 00:15:40,680 Yo creo que voy a oler bien de aquí hasta que me muera. (RÍE) 232 00:15:43,319 --> 00:15:46,160 Este palacio tiene lugares muy interesantes. 233 00:15:46,559 --> 00:15:48,360 deberías aprovechar para conocerlos. 234 00:15:48,519 --> 00:15:50,120 Ah, no, si ya los he visto. 235 00:15:50,279 --> 00:15:53,440 Vengo de la despensa, parece el Arca de Noé. 236 00:15:55,040 --> 00:15:57,559 Hay una de especies animales que no vea usted... 237 00:15:58,879 --> 00:16:02,400 Me he enterado que el rey sigue reunido fuera de palacio, pero... 238 00:16:03,440 --> 00:16:05,000 regresa hoy. 239 00:16:05,160 --> 00:16:09,160 Pues se viene usted conmigo a ver la colección de carrozas reales. 240 00:16:09,319 --> 00:16:10,440 Lo vemos. 241 00:16:11,199 --> 00:16:13,000 Parece que se van arreglando las cosas. 242 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 Por fin el rey ha aprobado el endurecimiento de las penas, 243 00:16:16,959 --> 00:16:20,839 así se limpiarán de indeseables las calles. 244 00:16:21,160 --> 00:16:23,080 Será un placer pasear por la villa. 245 00:16:23,919 --> 00:16:26,720 Si es que estamos en un lugar privilegiado, 246 00:16:26,879 --> 00:16:30,000 desde aquí se deciden los destinos de todos nosotros. 247 00:16:30,160 --> 00:16:33,360 También es desde aquí desde donde salen todas las injusticias, Sátur. 248 00:16:35,279 --> 00:16:37,720 Le pido que por una vez deje el modo justiciero 249 00:16:37,879 --> 00:16:40,760 y se ponga usted en modo disfrute, por Dios. 250 00:16:43,800 --> 00:16:45,040 Tienes razón. 251 00:16:45,680 --> 00:16:48,720 Hace rato que no veo a Alonso, voy a buscarlo. 252 00:16:56,720 --> 00:16:59,440 ¡Mire, allí está Saturno García! ¡Mire, allí, allí! 253 00:17:00,440 --> 00:17:01,839 ¡La madre que lo parió! 254 00:17:02,480 --> 00:17:06,279 Mire, mire. Gracias. 255 00:17:11,559 --> 00:17:13,959 ¿Qué cojones haces aquí, Cipriano? 256 00:17:14,680 --> 00:17:17,360 Han dejado en casa esto para Gonzalo. 257 00:17:18,599 --> 00:17:19,400 ¿Una carta? 258 00:17:21,279 --> 00:17:22,760 Qué estrategia más burda para... 259 00:17:22,919 --> 00:17:25,599 para venir a asomar el hocico aquí, ¿no? 260 00:17:25,760 --> 00:17:26,959 ¡Anda, trae! 261 00:17:29,680 --> 00:17:32,040 No pone "urgente" por ningún lado. 262 00:17:32,199 --> 00:17:34,919 Pensaba que Gonzalo podría querer leerla. 263 00:17:35,440 --> 00:17:36,720 "Pensaba"... "Pensaba"... 264 00:17:37,680 --> 00:17:38,480 ¿Qué? 265 00:17:39,559 --> 00:17:42,319 ¿Cómo...? ¿Cómo lo estáis pasando? 266 00:17:42,959 --> 00:17:45,639 Pues normal, lo estamos pasando normal. 267 00:17:47,160 --> 00:17:49,680 Como hombre de mundo que soy, estoy muy acostumbrado 268 00:17:49,839 --> 00:17:51,440 a ver palacios, 269 00:17:51,599 --> 00:17:55,000 "asín" que el efecto sorpresa, pues, se pierde. 270 00:17:58,800 --> 00:17:59,639 ¿Qué miras? 271 00:18:00,720 --> 00:18:03,239 La teja de oro. Dicen que hay una. 272 00:18:03,400 --> 00:18:05,480 ¿Qué teja de oro ni qué teja de oro? 273 00:18:05,639 --> 00:18:07,480 Anda, tira para la casa 274 00:18:07,639 --> 00:18:10,639 y aprovecha que no estamos para hacer limpieza general. ¡Venga! 275 00:18:53,040 --> 00:18:54,239 No has aprendido nada. 276 00:18:59,919 --> 00:19:01,080 Puedes irte. 277 00:19:09,040 --> 00:19:10,919 ¿Qué te ha parecido lo que has visto? 278 00:19:12,239 --> 00:19:15,639 Bueno, buenísimo. 279 00:19:16,000 --> 00:19:18,360 Pero creo que el hombre que se batía con usted 280 00:19:18,519 --> 00:19:20,239 se equivocó y por eso le ganó. 281 00:19:21,839 --> 00:19:23,559 No, 282 00:19:23,720 --> 00:19:26,160 le he ganado porque soy la mejor espada del reino. 283 00:19:27,239 --> 00:19:29,720 Maestro de armas y campeón del rey. 284 00:19:29,959 --> 00:19:32,559 Lo que he visto es que tenía el antebrazo demasiado alto 285 00:19:32,720 --> 00:19:36,000 y que le tapaba la vista. Por eso lo desarmó, se equivocó y... 286 00:19:36,319 --> 00:19:39,720 ¿Crees que tú podías haberlo hecho mejor? 287 00:19:45,879 --> 00:19:47,839 La esgrima es un arte de nobles. 288 00:19:50,239 --> 00:19:52,000 Y tú pareces más un labriego. 289 00:19:59,559 --> 00:20:00,720 Vamos. 290 00:20:02,400 --> 00:20:03,800 A ver qué sabes hacer. 291 00:20:35,519 --> 00:20:37,279 Baje esa espada ahora mismo. 292 00:20:41,599 --> 00:20:44,239 ¿Y... usted es? 293 00:20:44,400 --> 00:20:45,480 Su padre. 294 00:20:45,639 --> 00:20:48,559 Ah. Y supongo que también su maestro. 295 00:20:50,720 --> 00:20:53,279 Quizá debería aprender Vd. antes de enseñar al muchacho. 296 00:20:53,440 --> 00:20:55,839 Si quiere, puede darme una lección ahora. 297 00:20:56,599 --> 00:20:57,760 Como guste, 298 00:20:58,800 --> 00:21:02,279 pero no tiene por qué humillarse delante de su hijo. 299 00:21:09,360 --> 00:21:11,120 Nunca es tarde para aprender. 300 00:21:51,480 --> 00:21:53,239 ¡El rey ha vuelto! 301 00:21:54,319 --> 00:21:56,199 ¡El rey ha regresado! 302 00:21:58,480 --> 00:21:59,760 ¡Viva el rey! 303 00:21:59,919 --> 00:22:01,559 Gracias por la lección. 304 00:22:05,599 --> 00:22:07,639 ¡El rey! ¡El rey ha vuelto! 305 00:22:07,800 --> 00:22:11,040 ¡El rey ha regresado! ¡El rey ha regresado! 306 00:22:32,480 --> 00:22:34,120 "Querido Eustaquio, 307 00:22:35,160 --> 00:22:37,959 que sepas que desde aquí me acuerdo de ti 308 00:22:38,120 --> 00:22:39,760 y de toda tu familia. 309 00:22:39,919 --> 00:22:42,680 Y también me acuerdo de que cuando era un crío 310 00:22:42,839 --> 00:22:46,519 me hacíais trabajar a cambio de mondas de patata y palizas. 311 00:22:46,680 --> 00:22:50,279 Espero que seáis muy felices recogiendo estiércol. 312 00:22:50,440 --> 00:22:51,760 Sátur." 313 00:22:52,400 --> 00:22:53,919 (RÍE) 314 00:22:55,839 --> 00:22:59,839 (Campanilla) 315 00:23:01,000 --> 00:23:03,319 Voy a necesitar más papel con el membrete éste, 316 00:23:03,480 --> 00:23:06,279 del escudo real y... esas cosas. 317 00:23:06,440 --> 00:23:08,120 Y no escatimes. Venga, vamos. 318 00:23:12,040 --> 00:23:13,839 Ah. 319 00:23:14,000 --> 00:23:16,279 Vas a dejar el palacio sin tinta. 320 00:23:16,440 --> 00:23:18,040 ¿A quién escribes? 321 00:23:19,080 --> 00:23:21,360 No, nada, a unos conocidos que... 322 00:23:22,440 --> 00:23:25,040 les estaba informando de mi nueva situación. 323 00:23:28,080 --> 00:23:31,599 En la selva... siempre dejaba a un hombre con vida. 324 00:23:34,599 --> 00:23:36,639 Si nuestras hazañas no se cuentan, 325 00:23:36,800 --> 00:23:39,080 es como si nunca hubieran sucedido. 326 00:23:41,639 --> 00:23:44,440 No sabe usted la de veces que he tenido que escuchar: 327 00:23:44,599 --> 00:23:46,080 "Tú no llegarás nunca a nada". 328 00:23:54,559 --> 00:23:57,839 Tú... vas a hacer algo por mí. 329 00:23:59,160 --> 00:24:00,279 ¿Yo? 330 00:24:02,400 --> 00:24:04,120 ¿Y qué quiere que haga yo? 331 00:24:07,000 --> 00:24:08,480 Conoces bien a tu amo. 332 00:24:09,440 --> 00:24:10,639 Sí, claro. ¿Por qué? 333 00:24:10,800 --> 00:24:13,400 Porque a mí ningún hombre, vivo, 334 00:24:14,440 --> 00:24:17,160 me ha negado nunca nada. Y estoy seguro 335 00:24:17,319 --> 00:24:19,480 de que hay algo 336 00:24:19,639 --> 00:24:22,279 que haría que tu amo quisiera reinar 337 00:24:22,639 --> 00:24:25,000 y tú me vas a ayudar a descubrirlo. 338 00:24:27,120 --> 00:24:27,760 ¿Yo? 339 00:24:39,760 --> 00:24:42,480 JUSTINO: Dale bien, Mari, que te estás dejando ahí un rodal. 340 00:24:43,720 --> 00:24:46,519 Con tanto manoseo, parece que ha parado de dar brincos. 341 00:24:46,680 --> 00:24:48,839 Es que la manteca de cerdo es milagrosa. 342 00:24:51,080 --> 00:24:54,000 Ya lo decía mi madre cuando se la daba a la tuya, ¿verdad, Mari? 343 00:24:54,160 --> 00:24:56,559 Sí. Es lo mejor para que no te tire tanto la piel. 344 00:24:56,720 --> 00:25:00,519 Y para las botas. Y la pones con pan y un poco de sal, y también. 345 00:25:00,680 --> 00:25:03,720 Ay, ya tengo ganas de verlo. ¿Qué carita tendrá? 346 00:25:03,879 --> 00:25:06,839 Pues redonda y con ojos, como todos los Gordillo. 347 00:25:07,519 --> 00:25:09,720 Yo antes no sabía qué sentir con esto, pero... 348 00:25:09,879 --> 00:25:12,599 ahora estoy ilusionada. Y eso que no ha nacido. 349 00:25:12,760 --> 00:25:15,839 Yo, para mí, que va a ser un crío. Lo he visto en sueños. 350 00:25:16,319 --> 00:25:19,160 Hasta se ha casado. Y ha ganado guerras y de todo. 351 00:25:22,400 --> 00:25:23,480 ¿Cómo se encuentra? 352 00:25:23,639 --> 00:25:27,440 Mejor que quiere. Muchas gracias por preocuparse, señora marquesa. 353 00:25:27,599 --> 00:25:31,000 He traído una crema que usé cuando estaba encinta y me vino muy bien. 354 00:25:31,480 --> 00:25:32,440 ¿Para mí? 355 00:25:32,959 --> 00:25:36,040 No se tenía que haber molestado, eso tiene que ser carísimo. 356 00:25:39,879 --> 00:25:42,440 ¿A qué huele esto? Es como... 357 00:25:42,680 --> 00:25:44,400 Flores. Te quedarás 358 00:25:44,559 --> 00:25:47,879 como si nunca hubieras estado embarazada, tendrás la piel suave. 359 00:25:48,040 --> 00:25:51,519 No hay más que ver cómo tiene usted el cuerpo, 360 00:25:51,680 --> 00:25:53,199 sin... sin desmerecerte, Mari. 361 00:25:53,839 --> 00:25:54,760 ¿Puedo? 362 00:25:54,919 --> 00:25:56,720 ¿Cómo no va a poder? También es suyo. 363 00:25:57,000 --> 00:26:00,559 Sí, eso es verdad, también es mío. 364 00:26:04,040 --> 00:26:06,839 (Música dramática) 365 00:26:19,760 --> 00:26:21,000 Éste no. 366 00:26:22,959 --> 00:26:24,279 A ver éste. 367 00:26:25,760 --> 00:26:28,400 Demasiados perifollos, ¿no? 368 00:26:29,959 --> 00:26:32,559 A ver... 369 00:26:34,480 --> 00:26:38,040 Éste demasiado pocos, muy soso. No, éste no vale tampoco. 370 00:26:38,400 --> 00:26:39,720 Ay, Dios mío... 371 00:26:40,080 --> 00:26:41,080 (Ruido de perchas) 372 00:26:41,639 --> 00:26:44,440 Sátur, para, para. Me estás poniendo nervioso. 373 00:26:44,599 --> 00:26:48,080 Bueno, es que usted no colabora. No colabora, amo. 374 00:26:49,440 --> 00:26:52,319 Estoy eligiendo su indumentaria. Colabore un poco, por Dios. 375 00:26:52,480 --> 00:26:53,680 Voy a ir así. 376 00:26:53,839 --> 00:26:56,319 ¿Ya estamos? Yo entiendo que de corriente 377 00:26:56,480 --> 00:26:59,760 no quiera gastar dinero en ropa, pero esto es hacerle un feo al rey. 378 00:26:59,919 --> 00:27:02,199 Quiero presentarme ante mi padre tal y como soy. 379 00:27:02,559 --> 00:27:06,080 Amo, ¿qué hay de malo en adornar un poquito la realidad, eh? 380 00:27:06,239 --> 00:27:07,120 Un poquito. 381 00:27:07,279 --> 00:27:08,199 No, Sátur. 382 00:27:08,360 --> 00:27:12,120 Vamos a probarnos éste. Éste un segundo. Acérquese al espejo. 383 00:27:13,080 --> 00:27:16,040 Venga. A ver, pruébese la chaqueta. 384 00:27:26,839 --> 00:27:27,959 ¿Se gusta? 385 00:27:30,959 --> 00:27:33,080 Estaba pensando en mi madre. 386 00:27:35,639 --> 00:27:39,199 Estoy seguro de que su madre estaría orgullosísima de usted. 387 00:27:41,879 --> 00:27:44,160 Me hubiera gustado que estuviera ella hoy aquí. 388 00:27:47,000 --> 00:27:49,839 Estoy seguro de que todo esto le haría muy feliz. 389 00:27:50,000 --> 00:27:52,440 Y le garantizo de que no se está perdiendo nada de... 390 00:27:52,599 --> 00:27:54,199 todo lo que está pasando. 391 00:27:59,480 --> 00:28:01,120 (Llaman a la puerta) 392 00:28:03,080 --> 00:28:06,599 Seguro que es el lacayo, que viene a avisar de su encuentro con el rey. 393 00:28:10,720 --> 00:28:13,080 Aquí le dejo su cena, señor. 394 00:28:18,720 --> 00:28:22,120 Perdón, pensaba que iba a cenar esta noche con el rey. 395 00:28:22,559 --> 00:28:25,160 Su Majestad se ha retirado para dormir. 396 00:28:25,319 --> 00:28:25,959 ¿Cómo? 397 00:28:28,519 --> 00:28:31,559 ¿Le ha dicho si mañana tiene previsto recibirme? 398 00:28:31,720 --> 00:28:33,080 Lo dudo mucho, señor. 399 00:28:33,239 --> 00:28:36,440 El rey ha ordenado que no se le moleste en toda la semana. 400 00:28:39,000 --> 00:28:39,800 Bien, gracias. 401 00:28:39,959 --> 00:28:41,080 Señor. 402 00:28:49,760 --> 00:28:53,000 Yo es que no... no entiendo nada. 403 00:28:53,440 --> 00:28:57,160 Yo sí, Sátur. El rey piensa que, invitándome esta semana a Palacio, 404 00:28:57,319 --> 00:29:00,559 me sentiré compensado. Pero no tiene intención de verme. 405 00:29:00,879 --> 00:29:03,440 Bueno, bueno, bueno, no nos precipitemos. 406 00:29:03,599 --> 00:29:06,040 Y mire cómo nos está tratando, parecemos príncipes. 407 00:29:06,279 --> 00:29:09,360 No he venido aquí a recibir agasajos, sino a ver a mi padre. 408 00:29:10,639 --> 00:29:13,720 Recoge tus cosas, nos iremos por la mañana. 409 00:29:27,559 --> 00:29:29,519 ¿Está todo bien, doctor? 410 00:29:29,680 --> 00:29:33,160 Todo normal, no hay motivo para preocuparse. 411 00:29:38,160 --> 00:29:40,639 Ha terminado, podéis pasar. - ¿Cómo ha ido? 412 00:29:40,800 --> 00:29:44,000 Muy bien, el doctor dice que está a las puertas. 413 00:29:44,319 --> 00:29:46,959 Este chiquillo va a sacar lo mejor de cada casa. 414 00:29:48,120 --> 00:29:50,319 ¿Y cuándo tendrá lugar el alumbramiento? 415 00:29:50,680 --> 00:29:52,959 MÉDICO: Es difícil de determinar. 416 00:29:53,120 --> 00:29:55,080 Eso también lo puedo decir yo. 417 00:29:55,239 --> 00:29:57,239 ¿Y hay alguna forma de adelantar el parto? 418 00:29:57,400 --> 00:29:58,199 La hay, 419 00:29:58,360 --> 00:30:02,120 pero podría poner en peligro la vida del niño y de la madre. 420 00:30:02,879 --> 00:30:06,000 Entonces dejaremos que siga el curso natural. Le acompaño, por aquí. 421 00:30:14,800 --> 00:30:17,760 ¿Lo habéis oído? Que si se puede adelantar el parto. 422 00:30:17,919 --> 00:30:19,800 Esta mujer tiene más ganas que nosotros. 423 00:30:19,959 --> 00:30:22,199 Si por ella fuera, le metía la mano y lo sacaba. 424 00:30:22,360 --> 00:30:24,319 Y no ha llamado a un médico cualquiera, 425 00:30:24,720 --> 00:30:26,480 el suyo propio ha atendido a la niña. 426 00:30:26,639 --> 00:30:28,360 Pues tenía las manos heladas. 427 00:30:29,559 --> 00:30:31,279 Nos ha costado, ¿eh? 428 00:30:31,440 --> 00:30:34,760 Pero esta mujer ha terminado por cogernos cariño. 429 00:30:34,919 --> 00:30:37,040 ¿Y sabéis lo más importante? 430 00:30:37,559 --> 00:30:40,360 Que nos ha tomado aprecio siendo nosotros mismos. 431 00:30:42,080 --> 00:30:44,879 Mañana a primera hora quiero que me acompañéis a un lugar. 432 00:30:45,040 --> 00:30:48,559 ¿Que la acompañemos? ¿Todos? ¿A qué? 433 00:30:49,239 --> 00:30:50,680 Ya lo veréis. 434 00:30:50,839 --> 00:30:53,319 Iremos en mi carruaje. 435 00:31:24,800 --> 00:31:26,040 (Se abre puerta) 436 00:31:43,519 --> 00:31:46,680 Tanto tiempo esperando este momento y ahora no me salen las palabras. 437 00:31:47,720 --> 00:31:50,879 Yo sí sé cuáles deben ser mis primeras palabras: 438 00:31:52,599 --> 00:31:54,040 lo siento. 439 00:31:55,800 --> 00:31:57,839 Por un momento pensé que no querrías verme, 440 00:31:58,879 --> 00:32:00,319 que te habías arrepentido. 441 00:32:00,480 --> 00:32:01,519 No. 442 00:32:03,040 --> 00:32:05,800 Llevo mucho tiempo deseando este encuentro. 443 00:32:06,599 --> 00:32:10,120 Y si es verdad que lo deseabas tanto, ¿por qué no lo hiciste antes? 444 00:32:10,279 --> 00:32:11,279 Sabías mi nombre... 445 00:32:12,319 --> 00:32:13,360 y dónde vivía. 446 00:32:14,319 --> 00:32:17,559 En la vida de un rey nada es tan fácil. 447 00:32:17,720 --> 00:32:21,559 Pero siempre estuve pendiente de ti, ayudándote desde la sombra. 448 00:32:22,959 --> 00:32:26,559 Y eso es algo que no he hecho con todos mis hijos. 449 00:32:27,680 --> 00:32:29,000 ¿Por qué conmigo? 450 00:32:29,760 --> 00:32:31,319 Tú eres diferente. 451 00:32:33,080 --> 00:32:35,319 Eres digno de tu sangre. 452 00:32:40,000 --> 00:32:43,400 ¿Me hubieras invitado a Palacio si no llego a descubrir la verdad? 453 00:32:44,639 --> 00:32:46,319 No. 454 00:32:47,199 --> 00:32:49,120 Yo no quiero imponerle nada a nadie. 455 00:32:50,559 --> 00:32:51,440 Me iré. 456 00:32:51,599 --> 00:32:52,760 Espera. 457 00:32:55,599 --> 00:32:57,080 Dime qué puedo hacer por ti, 458 00:32:58,360 --> 00:33:00,800 cómo puedo compensar lo que no he hecho. 459 00:33:00,959 --> 00:33:02,680 Pídeme lo que quieras. 460 00:33:08,760 --> 00:33:10,720 Lo que yo deseo es imposible. 461 00:33:12,720 --> 00:33:14,239 Mi madre está muerta. 462 00:33:14,400 --> 00:33:16,559 Pero tu padre no. 463 00:33:17,919 --> 00:33:21,120 Dame al menos la oportunidad de conocerte. 464 00:33:22,519 --> 00:33:24,279 Para eso he venido. 465 00:33:26,239 --> 00:33:27,400 Hijo... 466 00:33:27,559 --> 00:33:31,559 (Música melancólica) 467 00:33:41,760 --> 00:33:44,639 Madre, ¿dónde nos lleva la marquesa? 468 00:33:46,360 --> 00:33:49,400 De saber que veníamos de excursión, la Mari hubiera hecho filetes 469 00:33:49,559 --> 00:33:50,879 o unas garrapiñadas. 470 00:33:51,040 --> 00:33:53,480 No nos hará falta comer en el campo. 471 00:33:53,639 --> 00:33:55,680 Entonces, ¿para qué hemos venido? 472 00:33:55,839 --> 00:33:59,599 ¿No estaremos muy lejos, sea donde sea donde venimos? 473 00:33:59,760 --> 00:34:03,040 Ya hemos llegado. ¿Veis todo este campo? 474 00:34:03,279 --> 00:34:06,319 ¿Desde las encinas del roquedo hasta el río? 475 00:34:07,639 --> 00:34:08,879 Pues es vuestro. 476 00:34:10,360 --> 00:34:11,400 ¿Nuestro? 477 00:34:11,680 --> 00:34:14,400 Por ser... como sois. 478 00:34:15,599 --> 00:34:17,279 No podemos aceptarlo, es demasiado. 479 00:34:18,160 --> 00:34:21,319 Es una herencia adelantada para nuestro futuro nieto. 480 00:34:23,000 --> 00:34:25,919 ¿Has oído, Mari? Todo esto es del niño. 481 00:34:26,080 --> 00:34:29,080 REME: ¡Ay, que me va a dar algo! Y a éste también, 482 00:34:29,440 --> 00:34:30,760 que está dando brincos. 483 00:34:30,919 --> 00:34:33,440 ¡Madre mía, como si quisiera los terrenos ya! 484 00:34:33,680 --> 00:34:35,839 Gracias, gracias. 485 00:34:37,239 --> 00:34:39,720 No la ha parido, pero es usted como su segunda madre. 486 00:34:40,040 --> 00:34:42,959 Deja, deja, que madre no hay más que una. 487 00:34:43,120 --> 00:34:46,839 Entonces, ¿esto es nuestro nuestro? 488 00:34:47,599 --> 00:34:49,000 Sí, hijo, sí. 489 00:35:09,199 --> 00:35:10,599 Es buena tierra. 490 00:35:13,040 --> 00:35:16,480 Aquí se puede sembrar de todo. 491 00:35:17,480 --> 00:35:19,839 No ha nacido mi nieto y ya tiene algo. 492 00:35:22,000 --> 00:35:23,160 ¡Y qué algo! 493 00:35:25,279 --> 00:35:26,440 (HUELE LA TIERRA) 494 00:36:01,800 --> 00:36:03,800 ¿Usted cree que podría llevarme éste? 495 00:36:05,279 --> 00:36:08,319 Es que me gustaría guardar algún recuerdo de haber estado aquí. 496 00:36:09,000 --> 00:36:10,639 Déjalo donde estaba, Sátur. 497 00:36:13,959 --> 00:36:16,199 Tiene usted razón, estaría feo, ¿no? 498 00:36:18,319 --> 00:36:20,279 Es lo que tienen los sueños, que al final 499 00:36:20,440 --> 00:36:22,480 uno tiene que despertar, claro. 500 00:36:28,559 --> 00:36:32,360 ¿Éste te lo has puesto ya? Sería perfecto para esta tarde. 501 00:36:32,680 --> 00:36:36,160 No creo que pegue mucho con la vida pobre y marrón a la que volvemos. 502 00:36:39,040 --> 00:36:40,120 Nos quedamos, Sátur. 503 00:36:42,440 --> 00:36:43,279 ¿No nos vamos? 504 00:36:43,519 --> 00:36:44,599 No. 505 00:36:45,639 --> 00:36:47,160 Mi padre vino a hablar conmigo. 506 00:36:49,480 --> 00:36:52,400 ¿Cómo que su padre "vino a hablar conmigo"? ¿Y yo? 507 00:36:52,559 --> 00:36:53,360 ¿Tú qué? 508 00:36:54,480 --> 00:36:56,199 Pues que me lo he perdido, 509 00:36:56,800 --> 00:36:59,440 que no me han esperado, que... yo tenía derecho a estar. 510 00:37:00,199 --> 00:37:01,199 ¿Qué quieres saber? 511 00:37:01,360 --> 00:37:02,559 Quiero saberlo todo, 512 00:37:03,000 --> 00:37:06,519 salir de aquí con la sensación de haber estado en ese encuentro. 513 00:37:07,760 --> 00:37:10,120 Cuénteme. ¿Dónde estaba usted cuando él entró? 514 00:37:10,279 --> 00:37:11,800 Pues... frente al armario. 515 00:37:12,199 --> 00:37:14,959 Frente al armario. Bueno, pues póngase frente al armario. 516 00:37:15,120 --> 00:37:17,680 Y... cuando entró el rey, 517 00:37:18,120 --> 00:37:19,680 ¿por dónde estaba? ¿Por aquí? 518 00:37:19,839 --> 00:37:21,000 Más o menos. 519 00:37:21,160 --> 00:37:24,760 Pues yo soy el rey y Vd. ahora es... Bueno, usted es usted, claro. 520 00:37:26,040 --> 00:37:28,160 ¿Cómo le miró? ¿Qué le dijo? ¿Qué...? 521 00:37:29,000 --> 00:37:32,879 Pues... sus primeras palabras fueron "Lo siento". 522 00:37:35,199 --> 00:37:36,919 Pero qué importante es el... 523 00:37:37,080 --> 00:37:39,760 "arripintimiento" en el camino hacia la reconciliación. 524 00:37:40,639 --> 00:37:41,839 Es un primer paso. 525 00:37:42,879 --> 00:37:44,720 Son muchos años perdidos, Sátur. 526 00:37:45,319 --> 00:37:46,599 ¿Y después? 527 00:37:48,279 --> 00:37:51,720 Me dijo que llevaba mucho tiempo queriendo que nos encontráramos y... 528 00:37:52,959 --> 00:37:55,519 que le diera una oportunidad para conocerme mejor. 529 00:37:56,199 --> 00:37:57,360 Qué bonito. 530 00:37:58,400 --> 00:37:59,319 ¿Y ya? 531 00:37:59,919 --> 00:38:01,000 No. 532 00:38:04,959 --> 00:38:06,080 Me llamó "hijo". 533 00:38:08,599 --> 00:38:10,480 Y luego nos abrazamos. 534 00:38:10,919 --> 00:38:12,400 Ésa... Ésa... 535 00:38:13,559 --> 00:38:15,639 Ésa es una señora... 536 00:38:15,800 --> 00:38:18,519 una señora reconciliación. ¡Claro que sí, hombre! 537 00:38:23,639 --> 00:38:24,879 (Relincho) 538 00:38:30,839 --> 00:38:34,360 (Música de tensión) 539 00:38:53,480 --> 00:38:54,919 ¡Quitaos, vengo a ver al rey! 540 00:38:55,080 --> 00:38:56,519 No tenemos aviso de su visita. 541 00:38:56,680 --> 00:38:59,279 ¡Soy el Comisario de la villa, dejadme pasar! 542 00:39:01,559 --> 00:39:03,319 Quiero ver al rey. ¡Exijo ver al rey! 543 00:39:03,879 --> 00:39:07,120 He dicho que exijo ver al rey. ¡Quiero ver al rey! 544 00:39:07,919 --> 00:39:11,360 ¿Os habéis vuelto loco? ¡Bajad esa arma ahora mismo! 545 00:39:14,519 --> 00:39:16,400 ¿Qué pretendéis, Comisario? 546 00:39:18,639 --> 00:39:20,319 Que me dé lo mismo que a mi hermano. 547 00:39:20,800 --> 00:39:24,400 Estáis poniendo todo en peligro por unos estúpidos celos. 548 00:39:24,559 --> 00:39:27,319 ¿Qué estáis buscando? ¿Amor paternal a estas alturas? 549 00:39:27,639 --> 00:39:30,879 ¡Quiero que me mire a los ojos y me diga por qué no estoy ahí! 550 00:39:31,120 --> 00:39:33,440 Eso ya lo sabéis, Comisario. 551 00:39:33,599 --> 00:39:36,720 El rey se avergüenza de vos y jamás os tratará como a él. 552 00:39:36,879 --> 00:39:38,080 Jamás. 553 00:39:38,239 --> 00:39:41,559 Y cuanto antes lo entendáis, mejor será para todos. 554 00:39:42,480 --> 00:39:44,959 Así que volved por donde habéis venido. 555 00:39:48,199 --> 00:39:49,519 ¡Marchaos! 556 00:40:05,839 --> 00:40:08,519 Pero, ¿cuántos vamos a desayunar hoy aquí? 557 00:40:08,680 --> 00:40:11,559 Sólo nosotros, Sátur. 558 00:40:12,319 --> 00:40:15,040 Si es así, vaya anulando todas las actividades que tiene hoy 559 00:40:15,199 --> 00:40:17,000 porque nos va a llevar todo el día. 560 00:40:17,160 --> 00:40:18,800 Me parece excesivo todo esto. 561 00:40:19,559 --> 00:40:21,959 Sí, la verdad es que hay demasiada comida. 562 00:40:22,519 --> 00:40:25,639 Y mientras, el pueblo agoniza porque no sabe qué llevarse a la boca. 563 00:40:25,800 --> 00:40:27,480 Bueno, si es por hambre acumulada, 564 00:40:27,760 --> 00:40:30,480 yo soy la viva representación de la hambruna. 565 00:40:31,519 --> 00:40:34,559 Padre, ¿puedo ir a entrenar con la espada? 566 00:40:36,120 --> 00:40:37,319 Claro que sí, hijo. 567 00:40:40,680 --> 00:40:43,199 Hacía tiempo que no veía yo tan feliz al chiquillo. 568 00:40:44,919 --> 00:40:47,120 ¿Cuándo le va a decir usted quién es su abuelo? 569 00:40:48,599 --> 00:40:50,000 Todo a su tiempo, Sátur. 570 00:40:51,959 --> 00:40:55,919 Podría probar esto y me dice lo que es, que no tengo ni puñetera idea. 571 00:41:00,080 --> 00:41:01,319 Señor. 572 00:41:02,639 --> 00:41:04,040 Un obsequio de Su Majestad. 573 00:41:07,800 --> 00:41:08,559 Señor. 574 00:41:08,720 --> 00:41:09,800 Gracias. 575 00:41:12,400 --> 00:41:13,599 ¿Qué será? 576 00:41:14,959 --> 00:41:16,639 Le dije que no quería nada, Sátur. 577 00:41:17,000 --> 00:41:20,440 Amo, rechazar regalo no es de buena educación. 578 00:41:20,599 --> 00:41:23,160 Ahora, que tampoco le voy a enseñar yo a Vd. protocolo. 579 00:41:25,319 --> 00:41:27,160 ¿Esto qué es lo que es? 580 00:41:27,319 --> 00:41:28,720 Un telescopio. 581 00:41:32,959 --> 00:41:34,720 Ni siquiera es de oro. 582 00:41:36,559 --> 00:41:39,480 Y como adorno, pues que quiere que le diga, parece una birria. 583 00:41:40,599 --> 00:41:44,120 Sátur, esto sirve para ver objetos lejanos con mayor detalle. 584 00:41:44,440 --> 00:41:45,599 Es algo único. 585 00:41:46,559 --> 00:41:49,800 No me extraña que no hayan hecho más porque... menudo engendro. 586 00:41:49,959 --> 00:41:51,239 (Puerta chirría) 587 00:41:55,080 --> 00:41:57,360 Ya sé que no quieres nada de mí. 588 00:42:00,360 --> 00:42:02,879 Pero he pensado que es un regalo perfecto 589 00:42:03,040 --> 00:42:07,000 para alguien que es capaz de mirar siempre más lejos que los demás. 590 00:42:07,879 --> 00:42:08,639 Gracias. 591 00:42:09,879 --> 00:42:12,199 Me gustaría organizar una fiesta esta tarde 592 00:42:12,360 --> 00:42:13,839 para celebrar que estás aquí. 593 00:42:14,800 --> 00:42:18,040 Me agradaría mucho que vinieseis. 594 00:42:28,279 --> 00:42:29,639 ¿Lo ha escuchado? 595 00:42:31,160 --> 00:42:33,360 "Me agradaría mucho que vinieseis". 596 00:42:34,839 --> 00:42:37,360 Que me ha incluido a mí también. ¡Que me ha mirado! 597 00:42:38,599 --> 00:42:39,800 ¿No lo ha visto? 598 00:42:42,879 --> 00:42:45,440 Yo ya me puedo considerar uno más de la Corte. 599 00:42:53,519 --> 00:42:57,239 (Música triste) 600 00:43:14,239 --> 00:43:17,480 "Mientras, el pueblo agoniza porque no sabe qué llevarse a la boca." 601 00:43:35,360 --> 00:43:37,760 Menos mal que te encuentro. 602 00:43:37,919 --> 00:43:41,639 No tengo muchos sitios dónde estar: o recogiendo mierda o quitándomela. 603 00:43:43,120 --> 00:43:46,919 Necesito que lleves este documento al abogado Pedro de la Riva. 604 00:43:47,080 --> 00:43:49,959 Dile que quiero que prepare un contrato con estas condiciones. 605 00:43:50,120 --> 00:43:53,360 ¿Son las tierras que ha regalado a la familia de su nieto? 606 00:43:53,519 --> 00:43:54,680 Más o menos. 607 00:43:55,480 --> 00:43:57,199 Se ha vuelto muy generosa con ellos. 608 00:43:57,360 --> 00:44:00,199 Hasta hace poco le asqueaban, eran como la peste. 609 00:44:01,599 --> 00:44:04,839 Lo he pensado mejor, Soledad. 610 00:44:05,879 --> 00:44:06,879 ¿Va a aceptarlos? 611 00:44:07,040 --> 00:44:08,160 ¡Ni hablar! 612 00:44:08,319 --> 00:44:11,000 Haré que se marchen, pero primero voy a quitarles el niño. 613 00:44:11,800 --> 00:44:15,720 ¿Cómo? No renunciarán al niño por nada del mundo. 614 00:44:18,400 --> 00:44:21,760 Van a firmar este documento, con el que me darán su custodia, 615 00:44:22,199 --> 00:44:25,319 pensando que aceptarán la propiedad de las tierras que les he dado. 616 00:44:26,360 --> 00:44:27,839 Pero no puede hacer eso. 617 00:44:29,839 --> 00:44:30,879 Es inmoral. 618 00:44:31,160 --> 00:44:34,440 ¿Me vas a enseñar tú lo que es inmoral? 619 00:44:34,599 --> 00:44:37,040 Haz lo que te he dicho. 620 00:44:39,959 --> 00:44:41,440 Y hazlo pronto. 621 00:44:55,559 --> 00:44:58,639 (SE SIENTE A GUSTO) 622 00:45:06,239 --> 00:45:08,000 No os olvidéis de las pantorrillas, 623 00:45:08,599 --> 00:45:12,040 que luego tengo que alternar muchas horas de pie. Así, así, así. 624 00:45:13,120 --> 00:45:15,040 (ENCANTADO) Eso es. Muy bien, muy bien. 625 00:45:15,959 --> 00:45:17,800 Ahí. Muy bien, muy bien. 626 00:45:19,800 --> 00:45:20,879 Muy bien. 627 00:45:21,919 --> 00:45:22,720 Sátur. 628 00:45:22,879 --> 00:45:25,279 (MEDIO DESPERTÁNDOSE) ¿Qué? 629 00:45:25,760 --> 00:45:27,360 Querría hablar contigo. 630 00:45:28,760 --> 00:45:29,959 ¿Tiene que ser ahora? 631 00:45:30,839 --> 00:45:31,639 Sí. 632 00:45:34,559 --> 00:45:37,160 Dejadnos solos. Ya. Luego os llamo. 633 00:45:41,319 --> 00:45:42,120 ¿Qué pasa? 634 00:45:43,239 --> 00:45:46,040 No voy a permitir que el rey celebre esa fiesta. 635 00:45:46,199 --> 00:45:48,639 Amo... Amo, por favor, se lo pido. 636 00:45:50,239 --> 00:45:51,959 Ya tengo elegido el traje que llevaré. 637 00:45:52,199 --> 00:45:54,120 Lo siento, pero no puedo hacerlo. 638 00:45:54,839 --> 00:45:57,319 Su padre está contento de tenerle aquí 639 00:45:57,480 --> 00:45:59,839 y quiere expresárselo haciendo una fiesta. 640 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 ¿Sabes la cantidad de dinero que se gasta en esas celebraciones? 641 00:46:03,160 --> 00:46:04,639 ¡Se gasta lo que sea necesario! 642 00:46:05,839 --> 00:46:08,879 Cuando se trata de diversión, no hay que escatimar en el gasto. 643 00:46:10,400 --> 00:46:13,360 Prefiero que se destine ese dinero a la gente que lo necesita. 644 00:46:13,519 --> 00:46:16,360 De verdad, que no le entiendo. De verdad, que no le entiendo 645 00:46:18,239 --> 00:46:19,839 ¡Ya está bien de sacrificio! 646 00:46:20,519 --> 00:46:23,720 Está viviendo usted uno de los momentos más dulces de su vida y... 647 00:46:23,879 --> 00:46:25,639 y no se permite disfrutarlo. 648 00:46:25,839 --> 00:46:28,959 ¿Eres capaz de divertirte sabiendo que hay gente muriendo de hambre? 649 00:46:29,639 --> 00:46:32,879 Mire, yo estoy de acuerdo con usted en que el tema del hambre es... 650 00:46:33,040 --> 00:46:34,760 es un auténtico drama, 651 00:46:35,800 --> 00:46:39,000 pero organizar una fiesta no va a solucionarlo, que yo sepa. 652 00:46:39,160 --> 00:46:42,160 Ése es en tipo de pensamiento que hace que las cosas no cambien. 653 00:46:43,199 --> 00:46:45,800 Un océano se forma gota a gota, Sátur. 654 00:47:09,080 --> 00:47:11,519 Nunca nadie había hecho nada parecido por nosotros. 655 00:47:11,760 --> 00:47:13,080 Nunca. 656 00:47:14,000 --> 00:47:18,000 Tenemos que hacer algo para corresponderle a la marquesa. 657 00:47:18,680 --> 00:47:20,639 ¿Y si le regalamos una joya? 658 00:47:21,839 --> 00:47:24,760 ¿Tú sabes la cantidad de caballas que tuvo que vender tu padre 659 00:47:24,919 --> 00:47:28,400 para pagar el colgante que me regaló por los 25 años de casados? 660 00:47:28,559 --> 00:47:31,319 ¿Y si cogemos una de sus joyas y se la regalamos envuelta? 661 00:47:31,480 --> 00:47:33,760 Pero, ¿qué dices? - Con todas las que tiene... 662 00:47:33,959 --> 00:47:34,720 ¡Anda...! 663 00:47:34,879 --> 00:47:36,800 ¿Y si proponemos que la hagan santa? 664 00:47:37,120 --> 00:47:39,599 ¡Anda que...! ¿Y el milagro? 665 00:47:39,919 --> 00:47:42,440 A ver, hija, si no hay milagro, no te dan la santidad. 666 00:47:42,599 --> 00:47:46,360 Tenemos que hacer algo, no podemos quedar como unos desagradecidos. 667 00:47:46,519 --> 00:47:48,879 Ya sé lo que le vamos a regalar. - ¿Qué has pensado? 668 00:47:49,040 --> 00:47:50,440 Algo que no tiene. 669 00:47:50,599 --> 00:47:53,080 ¡Algo que no tiene y que le vamos a dar nosotros! 670 00:47:53,239 --> 00:47:55,040 Pero, ¿adónde vas, Justino? 671 00:47:55,480 --> 00:47:58,239 Hay mucho que hacer. ¡Mucho que hacer y muy poco tiempo! 672 00:48:01,000 --> 00:48:02,519 REY: ¡Serán incompetentes! 673 00:48:04,559 --> 00:48:07,919 Si tuviera veinte años menos, iría yo mismo a encabezar las tropas. 674 00:48:09,279 --> 00:48:12,080 Con no perder lo que queda, sería suficiente, 675 00:48:12,239 --> 00:48:13,319 majestad. 676 00:48:19,720 --> 00:48:21,839 ¿Conoce usted a Gonzalo de Montalvo? 677 00:48:22,480 --> 00:48:25,239 Es un reputado maestro de la villa. 678 00:48:25,400 --> 00:48:27,680 No, no tenía el gusto. 679 00:48:32,040 --> 00:48:33,599 Hablaremos más tarde, majestad. 680 00:48:43,199 --> 00:48:44,559 Hace años... 681 00:48:45,680 --> 00:48:49,519 no cabían más estandartes españoles en el mapa. 682 00:48:51,080 --> 00:48:52,800 Ahora sobra espacio. 683 00:48:53,559 --> 00:48:55,919 Es difícil abarcar un territorio tan grande. 684 00:48:56,279 --> 00:48:59,480 Por cada conflicto que se sofoca, nacen seis más. 685 00:49:01,319 --> 00:49:03,680 Sería más fácil mantener un territorio más pequeño 686 00:49:03,839 --> 00:49:06,160 y alimentar mejor al pueblo. 687 00:49:07,800 --> 00:49:11,440 ¿Y dejar que nuestros rivales ocupen todo el orbe? 688 00:49:11,919 --> 00:49:14,879 Sí, si es a cambio de bienestar, de educación, 689 00:49:15,040 --> 00:49:16,160 de salud... 690 00:49:16,440 --> 00:49:20,279 El pueblo es insaciable. Mientras más tiene, más quiere. 691 00:49:21,120 --> 00:49:24,919 Lo único que tiene el pueblo son prohibiciones y restricciones. 692 00:49:26,080 --> 00:49:28,360 Y he oído que ha aceptado endurecer las sanciones 693 00:49:28,519 --> 00:49:30,360 por los delitos comunes. 694 00:49:31,480 --> 00:49:33,639 Pienso que es inútil e injusto. 695 00:49:33,800 --> 00:49:36,000 ¿Por qué? 696 00:49:36,400 --> 00:49:39,919 La única manera de detener la criminalidad es con mano dura. 697 00:49:40,480 --> 00:49:42,360 No se puede condenar al destierro 698 00:49:42,519 --> 00:49:45,040 por no quitarse el sombrero ante una procesión 699 00:49:45,199 --> 00:49:47,919 ni mandar a galeras a alguien que caza un conejo por hambre. 700 00:49:48,639 --> 00:49:51,000 Los castigos deben ser proporcionales a las faltas. 701 00:49:51,559 --> 00:49:55,000 Majestad, le pido... que derogue la ley. 702 00:49:59,559 --> 00:50:00,959 Hablas como tu madre. 703 00:50:03,800 --> 00:50:05,360 Lo pensaré. 704 00:50:08,120 --> 00:50:09,959 Y quisiera pedirle otra cosa. 705 00:50:12,120 --> 00:50:14,480 Para no querer nada, pides mucho. 706 00:50:14,919 --> 00:50:17,160 Me gustaría que el dinero que se va a gastar hoy 707 00:50:17,319 --> 00:50:19,559 se repartiera entre los pobres de la villa. 708 00:50:19,959 --> 00:50:23,000 La vida, como la política, se basa en negociar. 709 00:50:23,959 --> 00:50:27,480 De modo que... yo eliminaré la ley 710 00:50:27,639 --> 00:50:30,720 y tú debes aceptar mi invitación. 711 00:50:32,360 --> 00:50:33,839 Es un buen trato. 712 00:50:49,040 --> 00:50:49,839 Martillo. 713 00:50:50,160 --> 00:50:51,519 "Maltillo". 714 00:50:55,559 --> 00:50:56,839 Otra guirnalda. 715 00:50:57,000 --> 00:50:59,760 Eso no lo repitas, que te ahogas. (RÍE) 716 00:51:14,599 --> 00:51:18,279 No sabía que hoy fuera fiesta. ¿Qué santo es? 717 00:51:19,440 --> 00:51:22,160 No, señor comisario, no es festivo, 718 00:51:23,440 --> 00:51:26,519 pero es que como el rey va a dar una fiesta en honor del maestro, 719 00:51:26,680 --> 00:51:27,559 había pensado... 720 00:51:30,239 --> 00:51:32,160 ¡Sacad todo esto de aquí! ¡Fuera! 721 00:51:35,720 --> 00:51:37,279 No hacíamos daño a nadie. 722 00:51:38,680 --> 00:51:40,080 En esta villa 723 00:51:40,480 --> 00:51:42,800 sólo se celebran las fiestas que marca la ley. 724 00:51:44,720 --> 00:51:47,279 Y si vuelvo a ver un signo de celebración en esta calle, 725 00:51:48,319 --> 00:51:49,800 haré que te empalen. 726 00:51:50,959 --> 00:51:53,480 ¿Está claro? 727 00:52:12,440 --> 00:52:14,400 (Ambiente alegre) 728 00:52:23,080 --> 00:52:24,080 ¿Qué os parece? 729 00:52:25,360 --> 00:52:27,199 Genial, me encanta. 730 00:52:27,879 --> 00:52:30,000 Esto va a dejar a los clientes sin palabras. 731 00:52:30,480 --> 00:52:31,639 Y sin dinero. 732 00:52:31,800 --> 00:52:33,800 (RISAS) 733 00:52:33,959 --> 00:52:35,559 Eso es lo que esperamos, ¿verdad? 734 00:52:40,639 --> 00:52:42,360 Es que es precioso. 735 00:52:43,440 --> 00:52:45,040 ANAÍS: Está cerrado. 736 00:52:45,199 --> 00:52:47,120 ¿Quién regenta este negocio? - Yo. 737 00:52:49,279 --> 00:52:51,720 "Por orden de Su Majestad se las requiere en Palacio 738 00:52:51,879 --> 00:52:54,120 para amenizar una fiesta que tiene previsto dar estar tarde 739 00:52:54,279 --> 00:52:56,400 en honor de un importante invitado." 740 00:53:00,120 --> 00:53:01,319 CHICA: ¡Qué bien! 741 00:53:01,480 --> 00:53:04,080 (MURMULLOS DE ALEGRÍA) 742 00:53:04,639 --> 00:53:06,599 ¡Vamos al Palacio Real! 743 00:53:11,360 --> 00:53:12,440 ¡Qué bien! 744 00:53:14,319 --> 00:53:16,959 ¿No estás contenta? Es una gran noticia. 745 00:53:21,319 --> 00:53:22,599 CHICA: ¡Qué bien! 746 00:53:24,559 --> 00:53:26,239 Preferiría no tener que ir. 747 00:53:27,559 --> 00:53:28,480 ¿Qué ocurre? 748 00:53:29,559 --> 00:53:32,000 Hay alguien allí a quien no querría ver. 749 00:53:33,000 --> 00:53:34,120 El maestro. 750 00:53:36,040 --> 00:53:37,800 No quiero que me vea... 751 00:53:38,919 --> 00:53:40,559 "trabajando". 752 00:54:07,239 --> 00:54:08,720 ¿Qué ocultas ahí debajo? 753 00:54:09,279 --> 00:54:09,919 Nada. 754 00:54:10,559 --> 00:54:12,000 ¿No estarías robando? 755 00:54:19,040 --> 00:54:20,160 Iban a tirarlo. 756 00:54:21,559 --> 00:54:23,879 Ya lo devuelvo. - No hace falta. 757 00:54:27,559 --> 00:54:29,360 Tu padre es maestro en San Felipe. 758 00:54:29,519 --> 00:54:30,559 Sí, majestad. 759 00:54:31,120 --> 00:54:32,919 ¿Se dedica a alguna otra cosa? 760 00:54:34,080 --> 00:54:34,839 No. 761 00:54:36,000 --> 00:54:37,919 ¿Tiene algún mérito militar? 762 00:54:38,120 --> 00:54:39,120 No, no tiene. 763 00:54:39,279 --> 00:54:41,639 Entonces, ¿es sencillamente un maestro? 764 00:54:42,120 --> 00:54:45,239 Sí. Y muy bueno. 765 00:54:51,720 --> 00:54:54,319 La próxima vez que quieras algo, pídelo. 766 00:55:02,480 --> 00:55:04,839 ¿Usted cree que este coleto y estas calzas combinan? 767 00:55:05,239 --> 00:55:08,360 Tengo tantas alternativas, que no sé qué ponerme. 768 00:55:08,519 --> 00:55:11,160 Sátur, lo importante no es la ropa que se viste, 769 00:55:11,319 --> 00:55:13,120 sino cómo es cada uno. 770 00:55:13,279 --> 00:55:15,599 ¿Estos "engutidos" qué hacen encima de la cama? 771 00:55:15,760 --> 00:55:17,879 Es que quería llevarle algo a Cipri y al niño. 772 00:55:20,680 --> 00:55:22,040 Muy bien, hijo. 773 00:55:22,199 --> 00:55:23,680 "Muy bien, hijo", dice el otro. 774 00:55:24,480 --> 00:55:26,839 ¡Que hay que saber ser rico, leche, amo! 775 00:55:27,519 --> 00:55:29,919 Bueno, yo me voy a ver el cambio de guardia. 776 00:55:30,080 --> 00:55:30,760 Muy bien. 777 00:55:36,000 --> 00:55:39,000 Y Vd. se pondrá un fajín por lo menos, para la celebración. 778 00:55:39,160 --> 00:55:42,120 Algo que le dé a usted un porte más... más regio. 779 00:55:43,720 --> 00:55:45,239 Sátur, ¿esto qué es? 780 00:55:46,760 --> 00:55:48,519 La trajo el Cipriano para usted. 781 00:55:51,720 --> 00:55:53,319 No lleva remitente. ¿De quién es? 782 00:55:53,480 --> 00:55:55,000 Yo qué sé. 783 00:55:55,160 --> 00:55:57,599 No será importante. Las cosas del Cipriano, que... 784 00:55:58,440 --> 00:56:01,319 Hace esta milonga para arrimarse siempre a nosotros. 785 00:56:02,839 --> 00:56:04,599 ANAÍS: "Me has cambiado la vida." 786 00:56:06,040 --> 00:56:09,680 También te he traído... Perdón. 787 00:56:11,760 --> 00:56:14,639 A ver, ¿cuál tienes? 788 00:56:19,639 --> 00:56:23,639 (Música romántica) 789 00:56:27,680 --> 00:56:29,000 ¿Sólo una frase? 790 00:56:31,720 --> 00:56:34,839 Es de la persona a la que estoy enseñando a escribir, Anaís. 791 00:56:36,080 --> 00:56:37,639 Es... 792 00:56:38,400 --> 00:56:40,080 Es su primera frase. 793 00:56:41,639 --> 00:56:43,080 ¿Y se la ha dedicado a usted? 794 00:56:45,160 --> 00:56:46,919 Ah. 795 00:56:47,080 --> 00:56:50,000 Pues lo mismo hay ahí "campo para abonar". 796 00:56:50,160 --> 00:56:51,720 Yo que Vd. no perdería el tiempo. 797 00:56:51,959 --> 00:56:55,959 Sátur, ya sabes en quién estoy pensando. La voy a encontrar. 798 00:56:59,400 --> 00:57:01,319 Le traigo todos los días leña a la señora. 799 00:57:02,239 --> 00:57:05,000 Por su estado. Está embarazada. 800 00:57:38,760 --> 00:57:39,760 Le matará. 801 00:57:42,559 --> 00:57:46,279 Mejor, así aprenderán todos a respetarme. 802 00:57:46,440 --> 00:57:48,040 ¡Todos! 803 00:57:49,040 --> 00:57:50,199 Lleváoslo. 804 00:58:05,760 --> 00:58:07,360 (GRITOS LEJANOS DE TORTURA) 805 00:58:18,120 --> 00:58:21,440 ¿Trae noticias de Palacio o sólo viene a recrearse en mi desgracia? 806 00:58:21,599 --> 00:58:24,199 Nuestro "amigo" común ha ido demasiado lejos. 807 00:58:25,680 --> 00:58:28,879 ¡Vaya! Veo que por fin me entiende. 808 00:58:30,440 --> 00:58:32,480 Ha convencido al rey 809 00:58:32,639 --> 00:58:35,360 de que rebaje las penas de todos los reos. 810 00:58:37,959 --> 00:58:40,879 ¿Pero quién se cree que es? ¡¿Pero quién se cree que es?! 811 00:58:43,199 --> 00:58:44,680 Alguien que se está ganando 812 00:58:44,839 --> 00:58:47,360 la confianza de nuestro rey. 813 00:58:49,760 --> 00:58:51,279 Lo impediré. 814 00:58:52,120 --> 00:58:54,120 Demasiado tarde. 815 00:58:54,279 --> 00:58:56,279 Aquí lo tenéis firmado. 816 00:58:56,440 --> 00:59:00,000 Quedan prohibidas las detenciones preventivas 817 00:59:00,160 --> 00:59:02,559 y los interrogatorios a los reos 818 00:59:02,720 --> 00:59:05,199 que no estén ordenados por un tribunal. 819 00:59:06,559 --> 00:59:10,400 No aceptaré órdenes que vengan de mi hermano. ¡Jamás! 820 00:59:11,199 --> 00:59:12,279 Si desobedecéis, 821 00:59:12,440 --> 00:59:15,239 podrá ser considerado como desacato. 822 00:59:17,440 --> 00:59:20,239 ¿Quiénes son estos pobres diablos? ¿Qué han hecho? 823 00:59:22,000 --> 00:59:24,000 Son sospechosos de robo. 824 00:59:25,879 --> 00:59:27,279 Liberadlos. 825 00:59:29,839 --> 00:59:32,680 Muy bien, lo haré. 826 00:59:42,319 --> 00:59:43,639 Orden cumplida. 827 00:59:44,760 --> 00:59:48,239 Ya no son sospechosos. 828 01:00:03,919 --> 01:00:06,199 No, no. 829 01:00:39,080 --> 01:00:41,199 (Aplausos) 830 01:00:54,319 --> 01:00:56,519 Qué vistosidad, qué... 831 01:01:02,319 --> 01:01:03,639 ¡Eh! 832 01:01:20,120 --> 01:01:21,400 Amo. 833 01:01:22,800 --> 01:01:25,680 Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, cómo me viene usted. 834 01:01:25,839 --> 01:01:26,839 ¿No voy bien? 835 01:01:27,000 --> 01:01:28,080 Todo lo contrario. 836 01:01:29,040 --> 01:01:32,160 Menos mal que es un festejo sólo para hombres; si no, se lo rifan. 837 01:01:32,319 --> 01:01:35,720 Aunque ya he visto uno por ahí que lo mismo le hace ojillos. 838 01:01:37,080 --> 01:01:39,199 Bueno, ¿qué me he perdido? 839 01:01:39,360 --> 01:01:40,519 Cosas increíbles, amo. 840 01:01:40,680 --> 01:01:41,680 Gracias. 841 01:01:42,839 --> 01:01:44,239 ¿Dónde se había metido? 842 01:01:44,400 --> 01:01:46,000 Estaba con el rey, Sátur. 843 01:01:46,160 --> 01:01:49,559 Y tengo la esperanza de que va a iniciar una política más justa. 844 01:01:49,720 --> 01:01:51,720 Lo único que necesitaba es tener un consejero a su lado. 845 01:01:51,879 --> 01:01:55,519 Bueno, esto es así, las figuras importantes tienen su papel; 846 01:01:56,559 --> 01:02:00,279 aunque los que estamos al lado somos los realmente fundamentales. 847 01:02:01,559 --> 01:02:03,760 Se va a incorporar a la fiesta más tarde. 848 01:02:03,919 --> 01:02:05,839 Le ha preparado a usted una de festejos... 849 01:02:06,480 --> 01:02:08,120 Que si luchas a espada, que... 850 01:02:08,279 --> 01:02:10,839 que si banquetes, que si... 851 01:02:12,239 --> 01:02:13,760 Que si mujeres... 852 01:02:16,120 --> 01:02:18,400 Aquí sí que hay criterio. 853 01:02:23,839 --> 01:02:24,760 Ahora vuelvo. 854 01:02:24,919 --> 01:02:26,440 Sí, sí. 855 01:02:32,519 --> 01:02:33,800 No sabía que venías. 856 01:02:33,959 --> 01:02:37,120 Sí, nos han contratado para esta fiesta. 857 01:02:37,279 --> 01:02:39,800 En este oficio no eres muy libre de elegir. 858 01:02:41,040 --> 01:02:44,120 Tú ya has dado el primer paso hacia la libertad. 859 01:02:45,720 --> 01:02:48,120 Has decidido aprender a leer y a escribir. 860 01:02:55,400 --> 01:02:58,040 No es de buena educación acapararlas, 861 01:02:58,199 --> 01:03:01,279 estas mujeres están para el disfrute de todos. 862 01:03:01,440 --> 01:03:03,480 Esta mujer se llama Anaís. 863 01:03:05,879 --> 01:03:08,199 Tiene el derecho a estar donde ella quiera. 864 01:03:08,720 --> 01:03:10,360 Déjalo, por favor. 865 01:03:10,519 --> 01:03:12,879 Haz caso a la ramera, déjalo. 866 01:03:13,040 --> 01:03:14,639 ¡Suéltala! 867 01:03:19,919 --> 01:03:22,080 Es la segunda vez que me desafías. 868 01:03:27,120 --> 01:03:30,559 Te espero en el combate a espada que se celebra ahora. 869 01:03:40,080 --> 01:03:41,440 Lo siento. 870 01:03:45,879 --> 01:03:48,040 Pero, ¿qué ha hecho usted? ¿Qué ha hecho usted? 871 01:03:48,319 --> 01:03:50,360 Ponerle en su sitio, Sátur. 872 01:03:50,519 --> 01:03:53,680 Pero que ese hombre es la mejor espada de todo el reino, 873 01:03:53,839 --> 01:03:57,160 es una leyenda viva. Que se dice de él que... 874 01:03:57,319 --> 01:04:00,760 gana las batallas él solo y luego se bebe la sangre de sus enemigos. 875 01:04:01,120 --> 01:04:03,160 Pues esperemos que no tenga mucha sed. 876 01:04:07,959 --> 01:04:11,239 ¿Es que no vamos a tener ni... ni... ni un momentito de paz? 877 01:04:21,120 --> 01:04:23,120 ¿Qué es lo que pasa? ¿Qué tengo que ver? 878 01:04:23,279 --> 01:04:24,639 (Aplausos) 879 01:04:36,080 --> 01:04:39,239 Marquesa, ésta es una pequeña parte de mi familia. 880 01:04:39,800 --> 01:04:43,080 Estamos por todo el mundo, desde Cogolludo hasta Algeciras. 881 01:04:43,519 --> 01:04:45,599 Panaderos, pescaderos, herreros..., 882 01:04:46,199 --> 01:04:49,599 gente honrada... y valiente. 883 01:04:50,480 --> 01:04:52,239 Han venido para darle las gracias 884 01:04:52,400 --> 01:04:56,040 por todo lo que está usted haciendo por nosotros y por su futuro nieto. 885 01:04:56,199 --> 01:04:59,239 A partir de hoy, Vd. es una más de la familia y, pase lo que pase, 886 01:04:59,400 --> 01:05:01,400 podrá contar con nuestra ayuda. 887 01:05:01,559 --> 01:05:05,000 Cualquiera que hable mal de usted, 888 01:05:05,160 --> 01:05:07,879 que se enfrente a usted o que le falte al respeto, 889 01:05:08,040 --> 01:05:10,239 se las verá con nosotros. 890 01:05:10,400 --> 01:05:12,839 Como me llamo Justino Gordillo, 891 01:05:13,000 --> 01:05:16,639 le juro que nunca más estará sola. 892 01:05:22,559 --> 01:05:25,279 TODOS: # Es la marquesa una dama 893 01:05:25,440 --> 01:05:28,279 # de corazón sin igual, 894 01:05:28,440 --> 01:05:31,239 # que dio vida a un muchacho 895 01:05:31,400 --> 01:05:34,120 # que Nuño se hacía llamar. 896 01:05:34,279 --> 01:05:36,839 # Quiso el amor llevarle 897 01:05:37,040 --> 01:05:39,800 # hasta la vera de Reme 898 01:05:39,959 --> 01:05:42,319 # y, de tanto acercarse, 899 01:05:42,480 --> 01:05:46,760 # la dejó cargando un nene. 900 01:05:46,919 --> 01:05:50,000 # La marquesa, al enterarse, 901 01:05:50,160 --> 01:05:53,000 # no dudó en aceptarnos 902 01:05:53,160 --> 01:05:55,319 # y, sin mirar nuestras ropas, 903 01:05:55,480 --> 01:05:59,480 # nos acogió a su lado. # 904 01:05:59,639 --> 01:06:02,599 ¡Viva la marquesa! - ¡Viva! 905 01:06:02,760 --> 01:06:04,720 (Aplausos y ovación) 906 01:06:04,879 --> 01:06:07,160 ¡Viva la marquesa! - ¡Viva! 907 01:06:07,639 --> 01:06:11,519 ¡Viva la marquesa! - ¡Viva! 908 01:06:12,760 --> 01:06:15,519 ¡Viva la marquesa! - ¡Viva! 909 01:06:18,319 --> 01:06:20,360 ¡Viva la marquesa! 910 01:06:45,919 --> 01:06:49,879 Amo... Amo, se lo pido por última vez. 911 01:06:50,040 --> 01:06:52,279 Échese usted para atrás. 912 01:06:52,440 --> 01:06:54,959 Pídale disculpas y... a otra cosa. 913 01:06:58,279 --> 01:07:00,519 ¿Crees que un hombre como él se merece disculpas? 914 01:07:00,680 --> 01:07:02,120 A ver, no me entienda Vd. mal, 915 01:07:03,160 --> 01:07:06,080 que yo soy el primero en defender el honor de las mujeres. 916 01:07:07,160 --> 01:07:10,120 Pero para una vez que nos invitan a una fiesta de este calibre... 917 01:07:10,279 --> 01:07:12,440 Si no me enfrento a él, Sátur, 918 01:07:12,599 --> 01:07:15,360 pensará que puede seguir tratando a la gente como escoria. 919 01:07:18,480 --> 01:07:21,279 (Aplausos) 920 01:07:45,319 --> 01:07:49,160 Acabo de saber que vais a combatir con ese maestro, 921 01:07:49,319 --> 01:07:52,080 un hombre de ideas... muy novedosas. 922 01:07:54,199 --> 01:07:56,639 ¿Sabíais que pretende convencer al rey 923 01:07:56,800 --> 01:08:00,599 de que rebaje los gastos militares de nuestros ejércitos? 924 01:08:02,519 --> 01:08:06,239 Los hombres muertos no convencen de nada a nadie. 925 01:08:06,400 --> 01:08:08,239 Estoy totalmente de acuerdo, 926 01:08:08,400 --> 01:08:11,839 la mejor manera de acabar con un mal es extirparlo de raíz. 927 01:08:12,879 --> 01:08:15,959 Veo que estoy tratando de convertir a un converso. 928 01:08:16,120 --> 01:08:17,839 Buen combate. 929 01:08:53,839 --> 01:08:57,519 Que el honor y el coraje estén presenten en vuestra lucha. 930 01:09:19,440 --> 01:09:21,160 ¿Qué ha pasado? 931 01:09:21,319 --> 01:09:23,000 Tu padre, que no sabe ser espectador. 932 01:09:35,760 --> 01:09:36,760 ¡Ah! 933 01:10:18,480 --> 01:10:20,559 (Aplausos) 934 01:10:20,720 --> 01:10:21,839 (LO OVACIONA) 935 01:10:29,599 --> 01:10:30,720 ¡Bien! 936 01:10:46,239 --> 01:10:47,440 (Disparo) 937 01:10:57,519 --> 01:10:59,199 ¡Amo! 938 01:11:00,199 --> 01:11:01,360 ¡Amo! 939 01:11:03,639 --> 01:11:05,680 ¡Lo han matado! 940 01:11:07,199 --> 01:11:08,080 ¡Padre! 941 01:11:09,720 --> 01:11:11,000 ¡Amo! 942 01:11:13,839 --> 01:11:15,000 ¡Amo! 943 01:11:16,360 --> 01:11:17,480 ¡Padre! 944 01:11:19,440 --> 01:11:20,199 ¡Amo! 945 01:11:20,360 --> 01:11:21,599 ¡Lo han matado! 946 01:11:23,000 --> 01:11:24,120 ¡Lo han matado! 947 01:11:32,959 --> 01:11:35,839 (Música dramática) 948 01:11:37,720 --> 01:11:39,040 (Relincho) 949 01:11:45,680 --> 01:11:48,400 (LEE) "Por la presente, yo, Justino Gordillo, 950 01:11:48,559 --> 01:11:50,480 en nombre de mi hija Remedios Gordillo, 951 01:11:50,639 --> 01:11:53,400 renuncio a mis derechos sobre el hijo que ella espera, 952 01:11:53,559 --> 01:11:56,599 fruto de su vientre, que será entregado a la marquesa 953 01:11:56,760 --> 01:11:58,639 para su mejor educación. 954 01:11:58,800 --> 01:12:01,320 Así mismo, renuncio a cualquier reclamación 955 01:12:01,480 --> 01:12:03,599 sobre herencias y propiedades futuras, 956 01:12:03,760 --> 01:12:05,760 quedando anulado con ello el acuerdo previo 957 01:12:05,919 --> 01:12:08,559 entre Nuño de Santillana y mi hija." 958 01:12:08,720 --> 01:12:11,000 Perfecto, precioso, no necesito más. 959 01:12:11,760 --> 01:12:14,320 No lo haga. 960 01:12:14,480 --> 01:12:18,000 Creo que nunca te he pedido opinión sobre lo que hago o dejo de hacer. 961 01:12:23,000 --> 01:12:26,120 ¿Cuánta gente se preocupa tanto por usted? 962 01:12:26,279 --> 01:12:28,720 Si lo dices por el numerito de la cocina, estás equivocada. 963 01:12:28,879 --> 01:12:31,040 Lo hicieron por ellos mismos, no por mí. 964 01:12:32,080 --> 01:12:33,480 Ellos la aprecian de verdad. 965 01:12:33,760 --> 01:12:37,040 ¿De qué sirve el aprecio? Ni lo quiero, ni lo he pedido. 966 01:12:37,199 --> 01:12:38,639 Nunca he necesitado a nadie. 967 01:12:38,800 --> 01:12:41,559 (Pasos) 968 01:12:41,720 --> 01:12:42,680 Vete. 969 01:12:53,599 --> 01:12:54,599 (Toc toc) 970 01:12:54,760 --> 01:12:56,959 Adelante, Justino, adelante. 971 01:13:00,360 --> 01:13:04,239 Si quiere usted, vuelvo luego, cuando se haya vestido... 972 01:13:04,400 --> 01:13:05,400 del todo, digo. 973 01:13:06,120 --> 01:13:07,959 No te preocupes, Justino. 974 01:13:08,120 --> 01:13:10,160 Ahora que somos familia, hay confianza. 975 01:13:16,120 --> 01:13:18,839 Muy bonita... la canción. 976 01:13:20,720 --> 01:13:21,839 Me... 977 01:13:22,879 --> 01:13:24,000 Me ha emocionado. 978 01:13:24,160 --> 01:13:25,160 La escribí yo. 979 01:13:25,720 --> 01:13:28,120 De joven quise ser poeta, pero luego llegaron los críos 980 01:13:28,279 --> 01:13:29,760 y de los versos no se come. 981 01:13:30,919 --> 01:13:33,040 Yo también tengo algo para ti: 982 01:13:33,199 --> 01:13:35,320 el contrato de las tierras de nuestro nieto. 983 01:13:35,480 --> 01:13:39,160 No hacen falta papeles, señora, que a nosotros con la palabra nos basta. 984 01:13:39,320 --> 01:13:40,519 Y con la suya, más. 985 01:13:40,680 --> 01:13:42,239 ¿Y si me pasa algo? 986 01:13:43,040 --> 01:13:44,599 No diga eso, por Dios. 987 01:13:45,639 --> 01:13:47,440 ¿Dónde lo he dejado? 988 01:13:52,760 --> 01:13:55,400 Aquí está. Siéntate. 989 01:14:01,919 --> 01:14:05,760 Si lo prefieres, te dejo solo para que lo leas. 990 01:14:06,279 --> 01:14:07,959 No hace falta, señora. 991 01:14:11,400 --> 01:14:12,839 (SUSPIRA) 992 01:14:17,120 --> 01:14:19,639 Sepa usted que mi Mari la tiene en un pedestal. 993 01:14:19,800 --> 01:14:21,400 Y no es para menos. 994 01:14:21,559 --> 01:14:24,639 Os doy menos de lo que merecéis, Justino. 995 01:14:25,160 --> 01:14:26,080 Mucho menos. 996 01:14:53,959 --> 01:14:56,120 Yo no sé si respira, si no respira... 997 01:15:12,720 --> 01:15:14,120 Sátur, ¿qué haces? 998 01:15:14,279 --> 01:15:17,639 No, no, no, no. No, no se confunda usted, ¿eh? 999 01:15:17,800 --> 01:15:20,360 Sólo estaba mirando a ver si le salía aire por la nariz. 1000 01:15:20,519 --> 01:15:21,720 ¿Qué me ha pasado? 1001 01:15:21,879 --> 01:15:22,879 ¿No se acuerda? 1002 01:15:23,320 --> 01:15:26,760 No, recuerdo que gané el combate y... y nada más. 1003 01:15:26,919 --> 01:15:28,360 Que le han pegado un tiro. 1004 01:15:28,519 --> 01:15:29,160 ¿Quién? 1005 01:15:29,320 --> 01:15:31,440 No está la cosa clara. Al parecer, un furtivo. 1006 01:15:32,360 --> 01:15:34,760 Me extraña que un furtivo me haya disparado. 1007 01:15:34,919 --> 01:15:38,080 Pues no, amo. Tratándose del coto real, hay más furtivos que liebres. 1008 01:15:38,239 --> 01:15:40,000 Que cuando el hambre "apreta"... 1009 01:15:40,919 --> 01:15:45,040 Esto no es una bala perdida, Sátur, parece que iba dirigida al corazón. 1010 01:15:45,199 --> 01:15:48,480 No empiece usted con conspiraciones, que mire dónde estamos. 1011 01:15:48,639 --> 01:15:50,919 Le recuerdo que estamos en el Palacio Real. 1012 01:15:51,080 --> 01:15:52,559 Los días pasan volando, 1013 01:15:53,160 --> 01:15:56,559 "asín" que no hay que malgastarlos en... sospechas infundadas. 1014 01:15:56,720 --> 01:15:59,239 Quizás tengas razón y haya sido sólo un accidente. 1015 01:15:59,400 --> 01:16:00,720 Claro. 1016 01:16:04,160 --> 01:16:06,320 Se lo he traído para que se entretenga un poco. 1017 01:16:06,480 --> 01:16:09,919 Aunque no le acabo de ver la gracia a eso de ver las cosas tan de cerca. 1018 01:16:12,040 --> 01:16:15,480 ¿Sabías que Galileo descubrió con esto que en la luna hay montañas? 1019 01:16:16,000 --> 01:16:17,239 ¿Montañas en la luna? 1020 01:16:17,400 --> 01:16:18,199 Sí. 1021 01:16:18,360 --> 01:16:20,559 (INCRÉDULO) Ya. Y cabras. ¡No le digo! 1022 01:16:21,080 --> 01:16:23,919 Sátur, tienes que aprender a ver las cosas con otros ojos. 1023 01:16:25,000 --> 01:16:26,639 "Me se" está ocurriendo algo. 1024 01:16:27,720 --> 01:16:30,440 Bueno, mejor no se lo digo, que a usted esto no le va. 1025 01:16:30,599 --> 01:16:31,800 ¿En qué estás pensando? 1026 01:16:33,320 --> 01:16:35,400 ¿Usted cree que con esto podré ver a Dios? 1027 01:16:36,480 --> 01:16:38,239 Lo veo difícil. 1028 01:16:38,760 --> 01:16:41,000 Mira que si consigo verle la cara... 1029 01:16:42,919 --> 01:16:44,879 Yo creo que con esto y... 1030 01:16:45,040 --> 01:16:47,720 y con un poquito de "pacencia", igual lo conseguimos. 1031 01:16:48,599 --> 01:16:50,320 Buena suerte, Sátur. 1032 01:16:52,160 --> 01:16:55,400 ¿Cómo se pondrá esto para ver más de lejos? 1033 01:17:25,239 --> 01:17:26,360 ¡So! 1034 01:17:27,120 --> 01:17:28,120 ¿Quién es usted? 1035 01:17:28,480 --> 01:17:29,680 (LE RESPONDE EN CHINO) 1036 01:17:41,000 --> 01:17:43,919 ¡Ha llegado mi maestro! ¿Quién os atacó? 1037 01:17:44,080 --> 01:17:46,440 Guerreros de la dinastía Ming. 1038 01:17:46,599 --> 01:17:48,199 Hay que sacar al niño de la villa, 1039 01:17:48,360 --> 01:17:51,080 encontrar la manera más segura para que puedan volver a China. 1040 01:17:51,639 --> 01:17:54,080 ¿Has permitido que yo trajera a mi amo a Palacio? 1041 01:17:54,239 --> 01:17:56,320 Lo único que quiero es "dicir" la verdad, 1042 01:17:56,720 --> 01:18:00,360 no me voy a callar una cosa tan... tan vil, tan sucia, tan miserable. 1043 01:18:00,519 --> 01:18:03,080 ¿Qué ha pasado? 1044 01:18:06,279 --> 01:18:08,000 Eso es imposible. 1045 01:18:08,320 --> 01:18:11,239 Esta tarde tendrá lugar una reunión de máximo nivel en Palacio. 1046 01:18:11,400 --> 01:18:14,199 Recibiré a unos cuantos nobles descontentos con Felipe IV. 1047 01:18:15,919 --> 01:18:17,879 ¡A ver si aprendemos a llamar a la puerta! 1048 01:18:18,040 --> 01:18:19,440 Los Ming, los Quing... 1049 01:18:19,599 --> 01:18:22,519 O sea, los Quing contra los Ming. ¡Ay, Dios mío! 1050 01:18:22,680 --> 01:18:26,040 ¿Cómo has podido ocultarme algo así? ¡La Corona está por encima de todo! 1051 01:18:26,199 --> 01:18:30,199 CARDENAL: Estás entrando en un juego al que no sabes jugar 1052 01:18:30,360 --> 01:18:33,040 y el que dicta las normas de ese juego soy yo. 1053 01:18:33,320 --> 01:18:35,599 Si las normas son injustas para el pueblo, 1054 01:18:35,760 --> 01:18:37,440 quizá deberíamos quemar el tablero. 79707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.