All language subtitles for Aguila Roja 8x03 093 traduzir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,279 --> 00:00:06,440 No sé quién quería ayudarme a escapar. 2 00:00:06,599 --> 00:00:08,080 No te creo. - Vienen a ver al preso. 3 00:00:08,239 --> 00:00:09,160 ¿Quién es? 4 00:00:09,680 --> 00:00:12,199 Uno de mis hijos bastardos va a morir. 5 00:00:12,599 --> 00:00:14,239 Acepto su oferta. 6 00:00:14,760 --> 00:00:16,400 Trabajaré para usted. 7 00:00:17,239 --> 00:00:18,760 Quiero la cabeza de ese bastardo. 8 00:00:20,080 --> 00:00:22,400 Le llaman "Malasangre". Que sufra. 9 00:00:23,160 --> 00:00:26,599 Señora, soy el duque de Tomelloso y Peláez. 10 00:00:26,959 --> 00:00:28,599 La carta que te trajo mi criado 11 00:00:28,760 --> 00:00:31,120 no la escribí yo. No te perdono Hernán. 12 00:00:31,279 --> 00:00:32,839 Jamás te perdonaré. 13 00:00:33,599 --> 00:00:36,360 Hola, Cipri. ¿Me la cuidas mientras yo...? 14 00:00:38,480 --> 00:00:41,199 He perdido a la hija de la mendiga, ¡no la encuentro! 15 00:00:41,360 --> 00:00:43,639 Esa niña puede estar en peligro. ¡La han secuestrado! 16 00:00:43,800 --> 00:00:46,040 Vengo de recorrer Europa rumbo a Marruecos 17 00:00:46,199 --> 00:00:48,559 y nuestro amigo común, el vizconde, 18 00:00:48,720 --> 00:00:51,120 le pide que me aloje por un par de días. 19 00:00:51,279 --> 00:00:52,639 El hijo de la marquesa, 20 00:00:52,800 --> 00:00:54,080 el malnacido ese de Nuño, 21 00:00:55,199 --> 00:00:57,199 me obligó a hacerlo a punta de pistola. 22 00:00:57,360 --> 00:00:59,639 Se ha decidido modificar tu pena. 23 00:00:59,800 --> 00:01:00,879 Desmembramiento. 24 00:01:01,319 --> 00:01:04,319 No me han matado en ese torreón de milagro. 25 00:01:04,480 --> 00:01:05,639 ¿Alonso iba a ayudar a Nuño? 26 00:01:05,800 --> 00:01:07,919 A cambio de un caballo de mierda. 27 00:01:08,080 --> 00:01:08,760 Nuño. 28 00:01:08,919 --> 00:01:10,120 No podía dejarte aquí. 29 00:01:10,279 --> 00:01:12,919 ¿Por qué te has disfrazado así, Bernardo? 30 00:01:13,080 --> 00:01:15,760 He venido a conquistar a la marquesa de Santillana. 31 00:01:16,919 --> 00:01:17,959 ¡Vete! 32 00:01:20,360 --> 00:01:22,000 Creo que he visto al hombre que se ha llevado a la niña. 33 00:01:22,160 --> 00:01:23,040 En la taberna del Cuervo. 34 00:01:23,720 --> 00:01:25,360 Es el señorito Nuño. 35 00:01:25,519 --> 00:01:27,680 Lo han detenido y está malherido. 36 00:01:27,839 --> 00:01:29,199 ¿Qué es ese estruendo? 37 00:01:29,360 --> 00:01:30,319 ¿Qué ocurre? 38 00:01:30,480 --> 00:01:32,919 Les diré que tú me vendiste a la niña. 39 00:01:33,519 --> 00:01:35,199 Debías haber escapado. 40 00:01:35,480 --> 00:01:38,720 No podía dejar a mi hijo atrás. Soy tu padre. 41 00:01:45,199 --> 00:01:46,760 ¿Quién eres y qué quieres? 42 00:01:46,919 --> 00:01:48,599 Me llamo Sebastián Ventura. 43 00:01:48,760 --> 00:01:50,480 Quería saber quién eras. 44 00:01:50,639 --> 00:01:52,480 ¡Le ha visto la cara, amo! 45 00:01:52,639 --> 00:01:54,160 Devuélveme esa pistola. 46 00:01:54,480 --> 00:01:56,319 No voy a permitir que se quite la vida. 47 00:01:57,639 --> 00:01:58,919 No es para mí. 48 00:01:59,160 --> 00:02:01,879 Es para el comisario, lo mataré. 49 00:02:02,040 --> 00:02:03,559 Iré al ajusticiamiento y lo mataré. 50 00:02:13,199 --> 00:02:15,120 Tú, pajarito, mátale. 51 00:02:21,959 --> 00:02:24,800 ¿Entiendes por qué el Águila Roja ha salvado al comisario? 52 00:02:26,599 --> 00:02:28,680 ¡Ha salvado a su hermano, lo ha salvado! 53 00:02:29,120 --> 00:02:31,800 ¿Manrique? Ese es el hombre al que vendieron el niño chino. 54 00:02:38,279 --> 00:02:39,879 El rey me ha indultado. 55 00:02:40,040 --> 00:02:42,360 Vuelvo a ser el comisario de la villa. 56 00:02:44,760 --> 00:02:46,720 Te dije que lo encontraría. 57 00:02:47,040 --> 00:02:49,559 ¿Y ahora qué? ¿Lo empaquetamos y para la China? 58 00:02:50,279 --> 00:02:51,160 Se va a quedar aquí. 59 00:02:51,319 --> 00:02:53,279 Esto será peor que un parto. Ven. 60 00:03:02,360 --> 00:03:04,160 ¿Se puede saber qué estás haciendo? 61 00:03:05,080 --> 00:03:07,239 ¿Es que no has leído mi anuncio? 62 00:03:07,400 --> 00:03:10,040 Se buscan actores serios que sepan actuar. 63 00:03:10,519 --> 00:03:13,639 ¡No restregarse el mondongo por la cara! 64 00:03:14,639 --> 00:03:17,599 Baja de ahí, anda. Haz el favor. 65 00:03:26,440 --> 00:03:29,120 Este año la gente está esmerándose para las fiestas de la villa. 66 00:03:29,279 --> 00:03:30,480 Sí, amo, sí. 67 00:03:30,639 --> 00:03:32,720 ¡Hay hasta un concurso de teatro! 68 00:03:32,879 --> 00:03:34,800 Y agárrese... ¡Voy a presentar una obra mía! 69 00:03:34,959 --> 00:03:37,760 ¡De sangre y amoríos! ¡Un dramón de los de antes! 70 00:03:37,919 --> 00:03:39,680 Me alegra que te intereses por la cultura. 71 00:03:39,839 --> 00:03:42,639 ¡Pero qué dice! La cultura para los artistas. 72 00:03:42,800 --> 00:03:44,800 ¡Yo lo quiero es el dinero del premio! 73 00:03:44,959 --> 00:03:46,480 Escuche una cosa... 74 00:03:46,639 --> 00:03:49,919 ¿Le ha comentado a Alonso lo del hermano temporal chino? 75 00:03:50,080 --> 00:03:52,199 Le he dicho que pasará unos meses con nosotros. 76 00:03:52,360 --> 00:03:54,879 Pero he venido para hablar contigo, Sátur. 77 00:03:55,360 --> 00:03:57,279 ¿Conmigo? ¿Qué he hecho ahora? 78 00:03:58,080 --> 00:04:00,680 Me gustaría que mañana te tomaras el día libre. 79 00:04:01,360 --> 00:04:02,680 ¿Cómo dice? 80 00:04:03,239 --> 00:04:04,879 Repita lo que ha dicho, amo. 81 00:04:05,040 --> 00:04:07,959 Pero ponga énfasis en "día libre". 82 00:04:08,120 --> 00:04:09,839 Puedes tomarte el día libre. 83 00:04:13,040 --> 00:04:14,519 ¡Muchas gracias, amo! 84 00:04:16,279 --> 00:04:18,959 No era tan feliz desde que probé la panceta. 85 00:04:19,120 --> 00:04:21,440 ¡Por fin vamos a disfrutar de unas fiestas 86 00:04:21,599 --> 00:04:23,720 como Dios manda: ¡borrachos de sol a sol! 87 00:04:24,160 --> 00:04:26,440 Pásalo bien. Te mereces un descanso. 88 00:04:26,599 --> 00:04:27,760 ¿Usted no se queda? 89 00:04:28,199 --> 00:04:29,760 Tengo algo importante que hacer. 90 00:04:29,919 --> 00:04:32,080 ¡No puede perderse los festejos de este año, amo! 91 00:04:32,319 --> 00:04:35,199 Habrá baile en la pradera, cata de torrijas... 92 00:04:35,360 --> 00:04:37,440 ¡y hasta lanzamiento de cochino! 93 00:04:37,839 --> 00:04:40,519 Debo atender un asunto personal. No puedo retrasarlo más. 94 00:04:40,680 --> 00:04:43,919 ¡Amo, quien tire más lejos al guarro, se lo queda! 95 00:04:44,080 --> 00:04:46,519 ¡Contaba con su fuerza! 96 00:04:47,879 --> 00:04:49,239 Disfruta de las fiestas. 97 00:04:49,400 --> 00:04:50,800 Muchas gracias, amo. 98 00:04:50,959 --> 00:04:52,680 El día libre. 99 00:04:55,559 --> 00:04:57,599 ¿Qué haces ahora caminando? 100 00:04:57,760 --> 00:04:59,040 ¿Te quieres bajar de ahí? 101 00:04:59,199 --> 00:05:01,519 Te lo he dicho ya, que te bajes. 102 00:05:01,680 --> 00:05:03,000 ¡Que no me vales! 103 00:05:20,680 --> 00:05:23,080 si viera cómo están las criadas en la cocina, 104 00:05:23,239 --> 00:05:25,160 alborotadas con el festejo. 105 00:05:25,319 --> 00:05:27,440 Como va a venir tanto mozo casadero... 106 00:05:27,599 --> 00:05:29,639 La desesperación de las criadas por cazar marido 107 00:05:29,800 --> 00:05:31,120 me importa un bledo. 108 00:05:31,279 --> 00:05:33,519 ¿Está listo el vestido para mi paseo de mañana? 109 00:05:33,680 --> 00:05:35,000 Sí, señora. 110 00:05:36,279 --> 00:05:38,000 ¿Y la sombrilla a juego? 111 00:05:38,160 --> 00:05:39,160 Sí, señora. 112 00:05:42,120 --> 00:05:45,839 Me alegro mucho de que vaya al paseo. 113 00:05:47,279 --> 00:05:49,639 Después de tanto sufrir, está bien algo... 114 00:05:49,800 --> 00:05:51,599 Buenas noches, Catalina. 115 00:05:52,760 --> 00:05:54,639 Buenas noches, señora. 116 00:06:28,599 --> 00:06:31,319 Sabía que vendrías, Hernán. 117 00:06:39,440 --> 00:06:41,480 ¿Tienes ganas de jugar? 118 00:07:32,360 --> 00:07:34,199 Has estado increíble. 119 00:07:34,879 --> 00:07:37,120 No eres la primera que me lo dice. 120 00:07:39,239 --> 00:07:41,239 Buenas noches, marquesa. 121 00:07:41,400 --> 00:07:42,319 ¡¿Qué?! 122 00:07:43,919 --> 00:07:45,599 No es necesario que te tapes. 123 00:07:46,239 --> 00:07:48,680 Ya he visto todo lo que tenía que ver. 124 00:07:48,839 --> 00:07:51,360 Maldito, pagarás por lo que has hecho. 125 00:07:51,519 --> 00:07:52,839 ¡Sal de aquí ahora mismo! 126 00:07:53,440 --> 00:07:55,400 Esa no es manera de dar las gracias 127 00:07:55,559 --> 00:07:57,800 a quien te ha hecho disfrutar como nunca. 128 00:08:01,080 --> 00:08:03,239 Hoy has aprendido algo nuevo. 129 00:08:05,279 --> 00:08:07,760 Nunca te metas nada en la boca 130 00:08:07,919 --> 00:08:10,519 sin comprobar a quién pertenece. 131 00:10:23,400 --> 00:10:25,919 Parece sana, Majestad, 132 00:10:26,279 --> 00:10:28,120 podrá dar buenos hijos. 133 00:10:28,360 --> 00:10:32,040 El matrimonio del Infante con la casa Farnesio será muy ventajoso. 134 00:10:32,360 --> 00:10:34,839 Mi reino dispondrá del dinero que necesita. 135 00:10:35,760 --> 00:10:38,839 Son malos tiempos para la economía, 136 00:10:39,000 --> 00:10:42,720 sin embargo, se dispendia en festejos y algarabías. 137 00:10:42,879 --> 00:10:46,360 Al pueblo se le puede quitar el pan, 138 00:10:46,519 --> 00:10:48,519 no sus fiestas. 139 00:10:49,199 --> 00:10:52,480 Pan y circo, Eminencia, pan y circo. 140 00:10:52,639 --> 00:10:55,839 ¡Cómo te atreves! ¡Es también hijo mío! 141 00:10:56,000 --> 00:10:58,319 Veo que ya te ha llegado la buena nueva. 142 00:10:58,480 --> 00:11:01,480 Te presento a la futura madre de tus nietos. 143 00:11:02,040 --> 00:11:05,080 ¡Su familia no es digna de un Austria! 144 00:11:05,239 --> 00:11:07,839 ¡Mi sangre no va a mezclarse con la de una Farnesio! 145 00:11:08,639 --> 00:11:11,599 ¿Quién te crees para cuestionarme? 146 00:11:12,040 --> 00:11:13,760 Soy tu rey. 147 00:11:14,839 --> 00:11:17,120 Me debes respeto. 148 00:11:18,279 --> 00:11:20,839 ¡Arrodíllate ante mí, mujer! 149 00:11:23,400 --> 00:11:25,599 ¡Hazlo! 150 00:12:06,519 --> 00:12:09,199 Disculpe. Volveré en otro momento. 151 00:12:09,360 --> 00:12:10,279 No. 152 00:12:12,599 --> 00:12:14,360 Espera. 153 00:12:21,160 --> 00:12:23,959 Esas fiestas, las del pueblo, 154 00:12:26,440 --> 00:12:27,480 ¿cómo son? 155 00:12:27,639 --> 00:12:29,519 ¿Nuestras fiestas? 156 00:12:29,680 --> 00:12:31,559 Pues... No sé. 157 00:12:31,720 --> 00:12:33,800 Muy diferentes a las de palacio. 158 00:12:33,959 --> 00:12:35,279 Menos refinadas. 159 00:12:35,440 --> 00:12:36,440 Bien. 160 00:12:37,160 --> 00:12:39,239 Voy a ir a esos festejos. 161 00:12:41,400 --> 00:12:43,239 ¿Sus Majestades van a ir? 162 00:12:43,400 --> 00:12:46,919 No, iré yo sola, sin escolta. 163 00:12:47,080 --> 00:12:49,080 ¿Sin escolta, Majestad? 164 00:12:49,239 --> 00:12:51,800 No es un sitio adecuado para usted. 165 00:12:51,959 --> 00:12:53,360 Voy a ir. 166 00:12:53,519 --> 00:12:55,440 Y tú me acompañarás. 167 00:13:02,680 --> 00:13:05,919 Un tartazo por maravedí. ¡Prueben suerte! 168 00:13:17,680 --> 00:13:20,319 Sabía yo que me encasquetaban al chino. 169 00:13:27,680 --> 00:13:29,400 ¡Bien! 170 00:13:33,800 --> 00:13:36,160 Esto ya es lo último, Cipriano. 171 00:13:36,319 --> 00:13:38,040 El bufón del barrio. 172 00:13:38,199 --> 00:13:40,080 Solo intento ganar algo de dinero. 173 00:13:40,599 --> 00:13:44,480 ¡Que eres el criado del maestro, vives en una casa decente! 174 00:13:44,639 --> 00:13:46,800 ¡Nos estás dejando a todos en ridículo! 175 00:13:46,959 --> 00:13:48,800 Le daré a mi hijo todo lo que yo no he tenido. 176 00:13:48,959 --> 00:13:51,279 Y si tengo que pringarme hasta los ojos, me pringo. 177 00:13:54,360 --> 00:13:57,000 Tú pagas por aparecer en tu obra, ¿verdad? 178 00:13:57,160 --> 00:13:58,720 Podrías hacerme un hueco en el reparto. 179 00:13:58,879 --> 00:14:01,400 Mira, Cipriano, para ser actor precisa dos cosas: 180 00:14:01,559 --> 00:14:04,839 una, saber leer. Y dos, no tener esa cara. 181 00:14:05,000 --> 00:14:06,599 ¿Qué le pasa a mi cara? 182 00:14:06,760 --> 00:14:10,400 Que solo mirarte aburre, eso es lo que pasa. 183 00:14:14,040 --> 00:14:15,279 Anda, vamos. 184 00:14:18,760 --> 00:14:20,959 Amo, ¿dónde se había metido usted? 185 00:14:21,120 --> 00:14:23,080 Ya te lo dije. Asuntos personales. 186 00:14:23,239 --> 00:14:25,120 Muy bien, guárdese el misterio. 187 00:14:25,279 --> 00:14:27,120 Le quería pedir un favor. 188 00:14:28,199 --> 00:14:29,959 ¿Podría usted actuar en mi obra? 189 00:14:30,120 --> 00:14:32,040 No voy a subirme a ningún escenario, Sátur. 190 00:14:32,199 --> 00:14:35,319 ¡Se lo suplico! Necesito un galán para cautivar a las mujeres, 191 00:14:35,800 --> 00:14:38,040 un macho que las acalore. 192 00:14:38,199 --> 00:14:39,919 Seguro que encuentras a alguien dispuesto. 193 00:14:40,080 --> 00:14:41,199 ¡No, no! 194 00:14:41,360 --> 00:14:44,800 El español medio es feo y unicejo. 195 00:14:44,959 --> 00:14:46,199 ¡Usted ha roto el molde! 196 00:14:46,360 --> 00:14:48,160 No soy actor, no insistas. 197 00:14:48,319 --> 00:14:49,360 ¡Manda huevos! 198 00:14:49,519 --> 00:14:52,160 ¡Si se pasa la mitad del día haciendo lo que no es! 199 00:14:52,319 --> 00:14:54,160 Eso lo hago por obligación. 200 00:14:54,319 --> 00:14:56,360 Piense en el dinero del premio. 201 00:14:56,839 --> 00:14:59,400 Que tenemos una boca más que alimentar. 202 00:15:00,480 --> 00:15:02,879 ¡El oso panda parece que está hueco por dentro! 203 00:15:03,360 --> 00:15:05,360 Lo siento, tendrás que buscarte a otro. 204 00:15:07,199 --> 00:15:08,360 ¡Amo! 205 00:15:10,800 --> 00:15:13,040 ¿Vive aquí Saturno García? 206 00:15:14,160 --> 00:15:15,000 Depende. 207 00:15:15,160 --> 00:15:17,879 Traigo carta de París. De su hijo. 208 00:15:18,639 --> 00:15:20,279 ¡De parís! De mi hijo. 209 00:15:21,279 --> 00:15:22,599 Muchas gracias. 210 00:15:48,599 --> 00:15:51,440 Me has tratado con desdén, sin respeto. 211 00:15:52,440 --> 00:15:54,120 Pero olvidaste algo... 212 00:15:59,199 --> 00:16:01,480 Yo siempre seré tu superior. 213 00:16:06,839 --> 00:16:10,199 Estarás siempre por debajo de mí, ¿me oyes? 214 00:16:15,519 --> 00:16:17,680 Ahora ya no olvidarás cuál es tu lugar. 215 00:16:23,919 --> 00:16:26,000 ¡Ahora ya todos lo sabéis! 216 00:16:27,040 --> 00:16:28,919 ¡El comisario de la villa ha vuelto! 217 00:16:29,080 --> 00:16:30,080 ¡Sí, señor! 218 00:16:33,760 --> 00:16:35,319 Buenas noticias. 219 00:16:36,839 --> 00:16:38,519 Has tenido suerte. 220 00:16:39,279 --> 00:16:41,760 Vuelves a ser mi lugarteniente. 221 00:17:02,360 --> 00:17:04,360 Hagamos nuestro trabajo. 222 00:17:19,839 --> 00:17:20,839 Caballero, señorita, 223 00:17:21,000 --> 00:17:23,879 hay otras formas más cristianas de celebrar las fiestas de la villa. 224 00:17:24,360 --> 00:17:26,239 Van a tener que acompañarme. 225 00:17:28,120 --> 00:17:29,760 ¿No me habéis oído? 226 00:17:30,400 --> 00:17:33,400 Si fornicáis como perros, tendré que trataros como a perros. 227 00:17:46,239 --> 00:17:48,120 Capitán Blasco. 228 00:17:49,120 --> 00:17:51,120 Disculpe mi señor. 229 00:18:06,360 --> 00:18:08,319 ¡No, no, no, no...! ¡Quitádselo! 230 00:18:08,480 --> 00:18:09,959 ¿Cómo que me lo quiten? 231 00:18:10,400 --> 00:18:12,360 Vengo del palacio Peñagrande. 232 00:18:12,519 --> 00:18:14,919 Una criada me ha dicho que la baronesa 233 00:18:15,080 --> 00:18:17,599 va a ir al paseo de blanco roto. Igual que usted. 234 00:18:18,599 --> 00:18:20,480 Zorra imitadora... 235 00:18:20,639 --> 00:18:23,319 Pero ella saldrá perdiendo. 236 00:18:23,760 --> 00:18:26,160 Con el blanco, sus caderas de rumiante parecerán aún mayores. 237 00:18:26,319 --> 00:18:28,199 Vete a por mi vestido dorado, vamos. 238 00:18:28,360 --> 00:18:29,519 Sí, señora. 239 00:18:37,440 --> 00:18:38,599 ¿Gonzalo? 240 00:18:38,760 --> 00:18:40,760 Perdona, no sabía que estabas vistiéndote. 241 00:18:40,919 --> 00:18:42,040 Volveré en otro momento. 242 00:18:42,199 --> 00:18:45,639 Vamos, has visto de mí esto y mucho más. Quédate. 243 00:18:49,559 --> 00:18:51,239 Venía a pedirte un favor. 244 00:18:51,400 --> 00:18:54,080 Disculpa. ¿Te importa abrocharme? 245 00:18:58,080 --> 00:19:00,919 Mi hijo quiere ser militar. 246 00:19:01,080 --> 00:19:04,239 Me preguntaba si podrías conseguirme un encuentro con algún oficial. 247 00:19:04,400 --> 00:19:05,599 Por supuesto. 248 00:19:05,760 --> 00:19:07,559 Hablaré con el General Sáez de Vergara. 249 00:19:07,720 --> 00:19:09,919 Es más, tu hijo necesitará un caballo, 250 00:19:10,080 --> 00:19:11,279 yo se lo voy a comprar. 251 00:19:11,440 --> 00:19:13,000 No, Lucrecia, de eso ya me estoy encargando yo. 252 00:19:13,160 --> 00:19:14,279 ¿Por qué no? 253 00:19:14,440 --> 00:19:16,760 Yo dispongo de medios para hacerlo. 254 00:19:16,919 --> 00:19:18,599 Te lo agradezco, pero no. 255 00:19:20,400 --> 00:19:24,639 Tu orgullo es tan absurdo como irresistible. 256 00:19:27,639 --> 00:19:29,680 Haré lo que me pides. 257 00:19:29,839 --> 00:19:31,120 Gonzalo... 258 00:19:32,800 --> 00:19:34,440 Gracias, Lucrecia. 259 00:19:43,239 --> 00:19:44,760 ¿Qué hacía aquí? 260 00:19:44,919 --> 00:19:46,319 ¿A qué ha venido? 261 00:19:46,839 --> 00:19:50,279 Su hijo quiere ser militar, me ha pedido ayuda. 262 00:19:53,319 --> 00:19:54,919 ¿Qué tal tu primer día de trabajo? 263 00:19:55,839 --> 00:19:58,120 Ladrones, rateros, borrachos... 264 00:19:58,879 --> 00:20:01,000 ...y el Capitán Blasco. 265 00:20:01,160 --> 00:20:02,279 ¿El Capitán? 266 00:20:02,440 --> 00:20:03,879 ¿Qué ha hecho ese puritano? 267 00:20:04,319 --> 00:20:07,279 Fornicar con otro hombre vestido de mujer. 268 00:20:08,319 --> 00:20:11,440 Vaya con nuestro viril capitán. 269 00:20:11,599 --> 00:20:13,239 Si eso se supiera... 270 00:20:13,400 --> 00:20:14,400 Nadie puede enterarse. 271 00:20:14,839 --> 00:20:16,519 ¿Cómo van a respetarle sus soldados 272 00:20:16,680 --> 00:20:18,680 si saben que se deja montar como una ramera? 273 00:20:25,680 --> 00:20:29,800 Madre mía, señora, ¿vestido de mujer? 274 00:20:31,279 --> 00:20:35,440 Eso es el chisme de los chismes. El no va más de los novamases. 275 00:20:35,599 --> 00:20:38,080 La gente hasta pagaría por saberlo. 276 00:20:39,800 --> 00:20:41,360 ¿Qué has dicho? 277 00:20:41,839 --> 00:20:43,720 Que es el chisme de los chismes. 278 00:20:44,279 --> 00:20:45,199 El no va más... 279 00:20:45,360 --> 00:20:47,279 No. Lo último. 280 00:20:47,839 --> 00:20:50,559 Has dicho que la gente hasta pagaría por saberlo. 281 00:21:10,879 --> 00:21:13,080 No puede ser, mi hijo no... 282 00:21:13,800 --> 00:21:15,239 No puede ser. 283 00:21:17,959 --> 00:21:19,879 Amo... 284 00:21:21,239 --> 00:21:23,120 tiene usted que ayudarme. 285 00:21:23,680 --> 00:21:26,919 Tiene que participar en mi obra. Necesito ese dinero sea como sea. 286 00:21:27,239 --> 00:21:29,760 Ya hemos hablado de esto, Sátur. Sabes mi respuesta. 287 00:21:30,319 --> 00:21:31,879 Acaba de llegar esta carta. 288 00:21:33,480 --> 00:21:37,000 No es vanidad de artista. Esto es necesidad de padre. 289 00:21:37,160 --> 00:21:38,239 Se lo aseguro. 290 00:21:38,400 --> 00:21:39,919 ¡Es de Gabi! 291 00:21:40,440 --> 00:21:42,559 Se quiere hacer francés. 292 00:21:43,239 --> 00:21:45,400 Se me ha afrancesando. 293 00:21:45,959 --> 00:21:48,480 Dice que es feliz en su nueva vida. 294 00:21:48,639 --> 00:21:50,519 Y que está haciendo progresos. 295 00:21:51,639 --> 00:21:53,919 Sáltese eso, vaya a la mitad de la carta. 296 00:21:54,360 --> 00:21:57,440 Al principio no que son alegrías. Lea hacia al mitad. 297 00:21:57,879 --> 00:22:02,279 "Los franceses dicen que los españoles olemos mal 298 00:22:03,279 --> 00:22:05,919 y que somos analfabetos, la basura de Europa. 299 00:22:06,080 --> 00:22:07,480 Y tienen razón. 300 00:22:07,639 --> 00:22:09,879 Aquí en París todo el mundo es culto. 301 00:22:10,040 --> 00:22:12,599 Los franceses son mucho mejores que nosotros". 302 00:22:16,599 --> 00:22:18,680 ¡Mi hijo se avergüenza de ser español! 303 00:22:18,839 --> 00:22:19,839 Es casi un crío. 304 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Está conociendo una nueva cultura. Ya se le pasará. 305 00:22:23,160 --> 00:22:24,120 No, no, no. 306 00:22:24,279 --> 00:22:25,839 Esto ya me lo sé yo. 307 00:22:26,199 --> 00:22:31,279 Yo también he conocido a españoles que se llamaban Pepe y Manolo 308 00:22:31,440 --> 00:22:33,680 y después de estar dos meses allí 309 00:22:33,879 --> 00:22:37,440 se hacen llamar Paolo y Françoise. 310 00:22:37,919 --> 00:22:40,400 No es fácil empezar una vida lejos de tu hogar. 311 00:22:40,559 --> 00:22:41,480 Muchos solo intentan integrarse. 312 00:22:41,639 --> 00:22:44,400 ¡Que es mi hijo! ¡Mi hijo! 313 00:22:46,440 --> 00:22:49,160 Y no voy a permitir que olvide sus orígenes, 314 00:22:50,720 --> 00:22:52,879 ¡Con todo lo bueno que tiene esta tierra! 315 00:22:53,040 --> 00:22:57,080 Puedes estar orgulloso de tu país y ser crítico con él. 316 00:22:57,639 --> 00:23:01,120 Lo mejor que ha dado España son los españoles, 317 00:23:01,279 --> 00:23:02,839 el pueblo llano. 318 00:23:03,480 --> 00:23:07,360 Gente honrada, con arrestos. 319 00:23:07,919 --> 00:23:10,000 ¡Que es capaz de trabajar un día entero 320 00:23:10,160 --> 00:23:12,040 para conseguir un mendrugo de pan! 321 00:23:12,519 --> 00:23:15,160 ¡No quiero que mi hijo reniegue de eso! 322 00:23:16,680 --> 00:23:19,639 Tampoco puedes obligarle a sentirse orgulloso. 323 00:23:20,720 --> 00:23:23,440 ¡Dice que no va a volver a las Españas! 324 00:23:24,000 --> 00:23:27,680 Que este país es un país de mierda. 325 00:23:27,839 --> 00:23:30,760 Tengo que ir a Francia a hablar con él. 326 00:23:33,080 --> 00:23:34,919 Así que tiene usted que ayudarme. 327 00:23:36,959 --> 00:23:39,440 Tiene que participar en la obra. 328 00:23:41,160 --> 00:23:43,360 Es la única forma que se me ocurre 329 00:23:43,519 --> 00:23:46,000 de ganar el dinero rápido y de forma honrada. 330 00:23:47,160 --> 00:23:48,959 Diga usted que sí. 331 00:23:51,239 --> 00:23:52,680 Está bien, lo haré. 332 00:23:53,800 --> 00:23:55,400 Actuaré en ella. 333 00:23:56,559 --> 00:23:58,720 Gracias, amo, gracias. 334 00:23:58,879 --> 00:24:01,519 ¡Le aseguro que esa obra va a traspasar los siglos! 335 00:24:02,120 --> 00:24:05,000 ¡La van a estudiar los chiquillos en el futuro! 336 00:24:05,599 --> 00:24:07,040 ¡Ni Lope ni leches! 337 00:24:30,879 --> 00:24:34,760 Señora, usted tendría que estar en el paseo, 338 00:24:35,040 --> 00:24:36,879 ¿por qué me ha traído hasta aquí? 339 00:24:37,040 --> 00:24:38,680 Para que veas esto. 340 00:24:47,519 --> 00:24:49,639 No sabes lo que es, ¿no? 341 00:24:50,879 --> 00:24:52,519 Es una imprenta. 342 00:24:52,680 --> 00:24:55,120 Llevaba aquí desde que mi difunto esposo 343 00:24:55,279 --> 00:24:56,879 la compró a saber para qué. 344 00:24:57,040 --> 00:24:59,080 Ahora yo voy a darle uso. 345 00:24:59,239 --> 00:25:03,440 No sé cómo va a utilizar usted este trasto lleno de polvo. 346 00:25:04,199 --> 00:25:07,400 Voy a lanzar la primera publicación de escándalos de la villa. 347 00:25:08,000 --> 00:25:08,959 ¿Qué? 348 00:25:09,440 --> 00:25:12,480 La gente sabrá que el conde de Valseca 349 00:25:12,639 --> 00:25:15,040 tiene como amante a una oveja, 350 00:25:15,199 --> 00:25:16,959 que el duque de Celaya 351 00:25:17,120 --> 00:25:20,199 tiene el miembro tan pequeño como un dedal, 352 00:25:20,480 --> 00:25:23,319 y que la archiduquesa de Ferrera 353 00:25:23,480 --> 00:25:25,800 no fornica con su marido... 354 00:25:25,959 --> 00:25:28,120 sino con su hijo. 355 00:25:29,120 --> 00:25:31,199 Señora, ¿per qué dice? 356 00:25:31,360 --> 00:25:35,279 Nadie quedará ajeno a las bajezas, vergüenzas y vicios de los nobles. 357 00:25:35,440 --> 00:25:37,760 Conocerán su verdadera vida. 358 00:25:37,919 --> 00:25:41,480 ¿Por qué ahora? ¿Qué necesidad tiene usted? 359 00:25:43,040 --> 00:25:45,639 Catalina, yo nunca me rindo. 360 00:25:46,480 --> 00:25:49,919 Esto me dará dinero suficiente para seguir con mi negocio del cacao. 361 00:25:50,440 --> 00:25:51,599 Pero, señora, 362 00:25:52,120 --> 00:25:54,800 usted no puede airear los trapos sucios de la gente. 363 00:25:54,959 --> 00:25:57,959 Es la vida de los demás, eso está muy mal. 364 00:25:58,120 --> 00:26:00,720 Déjate de dilemas morales. 365 00:26:01,120 --> 00:26:03,919 La vida ajena interesa a todo el mundo. 366 00:26:04,720 --> 00:26:08,720 Una noticia de alcoba importa más que un imperio se derrumbe. 367 00:26:09,680 --> 00:26:13,519 ¿No ve que contando esas cosas, va a crearse muchos enemigos? 368 00:26:13,680 --> 00:26:14,559 Más de los que tiene. 369 00:26:14,720 --> 00:26:15,839 ¿Crees que soy tonta? 370 00:26:17,400 --> 00:26:19,959 Tendré un seudónimo. 371 00:26:21,319 --> 00:26:23,559 Firmaré como... 372 00:26:24,760 --> 00:26:26,839 Ponce Lara. 373 00:26:59,199 --> 00:27:00,239 ¿Y? 374 00:27:02,680 --> 00:27:04,040 Es... 375 00:27:05,000 --> 00:27:06,360 Es mi vida. 376 00:27:07,559 --> 00:27:09,800 Toda mi vida está en este libreto. 377 00:27:10,879 --> 00:27:12,720 Tampoco exagere. 378 00:27:13,040 --> 00:27:15,599 Igual hay una leve inspiración. 379 00:27:17,279 --> 00:27:19,480 Cuentas la historia de dos hermanos enfrentados. 380 00:27:19,639 --> 00:27:21,000 Uno es bueno y otro es malo. 381 00:27:21,160 --> 00:27:23,639 Como Caín y Abel, amo. Que los parientes cabreados 382 00:27:23,800 --> 00:27:26,080 ya eran un clásico antes de llegar ustedes. 383 00:27:26,239 --> 00:27:28,720 Sátur... El hermano malo se llama Fernán. 384 00:27:29,680 --> 00:27:31,639 Hernán, Fernán... 385 00:27:32,239 --> 00:27:34,879 Pero en mi obra descubrimos que son hijos del rey. 386 00:27:35,599 --> 00:27:38,319 ¡Y ustedes no son hijos de su Majestad! 387 00:27:39,199 --> 00:27:42,000 Reconozco que ese giro me sorprendió. 388 00:27:42,839 --> 00:27:44,519 Pues aclarado esto, 389 00:27:45,839 --> 00:27:47,760 vayamos al reparto de papeles. 390 00:27:47,919 --> 00:27:51,480 Yo seré el hermano oscuro, 391 00:27:51,959 --> 00:27:54,279 usted el bueno, que ya tiene costumbre. 392 00:27:56,599 --> 00:27:58,480 ¿Y quién hace el papel femenino? 393 00:27:59,239 --> 00:28:01,919 No se lo va a creer. ¡Manuela de Aranda! 394 00:28:02,319 --> 00:28:04,519 Una diva, una diosa de las tablas. 395 00:28:05,000 --> 00:28:07,519 ¡La vi actuar en el Coliseo del buen Retiro 396 00:28:07,680 --> 00:28:08,839 y lloraban hasta las estatuas! 397 00:28:10,239 --> 00:28:11,480 Intentaré no defraudarte. 398 00:28:11,639 --> 00:28:12,760 Seguro que no. 399 00:28:13,199 --> 00:28:14,879 Gracias, amo. 400 00:28:15,040 --> 00:28:16,319 Muchas gracias. 401 00:28:23,480 --> 00:28:25,839 Tengo que ganar este concurso como sea. 402 00:28:28,279 --> 00:28:30,639 Toma, los petardos que me habías pedido. 403 00:28:30,800 --> 00:28:32,080 Déjalos aquí. 404 00:28:32,519 --> 00:28:33,879 ¿Para qué quieres tantos? 405 00:28:35,080 --> 00:28:37,919 Regla básica del arte teatral, Cipriano. 406 00:28:38,360 --> 00:28:40,519 ¡Cuántos más explosivos, mejor! 407 00:28:41,879 --> 00:28:43,720 Y alegra esa cara, hombre, 408 00:28:44,279 --> 00:28:47,040 vas a tener el orgullo de actuar en mi obra. 409 00:28:48,120 --> 00:28:50,199 ¿Y cuántas monedas pagas por ese orgullo? 410 00:28:50,360 --> 00:28:51,839 Pagar, pagar... 411 00:28:52,000 --> 00:28:53,680 ¿Ya estamos con los caprichitos de actor? 412 00:28:54,400 --> 00:28:56,559 Primero tendremos que ganar, ¿no? 413 00:28:58,279 --> 00:29:00,559 Bueno, en ese caso... Dime. 414 00:29:01,000 --> 00:29:02,080 ¿Cuál será mi papel? 415 00:29:03,480 --> 00:29:04,879 Uno corto. 416 00:29:05,680 --> 00:29:08,400 Sales a escena y te mato. 417 00:29:10,440 --> 00:29:12,480 No vamos a tenerlo fácil, Sátur. 418 00:29:12,639 --> 00:29:14,879 Acabo de cruzarme con el notario de la calle Carretas. 419 00:29:15,040 --> 00:29:16,839 Se presenta también al concurso con un entremés. 420 00:29:18,639 --> 00:29:21,080 ¿Y que sabrá un notario de teatro? 421 00:29:21,279 --> 00:29:25,400 ¿Ha pisado alguna vez la corrala del Príncipe? 422 00:29:25,559 --> 00:29:27,519 ¿Se ha ido de mancebías con Molière? 423 00:29:27,680 --> 00:29:28,919 ¿Lo ha hecho? 424 00:29:30,080 --> 00:29:32,199 Su actriz principal es Manuela de Aranda. 425 00:29:36,440 --> 00:29:38,800 ¿Cómo que Manuela de Aranda? 426 00:29:39,440 --> 00:29:41,519 ¿Cómo que Manuela de Aranda, Cipriano? 427 00:29:41,680 --> 00:29:44,279 Ella se había comprometido conmigo. 428 00:29:45,319 --> 00:29:47,559 La función es esta tarde... 429 00:29:47,720 --> 00:29:50,599 Y yo no puedo perder, Cipri. 430 00:29:51,720 --> 00:29:53,919 Espera, todavía no me has dicho cómo muero. 431 00:29:57,680 --> 00:29:59,279 ¿No será peligroso? 432 00:30:56,080 --> 00:30:57,720 Dejadnos solos. 433 00:31:00,080 --> 00:31:03,199 Señor, no sé qué hago aquí. 434 00:31:04,040 --> 00:31:05,680 No he hecho nada. Se lo prometo. 435 00:31:05,839 --> 00:31:07,559 No estás aquí por lo que has hecho, 436 00:31:08,360 --> 00:31:10,199 sino por lo que harás. 437 00:31:10,360 --> 00:31:13,160 Mi guardia necesita refuerzos estas fiestas. 438 00:31:13,319 --> 00:31:15,800 Jóvenes ayudantes, savia nueva. 439 00:31:16,800 --> 00:31:18,959 Y he pensado en ti. 440 00:31:20,559 --> 00:31:22,239 ¿Quiere que trabaje para usted? 441 00:31:22,400 --> 00:31:24,000 Quiero que trabajes para la villa. 442 00:31:24,519 --> 00:31:26,000 Si lo haces bien, 443 00:31:26,160 --> 00:31:28,239 tendrás un puesto fijo en mi guardia. 444 00:31:31,120 --> 00:31:32,559 Es un trabajo. 445 00:31:33,080 --> 00:31:35,319 Ganarás dinero para aportar en casa. 446 00:31:36,400 --> 00:31:38,080 O para lo que quieras. 447 00:31:41,080 --> 00:31:42,559 Los jóvenes tenéis anhelos, 448 00:31:43,239 --> 00:31:44,680 seguro que tienes alguno. 449 00:31:48,519 --> 00:31:51,040 ¿No tienes ningún sueño que cumplir? 450 00:31:54,839 --> 00:31:57,000 Estoy esperando tu respuesta. 451 00:32:02,080 --> 00:32:03,599 Sí. 452 00:32:04,400 --> 00:32:06,080 Lo acepto. 453 00:32:06,239 --> 00:32:07,599 Muy bien. 454 00:32:08,120 --> 00:32:12,000 Acompáñame, te explicaré cuál será tu función a partir de hoy. 455 00:32:22,519 --> 00:32:23,559 Y, ¿bien? 456 00:32:23,839 --> 00:32:25,760 ¿Dirías que parezco yo? 457 00:32:29,440 --> 00:32:31,919 Nadie la reconocería, Majestad. 458 00:32:32,519 --> 00:32:33,959 Pues si es así, vámonos. 459 00:32:34,120 --> 00:32:38,279 Hasta la villa hay un largo trecho bosque a través. 460 00:32:38,440 --> 00:32:40,120 ¿Acaso no tengo piernas? 461 00:32:40,279 --> 00:32:42,160 Sí, pero hay muchos peligros: 462 00:32:42,319 --> 00:32:44,879 bandoleros, osos... 463 00:32:45,040 --> 00:32:48,199 Vamos, quiero divertirme. - Por favor, Majestad... 464 00:32:48,360 --> 00:32:49,800 ¡No lo entiendes! 465 00:32:50,400 --> 00:32:52,440 Es una cuestión de amor propio. 466 00:32:52,760 --> 00:32:54,959 Mi esposo tiene que aprender. 467 00:32:55,279 --> 00:32:58,839 Sí, pero su esposo no es un esposo cualquiera, 468 00:32:59,239 --> 00:33:00,480 es el rey de las Españas. 469 00:33:00,639 --> 00:33:04,080 Doy a luz a sus hijos, los crío, 470 00:33:04,239 --> 00:33:06,400 gobierno este palacio... 471 00:33:07,279 --> 00:33:09,080 ¿Y con qué me responde? 472 00:33:09,519 --> 00:33:11,800 Tratándome con el mayor de los desprecios. 473 00:33:16,800 --> 00:33:18,919 Soy el Cardenal Mendoza. 474 00:33:21,839 --> 00:33:23,199 Abre. 475 00:33:26,919 --> 00:33:28,239 Pase, Eminencia. 476 00:33:32,959 --> 00:33:35,480 La reina se está vistiendo. 477 00:33:35,639 --> 00:33:37,160 ¿Qué desea? 478 00:33:37,440 --> 00:33:39,239 Disculpad, Majestad. 479 00:33:39,400 --> 00:33:42,680 El rey me ha mandado que os entregue esto. 480 00:33:43,879 --> 00:33:47,760 Es la tiara de la reina Ana de Austria, 481 00:33:47,919 --> 00:33:49,279 la abuela del rey. 482 00:33:49,559 --> 00:33:52,800 Ordena que la llevéis puesta durante el almuerzo. 483 00:33:53,360 --> 00:33:56,400 No se preocupe eminencia. Yo se la entregaré. 484 00:33:58,440 --> 00:34:00,160 La orden es clara. 485 00:34:00,440 --> 00:34:03,480 Debo entregárosla yo personalmente, Majestad. 486 00:34:03,639 --> 00:34:08,040 Cardenal, entréguesela a ella y márchese. 487 00:34:08,680 --> 00:34:10,760 Como gustéis, señora. 488 00:34:32,000 --> 00:34:33,319 Vámonos. 489 00:34:39,639 --> 00:34:42,599 Venga, tranquila que vas a hacer muy buen caldo. 490 00:34:44,959 --> 00:34:46,680 Menos mal que te encuentro. 491 00:34:48,040 --> 00:34:49,720 Estoy en un apuro. 492 00:34:49,879 --> 00:34:53,160 No encuentro actriz para mi obra. ¿Tú estarías disponible? 493 00:34:53,319 --> 00:34:54,080 ¿Yo? 494 00:34:54,239 --> 00:34:56,680 No encuentro a nadie que lo quiera hacer. 495 00:34:56,839 --> 00:34:58,279 Todas se me niegan. 496 00:34:59,360 --> 00:35:02,720 Estoy desesperado, de verdad. 497 00:35:06,120 --> 00:35:08,919 Sátur, no sé. Yo soy muy cerrada para estas cosas. 498 00:35:09,080 --> 00:35:10,360 Que no, mujer, que no. 499 00:35:10,839 --> 00:35:12,120 ¿Cuál sería el papel? 500 00:35:12,279 --> 00:35:16,199 ¡Nada! Un minucia, salir solo al final un poco. 501 00:35:16,680 --> 00:35:19,360 Bueno, si solo salgo al final... 502 00:35:19,519 --> 00:35:20,720 ¿Qué tendría que hacer? 503 00:35:20,879 --> 00:35:23,319 Pues nada, subir al escenario y... 504 00:35:23,480 --> 00:35:27,319 besar a Gonzalo hasta dejarlo más seco que los Monegros. 505 00:35:27,480 --> 00:35:28,360 ¿Besar a Gonzalo? 506 00:35:28,519 --> 00:35:30,800 Sí, Catalina, un beso de amor. 507 00:35:30,959 --> 00:35:33,839 No me vengas con remilgos, que besas a diario al Cipriano 508 00:35:34,000 --> 00:35:36,360 y le canta el pozo a ajos que no veas. 509 00:35:36,519 --> 00:35:38,239 Hombre, pues... 510 00:35:38,400 --> 00:35:40,519 Gracias, Catalina. 511 00:35:40,680 --> 00:35:41,959 Muchísimas gracias. 512 00:35:42,120 --> 00:35:44,839 Te espero esta tarde en el Claro del Sotillo. 513 00:35:45,000 --> 00:35:47,440 Es un papel, bonito, bonito. 514 00:35:47,599 --> 00:35:49,040 Lo vas a hacer estupendamente, gracias. 515 00:35:49,199 --> 00:35:52,199 Escucha una cosa... La madre que me parió. 516 00:35:55,360 --> 00:35:57,480 Maldita máquina infernal. 517 00:36:02,040 --> 00:36:03,160 ¿Qué es eso que llevas ahí? 518 00:36:03,319 --> 00:36:04,279 Es... 519 00:36:05,559 --> 00:36:07,800 Es una obra de teatro. 520 00:36:07,959 --> 00:36:10,879 Me he metido en una, que no sé cómo salir. 521 00:36:11,279 --> 00:36:12,440 Menuda vergüenza. 522 00:36:12,599 --> 00:36:14,919 Tengo que besar en la boca a Gonzalo, 523 00:36:15,080 --> 00:36:16,080 al maestro. 524 00:36:18,319 --> 00:36:19,599 ¿Besarle? 525 00:36:27,120 --> 00:36:30,559 No te preocupes, no tienes por qué pasar por ese mal trago. 526 00:36:30,720 --> 00:36:32,440 Yo lo haré por ti. 527 00:36:48,519 --> 00:36:51,199 Majestad, por favor, no se separe de mí. 528 00:37:01,839 --> 00:37:03,000 ¿Qué hacen? 529 00:37:03,599 --> 00:37:06,760 La carrera. La de llevar a la parienta a cuestas. 530 00:37:08,000 --> 00:37:11,160 Preparados, listos, ¡ya! 531 00:37:21,199 --> 00:37:23,319 No me imagino al rey haciendo eso. 532 00:37:24,319 --> 00:37:26,720 Pues ya ve cómo se divierte el pueblo. 533 00:37:26,879 --> 00:37:29,199 ¿Podemos volver a palacio? 534 00:37:29,360 --> 00:37:30,160 No. 535 00:37:30,319 --> 00:37:33,000 He leído que después habrá un concurso de teatro. 536 00:37:33,160 --> 00:37:34,879 Me encanta el teatro. 537 00:37:35,040 --> 00:37:38,080 No creo que sean obras que estén a su altura, señora. 538 00:37:44,160 --> 00:37:45,360 Sátur. 539 00:37:46,120 --> 00:37:50,519 Manuela, ya sé que vas a actuar en la obra del notario. 540 00:37:50,680 --> 00:37:52,800 Lo siento, Sátur. Me pagaba más. 541 00:37:52,959 --> 00:37:54,480 ¡Ni lo sientas, mujer! 542 00:37:55,440 --> 00:37:59,400 Solo venía a decirte que sin rencores. 543 00:37:59,559 --> 00:38:01,639 De hecho, te traigo este presente 544 00:38:01,800 --> 00:38:03,919 para que veas que yo olvido y perdono. 545 00:38:04,599 --> 00:38:05,519 Con permiso. 546 00:38:08,239 --> 00:38:10,279 Pues nada... Que gane el mejor. 547 00:38:11,040 --> 00:38:11,800 Gracias. 548 00:38:11,959 --> 00:38:13,319 Mucha suerte, Manuela. 549 00:38:14,080 --> 00:38:15,199 ¡Manuela! 550 00:38:15,440 --> 00:38:16,839 Antonio. 551 00:38:43,279 --> 00:38:44,599 ¿Lo tienes claro? 552 00:38:44,760 --> 00:38:45,879 Tengo que raptar a una mujer. 553 00:38:49,839 --> 00:38:51,199 Exactamente. 554 00:38:51,879 --> 00:38:53,760 Se llama Manuela de Aranda. 555 00:38:53,919 --> 00:38:56,480 Llévatela lejos, cuanto más lejos mejor. 556 00:38:56,639 --> 00:38:57,879 A Portugal. 557 00:38:58,599 --> 00:39:00,160 ¿Y qué hago después? 558 00:39:00,319 --> 00:39:01,279 Después... 559 00:39:01,440 --> 00:39:03,319 Pues nada, la dejas allí. 560 00:39:03,639 --> 00:39:07,239 Si no sabe volver, que haga carrera allí. 561 00:39:07,720 --> 00:39:08,360 ¿Cómo es? 562 00:39:08,519 --> 00:39:13,480 Lleva un pañuelo rojo con unas flores blancas bordadas. 563 00:39:18,680 --> 00:39:20,239 Majestad. 564 00:39:20,480 --> 00:39:23,120 Póngase esto, que por la noche refresca. 565 00:40:09,199 --> 00:40:10,400 General Vergara... 566 00:40:11,000 --> 00:40:12,239 Pase, pase. 567 00:40:12,400 --> 00:40:13,720 Es un honor. 568 00:40:14,720 --> 00:40:16,879 No hacía falta que viniera usted a mi casa. 569 00:40:17,599 --> 00:40:18,639 Por aquí. 570 00:40:19,080 --> 00:40:21,879 Estoy más hecho al campo de batalla que a mi palacio. 571 00:40:22,440 --> 00:40:25,199 Cualquier excusa para salir es buena. 572 00:40:26,519 --> 00:40:27,760 Siéntese, por favor. 573 00:40:27,919 --> 00:40:28,959 Gracias. 574 00:40:33,319 --> 00:40:35,360 ¿Y bien? ¿De qué le gustaría hablar conmigo? 575 00:40:35,519 --> 00:40:37,919 Lucrecia me dijo algo acerca de su hijo. 576 00:40:38,080 --> 00:40:38,879 Sí. 577 00:40:39,559 --> 00:40:41,279 Quiere ser militar. 578 00:40:42,360 --> 00:40:43,680 Sé que soy pobre y que no tengo apellido, 579 00:40:43,839 --> 00:40:46,400 pero mi hijo tiene talento y es valiente. 580 00:40:46,559 --> 00:40:48,199 Si le dieran una oportunidad... 581 00:40:49,000 --> 00:40:51,480 Bueno... Siempre puede alistarse como voluntario. 582 00:40:51,639 --> 00:40:55,360 Sería furriel, tambor, pífano... 583 00:40:55,519 --> 00:40:57,519 Quizá escudero de algún hidalgo. 584 00:40:57,839 --> 00:40:59,480 Quiero lo mejor para él. 585 00:40:59,959 --> 00:41:03,279 Me gustaría que llegara a ser alguien, que hiciera carrera. 586 00:41:03,760 --> 00:41:06,839 En ese caso, necesita dinero para comprar un buen cargo. 587 00:41:07,000 --> 00:41:09,879 Más dinero del que usted pueda conseguir. 588 00:41:13,000 --> 00:41:15,080 Esta es la casa de mis padres. 589 00:41:17,080 --> 00:41:19,319 La vendería si fuera necesario. 590 00:41:20,040 --> 00:41:23,120 Cuando haga eso, avíseme y hablaremos. 591 00:41:23,720 --> 00:41:24,839 Gracias. 592 00:41:25,480 --> 00:41:26,839 Muchas gracias. 593 00:41:30,519 --> 00:41:31,879 Padre... 594 00:41:32,919 --> 00:41:34,720 No hace falta que vendas nuestra casa. 595 00:41:36,400 --> 00:41:38,239 Yo mismo conseguiré ese dinero. 596 00:41:39,120 --> 00:41:40,199 ¿Tú? 597 00:41:41,680 --> 00:41:43,319 ¿Y cómo vas a hacerlo? 598 00:41:47,440 --> 00:41:49,720 El comisario me ha ofrecido un trabajo. 599 00:41:49,879 --> 00:41:50,879 ¿Qué? 600 00:41:51,519 --> 00:41:53,080 Quiere que forme parte de su guardia. 601 00:41:53,239 --> 00:41:54,400 Jamás. 602 00:41:54,559 --> 00:41:56,360 No estoy pidiendo tu opinión, padre. 603 00:41:56,519 --> 00:41:57,639 Estoy buscando mi camino. 604 00:41:58,279 --> 00:42:00,680 Alonso, no voy a dejar que entres en la guardia. 605 00:42:00,839 --> 00:42:02,080 Tarde. 606 00:42:03,400 --> 00:42:04,959 He aceptado el empleo. 607 00:42:06,559 --> 00:42:07,959 ¡Alonso! 608 00:42:33,720 --> 00:42:35,239 Por Dios... 609 00:42:36,440 --> 00:42:38,160 Esto no está bien. 610 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Señora, es un sacrilegio. 611 00:42:41,160 --> 00:42:43,239 Estamos en un lugar sagrado, de Dios... 612 00:42:43,400 --> 00:42:45,760 Y de nobles que vienen a confesar sus pecados. 613 00:42:46,720 --> 00:42:49,599 Qué mejor lugar para conseguir información. 614 00:42:50,639 --> 00:42:52,239 Y tengo un montón. 615 00:42:54,720 --> 00:42:56,440 Por favor, señora, vámonos. 616 00:43:13,519 --> 00:43:14,519 ¿Qué es eso? 617 00:43:18,239 --> 00:43:19,319 ¿Un libro? 618 00:43:22,720 --> 00:43:25,080 ¿Esperas a que me agache yo? 619 00:43:29,639 --> 00:43:31,360 Es una Biblia. 620 00:43:32,480 --> 00:43:35,480 Vaya, qué novedad, una Biblia en una Iglesia. 621 00:43:36,120 --> 00:43:38,519 Se le habrá caído a alguien. A ver si lleva nombre. 622 00:43:39,800 --> 00:43:42,000 Tiene algo oculto. 623 00:43:42,839 --> 00:43:44,559 Trae, déjame ver. 624 00:43:44,720 --> 00:43:45,760 Toma. 625 00:43:58,120 --> 00:43:59,800 ¿Ocurre algo, señora? 626 00:43:59,959 --> 00:44:01,919 Dios mío... 627 00:44:15,760 --> 00:44:17,120 Así me gusta, amo. 628 00:44:17,839 --> 00:44:20,559 Metiéndose en el papel, interiorizando el drama. 629 00:44:20,720 --> 00:44:21,760 Sátur, vete. 630 00:44:23,519 --> 00:44:25,239 Necesito estar solo. 631 00:44:25,400 --> 00:44:27,199 ¿Qué le pasa, ha pasado algo? 632 00:44:28,599 --> 00:44:30,440 Mi hijo va camino de los calabozos. 633 00:44:31,480 --> 00:44:32,760 ¿Qué? 634 00:44:32,919 --> 00:44:35,519 ¿Pero qué ha hecho ese niñato esta vez? 635 00:44:37,239 --> 00:44:38,639 Va a hacerse guardia. 636 00:44:39,360 --> 00:44:40,519 ¿Cómo? 637 00:44:41,400 --> 00:44:43,319 ¿Cómo que va a hacerse guardia? 638 00:44:43,480 --> 00:44:45,559 Va a trabajar para el comisario. 639 00:44:46,000 --> 00:44:48,959 Ay, la leche... Que va a hacerse guardia. 640 00:44:49,120 --> 00:44:50,800 ¡No puede hacerse guardia! 641 00:44:51,720 --> 00:44:53,000 ¡¿Y usted no se lo ha impedido?! 642 00:44:53,160 --> 00:44:54,239 ¿Crees que a mí me gusta? 643 00:44:54,400 --> 00:44:56,199 ¿Que es el futuro que quería para mi hijo? 644 00:44:59,480 --> 00:45:00,519 Amo, 645 00:45:00,760 --> 00:45:03,360 que los guardias son los mayores hijos de puta del Reino. 646 00:45:03,519 --> 00:45:05,080 ¡La mayor basura! 647 00:45:05,559 --> 00:45:07,559 ¡Nos lo van a corromper! 648 00:45:07,720 --> 00:45:09,239 He visto de lo que son capaces. 649 00:45:09,919 --> 00:45:14,440 Como entre aquí con el uniforme, ¡se lo arranco a bocados! 650 00:45:14,599 --> 00:45:16,680 ¡No respondo de mí, fíjese! 651 00:45:17,160 --> 00:45:20,160 Jamás creí que mi hijo formaría parte de todo contra lo que lucho. 652 00:45:20,839 --> 00:45:24,080 ¿Pero qué hemos hecho mal con este crío? 653 00:45:24,680 --> 00:45:28,239 Igual hemos discutido mucho delante suyo... 654 00:45:29,519 --> 00:45:31,000 No, Sátur. 655 00:45:32,559 --> 00:45:35,120 Solo hay un culpable de todo esto. 656 00:45:36,519 --> 00:45:38,199 ¿Qué hace? ¿Dónde va? 657 00:45:50,480 --> 00:45:52,239 Estas no son formas de visitar a un hermano. 658 00:45:52,400 --> 00:45:54,120 Sabes a qué he venido. 659 00:45:56,120 --> 00:45:57,839 ¿A preocuparte por mí? 660 00:45:58,599 --> 00:45:59,760 Casi me despedazan. 661 00:45:59,919 --> 00:46:01,599 No te acerques a mi hijo. 662 00:46:01,760 --> 00:46:03,000 Él vino a mí... 663 00:46:03,160 --> 00:46:05,720 Escoltado, pero vino a mí. 664 00:46:06,120 --> 00:46:08,120 ¡No te acerques a él! 665 00:46:09,199 --> 00:46:11,440 ¿Qué vas a hacer? ¿Matarme? 666 00:46:13,720 --> 00:46:15,239 Aléjate de mí. 667 00:46:15,639 --> 00:46:17,760 Y de los míos. 668 00:46:19,680 --> 00:46:21,559 Él es mi familia. 669 00:46:22,000 --> 00:46:24,720 Tú eres mi familia. 670 00:46:25,760 --> 00:46:27,199 No pienso alejarme. 671 00:46:28,120 --> 00:46:30,239 ¡Para mí estás muerto! 672 00:46:30,519 --> 00:46:31,800 Pero no lo estoy. 673 00:46:33,040 --> 00:46:34,440 Estoy vivo. 674 00:46:35,559 --> 00:46:38,040 Y voy a ocuparme de vosotros aunque te pese. 675 00:46:41,360 --> 00:46:43,760 Puedo daros una nueva vida a tu hijo y a ti. 676 00:46:44,400 --> 00:46:46,239 ¡La que os merecéis! 677 00:46:48,720 --> 00:46:50,559 Coge mi mano, Gonzalo. 678 00:46:50,720 --> 00:46:52,440 Acepta mi ayuda. 679 00:47:01,720 --> 00:47:02,839 Nunca. 680 00:47:07,160 --> 00:47:08,760 Aléjate de nosotros... 681 00:47:09,080 --> 00:47:10,879 O la próxima vez que nos veamos... 682 00:47:11,519 --> 00:47:13,080 habrá sangre. 683 00:47:24,599 --> 00:47:25,919 Majestad... 684 00:47:27,599 --> 00:47:30,480 me ha hecho llamar de urgencia. ¿Qué ocurre? 685 00:47:33,040 --> 00:47:35,680 ¿Me puede decir qué significa esto? 686 00:47:42,040 --> 00:47:46,080 "La reina de las Españas y el Cardenal Mendoza son... 687 00:47:46,680 --> 00:47:48,279 amantes". 688 00:47:50,239 --> 00:47:52,239 ¿Qué es esta insidia? 689 00:47:52,879 --> 00:47:56,239 ¡Una publicación nueva que se está vendiendo en la villa! 690 00:47:56,400 --> 00:47:59,040 ¡Usted y mi esposa! ¡En mi palacio! 691 00:47:59,199 --> 00:48:01,360 ¡Por Dios, Majestad, por Dios! 692 00:48:02,760 --> 00:48:05,120 Ella es mi reina. 693 00:48:05,279 --> 00:48:07,199 ¡La madre de sus hijos! - ¡Cállese! 694 00:48:13,040 --> 00:48:16,120 ¿Usted y mi esposa han compartido lecho? 695 00:48:16,279 --> 00:48:17,400 ¡No! 696 00:48:19,040 --> 00:48:21,760 ¡Jamás osaría traicionaros, Majestad! 697 00:48:21,919 --> 00:48:25,400 ¡Soy el confesor de la reina, su guía espiritual! 698 00:48:25,559 --> 00:48:26,800 ¡No su amante! 699 00:48:27,239 --> 00:48:30,519 ¡Amenazan mañana con sacar nueva información! 700 00:48:30,680 --> 00:48:33,400 ¡Se habla de cartas lujuriosas! 701 00:48:33,919 --> 00:48:37,319 ¡Es una falacia, una infamia! 702 00:48:38,400 --> 00:48:41,080 ¡Un rumor propagado por algún enemigo del Reino! 703 00:48:41,239 --> 00:48:42,279 ¡Creedme, os lo suplico! 704 00:48:42,440 --> 00:48:43,519 Majestad, 705 00:48:43,919 --> 00:48:47,040 quizá deberíamos esperar la nuevas informaciones. 706 00:48:47,680 --> 00:48:50,360 Creed en la inocencia del cardenal hasta entonces. 707 00:48:57,160 --> 00:48:59,239 No le hablo como rey, 708 00:48:59,879 --> 00:49:01,919 le hablo como hombre. 709 00:49:03,519 --> 00:49:06,440 Si descubro que este rumor es cierto, 710 00:49:07,720 --> 00:49:10,720 no le salvará ni el mismo Dios. 711 00:49:16,839 --> 00:49:17,959 Majestad. 712 00:49:22,000 --> 00:49:23,680 Enhorabuena, 713 00:49:24,760 --> 00:49:26,879 te felicito por tu gran hazaña. 714 00:49:27,040 --> 00:49:30,879 Estás acostándote con la reina en plena cara de su Majestad. 715 00:49:35,360 --> 00:49:37,279 ¿Cómo es en el lecho? 716 00:49:39,080 --> 00:49:41,480 Me das asco. 717 00:49:46,400 --> 00:49:49,360 Jamás he tocado a la reina. 718 00:49:49,639 --> 00:49:52,360 Vuelve a tu isla de salvajes y púdrete. 719 00:49:54,120 --> 00:49:57,599 Detecto la mentira nada más verla, 720 00:49:57,760 --> 00:49:59,199 oírla, 721 00:50:01,080 --> 00:50:02,680 olerla. 722 00:50:03,519 --> 00:50:04,959 Y tú... 723 00:50:07,120 --> 00:50:08,360 mientes. 724 00:50:34,000 --> 00:50:35,760 ¿Se puede saber qué haces aquí sentado? 725 00:50:35,919 --> 00:50:38,000 ¿Dónde está Gonzalo? ¡Somos los siguientes! 726 00:50:38,919 --> 00:50:40,720 No va a haber obra, Cipri. 727 00:50:41,440 --> 00:50:44,559 Y espera que no haya un entierro... o dos. 728 00:50:48,599 --> 00:50:49,599 ¡Amo! 729 00:50:51,800 --> 00:50:53,319 ¿Qué ha hecho? 730 00:50:53,480 --> 00:50:57,120 ¡Míreme y dígame que ha hecho! ¿Se lo ha llevado por delante? 731 00:50:57,279 --> 00:50:58,279 No, no te preocupes. 732 00:50:58,639 --> 00:51:00,919 ¡Ay, por favor, menos mal! 733 00:51:01,639 --> 00:51:02,879 Menos mal, qué alivio. 734 00:51:03,680 --> 00:51:08,160 Pues nada, vámonos a la casa, que no tendrá cuerpo de teatro. 735 00:51:08,319 --> 00:51:11,519 Voy a perder a mi hijo, no dejaré que tú pierdas al tuyo. 736 00:51:12,000 --> 00:51:12,839 Lo haré. 737 00:51:16,919 --> 00:51:18,199 Gracias, amo. 738 00:51:28,800 --> 00:51:31,279 Vamos, que nos toca ya. ¡Cipriano! 739 00:51:31,440 --> 00:51:32,680 Venga, Cipri, vamos. 740 00:51:33,440 --> 00:51:35,839 ¡Venga, vamos! 741 00:51:36,839 --> 00:51:37,959 Tú quédate aquí. 742 00:52:01,199 --> 00:52:04,000 Has mirado a mi mujer, criado. 743 00:52:04,400 --> 00:52:06,440 No. No, señor. 744 00:52:07,199 --> 00:52:08,360 Yo jamás... 745 00:52:10,599 --> 00:52:13,599 La mentira es el peor de los pecados. 746 00:52:21,959 --> 00:52:23,760 ¿En qué te has convertido, hermano? 747 00:52:31,199 --> 00:52:33,080 En lo que me ha hecho la vida. 748 00:52:35,279 --> 00:52:37,120 ¡No sabía que existías! 749 00:52:38,599 --> 00:52:41,360 Nos encerraron en aquella sucia torre, 750 00:52:42,879 --> 00:52:45,000 ¡nos separaron siendo niños! 751 00:52:45,160 --> 00:52:46,239 ¡Cállate! 752 00:53:09,239 --> 00:53:10,959 Marcha en paz, hermano. 753 00:53:25,120 --> 00:53:26,800 ¿Dónde está Catalina? 754 00:53:27,879 --> 00:53:29,559 ¡Tiene que salir la chica! 755 00:53:39,120 --> 00:53:41,080 Volvemos a vernos... 756 00:53:41,239 --> 00:53:42,879 No es a ti a quien esperaba. 757 00:53:43,400 --> 00:53:44,480 Sorpresa. 758 00:53:59,919 --> 00:54:02,040 Algún día serás mío. 759 00:54:02,680 --> 00:54:04,720 Eso no estaba en el libreto... 760 00:54:19,959 --> 00:54:22,360 ¡Esto sí es un final y no el de "Fuenteovejuna"! 761 00:54:23,440 --> 00:54:25,919 ¡Hemos ganado, amo! Seguro que ganamos el premio. 762 00:54:26,839 --> 00:54:28,360 Gracias, señora marquesa. 763 00:54:41,319 --> 00:54:42,639 ¿Qué haces tú aquí? 764 00:54:45,559 --> 00:54:46,919 Muchas gracias. 765 00:54:52,720 --> 00:54:53,720 ¿Majestad? 766 00:55:00,919 --> 00:55:02,120 Gracias. 767 00:55:44,360 --> 00:55:47,279 Debería cuidar más sus modales en la mesa, Eminencia. 768 00:55:49,599 --> 00:55:52,440 Habéis tardado más de lo conveniente. 769 00:55:53,080 --> 00:55:54,760 Estaba haciendo mi trabajo. 770 00:55:54,919 --> 00:55:56,800 Le recuerdo que he recuperado mi cargo. 771 00:55:59,919 --> 00:56:01,400 Déjese de vanaglorias. 772 00:56:01,559 --> 00:56:04,160 ¡Tráigame la cabeza del bastardo que ha hecho esto! 773 00:56:05,959 --> 00:56:09,720 Si esto es cierto, Eminencia, se encuentra en graves problemas. 774 00:56:11,919 --> 00:56:13,800 Pudo haber sido cualquiera, 775 00:56:13,959 --> 00:56:16,559 pero sea quién sea, noble o plebeyo, 776 00:56:16,720 --> 00:56:19,160 ¡Quiero su piel a tiras, secándose al sol! 777 00:56:22,000 --> 00:56:25,279 Es una pena que esto vaya a echar por tierra su labor de tantos años. 778 00:56:27,720 --> 00:56:29,360 Cuidado, comisario, 779 00:56:30,160 --> 00:56:31,559 cuidado. 780 00:56:34,000 --> 00:56:36,360 Una fiera es más peligrosa cuando está herida. 781 00:56:36,519 --> 00:56:40,000 Si un día caigo, no caeré solo. 782 00:56:44,160 --> 00:56:46,279 Le digo que ha sido un boicot a mi obra. 783 00:56:46,639 --> 00:56:49,160 ¡Un atentado por envidia! 784 00:56:49,319 --> 00:56:52,279 Fue un accidente. Alguien dejó allí esos petardos. 785 00:56:54,400 --> 00:56:55,760 Calle, calle... 786 00:56:55,919 --> 00:56:58,319 que casi se carga a todo el reparto. 787 00:56:59,000 --> 00:57:01,160 Y menos mal que usted se lanzó sobre el niño, 788 00:57:01,319 --> 00:57:03,440 si no aquel tablón lo espachurra. 789 00:57:04,319 --> 00:57:05,760 ¡Estamos vivos de milagro! 790 00:57:05,919 --> 00:57:07,720 Una mujer ha muerto. 791 00:57:08,440 --> 00:57:11,519 Una mujer, no, perdóneme. 792 00:57:11,680 --> 00:57:14,680 Era la churrera. Tenía pie y medio en la tumba. 793 00:57:14,839 --> 00:57:16,080 Esto ya está. 794 00:57:18,360 --> 00:57:19,760 Nuestro gozo en un pozo. 795 00:57:20,639 --> 00:57:22,239 Ha ganado la obra del notario. 796 00:57:22,959 --> 00:57:25,400 Premio especial para Manuela de Aranda. 797 00:57:26,879 --> 00:57:28,440 ¿Qué dices? 798 00:57:29,639 --> 00:57:31,120 Eso es imposible. 799 00:57:31,639 --> 00:57:33,519 Manuela de Aranda... 800 00:57:34,319 --> 00:57:35,199 Gonzalo... 801 00:57:37,000 --> 00:57:38,080 Buenas. 802 00:57:38,239 --> 00:57:39,519 Has vuelto. 803 00:57:39,680 --> 00:57:42,959 No sabía a quién acudir. Tengo un problema muy grande. 804 00:57:43,959 --> 00:57:45,279 ¿Qué ocurre? ¿Estás bien? 805 00:57:45,879 --> 00:57:50,040 La reina se escapó de palacio conmigo 806 00:57:50,199 --> 00:57:52,599 y yo la llevé a las fiestas. Ahora no sé dónde está. 807 00:57:53,480 --> 00:57:55,279 No te preocupes, te ayudaré a encontrarla. 808 00:57:55,440 --> 00:57:56,680 ¿Como iba vestida? 809 00:57:56,839 --> 00:57:59,080 Pues... no sé. 810 00:57:59,720 --> 00:58:03,080 De paisana, como cualquier mujer de la villa. 811 00:58:03,239 --> 00:58:07,400 ¿Que la reina se fue de parranda con usted vestida de paisana? 812 00:58:07,559 --> 00:58:09,720 Si quieres que te ayude, necesito más detalles. 813 00:58:10,400 --> 00:58:11,839 Tienes que recordar. 814 00:58:13,160 --> 00:58:17,080 Llevaba una pañoleta roja. Con una flor bordada. 815 00:58:18,120 --> 00:58:19,199 Está bien, no te preocupes. 816 00:58:19,360 --> 00:58:21,839 Tú vuelve a palacio, puede que haya vuelto por su propio pie. 817 00:58:23,519 --> 00:58:25,400 ¿Y si no está? Me culparán a mí. 818 00:58:25,839 --> 00:58:27,319 Ve y no hables con nadie. 819 00:58:27,480 --> 00:58:29,360 Solo entérate si la reina ha vuelto. 820 00:58:30,199 --> 00:58:31,400 Gracias. 821 00:58:40,639 --> 00:58:42,160 Ay, Dios, amo, que... 822 00:58:44,279 --> 00:58:46,440 que ya sé dónde está la reina. 823 00:58:47,160 --> 00:58:48,800 ¿Qué dices, Sátur? 824 00:58:50,680 --> 00:58:52,440 Digo que contraté a un matón 825 00:58:52,599 --> 00:58:56,120 para que secuestrara a la actriz de la competencia. 826 00:58:58,800 --> 00:59:00,839 ¡Y creo ha raptado a Mariana de Austria! 827 00:59:02,160 --> 00:59:04,319 Sátur, esto es muy grave. 828 00:59:04,480 --> 00:59:05,319 Sí. 829 00:59:05,919 --> 00:59:07,839 Necesito saber más. ¿Dónde está la reina? 830 00:59:08,360 --> 00:59:09,680 ¿Ahora mismo? 831 00:59:11,120 --> 00:59:14,160 En la grupa de un caballo camino a Portugal. 832 00:59:14,559 --> 00:59:15,839 ¿Portugal? 833 00:59:16,000 --> 00:59:17,919 ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 834 00:59:18,080 --> 00:59:19,800 ¡Has cometido un crimen de estado! 835 00:59:21,559 --> 00:59:23,239 ¿Dónde vive el hombre al que pagaste? 836 00:59:24,279 --> 00:59:28,040 ¡Ay, Dios mío que he entregado a la reina a los portugueses! 837 00:59:28,199 --> 00:59:30,160 ¡A los portugueses! ¡Al enemigo! 838 00:59:30,959 --> 00:59:35,000 ¡Como si se la hubiese dado con lacito envuelta! 839 00:59:35,160 --> 00:59:36,319 ¡Sátur! ¡¿Dónde? 840 01:00:01,800 --> 01:00:02,879 ¡Hernán! 841 01:00:03,040 --> 01:00:04,440 Sonreías mucho. 842 01:00:05,080 --> 01:00:06,239 ¿En qué pensabas? 843 01:00:06,760 --> 01:00:09,879 Si te dijera todo de mí, perdería el misterio. 844 01:00:10,919 --> 01:00:12,400 ¿Y eso que llevas ahí? 845 01:00:13,239 --> 01:00:15,480 Tengo orden de encontrar a quien lo ha escrito. 846 01:00:16,599 --> 01:00:18,040 Y no puedo fallar. 847 01:00:18,959 --> 01:00:20,760 Si lo hago, volverán a retirarme del cargo. 848 01:00:20,919 --> 01:00:22,400 Perderé todo lo que tengo. 849 01:00:23,919 --> 01:00:25,360 ¿Te retirarán? 850 01:00:27,720 --> 01:00:29,239 Nunca te pido nada, Lucrecia, 851 01:00:30,239 --> 01:00:33,559 pero si escuchas algo de Ponce Lara, me vendría muy bien tu ayuda. 852 01:00:34,040 --> 01:00:35,760 Es mucho lo que me juego. 853 01:00:36,360 --> 01:00:39,360 Sí, claro, claro. 854 01:00:39,800 --> 01:00:41,080 Lo haré. 855 01:00:45,239 --> 01:00:46,440 Por cierto, 856 01:00:46,839 --> 01:00:48,720 ¿ha vuelto ya Nuño de la cacería? 857 01:00:48,879 --> 01:00:49,800 No. 858 01:00:50,239 --> 01:00:52,239 Decidió hacer noche en nuestro coto de Yebes. 859 01:00:52,400 --> 01:00:54,160 Aún no he podido hablar con él. 860 01:00:55,199 --> 01:00:56,879 ¿Hasta cuando va a estar evitándome? 861 01:00:57,199 --> 01:00:59,959 Es difícil asumir que eres un bastardo. 862 01:01:09,720 --> 01:01:11,000 Señora... 863 01:01:11,480 --> 01:01:12,279 Sí. 864 01:01:12,440 --> 01:01:13,680 Su chocolate. 865 01:01:14,279 --> 01:01:16,440 Si necesita más azúcar, me lo dice. 866 01:01:16,599 --> 01:01:17,519 No. 867 01:01:17,959 --> 01:01:20,879 Pero hay otra cosa, Es un tema que surgió 868 01:01:21,040 --> 01:01:22,839 y no hemos tratado debidamente a fondo. 869 01:01:23,800 --> 01:01:25,120 ¿Qué tema, señora? 870 01:01:27,919 --> 01:01:29,879 No vas a tener a ese niño. 871 01:01:31,440 --> 01:01:32,279 ¿Cómo? 872 01:01:32,440 --> 01:01:34,800 Eres mi dama de compañía, vienes conmigo a todas partes, 873 01:01:34,959 --> 01:01:36,800 la gente verá tu vientre. 874 01:01:41,279 --> 01:01:43,000 Señora, por Dios... 875 01:01:44,360 --> 01:01:47,120 No me obligue a eso, a hacer una cosa así. 876 01:01:54,199 --> 01:01:57,360 Haberlo pensado antes de abrirte de piernas. 877 01:02:29,519 --> 01:02:31,559 Aquí no hay nadie. ¿Estás seguro de que era aquí? 878 01:02:32,000 --> 01:02:33,279 ¡Oh! 879 01:02:42,199 --> 01:02:43,680 Aquí era, amo. 880 01:02:47,120 --> 01:02:48,239 Mire... 881 01:02:49,000 --> 01:02:50,080 Mire. 882 01:02:52,519 --> 01:02:55,639 Ni tiempo le ha dado de tirar las aguas mayores. 883 01:02:57,040 --> 01:03:00,120 Lo mismo ya está galopando para Portugal con la reina. 884 01:03:03,879 --> 01:03:06,720 Amo, un gato... 885 01:03:08,360 --> 01:03:10,199 Tiene sangre en los bigotes. 886 01:04:04,480 --> 01:04:05,599 ¿Era él? 887 01:04:10,080 --> 01:04:11,319 Era él, sí. 888 01:04:12,519 --> 01:04:14,519 ¿Quién le ha hecho eso, amo? 889 01:04:14,879 --> 01:04:16,480 ¿Qué está pasando aquí? 890 01:04:18,480 --> 01:04:19,599 No lo sé. 891 01:04:19,760 --> 01:04:21,839 Lo mismo fue la reina... 892 01:04:22,000 --> 01:04:24,559 Dicen las crónicas que se gasta muy mala leche. 893 01:04:25,839 --> 01:04:28,279 Mira los cortes, casi le decapitan. 894 01:04:30,000 --> 01:04:32,080 Solo pudo hacerlo un hombre. 895 01:04:32,239 --> 01:04:33,279 ¿Un hombre? ¿Qué hombre? 896 01:04:33,760 --> 01:04:35,680 ¿Y qué ha hecho con su Majestad? 897 01:04:36,680 --> 01:04:37,519 Sátur... 898 01:04:37,919 --> 01:04:40,519 En este barrio secuestran a mujeres para venderlas. 899 01:04:40,680 --> 01:04:42,519 La reina puede estar en cualquier lugar. ¡O muerta! 900 01:04:42,680 --> 01:04:43,959 No, muerta no. 901 01:04:44,639 --> 01:04:46,160 No diga eso. 902 01:04:46,319 --> 01:04:48,279 ¿Hasta dónde eres capaz de llegar? 903 01:04:48,639 --> 01:04:50,919 ¡Pagaste por raptar a una mujer inocente! 904 01:04:51,839 --> 01:04:53,199 Lo siento. 905 01:04:54,800 --> 01:04:56,720 Lo siento mucho. Lo hice por mi hijo. 906 01:04:59,760 --> 01:05:01,720 No sé qué es lo que ha pasado aquí, pero... 907 01:05:02,680 --> 01:05:04,839 Lo único que sé es a quien van a culpar. 908 01:05:08,279 --> 01:05:10,319 A la señora Margarita. 909 01:05:27,680 --> 01:05:28,760 ¿Estás lista? 910 01:05:31,040 --> 01:05:33,599 Catalina, estoy siendo muy benevolente. 911 01:05:34,040 --> 01:05:37,120 Podría haberte despedido y te estoy dando una oportunidad. 912 01:05:37,800 --> 01:05:39,360 Señora, es que... 913 01:05:39,519 --> 01:05:41,959 Mírate, estás seca. 914 01:05:43,160 --> 01:05:45,839 No vas a poder amamantarlo. ¿Qué le espera a ese niño? 915 01:05:46,440 --> 01:05:49,559 Nacerá raquítico, enfermo. 916 01:05:50,080 --> 01:05:51,720 ¿Y cuánto vivirá? 917 01:05:51,879 --> 01:05:54,160 ¿Un mes, días? 918 01:05:55,040 --> 01:05:57,760 ¿No es mejor que muera ahora, que ya nacido? 919 01:06:01,160 --> 01:06:02,839 Sí, señora. 920 01:06:10,440 --> 01:06:12,080 Ya me lo agradecerás. 921 01:06:20,959 --> 01:06:23,279 Mañana puedes venir un poquito más tarde. 922 01:06:34,199 --> 01:06:35,480 Túmbate. 923 01:07:07,120 --> 01:07:09,599 Empieza a gustarme la vida de palacio. 924 01:07:09,760 --> 01:07:12,519 Te dejamos perfume para que lo eches en las sábanas. 925 01:07:44,599 --> 01:07:45,720 ¿Quién anda ahí? 926 01:07:46,360 --> 01:07:47,839 Soy Gonzalo... 927 01:07:48,160 --> 01:07:49,599 Venía a ver si estabas bien. 928 01:07:50,959 --> 01:07:52,319 ¿Gonzalo? 929 01:07:52,480 --> 01:07:53,559 Eh... 930 01:07:53,919 --> 01:07:56,559 Me estaba bañando. Enseguida salgo. 931 01:08:22,720 --> 01:08:23,760 ¿Gonzalo? 932 01:08:28,839 --> 01:08:30,559 ¿Has entrado por la ventana? 933 01:08:30,919 --> 01:08:33,160 Sí. ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien? 934 01:08:34,120 --> 01:08:37,639 Sí. Te mandé una nota para avisarte. 935 01:08:37,800 --> 01:08:39,440 La reina ya está en palacio. 936 01:08:39,599 --> 01:08:40,480 ¿Está aquí? 937 01:08:40,639 --> 01:08:43,239 En su alcoba. Un guardia me lo ha dicho. 938 01:08:44,080 --> 01:08:45,239 Muy bien. 939 01:08:45,400 --> 01:08:49,199 Así que nada, al final todo ha sido un susto. 940 01:08:51,839 --> 01:08:54,080 Oye, pero... 941 01:08:54,239 --> 01:08:57,440 ¿Has entrado por la ventana? 942 01:08:57,599 --> 01:08:58,639 Sí. 943 01:09:00,080 --> 01:09:02,319 Es aburrido hacer siempre lo convencional. 944 01:09:04,319 --> 01:09:06,440 Sí, últimamente... 945 01:09:06,599 --> 01:09:09,400 haces muchas cosas muy poco convencionales, 946 01:09:09,559 --> 01:09:11,400 como por ejemplo... actuar. 947 01:09:11,959 --> 01:09:14,879 Fue cosa de Sátur. 948 01:09:15,040 --> 01:09:19,120 Pues lo hiciste muy bien, muy natural. 949 01:09:19,279 --> 01:09:21,599 Sobre todo el beso con Lucrecia. 950 01:09:22,519 --> 01:09:24,599 Será que soy buen actor. 951 01:09:24,760 --> 01:09:28,120 Sí, resultó muy... creíble. 952 01:09:28,279 --> 01:09:30,040 Tanto que yo pensé que era verdad. 953 01:09:30,199 --> 01:09:31,680 Pues no lo era. 954 01:09:32,959 --> 01:09:33,839 Ya. 955 01:09:53,720 --> 01:09:55,959 Después de los fuegos viene el baile. 956 01:09:58,199 --> 01:10:02,080 Has elegido la vida de la corte y no estar allí. 957 01:10:04,559 --> 01:10:06,720 He elegido vivir mi propia vida. 958 01:10:08,360 --> 01:10:09,320 Sí. 959 01:10:13,000 --> 01:10:17,239 De todas formas tampoco estoy presa. 960 01:10:17,400 --> 01:10:19,040 Nada me impide ir al baile, ¿no? 961 01:10:20,120 --> 01:10:21,160 No. 962 01:10:22,080 --> 01:10:23,080 Pero... 963 01:10:23,239 --> 01:10:27,080 Yo de ti me vestiría o vas a tener muchos pretendientes. 964 01:10:27,519 --> 01:10:28,559 Sí. 965 01:10:33,519 --> 01:10:35,480 ¿Vas a salir por la ventana? 966 01:10:36,320 --> 01:10:38,239 Tengo el mismo problema que cuando vine. 967 01:10:38,400 --> 01:10:39,239 Los guardias. 968 01:10:40,040 --> 01:10:42,519 ¿Y desde cuando sabes escalar? 969 01:10:45,040 --> 01:10:46,239 Te lo digo abajo. 970 01:10:59,519 --> 01:11:00,959 Sé que no me entiendes, 971 01:11:01,320 --> 01:11:04,040 pero eso de ahí arriba se llaman fuegos de arti--, 972 01:11:04,639 --> 01:11:06,639 arti--. 973 01:11:08,199 --> 01:11:09,360 Fuegos. 974 01:11:11,360 --> 01:11:13,639 Hala, para casa, 975 01:11:13,800 --> 01:11:14,879 que ya es tarde. 976 01:11:27,639 --> 01:11:29,080 ¿Pero qué...? 977 01:11:37,040 --> 01:11:38,040 Cipri... 978 01:11:38,199 --> 01:11:39,080 ¿Qué te pasa? 979 01:11:39,239 --> 01:11:40,080 ¿Qué te ha pasado? 980 01:11:40,919 --> 01:11:42,519 Nuestro hijo... 981 01:11:42,680 --> 01:11:44,199 ¿Qué le ocurre a nuestro hijo? 982 01:11:46,800 --> 01:11:48,440 La marquesa... 983 01:11:50,040 --> 01:11:52,760 me ha obligado a a deshacerme de él. 984 01:12:01,360 --> 01:12:02,800 No lo he hecho. 985 01:12:05,080 --> 01:12:06,720 Yo no lo he hecho. 986 01:12:07,480 --> 01:12:08,879 ¡Dios! 987 01:12:10,639 --> 01:12:12,599 ¡Viva la muchacha más hermosa! 988 01:12:12,760 --> 01:12:16,879 ¡El barrio de San Felipe da las mujeres más guapas del mundo! 989 01:12:18,559 --> 01:12:20,639 Hija, vas a ganar. 990 01:12:28,400 --> 01:12:30,080 ¿Qué he hecho, Dios mío? 991 01:12:40,040 --> 01:12:41,599 ¿Qué haces en medio del camino? 992 01:12:41,760 --> 01:12:42,760 ¡Aparta! 993 01:12:44,000 --> 01:12:45,120 Perdón. 994 01:12:47,199 --> 01:12:48,440 ¡Vámonos! 995 01:12:51,000 --> 01:12:51,959 ¿Quiénes son? 996 01:12:52,559 --> 01:12:53,680 Brujas. 997 01:12:53,839 --> 01:12:55,599 Mañana arderán en la hoguera. 998 01:13:12,400 --> 01:13:13,760 Majestad... 999 01:13:32,080 --> 01:13:33,639 Pues ya estamos aquí. 1000 01:13:37,720 --> 01:13:39,639 Que te diviertas en el baile. 1001 01:13:40,720 --> 01:13:43,239 Sí. Bueno, pues... 1002 01:13:44,000 --> 01:13:45,519 Gracias por acompañarme. 1003 01:13:48,480 --> 01:13:49,720 Buenas noches. 1004 01:13:49,879 --> 01:13:51,040 Buenas noches. 1005 01:13:53,519 --> 01:13:54,800 Gonzalo... 1006 01:13:55,680 --> 01:13:57,720 ¿podemos intentar recuperar la normalidad? 1007 01:13:57,879 --> 01:14:00,480 Es que un día vamos a estallar de tanta tensión. 1008 01:14:03,080 --> 01:14:04,320 Para mí es difícil. 1009 01:14:04,879 --> 01:14:08,040 Ya, pero hoy es el día más bonito del año. 1010 01:14:08,440 --> 01:14:10,639 Podemos quedarnos aquí parados o... 1011 01:14:10,800 --> 01:14:12,360 intentar ser como el resto. 1012 01:14:13,440 --> 01:14:14,879 Como el resto... 1013 01:14:16,760 --> 01:14:19,199 ¿Y qué sugieres para ser como el resto? 1014 01:14:20,160 --> 01:14:21,160 Pues... 1015 01:14:21,320 --> 01:14:22,160 ¡Amo! 1016 01:14:23,160 --> 01:14:24,279 ¡Amo! 1017 01:14:25,639 --> 01:14:27,599 ¡Menos mal que le encuentro! Perdone, señora... 1018 01:14:27,760 --> 01:14:29,320 Discúlpenos un segundo. 1019 01:14:30,120 --> 01:14:31,440 Menos mal, amo. 1020 01:14:32,839 --> 01:14:34,800 ¡He visto a la reina en una carreta! 1021 01:14:34,959 --> 01:14:36,800 ¡La van a quemar por bruja! 1022 01:14:37,919 --> 01:14:40,120 He estado en palacio. Todo está tranquilo, la reina volvió. 1023 01:14:40,279 --> 01:14:44,199 ¡Escúcheme, que mañana la van a asar como un lechón! 1024 01:14:44,879 --> 01:14:47,519 ¡Llevaba la pañoleta puesta! ¡Era ella! 1025 01:14:47,680 --> 01:14:49,360 Muchas mujeres llevan pañuelo. 1026 01:14:49,519 --> 01:14:52,320 Pero no rojo y lleno de gardenias blancas. 1027 01:14:53,120 --> 01:14:55,160 ¡Que era su Majestad la reina! 1028 01:14:55,320 --> 01:14:56,120 Hágame caso. 1029 01:14:56,279 --> 01:14:58,040 Está en palacio, Sátur. 1030 01:14:58,199 --> 01:14:59,120 Este asunto se acabó. 1031 01:14:59,279 --> 01:15:00,720 ¡No, amo! 1032 01:15:18,639 --> 01:15:20,839 Llevo toda la noche trabajando, padre, 1033 01:15:23,720 --> 01:15:25,080 me gustaría descansar. 1034 01:15:26,400 --> 01:15:28,919 Yo también llevo toda la noche despierto, esperándote. 1035 01:15:29,559 --> 01:15:30,839 Estamos a la par. 1036 01:15:34,959 --> 01:15:36,720 ¿Qué tal tu primer día? 1037 01:15:37,279 --> 01:15:38,360 ¿Te sientes orgulloso? 1038 01:15:38,519 --> 01:15:39,599 Me siento alguien. 1039 01:15:40,320 --> 01:15:42,320 Es más de lo que me sentía ayer. 1040 01:15:42,480 --> 01:15:44,000 Enhorabuena entonces. 1041 01:15:44,160 --> 01:15:46,360 Ya formas parte de la peor calaña del reino. 1042 01:15:46,519 --> 01:15:48,160 Prefiero eso a estar mano sobre mano. 1043 01:15:49,639 --> 01:15:52,120 ¡Son matones, Alonso! 1044 01:15:52,279 --> 01:15:54,360 ¡Escoria! ¡No tienen corazón ni moral! 1045 01:15:54,519 --> 01:15:56,120 ¿Esto es lo que quieres? 1046 01:15:58,959 --> 01:16:00,480 ¿Sabes lo que quiero? 1047 01:16:01,480 --> 01:16:02,680 ¡Quiero un futuro! 1048 01:16:02,839 --> 01:16:05,680 ¡Y tú no has sido capaz de dármelo! 1049 01:16:08,519 --> 01:16:10,160 Esto es una venganza... 1050 01:16:10,800 --> 01:16:12,760 ¡Dímelo! ¿Esto es por mí? 1051 01:16:16,199 --> 01:16:18,239 Alonso, para conseguir tus sueños, 1052 01:16:18,400 --> 01:16:20,360 vas a dejar muchas desgracias en el camino. 1053 01:16:20,519 --> 01:16:22,400 Muchas familias rotas... ¡Familias como la nuestra! 1054 01:16:22,879 --> 01:16:24,440 Mientras me paguen, me da igual. 1055 01:16:25,279 --> 01:16:27,120 Tu madre se avergonzaría de ti. 1056 01:16:59,680 --> 01:17:01,639 Amo, escuche. 1057 01:17:02,480 --> 01:17:03,519 Escuche esto. 1058 01:17:03,680 --> 01:17:05,760 "Mariana de Austria. 1059 01:17:05,919 --> 01:17:10,559 reina consorte y esposa de Felipe IV. 1060 01:17:10,720 --> 01:17:14,760 Nacida en 1634...". 1061 01:17:14,919 --> 01:17:17,440 ¡Y churruscada hoy en la hoguera! 1062 01:17:17,839 --> 01:17:20,320 Amo, le digo que la mujer que vi era ella. 1063 01:17:21,400 --> 01:17:22,680 No tengo ganas de discutir, Sátur. 1064 01:17:22,839 --> 01:17:25,000 ¡Si no hay discusión porque no hay duda, amo! 1065 01:17:25,160 --> 01:17:26,879 ¡Aquí tengo una prueba gráfica! 1066 01:17:27,040 --> 01:17:29,360 Era de noche. Pudiste ver cualquier cosa. 1067 01:17:29,519 --> 01:17:30,360 Por supuesto. 1068 01:17:30,519 --> 01:17:33,360 ¡A la reina de las Españas camino del cadalso! 1069 01:17:33,919 --> 01:17:37,120 ¿Usted la vio? No, no la vio. La vi yo, yo la vi. 1070 01:17:38,959 --> 01:17:39,760 Me voy a dormir. 1071 01:17:39,919 --> 01:17:41,919 Sátur... 1072 01:17:43,160 --> 01:17:46,279 Que si no hace algo, va a dejar un pueblo huérfano de reina. 1073 01:17:47,360 --> 01:17:49,360 ¡Que nuestra Majestad está a punto de morir! 1074 01:19:08,879 --> 01:19:09,959 ¡No! 1075 01:19:10,519 --> 01:19:11,400 ¡No! 1076 01:19:14,000 --> 01:19:16,440 ¡Soy la reina! ¡Soltadme! 1077 01:19:16,599 --> 01:19:17,599 ¡Calla, bruja! 1078 01:19:25,320 --> 01:19:26,639 ¡Suéltame! 1079 01:19:26,800 --> 01:19:28,239 ¡Suéltame! 1080 01:19:32,639 --> 01:19:34,879 ¡No, no! 1081 01:19:36,839 --> 01:19:39,000 ¡Padre, soy la reina! 1082 01:19:39,160 --> 01:19:41,160 ¿no me reconoce, míreme? 1083 01:19:41,320 --> 01:19:44,480 -Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. 1084 01:19:45,360 --> 01:19:48,120 Soy la reina, la reina. 1085 01:20:09,160 --> 01:20:10,959 ¡Soltadme! 1086 01:20:13,040 --> 01:20:14,680 Esto es un error. 1087 01:20:15,199 --> 01:20:17,120 ¡Soy la reina! 1088 01:22:12,080 --> 01:22:14,559 El Águila Roja la ha salvado, Majestad. 1089 01:22:18,680 --> 01:22:21,440 Creo que su esposa habrá aprendido la lección. 1090 01:22:23,000 --> 01:22:26,919 Toda desobediencia tiene un precio. 1091 01:22:27,879 --> 01:22:29,839 Si no la hubiesen rescatado, 1092 01:22:30,000 --> 01:22:32,400 ¿la habría dejado morir en la hoguera? 1093 01:22:54,199 --> 01:22:56,639 Informe, amo... ¿seguimos teniendo reina? 1094 01:22:57,480 --> 01:22:59,120 ¿Su Majestad sigue viva? 1095 01:22:59,279 --> 01:23:01,839 No sé cómo terminó en esa hoguera, 1096 01:23:02,000 --> 01:23:03,440 pero llegué a tiempo. 1097 01:23:05,320 --> 01:23:06,760 Gracias, Dios mío. 1098 01:23:10,239 --> 01:23:12,760 Si es que como héroe y escudero no tenemos precio. 1099 01:23:12,919 --> 01:23:13,879 Pero como padres, 1100 01:23:14,480 --> 01:23:15,839 vaya tela. 1101 01:23:17,040 --> 01:23:19,160 Los dos hemos fallado en lo único que importa. 1102 01:23:19,320 --> 01:23:22,080 Hay que joderse: su hijo guardia, el mío francés. 1103 01:23:24,040 --> 01:23:27,199 Lo mismo cuando vuelva a ver a Gabi solo come roquefort... 1104 01:23:29,000 --> 01:23:30,400 Me voy a casa. 1105 01:23:48,879 --> 01:23:51,480 Toma, anda. Un poco de vino de la tierra. 1106 01:23:55,839 --> 01:23:58,440 La han nombrado la moza más bella de las fiestas. 1107 01:23:59,320 --> 01:24:01,239 La primera vez que gana alguien del barrio. 1108 01:24:03,519 --> 01:24:05,279 Perdona que no aplauda. 1109 01:24:12,639 --> 01:24:15,639 Esos ojos, Sátur, que podría ser tu hija. 1110 01:24:15,800 --> 01:24:18,400 Si no quiere que mire, que no vaya vestida así. 1111 01:24:19,760 --> 01:24:20,879 En fin... 1112 01:24:21,040 --> 01:24:23,360 Te dejo con tu felicidad. 1113 01:24:28,559 --> 01:24:30,440 Enhorabuena, Jimena. - Muchas gracias. 1114 01:26:13,080 --> 01:26:14,720 ¿Pero qué pasó aquí ayer? 1115 01:26:16,239 --> 01:26:18,919 Le prometo que no vuelvo a probar el vino 1116 01:26:19,080 --> 01:26:20,440 ni en Noche Vieja. 1117 01:26:22,599 --> 01:26:24,559 Es Jimena, la hija del curtidor. 1118 01:26:25,080 --> 01:26:27,959 Cualquiera puede querer matarme, ¿y tu quieres organizar una fiesta? 1119 01:26:28,120 --> 01:26:29,879 ¿Para celebrar mi funeral? 1120 01:26:30,360 --> 01:26:32,440 ¿Pero qué pasó aquí ayer? 1121 01:26:32,599 --> 01:26:36,360 Mi tío se debe al Señor. Jamás yacería con nadie. 1122 01:26:36,519 --> 01:26:38,760 Han puesto precio a mi cabeza. 1123 01:26:38,919 --> 01:26:40,239 Por eso han querido matarme. 1124 01:26:41,320 --> 01:26:42,760 ¿Pero qué haces, Cipriano? 1125 01:26:42,919 --> 01:26:43,760 Eres un desgraciado. 1126 01:26:48,320 --> 01:26:49,879 Nuño, por Dios, ¿no ves que estoy desnuda? 1127 01:26:50,800 --> 01:26:54,000 Tengo que pedirle algo relacionado con esa chiquilla. 1128 01:26:54,320 --> 01:26:56,080 Tú serías incapaz de hacer algo así. 1129 01:26:56,239 --> 01:26:57,239 ¿Pero y si lo fuera? 1130 01:26:57,720 --> 01:26:59,120 Investígueme. 1131 01:27:01,120 --> 01:27:02,879 Mi madre está en peligro y tienes que protegerla. 1132 01:27:03,040 --> 01:27:04,239 Ya es mayorcita, Nuño. 79858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.